All language subtitles for Suits.S01E12.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,918 --> 00:00:05,088 -I tidigare avsnitt: -Hej då. 2 00:00:06,465 --> 00:00:10,260 -Var ärlig mot Jenny. -Du har alltid gillat henne. 3 00:00:10,427 --> 00:00:14,515 Du fortsatte flörta efter att ni blev ihop. 4 00:00:14,681 --> 00:00:21,647 Förresten kan du sluta be mig om hjälp. Jag vill inte ha mer med dig att göra. 5 00:00:21,813 --> 00:00:24,441 -Du är inte jurist. -Jag jobbar där. 6 00:00:24,608 --> 00:00:28,403 -Som advokat? -Du får inte berätta för nån. 7 00:00:28,570 --> 00:00:32,783 -Han är ett ok. -Han är min äldsta vän. 8 00:00:32,950 --> 00:00:39,164 -Du var med. Vad hade du gjort? -Berättat allt och sett Cameron falla. 9 00:00:39,331 --> 00:00:45,295 Harvey skulle aldrig använda det, men kan du hjälpa honom? 10 00:00:45,462 --> 00:00:51,218 Jag sydde in Clifford Danner, men han är oskyldig. Cameron undanhöll bevis. 11 00:00:51,385 --> 00:00:57,599 -Har du tillräckligt för en resning? -Jag vet inte, men jag ska få ut honom. 12 00:01:01,728 --> 00:01:07,859 -Säg, då. -9224-4930-754229. 13 00:01:08,026 --> 00:01:13,031 -Det var fel. -Jag sa det baklänges för skojs skull. 14 00:01:13,198 --> 00:01:17,619 -Koden på baksidan? -Du vet att jag kan den. 15 00:01:17,786 --> 00:01:23,458 -Du måste jobba för det. -Det kanske jag inte känner för. 16 00:01:23,625 --> 00:01:26,962 -Okej... -767! 17 00:01:34,511 --> 00:01:37,472 Vad gör du? 18 00:01:37,639 --> 00:01:43,102 Duschar. Vågar du inte lämna mig ensam här? 19 00:01:43,270 --> 00:01:48,609 Jo, det vågar jag. Men jag vill ha en viss ordning. 20 00:01:50,485 --> 00:01:54,740 Ordning är inte samma sak som städat. 21 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 Lurad. 22 00:01:58,327 --> 00:02:01,788 -Ha en bra dag. -Hej då. 23 00:02:05,167 --> 00:02:08,670 Trevor. Herregud. 24 00:02:08,837 --> 00:02:13,925 -Får jag komma in? -Nej, vi tar en kaffe på vägen. 25 00:02:14,092 --> 00:02:19,056 -Jag går bara på toa först. -Nej, Trevor. Stanna! 26 00:02:19,222 --> 00:02:22,726 -Du har en tjej där inne. -Vi går. 27 00:02:22,893 --> 00:02:28,148 -Jag ska bara kissa. -Det är inte kul. Släpp handtaget. 28 00:02:28,315 --> 00:02:31,818 Det verkar seriöst. - Han älskar dig! 29 00:02:35,572 --> 00:02:40,827 Jag har fått jobb i postrummet på en advokatbyrå. 30 00:02:40,994 --> 00:02:46,875 Skulle jag kunna bo hos dig i några dagar? 31 00:02:47,042 --> 00:02:53,006 -Det vore nog inte så klokt. -Du och din chef räddade livet på mig. 32 00:02:53,172 --> 00:02:57,427 Jag vill inte leva det livet längre. 33 00:02:59,262 --> 00:03:02,891 Jag har ingen annan. 34 00:03:06,144 --> 00:03:12,484 -Okej. -Jag har funderat på att ringa Jenny. 35 00:03:14,778 --> 00:03:18,115 Ja, gör det. 36 00:03:25,622 --> 00:03:28,667 Vad gör du här? 37 00:03:29,918 --> 00:03:33,296 Jag tror att du är oskyldig. 38 00:03:34,047 --> 00:03:40,512 Har du fått reda på att du är döende? För jag tänker inte lätta ditt samvete. 39 00:03:40,679 --> 00:03:48,270 Jag har suttit här i tolv år medan Jason Black och Matt Bailey har levt loppan. 40 00:03:48,437 --> 00:03:52,566 -Vill du slå till mig? -Döda dig. 41 00:03:52,733 --> 00:03:59,656 Men om jag rör dig förlänger de mitt straff. Jag har fyra år kvar. 42 00:04:00,991 --> 00:04:07,914 -Jag tänker inte sitta en minut längre. -Bra. Jag är här för att få dig frikänd. 43 00:04:09,458 --> 00:04:13,378 -Brevet jag sa att Jill skrev till mig. -Ja. 44 00:04:15,005 --> 00:04:20,260 -Som du inte trodde fanns. -Nu vet jag att ni hade en relation. 45 00:04:20,427 --> 00:04:25,974 -Jag älskade henne och hon mig. -Varför hemlighöll ni det? 46 00:04:26,141 --> 00:04:32,397 Jag var stipendiat, men de ville inte att jag skulle dejta nån på skolan. 47 00:04:32,564 --> 00:04:37,277 Jag var straffad. Hennes pappa hade stängt av mig. 48 00:04:37,444 --> 00:04:43,617 -De hade inte brytt sig. -Du gjorde det. Var fick du tag på det? 49 00:04:43,784 --> 00:04:50,832 -Det gömdes undan men hittades igen. -Räcker det för att få mig frikänd? 50 00:04:50,999 --> 00:04:56,463 Nej, men en annan sak gömdes undan. Ditt dna fanns på Jills klänning. 51 00:04:56,630 --> 00:05:03,887 Men det fanns ett blodigt linne med dna som varken var hennes eller ditt. 52 00:05:04,888 --> 00:05:10,143 -Jag antar att det var Jason Blacks? -Tyvärr har jag inte hans dna. 53 00:05:10,310 --> 00:05:15,690 -Ska du åtala honom och Matt Bailey? -Jag är inte åklagare längre. 54 00:05:15,857 --> 00:05:21,196 -Vad gör du här i så fall? -Jag vill representera dig. 55 00:05:22,906 --> 00:05:29,538 -Tror du att jag litar på dig? -Ingen annan verkar vilja hjälpa dig. 56 00:06:12,414 --> 00:06:17,002 {\an8}-Vad är det? -En artikel om Clifford Danner. 57 00:06:17,168 --> 00:06:23,300 "Han har ett våldsamt förflutet. Flickan mördades på en exklusiv privatskola." 58 00:06:23,466 --> 00:06:29,222 "Knappast av lagkaptenen i squash." Han framstår verkligen som skyldig. 59 00:06:29,388 --> 00:06:33,184 {\an8}-Det är han inte. -Citatet var ditt. 60 00:06:33,351 --> 00:06:38,189 {\an8}-Harvey borde låta bli. -Det gäller en människas liv. 61 00:06:38,356 --> 00:06:45,363 {\an8}-Harvey tror att han är oskyldig. -Det betyder inte att han kan visa det. 62 00:06:45,530 --> 00:06:48,658 I Harveys fall betyder det det. 63 00:06:48,825 --> 00:06:55,332 Jill Hodgkins tänkte anmäla två killar för att de sålde kokain. 64 00:06:55,498 --> 00:07:00,629 {\an8}De dödade henne. Då trodde jag inte på Cliffords story. 65 00:07:00,795 --> 00:07:06,968 {\an8}Han sa att de hade ett hemligt förhållande men kunde inte bevisa det. 66 00:07:07,135 --> 00:07:13,099 {\an8}Jag gjorde en liten rundfrågning bland delägarna. Jag var diskret. 67 00:07:13,266 --> 00:07:19,606 -De anser att det skulle skada byrån. -Min byrå, menar du. 68 00:07:19,773 --> 00:07:25,320 {\an8}När du driver byrån Litt, Inget & Ingen kan du göra som du vill. 69 00:07:25,487 --> 00:07:28,281 {\an8}Till dess kan du fortsätta jobba. 70 00:07:28,448 --> 00:07:36,373 {\an8}De är skyldiga. Du av alla människor vill väl ge honom en andra chans? 71 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Vad kan jag göra? 72 00:07:45,882 --> 00:07:48,259 Hej. 73 00:07:48,426 --> 00:07:54,015 -Jag behöver hjälp. -Det skulle du ju aldrig be mig om. 74 00:07:54,182 --> 00:08:00,063 Det är för Harvey. Han bad om din hjälp. Han ville ha hjälp av den bästa. 75 00:08:00,230 --> 00:08:08,029 Om han inte nämnde mig specifikt tänker jag specifikt avböja. 76 00:08:08,196 --> 00:08:10,281 Rachel. 77 00:08:10,448 --> 00:08:13,118 Skojar du? 78 00:08:13,284 --> 00:08:20,583 Du är arg på mig, men en kille sitter inne för ett mord han inte begick. 79 00:08:20,750 --> 00:08:28,883 Vi försöker se till att han friges. Det måste vara viktigare än vår...grej. 80 00:08:29,050 --> 00:08:33,722 Två människors problem betyder inte ett smack. 81 00:08:33,888 --> 00:08:38,935 -"Casablanca". -Den har jag inte sett. Den är gammal. 82 00:08:39,102 --> 00:08:44,691 -Gammal? Herregud... -Vilken grund har ni för att fria honom? 83 00:08:44,858 --> 00:08:50,405 -Undanhållna bevis. -Då behöver du precedensfall. 84 00:08:50,572 --> 00:08:56,161 Jag måste ta reda på allt jag kan om den gamla distriktsåklagarens åtal. 85 00:08:58,496 --> 00:09:00,582 Okej. 86 00:09:00,749 --> 00:09:06,713 "Borta med vinden", då? "En sensation"? Helt otroligt. 87 00:09:06,880 --> 00:09:08,965 Kom nu. 88 00:09:09,132 --> 00:09:12,385 -Kom du på idén? -Jag tänkte som du. 89 00:09:12,552 --> 00:09:17,640 Det är ett mordfall med den nya distriktsåklagaren. 90 00:09:17,807 --> 00:09:21,478 Tror du att jag låter dig vara med? 91 00:09:21,644 --> 00:09:27,275 -Tänk inte som jag. -Nu vet du hur det känns för oss andra. 92 00:09:31,905 --> 00:09:35,533 -Harvey Specter. -Terrance Wolf. 93 00:09:35,700 --> 00:09:39,746 Jag tänkte mig en överenskommelse om frigivning. 94 00:09:39,913 --> 00:09:45,043 Uppmärksammat mord. Nån överenskommelse blir det inte. 95 00:09:45,210 --> 00:09:50,965 Miguel Ruiz, Lawrence Baker, Ray Jenkins, Calvin Reynolds. 96 00:09:51,132 --> 00:09:56,179 Det är andra fall som kan behöva omprövas. 97 00:09:56,346 --> 00:10:01,643 Det vill du nog inte. Då framstår du i dålig dager. 98 00:10:01,810 --> 00:10:05,772 -Det var före min tid. -Du skulle städa upp. 99 00:10:05,939 --> 00:10:10,860 Solsken renar bäst. Det har livet lärt mig. 100 00:10:11,027 --> 00:10:18,493 -Han är oskyldig. Bevis undanhölls. -Då får du lägga fram dem. 101 00:10:18,660 --> 00:10:21,412 Mike, låt oss prata. 102 00:10:24,249 --> 00:10:31,840 Du tvingar mig till nåt jag inte vill. Jag vinner om det blir rättegång. 103 00:10:32,006 --> 00:10:36,010 Budskapet blir att du missköter ämbetet. 104 00:10:36,177 --> 00:10:42,851 Om jag förlorar förlorar jag. Lagen är sån. Men jag kan också skicka budskap. 105 00:10:43,017 --> 00:10:48,815 -Du ryktas ha förrått din gamla chef. -Det var inte jag. 106 00:10:48,982 --> 00:10:56,322 Så plötsligt dök det bara upp mystiska bevis mot din chef? 107 00:10:58,741 --> 00:11:02,662 Du visste inte. Det kanske inte var du. 108 00:11:02,829 --> 00:11:07,458 Men nån måste det ha varit, eller hur? 109 00:11:12,130 --> 00:11:15,258 In på mitt rum nu. 110 00:11:17,552 --> 00:11:20,763 Jag har aldrig förut velat sparka dig. 111 00:11:20,930 --> 00:11:26,769 Tog du papper från distriktsåklagaren? Erkänn, annars sparkar jag dig direkt. 112 00:11:27,854 --> 00:11:30,982 -Jag visste det. -Du låg illa till. 113 00:11:31,149 --> 00:11:35,528 -Du hade inte rätt att göra det. -Jag bryr mig inte. 114 00:11:35,694 --> 00:11:39,324 -Vad gjorde du? -Gav dem till mig. 115 00:11:39,490 --> 00:11:45,330 -Och ni tyckte ni behövde försvara mig? -Du hade gjort det för oss. 116 00:11:45,496 --> 00:11:50,752 Sätt dig inte på dina höga hästar. Låt henne vara. 117 00:11:51,753 --> 00:11:58,801 Vi fungerar för att jag kan lita på dig. Gå aldrig bakom ryggen på mig igen. 118 00:11:58,968 --> 00:12:01,804 Ingen orsak. 119 00:12:11,856 --> 00:12:16,319 -Ringde han dig? -Han lämnade ett meddelande. 120 00:12:16,486 --> 00:12:19,364 Vad sa han? 121 00:12:19,530 --> 00:12:26,788 Att han ville träffas. Jag svarade att jag inte var intresserad. 122 00:12:29,457 --> 00:12:32,710 -Vi måste berätta för honom. -Nej. 123 00:12:32,877 --> 00:12:37,298 Jo, jag klarar inte att leva med en lögn till. 124 00:12:37,465 --> 00:12:43,346 -Trevor skulle avslöja din hemlighet. -Om jag berättar tar han det med mig. 125 00:12:43,513 --> 00:12:47,016 -Om nån annan berättar... -Vem då? 126 00:12:47,183 --> 00:12:51,646 Jag blir tokig av att veta att han är där. 127 00:12:51,813 --> 00:12:58,111 -Stanna här i så fall. -Han kom till mig för att be om hjälp. 128 00:13:02,532 --> 00:13:04,617 Okej. 129 00:13:06,411 --> 00:13:12,583 -Vad är det som är okej? -Berätta - när han ordnat upp sitt liv. 130 00:13:12,750 --> 00:13:19,340 Han bad dig om hjälp. Tror du att han blir hjälpt av att höra att vi är ihop? 131 00:13:20,174 --> 00:13:23,886 Okej. Jag stannar här. 132 00:13:26,889 --> 00:13:31,853 Men rör inget. Jag vill ha en viss ordning. 133 00:13:33,438 --> 00:13:36,274 Det är ju kaos här. 134 00:13:41,154 --> 00:13:46,326 Domstolen finner tjänstefelen tillräckliga för resning. 135 00:13:46,492 --> 00:13:50,204 -Finns några yrkanden? -Ja. 136 00:13:50,371 --> 00:13:54,500 Delstaten yrkar på livstids fängelse. 137 00:13:54,667 --> 00:14:00,089 -Min klient har fyra år kvar. -Delstaten har all rätt att yrka det. 138 00:14:00,256 --> 00:14:04,552 Vill ni överlägga med er klient? 139 00:14:04,719 --> 00:14:10,641 -Eller så kan du dra tillbaka yrkandet. -Jag överlägger med min klient. 140 00:14:14,062 --> 00:14:16,939 Framgick budskapet? 141 00:14:20,276 --> 00:14:24,864 -Fyra år till. -Eller så släpps du nu. 142 00:14:25,031 --> 00:14:28,117 Eller sitter inne resten av livet. 143 00:14:29,118 --> 00:14:32,538 -19 september 2007. -Vad då? 144 00:14:32,705 --> 00:14:35,833 Då hade halva tiden gått. 145 00:14:37,502 --> 00:14:40,880 Jag insåg att jag skulle klara det. 146 00:14:41,047 --> 00:14:45,718 -Du varnade mig inte för det här. -Det är en markering. 147 00:14:45,885 --> 00:14:49,764 -Vad vill du göra? -Vad tror du? 148 00:14:49,931 --> 00:14:53,559 -Om vi vinner vill jag, annars inte. -Vi vinner. 149 00:14:53,726 --> 00:14:58,606 Hur vet du det? Du trodde att jag var skyldig. 150 00:15:00,775 --> 00:15:04,404 -Vad tror du? -Harvey vinner alltid. 151 00:15:04,570 --> 00:15:08,574 -Vad hade du gjort? -Litat på honom. 152 00:15:10,952 --> 00:15:13,454 Låter du oss prata lite? 153 00:15:26,175 --> 00:15:30,513 Jag känner inte dig och du inte mig. 154 00:15:30,680 --> 00:15:37,687 Men jag ska säga vad han har gjort för mig, och varför du borde lita på honom. 155 00:15:47,655 --> 00:15:51,200 -Mr Specter... -Drar du tillbaka yrkandet? 156 00:15:51,367 --> 00:15:55,204 Min klient vill ha en rättegång. 157 00:16:08,759 --> 00:16:12,889 Gensync Chemical petade oss i dag. 158 00:16:13,055 --> 00:16:17,101 -Louis klient? -Vet du varför? 159 00:16:17,268 --> 00:16:25,276 Var det öronen? De skrämmer många. Hans tänder? Kan vara vad som helst. 160 00:16:25,443 --> 00:16:28,821 Gick en styrelsemedlems barn på skolan? 161 00:16:28,988 --> 00:16:35,786 Louis påpekade att fler klienter kan straffa oss för att vi åtar oss fallet. 162 00:16:35,953 --> 00:16:41,417 -Louis har majoriteten på sin sida. -Ber du mig att ge upp? 163 00:16:41,584 --> 00:16:47,965 Jag ber dig att vinna, men det var inte det jag ville prata om. Slå dig ner. 164 00:16:53,679 --> 00:16:57,475 -Donna. -Du måste släppa det. 165 00:16:57,642 --> 00:17:00,478 -Det är inte lätt. -Jo. 166 00:17:00,645 --> 00:17:04,273 -Berätta. -Okej. 167 00:17:04,440 --> 00:17:07,944 Tänk hur ditt liv hade varit utan henne. 168 00:17:11,447 --> 00:17:15,826 Nu vet jag. Hur du gör för att förlåta mig. 169 00:17:15,993 --> 00:17:19,914 -Du är inte lika lätt att förlåta. -Tänk på det. 170 00:17:20,081 --> 00:17:23,876 Det gör jag. Varenda jäkla dag. 171 00:17:35,137 --> 00:17:41,102 -Hallå där. Rättegången börjar i dag. -Du har fem minuter på dig. 172 00:17:41,269 --> 00:17:48,526 -Vi måste göra vår grej först. -Du hinner inte. Du hinner inte. 173 00:17:52,613 --> 00:17:55,866 Jag ber om ursäkt. 174 00:18:00,037 --> 00:18:03,165 -För vad då? -Utmana inte ödet. 175 00:18:03,332 --> 00:18:09,088 -Okej. Vi har tre minuter på oss. -Här? Jag räknar till tre. 176 00:18:09,255 --> 00:18:12,675 -På ditt rum. -Jag hämtar konservöppnaren. 177 00:18:16,596 --> 00:18:21,309 Du glömde den i köket. Du har inga kortnummer. 178 00:18:21,475 --> 00:18:27,106 -Det behöver jag inte. -Men du lyckades glömma din telefon. 179 00:18:27,273 --> 00:18:29,984 Du, Rachel... 180 00:18:30,151 --> 00:18:35,114 -Tack för hjälpen. -Ingen orsak. Alltså... 181 00:18:35,281 --> 00:18:38,409 -Det var för Harveys skull. -Ja. 182 00:18:46,792 --> 00:18:50,129 -Hej. -Du har din första rättegång i dag. 183 00:18:50,296 --> 00:18:56,385 -Inte min första. -Jo, under tiden vi har varit ihop. 184 00:18:56,552 --> 00:19:02,516 -Jag vill att vi ska ha en ritual. -Vad skulle det vara i...telefon? 185 00:19:02,683 --> 00:19:08,689 -Minns du gymnastikvideon vi såg? -Det är jag med på. 186 00:19:10,232 --> 00:19:13,444 -Känns det bra? -Mycket. Du, då? 187 00:19:13,611 --> 00:19:17,990 -Jag är taggad. -Jag såg konservöppnaren. 188 00:19:26,332 --> 00:19:31,671 -Varför tar du upp fallet igen? -För att en oskyldig inte ska lida. 189 00:19:31,837 --> 00:19:38,260 -Bryr du dig inte om hur Jill led? -Det borde ni veta mer om än nån. 190 00:19:38,427 --> 00:19:43,015 Jag gick på ditt skådespeleri för 12 år sen, men inte nu. 191 00:19:43,182 --> 00:19:49,271 Det här är Jason Black och Matt Bailey. De har Jills blod på sina händer. 192 00:19:49,438 --> 00:19:55,194 När jag har vittnat kommer juryn att förstå att Clifford dödade Jill. 193 00:19:55,361 --> 00:20:01,117 Att du har bytt sida betyder inte att resten av världen har gjort det. 194 00:20:02,451 --> 00:20:07,081 Brevet är värdelöst. Han tänker begå mened. 195 00:20:07,248 --> 00:20:12,336 -Det är inget stort steg från att mörda. -Mened och mord är inte samma sak. 196 00:20:12,503 --> 00:20:18,634 -Nej, mord är värre. -Det är lättare, för ingen ser på. Kom. 197 00:20:18,801 --> 00:20:22,596 Vad sa Jill till er om den tilltalade? 198 00:20:22,763 --> 00:20:29,437 Hon kände sig instängd. Jag trodde hon syftade på skolan, men nu förstår jag. 199 00:20:29,603 --> 00:20:33,149 Brevet skrevs en vecka före mordet. 200 00:20:33,315 --> 00:20:38,612 Hon måste ha gjort slut med honom, och det här blev hans hämnd. 201 00:20:39,655 --> 00:20:45,119 Mr Black, ni sa att ni inte träffade Jill Hodgkins på dagen för mordet. 202 00:20:45,286 --> 00:20:53,294 Då borde ert blod inte finnas på hennes kläder. Går ni med på ett dna-test? 203 00:20:53,461 --> 00:20:57,631 -Protest. -Vi betalar, om det är ett problem. 204 00:21:00,384 --> 00:21:03,220 Dna:t kan de inte förklara bort. 205 00:21:03,387 --> 00:21:09,226 Klänningen var inte det enda plagget som ni lämnade in, eller hur? 206 00:21:09,393 --> 00:21:13,105 -Nej, även ett linne. -Stod det i polisrapporten? 207 00:21:13,272 --> 00:21:19,153 -Ja, om ni läste den. -Vad visade dna-analysen av linnet? 208 00:21:19,320 --> 00:21:24,492 Jag hämtade den aldrig, för klänningen gav tillräckligt. 209 00:21:24,658 --> 00:21:31,290 -Tillräckligt för vad då? -För att ni inte skulle fråga på 12 år. 210 00:21:31,457 --> 00:21:37,296 -Jag har hämtat analysen och linnet. -Jag skulle vilja konferera. 211 00:21:37,463 --> 00:21:42,676 Linnet och bevis knutna till det kan inte godtas. 212 00:21:49,141 --> 00:21:52,061 Det är nonsens. 213 00:21:52,228 --> 00:21:57,149 Linnet hämtades från polisstationen och lämnades på labbet. 214 00:21:57,316 --> 00:22:03,447 Under transporten ser ni att spårbarheten för linnet bröts. 215 00:22:03,614 --> 00:22:06,909 -Du skojar. -Det kan inte godtas. 216 00:22:10,788 --> 00:22:13,916 -De sex första... -Va? 217 00:22:14,083 --> 00:22:18,921 De sex första månaderna är jobbigast mentalt. 218 00:22:21,257 --> 00:22:23,759 Jag kanske inte pallar igen. 219 00:22:23,926 --> 00:22:29,598 Mr Specter, ni anklagar en polis för att ha manipulerat bevis. 220 00:22:29,765 --> 00:22:36,313 Ja. När dna-resultaten kom ändrade Packel handlingarna. 221 00:22:36,480 --> 00:22:41,777 Även om det är så skulle bevisvärdet fördärvas. 222 00:22:41,944 --> 00:22:49,910 -Linnet möjliggjorde resningen. -Det visade att bevis undanhölls. 223 00:22:50,077 --> 00:22:53,914 Bevisvärdet är en helt annan fråga. 224 00:22:54,081 --> 00:23:01,630 Jag vet inte vad som pågår där inne, men han kommer inte att förlora. 225 00:23:03,215 --> 00:23:06,552 -Är du säker? -Ja. 226 00:23:06,719 --> 00:23:08,596 Herr ordförande... 227 00:23:08,762 --> 00:23:15,311 Jag ber juryn bortse från all bevisning kopplad till linnet och dna-analysen. 228 00:23:20,190 --> 00:23:23,193 Jag ber så hemskt mycket om ursäkt. 229 00:23:23,360 --> 00:23:26,614 -Lägg av. -Varför tog du upp fallet igen? 230 00:23:26,780 --> 00:23:34,079 -Är du rädd att åka fast? -Jag hjälpte dig sätta dit en mördare. 231 00:23:34,246 --> 00:23:38,167 Du svärtar inte mitt rykte ostraffat. 232 00:23:38,334 --> 00:23:44,548 Hotar du mig? Du är här på grund av ditt tjänstefel. 233 00:23:44,715 --> 00:23:51,805 För dig går det bra att dra upp gammal skit. Advokater skyddar varandra. 234 00:23:51,972 --> 00:23:57,061 Vad säger Denzel i filmen? "Förklara som för en femåring." 235 00:23:57,227 --> 00:24:02,858 Snälla måste göra dumma saker för att ställa de dumma till svars. 236 00:24:05,361 --> 00:24:08,656 Dags att tänka utanför ramarna. 237 00:24:08,822 --> 00:24:15,913 Om berget inte kommer till Muhammed får Muhammed komma till berget. 238 00:24:16,080 --> 00:24:19,625 -Man säger så. -Det säger mig inget. 239 00:24:19,792 --> 00:24:23,003 Du sa att du kunde tänka som jag. 240 00:24:23,170 --> 00:24:28,217 Jag fattar. Säg vad du menade, så säger jag om jag hade rätt. 241 00:24:39,603 --> 00:24:44,900 -Varför sms:ade du, Matty? -Det var du som sms:ade mig. 242 00:24:48,237 --> 00:24:50,322 Vi sticker. 243 00:24:50,488 --> 00:24:56,578 -Det kvittar väl vem som sms:ade? -Passa på att prata minnen. 244 00:24:56,745 --> 00:25:02,918 -Om när ni mördade tjejen, till exempel. -Vi har inte gjort nåt. 245 00:25:03,085 --> 00:25:08,757 Vi känner till sanningen, och snart kommer en av er att ange den andra. 246 00:25:08,924 --> 00:25:13,220 Vi var där i dag. Det är ni som är desperata. 247 00:25:13,387 --> 00:25:16,056 Skitstövel. 248 00:25:16,223 --> 00:25:20,686 Skallerormarna börjar begå självmord. 249 00:25:20,853 --> 00:25:25,357 Du tog idén från "Mississippi brinner". 250 00:25:25,523 --> 00:25:29,069 -Har du sett den? -Det är klart. 251 00:25:29,236 --> 00:25:32,156 Men de låter sig inte knäckas. 252 00:25:32,322 --> 00:25:36,952 De vet att vi inte har nåt. Fast nu har vi det. 253 00:25:37,119 --> 00:25:42,833 -Berget till Muhammed betydde alltså... -Dna till mr Wolf. 254 00:25:52,468 --> 00:25:55,471 Hej, Donna. Du brukar aldrig... Varför? 255 00:25:55,637 --> 00:25:59,933 -Jag vill be om en tjänst. -Harvey, menar du. 256 00:26:00,100 --> 00:26:04,646 -Skarpsinnigt av dig. -En stor tjänst. 257 00:26:05,647 --> 00:26:10,319 Din kusin på dna-labbet... Vi behöver hjälp i dag. 258 00:26:10,486 --> 00:26:13,405 Jag vet vad det gäller. 259 00:26:13,571 --> 00:26:17,493 -Vad vill du ha? -Ingenting. 260 00:26:17,659 --> 00:26:20,746 Jag kan vikariera för Norma. 261 00:26:23,040 --> 00:26:27,294 -Jag är inte hämndlysten. -Har jag gått fel? 262 00:26:27,461 --> 00:26:34,301 Jag skulle gärna hiva ut min sekreterare genom fönstret, men jag har ett rykte. 263 00:26:34,468 --> 00:26:38,263 Det offrar jag inte för nåt jag inte tror på... 264 00:26:38,430 --> 00:26:41,517 American Ballet Theatre. 265 00:26:43,143 --> 00:26:45,020 Nej. 266 00:26:45,187 --> 00:26:50,234 Följt av en middag på tu man hand med...Barysjnikov. 267 00:26:52,986 --> 00:26:55,072 Mamma... 268 00:26:58,616 --> 00:27:02,412 Nej, nej, nej! Nej, nej. 269 00:27:03,831 --> 00:27:08,085 Nej, tyvärr. Jag kan inte. 270 00:27:08,252 --> 00:27:12,256 -Förstår du varför? -Ja. Jag fattar. 271 00:27:12,422 --> 00:27:16,093 -Louis... -Jag vill, men jag kan inte. 272 00:27:16,260 --> 00:27:20,597 -Vad är det? -Släpp. Släpp. 273 00:27:24,852 --> 00:27:30,023 -Jessica vill prata med dig. -Den falska subban. 274 00:27:33,694 --> 00:27:38,782 Ring din kusin. Du har gått emot dina principer förut. 275 00:27:38,949 --> 00:27:42,452 Det är inte för mig, utan för Harvey. 276 00:27:42,619 --> 00:27:49,459 -Fel. Det är för mig. -Gå emot dina principer själv lite. 277 00:27:49,626 --> 00:27:54,631 -Förlåt? -Du vet hur mycket pengar jag drar in. 278 00:27:54,798 --> 00:27:59,011 Du vet att jag är lojal men värderar det inte. 279 00:27:59,178 --> 00:28:01,597 Vart vill du komma? 280 00:28:01,763 --> 00:28:06,810 Att du sa "Litt, Inget & Ingen", vet du vad det sa mig? 281 00:28:06,977 --> 00:28:12,983 Att jag aldrig blir senior partner. Harvey har bråttom. Detta är min chans. 282 00:28:13,150 --> 00:28:16,486 Jag vill bli senior partner nu. 283 00:28:16,653 --> 00:28:20,908 Louis, jag lyder inte hot. Jag kommer med dem. 284 00:28:21,074 --> 00:28:26,288 Om du nånsin vill bli senior partner ringer du din kusin nu. 285 00:28:26,455 --> 00:28:28,665 Okej. 286 00:28:28,832 --> 00:28:35,005 -Jag såg på dem att de är skyldiga. -Vad hände med brevet? 287 00:28:35,172 --> 00:28:42,137 De fick det att verka obetydligt, som om han dödade henne av svartsjuka. 288 00:28:44,848 --> 00:28:47,768 -Vad då? -Jag undrar bara... 289 00:28:47,935 --> 00:28:53,440 Vad hade hänt om de inte hade hemlighållit sitt förhållande? 290 00:28:57,110 --> 00:29:00,614 -Jag måste ringa ett samtal. -Okej. 291 00:29:02,616 --> 00:29:06,203 Hej, Jenny. Det är jag. 292 00:29:06,370 --> 00:29:13,794 Jag kan inte hålla det hemligt för Trevor längre. Jag måste berätta. 293 00:29:20,759 --> 00:29:27,266 Dna-analysen. Jason Black och Matt Bailey matchar med proven från linnet. 294 00:29:27,432 --> 00:29:30,978 -De är skyldiga. -Var fick du tag på det? 295 00:29:31,144 --> 00:29:34,356 -Det bevisar inget. -Det är deras blod. 296 00:29:34,523 --> 00:29:40,654 -De kan ha haft gymnastik ihop. -Black sa att de inte träffades den dan. 297 00:29:40,821 --> 00:29:46,201 -Fläckarna kan vara från en annan dag. -Vad är det med dig? 298 00:29:46,368 --> 00:29:52,082 Tror du att ett obefogat dna-test får mig att släppa en dömd brottsling? 299 00:29:52,249 --> 00:29:56,169 Han är oskyldig och mördarna går fria. 300 00:29:56,336 --> 00:30:01,174 Mitt jobb är att väcka åtal och ditt är att försvara. 301 00:30:01,341 --> 00:30:06,179 Jag har inte undanhållit bevis. Dna:t avvisades av domaren. 302 00:30:06,346 --> 00:30:11,226 Du angriper mig för nån annans synder. 303 00:30:11,393 --> 00:30:19,234 Om ingen av killarna erkänner frivilligt får din klient livstids fängelse. 304 00:30:19,401 --> 00:30:25,407 -Du måste framstå som rättvis. -Jag ger fan i hur andra uppfattar mig. 305 00:30:33,248 --> 00:30:39,880 Det gick inte. I morgon ska vi försvara honom, men vi har inget att gå på. 306 00:30:40,047 --> 00:30:43,884 -Vad ska vi göra? -Jag vet inte. 307 00:30:46,178 --> 00:30:51,600 -Rachel. -Du har tillträde till delägarnas kök. 308 00:30:51,767 --> 00:30:56,813 Jag vill känna kontorets puls, och de har inte Cheetos. 309 00:30:56,980 --> 00:31:00,025 Jag struntar faktiskt i pulsen. 310 00:31:01,526 --> 00:31:08,658 Antingen är jag ute och cyklar, eller så är du ledsen för nåt. Vad är det? 311 00:31:08,825 --> 00:31:14,039 -Jag vill inte prata om det. -Jag fattar. Mike Ross. 312 00:31:14,206 --> 00:31:17,459 -Hur vet du det? -Jag är Donna. Jag vet. 313 00:31:17,626 --> 00:31:21,088 -Vad ska jag göra? -Det är lätt. 314 00:31:21,254 --> 00:31:25,133 -Säga upp mig? Döda henne? -Tja... 315 00:31:26,760 --> 00:31:30,263 -Du behöver ett glas. -Ja. 316 00:31:30,430 --> 00:31:32,516 Två? 317 00:31:33,308 --> 00:31:35,477 Vi borde kräkas. 318 00:31:41,858 --> 00:31:47,948 Ta av dem. Jag vill prata med honom som med en människa. 319 00:31:59,292 --> 00:32:02,796 Vad hände? 320 00:32:02,963 --> 00:32:06,716 Wolf vägrar lägga ner åtalet. 321 00:32:06,883 --> 00:32:10,846 -Jag har försökt med allt. -Försökt? 322 00:32:11,012 --> 00:32:16,768 -Vi kan begära mer tid. Vi måste... -Försöka? 323 00:32:16,935 --> 00:32:21,648 Som med dna:t? Jag hade fyra år kvar. 324 00:32:21,815 --> 00:32:25,110 -Av de sexton som du gav mig. -Clifford... 325 00:32:25,277 --> 00:32:27,362 Håll tyst. 326 00:32:28,405 --> 00:32:32,826 -Avreagera dig på mig. -Vad sa du? 327 00:32:32,993 --> 00:32:36,496 Jag lät dig ruttna bort i fängelset. 328 00:32:36,663 --> 00:32:41,376 Sen skänkte jag dig inte en tanke på mer än tio år. 329 00:32:41,543 --> 00:32:45,755 -Sluta. -Jag förtjänar det. Det är mitt fel. 330 00:32:45,922 --> 00:32:51,178 -Jag hamnar i isolering. -Du får ändå förlängt straff. 331 00:32:51,344 --> 00:32:57,225 Jason Black och Matt Bailey dödade Jill. Nu gapskrattar de. 332 00:32:59,478 --> 00:33:06,318 -Släpp honom! -Du lovade att få ut mig! Du lovade! 333 00:33:09,321 --> 00:33:13,909 -Vad gjorde du? -Gav oss två dygn till. 334 00:33:19,498 --> 00:33:24,461 -Vad ska du göra nu? -Spöa den ena och få honom att tjalla. 335 00:33:24,628 --> 00:33:31,176 -Den svagare. Han som inte vittnade. -Du menar allvar. Det kan du inte göra. 336 00:33:31,343 --> 00:33:39,100 Vem ska hindra mig? Sen kan Wolf inte förneka att Clifford är oskyldig längre. 337 00:33:39,267 --> 00:33:42,646 -Att misshandla är inte din stil. -Jo, i dag. 338 00:33:42,812 --> 00:33:48,235 Stanna. Jag har en annan idé. 339 00:33:48,401 --> 00:33:53,823 Du kommer att gilla den. Den är från "Mississippi brinner". 340 00:34:01,623 --> 00:34:05,544 -Kommer allt från klienter? -I stort sett. 341 00:34:05,710 --> 00:34:10,215 -Pennan, då? -Minns du Trump-skandalen i fjol? 342 00:34:10,382 --> 00:34:13,260 -Nej. -Precis. 343 00:34:15,095 --> 00:34:21,434 Rör inte den. Patrick Ewing har signerat den. Han skulle aldrig förlåta mig. 344 00:34:21,601 --> 00:34:24,062 -Den här, då? -Bird. 345 00:34:24,229 --> 00:34:29,234 -Han är från Boston. -Den vite mannens hjälte. 346 00:34:30,694 --> 00:34:34,030 Kobe, den bryr han sig inte om. 347 00:34:35,115 --> 00:34:38,660 Du känner honom verkligen väl. 348 00:34:38,827 --> 00:34:41,997 Det gör jag verkligen. 349 00:34:51,339 --> 00:34:53,717 -Nej. -Aldrig? 350 00:34:53,883 --> 00:34:56,511 -Nej. -Nånsin? 351 00:34:56,678 --> 00:35:00,390 -Nej. -Aldrig nånsin? 352 00:35:03,727 --> 00:35:06,104 Varför inte? 353 00:35:11,526 --> 00:35:14,696 För att det inte går att ta tillbaka. 354 00:35:19,034 --> 00:35:21,995 Jag måste kissa. 355 00:35:43,892 --> 00:35:48,480 Jag fick meddelandet. Vad ville du prata om? 356 00:35:48,647 --> 00:35:55,862 Det kan vänta. Minns du det du sa om att Harvey räddade livet på dig? 357 00:35:56,029 --> 00:35:59,199 Han behöver din hjälp. 358 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 Vakna, Matt. 359 00:36:18,760 --> 00:36:22,681 -Vem är du? -Det viktiga är vem som skickade mig. 360 00:36:22,847 --> 00:36:26,518 Jason Black. Han vet att du har tjallat. 361 00:36:26,685 --> 00:36:30,355 -Det har jag inte alls. -Jag bryr mig inte. 362 00:36:30,522 --> 00:36:37,612 Du ska ta tillbaka det du sa och aldrig prata med polisen igen. 363 00:36:37,779 --> 00:36:40,865 För nästa gång... 364 00:36:43,702 --> 00:36:46,746 ...är det där ditt huvud. 365 00:37:09,894 --> 00:37:12,731 Har nån ringt polisen? 366 00:37:13,773 --> 00:37:15,859 Vad gör du? 367 00:37:16,025 --> 00:37:21,364 -Hej, Matt. -Polisen hade uppsikt hela tiden. 368 00:37:21,531 --> 00:37:28,121 Vi visste att Jason skulle skicka nån. Vem tror du sa till Jason att du golade? 369 00:37:28,288 --> 00:37:35,211 Jag. Harvey visade dna-analysen. Två fläckar, från Jason Black och dig. 370 00:37:38,047 --> 00:37:42,886 Okej... Jag vill göra en anmälan. 371 00:37:44,471 --> 00:37:50,393 Visst. Vi kan åka till stationen, så kanske du hittar honom i registret. 372 00:37:50,560 --> 00:37:54,105 -Men han är inte problemet. -Det är Jason Black. 373 00:37:54,272 --> 00:38:00,737 Han var nära att bli angiven en gång. Du vet hur långt han är beredd att gå. 374 00:38:00,904 --> 00:38:07,619 Nej, det vet jag inte. Vad hade hänt om han hade dödat mig? 375 00:38:07,786 --> 00:38:14,918 Då hade vi kunnat sätta dit Jason för mord. Så borde vi ha gjort i stället. 376 00:38:15,084 --> 00:38:17,670 Vad vill du? 377 00:38:17,837 --> 00:38:23,134 -Att du erkänner. -Och anger Jason Black. 378 00:38:23,301 --> 00:38:29,849 -Du var sexton år och omyndig. -Du får tre år eller mindre. 379 00:38:30,016 --> 00:38:36,523 -Det kan du inte lova. -Vill du hellre förhandla med Jason? 380 00:38:36,689 --> 00:38:40,777 Det var hans idé. Jag ville inte. 381 00:38:40,944 --> 00:38:44,239 Okej. Klä på dig och följ med mig. 382 00:38:45,615 --> 00:38:50,829 -Hur fick du blåmärket? -Snälla måste göra dumma saker... 383 00:38:50,995 --> 00:38:54,415 ...för att ställa de dumma till svars. 384 00:38:57,210 --> 00:39:01,089 -Vad är det? -Du borde ha låtit mig sköta snacket. 385 00:39:01,256 --> 00:39:04,592 -Du är inte redo. -Det var min idé! 386 00:39:04,759 --> 00:39:10,598 -Du förlorade i bostadsdomstolen. -"Mississippi brinner". Varsågod. 387 00:39:10,765 --> 00:39:18,189 -Jag lät dig säga "omyndig"-repliken. -Den var rätt grym, va? Tycker du inte? 388 00:39:27,073 --> 00:39:29,450 Tjejen i duschen. 389 00:39:32,579 --> 00:39:38,001 Mike, det är Rachel. Jag borde inte ringa eftersom du är ihop med Jenny- 390 00:39:38,167 --> 00:39:45,633 -men jag kan inte sluta tänka på vår kyss. Den går inte att ta tillbaka. 391 00:39:50,513 --> 00:39:54,726 -En har visst erkänt. -Vi ska få ut din klient. 392 00:39:54,893 --> 00:39:58,062 Jag ställer mig bakom ditt yrkande. 393 00:40:00,148 --> 00:40:06,821 -Du verkar inte särskilt nöjd. -Du tvingade fram erkännandet. 394 00:40:06,988 --> 00:40:10,783 -Hur då? -Jag vet att du gjorde det. 395 00:40:10,950 --> 00:40:17,415 Så som du visste att Clifford var skyldig? Lev som du lär i rättssalen. 396 00:40:17,582 --> 00:40:22,337 -Du kan inte bevisa nåt. -Du bröt mot lagen. 397 00:40:22,503 --> 00:40:28,760 Jag fick ut en oskyldig man och sydde in två skyldiga, och det med gott samvete. 398 00:40:31,763 --> 00:40:35,016 Det var en sak till. 399 00:40:35,183 --> 00:40:38,394 Du har nåt här. 400 00:40:40,021 --> 00:40:42,982 Jag gillar dig. 401 00:40:43,149 --> 00:40:46,611 Hur lurade du killarna med sms:en? 402 00:40:46,778 --> 00:40:51,157 Jag använde dolt nummer när jag sms:ade. 403 00:40:51,324 --> 00:40:54,786 -Vem skulle det annars ha kommit från? -Från dig. 404 00:40:54,953 --> 00:40:58,164 -Du skulle passa som brottsling. -Bättre än du. 405 00:40:58,331 --> 00:41:03,586 -Jag var en storartad brottsling. -Du tappade knark ur en väska. 406 00:41:03,753 --> 00:41:08,216 -Det var ett mekaniskt fel. -Gräs överallt. 407 00:41:08,383 --> 00:41:14,931 -Jag har glömt min mobil igen. -Hur kan du göra det med ditt minne? 408 00:41:18,017 --> 00:41:22,063 Trevor, det är Mike. Kan du ringa mig? 409 00:41:22,230 --> 00:41:29,487 Det som jag sa kunde vänta kan inte vänta längre. Jag måste berätta en sak. 410 00:41:35,493 --> 00:41:40,081 Jag heter Trevor Evans och är Mike Ross vän. 411 00:41:40,248 --> 00:41:43,459 -Ja? -Jag skulle helst inte göra det här. 412 00:41:45,586 --> 00:41:51,718 Men ni bör känna till en sak om honom som Harvey Specter inte har berättat. 413 00:41:54,470 --> 00:41:56,889 Vad då? 414 00:41:58,891 --> 00:42:02,311 Översättning: Erik Swahn Broadcast Text International 36751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.