All language subtitles for S06E05 - The Honourable Man

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,160 --> 00:01:03,994 Stilte graag, dan kunnen we beginnen. 2 00:01:04,160 --> 00:01:08,950 Ik wil met jullie overleggen wat we gaan organiseren... 3 00:01:09,120 --> 00:01:12,715 voor onze Russische gast. 4 00:01:12,880 --> 00:01:17,795 Men heeft mij gevraagd om een geschikt iemand te vinden... 5 00:01:17,960 --> 00:01:22,511 die zo'n feest op poten kan zetten. 6 00:01:22,680 --> 00:01:28,312 Iedereen die ik sprak, wees dezelfde man aan. 7 00:01:28,480 --> 00:01:31,040 Hij zit hier aan tafel. 8 00:01:31,200 --> 00:01:35,716 Hij is bij uitstek geschikt om dit te organiseren. 9 00:01:35,880 --> 00:01:41,398 Ik wil hem dan ook vragen om als voorzitter te fungeren. 10 00:01:41,560 --> 00:01:44,552 Kapitein George Mainwaring. 11 00:01:55,080 --> 00:01:57,196 Geachte aanwezigen... 12 00:01:57,360 --> 00:01:59,920 Waarom moet hij voorzitter zijn? 13 00:02:00,080 --> 00:02:04,676 Russen hebben maling aan bankmanagers en kouwe kak. 14 00:02:04,840 --> 00:02:10,915 Kapitein Mainwaring werd me aanbevolen. Hij is de beste keus. 15 00:02:11,080 --> 00:02:17,269 Neem liever een gewone man. Een kruidenier of zo. 16 00:02:17,440 --> 00:02:20,796 Kent u een kruidenier? Ja, ik. 17 00:02:21,480 --> 00:02:24,790 Als er onenigheid is, trek ik me terug. 18 00:02:24,960 --> 00:02:31,308 Als u zich terugtrekt, neem ik 't over. Dan stemmen we. 19 00:02:31,480 --> 00:02:33,835 Even een stoelendansje tussendoor. 20 00:02:36,320 --> 00:02:39,676 Wie is voor kapitein Mainwaring? 21 00:02:40,240 --> 00:02:42,834 Wie is tegen? 22 00:02:44,360 --> 00:02:48,990 Kapitein Mainwaring is aangenomen. Ik treed terug. 23 00:02:54,120 --> 00:02:56,873 Zo kan ie wel weer. 24 00:02:58,120 --> 00:02:59,792 Geachte aanwezigen... 25 00:02:59,960 --> 00:03:03,475 Dat heb je al gezegd. Stilte, alstublieft. 26 00:03:03,640 --> 00:03:09,192 We willen de Russische fabrieksarbeider Vladislov... 27 00:03:12,400 --> 00:03:15,472 Zijn naam doet er niet toe. 28 00:03:15,640 --> 00:03:19,519 Wel dat hij een Russische held is. 29 00:03:19,680 --> 00:03:22,911 Dat betekent niet dat hij ook dapper is. 30 00:03:23,080 --> 00:03:28,598 Hij en zijn mensen hebben maar liefst 5723 tanks gemaakt. 31 00:03:28,760 --> 00:03:31,354 Hij heeft het druk gehad. 32 00:03:31,520 --> 00:03:37,868 Hij zal ook Walmington-on-Sea bezoeken. De vraag is nu, hoe... 33 00:03:38,040 --> 00:03:41,828 Sorry dat ik zo laat ben. Ga zitten, Wilson. 34 00:03:42,000 --> 00:03:45,629 Mr. Wilson is m'n eerste bediende en sergeant. 35 00:03:45,800 --> 00:03:50,476 U zei toch om half... Nee, ik zei kwart over. 36 00:03:50,640 --> 00:03:55,316 Je hebt het mooiste gemist. Hodges wou Mainwaring onttronen. 37 00:03:55,480 --> 00:03:57,277 Dat had ik wel willen zien. 38 00:03:57,440 --> 00:04:00,830 Zoals ik al zei, hoe gaan we hem welkom... 39 00:04:04,360 --> 00:04:08,638 Sorry dat ik zo laat ben. Ik heb een echte pechdag. 40 00:04:08,800 --> 00:04:14,432 Ik kreeg worstenvelletjes binnen die ietwat te doorschijnend waren. 41 00:04:14,600 --> 00:04:16,989 Ga zitten, Jones. 42 00:04:19,560 --> 00:04:26,557 Zoals ik al zei, hoe gaan we Mr... 43 00:04:26,720 --> 00:04:29,837 Onze Russische gast welkom heten? 44 00:04:30,000 --> 00:04:33,151 Ik heb er lang over nagedacht. 45 00:04:33,320 --> 00:04:38,348 Ik ben bereid hem een kortingsbon van tien pond te geven... 46 00:04:38,520 --> 00:04:41,592 voor zijn begrafenis. 47 00:04:43,120 --> 00:04:47,398 Daar heeft hij niets aan, tenzij hij het loodje legt. 48 00:04:47,560 --> 00:04:50,028 Dat risico neem ik. 49 00:04:52,400 --> 00:04:57,713 Een goed begin, maar ik dacht meer aan een welkom in bredere zin. 50 00:04:57,880 --> 00:05:02,510 Ik vertegenwoordig de vrouwelijke vrijwilligsters. 51 00:05:02,680 --> 00:05:06,912 We moeten ons wat minder gereserveerd opstellen. 52 00:05:07,080 --> 00:05:10,152 We moeten veel glimlachen. 53 00:05:13,200 --> 00:05:15,077 Dat zou leuk zijn. 54 00:05:15,240 --> 00:05:19,631 Ik heb het persoonlijk niet zo op die rooien. 55 00:05:19,800 --> 00:05:22,394 We moeten ons niet uitsloven. 56 00:05:22,560 --> 00:05:27,429 Ik had het vroeger ook niet zo op die bolsjewieken... 57 00:05:27,600 --> 00:05:32,390 maar het zal wel meevallen. Het zijn tenslotte bondgenoten. 58 00:05:32,560 --> 00:05:36,235 Zullen we hem ereburger maken? 59 00:05:36,400 --> 00:05:41,110 Ja, dan kan hij gratis naar de film. 60 00:05:41,280 --> 00:05:42,952 Hij blijft maar even. 61 00:05:43,120 --> 00:05:46,510 Een tekenfilmpje kan toch wel? 62 00:05:47,640 --> 00:05:49,437 Momentje. 63 00:05:54,120 --> 00:06:00,389 Jij zit niet in het comit�, Pike. Je bent hier als bode, begrepen? 64 00:06:01,680 --> 00:06:04,069 Ik wou alleen maar helpen. 65 00:06:04,240 --> 00:06:09,314 Als ik je nog ��n keer hoor, ga je maar naar hiernaast. 66 00:06:15,720 --> 00:06:18,188 Sorry, mensen. 67 00:06:18,360 --> 00:06:22,990 Het idee van sergeant Wilson lijkt me prima. 68 00:06:23,160 --> 00:06:26,038 Maar hoe doe je zoiets? 69 00:06:26,200 --> 00:06:31,752 We geven hem een rol perkament met een rood lintje eromheen. 70 00:06:31,920 --> 00:06:37,313 Ik kan wel perkament krijgen. Of een sleutel? 71 00:06:37,480 --> 00:06:39,152 Dat is nog beter. 72 00:06:39,320 --> 00:06:43,632 Karton of hout, geen probleem. Koper wordt lastiger. 73 00:06:43,800 --> 00:06:46,109 Een houten dan maar. 74 00:06:46,280 --> 00:06:50,671 We doen iets feestelijks, de burgemeester houdt 'n praatje... 75 00:06:50,840 --> 00:06:53,400 en ik overhandig de sleutel. 76 00:06:53,560 --> 00:06:56,711 Dat hebt u weer mooi geregeld, h�? 77 00:06:56,880 --> 00:07:00,475 Kan de fanfare geen Russische muziek spelen? 78 00:07:00,640 --> 00:07:05,589 Dan verkleed ik me als Kozak, en doe ik de kleermakers. 79 00:07:08,760 --> 00:07:13,834 Een moeilijke dans waarbij je gehurkt je benen uitschopt. 80 00:07:14,000 --> 00:07:18,471 Veel Kozakken dansen 'm. Ik zal het u laten zien. 81 00:07:18,640 --> 00:07:22,428 Dat hoeft echt niet. Het is heus geen moeite. 82 00:07:22,600 --> 00:07:26,115 Ze dansen gehurkt, en de muziek gaat... 83 00:07:34,320 --> 00:07:36,197 Gaat het? 84 00:07:38,240 --> 00:07:42,233 Ik moet nog wel wat oefenen. Ga nou maar zitten. 85 00:07:48,680 --> 00:07:54,073 De Burgerwacht houdt een parade. De Luchtbescherming vast niet. 86 00:07:54,240 --> 00:07:56,231 Natuurlijk wel. 87 00:07:56,400 --> 00:08:01,428 En sergeant Wilson verricht acrobatische toeren op de motor. 88 00:08:03,080 --> 00:08:08,837 We hebben een motor in het peloton, maar Wilson weigert erop te rijden. 89 00:08:09,000 --> 00:08:11,309 Muziek, dat moeten we hebben. 90 00:08:11,480 --> 00:08:15,519 De band speelt, en 't kerkkoor zingt 'De Rode Vlag'. 91 00:08:15,680 --> 00:08:20,993 Wij gaan niet 'De Rode Vlag' zingen. Groot gelijk, pastoor. 92 00:08:21,160 --> 00:08:25,870 Had u eens moeten horen wat ze gisteravond zongen. 93 00:08:26,040 --> 00:08:29,350 Daar gaan je haren van overeind staan. 94 00:08:32,560 --> 00:08:36,792 Kunnen ze het niet la-la�n? Dat klinkt nogal maf. 95 00:08:37,400 --> 00:08:42,679 Idee�n genoeg, merk ik. 96 00:08:42,840 --> 00:08:48,995 Ik zal al deze idee�n verwerken, dan vieren we het op gepaste wijze. 97 00:08:49,160 --> 00:08:50,593 Saai, dus. 98 00:08:57,200 --> 00:09:02,957 Oorlog of niet, u kunt geen cheque uitschrijven voor 32 pond. 99 00:09:03,120 --> 00:09:07,875 Er staat maar ��n pond en vier penny op uw rekening. 100 00:09:08,040 --> 00:09:12,431 Komt u binnenkort even langs? Dank u. 101 00:09:13,680 --> 00:09:18,595 Roep Wilson even, wil je? Hij is nog aan het lunchen. 102 00:09:18,760 --> 00:09:24,949 Maar het is al twintig over twee. Stuur hem langs zodra je hem ziet. 103 00:09:25,120 --> 00:09:29,830 De post van twaalf uur. Precies om vijf over twee. 104 00:09:30,000 --> 00:09:35,120 Iemand houdt oom Arthur voor de gek. 'De weledele Arthur Wilson.' 105 00:09:35,280 --> 00:09:36,679 Laat zien. 106 00:09:38,080 --> 00:09:40,674 'De weledele Arthur Wilson. Persoonlijk.' 107 00:09:40,840 --> 00:09:47,075 Is z'n achternaam Persoonlijk? Die brief is persoonlijk, stom joch. 108 00:09:47,240 --> 00:09:52,473 Hij weet donders goed dat ik zulke brieven hier niet wil zien. 109 00:09:54,800 --> 00:09:59,476 Ligt mijn bunji hier ergens? Je wat? 110 00:09:59,640 --> 00:10:04,475 Mijn bunji, mijn gummetje. Ga zitten. Ik wil je spreken. 111 00:10:04,640 --> 00:10:06,198 Hij moet toch ergens zijn. 112 00:10:06,360 --> 00:10:11,309 Wil je je vrienden zeggen dat ze dit niet meer moeten doen? 113 00:10:11,480 --> 00:10:14,233 Die vervloekte notaris. 114 00:10:14,400 --> 00:10:19,554 Ik heb hem nog zo gezegd mijn titel nooit te gebruiken. 115 00:10:20,200 --> 00:10:25,513 Maar ach, vroeg of laat was u er toch wel achter gekomen. 116 00:10:25,680 --> 00:10:29,719 Ik ben nog niet uitgesproken. Oh, sorry. 117 00:10:29,880 --> 00:10:35,671 Wou je beweren dat 't geen grap is? Integendeel. 118 00:10:35,840 --> 00:10:41,119 Ben je echt de weledele Arthur Wilson? Ja. Raar, h�? 119 00:10:42,000 --> 00:10:44,389 Laat ons alleen, Pike. 120 00:10:49,960 --> 00:10:52,315 Verklaar je nader. 121 00:10:52,480 --> 00:10:59,158 Wijlen mijn oom had geen kinderen, dus steeg onze tak een plaatsje. 122 00:10:59,320 --> 00:11:03,393 Daarom ben ik nu de weledele Mr. Wilson. 123 00:11:06,400 --> 00:11:08,231 Nou breekt mijn klomp. 124 00:11:08,400 --> 00:11:12,951 We hoeven ons echt niet anders te gaan gedragen. 125 00:11:13,120 --> 00:11:16,237 Dat moest er nog bijkomen. 126 00:11:16,400 --> 00:11:20,279 Laat ik niet merken dat je nog eens te laat komt. 127 00:11:20,440 --> 00:11:24,877 Ik heb op de golfclub gegeten. De golfclub? 128 00:11:25,040 --> 00:11:28,669 Wie nam je dan mee? Ik ben lid. 129 00:11:28,840 --> 00:11:31,149 Lid? Sinds wanneer? 130 00:11:31,320 --> 00:11:36,917 Ze hoorden van mijn titel, en toen hebben ze me gevraagd. 131 00:11:40,320 --> 00:11:43,312 Ik probeer al jaren lid te worden. 132 00:11:43,480 --> 00:11:47,598 Ze zijn nogal kieskeurig, ja. 133 00:11:47,760 --> 00:11:49,557 Je golft niet eens. 134 00:11:49,720 --> 00:11:54,840 Nee, maar ik eet er graag. Vandaag hadden ze gerookte zalm. 135 00:11:55,000 --> 00:12:00,552 Gerookte zalm op de golfclub... Weet je wat ik had? 136 00:12:00,720 --> 00:12:03,951 Snoek met aardappelpuree. 137 00:12:08,680 --> 00:12:12,389 De weledele Arthur Wilson, h�? 138 00:12:12,560 --> 00:12:14,118 Weet je... 139 00:12:14,280 --> 00:12:20,549 je aristocratische achtergrond verklaart een hoop over je karakter. 140 00:12:20,720 --> 00:12:22,915 Het is ze in de bol geslagen. 141 00:12:26,840 --> 00:12:30,594 Ben je echt van adel? Mavis, alsjeblieft... 142 00:12:30,760 --> 00:12:34,548 Ik hoorde het net van Frank over de telefoon. 143 00:12:37,600 --> 00:12:40,512 Hoe durf je hiervoor vanaf de zaak te bellen? 144 00:12:40,680 --> 00:12:46,073 Krijg je nu ook zo'n uniform met een fluwelen kniebroek? 145 00:12:46,240 --> 00:12:47,958 Maak nou geen drukte. 146 00:12:48,120 --> 00:12:52,511 Mrs. Pike, wilt u m'n kantoor verlaten? Het spijt me. 147 00:12:52,680 --> 00:12:56,992 Maar ik moest dat nobele gezicht even aanraken. 148 00:13:00,320 --> 00:13:05,872 Er verandert toch niets? Natuurlijk niet. Ga nu maar naar huis. 149 00:13:06,040 --> 00:13:08,679 Wat verandert er niet? 150 00:13:12,840 --> 00:13:14,637 Het spijt me, sir. 151 00:13:14,800 --> 00:13:19,635 Laat maar, je hebt gelijk: Er verandert inderdaad niets. 152 00:13:19,800 --> 00:13:25,193 Ik ben nog steeds je meerdere op de bank en in het leger... 153 00:13:25,360 --> 00:13:28,238 dus ga aan het werk. 154 00:13:33,000 --> 00:13:37,516 Wat is er, Pike? De regiomanager aan de lijn. 155 00:13:37,680 --> 00:13:42,993 Maar u was nog in gesprek met de weledele Arthur Wilson. 156 00:13:48,840 --> 00:13:54,472 Sorry dat ik u heb laten wachten. Ik was in overleg met m'n 1e bediende. 157 00:13:54,640 --> 00:13:56,915 Wilson, inderdaad. 158 00:13:59,560 --> 00:14:04,111 De weledele Arthur Wilson, om precies te zijn. 159 00:14:07,400 --> 00:14:11,791 Ik kies mijn personeel zorgvuldig uit, weet u. 160 00:14:16,240 --> 00:14:22,554 Toen ik nog soldaat was, hadden we zoveel zogenaamd weledele officieren. 161 00:14:22,720 --> 00:14:27,032 Ze keken op ons neer, alsof ze iets vies roken. 162 00:14:27,200 --> 00:14:31,478 Maar het hoofd koel houden, dat konden ze. 163 00:14:31,640 --> 00:14:36,634 Bij Omdoerman werd het hoofd van een officier eraf geschoten. 164 00:14:36,800 --> 00:14:40,588 Hij vertrok geen spier. 165 00:14:41,680 --> 00:14:46,800 Hij is niets veranderd. Hij noemt me nog gewoon Frank. 166 00:14:49,000 --> 00:14:54,233 Hij zal ook nooit veranderen. Eens een gek, altijd een gek. 167 00:14:54,400 --> 00:14:58,473 Ik kreeg wel eens weledelen in de dumpshop. 168 00:14:58,640 --> 00:15:02,519 Ze waren heel normaal, net als gewone klanten. 169 00:15:02,680 --> 00:15:05,513 Alleen betaalden ze nooit. 170 00:15:07,400 --> 00:15:09,277 Laat de mannen aantreden. 171 00:15:10,120 --> 00:15:15,240 Kom op, jongens, aantreden. En snel een beetje. 172 00:15:16,840 --> 00:15:23,234 Met uw permissie, sir. We zitten met 'n technisch probleempje. 173 00:15:23,400 --> 00:15:29,919 Is het de weledele sergeant Wilson, of sergeant de weledele Wilson? 174 00:15:30,080 --> 00:15:34,073 Toe nou, jongens. Ik wil een gewone sergeant zijn. 175 00:15:34,240 --> 00:15:38,916 Dat komt ons allemaal het beste uit, Wilson. 176 00:15:39,080 --> 00:15:42,993 Mag ik op de motor rijden tijdens de ceremonie? 177 00:15:43,160 --> 00:15:46,709 In plaats van oom sergeant de weledele Arthur? 178 00:15:46,880 --> 00:15:51,829 Geen sprake van. Ik wil best met Frank ruilen, hoor. 179 00:15:52,000 --> 00:15:54,639 Wil je soms een Rolls Royce? 180 00:15:55,760 --> 00:15:59,594 Die motor is voor jou, dus jij rijdt erop. 181 00:16:02,880 --> 00:16:09,035 Ik heb eens nagezocht hoe Russen hun goedkeuring uiten. 182 00:16:09,200 --> 00:16:13,318 Ze juichen niet, zoals wij. 183 00:16:13,480 --> 00:16:18,315 Maar ze applaudisseren wel, dus dat moeten wij ook doen. 184 00:16:19,880 --> 00:16:24,476 Maar als we het geweer presenteren, en dan gaan klappen... 185 00:16:24,640 --> 00:16:27,757 krijgen we blauwe tenen. 186 00:16:28,880 --> 00:16:34,000 Dat snap ik ook wel, Walker. We kunnen de wapens neerleggen. 187 00:16:34,160 --> 00:16:36,310 Dat wou ik net zeggen. 188 00:16:36,480 --> 00:16:41,998 Mogen we even oefenen? Dan kunnen we bekend worden. 189 00:16:43,400 --> 00:16:44,799 Prima idee. 190 00:16:44,960 --> 00:16:48,475 Peloton, geeft acht. 191 00:16:48,640 --> 00:16:50,392 Wapens neer. 192 00:16:56,000 --> 00:16:58,116 Ik wachtte op hem. 193 00:17:01,120 --> 00:17:04,078 Mijn knie�n zijn geasfyxieerd, sir. 194 00:17:04,800 --> 00:17:07,553 Applaus voor onze Russische gast. 195 00:17:15,720 --> 00:17:18,837 Het is geen voetbalwedstrijd. 196 00:17:19,000 --> 00:17:22,993 Overnieuw. Applaus voor onze Russische gast. 197 00:17:27,520 --> 00:17:31,069 Dank u zeer, mijne heren. 198 00:17:31,240 --> 00:17:33,959 Kan ik u even spreken? 199 00:17:34,120 --> 00:17:38,318 Natuurlijk. Ga door, sergeant Wilson. 200 00:17:38,480 --> 00:17:40,471 Goedenavond, sir. 201 00:17:40,640 --> 00:17:42,278 Leuk u weer te zien. 202 00:17:43,800 --> 00:17:47,793 Herhaal de hele routine 'n paar keer. Ja, sir. 203 00:17:48,960 --> 00:17:52,714 Welnu, wat kan ik voor u doen? 204 00:17:52,880 --> 00:17:56,111 Begrijp me niet verkeerd. 205 00:17:56,280 --> 00:18:03,550 Maar aangezien Mr. Wilson de enige in Walmington is met een titel... 206 00:18:03,720 --> 00:18:09,829 lijkt het ons beter als de weledele Arthur de sleutel overhandigt. 207 00:18:13,120 --> 00:18:15,953 Nee, dat kan ik niet toestaan. 208 00:18:16,120 --> 00:18:19,032 U moet het niet verkeerd opnemen. 209 00:18:19,200 --> 00:18:22,909 Zeg de burgemeester en zijn wethouders maar... 210 00:18:23,080 --> 00:18:25,878 dat ik dit niet pik. 211 00:18:26,040 --> 00:18:29,669 Ons onderhoud is hiermee ten einde. 212 00:18:29,840 --> 00:18:34,197 Als u er zo over denkt... Dat doe ik. 213 00:18:35,120 --> 00:18:37,190 De brutaliteit. 214 00:18:38,120 --> 00:18:43,035 Ah, bent u daar weer? Mooi. Ik heb de routine iets gewijzigd. 215 00:18:43,200 --> 00:18:45,589 Russen, welkom. 216 00:18:51,000 --> 00:18:53,434 Stop maar. 217 00:18:53,600 --> 00:18:58,151 Ik zeg 't wel als je het exercitie- reglement moet herschrijven. 218 00:18:58,320 --> 00:19:03,075 Nu het moment waarop ik de sleutel overhandig. 219 00:19:03,240 --> 00:19:05,515 Neem eens op, Pike. 220 00:19:07,320 --> 00:19:12,599 Waarom u? De weledele Wilson hoort de sleutel te overhandigen. 221 00:19:12,760 --> 00:19:16,992 De kapitein doet dit soort dingen met grote waardigheid. 222 00:19:17,160 --> 00:19:20,948 Ik hou wel van afwisseling. En ik zie het zo: 223 00:19:21,120 --> 00:19:25,955 Sergeant Wilson heeft drie strepen op zijn weledele arm. 224 00:19:26,120 --> 00:19:30,432 U heeft drie sterren op uw gewone schouder. 225 00:19:30,600 --> 00:19:36,232 Dat is ��n-nul voor u, want ook al bent u gewoner dan hij... 226 00:19:36,400 --> 00:19:42,077 u bent hoger in rang, en zo hoort het, want dat is de status quo. 227 00:19:44,880 --> 00:19:47,110 Uitgepraat? 228 00:19:47,280 --> 00:19:49,032 Luister goed. Ik... 229 00:19:49,840 --> 00:19:51,831 Pardon, Milord. 230 00:19:55,440 --> 00:20:00,070 Staat u de pastoor 'n onderhoud toe? Wat moet dat hier? 231 00:20:00,240 --> 00:20:06,110 Ik wou vragen of de weledele Arthur in de kerkraad wil... 232 00:20:06,280 --> 00:20:10,512 en of hij een familiewapen op zijn kerkbank wil. 233 00:20:10,680 --> 00:20:13,433 Komt u me daarvoor storen? 234 00:20:14,600 --> 00:20:18,639 Telefoon. De Luchtbescherming. Het was dringend. 235 00:20:18,800 --> 00:20:20,199 Neem het over, korporaal. 236 00:20:20,360 --> 00:20:25,309 Mee, jij. Ik vertrouw je voor geen cent. En jullie spreek ik nog wel. 237 00:20:25,480 --> 00:20:32,158 Reuze bedankt voor 't aanbod. Het komt nu niet zo goed uit, maar... 238 00:20:32,320 --> 00:20:35,357 Meekomen, Wilson. Ik kom al. 239 00:20:39,680 --> 00:20:41,875 Ga toch opzij. 240 00:20:44,360 --> 00:20:45,759 Met Mainwaring. 241 00:20:45,920 --> 00:20:50,118 Met Hodges. Ik bel namens 't afscheidingscomit�. 242 00:20:50,280 --> 00:20:54,831 Afscheiding waarvan? Van jou. De baas spelen, h�? 243 00:20:55,000 --> 00:20:59,278 Wij willen dat de weledele Arthur de sleutel overhandigt. 244 00:20:59,440 --> 00:21:02,910 Blijf even aan de lijn. 245 00:21:03,080 --> 00:21:08,359 Vertel hem voor eens en altijd dat jij de sleutel niet overhandigt. 246 00:21:08,520 --> 00:21:10,795 Oh nee? Schiet op. 247 00:21:10,960 --> 00:21:14,794 Kennelijk overhandig ik de sleutel niet. 248 00:21:15,480 --> 00:21:17,072 Dag, Hodges. 249 00:21:20,240 --> 00:21:25,519 Jij hebt dit bekokstoofd, h�? Het kan me gestolen worden. 250 00:21:25,680 --> 00:21:29,389 Ik wou niet bij de golfclub, nu krijg ik smeekbrieven. 251 00:21:29,560 --> 00:21:35,874 En Mrs. Pike wil dat ik een pijp, een tweedhoed en 'n labrador koop. 252 00:21:36,040 --> 00:21:37,712 M'n leven is een hel. 253 00:21:37,880 --> 00:21:41,793 Maak dat de kat wijs. Je geniet ervan. 254 00:21:43,560 --> 00:21:47,838 Als ik een titel had, zat ik nu in de raad van bestuur. 255 00:21:48,000 --> 00:21:52,994 Niet op dit tweederangs bankfiliaal met een derderangs 1e bediende. 256 00:21:53,160 --> 00:21:57,915 Vergeet niet wat Jones zei. Welk gedeelte bedoelt u? 257 00:21:58,080 --> 00:22:00,753 Ik heb drie van deze... 258 00:22:00,920 --> 00:22:03,673 en jij drie van die. 259 00:22:05,240 --> 00:22:10,598 Ik ga die sleutel overhandigen, en jij gaat motor leren rijden. 260 00:22:10,760 --> 00:22:13,069 Onder mijn toezicht. 261 00:22:13,240 --> 00:22:17,199 En ik vertel je wel wanneer je kunt roken. 262 00:22:21,680 --> 00:22:24,513 De tank zit bijna vol. 263 00:22:24,680 --> 00:22:27,911 Als hij z'n been breekt, mag ik dan? 264 00:22:28,080 --> 00:22:31,197 Waar blijft hij? Hij kleedt zich om. 265 00:22:35,880 --> 00:22:37,996 Mijn god, Amy Johnson. 266 00:22:38,680 --> 00:22:40,671 Help hem op de motor. 267 00:22:42,840 --> 00:22:46,913 Je kunt een dik uur oefenen voor de ceremonie begint. 268 00:22:47,080 --> 00:22:50,993 Is tien minuutjes niet genoeg? Schiet op. 269 00:22:55,000 --> 00:22:57,389 Probeer het nog eens. 270 00:22:58,800 --> 00:23:03,828 Je knijpt de koppeling in met je linkerhand. 271 00:23:04,000 --> 00:23:08,312 Je schakelt met je rechtervoet. 272 00:23:08,480 --> 00:23:12,996 Dan geef je gas met je rechterhand. 273 00:23:15,400 --> 00:23:20,315 Laat de koppeling opkomen, alsof je een citroen ontknijpt. 274 00:23:27,400 --> 00:23:30,870 Zal ik hem op de fiets achterna gaan met dit? 275 00:23:31,040 --> 00:23:33,918 Nee, hij moet het zelf leren. 276 00:23:40,720 --> 00:23:42,119 Idioot. 277 00:24:10,680 --> 00:24:12,079 Links, rechts... 278 00:24:17,000 --> 00:24:21,755 Als oom Arthur door u verongelukt is, zult u mijn moeder horen. 279 00:24:21,920 --> 00:24:23,638 Normaal belt hij even. 280 00:24:24,120 --> 00:24:28,398 Klaar, kapitein? Alles loopt op rolletjes. 281 00:24:28,560 --> 00:24:34,430 Ik heb u toch niet beledigd met m'n voorstel om de weledele Arthur... 282 00:24:34,600 --> 00:24:36,955 Ik ben niet haatdragend. 283 00:24:37,120 --> 00:24:40,749 Waar is Wilson? Hij zit nog op de motor. 284 00:24:40,920 --> 00:24:44,913 Wilson is best goed, alleen niet 100% betrouwbaar. 285 00:24:45,080 --> 00:24:48,914 Wie staat er voor het peloton? Soldaat 1e klas Jones. 286 00:24:49,080 --> 00:24:52,231 Kan hij dat wel aan? Oh, makkelijk. 287 00:24:52,720 --> 00:24:55,154 Daar is de stafwagen. 288 00:24:55,320 --> 00:24:57,754 Allemaal opgelet. 289 00:25:04,480 --> 00:25:07,677 Nu nog niet. 290 00:25:07,840 --> 00:25:10,593 Als het portier opengaat. 291 00:25:14,080 --> 00:25:18,073 Eerste peloton, geeft acht. 292 00:25:18,240 --> 00:25:20,800 Zusters, geeft acht. 293 00:25:20,960 --> 00:25:22,791 Wapens neer. 294 00:25:34,400 --> 00:25:38,473 Klappen en groeten... nu. 295 00:26:15,200 --> 00:26:16,792 U niet. 296 00:26:21,880 --> 00:26:26,271 Ja, ho maar. Zo is het genoeg. 297 00:26:31,600 --> 00:26:37,232 Stilte alstublieft voor de burgemeester van Walmington-on-Sea. 298 00:26:37,400 --> 00:26:40,631 Hij zou het kort houden. 299 00:26:40,800 --> 00:26:44,839 Mr. Vladislovski, namens heel Walmington-on-Sea... 300 00:26:45,000 --> 00:26:46,672 welkom. 301 00:26:47,760 --> 00:26:50,638 Hij heeft z'n woord gehouden. 302 00:26:59,600 --> 00:27:04,151 Wij strijden voor dezelfde zaak... 303 00:27:04,320 --> 00:27:10,350 ook al zijn we tegenpolen. Hij moet Polen weer noemen. 304 00:27:10,520 --> 00:27:14,957 Wij verwelkomen u als bondgenoot, en... 305 00:27:15,120 --> 00:27:17,509 Mag ik even? 306 00:27:19,240 --> 00:27:25,713 Wij overhandigen u deze sleutel, en benoemen u hierbij tot ereburger. 307 00:27:35,520 --> 00:27:39,479 Ik vertegenwoordig de Russische arbeiders. 308 00:27:43,360 --> 00:27:46,397 Jullie zijn geen arbeiders. 309 00:27:48,280 --> 00:27:50,748 Jullie hebben gladde gezichten. 310 00:27:51,680 --> 00:27:53,272 Gladde handen. 311 00:27:55,000 --> 00:27:59,755 Jullie behoren tot de gegoede klasse. De brutale aap. 312 00:28:03,960 --> 00:28:06,474 Jullie eren mij. 313 00:28:10,640 --> 00:28:14,349 Eer liever jullie arbeiders. 314 00:28:16,720 --> 00:28:20,918 Wacht, u begrijpt het niet. Die sleutel is voor u. 315 00:28:35,000 --> 00:28:41,519 Deze man is tenminste geen officier of imperialist, maar 'n slavenarbeider. 316 00:28:41,680 --> 00:28:45,309 Sorry dat ik te laat ben, sir. 317 00:28:45,480 --> 00:28:49,234 Hij heeft de vuile handen van 'n arbeider. 318 00:28:49,400 --> 00:28:53,234 Het zweet van een arbeider op zijn voorhoofd. 319 00:28:53,400 --> 00:28:56,198 Hem moet u eren. 320 00:28:58,400 --> 00:29:01,392 Dank u wel. 321 00:29:07,360 --> 00:29:08,759 Kappen. 25577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.