All language subtitles for S06E02 - My British Buddy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,880 --> 00:00:59,432 De periode dat wij bij elkaar zijn, is er een van grote duisternis geweest. 2 00:00:59,600 --> 00:01:05,755 De afgelopen winter was zo donker dat we niet vooruit konden kijken. 3 00:01:05,920 --> 00:01:09,071 Toen met die stroomstoringen, soms? 4 00:01:10,080 --> 00:01:14,471 Maar nu kunnen we het licht aan 't eind van de tunnel zien schijnen. 5 00:01:14,640 --> 00:01:17,871 Een lange tunnel, een klein lichtje. 6 00:01:18,040 --> 00:01:21,669 Maar we kunnen het allemaal helder zien schijnen. 7 00:01:21,840 --> 00:01:28,313 Daar is Mr. Hodges vast niet blij mee. Ik heb 't niet over de verduistering. 8 00:01:28,480 --> 00:01:30,914 Maar over de oorlogssituatie. 9 00:01:31,080 --> 00:01:36,074 We hebben de nazi's bijna twee jaar alleen het hoofd moeten bieden. 10 00:01:36,240 --> 00:01:39,312 Maar nu krijgen we eindelijk hulp. 11 00:01:39,480 --> 00:01:42,358 Wat een goed nieuws. Van wie? 12 00:01:42,520 --> 00:01:46,149 De Amerikanen. Het zou eens tijd worden. 13 00:01:46,320 --> 00:01:50,359 Dat soort praatjes wil ik hier niet hebben. 14 00:01:50,520 --> 00:01:52,431 Net als in die westerns. 15 00:01:52,600 --> 00:01:58,835 Waar de cavalerie de kolonisten te hulp schiet tegen de Indianen. 16 00:02:00,920 --> 00:02:03,673 Zo zit het niet helemaal. 17 00:02:04,800 --> 00:02:07,234 We hebben ons prima geweerd. 18 00:02:07,400 --> 00:02:11,598 Maar een paar reserve spelers kan geen kwaad. 19 00:02:12,600 --> 00:02:17,993 Wanneer komen ze? De eersten komen zaterdag aan. 20 00:02:18,160 --> 00:02:23,280 Wij gaan ze hartelijk ontvangen. De rode loper uitleggen? 21 00:02:23,440 --> 00:02:26,159 Figuurlijk gesproken dan. 22 00:02:26,320 --> 00:02:29,471 Ik heb nog wel een rol stof liggen. 23 00:02:30,960 --> 00:02:32,632 Met uw permissie, sir. 24 00:02:32,800 --> 00:02:35,837 We moeten ze aan onze borst drukken. 25 00:02:36,000 --> 00:02:41,074 Ze mogen bij ons thuis logeren en we laten ze aan hun gerief komen. 26 00:02:44,560 --> 00:02:46,994 In zekere zin, ja. 27 00:02:48,000 --> 00:02:52,118 Mijn moeder wil geen Amerikanen over de vloer. 28 00:02:52,280 --> 00:02:55,829 In een oorlog kun je niet kieskeurig zijn. 29 00:02:56,000 --> 00:03:01,233 Ik heb een tweepersoonsbed. Dat wil ik best delen. 30 00:03:01,400 --> 00:03:04,756 Op die manier bedoelde ik het niet. 31 00:03:04,920 --> 00:03:10,392 Gelukkig maar, ik kuier 's nachts vaak een beetje rond. 32 00:03:11,400 --> 00:03:15,359 Moeten we ze niet iets typisch Brits laten zien? 33 00:03:15,520 --> 00:03:20,116 Schotse dansen. Britser kan niet. Uitstekend idee. 34 00:03:20,280 --> 00:03:25,752 Regel jij dat? Jij bent voorzitter van het Schotse Genootschap. 35 00:03:25,920 --> 00:03:29,595 Dat zal een beetje moeilijk gaan. 36 00:03:29,760 --> 00:03:32,558 Ik ben het enige lid. 37 00:03:32,720 --> 00:03:36,349 We waren aanvankelijk met z'n twee�n... 38 00:03:36,520 --> 00:03:42,755 maar toen ik de contributie verhoogde naar 5 shilling, wou hij niet betalen. 39 00:03:44,160 --> 00:03:46,879 Er schiet me iets te binnen. 40 00:03:47,040 --> 00:03:52,034 Toen we in de Soedan een verdrag hadden gesloten met de kroeskoppen... 41 00:03:52,200 --> 00:03:55,875 wou de generaal een samenzijn organiseren. 42 00:03:56,040 --> 00:04:01,160 Zij wilden het liefst een speerwerp wedstrijd houden. 43 00:04:01,320 --> 00:04:03,356 Maar dat was wat lastig. 44 00:04:03,520 --> 00:04:07,638 Waarom? Ze wilden de generaal als doel. 45 00:04:07,800 --> 00:04:12,828 Dat wisten we te voorkomen. De Britten stonden klaar om te gooien. 46 00:04:13,000 --> 00:04:17,152 En de kroeskoppen wachtten achter ons op hun beurt. 47 00:04:17,320 --> 00:04:22,678 Ik deed 'n stap achteruit om te werpen. Draai je er nog 'n punt aan? 48 00:04:22,840 --> 00:04:25,479 Dat gebeurde ook, sir. 49 00:04:26,440 --> 00:04:32,356 E�n van die kroeskoppen hield z'n speer zo. En dat beviel me niet. 50 00:04:32,520 --> 00:04:38,072 Enfin, laten we een dartwedstrijd organiseren in de Red Lion. 51 00:04:39,600 --> 00:04:41,830 Wat een goed idee. 52 00:04:42,000 --> 00:04:44,992 Een avond in een echte Britse pub. 53 00:04:45,160 --> 00:04:49,233 Dus u vindt niet dat ik m'n fantasie de vrije loop laat? 54 00:04:49,400 --> 00:04:51,072 Absoluut niet. 55 00:04:51,240 --> 00:04:56,792 We organiseren een speerwerp... Een dartwedstrijd in de Red Lion. 56 00:04:56,960 --> 00:05:01,238 De dames mogen mee. Ik neem Shirley mee. Die kent u toch? 57 00:05:02,600 --> 00:05:06,878 Mijn meisje zegt niet zo veel, maar ze is erg aardig. 58 00:05:07,040 --> 00:05:12,797 Oom Arthur... Sergeant Wilson neemt m'n moeder mee, toch? 59 00:05:12,960 --> 00:05:16,077 Neemt u uw vrouw mee, sir? 60 00:05:17,240 --> 00:05:19,993 Ik denk het niet, nee. 61 00:05:20,160 --> 00:05:24,915 Elizabeth komt de Anglo-Amerikaanse banden niet ten goede. 62 00:05:25,920 --> 00:05:31,552 Wat kunnen we nog meer doen? Een welkomstvlag langs de bar. 63 00:05:31,720 --> 00:05:34,871 Dat regel ik wel. Wat moet erop staan? 64 00:05:37,760 --> 00:05:39,716 Wat dacht je van: 65 00:05:39,880 --> 00:05:43,714 'Gegroet, moedige Amerikaanse bondgenoten. 66 00:05:43,880 --> 00:05:47,634 Ga dapper de strijd aan, dan kunnen jullie snel naar huis'. 67 00:05:47,800 --> 00:05:52,749 Dat past er niet op. Dan moet je 'm twee keer om de bar wikkelen. 68 00:05:52,920 --> 00:05:57,311 'Gegroet, moedige Amerikaanse bondgenoten' kan wel weg. 69 00:05:57,480 --> 00:06:01,519 Ze weten best dat ze moedig zijn. Ik zet wel 'yanks' neer. 70 00:06:01,680 --> 00:06:05,275 En dat ze dapper moeten strijden weten ze ook. 71 00:06:05,440 --> 00:06:09,399 Dat 'snel thuis' is ook overbodig, ze zijn er net. 72 00:06:09,560 --> 00:06:13,473 Wat staat er nu? Yanks, ga naar huis. 73 00:06:17,800 --> 00:06:22,191 Bedenk maar iets korts, maar het mag hooguit tien shilling kosten. 74 00:06:22,360 --> 00:06:24,590 Laat dat maar aan mij over. 75 00:06:31,680 --> 00:06:35,639 'H�, maatje'. Dat is wel erg kort. 76 00:06:35,800 --> 00:06:40,396 Tien shilling zei u toch? Het is kort maar krachtig. 77 00:06:40,560 --> 00:06:42,118 Daar houden ze van. 78 00:06:43,840 --> 00:06:49,676 Ik heb 't gevoel dat 't rampzalig wordt. Ik hoop 't niet. 79 00:06:50,680 --> 00:06:55,470 U ziet er prachtig uit, Mrs. Fox. Dank u. 80 00:06:55,640 --> 00:07:00,668 De Amerikanen zijn gewend aan die blonde dames uit Hollywood. 81 00:07:00,840 --> 00:07:04,674 En we willen ze natuurlijk niet teleurstellen. 82 00:07:05,880 --> 00:07:08,075 Vindt u m'n geurtje lekker? 83 00:07:11,160 --> 00:07:16,598 Heerlijk. Californische klaproos, toepasselijk. 84 00:07:17,960 --> 00:07:23,432 Kijk toch eens wat vrolijker. Ik ben enorm opgewekt. 85 00:07:23,600 --> 00:07:27,070 Zo vaak gaan we niet uit, doe wat beter je best. 86 00:07:27,240 --> 00:07:34,032 Ik ben altijd bij Mainwaring en de anderen. Overdag op de bank... 87 00:07:34,200 --> 00:07:39,354 en 's avonds bij de exercitie. En nu dit weer op m'n vrije avond. 88 00:07:39,520 --> 00:07:43,274 Ik zou liever in een knusse cocktailbar zitten... 89 00:07:43,440 --> 00:07:47,718 met een mooi stukje Noel Coward op de piano. 90 00:07:47,880 --> 00:07:51,839 Ik heb Noel Coward in In which we serve gezien. 91 00:07:52,000 --> 00:07:55,549 Zo mooi vind ik 'm niet. 92 00:07:56,560 --> 00:08:00,075 Hoe zien die Amerikanen eruit? Geen idee. 93 00:08:00,240 --> 00:08:04,392 Ivy heeft ze gezien toen ze aankwamen op het station. 94 00:08:05,680 --> 00:08:11,391 Laat haar eens wat harder praten. Ik kan haar nooit verstaan. 95 00:08:13,680 --> 00:08:18,595 Ze zien er mooi uit in hun uniformen. Ook de soldaten? 96 00:08:22,320 --> 00:08:25,039 Ja, zegt ze. 97 00:08:26,800 --> 00:08:30,076 Ik ga Shirley bellen, vragen waar ze blijft. 98 00:08:32,920 --> 00:08:35,912 Bedankt dat u ook wil meespelen. 99 00:08:36,080 --> 00:08:40,756 Ik draag graag m'n steentje bij. Wilt u iets drinken? 100 00:08:40,920 --> 00:08:43,992 Dank u, een whisky. Een grote. 101 00:08:46,600 --> 00:08:50,832 En u, koster? Een shandy met citroen. Een kleintje. 102 00:08:51,000 --> 00:08:57,348 Een citroenshandy en 'n grote whisky. Ik schenk alleen maar kleine. 103 00:08:59,280 --> 00:09:02,078 Alsof het lot het zo heeft beschikt. 104 00:09:02,240 --> 00:09:07,189 Als de dominee zo vroeg al een dubbele drinkt, weet God... 105 00:09:07,360 --> 00:09:10,318 En wie weet wat er gebeurt. 106 00:09:10,480 --> 00:09:15,429 De Amerikanen moeten geen verkeerde indruk krijgen van onze kerk. 107 00:09:25,800 --> 00:09:28,473 Shirley? Ja, waar is Joe? 108 00:09:28,640 --> 00:09:32,030 Hij belt jou. Ik moest m'n gezicht doen. 109 00:09:32,200 --> 00:09:35,397 Heb ik te veel make-up op? 110 00:09:35,560 --> 00:09:41,317 De Amerikanen moeten geen verkeerde indruk krijgen van de Engelse meisjes. 111 00:09:41,480 --> 00:09:46,474 Goedenavond. Kapitein Mainwaring? Hoe maakt u het? 112 00:09:46,640 --> 00:09:50,838 Ik ben Cheeseman, van de Eastbourne Gazette. 113 00:09:51,000 --> 00:09:56,313 Ik wil een foto maken als u onze moedige bondgenoten welkom heet. 114 00:09:56,480 --> 00:10:00,951 Uitstekend. Hoort deze mooie dame bij u? 115 00:10:02,080 --> 00:10:06,995 Uw vrouw? Dat mocht ie willen. 116 00:10:09,280 --> 00:10:13,398 Het zit namelijk zo... Kom eens hier, Wilson. 117 00:10:13,560 --> 00:10:17,838 Ik schrijf een reeks artikelen voor de Gazette: 118 00:10:18,000 --> 00:10:21,549 'GI Joe in Groot-Brittanni�'. 119 00:10:21,720 --> 00:10:26,077 Briljant. Het leek me een goed idee als u... 120 00:10:27,800 --> 00:10:31,588 Ik spreek u straks nog wel. Luister eens. 121 00:10:31,760 --> 00:10:36,038 Geef me een wenk als u de foto gaat nemen. 122 00:10:36,200 --> 00:10:41,228 Dan wil ik m'n bril afzetten. Ik wil zonder bril op de foto. 123 00:10:41,400 --> 00:10:45,313 Ik vat 'm. Kom voor mekaar, ouwe jongen. 124 00:10:48,040 --> 00:10:53,558 Als de Amerikanen komen, wil ik een korte welkoms rede houden. 125 00:10:53,720 --> 00:10:57,918 Niet te formeel, toch? Natuurlijk niet. 126 00:10:58,080 --> 00:11:04,428 Hoe moet je een kolonel groeten? H�, maat, geef me de vijf. 127 00:11:06,560 --> 00:11:09,552 Wat zeg je? H�, maat, geef me de vijf. 128 00:11:09,720 --> 00:11:12,109 Vijf wat? 129 00:11:13,120 --> 00:11:15,680 U moet hem een hand geven. 130 00:11:15,840 --> 00:11:21,153 Gewoon handen schudden. Doe niet zo bespottelijk. 131 00:11:21,320 --> 00:11:26,030 Dat zou een Amerikaanse kolonel nooit zeggen. 132 00:11:26,200 --> 00:11:30,318 Pike en jij zien veel te veel Amerikaanse films. 133 00:11:31,560 --> 00:11:36,839 Goedenavond, Napoleon, dominee. Fijn dat u meedoet met darten. 134 00:11:37,000 --> 00:11:41,152 Ik ga de burgerwacht 'n lesje leren. Hoe laat begint 't? 135 00:11:41,320 --> 00:11:43,834 Om negen uur. Waarom dan pas? 136 00:11:44,000 --> 00:11:46,195 We wachten op de Amerikanen. 137 00:11:46,360 --> 00:11:52,595 Ik heb de pest aan die yanks. Schreeuwerige blaaskaken. 138 00:11:52,760 --> 00:11:58,312 Krijg ik nog wat? Ze zijn er. Twee jeeps vol yanks. 139 00:12:00,800 --> 00:12:05,510 Laat de mannen aantreden. Informeel. Informeel aantreden. 140 00:12:07,320 --> 00:12:11,757 U niet, Mrs. Fox. Ik wil graag overal aan meedoen. 141 00:12:11,920 --> 00:12:17,278 Ga maar zitten. Die Amerikanen zien mij liever. 142 00:12:17,440 --> 00:12:22,150 Gaat u zitten, dames. Hebben we ons voor niets uitgesloofd? 143 00:12:22,320 --> 00:12:24,788 Waar moet ik staan? 144 00:12:26,840 --> 00:12:33,188 Wanneer neemt u precies de foto? Zodra ze binnenkomen. 145 00:12:44,800 --> 00:12:47,837 Namens de bevolking van... 146 00:12:48,000 --> 00:12:50,230 Dit is de kolonel. 147 00:12:50,400 --> 00:12:53,472 H�, maat, geef me de vijf. 148 00:12:55,400 --> 00:13:00,520 Wat zegt u? Even deze kant opkijken. 149 00:13:02,960 --> 00:13:08,512 Ik wil een welkoms woord spreken. Gaat uw gang. 150 00:13:08,680 --> 00:13:11,831 Sta niet in de weg. Doe ik ook niet. 151 00:13:12,000 --> 00:13:16,039 Waarom zet u niet uw bril op? Goed dan. 152 00:13:17,560 --> 00:13:23,271 Walmington-on-Sea is u erkentelijk dat u zich in de oorlog begeven heeft. 153 00:13:23,440 --> 00:13:25,431 Uiteindelijk. 154 00:13:26,520 --> 00:13:32,231 Bedankt. Ik ben kolonel Schultz. Ik ben kapitein Mainwaring. 155 00:13:32,400 --> 00:13:36,154 Sergeant Wilson. Wat fijn om u te ontmoeten. 156 00:13:36,320 --> 00:13:41,997 Was uw reis plezierig? Heel plezierig, op ��n ding na. 157 00:13:42,160 --> 00:13:46,597 Wat dan? De torpedo's van de moffen duikboten. 158 00:13:46,760 --> 00:13:49,354 Ach hemel, wat akelig. 159 00:13:51,440 --> 00:13:56,560 U bent bij ons te gast. Doet u maar alsof u thuis bent. 160 00:13:56,720 --> 00:14:01,271 Jullie hebben hem gehoord. Doe maar of je thuis bent. 161 00:14:15,600 --> 00:14:18,751 Ik zal u aan m'n mannen voorstellen. 162 00:14:18,920 --> 00:14:21,195 Dit is korporaal Jones. 163 00:14:21,360 --> 00:14:27,629 Ik heb de eer gehad om in 1917 met de Amerikanen in Frankrijk te dienen. 164 00:14:27,800 --> 00:14:33,079 Ze noemden ons altijd limey's, sir. U weet vast wel waarom. 165 00:14:33,240 --> 00:14:35,674 Eigenlijk niet, nee. 166 00:14:35,840 --> 00:14:42,439 Vroeger hadden de zeelieden op Britse schepen altijd last van scheurbuik. 167 00:14:42,600 --> 00:14:46,878 Op een dag werd de kapitein dat zat en hij zei: 168 00:14:47,040 --> 00:14:52,956 Luister jongens, ik ben het beu dat jullie allemaal scheurbuik hebben. 169 00:14:53,120 --> 00:14:59,912 Jullie moeten limoensap drinken. Dus dat liet hij ze elke avond drinken. 170 00:15:00,080 --> 00:15:03,197 Maar er was ook een Amerikaan aan boord. 171 00:15:03,360 --> 00:15:08,195 Hij wilde geen limoensap en zei de kapitein waar ie 't in kon steken. 172 00:15:08,360 --> 00:15:14,356 Daarom liet de kapitein hem geselen en tijdens 't geselen zei de kapitein: 173 00:15:14,520 --> 00:15:19,389 Waarom drink je geen limoensap, net als je Britse maten? 174 00:15:19,560 --> 00:15:23,951 Toen zei die Amerikaan: Au, die lui zijn... 175 00:15:24,120 --> 00:15:27,396 Die lui zijn een stel verrekte limey's. Au. 176 00:15:27,560 --> 00:15:33,396 En dat 'au' was 't geluid dat hij uitsloeg, toen hij gegeseld werd. 177 00:15:33,560 --> 00:15:37,394 Daar komt de uitdrukking limey's vandaan. 178 00:15:37,560 --> 00:15:40,791 Dat meent u niet. Anders zou ik het niet zeggen. 179 00:15:43,120 --> 00:15:48,638 Wat ben je in hemelsnaam aan 't doen? Deze sergeant is zo aardig. 180 00:15:48,800 --> 00:15:54,113 Hij noemt me de perfecte Engelse roos. Dat ben je ook, meissie. 181 00:15:54,280 --> 00:15:59,638 U bent niet eens aan haar voorgesteld. Luister eens, maatje... 182 00:15:59,800 --> 00:16:02,758 Ga jij je snor eens drukken. 183 00:16:02,920 --> 00:16:07,436 Volgens mij ben je jaloers. Kom eens, Wilson. 184 00:16:07,600 --> 00:16:08,999 Wat nou weer? 185 00:16:10,880 --> 00:16:14,270 Soldaat Frazer. Hoe gaat ie? 186 00:16:15,000 --> 00:16:18,515 De tijd is aangebroken om naar het front te gaan 187 00:16:18,680 --> 00:16:22,992 om zo met trots te strijden tegen de slavernij van Hitler 188 00:16:23,160 --> 00:16:27,995 hij, die verrader wil zijn hij, die een slaaf zou willen zijn 189 00:16:28,160 --> 00:16:33,473 hij, die als lafaard wil sterven laat hij zich omdraaien en vluchten 190 00:16:38,080 --> 00:16:42,710 U heeft echt een internationale eenheid, moet ik zeggen. 191 00:16:42,880 --> 00:16:46,555 Dat koeterwaals klonk echt fantastisch. 192 00:16:46,720 --> 00:16:52,909 Waar komt ie vandaan? Schotland, 't was geen koeterwaals. 193 00:16:53,080 --> 00:16:58,313 Dat was een strijdlied van Robbie Burns, met aanpassingen van mij. 194 00:16:58,480 --> 00:17:02,268 Krijg nou wat. Inderdaad, ja. 195 00:17:03,280 --> 00:17:07,751 Soldaat Godfrey. M'n zus Dolly kon niet komen. 196 00:17:07,920 --> 00:17:12,596 Vanwege haar reuma. Maar ze heeft me Moskovisch gebak meegegeven. 197 00:17:15,040 --> 00:17:19,716 Ik wist niet dat er in het Britse leger zulke oude mannen dienden. 198 00:17:19,880 --> 00:17:23,634 We zijn eigenlijk geen echte soldaten. 199 00:17:25,640 --> 00:17:30,760 Hoe bedoel je? Natuurlijk wel. We zijn de burgerwacht. 200 00:17:30,920 --> 00:17:33,354 Wat is dat? Deeltijdsoldaten. 201 00:17:33,520 --> 00:17:36,239 Wij werken op de bank. 202 00:17:36,400 --> 00:17:42,111 En de meeste anderen hebben winkels. De burgerwacht is opgezet... 203 00:17:42,280 --> 00:17:47,718 om het dorp te beschermen tegen Duitse paratroepen, onder andere. 204 00:17:47,880 --> 00:17:54,752 Wij nemen de verdediging nu over. Neem er maar je gemak van, oudjes. 205 00:17:55,760 --> 00:17:57,910 Wat aardig van u. 206 00:17:58,080 --> 00:18:03,393 Zullen we maar 's wat gaan drinken? Geen echte soldaten? 207 00:18:03,560 --> 00:18:05,152 Komt u eens. 208 00:18:05,320 --> 00:18:09,632 Als u ooit iets nodig heeft, laat het me dan weten. 209 00:18:09,800 --> 00:18:14,430 Jammer voor je, makker, we hebben alles meegebracht. 210 00:18:17,320 --> 00:18:21,871 Doe iets. Moet je die yanks zien met onze vrouwen. 211 00:18:22,880 --> 00:18:27,351 Te gek, een echte cowboy. Jullie zijn vast filmsterren. 212 00:18:27,520 --> 00:18:33,789 Leuke jongens, die Amerikanen. Zo aardig en ze zien er zo netjes uit. 213 00:18:33,960 --> 00:18:37,589 En ze zijn zo goedgeefs. 214 00:18:38,840 --> 00:18:44,278 Kijk die onderscheidingen 's. Die is voor goed gedrag. 215 00:18:44,440 --> 00:18:46,670 Niet te goed, hoop ik. 216 00:18:46,840 --> 00:18:52,278 Wacht nou eens even. U moest zich schamen, Mrs. Fox. 217 00:18:52,440 --> 00:18:55,000 U zou z'n moeder kunnen zijn. 218 00:18:56,080 --> 00:19:00,551 Als we zo beginnen: U zou m'n vader kunnen zijn. 219 00:19:02,320 --> 00:19:07,917 Wat moeten we doen? Ze kopen niks en pikken de meiden in. 220 00:19:08,080 --> 00:19:13,473 Deze oorlog neemt 'n nare wending. Kom, we gaan wat drinken. 221 00:19:19,040 --> 00:19:21,838 Je bent met mij, hoor. 222 00:19:33,920 --> 00:19:38,596 Wat is er nou? Hij zit met z'n arm om Ivy heen. 223 00:19:38,760 --> 00:19:41,797 Zorg ervoor dat ie 'm weghaalt. 224 00:19:43,440 --> 00:19:46,318 Doe niet zo dwaas. 225 00:19:47,320 --> 00:19:50,039 Ik praat nooit meer met je. 226 00:19:51,560 --> 00:19:54,791 Zo, kolonel. Alstublieft. 227 00:19:54,960 --> 00:19:58,748 Proeft u eens een echt Engels biertje. 228 00:20:00,240 --> 00:20:02,276 Proost dan maar. 229 00:20:05,120 --> 00:20:06,758 Het is warm. 230 00:20:06,920 --> 00:20:10,993 Zoiets heeft u vast nog nooit geproefd. 231 00:20:11,160 --> 00:20:15,676 Het is nog best koud. Het smaakt naar rioolwater. 232 00:20:15,840 --> 00:20:19,435 Drinken jullie dat dan in Amerika? 233 00:20:20,960 --> 00:20:24,635 Neem je me er soms tussen, knaap? Waartussen? 234 00:20:24,800 --> 00:20:29,351 Wilt u iets anders drinken? Een highball graag. 235 00:20:31,160 --> 00:20:32,639 Geef meneer een... 236 00:20:35,680 --> 00:20:39,514 Heeft u een highball? Wat is dat? 237 00:20:39,680 --> 00:20:42,638 Whisky met ijs. Sorry, geen whisky. 238 00:20:42,800 --> 00:20:46,554 Wat is dit voor tent? Geen whisky, warm bier... 239 00:20:46,720 --> 00:20:53,671 Is dit de Engelse gastvrijheid? Na 2,5 jaar oorlog raakt alles op. 240 00:20:53,840 --> 00:20:57,435 Wat bedoelt u daarmee? Niets, hoor. 241 00:20:58,440 --> 00:21:04,231 Ik heb jullie jongens in 1917 ontmoet in Frankrijk. Onder generaal Persing. 242 00:21:04,400 --> 00:21:09,599 Generaal Pershing, bedoelt u. Iets persachtigs, in elk geval. 243 00:21:10,680 --> 00:21:16,516 U hoorde dat ik 1917 zei, terwijl de oorlog in 1914 begon. 244 00:21:18,160 --> 00:21:25,032 Maar nu bent u er, beter laat dan nooit. De oorlog is pas 2,5 jaar aan de gang. 245 00:21:25,200 --> 00:21:29,079 Het is tenminste sneller dan de vorige keer. 246 00:21:29,240 --> 00:21:34,109 Wat zei jij? Het wordt beter. Een half jaar eerder. 247 00:21:34,280 --> 00:21:35,838 Niet bewegen. 248 00:21:37,240 --> 00:21:40,391 Het is echt onze schuld niet. 249 00:21:40,560 --> 00:21:44,394 Hodges beledigde hem en ik liep de klap op. 250 00:21:44,560 --> 00:21:48,235 Mijn mannen staan erbuiten. Dat kan wel. 251 00:21:48,400 --> 00:21:53,918 Maar de foto van jullie ruzie staat voorop alle kranten. 252 00:21:54,080 --> 00:21:56,799 De Duitse propaganda zal smullen. 253 00:21:56,960 --> 00:22:00,669 Die Amerikanen waren er net 'n paar uur. 254 00:22:00,840 --> 00:22:04,753 Het gaat de hele wereld over. We smoren het in de kiem. 255 00:22:04,920 --> 00:22:08,879 Hoe dan? Die journalist komt vandaag langs. 256 00:22:09,040 --> 00:22:12,828 U gaat die kolonel uw excuses aanbieden. 257 00:22:13,000 --> 00:22:17,357 Jullie moeten op de foto elkaar de hand schudden. 258 00:22:17,520 --> 00:22:21,035 Dus ik ben de zondebok? Helaas wel. 259 00:22:21,200 --> 00:22:27,230 Dat is 't lot van 'n officier. Die moet soms onterecht ergens voor opdraaien. 260 00:22:27,400 --> 00:22:28,833 Regel het. 261 00:22:29,000 --> 00:22:31,070 Goed, sir. 262 00:22:31,240 --> 00:22:34,391 Wat een uitstekend artikel, vindt u niet? 263 00:22:35,600 --> 00:22:40,310 Ik kom deze schande nooit te boven. Ik sta er goed op, h�? 264 00:22:40,480 --> 00:22:44,234 Ik bel de krant voor wat extra exemplaren. 265 00:22:44,400 --> 00:22:48,871 Binnen. Mogen we u even spreken, sir? 266 00:22:55,160 --> 00:23:01,429 Onze excuses voor gisteravond. Het was echt onze schuld niet. 267 00:23:01,600 --> 00:23:04,717 Dat weet ik en 't hoofdkwartier ook. 268 00:23:04,880 --> 00:23:11,115 Maar ik moet m'n excuses aanbieden. Maken ze u tot schandebok? 269 00:23:12,120 --> 00:23:16,989 Ondanks dat ik in het openbaar m'n excuses moet aanbieden... 270 00:23:17,160 --> 00:23:21,915 moet het hoofdkwartier weten dat wij vrijuit gaan. 271 00:23:22,080 --> 00:23:25,709 Ik schrijf een rapport om onze onschuld aan te tonen. 272 00:23:25,880 --> 00:23:31,318 Ik wil van jullie horen wat er gebeurd is. Te beginnen met jou, sergeant. 273 00:23:31,480 --> 00:23:36,998 Toen het vechten begon, ben ik onder de tafel gedoken. 274 00:23:38,720 --> 00:23:41,951 Nadat ie die sergeant een dreun had verkocht. 275 00:23:42,120 --> 00:23:45,032 Het waren maar een paar klappen. 276 00:23:45,200 --> 00:23:50,069 Hij werkte me op m'n zenuwen. Hij was veel te intiem met Mrs. Pike. 277 00:23:50,240 --> 00:23:52,276 Mam was woest. 278 00:23:52,440 --> 00:23:57,434 Ze liet oom Arthur niet binnen. Hij heeft in 't kolenhok geslapen. 279 00:24:01,160 --> 00:24:07,508 Welke Amerikaan heeft jou geslagen? Dat heeft Mrs. Fox gedaan. 280 00:24:08,960 --> 00:24:12,873 Omdat ik onaardig deed tegen 'n yank. Hoezo? 281 00:24:13,040 --> 00:24:18,990 Ik sloeg 'm met z'n kop tegen de grond. Ik had 'm stevig in de houdgreep. 282 00:24:25,160 --> 00:24:31,599 Ik gaf die kerel 'n duwtje, meer niet. Alleen maar een duwtje. 283 00:24:32,600 --> 00:24:36,479 Hij sloeg namelijk m'n whisky uit m'n hand. 284 00:24:36,640 --> 00:24:41,953 Hij kwam alleen stevig in aanraking met de fles die Joe vasthield. 285 00:24:43,080 --> 00:24:48,916 Dat kan ik uitleggen. Ik wou een lied inzetten om de boel te kalmeren. 286 00:24:49,080 --> 00:24:54,313 Dus ik deed zo. Maar ik had in allebei m'n handen een fles. 287 00:24:58,760 --> 00:25:01,991 Jij hebt vast geen geweld gebruikt, Pike. 288 00:25:02,160 --> 00:25:05,357 Eerlijk gezegd wel. Ik kon me niet inhouden. 289 00:25:05,520 --> 00:25:09,593 Die twee Amerikanen hingen om m'n Ivy heen. 290 00:25:11,880 --> 00:25:17,830 En mam wou me niet helpen. Ik wou dit als 'n echte kerel oplossen. 291 00:25:19,880 --> 00:25:23,395 Wat heb je gedaan? Ik liep op hem af en deed... 292 00:25:27,480 --> 00:25:32,395 Hij kwam me achterna, totdat Mr. Godfrey 'm met een stoel mepte. 293 00:25:34,320 --> 00:25:38,359 Hij stond op de doos gebak van m'n zus Dolly. 294 00:25:40,280 --> 00:25:46,071 Laten we er dan maar over zwijgen. Sorry dat ik zo kom binnenvallen. 295 00:25:46,240 --> 00:25:52,236 Ik kom m'n excuses maken. Ik besefte niet wat jullie doorstaan hebben. 296 00:25:52,400 --> 00:25:58,316 Bombardementen, voedseltekorten... Daarom heb ik whisky en snoep mee. 297 00:25:58,480 --> 00:26:03,395 Dat had u niet hoeven doen. Ik bied uw mannen m'n excuses aan. 298 00:26:03,560 --> 00:26:09,032 Deze journalist neemt een foto. Leuk u weer te zien, kapitein. 299 00:26:15,800 --> 00:26:20,669 Ik wou u juist m'n excuses aanbieden. U heeft niets gedaan. 300 00:26:20,840 --> 00:26:24,549 Zoals jullie zeggen: Dat zou niet fair zijn. 301 00:26:24,720 --> 00:26:31,398 Dus laat uw mannen bijeenkomen... Als u erop staat. Laat ze aantreden. 302 00:26:31,560 --> 00:26:35,235 Deze kant op, sir. Ik volg je, oudje. 303 00:26:35,400 --> 00:26:38,198 Twee pond voor de whisky. 304 00:26:38,360 --> 00:26:41,193 Twee pond tien? Treed aan. 305 00:26:41,360 --> 00:26:44,636 Dat ziet eruit als goeie whisky. 306 00:26:45,640 --> 00:26:49,872 Heel attent van kolonel Schultz, vindt u niet? 307 00:26:50,040 --> 00:26:53,874 Is dat geen Duitse naam? Dat klopt, inderdaad. 308 00:26:54,880 --> 00:27:00,796 Wat doet hij in 't Amerikaanse leger? Er zijn er daar veel met Duitse namen. 309 00:27:00,960 --> 00:27:03,713 Het loopt volkomen uit de hand. 310 00:27:03,880 --> 00:27:09,716 Het was eenvoudiger toen we alleen vochten. Toen wist je wie wie was. 311 00:27:09,880 --> 00:27:12,917 Allemaal in het gelid, mannen. 312 00:27:13,080 --> 00:27:19,110 Niet nodig, oudje. Kom maar om me heen staan in een informeel groepje. 313 00:27:19,280 --> 00:27:23,956 In een informeel groepje rond de kolonel, opschieten. 314 00:27:26,000 --> 00:27:31,950 Mijn excuses voor gisteravond. Daarom heb ik repen voor jullie. 315 00:27:32,120 --> 00:27:34,634 Wilt u me helpen uitdelen? 316 00:27:34,800 --> 00:27:41,592 Mijn mannen kunnen niet persoonlijk komen, ze hebben een dames avond. 317 00:27:43,360 --> 00:27:49,196 Heb jij bij de thee ook gemerkt dat je moeder haar avondjurk aanhad? 318 00:27:49,360 --> 00:27:54,070 Inderdaad. Ik vond het al zo eigenaardig. 319 00:27:55,320 --> 00:27:59,950 Ik belde Ivy om af te spreken, maar ze zei dat ze niet kon. 320 00:28:00,120 --> 00:28:04,671 Ik wist dat ze loog. Ik kon haar woordelijk verstaan. 321 00:28:04,840 --> 00:28:09,436 Shirley moest d'r haar onder handen nemen. 322 00:28:09,600 --> 00:28:11,875 Nu weet ik welke handen. 323 00:28:14,440 --> 00:28:19,992 Ik ben er klaar voor. Ik kom zo, moppie. Wacht in de jeep. 324 00:28:22,080 --> 00:28:24,992 Allemaal klaarstaan voor de foto. 325 00:28:25,160 --> 00:28:30,678 Klopt 't dat de Amerikanen in de vorige oorlog alleen maar aanvielen... 326 00:28:30,840 --> 00:28:35,391 op het eten van de Britten? Wat krijgen we nou, oudje? 327 00:28:35,560 --> 00:28:36,993 Niet bewegen. 28393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.