Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,880 --> 00:00:59,432
De periode dat wij bij elkaar zijn, is
er een van grote duisternis geweest.
2
00:00:59,600 --> 00:01:05,755
De afgelopen winter was zo donker
dat we niet vooruit konden kijken.
3
00:01:05,920 --> 00:01:09,071
Toen met die stroomstoringen, soms?
4
00:01:10,080 --> 00:01:14,471
Maar nu kunnen we het licht
aan 't eind van de tunnel zien schijnen.
5
00:01:14,640 --> 00:01:17,871
Een lange tunnel, een klein lichtje.
6
00:01:18,040 --> 00:01:21,669
Maar we kunnen het allemaal
helder zien schijnen.
7
00:01:21,840 --> 00:01:28,313
Daar is Mr. Hodges vast niet blij mee.
Ik heb 't niet over de verduistering.
8
00:01:28,480 --> 00:01:30,914
Maar over de oorlogssituatie.
9
00:01:31,080 --> 00:01:36,074
We hebben de nazi's bijna twee jaar
alleen het hoofd moeten bieden.
10
00:01:36,240 --> 00:01:39,312
Maar nu krijgen we eindelijk hulp.
11
00:01:39,480 --> 00:01:42,358
Wat een goed nieuws.
Van wie?
12
00:01:42,520 --> 00:01:46,149
De Amerikanen.
Het zou eens tijd worden.
13
00:01:46,320 --> 00:01:50,359
Dat soort praatjes
wil ik hier niet hebben.
14
00:01:50,520 --> 00:01:52,431
Net als in die westerns.
15
00:01:52,600 --> 00:01:58,835
Waar de cavalerie de kolonisten
te hulp schiet tegen de Indianen.
16
00:02:00,920 --> 00:02:03,673
Zo zit het niet helemaal.
17
00:02:04,800 --> 00:02:07,234
We hebben ons prima geweerd.
18
00:02:07,400 --> 00:02:11,598
Maar een paar reserve spelers
kan geen kwaad.
19
00:02:12,600 --> 00:02:17,993
Wanneer komen ze?
De eersten komen zaterdag aan.
20
00:02:18,160 --> 00:02:23,280
Wij gaan ze hartelijk ontvangen.
De rode loper uitleggen?
21
00:02:23,440 --> 00:02:26,159
Figuurlijk gesproken dan.
22
00:02:26,320 --> 00:02:29,471
Ik heb nog wel een rol stof liggen.
23
00:02:30,960 --> 00:02:32,632
Met uw permissie, sir.
24
00:02:32,800 --> 00:02:35,837
We moeten ze
aan onze borst drukken.
25
00:02:36,000 --> 00:02:41,074
Ze mogen bij ons thuis logeren
en we laten ze aan hun gerief komen.
26
00:02:44,560 --> 00:02:46,994
In zekere zin, ja.
27
00:02:48,000 --> 00:02:52,118
Mijn moeder wil geen Amerikanen
over de vloer.
28
00:02:52,280 --> 00:02:55,829
In een oorlog
kun je niet kieskeurig zijn.
29
00:02:56,000 --> 00:03:01,233
Ik heb een tweepersoonsbed.
Dat wil ik best delen.
30
00:03:01,400 --> 00:03:04,756
Op die manier bedoelde ik het niet.
31
00:03:04,920 --> 00:03:10,392
Gelukkig maar, ik kuier 's nachts
vaak een beetje rond.
32
00:03:11,400 --> 00:03:15,359
Moeten we ze niet
iets typisch Brits laten zien?
33
00:03:15,520 --> 00:03:20,116
Schotse dansen. Britser kan niet.
Uitstekend idee.
34
00:03:20,280 --> 00:03:25,752
Regel jij dat? Jij bent voorzitter
van het Schotse Genootschap.
35
00:03:25,920 --> 00:03:29,595
Dat zal een beetje moeilijk gaan.
36
00:03:29,760 --> 00:03:32,558
Ik ben het enige lid.
37
00:03:32,720 --> 00:03:36,349
We waren aanvankelijk
met z'n twee�n...
38
00:03:36,520 --> 00:03:42,755
maar toen ik de contributie verhoogde
naar 5 shilling, wou hij niet betalen.
39
00:03:44,160 --> 00:03:46,879
Er schiet me iets te binnen.
40
00:03:47,040 --> 00:03:52,034
Toen we in de Soedan een verdrag
hadden gesloten met de kroeskoppen...
41
00:03:52,200 --> 00:03:55,875
wou de generaal
een samenzijn organiseren.
42
00:03:56,040 --> 00:04:01,160
Zij wilden het liefst
een speerwerp wedstrijd houden.
43
00:04:01,320 --> 00:04:03,356
Maar dat was wat lastig.
44
00:04:03,520 --> 00:04:07,638
Waarom?
Ze wilden de generaal als doel.
45
00:04:07,800 --> 00:04:12,828
Dat wisten we te voorkomen.
De Britten stonden klaar om te gooien.
46
00:04:13,000 --> 00:04:17,152
En de kroeskoppen
wachtten achter ons op hun beurt.
47
00:04:17,320 --> 00:04:22,678
Ik deed 'n stap achteruit om te werpen.
Draai je er nog 'n punt aan?
48
00:04:22,840 --> 00:04:25,479
Dat gebeurde ook, sir.
49
00:04:26,440 --> 00:04:32,356
E�n van die kroeskoppen hield
z'n speer zo. En dat beviel me niet.
50
00:04:32,520 --> 00:04:38,072
Enfin, laten we een dartwedstrijd
organiseren in de Red Lion.
51
00:04:39,600 --> 00:04:41,830
Wat een goed idee.
52
00:04:42,000 --> 00:04:44,992
Een avond in een echte Britse pub.
53
00:04:45,160 --> 00:04:49,233
Dus u vindt niet
dat ik m'n fantasie de vrije loop laat?
54
00:04:49,400 --> 00:04:51,072
Absoluut niet.
55
00:04:51,240 --> 00:04:56,792
We organiseren een speerwerp...
Een dartwedstrijd in de Red Lion.
56
00:04:56,960 --> 00:05:01,238
De dames mogen mee.
Ik neem Shirley mee. Die kent u toch?
57
00:05:02,600 --> 00:05:06,878
Mijn meisje zegt niet zo veel,
maar ze is erg aardig.
58
00:05:07,040 --> 00:05:12,797
Oom Arthur... Sergeant Wilson
neemt m'n moeder mee, toch?
59
00:05:12,960 --> 00:05:16,077
Neemt u uw vrouw mee, sir?
60
00:05:17,240 --> 00:05:19,993
Ik denk het niet, nee.
61
00:05:20,160 --> 00:05:24,915
Elizabeth komt de Anglo-Amerikaanse
banden niet ten goede.
62
00:05:25,920 --> 00:05:31,552
Wat kunnen we nog meer doen?
Een welkomstvlag langs de bar.
63
00:05:31,720 --> 00:05:34,871
Dat regel ik wel.
Wat moet erop staan?
64
00:05:37,760 --> 00:05:39,716
Wat dacht je van:
65
00:05:39,880 --> 00:05:43,714
'Gegroet,
moedige Amerikaanse bondgenoten.
66
00:05:43,880 --> 00:05:47,634
Ga dapper de strijd aan,
dan kunnen jullie snel naar huis'.
67
00:05:47,800 --> 00:05:52,749
Dat past er niet op. Dan moet je 'm
twee keer om de bar wikkelen.
68
00:05:52,920 --> 00:05:57,311
'Gegroet, moedige Amerikaanse
bondgenoten' kan wel weg.
69
00:05:57,480 --> 00:06:01,519
Ze weten best dat ze moedig zijn.
Ik zet wel 'yanks' neer.
70
00:06:01,680 --> 00:06:05,275
En dat ze dapper moeten strijden
weten ze ook.
71
00:06:05,440 --> 00:06:09,399
Dat 'snel thuis' is ook overbodig,
ze zijn er net.
72
00:06:09,560 --> 00:06:13,473
Wat staat er nu?
Yanks, ga naar huis.
73
00:06:17,800 --> 00:06:22,191
Bedenk maar iets korts, maar
het mag hooguit tien shilling kosten.
74
00:06:22,360 --> 00:06:24,590
Laat dat maar aan mij over.
75
00:06:31,680 --> 00:06:35,639
'H�, maatje'.
Dat is wel erg kort.
76
00:06:35,800 --> 00:06:40,396
Tien shilling zei u toch?
Het is kort maar krachtig.
77
00:06:40,560 --> 00:06:42,118
Daar houden ze van.
78
00:06:43,840 --> 00:06:49,676
Ik heb 't gevoel dat 't rampzalig wordt.
Ik hoop 't niet.
79
00:06:50,680 --> 00:06:55,470
U ziet er prachtig uit, Mrs. Fox.
Dank u.
80
00:06:55,640 --> 00:07:00,668
De Amerikanen zijn gewend
aan die blonde dames uit Hollywood.
81
00:07:00,840 --> 00:07:04,674
En we willen ze natuurlijk
niet teleurstellen.
82
00:07:05,880 --> 00:07:08,075
Vindt u m'n geurtje lekker?
83
00:07:11,160 --> 00:07:16,598
Heerlijk.
Californische klaproos, toepasselijk.
84
00:07:17,960 --> 00:07:23,432
Kijk toch eens wat vrolijker.
Ik ben enorm opgewekt.
85
00:07:23,600 --> 00:07:27,070
Zo vaak gaan we niet uit,
doe wat beter je best.
86
00:07:27,240 --> 00:07:34,032
Ik ben altijd bij Mainwaring
en de anderen. Overdag op de bank...
87
00:07:34,200 --> 00:07:39,354
en 's avonds bij de exercitie.
En nu dit weer op m'n vrije avond.
88
00:07:39,520 --> 00:07:43,274
Ik zou liever
in een knusse cocktailbar zitten...
89
00:07:43,440 --> 00:07:47,718
met een mooi stukje Noel Coward
op de piano.
90
00:07:47,880 --> 00:07:51,839
Ik heb Noel Coward
in In which we serve gezien.
91
00:07:52,000 --> 00:07:55,549
Zo mooi vind ik 'm niet.
92
00:07:56,560 --> 00:08:00,075
Hoe zien die Amerikanen eruit?
Geen idee.
93
00:08:00,240 --> 00:08:04,392
Ivy heeft ze gezien
toen ze aankwamen op het station.
94
00:08:05,680 --> 00:08:11,391
Laat haar eens wat harder praten.
Ik kan haar nooit verstaan.
95
00:08:13,680 --> 00:08:18,595
Ze zien er mooi uit in hun uniformen.
Ook de soldaten?
96
00:08:22,320 --> 00:08:25,039
Ja, zegt ze.
97
00:08:26,800 --> 00:08:30,076
Ik ga Shirley bellen,
vragen waar ze blijft.
98
00:08:32,920 --> 00:08:35,912
Bedankt dat u ook wil meespelen.
99
00:08:36,080 --> 00:08:40,756
Ik draag graag m'n steentje bij.
Wilt u iets drinken?
100
00:08:40,920 --> 00:08:43,992
Dank u, een whisky.
Een grote.
101
00:08:46,600 --> 00:08:50,832
En u, koster?
Een shandy met citroen. Een kleintje.
102
00:08:51,000 --> 00:08:57,348
Een citroenshandy en 'n grote whisky.
Ik schenk alleen maar kleine.
103
00:08:59,280 --> 00:09:02,078
Alsof het lot het zo heeft beschikt.
104
00:09:02,240 --> 00:09:07,189
Als de dominee zo vroeg al
een dubbele drinkt, weet God...
105
00:09:07,360 --> 00:09:10,318
En wie weet wat er gebeurt.
106
00:09:10,480 --> 00:09:15,429
De Amerikanen moeten geen verkeerde
indruk krijgen van onze kerk.
107
00:09:25,800 --> 00:09:28,473
Shirley?
Ja, waar is Joe?
108
00:09:28,640 --> 00:09:32,030
Hij belt jou.
Ik moest m'n gezicht doen.
109
00:09:32,200 --> 00:09:35,397
Heb ik te veel make-up op?
110
00:09:35,560 --> 00:09:41,317
De Amerikanen moeten geen verkeerde
indruk krijgen van de Engelse meisjes.
111
00:09:41,480 --> 00:09:46,474
Goedenavond. Kapitein Mainwaring?
Hoe maakt u het?
112
00:09:46,640 --> 00:09:50,838
Ik ben Cheeseman,
van de Eastbourne Gazette.
113
00:09:51,000 --> 00:09:56,313
Ik wil een foto maken als u onze
moedige bondgenoten welkom heet.
114
00:09:56,480 --> 00:10:00,951
Uitstekend.
Hoort deze mooie dame bij u?
115
00:10:02,080 --> 00:10:06,995
Uw vrouw?
Dat mocht ie willen.
116
00:10:09,280 --> 00:10:13,398
Het zit namelijk zo...
Kom eens hier, Wilson.
117
00:10:13,560 --> 00:10:17,838
Ik schrijf een reeks artikelen
voor de Gazette:
118
00:10:18,000 --> 00:10:21,549
'GI Joe in Groot-Brittanni�'.
119
00:10:21,720 --> 00:10:26,077
Briljant.
Het leek me een goed idee als u...
120
00:10:27,800 --> 00:10:31,588
Ik spreek u straks nog wel.
Luister eens.
121
00:10:31,760 --> 00:10:36,038
Geef me een wenk
als u de foto gaat nemen.
122
00:10:36,200 --> 00:10:41,228
Dan wil ik m'n bril afzetten.
Ik wil zonder bril op de foto.
123
00:10:41,400 --> 00:10:45,313
Ik vat 'm.
Kom voor mekaar, ouwe jongen.
124
00:10:48,040 --> 00:10:53,558
Als de Amerikanen komen, wil ik
een korte welkoms rede houden.
125
00:10:53,720 --> 00:10:57,918
Niet te formeel, toch?
Natuurlijk niet.
126
00:10:58,080 --> 00:11:04,428
Hoe moet je een kolonel groeten?
H�, maat, geef me de vijf.
127
00:11:06,560 --> 00:11:09,552
Wat zeg je?
H�, maat, geef me de vijf.
128
00:11:09,720 --> 00:11:12,109
Vijf wat?
129
00:11:13,120 --> 00:11:15,680
U moet hem een hand geven.
130
00:11:15,840 --> 00:11:21,153
Gewoon handen schudden.
Doe niet zo bespottelijk.
131
00:11:21,320 --> 00:11:26,030
Dat zou een Amerikaanse kolonel
nooit zeggen.
132
00:11:26,200 --> 00:11:30,318
Pike en jij zien veel te veel
Amerikaanse films.
133
00:11:31,560 --> 00:11:36,839
Goedenavond, Napoleon, dominee.
Fijn dat u meedoet met darten.
134
00:11:37,000 --> 00:11:41,152
Ik ga de burgerwacht 'n lesje leren.
Hoe laat begint 't?
135
00:11:41,320 --> 00:11:43,834
Om negen uur.
Waarom dan pas?
136
00:11:44,000 --> 00:11:46,195
We wachten op de Amerikanen.
137
00:11:46,360 --> 00:11:52,595
Ik heb de pest aan die yanks.
Schreeuwerige blaaskaken.
138
00:11:52,760 --> 00:11:58,312
Krijg ik nog wat?
Ze zijn er. Twee jeeps vol yanks.
139
00:12:00,800 --> 00:12:05,510
Laat de mannen aantreden. Informeel.
Informeel aantreden.
140
00:12:07,320 --> 00:12:11,757
U niet, Mrs. Fox.
Ik wil graag overal aan meedoen.
141
00:12:11,920 --> 00:12:17,278
Ga maar zitten.
Die Amerikanen zien mij liever.
142
00:12:17,440 --> 00:12:22,150
Gaat u zitten, dames.
Hebben we ons voor niets uitgesloofd?
143
00:12:22,320 --> 00:12:24,788
Waar moet ik staan?
144
00:12:26,840 --> 00:12:33,188
Wanneer neemt u precies de foto?
Zodra ze binnenkomen.
145
00:12:44,800 --> 00:12:47,837
Namens de bevolking van...
146
00:12:48,000 --> 00:12:50,230
Dit is de kolonel.
147
00:12:50,400 --> 00:12:53,472
H�, maat, geef me de vijf.
148
00:12:55,400 --> 00:13:00,520
Wat zegt u?
Even deze kant opkijken.
149
00:13:02,960 --> 00:13:08,512
Ik wil een welkoms woord spreken.
Gaat uw gang.
150
00:13:08,680 --> 00:13:11,831
Sta niet in de weg.
Doe ik ook niet.
151
00:13:12,000 --> 00:13:16,039
Waarom zet u niet uw bril op?
Goed dan.
152
00:13:17,560 --> 00:13:23,271
Walmington-on-Sea is u erkentelijk
dat u zich in de oorlog begeven heeft.
153
00:13:23,440 --> 00:13:25,431
Uiteindelijk.
154
00:13:26,520 --> 00:13:32,231
Bedankt. Ik ben kolonel Schultz.
Ik ben kapitein Mainwaring.
155
00:13:32,400 --> 00:13:36,154
Sergeant Wilson.
Wat fijn om u te ontmoeten.
156
00:13:36,320 --> 00:13:41,997
Was uw reis plezierig?
Heel plezierig, op ��n ding na.
157
00:13:42,160 --> 00:13:46,597
Wat dan?
De torpedo's van de moffen duikboten.
158
00:13:46,760 --> 00:13:49,354
Ach hemel, wat akelig.
159
00:13:51,440 --> 00:13:56,560
U bent bij ons te gast.
Doet u maar alsof u thuis bent.
160
00:13:56,720 --> 00:14:01,271
Jullie hebben hem gehoord.
Doe maar of je thuis bent.
161
00:14:15,600 --> 00:14:18,751
Ik zal u aan m'n mannen voorstellen.
162
00:14:18,920 --> 00:14:21,195
Dit is korporaal Jones.
163
00:14:21,360 --> 00:14:27,629
Ik heb de eer gehad om in 1917 met
de Amerikanen in Frankrijk te dienen.
164
00:14:27,800 --> 00:14:33,079
Ze noemden ons altijd limey's, sir.
U weet vast wel waarom.
165
00:14:33,240 --> 00:14:35,674
Eigenlijk niet, nee.
166
00:14:35,840 --> 00:14:42,439
Vroeger hadden de zeelieden op Britse
schepen altijd last van scheurbuik.
167
00:14:42,600 --> 00:14:46,878
Op een dag werd de kapitein dat zat
en hij zei:
168
00:14:47,040 --> 00:14:52,956
Luister jongens, ik ben het beu
dat jullie allemaal scheurbuik hebben.
169
00:14:53,120 --> 00:14:59,912
Jullie moeten limoensap drinken.
Dus dat liet hij ze elke avond drinken.
170
00:15:00,080 --> 00:15:03,197
Maar er was ook een Amerikaan
aan boord.
171
00:15:03,360 --> 00:15:08,195
Hij wilde geen limoensap en zei
de kapitein waar ie 't in kon steken.
172
00:15:08,360 --> 00:15:14,356
Daarom liet de kapitein hem geselen
en tijdens 't geselen zei de kapitein:
173
00:15:14,520 --> 00:15:19,389
Waarom drink je geen limoensap,
net als je Britse maten?
174
00:15:19,560 --> 00:15:23,951
Toen zei die Amerikaan:
Au, die lui zijn...
175
00:15:24,120 --> 00:15:27,396
Die lui zijn een stel verrekte
limey's. Au.
176
00:15:27,560 --> 00:15:33,396
En dat 'au' was 't geluid dat hij
uitsloeg, toen hij gegeseld werd.
177
00:15:33,560 --> 00:15:37,394
Daar komt de uitdrukking limey's
vandaan.
178
00:15:37,560 --> 00:15:40,791
Dat meent u niet.
Anders zou ik het niet zeggen.
179
00:15:43,120 --> 00:15:48,638
Wat ben je in hemelsnaam aan 't doen?
Deze sergeant is zo aardig.
180
00:15:48,800 --> 00:15:54,113
Hij noemt me de perfecte Engelse roos.
Dat ben je ook, meissie.
181
00:15:54,280 --> 00:15:59,638
U bent niet eens aan haar voorgesteld.
Luister eens, maatje...
182
00:15:59,800 --> 00:16:02,758
Ga jij je snor eens drukken.
183
00:16:02,920 --> 00:16:07,436
Volgens mij ben je jaloers.
Kom eens, Wilson.
184
00:16:07,600 --> 00:16:08,999
Wat nou weer?
185
00:16:10,880 --> 00:16:14,270
Soldaat Frazer.
Hoe gaat ie?
186
00:16:15,000 --> 00:16:18,515
De tijd is aangebroken
om naar het front te gaan
187
00:16:18,680 --> 00:16:22,992
om zo met trots te strijden
tegen de slavernij van Hitler
188
00:16:23,160 --> 00:16:27,995
hij, die verrader wil zijn
hij, die een slaaf zou willen zijn
189
00:16:28,160 --> 00:16:33,473
hij, die als lafaard wil sterven
laat hij zich omdraaien en vluchten
190
00:16:38,080 --> 00:16:42,710
U heeft echt een internationale
eenheid, moet ik zeggen.
191
00:16:42,880 --> 00:16:46,555
Dat koeterwaals
klonk echt fantastisch.
192
00:16:46,720 --> 00:16:52,909
Waar komt ie vandaan?
Schotland, 't was geen koeterwaals.
193
00:16:53,080 --> 00:16:58,313
Dat was een strijdlied van Robbie
Burns, met aanpassingen van mij.
194
00:16:58,480 --> 00:17:02,268
Krijg nou wat.
Inderdaad, ja.
195
00:17:03,280 --> 00:17:07,751
Soldaat Godfrey.
M'n zus Dolly kon niet komen.
196
00:17:07,920 --> 00:17:12,596
Vanwege haar reuma. Maar ze heeft
me Moskovisch gebak meegegeven.
197
00:17:15,040 --> 00:17:19,716
Ik wist niet dat er in het Britse leger
zulke oude mannen dienden.
198
00:17:19,880 --> 00:17:23,634
We zijn eigenlijk geen echte soldaten.
199
00:17:25,640 --> 00:17:30,760
Hoe bedoel je? Natuurlijk wel.
We zijn de burgerwacht.
200
00:17:30,920 --> 00:17:33,354
Wat is dat?
Deeltijdsoldaten.
201
00:17:33,520 --> 00:17:36,239
Wij werken op de bank.
202
00:17:36,400 --> 00:17:42,111
En de meeste anderen hebben winkels.
De burgerwacht is opgezet...
203
00:17:42,280 --> 00:17:47,718
om het dorp te beschermen tegen
Duitse paratroepen, onder andere.
204
00:17:47,880 --> 00:17:54,752
Wij nemen de verdediging nu over.
Neem er maar je gemak van, oudjes.
205
00:17:55,760 --> 00:17:57,910
Wat aardig van u.
206
00:17:58,080 --> 00:18:03,393
Zullen we maar 's wat gaan drinken?
Geen echte soldaten?
207
00:18:03,560 --> 00:18:05,152
Komt u eens.
208
00:18:05,320 --> 00:18:09,632
Als u ooit iets nodig heeft,
laat het me dan weten.
209
00:18:09,800 --> 00:18:14,430
Jammer voor je, makker,
we hebben alles meegebracht.
210
00:18:17,320 --> 00:18:21,871
Doe iets. Moet je die yanks zien
met onze vrouwen.
211
00:18:22,880 --> 00:18:27,351
Te gek, een echte cowboy.
Jullie zijn vast filmsterren.
212
00:18:27,520 --> 00:18:33,789
Leuke jongens, die Amerikanen.
Zo aardig en ze zien er zo netjes uit.
213
00:18:33,960 --> 00:18:37,589
En ze zijn zo goedgeefs.
214
00:18:38,840 --> 00:18:44,278
Kijk die onderscheidingen 's.
Die is voor goed gedrag.
215
00:18:44,440 --> 00:18:46,670
Niet te goed, hoop ik.
216
00:18:46,840 --> 00:18:52,278
Wacht nou eens even.
U moest zich schamen, Mrs. Fox.
217
00:18:52,440 --> 00:18:55,000
U zou z'n moeder kunnen zijn.
218
00:18:56,080 --> 00:19:00,551
Als we zo beginnen:
U zou m'n vader kunnen zijn.
219
00:19:02,320 --> 00:19:07,917
Wat moeten we doen?
Ze kopen niks en pikken de meiden in.
220
00:19:08,080 --> 00:19:13,473
Deze oorlog neemt 'n nare wending.
Kom, we gaan wat drinken.
221
00:19:19,040 --> 00:19:21,838
Je bent met mij, hoor.
222
00:19:33,920 --> 00:19:38,596
Wat is er nou?
Hij zit met z'n arm om Ivy heen.
223
00:19:38,760 --> 00:19:41,797
Zorg ervoor dat ie 'm weghaalt.
224
00:19:43,440 --> 00:19:46,318
Doe niet zo dwaas.
225
00:19:47,320 --> 00:19:50,039
Ik praat nooit meer met je.
226
00:19:51,560 --> 00:19:54,791
Zo, kolonel.
Alstublieft.
227
00:19:54,960 --> 00:19:58,748
Proeft u eens een echt Engels biertje.
228
00:20:00,240 --> 00:20:02,276
Proost dan maar.
229
00:20:05,120 --> 00:20:06,758
Het is warm.
230
00:20:06,920 --> 00:20:10,993
Zoiets heeft u vast
nog nooit geproefd.
231
00:20:11,160 --> 00:20:15,676
Het is nog best koud.
Het smaakt naar rioolwater.
232
00:20:15,840 --> 00:20:19,435
Drinken jullie dat dan in Amerika?
233
00:20:20,960 --> 00:20:24,635
Neem je me er soms tussen, knaap?
Waartussen?
234
00:20:24,800 --> 00:20:29,351
Wilt u iets anders drinken?
Een highball graag.
235
00:20:31,160 --> 00:20:32,639
Geef meneer een...
236
00:20:35,680 --> 00:20:39,514
Heeft u een highball?
Wat is dat?
237
00:20:39,680 --> 00:20:42,638
Whisky met ijs.
Sorry, geen whisky.
238
00:20:42,800 --> 00:20:46,554
Wat is dit voor tent?
Geen whisky, warm bier...
239
00:20:46,720 --> 00:20:53,671
Is dit de Engelse gastvrijheid?
Na 2,5 jaar oorlog raakt alles op.
240
00:20:53,840 --> 00:20:57,435
Wat bedoelt u daarmee?
Niets, hoor.
241
00:20:58,440 --> 00:21:04,231
Ik heb jullie jongens in 1917 ontmoet
in Frankrijk. Onder generaal Persing.
242
00:21:04,400 --> 00:21:09,599
Generaal Pershing, bedoelt u.
Iets persachtigs, in elk geval.
243
00:21:10,680 --> 00:21:16,516
U hoorde dat ik 1917 zei,
terwijl de oorlog in 1914 begon.
244
00:21:18,160 --> 00:21:25,032
Maar nu bent u er, beter laat dan nooit.
De oorlog is pas 2,5 jaar aan de gang.
245
00:21:25,200 --> 00:21:29,079
Het is tenminste sneller
dan de vorige keer.
246
00:21:29,240 --> 00:21:34,109
Wat zei jij?
Het wordt beter. Een half jaar eerder.
247
00:21:34,280 --> 00:21:35,838
Niet bewegen.
248
00:21:37,240 --> 00:21:40,391
Het is echt onze schuld niet.
249
00:21:40,560 --> 00:21:44,394
Hodges beledigde hem
en ik liep de klap op.
250
00:21:44,560 --> 00:21:48,235
Mijn mannen staan erbuiten.
Dat kan wel.
251
00:21:48,400 --> 00:21:53,918
Maar de foto van jullie ruzie
staat voorop alle kranten.
252
00:21:54,080 --> 00:21:56,799
De Duitse propaganda zal smullen.
253
00:21:56,960 --> 00:22:00,669
Die Amerikanen
waren er net 'n paar uur.
254
00:22:00,840 --> 00:22:04,753
Het gaat de hele wereld over.
We smoren het in de kiem.
255
00:22:04,920 --> 00:22:08,879
Hoe dan?
Die journalist komt vandaag langs.
256
00:22:09,040 --> 00:22:12,828
U gaat die kolonel
uw excuses aanbieden.
257
00:22:13,000 --> 00:22:17,357
Jullie moeten op de foto
elkaar de hand schudden.
258
00:22:17,520 --> 00:22:21,035
Dus ik ben de zondebok?
Helaas wel.
259
00:22:21,200 --> 00:22:27,230
Dat is 't lot van 'n officier. Die moet
soms onterecht ergens voor opdraaien.
260
00:22:27,400 --> 00:22:28,833
Regel het.
261
00:22:29,000 --> 00:22:31,070
Goed, sir.
262
00:22:31,240 --> 00:22:34,391
Wat een uitstekend artikel,
vindt u niet?
263
00:22:35,600 --> 00:22:40,310
Ik kom deze schande nooit te boven.
Ik sta er goed op, h�?
264
00:22:40,480 --> 00:22:44,234
Ik bel de krant
voor wat extra exemplaren.
265
00:22:44,400 --> 00:22:48,871
Binnen.
Mogen we u even spreken, sir?
266
00:22:55,160 --> 00:23:01,429
Onze excuses voor gisteravond.
Het was echt onze schuld niet.
267
00:23:01,600 --> 00:23:04,717
Dat weet ik en 't hoofdkwartier ook.
268
00:23:04,880 --> 00:23:11,115
Maar ik moet m'n excuses aanbieden.
Maken ze u tot schandebok?
269
00:23:12,120 --> 00:23:16,989
Ondanks dat ik in het openbaar
m'n excuses moet aanbieden...
270
00:23:17,160 --> 00:23:21,915
moet het hoofdkwartier weten
dat wij vrijuit gaan.
271
00:23:22,080 --> 00:23:25,709
Ik schrijf een rapport
om onze onschuld aan te tonen.
272
00:23:25,880 --> 00:23:31,318
Ik wil van jullie horen wat er gebeurd
is. Te beginnen met jou, sergeant.
273
00:23:31,480 --> 00:23:36,998
Toen het vechten begon,
ben ik onder de tafel gedoken.
274
00:23:38,720 --> 00:23:41,951
Nadat ie die sergeant
een dreun had verkocht.
275
00:23:42,120 --> 00:23:45,032
Het waren maar een paar klappen.
276
00:23:45,200 --> 00:23:50,069
Hij werkte me op m'n zenuwen.
Hij was veel te intiem met Mrs. Pike.
277
00:23:50,240 --> 00:23:52,276
Mam was woest.
278
00:23:52,440 --> 00:23:57,434
Ze liet oom Arthur niet binnen.
Hij heeft in 't kolenhok geslapen.
279
00:24:01,160 --> 00:24:07,508
Welke Amerikaan heeft jou geslagen?
Dat heeft Mrs. Fox gedaan.
280
00:24:08,960 --> 00:24:12,873
Omdat ik onaardig deed tegen 'n yank.
Hoezo?
281
00:24:13,040 --> 00:24:18,990
Ik sloeg 'm met z'n kop tegen de grond.
Ik had 'm stevig in de houdgreep.
282
00:24:25,160 --> 00:24:31,599
Ik gaf die kerel 'n duwtje, meer niet.
Alleen maar een duwtje.
283
00:24:32,600 --> 00:24:36,479
Hij sloeg namelijk
m'n whisky uit m'n hand.
284
00:24:36,640 --> 00:24:41,953
Hij kwam alleen stevig in aanraking
met de fles die Joe vasthield.
285
00:24:43,080 --> 00:24:48,916
Dat kan ik uitleggen. Ik wou een lied
inzetten om de boel te kalmeren.
286
00:24:49,080 --> 00:24:54,313
Dus ik deed zo. Maar ik had
in allebei m'n handen een fles.
287
00:24:58,760 --> 00:25:01,991
Jij hebt vast
geen geweld gebruikt, Pike.
288
00:25:02,160 --> 00:25:05,357
Eerlijk gezegd wel.
Ik kon me niet inhouden.
289
00:25:05,520 --> 00:25:09,593
Die twee Amerikanen
hingen om m'n Ivy heen.
290
00:25:11,880 --> 00:25:17,830
En mam wou me niet helpen.
Ik wou dit als 'n echte kerel oplossen.
291
00:25:19,880 --> 00:25:23,395
Wat heb je gedaan?
Ik liep op hem af en deed...
292
00:25:27,480 --> 00:25:32,395
Hij kwam me achterna, totdat
Mr. Godfrey 'm met een stoel mepte.
293
00:25:34,320 --> 00:25:38,359
Hij stond op de doos gebak
van m'n zus Dolly.
294
00:25:40,280 --> 00:25:46,071
Laten we er dan maar over zwijgen.
Sorry dat ik zo kom binnenvallen.
295
00:25:46,240 --> 00:25:52,236
Ik kom m'n excuses maken. Ik besefte
niet wat jullie doorstaan hebben.
296
00:25:52,400 --> 00:25:58,316
Bombardementen, voedseltekorten...
Daarom heb ik whisky en snoep mee.
297
00:25:58,480 --> 00:26:03,395
Dat had u niet hoeven doen.
Ik bied uw mannen m'n excuses aan.
298
00:26:03,560 --> 00:26:09,032
Deze journalist neemt een foto.
Leuk u weer te zien, kapitein.
299
00:26:15,800 --> 00:26:20,669
Ik wou u juist m'n excuses aanbieden.
U heeft niets gedaan.
300
00:26:20,840 --> 00:26:24,549
Zoals jullie zeggen:
Dat zou niet fair zijn.
301
00:26:24,720 --> 00:26:31,398
Dus laat uw mannen bijeenkomen...
Als u erop staat. Laat ze aantreden.
302
00:26:31,560 --> 00:26:35,235
Deze kant op, sir.
Ik volg je, oudje.
303
00:26:35,400 --> 00:26:38,198
Twee pond voor de whisky.
304
00:26:38,360 --> 00:26:41,193
Twee pond tien?
Treed aan.
305
00:26:41,360 --> 00:26:44,636
Dat ziet eruit als goeie whisky.
306
00:26:45,640 --> 00:26:49,872
Heel attent van kolonel Schultz,
vindt u niet?
307
00:26:50,040 --> 00:26:53,874
Is dat geen Duitse naam?
Dat klopt, inderdaad.
308
00:26:54,880 --> 00:27:00,796
Wat doet hij in 't Amerikaanse leger?
Er zijn er daar veel met Duitse namen.
309
00:27:00,960 --> 00:27:03,713
Het loopt volkomen uit de hand.
310
00:27:03,880 --> 00:27:09,716
Het was eenvoudiger toen we alleen
vochten. Toen wist je wie wie was.
311
00:27:09,880 --> 00:27:12,917
Allemaal in het gelid, mannen.
312
00:27:13,080 --> 00:27:19,110
Niet nodig, oudje. Kom maar om me
heen staan in een informeel groepje.
313
00:27:19,280 --> 00:27:23,956
In een informeel groepje
rond de kolonel, opschieten.
314
00:27:26,000 --> 00:27:31,950
Mijn excuses voor gisteravond.
Daarom heb ik repen voor jullie.
315
00:27:32,120 --> 00:27:34,634
Wilt u me helpen uitdelen?
316
00:27:34,800 --> 00:27:41,592
Mijn mannen kunnen niet persoonlijk
komen, ze hebben een dames avond.
317
00:27:43,360 --> 00:27:49,196
Heb jij bij de thee ook gemerkt
dat je moeder haar avondjurk aanhad?
318
00:27:49,360 --> 00:27:54,070
Inderdaad.
Ik vond het al zo eigenaardig.
319
00:27:55,320 --> 00:27:59,950
Ik belde Ivy om af te spreken,
maar ze zei dat ze niet kon.
320
00:28:00,120 --> 00:28:04,671
Ik wist dat ze loog.
Ik kon haar woordelijk verstaan.
321
00:28:04,840 --> 00:28:09,436
Shirley moest
d'r haar onder handen nemen.
322
00:28:09,600 --> 00:28:11,875
Nu weet ik welke handen.
323
00:28:14,440 --> 00:28:19,992
Ik ben er klaar voor.
Ik kom zo, moppie. Wacht in de jeep.
324
00:28:22,080 --> 00:28:24,992
Allemaal klaarstaan voor de foto.
325
00:28:25,160 --> 00:28:30,678
Klopt 't dat de Amerikanen in de
vorige oorlog alleen maar aanvielen...
326
00:28:30,840 --> 00:28:35,391
op het eten van de Britten?
Wat krijgen we nou, oudje?
327
00:28:35,560 --> 00:28:36,993
Niet bewegen.
28393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.