All language subtitles for S05E06 - If the Cap Fits

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,200 --> 00:00:58,354 Hardop voorlezen, begrepen? Hardop voorlezen, ja. 2 00:00:58,520 --> 00:01:03,116 Staan ze nog niet op volgorde? Een momentje nog. 3 00:01:03,280 --> 00:01:07,239 Wat spannend. We hebben nog nooit zo'n lezing gehad. 4 00:01:07,400 --> 00:01:10,119 Het is een schande. 5 00:01:10,280 --> 00:01:16,310 Dat we hier moeten zitten op zo'n mooie zomeravond. 6 00:01:17,520 --> 00:01:21,991 Met de blinden dicht. Anders zien we de dia's niet. 7 00:01:22,160 --> 00:01:28,076 Maar het is hartstikke ongezond. De lucht is hier om te snijden. 8 00:01:28,240 --> 00:01:30,834 Moet je hem nou zien. 9 00:01:31,000 --> 00:01:34,675 De ouwe gek ligt in een diep coma. 10 00:01:34,840 --> 00:01:38,435 Hij is uitgeput. Hij is de hele dag al op. 11 00:01:38,600 --> 00:01:40,670 Kom op. 12 00:01:40,840 --> 00:01:44,913 Waar wachten we op. 13 00:01:46,920 --> 00:01:50,708 Wat gebeurt daar? Dat lijkt me Frazer. 14 00:01:50,880 --> 00:01:52,950 Dat dacht ik al. 15 00:01:55,440 --> 00:01:58,876 Stilte allemaal. 16 00:01:59,880 --> 00:02:02,314 We komen pas als we klaar zijn. 17 00:02:03,320 --> 00:02:05,629 Zijn de blinden dicht? 18 00:02:05,800 --> 00:02:09,759 Hier staat een groep dansende Zoeloes op. 19 00:02:09,920 --> 00:02:15,392 Die is van de dominee. Van z'n lezing: Licht in donker Afrika. 20 00:02:16,400 --> 00:02:20,279 Iedereen klaarzitten. Lichten uit. 21 00:02:20,440 --> 00:02:23,591 Wilson, steek de kaarsen aan. 22 00:02:26,400 --> 00:02:29,551 Het thema is: Ken uw vijand. 23 00:02:29,720 --> 00:02:33,713 Ik laat dia's zien van Duitsers in uniform. 24 00:02:47,320 --> 00:02:49,470 Je bent niet in de kerk. 25 00:02:51,560 --> 00:02:57,237 Ben je klaar met de dia's? Momentje. Ga eens achteruit jij. 26 00:02:58,560 --> 00:03:00,835 Ben je klaar om te lezen? 27 00:03:04,240 --> 00:03:06,231 Helemaal klaar. 28 00:03:14,160 --> 00:03:18,073 Eerste dia. Heeft u een klikker? 29 00:03:18,240 --> 00:03:24,509 Zo'n metalen kikkertje, waarmee u klikt. Dan weet ik 't als ik door moet. 30 00:03:24,680 --> 00:03:29,037 Ik heb geen klikker. Haal de klikker van de dominee. 31 00:03:30,040 --> 00:03:36,149 U krijgt de klikker van de dominee niet. Wilt u dan klik zeggen? 32 00:03:36,320 --> 00:03:40,996 Geen sprake van. Eerste dia. Goed, daar komt ie. 33 00:03:42,200 --> 00:03:46,318 Infanterist met karabijn, voorzijde, grijs uniform. 34 00:03:46,480 --> 00:03:50,109 Nationale kleuren op rechterzijde helm. 35 00:03:50,280 --> 00:03:55,274 Er vallen een paar dingen te zien. Let vooral op de ogen. 36 00:03:55,440 --> 00:03:58,910 Gemeen, onbetrouwbaar, te dicht bij elkaar. 37 00:03:59,080 --> 00:04:02,550 Een typische nazi. Volgende dia. 38 00:04:02,720 --> 00:04:08,397 Wacht nou eens even. Ik mag klik zeggen, niet hij. 39 00:04:08,560 --> 00:04:11,677 Schiet op, de volgende dia. 40 00:04:11,840 --> 00:04:15,276 Infanterist met karabijn, achterzijde. 41 00:04:15,440 --> 00:04:19,274 Duitse adelaar op linkerzijde helm. 42 00:04:19,440 --> 00:04:25,959 Let vooral op die rode, afzichtelijke stierennek, die over z'n kraag hangt. 43 00:04:26,120 --> 00:04:30,432 Ook een nazi trekje. Let daar goed op. Volgende. 44 00:04:31,880 --> 00:04:36,431 Wees toch stil. Pantsergrenadier, mitrailleur. 45 00:04:36,600 --> 00:04:41,720 Let vooral op de oren. Hij heeft geen lelletjes. 46 00:04:41,880 --> 00:04:43,916 Een kenmerk van criminelen. 47 00:04:49,960 --> 00:04:53,191 Zijn er ook Duitsers die er aardig uitzien? 48 00:04:54,440 --> 00:04:57,352 Wat is dat ding dat daar hangt? 49 00:04:58,360 --> 00:05:01,352 Welk ding? Dat ding daar. 50 00:05:01,520 --> 00:05:05,115 Dit ding hier? Dat ding daar, ja. 51 00:05:05,280 --> 00:05:10,070 Wat is dat voor ding? Dat staat er niet bij. 52 00:05:10,240 --> 00:05:15,314 Waarschijnlijk de startslinger van een pantsertank. 53 00:05:16,480 --> 00:05:19,392 Dat zou kunnen, ja. Volgende. 54 00:05:21,040 --> 00:05:25,830 Cavalerie, eerste klas. Dat ziet er mooi uit. 55 00:05:26,960 --> 00:05:31,158 Dat wil ik hier niet horen. Daar is niets moois aan. 56 00:05:31,320 --> 00:05:36,440 Dat is ersatzrommel. Dat uniform valt binnen een week uitelkaar. 57 00:05:36,600 --> 00:05:39,239 Dat is alleen voor de sier. 58 00:05:39,400 --> 00:05:44,713 Het Britse uniform is pas sterk en duurzaam en vakbekwaam gemaakt. 59 00:05:46,640 --> 00:05:49,029 Ga maar door. 60 00:05:49,200 --> 00:05:53,318 Cavaleristen van verkenningseenheden... 61 00:05:54,320 --> 00:05:58,996 Kan de sergeant wat harder praten? Ik versta er niets van. 62 00:05:59,160 --> 00:06:02,277 Hij zit maar wat te mompelen. 63 00:06:03,280 --> 00:06:06,556 Kan niemand het verstaan? 64 00:06:09,080 --> 00:06:14,393 Hoe kan ik de aandacht vasthouden als jij zo saai praat? 65 00:06:14,560 --> 00:06:18,712 Je hebt een eentonige stem. Wat meer intonatie. 66 00:06:18,880 --> 00:06:21,394 Ik zal het proberen. 67 00:06:21,560 --> 00:06:26,714 Cavaleristen van verkenningseenheden... 68 00:06:26,880 --> 00:06:32,238 behoren tot de infanterie. De infanterie heeft tot doel... 69 00:06:32,400 --> 00:06:35,153 Zo kan ie wel weer. 70 00:06:35,320 --> 00:06:38,073 Is dat genoeg intonatie? 71 00:06:38,240 --> 00:06:42,199 Let op de duffe gelaatsuitdrukking. 72 00:06:42,360 --> 00:06:46,990 Heel anders dan de Britse scherpe, alerte... 73 00:06:48,160 --> 00:06:52,438 Maak hem wakker. Wees scherp en alert. 74 00:06:52,600 --> 00:06:57,674 Ik ben zeker in slaap gesukkeld. Het is hier erg benauwd. 75 00:06:57,840 --> 00:07:02,994 Je moet even doorbijten. Je bent nu in actieve dienst. 76 00:07:03,160 --> 00:07:09,235 De eerste Duitsers die we zullen zien, zijn parachutisten. Daar zijn dia's van. 77 00:07:09,400 --> 00:07:15,157 Mag ik de eerste parachutist zien? Goed. Ga nou eens achteruit. 78 00:07:19,080 --> 00:07:24,871 Die is ondersteboven. Dat dacht ik al. Die is niet ondersteboven. 79 00:07:25,040 --> 00:07:29,909 Natuurlijk wel. Volgens mij heeft Jones gelijk. 80 00:07:30,080 --> 00:07:33,675 Hij is vast op z'n kop geland. 81 00:07:34,680 --> 00:07:38,468 Doe niet zo absurd. Draai hem om. 82 00:07:38,640 --> 00:07:42,349 Parachutist, tweede luitenant. 83 00:07:42,520 --> 00:07:45,910 Waarom heeft hij zulke korte beentjes? 84 00:07:46,080 --> 00:07:51,677 Dat ligt aan z'n uniform. Het kruis zit laag. 85 00:07:55,680 --> 00:07:58,399 Zo laag zit het niet. 86 00:07:58,560 --> 00:08:01,552 Vulsel. Wat zei je? 87 00:08:03,520 --> 00:08:08,674 Dat is ter bescherming. Voor als hij op 'n ijzeren hek landt. 88 00:08:09,680 --> 00:08:14,390 Dat is waar. Ze houden er niet van om op ijzeren hekken te landen. 89 00:08:17,400 --> 00:08:23,316 Dat zou goed kunnen. Alle ijzeren hekken zijn weggehaald. 90 00:08:25,240 --> 00:08:28,277 Dat weten de Duitsers toch niet? 91 00:08:28,440 --> 00:08:32,752 Waar is z'n geweer? Waarschijnlijk nog in het vliegtuig. 92 00:08:32,920 --> 00:08:37,311 Nog ��n woord en je kunt deze lezing verlaten. 93 00:08:37,480 --> 00:08:40,153 Dag, Napoleon. Wat moet je? 94 00:08:40,320 --> 00:08:43,949 Ik moet de koster spreken. Geen tijd. 95 00:08:44,120 --> 00:08:48,113 Ik moet het apparaat van de dominee in de gaten houden. 96 00:08:48,280 --> 00:08:53,912 Wat voeren jullie hier uit? Ik geef 'n lezing. 97 00:08:54,080 --> 00:08:57,834 Een beetje naar rare foto's zitten kijken. 98 00:08:58,000 --> 00:09:02,039 Pin-ups. Meisjes zonder... Hoe durf je? 99 00:09:02,200 --> 00:09:04,919 Ga weg. Eerst de koster spreken. 100 00:09:05,080 --> 00:09:09,915 Ga dan maar zitten. Misschien steek je er iets van op. 101 00:09:10,080 --> 00:09:13,595 Ga maar door. Duitse marine... 102 00:09:13,760 --> 00:09:17,070 Ik geef hier de bevelen. 103 00:09:18,520 --> 00:09:20,715 Kan ik nu verder? 104 00:09:20,880 --> 00:09:26,159 Duitse marine, admiraal. Het aantal ringen geeft de rang aan. 105 00:09:27,600 --> 00:09:30,637 Laat de dia maar zien. Sorry. 106 00:09:30,800 --> 00:09:36,352 Het is even een warboel. Achteruit. Maak 't in orde. 107 00:09:36,520 --> 00:09:40,593 Het is klaar, sir. Lees nogmaals voor. 108 00:09:40,760 --> 00:09:46,437 Duitse marine, admiraal, het aantal ringen geeft de rang aan. 109 00:10:00,080 --> 00:10:02,230 Doe de deur dicht. 110 00:10:05,560 --> 00:10:09,155 Ik wou niets zeggen waar de mannen bij waren. 111 00:10:09,320 --> 00:10:12,710 Ik begrijp niet waar u 't over heeft. 112 00:10:12,880 --> 00:10:17,032 Over die absurde monocle. Belachelijk. 113 00:10:17,200 --> 00:10:20,510 Alsof je geen bril kunt betalen. 114 00:10:20,680 --> 00:10:26,198 M'n rechteroog is een beetje zwak. Daar heb ik al 'n paar weken last van. 115 00:10:26,360 --> 00:10:30,751 M'n opticien heeft me dit aanbevolen. 116 00:10:30,920 --> 00:10:34,754 Waarom neem je geen bril, zoals iedereen? 117 00:10:34,920 --> 00:10:37,309 Alleen officieren mogen ze dragen. 118 00:10:37,480 --> 00:10:42,713 Waar staat dat sergeanten geen monocle mogen dragen? 119 00:10:42,880 --> 00:10:49,228 Ik heb er nooit 'n sergeant mee gezien. Ik nooit 'n officier met steunzolen. 120 00:10:49,400 --> 00:10:51,630 Laat mijn voeten erbuiten. 121 00:10:51,800 --> 00:10:56,430 Als u 't niet meer over mijn ogen heeft. 122 00:11:00,000 --> 00:11:02,958 Laten we niet kinderachtig doen. 123 00:11:03,120 --> 00:11:06,396 Heb je de risico's overwogen? 124 00:11:06,560 --> 00:11:10,394 Stel dat je een gasmasker draagt en hij valt. 125 00:11:11,400 --> 00:11:15,313 Dat kun je hem niet meer indoen. Dan gaat ie rammelen. 126 00:11:15,480 --> 00:11:19,519 Ik wil geen sergeant met een rammelende monocle. 127 00:11:19,680 --> 00:11:24,470 Straks blokkeer je de luchtingang. Kom binnen. 128 00:11:28,680 --> 00:11:31,240 Wat is er, Frazer? 129 00:11:31,400 --> 00:11:33,675 Ik kom meteen ter zake. 130 00:11:33,840 --> 00:11:39,631 We verpesten veel te veel tijd en deze lezing was wel de druppel. 131 00:11:39,800 --> 00:11:43,076 Luister eens even. Laat me uitspreken. 132 00:11:44,280 --> 00:11:50,037 Ik heb notities bijgehouden en als u even een momentje wacht... 133 00:11:50,200 --> 00:11:54,079 dan heb ik 'n paar interessante punten. 134 00:11:54,240 --> 00:11:58,631 Op 6 november 1940 verdeed u drie uur... 135 00:11:58,800 --> 00:12:03,510 met de lezing: Waarom spelen de Duitsers geen cricket? 136 00:12:04,640 --> 00:12:09,031 Op 28 januari 1941 gaf u een lezing over hoe Hitler... 137 00:12:09,200 --> 00:12:13,159 in het vloerkleed bijt als hij razend is. 138 00:12:13,320 --> 00:12:17,393 Dat is een feit. Maar u verdeed twee uur... 139 00:12:17,560 --> 00:12:23,396 met uw plan om hem een vergiftigd haardkleedje te sturen. 140 00:12:25,480 --> 00:12:31,749 Volgens mijn notities is dat in totaal 438 uur... 141 00:12:31,920 --> 00:12:36,232 die we met nutteloze kletspraat hebben verspild. 142 00:12:36,400 --> 00:12:40,791 Zo denk ik erover. Ik wou het u persoonlijk vertellen. 143 00:12:40,960 --> 00:12:45,909 Ik wil u uiteraard niet beledigen. Dat was alles. 144 00:12:48,600 --> 00:12:52,673 Dat is insubordinatie. Hij drukte zich sterk uit. 145 00:12:52,840 --> 00:12:55,593 Ik ben z'n gemopper zat. 146 00:12:55,760 --> 00:12:59,719 Elke dag weer loopt hij te jammeren. 147 00:13:00,720 --> 00:13:04,554 Wacht 's even. Mopperen. 148 00:13:04,720 --> 00:13:10,829 Ik heb hier ooit 's iets over gelezen in 't handboek van de burgerwacht. 149 00:13:14,880 --> 00:13:18,714 Hier. 'Bij ongehoorzaamheid'. 150 00:13:18,880 --> 00:13:25,035 Er is een oplossing, maar 'n slechte commandant zal zich er niet aan wagen. 151 00:13:25,200 --> 00:13:28,636 Een tijdelijke verwisseling van rang. 152 00:13:28,800 --> 00:13:35,751 Laat de mopperaar het peloton leiden, dan merkt hij dat 't niet makkelijk is. 153 00:13:37,120 --> 00:13:41,272 Ik durf dat best. Ik zal hem uitdagen. 154 00:13:41,440 --> 00:13:43,829 Dan houdt Frazer wel op. 155 00:13:44,920 --> 00:13:49,596 Ten slotte wil ik nog even zeggen... 156 00:13:49,760 --> 00:13:54,788 dat er in de gelederen ontevredenheid heerst... 157 00:13:54,960 --> 00:13:57,838 over mijn bevelvoering. 158 00:13:58,000 --> 00:14:00,275 Met uw permissie, sir. 159 00:14:00,440 --> 00:14:02,670 Ik wil iets zeggen. 160 00:14:02,840 --> 00:14:07,630 Ik zie 't zo: Een officier is 'n officier, 'n sergeant 'n sergeant... 161 00:14:07,800 --> 00:14:12,316 een korporaal een korporaal en een soldaat een soldaat. 162 00:14:16,200 --> 00:14:18,668 Dat was alles. 163 00:14:20,280 --> 00:14:25,274 Wat heeft dat ermee te maken? Niets. Ik wou 't gewoon even zeggen. 164 00:14:28,480 --> 00:14:33,634 Ik wil de meerderheid niet laten lijden onder de fouten van de minderheid. 165 00:14:33,800 --> 00:14:35,552 Bravo. 166 00:14:35,720 --> 00:14:39,998 Goed dat je me onderbreekt, dat bewijst m'n gelijk. 167 00:14:40,160 --> 00:14:42,993 Jij bent de ergste klager. Ik? 168 00:14:43,160 --> 00:14:44,673 Jij, ja. 169 00:14:44,840 --> 00:14:49,231 Als er gemopperd wordt, komt het meestal van jou. 170 00:14:49,400 --> 00:14:52,836 Ik wil jullie ��n ding zeggen: 171 00:14:53,000 --> 00:14:59,269 Als je 't beter denkt te kunnen, geef ik 'n paar dagen 't commando uit handen. 172 00:15:00,760 --> 00:15:03,558 Dat neemt hem de wind uit de zeilen. 173 00:15:03,720 --> 00:15:08,271 Heeft er iemand iets te zeggen? Ik, ja. 174 00:15:11,560 --> 00:15:13,755 Geef me uw sterren. 175 00:15:20,440 --> 00:15:25,116 Van mij kom je niet zo makkelijk af. Er is een tekort. 176 00:15:25,280 --> 00:15:29,751 Er zijn acht kruiken drank weg, zonder dat het in de boeken staat. 177 00:15:29,920 --> 00:15:34,789 In de houding als je het tegen een officier hebt. 178 00:15:34,960 --> 00:15:39,590 Ik heb de jongens misschien wat meer gegeven. 179 00:15:40,600 --> 00:15:47,278 Incompetentie en buitensporigheid en misschien zelfs corruptie. 180 00:15:47,440 --> 00:15:51,115 Je bent gedegradeerd. Wat zegt u? 181 00:15:51,280 --> 00:15:55,114 Je hoort me toch? Gedegradeerd. Haal ze eraf. 182 00:15:56,440 --> 00:15:58,954 Wat bedoelt u? Je strepen. 183 00:15:59,120 --> 00:16:04,035 Ik wil je strepen, soldaat Wilson. En laat die scharrelaar komen. 184 00:16:04,200 --> 00:16:07,476 Ik laat u niet zo tegen me praten. 185 00:16:07,640 --> 00:16:13,636 Je kunt gaan. Rechtsomkeert, mars. Links, rechts. Opschieten. 186 00:16:14,640 --> 00:16:17,632 Walker, kom binnen. 187 00:16:18,640 --> 00:16:20,437 Als de wiedeweerga. 188 00:16:27,480 --> 00:16:32,395 Alles goed? Die Frazer is echt te ver gegaan. 189 00:16:32,560 --> 00:16:36,189 Je kunt hem wel aan. Hij heeft me gedegradeerd. 190 00:16:36,360 --> 00:16:39,670 Wat zeg je? Hij heeft me in rang teruggezet. 191 00:16:42,840 --> 00:16:45,308 Dat is een goed teken. 192 00:16:48,880 --> 00:16:53,874 Waarom ben je gedegradeerd? Een klein tekort in de voorraad. 193 00:16:54,040 --> 00:16:58,079 Niet te geloven, toch? Je bent ook veel te makkelijk. 194 00:16:58,240 --> 00:17:02,313 Hij beledigde me. Ik moest m'n strepen inleveren. 195 00:17:02,480 --> 00:17:06,632 U moet er echt iets aan doen. Juist, ja. 196 00:17:06,800 --> 00:17:10,839 Zal ik doen. Ik wist dat ik op u kon bouwen. 197 00:17:11,000 --> 00:17:13,355 Geef die schaar even. 198 00:17:17,320 --> 00:17:22,633 Jouw onderscheidingen laten me koud, Jones. 199 00:17:22,800 --> 00:17:26,679 Ik zal je meteen de waarheid vertellen. 200 00:17:26,840 --> 00:17:31,755 Ik vind je 'n dwaze, ouwe zenuwpees. Een dwaze, ouwe zenuwpees? 201 00:17:31,920 --> 00:17:34,878 Met je oren is gelukkig niets mis. 202 00:17:35,040 --> 00:17:38,191 Als u dat vindt, neem ik ontslag. 203 00:17:38,360 --> 00:17:42,069 Ik dien niet onder u, al zou de koning het vragen. 204 00:17:42,240 --> 00:17:46,028 Ik treed onmiddellijk terug in de gelederen. 205 00:17:46,200 --> 00:17:51,832 Opgeruimd staat netjes. En als u worst bij me komt kopen... 206 00:17:52,000 --> 00:17:54,673 krijgt u nul op reces. 207 00:17:57,720 --> 00:18:02,111 Sorry, je zult als soldaat met de mars moeten meelopen. 208 00:18:02,280 --> 00:18:06,478 Hij doet vast grof tegen me. Daar kan ik niet tegen. 209 00:18:06,640 --> 00:18:11,270 Dan gaat m'n hart bonzen en dan moet ik echt even zitten. 210 00:18:11,440 --> 00:18:16,833 Nooit als ik grof tegen je ben. Omdat ik me niets van u aantrek. 211 00:18:19,280 --> 00:18:21,271 Binnen. 212 00:18:29,080 --> 00:18:31,275 Wat is er, korporaal? 213 00:18:36,760 --> 00:18:40,355 Is er iets aan de hand? U kent me, sir. 214 00:18:40,520 --> 00:18:45,913 Ik zou voor u door het vuur gaan en door de zwavel en de stroop. 215 00:18:46,080 --> 00:18:51,029 Ik wil niet dienen onder een gewone burger. Dus na 40 jaar... 216 00:18:51,200 --> 00:18:54,715 leg ik m'n niet-officierschap neer. 217 00:18:57,920 --> 00:19:00,195 Ga even zitten. 218 00:19:01,200 --> 00:19:03,191 Hij speelt ons in de kaart. 219 00:19:03,360 --> 00:19:07,717 Als niemand onder hem wil dienen, kan hij het vergeten. 220 00:19:07,880 --> 00:19:09,632 Binnen. 221 00:19:09,800 --> 00:19:12,519 Pardon. Oom soldaat... 222 00:19:15,520 --> 00:19:20,469 Komt u vanavond thuis eten? Ik mag naar huis met 't goede nieuws. 223 00:19:20,640 --> 00:19:22,039 Welk goed nieuws? 224 00:19:22,200 --> 00:19:28,878 Vanwege m'n verborgen kwaliteiten kreeg ik dit van kapitein Frazer. 225 00:19:35,120 --> 00:19:40,478 Kapitein Frazer geeft soldaat Wilson en Jones de rest van de dag vrijaf. 226 00:19:40,640 --> 00:19:43,518 Hij verwacht jullie morgen om half zeven. 227 00:19:43,680 --> 00:19:48,470 En hij vroeg of hij uw stok en uw handschoenen mag hebben. 228 00:19:48,640 --> 00:19:50,790 De brutaliteit. 229 00:19:51,800 --> 00:19:54,268 Kom verder, kerel. 230 00:19:55,840 --> 00:19:59,037 Ga zitten, gun je voeten even rust. 231 00:20:00,520 --> 00:20:02,670 Dank u vriendelijk. 232 00:20:02,840 --> 00:20:06,469 Ik heb je wel eens hard aangepakt. 233 00:20:06,640 --> 00:20:10,349 Natuurlijk was 't voor je eigen bestwil. 234 00:20:10,520 --> 00:20:16,436 Ik heb 't niet als kwaadaardig opgevat. Ik ben een eenvoudig man. 235 00:20:16,600 --> 00:20:20,957 Ik maak van m'n Schotse hart geen moordkuil. 236 00:20:21,120 --> 00:20:26,592 Nu ik de leiding heb, hoef je niet bang te wezen. Ik leef met je mee. 237 00:20:26,760 --> 00:20:28,637 Heel vriendelijk. 238 00:20:28,800 --> 00:20:34,079 Dus als je je niet goed voelt of naar de kliniek moet... 239 00:20:34,240 --> 00:20:38,711 maak je dan geen zorgen. Blijf maar lekker weg. 240 00:20:39,720 --> 00:20:45,636 Heel meelevend van u. Als je wel komt, doe je aan alles mee. 241 00:20:45,800 --> 00:20:49,634 Dus nou weet je hoe 't ervoor staat. 242 00:20:49,800 --> 00:20:52,633 Binnen. 243 00:20:52,800 --> 00:20:55,109 Geef acht. 244 00:20:57,400 --> 00:21:00,198 Bent u de commandant? 245 00:21:00,360 --> 00:21:06,833 Menzies, 't nieuwe districtshoofd. Goed dat ze 'n Schot hebben gekozen. 246 00:21:07,000 --> 00:21:11,357 Waar komt u vandaan? Van Isle of Barra. 247 00:21:11,520 --> 00:21:15,069 Een onherbergzaam en eenzaam gebied. 248 00:21:15,240 --> 00:21:18,232 Het leven is daar hard, net als de mannen. 249 00:21:18,400 --> 00:21:21,676 Dat soort mannen hebben we nodig. 250 00:21:21,840 --> 00:21:24,638 Mag ik gaan? Schiet maar op. 251 00:21:27,800 --> 00:21:31,270 Bedankt dat u zo attent bent. 252 00:21:32,280 --> 00:21:33,679 Denk ik. 253 00:21:35,280 --> 00:21:38,989 Hoe staat 't ervoor? Het was een vreselijke dag. 254 00:21:39,160 --> 00:21:44,518 Een corrupte sergeant, een incapabele korporaal. 255 00:21:44,680 --> 00:21:48,275 Maar ik heb ze gedegradeerd. Kunt u ze vervangen? 256 00:21:48,440 --> 00:21:53,560 Al gebeurd, sir. Blijkbaar loopt alles hier op rolletjes. 257 00:21:54,920 --> 00:21:58,595 U speelt vast geen doedelzak. 258 00:21:58,760 --> 00:22:00,159 Zeker wel. 259 00:22:00,320 --> 00:22:06,395 Ik organiseer een bijeenkomst met Schotse officieren. Wilt u ook komen? 260 00:22:06,560 --> 00:22:11,475 Het is me een grote eer. Dan krijgt u een uitnodiging. 261 00:22:11,640 --> 00:22:15,349 En blijft u vooral zo doorgaan. 262 00:22:15,520 --> 00:22:18,398 Goedendag, kapitein Mainwaring. 263 00:22:21,960 --> 00:22:23,916 Ach, hemel. 264 00:22:30,840 --> 00:22:36,472 Ik heb nooit geweten dat Mainwaring doedelzak speelde. 265 00:22:36,640 --> 00:22:42,272 Hij zei 't me zelf. Ik wist niet dat het 'n Schot was. 266 00:22:42,440 --> 00:22:47,958 Mainwaring is geen Schotse naam. Misschien stond er eerst Mac voor. 267 00:22:49,080 --> 00:22:52,072 Hij was vast het gemekker zat. 268 00:22:55,040 --> 00:22:58,032 Moet jij geen stripboek gaan lezen? 269 00:22:59,200 --> 00:23:03,557 Hij komt doedelzak spelen en de haggis binnenbrengen. 270 00:23:03,720 --> 00:23:08,874 Dat heb ik al lang niet meer gezien. Zeg 't voort. 271 00:23:09,040 --> 00:23:13,113 Kapitein Mainwaring komt doedelzak spelen. 272 00:23:20,200 --> 00:23:21,679 Binnen. 273 00:23:22,680 --> 00:23:26,559 De mannen staan in rijen klaar. 274 00:23:27,880 --> 00:23:31,156 In het gelid, bedoel je. Ja, sorry. 275 00:23:32,960 --> 00:23:36,873 Hoe is 't met ze? Uitstekend, sir. 276 00:23:37,040 --> 00:23:41,477 Ze zijn blij dat u weer het commando voert. 277 00:23:41,640 --> 00:23:44,996 Ik heb Frazer een lesje geleerd. 278 00:23:45,160 --> 00:23:47,799 Wij allemaal, hoop ik. 279 00:23:51,400 --> 00:23:53,868 Geef acht. 280 00:23:59,120 --> 00:24:01,475 Op de plaats rust. 281 00:24:05,360 --> 00:24:07,999 Alles is weer bij het oude. 282 00:24:08,160 --> 00:24:13,678 Ik wil soldaat Frazer bedanken voor z'n inzet als commandant. 283 00:24:13,840 --> 00:24:18,709 Nu hij weet hoe moeilijk het is, is hij vast blij dat hij soldaat is. 284 00:24:18,880 --> 00:24:21,713 Gaat u door. Niet praten in het gelid. 285 00:24:21,880 --> 00:24:27,000 Kapitein Frazer heeft 't goed gedaan, naar omstandigheden. 286 00:24:27,160 --> 00:24:32,518 Daar sluit ik me bij aan. En ik sluit me daarbij uit. 287 00:24:32,680 --> 00:24:38,630 Mainwaring is beter dan Frazer. Op bepaalde punten, ja. 288 00:24:38,800 --> 00:24:43,954 Mainwaring is tenminste 'n heer. Frazer was duidelijk. 289 00:24:44,120 --> 00:24:47,237 Stilte. Rustig aan. 290 00:24:47,400 --> 00:24:53,316 Ik weet zeker dat we allemaal iets geleerd hebben van deze ervaring. 291 00:24:53,480 --> 00:24:59,316 Ik ben onverwachts uitgenodigd door majoor-generaal Menzies. 292 00:25:01,600 --> 00:25:06,469 Wat zei je? Wij spreken dat uit als Mengis. 293 00:25:06,640 --> 00:25:08,596 Werkelijk? 294 00:25:08,760 --> 00:25:11,638 Van majoor-generaal Menzies... 295 00:25:11,800 --> 00:25:15,315 om doedelzak te spelen als de haggis opgediend wordt. 296 00:25:15,480 --> 00:25:20,713 Het is een grote eer om deel te nemen aan zo'n oude traditie. 297 00:25:20,880 --> 00:25:26,671 De generaal was onder de indruk van... Niet praten in het gelid. 298 00:25:29,720 --> 00:25:34,555 Alle ogen zullen op ons gericht zijn. U moet weten dat... 299 00:25:34,720 --> 00:25:40,750 Voor de laatste keer: Niet praten. Uitstekend, sir. 300 00:25:40,920 --> 00:25:43,593 Op uw verantwoordelijkheid. 301 00:25:47,640 --> 00:25:49,039 Binnen. 302 00:25:51,400 --> 00:25:54,676 De escorte is er. Laat ze binnen. 303 00:25:58,520 --> 00:26:00,511 U kunt binnenkomen. 304 00:26:02,480 --> 00:26:08,191 Goedenavond. We zijn laat. We hadden autopech. 305 00:26:08,360 --> 00:26:14,151 Ik hoop dat de generaal 't ons vergeeft. Hij is helaas weggeroepen. 306 00:26:14,320 --> 00:26:16,390 Maar alles gaat door. 307 00:26:16,560 --> 00:26:21,475 Ik ga naar de andere officieren. De sergeant legt u de ceremonie uit. 308 00:26:21,640 --> 00:26:25,792 Zet u uw pet op. Iedereen petten op. 309 00:26:26,800 --> 00:26:28,518 Goed. 310 00:26:28,680 --> 00:26:32,195 Iemand moet dit dragen. 311 00:26:32,360 --> 00:26:36,672 Met permissie, sir. Dat wil ik graag dragen. 312 00:26:36,840 --> 00:26:41,789 Dat lijkt me leuk. En ik vind het tevens ook een eer. 313 00:26:41,960 --> 00:26:47,353 Een sergeant moet het dragen. Dat is natuurlijk zo. 314 00:26:47,520 --> 00:26:52,469 Draag jij 't? Heel graag. Alleraardigst van u. 315 00:26:52,640 --> 00:26:57,395 Er moeten twee mannen bij de deur staan. 316 00:26:57,560 --> 00:27:01,553 De escorte blijft twee passen achter u. 317 00:27:02,320 --> 00:27:08,839 U loopt tweemaal de tafel rond en geeft de voorzitter de haggis, begrepen? 318 00:27:09,000 --> 00:27:13,915 Zodra ze zover zijn, klop ik drie maal op de deur. 319 00:27:14,080 --> 00:27:18,392 Dan kan de haggis gebracht worden, is dat duidelijk? 320 00:27:18,560 --> 00:27:22,235 Volkomen. Voor jullie ook? 321 00:27:26,560 --> 00:27:28,676 Alstublieft, sir. 322 00:27:28,840 --> 00:27:31,229 Uw doedelzak. 323 00:27:33,200 --> 00:27:36,636 De kolonel gaat vast spelen. Nee, u. 324 00:27:36,800 --> 00:27:40,475 Wie, ik? Daarom bent u hier. 325 00:27:44,480 --> 00:27:49,110 Mag ik nu iets zeggen? De generaal had mij uitgenodigd. 326 00:27:49,280 --> 00:27:52,716 Vanwege m'n optreden als commandant. 327 00:27:52,880 --> 00:27:57,078 Nu bent u verloren. Er is maar ��n oplossing. 328 00:27:57,240 --> 00:28:02,189 Laat mij doedelzak spelen aan het hoofd van mijn peloton. 329 00:28:02,360 --> 00:28:05,909 Gun mij de lof die ik verdien. 330 00:28:06,920 --> 00:28:11,311 Daar hoort u de kloppen. Ze luiden uw noodlot in. 331 00:28:11,480 --> 00:28:14,870 Nemesis heeft toegeslagen. 332 00:28:15,040 --> 00:28:18,510 Ga terug naar je plek, soldaat Frazer. 333 00:28:18,680 --> 00:28:22,912 U bent nog dwazer dan ik dacht. 334 00:28:36,280 --> 00:28:39,875 Is dit echt de juiste beslissing? 335 00:28:43,400 --> 00:28:47,313 Ik ben op huwelijksreis geweest in Invergeikie. 336 00:28:48,320 --> 00:28:52,199 Een onherbergzaam en eenzaam gebied. 337 00:28:52,360 --> 00:28:56,876 De nachten waren lang en ik had niets te doen. 338 00:29:07,000 --> 00:29:11,869 Ik heb er nooit aan getwijfeld dat u 't kon. Geen moment. 339 00:29:12,040 --> 00:29:14,156 Vergeef me, God. 27585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.