All language subtitles for Russ Meyers Fanny Hill (1964) eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,380 --> 00:00:14,360
Fanny Hill is falling down,
2
00:00:14,360 --> 00:00:15,350
falling down, falling down.
3
00:00:15,350 --> 00:00:17,820
Fanny Hill is falling down, my fairy lady.
4
00:00:25,740 --> 00:00:28,840
Come and help us off the street, off our feet, quick and neat.
5
00:00:28,840 --> 00:00:32,840
Love is what we're with replete, sweet, young lassy.
6
00:00:32,840 --> 00:00:35,530
Some of us are but 15, sweet and clean, fresh and green.
7
00:00:35,530 --> 00:00:40,000
meant to be love for you, not for daddy.
8
00:00:58,890 --> 00:01:02,870
Fanny Hill, Fanny Hill.
9
00:01:19,760 --> 00:01:23,740
Some of us are but 15, sweet and clean, fresh and green.
10
00:01:23,740 --> 00:01:26,720
meant to be love for you, not for daddy.
11
00:01:53,560 --> 00:02:04,310
Who'll buy my lavender?
12
00:02:04,310 --> 00:02:07,280
Sweet lavender?
13
00:02:12,220 --> 00:02:13,850
Ah, did you wait for me?
14
00:02:13,850 --> 00:02:15,050
How lucky I am.
15
00:02:19,100 --> 00:02:23,080
Oh, how dare you!
16
00:02:23,080 --> 00:02:30,030
Fish, sixpence, for a mess of fish!
17
00:02:30,030 --> 00:02:38,840
Sixpence, sixpence, sixpence for a mess of fish.
18
00:02:38,840 --> 00:02:41,330
Sixpence for a mess of fish.
19
00:02:42,320 --> 00:02:44,810
Sixpence for a mess of fish.
20
00:02:56,240 --> 00:02:58,170
Te1
21
00:02:58,170 --> 00:03:00,020
Madam, I'm sorry.
22
00:03:00,020 --> 00:03:01,870
Oh, you, you strumpet.
23
00:03:01,870 --> 00:03:05,190
Here, madam, please.
24
00:03:05,190 --> 00:03:06,680
Oh, fish!
25
00:03:06,680 --> 00:03:08,170
Harlot, harlot, slut!
26
00:03:24,050 --> 00:03:26,600
FANNY : I am Fanny Hill, the wicked woman
27
00:03:26,600 --> 00:03:29,190
you've all heard about.
28
00:03:29,190 --> 00:03:30,550
Only, I'm not quite a woman, and I
29
00:03:30,550 --> 00:03:32,720
really did not mean to be wicked,
30
00:03:32,720 --> 00:03:35,580
but I know that is no excuse.
31
00:03:35,580 --> 00:03:38,850
I was born at a small village near Liverpool.
32
00:03:38,850 --> 00:03:40,290
My parents did not have the means
33
00:03:40,290 --> 00:03:41,880
to properly educate me before they
34
00:03:41,880 --> 00:03:44,640
were carried away by smallpox.
35
00:03:44,640 --> 00:03:47,640
I've often felt my lack of learning keenly.
36
00:03:47,640 --> 00:03:50,610
From their death, I was thrust on the streets,
37
00:03:50,610 --> 00:03:56,740
penniless and alone, in my opinion, unready for the world.
38
00:03:56,740 --> 00:03:59,660
Nevertheless, people ever since have been asking that,
39
00:03:59,660 --> 00:04:04,070
really, was the world ready for me?
40
00:04:04,070 --> 00:04:06,490
I've never quite fathomed the meaning of that remark.
41
00:04:11,840 --> 00:04:12,820
Ooh.
42
00:04:12,820 --> 00:04:16,610
My friend, Esther Davis, who is more worldly than I,
43
00:04:16,610 --> 00:04:19,160
brought me to the city to find employment.
44
00:04:19,160 --> 00:04:22,710
A good lass, she, and my only friend in the world.
45
00:04:22,710 --> 00:04:25,550
She has been kind enough to take what is left of my money,
46
00:04:25,550 --> 00:04:29,570
and is even now, I trust, looking for lodgings.
47
00:04:29,570 --> 00:04:32,570
But seven hours have passed, and she has not returned.
48
00:04:32,570 --> 00:04:34,340
So I must find employment, or I shall
49
00:04:34,340 --> 00:04:37,040
surely starve to my very death.
50
00:04:37,040 --> 00:04:40,020
And so, fortunate girl that I am,
51
00:04:40,020 --> 00:04:44,390
I met the very kindest old lady imaginable.
52
00:04:44,390 --> 00:04:47,070
Slut, malingerer, imposter.
53
00:04:47,070 --> 00:04:49,850
If you can't do the work, don't apply for it.
54
00:04:49,850 --> 00:04:51,310
It's the third place you've lost this week.
55
00:04:52,010 --> 00:04:53,630
FANNY HILL: Like many city people,
56
00:04:53,630 --> 00:04:57,140
she was, on the surface, somewhat gruff.
57
00:04:57,140 --> 00:04:59,810
But it was apparent to me she had a heart of gold.
58
00:04:59,810 --> 00:05:02,480
For certainly she seemed to regard me with the greatest
59
00:05:02,480 --> 00:05:04,130
interest from the first.
60
00:05:04,130 --> 00:05:07,140
Sweetheart, are you looking for a place?
61
00:05:07,140 --> 00:05:08,240
FANNY HILL There was
62
00:05:08,240 --> 00:05:11,720
no mistaking the genuine warmth of that greeting.
63
00:05:11,720 --> 00:05:15,080
And I knew at once I had come to the right person.
64
00:05:15,080 --> 00:05:17,090
Yes, and it please you, mum.
65
00:05:25,210 --> 00:05:28,360
And what do you do, my child.
66
00:05:28,360 --> 00:05:32,690
Oh, I am trained very little, but I'm most willing,
67
00:05:32,690 --> 00:05:35,470
and I think I would be very quick to learn.
68
00:05:35,470 --> 00:05:37,930
FANNY HILL : As I spoke those fateful words,
69
00:05:37,930 --> 00:05:40,020
destiny itself took a hand.
70
00:05:40,020 --> 00:05:43,750
For before the manageress could so much as offer me a position,
71
00:05:43,750 --> 00:05:47,860
there was a grand entry, an overwhelming scent
72
00:05:47,860 --> 00:05:52,210
of patchouli, and I found myself before the most enchanting
73
00:05:52,210 --> 00:05:55,150
great lady I had ever met.
74
00:05:55,150 --> 00:05:58,690
Angels and ministers of grace defend me.
75
00:05:58,690 --> 00:06:01,270
It is the dead walking again.
76
00:06:01,270 --> 00:06:03,580
My own Drusilla, as I live and breathe,
77
00:06:03,580 --> 00:06:06,160
while she, my own darling, moulders in her grave,
78
00:06:06,160 --> 00:06:09,510
far from her mother's loving care.
79
00:06:09,510 --> 00:06:10,280
Madam?
80
00:06:10,280 --> 00:06:15,040
Dear Mrs. Snow, is not this maiden the very image
81
00:06:15,040 --> 00:06:17,680
of my dear dead daughter?
82
00:06:17,680 --> 00:06:21,100
As like as two peas, Maude, in a pod.
83
00:06:21,100 --> 00:06:22,990
Madam, there must be some mistake.
84
00:06:22,990 --> 00:06:24,280
Oh, no, no.
85
00:06:24,280 --> 00:06:28,600
I realize you are not Drusilla, but the resemblance, my dear,
86
00:06:28,600 --> 00:06:30,220
is so striking.
87
00:06:30,220 --> 00:06:34,390
Upon my soul, it's enough to tear a mother's heart asunder.
88
00:06:34,390 --> 00:06:36,490
What are you doing here, child?
89
00:06:36,490 --> 00:06:38,340
She wants a place, Maude.
90
00:06:38,340 --> 00:06:41,170
Claims she is willing and a quick learner.
91
00:06:41,170 --> 00:06:43,540
Any sort of simple task in the kitchen,
92
00:06:43,540 --> 00:06:47,150
or cleaning up of any kind, or--
93
00:06:47,150 --> 00:06:51,640
Oh, don't soil those dove-like hands with menial labor.
94
00:06:51,640 --> 00:06:53,540
Sooner would I send my own daughter
95
00:06:53,540 --> 00:06:58,480
of whom you are the very image to the salt mines of Siberia.
96
00:06:58,480 --> 00:07:02,090
Mrs. Snow, fate led me here.
97
00:07:02,090 --> 00:07:04,840
Truly, I came looking for a second footman.
98
00:07:04,840 --> 00:07:06,850
I told you Albert wouldn't stay.
99
00:07:06,850 --> 00:07:10,970
Much too young for you, and too roving an eye.
100
00:07:10,970 --> 00:07:15,880
But to find this, Drusilla's own tiny waist,
101
00:07:15,880 --> 00:07:20,660
her rose red lips, Oh, and her surging bosoms.
102
00:07:20,660 --> 00:07:22,120
They are all yours, aren't they, dear?
103
00:07:22,120 --> 00:07:24,280
I mean, they do surge of their own accord?
104
00:07:24,280 --> 00:07:25,720
Drusilla's did.
105
00:07:25,720 --> 00:07:27,700
Oh, yes, yes.
106
00:07:27,700 --> 00:07:31,230
And her flawless, milk white complexion.
107
00:07:31,230 --> 00:07:37,350
Oh, my dear young girl, will you give joy to a grieving mother's
108
00:07:37,350 --> 00:07:41,850
heart by coming with me to be-- oh, no, no, not a maid.
109
00:07:41,850 --> 00:07:44,430
No, no, not a cook, not a scrub girl.
110
00:07:44,430 --> 00:07:52,630
But shall we say, a companion, a replacement for my dear
111
00:07:52,630 --> 00:07:53,730
departed daughter?
112
00:07:58,270 --> 00:08:00,340
FANNY HILL: What heart could fail to be
113
00:08:00,340 --> 00:08:02,990
untouched by such an appeal?
114
00:08:02,990 --> 00:08:07,450
Here was I, a young girl, desolate and friendless,
115
00:08:07,450 --> 00:08:11,170
and here was this lovely matron, finding surcease
116
00:08:11,170 --> 00:08:14,110
from her grief in my presence.
117
00:08:16,630 --> 00:08:21,930
Within the hour, I was standing in front of Mrs. Brown's house.
118
00:08:21,930 --> 00:08:25,150
Though it was in a rather odd district.
119
00:08:25,150 --> 00:08:28,270
MRS. BROWN: Oh, don't mind the layabouts, love.
120
00:08:28,270 --> 00:08:30,610
The neighborhood's gone down shocking.
121
00:08:30,610 --> 00:08:32,790
But I can't bear to leave because
122
00:08:32,790 --> 00:08:34,400
of poor Drusilla's memory.
123
00:08:40,180 --> 00:08:42,640
And then he tells me he loves me!
124
00:08:49,030 --> 00:08:53,650
Simple little place, but we call it house.
125
00:08:53,650 --> 00:08:55,520
I mean home.
126
00:08:55,520 --> 00:08:58,190
Oh, it's a palace, indeed, madam.
127
00:08:58,190 --> 00:09:02,760
What a dear sweet child, it is, to be sure.
128
00:09:02,760 --> 00:09:05,560
Girls, attendez, s'il vous plait.
129
00:09:05,560 --> 00:09:10,960
Come and see the lovely surprise your auntie has brought you!
130
00:09:10,960 --> 00:09:14,770
And now, as practically a daughter of the house,
131
00:09:14,770 --> 00:09:17,320
you must meet your companions.
132
00:09:17,320 --> 00:09:18,870
Companions?
133
00:09:18,870 --> 00:09:21,370
All dear girls all living here with me.
134
00:09:21,370 --> 00:09:23,380
Offspring of my 12 sisters.
135
00:09:23,380 --> 00:09:28,100
Come to spend the season, and, well, come out, as it were.
136
00:09:28,100 --> 00:09:33,670
Oh, Cousin Phoebe, Cousin Minna, Cousin Emily, Cousin Hortense,
137
00:09:33,670 --> 00:09:39,160
Cousin Esther, Cousin Fenella, Cousin Elsie,
138
00:09:39,160 --> 00:09:46,140
Cousin Dora, Cousin Sybil, and Cousin Amanda, late as usual.
139
00:09:46,140 --> 00:09:48,330
And Cousin Lotus Blossom.
140
00:09:48,330 --> 00:09:51,600
Sister Emma traveled in the Orient, you know.
141
00:09:51,600 --> 00:09:54,720
Oh, dear girls, I hope I didn't interrupt anything.
142
00:09:54,720 --> 00:09:56,310
No, Madam.
143
00:09:56,310 --> 00:09:58,260
We were just getting ready.
144
00:09:58,260 --> 00:10:00,120
Oh, is it that late?
145
00:10:00,120 --> 00:10:01,500
Well, I guess it is.
146
00:10:01,500 --> 00:10:03,000
Time does fly.
147
00:10:03,000 --> 00:10:04,260
We must hurry.
148
00:10:04,260 --> 00:10:07,820
But I did want you to meet our little Fanny.
149
00:10:07,820 --> 00:10:12,900
Oh, I'm sure everyone will love her, sooner or later.
150
00:10:12,900 --> 00:10:14,980
Oh, Madam is too kind.
151
00:10:14,980 --> 00:10:17,790
Oh, don't you think dear Cousin Dinklespieler
152
00:10:17,790 --> 00:10:19,770
will be interested?
153
00:10:19,770 --> 00:10:21,720
Cousin Dinklespieler?
154
00:10:21,720 --> 00:10:25,900
Little Drusilla, my little Drusilla's godfather.
155
00:10:25,900 --> 00:10:29,880
Oh, my dear Cousin Dinklespieler is so wealthy.
156
00:10:29,880 --> 00:10:30,810
Dru was his heiress.
157
00:10:30,810 --> 00:10:32,280
He adored her.
158
00:10:32,280 --> 00:10:35,460
Now, with this remarkable resemblance
159
00:10:35,460 --> 00:10:38,310
of yours, who knows?
160
00:10:38,310 --> 00:10:40,300
He might take the same interest in you.
161
00:10:48,840 --> 00:10:51,060
Martha, love, let me have five extra for tonight.
162
00:10:51,060 --> 00:10:52,620
I've got the Baron and the Prince.
163
00:10:52,620 --> 00:10:55,330
You are getting nothing extra from me,
164
00:10:55,330 --> 00:10:56,830
Even if it's the King.
165
00:10:56,830 --> 00:11:00,450
And don't go stealing the other girls' towels, either.
166
00:11:00,450 --> 00:11:05,170
I'm in the washtub night and day as it is.
167
00:11:05,170 --> 00:11:08,350
It's Martha here and Martha there.
168
00:11:08,350 --> 00:11:11,410
One, two, three.
169
00:11:11,410 --> 00:11:14,020
One, two, three.
170
00:11:14,020 --> 00:11:16,450
There, and that's all you're getting.
171
00:11:16,450 --> 00:11:20,800
Upstairs and downstairs, all day long.
172
00:11:20,800 --> 00:11:24,210
Get no rest at night, either.
173
00:11:24,210 --> 00:11:27,850
I'm only flesh and blood, you know.
174
00:11:27,850 --> 00:11:30,200
More like flesh and bone, if you ask me.
175
00:11:30,200 --> 00:11:34,240
Well, nobody has asked you, Miss.
176
00:11:34,240 --> 00:11:38,650
Ah, I had a figure on me once, that the made men stop dead
177
00:11:38,650 --> 00:11:42,340
in their tracks, and horses bolt right away
178
00:11:42,340 --> 00:11:44,200
with their carriages.
179
00:11:44,200 --> 00:11:48,090
"Marvelous Mammary Martha" they called me then,
180
00:11:48,090 --> 00:11:53,100
the monster maid of Monmouth.
181
00:11:53,100 --> 00:11:57,630
Hide this little rabbit in the sunshine.
182
00:11:57,630 --> 00:12:00,060
Hide this little rabbit in the rain.
183
00:12:00,060 --> 00:12:02,200
All right, all right, Miss Fenella.
184
00:12:02,200 --> 00:12:04,630
Out with your hoop and your lollipop.
185
00:12:04,630 --> 00:12:06,760
The General's here.
186
00:12:06,760 --> 00:12:08,140
The General?
187
00:12:08,140 --> 00:12:10,140
Why do I always get the old one?
188
00:12:10,140 --> 00:12:14,790
They'll get younger as you get older, love!
189
00:12:17,480 --> 00:12:19,060
Just like with the mistress.
190
00:12:21,820 --> 00:12:25,680
And this lover boy!
191
00:12:25,680 --> 00:12:29,240
Have the two of you you'll been racing each other round
192
00:12:29,240 --> 00:12:30,460
in this closet again?
193
00:12:40,870 --> 00:12:42,070
You ready, love?
194
00:12:42,070 --> 00:12:42,940
Ready?
195
00:12:42,940 --> 00:12:44,320
For what, Cousin Phoebe?
196
00:12:44,320 --> 00:12:47,010
Has dear Mrs. brown a task for me to undertake?
197
00:12:47,010 --> 00:12:51,180
I am so eager to help and repay her kindness some way.
198
00:12:51,180 --> 00:12:53,710
You're to take tea with Madam's
199
00:12:53,710 --> 00:12:56,260
Cousin, Mr. Dinklspieler.
200
00:12:56,260 --> 00:12:58,390
Cousin Phoebe, I've just been sitting here, hugging
201
00:12:58,390 --> 00:13:00,180
myself over my good luck.
202
00:13:00,180 --> 00:13:01,590
There's no need to hug yourself,
203
00:13:01,590 --> 00:13:04,280
love, not in this place.
204
00:13:04,280 --> 00:13:06,910
Oh, but everybody does seem so affectionate.
205
00:13:06,910 --> 00:13:09,130
And how kind Mrs. Brown is, and how
206
00:13:09,130 --> 00:13:11,050
fortunate I am to find myself with such
207
00:13:11,050 --> 00:13:13,750
a thoughtful good mistress.
208
00:13:13,750 --> 00:13:16,330
I can't wait to call her "auntie."
209
00:13:16,330 --> 00:13:19,900
And I can't help reflecting, if it not been for kind fate,
210
00:13:19,900 --> 00:13:22,420
why, I might be out on the streets,
211
00:13:22,420 --> 00:13:25,150
helpless and alone this very minute.
212
00:13:25,150 --> 00:13:29,200
You might be helpless, dearie, but you wouldn't be alone,
213
00:13:29,200 --> 00:13:30,750
not in this neighborhood.
214
00:13:30,750 --> 00:13:32,350
Is it so friendly, then?
215
00:13:32,350 --> 00:13:33,760
Too friendly.
216
00:13:33,760 --> 00:13:35,690
Dreadful men hereabouts?
217
00:13:35,690 --> 00:13:38,890
They've paid sixpence for it since the reign of Queen Anne.
218
00:13:38,890 --> 00:13:42,340
And they're not about to recognize times have changed,
219
00:13:42,340 --> 00:13:44,890
and things cost more.
220
00:13:44,890 --> 00:13:46,510
Mother used to tell me prices have
221
00:13:46,510 --> 00:13:49,150
risen up something shocking.
222
00:13:49,150 --> 00:13:53,690
But sixpence for what, Cousin Phoebe?
223
00:13:53,690 --> 00:13:55,480
Why, for a girl's time.
224
00:13:55,480 --> 00:13:56,910
That's what.
225
00:13:56,910 --> 00:13:59,680
Don't tell me you've been taking less?
226
00:13:59,680 --> 00:14:03,160
Oh, I've never been paid for anything in my life.
227
00:14:03,160 --> 00:14:04,960
An amateur?
228
00:14:04,960 --> 00:14:09,750
Don't let the girls know you don't even belong to the Guild.
229
00:14:09,750 --> 00:14:11,860
Oh, I've always been at home with Mother.
230
00:14:11,860 --> 00:14:17,230
That would be Mother Cushingham down in Gin Lane.
231
00:14:17,230 --> 00:14:18,590
You're from her house?
232
00:14:18,590 --> 00:14:22,390
Nay, I know not the lady, Cousin Phoebe.
233
00:14:22,390 --> 00:14:25,530
My mother was Mistress Hill.
234
00:14:25,530 --> 00:14:30,440
Cousin Fanny, just how much do you know about men?
235
00:14:30,440 --> 00:14:32,800
Men, Cousin Phoebe?
236
00:14:32,800 --> 00:14:37,840
Well, um, my father was a man.
237
00:14:37,840 --> 00:14:42,560
And-- and the vicar, he was a man, too, I think.
238
00:14:42,560 --> 00:14:48,910
Well, what about the butcher boy and the baker's apprentice?
239
00:14:48,910 --> 00:14:49,610
Oh.
240
00:14:49,610 --> 00:14:51,980
Oh, my mother would never let me speak to a boy.
241
00:14:51,980 --> 00:14:55,730
She found it unseemly.
242
00:14:57,450 --> 00:14:58,220
There's the bell.
243
00:14:58,220 --> 00:15:00,740
It's your German cousin, Mr. Dinklespieler.
244
00:15:00,740 --> 00:15:03,500
Oh, I am so happy to make the acquaintance of a relative
245
00:15:03,500 --> 00:15:05,060
of dear Mrs. Brown.
246
00:15:05,060 --> 00:15:07,250
Is there much family resemblance?
247
00:15:07,250 --> 00:15:11,300
Well, they're both interested in the same thing.
248
00:15:11,300 --> 00:15:15,310
Now, Fanny, have you never been with a man alone?
249
00:15:15,310 --> 00:15:18,830
Cousin Phoebe, what kind of a girl do you take me for?
250
00:15:18,830 --> 00:15:22,070
I don't know what Madam can mean, bringing untried talent
251
00:15:22,070 --> 00:15:24,350
into a place like this.
252
00:15:24,350 --> 00:15:26,960
Cousin Phoebe, I will not give Mrs. Brown cause to regret
253
00:15:26,960 --> 00:15:29,220
one moment of her generosity.
254
00:15:29,220 --> 00:15:32,870
Inasmuch as kind fate has led me to this peaceful haven,
255
00:15:32,870 --> 00:15:34,880
I have resolved to do everything in my power
256
00:15:34,880 --> 00:15:36,770
to make up to her and her cousin,
257
00:15:36,770 --> 00:15:39,590
too, for the lot of poor Drusilla.
258
00:15:39,590 --> 00:15:42,240
What will we put you into?
259
00:15:42,240 --> 00:15:46,140
White for virginity, pink for willingness, or satin
260
00:15:46,140 --> 00:15:47,970
for stupidity?
261
00:15:47,970 --> 00:15:50,600
Oh, Cousin Phoebe, you think I'm stupid.
262
00:15:50,600 --> 00:15:55,230
Ducks, any girl that doesn't know about men at your age
263
00:15:55,230 --> 00:15:58,130
is just not too bright.
264
00:15:58,130 --> 00:16:00,120
But my mother used to say, innocence
265
00:16:00,120 --> 00:16:01,590
was a girl's best protection.
266
00:16:01,590 --> 00:16:04,350
Mother never worked this house.
267
00:16:04,350 --> 00:16:08,770
There is no protection for a poor girl against a male.
268
00:16:08,770 --> 00:16:11,040
And when a girl's innocent, she's
269
00:16:11,040 --> 00:16:14,400
putty in the hands of the first good-looking devil
270
00:16:14,400 --> 00:16:15,960
who kisses her.
271
00:16:15,960 --> 00:16:18,480
Oh, what's in a kiss.
272
00:16:18,480 --> 00:16:21,210
Heaven and hell, love.
273
00:16:21,210 --> 00:16:23,970
I have been kissed before.
274
00:16:23,970 --> 00:16:25,410
By my parents.
275
00:16:25,410 --> 00:16:28,620
Wait till it's a big hearty grenadier
276
00:16:28,620 --> 00:16:31,960
with a mustache breathing in your ear.
277
00:16:31,960 --> 00:16:34,560
Oh, Cousin Phoebe, what's it like to be
278
00:16:34,560 --> 00:16:36,030
kissed by a mustache?
279
00:16:36,030 --> 00:16:37,470
Does it tickle?
280
00:16:37,470 --> 00:16:42,130
Depends entirely on the sensitivity of the upper lip.
281
00:16:42,130 --> 00:16:45,070
I've even known girls who like a full length,
282
00:16:45,070 --> 00:16:48,340
almost to the floor beard.
283
00:16:48,340 --> 00:16:52,040
They say it's nice to put their feet in on a coolish evening.
284
00:16:56,700 --> 00:16:59,980
Oh, oh, oh, Cousin Phoebe!
285
00:16:59,980 --> 00:17:01,690
I could never get accustomed to that.
286
00:17:01,690 --> 00:17:02,920
It-- it's too funny!
287
00:17:08,260 --> 00:17:11,500
Really, Miss Phoebe, the least you can do
288
00:17:11,500 --> 00:17:15,640
is to change the water before you take your bath.
289
00:17:15,640 --> 00:17:17,470
She's fresh as a young heifer still
290
00:17:17,470 --> 00:17:21,070
romping among the daisies, in an innocent almost
291
00:17:21,070 --> 00:17:23,230
mooing for her mama.
292
00:17:23,230 --> 00:17:25,540
So you say, my dear, so you say.
293
00:17:25,540 --> 00:17:29,000
But I have noted in the past a slight tendency on your part
294
00:17:29,000 --> 00:17:30,490
to exaggeration.
295
00:17:30,490 --> 00:17:36,220
Some of your heifers have turned out to be overblown milk cows.
296
00:17:36,220 --> 00:17:38,710
Dear Dinklespieler, I'm not asking you to purchase,
297
00:17:38,710 --> 00:17:39,940
sight unseen.
298
00:17:39,940 --> 00:17:42,190
You may investigate fully.
299
00:17:42,190 --> 00:17:43,120
Fully?
300
00:17:43,120 --> 00:17:45,530
How fully?
301
00:17:45,530 --> 00:17:47,380
50 guineas worth.
302
00:17:47,380 --> 00:17:49,820
'Odsblood, you ask more for an untried
303
00:17:49,820 --> 00:17:52,680
maiden than the government asks of me in taxes.
304
00:17:52,680 --> 00:17:55,640
A lass like fanny could never be taxing to a man
305
00:17:55,640 --> 00:17:59,000
of your prowess, dear cousin.
306
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I have earned my years well, I dare say, eh?
307
00:18:02,000 --> 00:18:04,790
You have not aged one whit since you bounced
308
00:18:04,790 --> 00:18:07,460
me on your knee years ago.
309
00:18:07,460 --> 00:18:10,630
I bounced you, Madam, but not on my knee!
310
00:18:12,560 --> 00:18:16,090
All right, all right, bring the lass here.
311
00:18:16,090 --> 00:18:19,670
Pray remember, Dear Mr. Dinklespieler, that the girl
312
00:18:19,670 --> 00:18:22,020
thinks we are cousins.
313
00:18:22,020 --> 00:18:25,940
Consanguinity is so reassuring in moments like this.
314
00:18:25,940 --> 00:18:29,240
I have not dared try that in years.
315
00:18:29,240 --> 00:18:31,320
You need equipment, do you not?
316
00:18:31,320 --> 00:18:35,780
A rolling chair with casters, hot and cold running water,
317
00:18:35,780 --> 00:18:38,530
and a trapeze attachment, huh?
318
00:18:38,530 --> 00:18:39,350
No, no, no.
319
00:18:39,350 --> 00:18:40,820
You misunderstand me.
320
00:18:40,820 --> 00:18:43,070
I mean, the girl will be reassured,
321
00:18:43,070 --> 00:18:46,680
if she thinks we are cousins.
322
00:18:46,680 --> 00:18:47,380
Incest?
323
00:18:49,990 --> 00:18:52,390
Pray, cousin, before I bring the lass in,
324
00:18:52,390 --> 00:18:54,970
the palpable evidence of your good faith.
325
00:18:54,970 --> 00:18:56,560
Madam, I am a busy man.
326
00:18:56,560 --> 00:18:59,590
My very being here is evidence of good faith.
327
00:18:59,590 --> 00:19:01,270
Put it on my account.
328
00:19:01,270 --> 00:19:03,820
Backed up by 50 guineas in coin of the realm,
329
00:19:03,820 --> 00:19:05,680
I feel not a moment's hesitation leaving
330
00:19:05,680 --> 00:19:07,360
you alone with the girl.
331
00:19:07,360 --> 00:19:10,210
But without the coins themselves in my hand,
332
00:19:10,210 --> 00:19:13,240
my conscience would scarcely permit me to.
333
00:19:13,240 --> 00:19:14,640
The devil with your conscience.
334
00:19:14,640 --> 00:19:15,510
Bring me the maid.
335
00:19:22,410 --> 00:19:27,340
Fanny, dear, come in and meet one of my dearest relatives,
336
00:19:27,340 --> 00:19:29,900
Cousin Dinklespieler.
337
00:19:31,770 --> 00:19:33,520
Oh, not your old asthma troubling
338
00:19:33,520 --> 00:19:35,260
you again, dear cousin?
339
00:19:35,260 --> 00:19:38,170
Well, I'm sure the company of our pretty Fanny
340
00:19:38,170 --> 00:19:41,990
will chase those morbidities away.
341
00:19:41,990 --> 00:19:47,010
Ah, such beauty, cousin, such grace.
342
00:19:47,010 --> 00:19:49,920
And the image of our dear Drusilla.
343
00:19:49,920 --> 00:19:50,910
Do you not agree?
344
00:19:50,910 --> 00:19:53,970
Oh, it stabs me to the heart, it does.
345
00:19:53,970 --> 00:19:57,000
Come, my child, my pretty one, and kiss
346
00:19:57,000 --> 00:20:00,240
your fond, loving, doting cousin.
347
00:20:00,240 --> 00:20:02,860
Fanny, dear, kiss Cousin Dinklespieler.
348
00:20:02,860 --> 00:20:05,750
Now, there's a good girl.
349
00:20:05,750 --> 00:20:08,960
But, Madam, is it proper to kiss a gentleman when
350
00:20:08,960 --> 00:20:10,950
there is no real relationship?
351
00:20:12,650 --> 00:20:15,050
Dear me, listen to the child.
352
00:20:15,050 --> 00:20:18,140
Dear Fanny, there will be a real relationship
353
00:20:18,140 --> 00:20:20,090
between us very shortly.
354
00:20:20,090 --> 00:20:21,310
Come, kiss me.
355
00:20:21,310 --> 00:20:22,300
There's a dear child.
356
00:20:30,500 --> 00:20:33,170
Madam, she doesn't know how to kiss!
357
00:20:33,170 --> 00:20:34,510
Nor should she, cousin.
358
00:20:34,510 --> 00:20:35,760
Nor should she.
359
00:20:35,760 --> 00:20:38,930
She is only a child, our Fanny is.
360
00:20:38,930 --> 00:20:41,360
Would you not have her blossom under our tutelage,
361
00:20:41,360 --> 00:20:45,680
rather than spring full bloom from the hands of someone else?
362
00:20:45,680 --> 00:20:46,880
True.
363
00:20:46,880 --> 00:20:49,850
Fanny, dear, the most wondrous thing has happened.
364
00:20:49,850 --> 00:20:53,930
Cousin Dinklespieler is these days without a housekeeper.
365
00:20:53,930 --> 00:20:56,130
Carried away, the last one was.
366
00:20:56,130 --> 00:20:57,670
By some dreaded disease, sir?
367
00:20:57,670 --> 00:20:59,330
By the chimney sweep.
368
00:20:59,330 --> 00:21:02,300
And took the silver with them, but I'll have them yet
369
00:21:02,300 --> 00:21:04,600
and transported, or my name is not
370
00:21:04,600 --> 00:21:09,080
Wilhelm Aloysius Dinklespieler, knight of the Hessian Guard,
371
00:21:09,080 --> 00:21:12,490
with all hereditary privileges, what.
372
00:21:12,490 --> 00:21:16,310
Now, meanwhile, as part of your education,
373
00:21:16,310 --> 00:21:18,620
we thought that it might be worth your while
374
00:21:18,620 --> 00:21:20,000
to spend a few weeks--
375
00:21:20,000 --> 00:21:21,230
If I fancy you, girl.
376
00:21:21,230 --> 00:21:23,090
--With Cousin Dinklespieler.
377
00:21:23,090 --> 00:21:26,810
Oh, taking care of his house, looking after him
378
00:21:26,810 --> 00:21:30,440
and lighting the desolate hours of his old age.
379
00:21:30,440 --> 00:21:31,420
Old age?
380
00:21:31,420 --> 00:21:32,120
Old age?
381
00:21:32,120 --> 00:21:33,050
I'm not old!
382
00:21:33,050 --> 00:21:35,000
I am the prime of life!
383
00:21:35,000 --> 00:21:36,970
Worth any two of those young sprouts
384
00:21:36,970 --> 00:21:39,070
you have got sailing the streets for customers.
385
00:21:39,070 --> 00:21:41,020
True, Cousin, true.
386
00:21:41,020 --> 00:21:42,680
A slip of the tongue.
387
00:21:42,680 --> 00:21:45,290
No offense meant, I'm sure.
388
00:21:45,290 --> 00:21:46,910
Sir, but I'm a poor country girl,
389
00:21:46,910 --> 00:21:48,500
untrained and inexperienced.
390
00:21:48,500 --> 00:21:50,060
Would I be capable of discharging
391
00:21:50,060 --> 00:21:51,500
such a responsibility?
392
00:21:51,500 --> 00:21:53,630
I will train you, myself.
393
00:21:53,630 --> 00:21:55,340
My pleasure, young woman.
394
00:21:55,340 --> 00:22:01,400
Show you everything you would be expected to do.
395
00:22:01,400 --> 00:22:03,430
Is there no tea in this house?
396
00:22:03,430 --> 00:22:05,900
Is a man expected to parch to death of thirst
397
00:22:05,900 --> 00:22:07,950
before he is offered a bit of refreshment?
398
00:22:07,950 --> 00:22:11,080
Tea is laid, cousin, before the fire.
399
00:22:11,080 --> 00:22:13,380
Fanny, dear, you pour for Cousin Dinklespieler,
400
00:22:13,380 --> 00:22:15,350
and he'll explain your duties.
401
00:22:15,350 --> 00:22:17,370
And while you have a cozy little chat,
402
00:22:17,370 --> 00:22:19,850
I'll see to a few other cust--
403
00:22:19,850 --> 00:22:21,530
problems.
404
00:22:21,530 --> 00:22:25,440
Now, well, Miss, is all explained to you.
405
00:22:25,440 --> 00:22:28,440
Are you prepared to please me, huh?
406
00:22:28,440 --> 00:22:30,120
Indeed, sir.
407
00:22:30,120 --> 00:22:32,250
I-- I was most touched with the tale
408
00:22:32,250 --> 00:22:36,390
Mrs. Brown told me of your devotion to her own Drusilla.
409
00:22:36,390 --> 00:22:40,110
I'm prepared to be, in every way, what she was to you,
410
00:22:40,110 --> 00:22:41,990
if you so desire it.
411
00:22:41,990 --> 00:22:44,940
Upon my soul, that is the well said.
412
00:22:44,940 --> 00:22:47,090
Give us a kiss, then, lass!
413
00:22:47,090 --> 00:22:47,820
Oh!
414
00:22:47,820 --> 00:22:51,260
Oh, Mr. Dinklespieler!
415
00:22:51,260 --> 00:22:53,790
Oh, sir, what is the meaning of this?
416
00:22:53,790 --> 00:22:55,200
I beg you, desist.
417
00:22:55,200 --> 00:22:56,040
What, Miss?
418
00:22:56,040 --> 00:22:58,930
Did you not this minute say you would do all Drusilla did?
419
00:22:58,930 --> 00:23:01,840
I-- I did, sir, but surely it was not this.
420
00:23:01,840 --> 00:23:04,320
It was, indeed!
421
00:23:04,320 --> 00:23:06,870
But you are family, sir, cousins.
422
00:23:06,870 --> 00:23:10,100
Kissing cousins, have you never heard the term?
423
00:23:10,100 --> 00:23:14,470
Oh, but surely a peck on the cheek is all that's meant.
424
00:23:14,470 --> 00:23:15,520
Well, not in my family.
425
00:23:15,520 --> 00:23:18,360
We are very affectionate.
426
00:23:18,360 --> 00:23:21,660
Mr. Dinklespieler, what if someone should be watching us?
427
00:23:21,660 --> 00:23:25,470
They do that in the next room, the room with the mirror.
428
00:23:25,470 --> 00:23:29,310
Oh, my child, you can have no idea what a lonely life I have
429
00:23:29,310 --> 00:23:33,630
led since poor Dru passed on, how I have yearned, aches,
430
00:23:33,630 --> 00:23:36,930
burned for the companionship of a sweet young person
431
00:23:36,930 --> 00:23:39,660
of the female gender, meanwhile making
432
00:23:39,660 --> 00:23:42,760
do with hussies of housekeepers.
433
00:23:42,760 --> 00:23:46,500
But companionship I understand, sir, but this?
434
00:23:46,500 --> 00:23:49,140
I am sure your housekeepers are not thus engaged.
435
00:23:49,140 --> 00:23:50,880
They are thus engaged, or they are
436
00:23:50,880 --> 00:23:53,210
not engaged by me, at any rate.
437
00:23:53,210 --> 00:23:56,070
Oh, sir, I mean no offense, but I do not
438
00:23:56,070 --> 00:23:58,740
think you have explained all this side of your nature
439
00:23:58,740 --> 00:24:00,880
to your dear cousin and my protectress Mrs. Brown.
440
00:24:00,880 --> 00:24:01,900
What?
441
00:24:01,900 --> 00:24:03,840
I fear you've been about to offend against the laws
442
00:24:03,840 --> 00:24:05,490
of her hospitality, sir.
443
00:24:05,490 --> 00:24:06,930
Now, let's say no more about it.
444
00:24:06,930 --> 00:24:08,670
I, for one, shall not mention it to her.
445
00:24:08,670 --> 00:24:11,040
It would pierce her gentle heart to the quick.
446
00:24:11,040 --> 00:24:13,990
But you will see these unwelcome attentions at once.
447
00:24:13,990 --> 00:24:14,820
Zounds!
448
00:24:14,820 --> 00:24:16,770
And no profanity, if you please.
449
00:24:16,770 --> 00:24:18,510
The vicar used to say it was the mark of a very
450
00:24:18,510 --> 00:24:20,730
small, unimaginative mind.
451
00:24:20,730 --> 00:24:22,600
Why don't you have some more tea, please?
452
00:24:22,600 --> 00:24:25,370
And here, try some of this delicious trifle.
453
00:24:25,370 --> 00:24:26,340
Trifle?
454
00:24:26,340 --> 00:24:28,920
I should trifle at a time like this, when there is so
455
00:24:28,920 --> 00:24:31,050
much more enticing just before me,
456
00:24:31,050 --> 00:24:33,510
ready to pop between my lips?
457
00:24:33,510 --> 00:24:34,620
Oh!
458
00:24:34,620 --> 00:24:37,320
There's sweet meat for a king.
459
00:24:37,320 --> 00:24:40,770
You have ruffled my ruffle, and the dress is not mine.
460
00:24:40,770 --> 00:24:42,760
Oh, what will dear Mrs. Brown say?
461
00:24:42,760 --> 00:24:44,010
She'll say the truth.
462
00:24:44,010 --> 00:24:45,360
You have enticed me, Miss.
463
00:24:45,360 --> 00:24:47,880
You have driven me mad with your witching ways!
464
00:24:47,880 --> 00:24:49,230
You've led me on!
465
00:24:49,230 --> 00:24:50,500
That is not true.
466
00:24:50,500 --> 00:24:52,290
I have done nothing to mislead you.
467
00:24:52,290 --> 00:24:54,930
Oh, please, do not say these things to the only friend
468
00:24:54,930 --> 00:24:57,420
I have in London, to that best of women.
469
00:24:57,420 --> 00:24:58,830
Don't pretend that!
470
00:24:58,830 --> 00:25:00,840
You know the game as well as I, and now
471
00:25:00,840 --> 00:25:03,060
is the time to pay the piper.
472
00:25:03,060 --> 00:25:06,150
Oh, please, sir, mind the tea, the trifle.
473
00:25:06,150 --> 00:25:07,500
Give me no more of trifle.
474
00:25:07,500 --> 00:25:08,610
I want love.
475
00:25:12,930 --> 00:25:15,420
Oh, sir.
476
00:25:15,420 --> 00:25:18,680
Oh, how awful.
477
00:25:18,680 --> 00:25:19,380
I'm sorry.
478
00:25:19,380 --> 00:25:21,850
I hope it didn't stand the fabric.
479
00:25:21,850 --> 00:25:24,330
Fabric be damned, girl!
480
00:25:24,330 --> 00:25:28,780
I have burned, on fire!
481
00:25:28,780 --> 00:25:30,760
Oh, the pain, the pain!
482
00:25:30,760 --> 00:25:32,250
Here is cold water.
483
00:25:32,250 --> 00:25:34,720
I am burning!
484
00:25:34,720 --> 00:25:36,700
Look what you have done.
485
00:25:36,700 --> 00:25:40,170
My wig, it's ruined!
486
00:25:40,170 --> 00:25:42,640
Let me hold it before the fire.
487
00:25:42,640 --> 00:25:44,680
Return that instant!
488
00:25:44,680 --> 00:25:47,180
Oh, you're hurting!
489
00:25:47,180 --> 00:25:49,020
My wig, my very best wig!
490
00:25:49,020 --> 00:25:49,720
My wig!
491
00:25:49,720 --> 00:25:52,240
My wig!
492
00:25:52,240 --> 00:25:55,030
Oh, hell!
493
00:25:55,030 --> 00:25:56,990
Damnable wench!
494
00:25:56,990 --> 00:25:59,960
MAN: Open in the name of the Bowe Street Runners.
495
00:25:59,960 --> 00:26:03,180
MAN: Open in the name of the Bowe Street Runners.
496
00:26:03,180 --> 00:26:05,600
It's the constable of the law.
497
00:26:05,600 --> 00:26:06,560
What do you want?
498
00:26:06,560 --> 00:26:09,620
MAN: Seeking a fugitive from His Majesty's justice,
499
00:26:09,620 --> 00:26:11,930
one Wilhelm Aloysius Dinklespieler
500
00:26:11,930 --> 00:26:14,810
on a charge of debasing the coinage of the realm.
501
00:26:14,810 --> 00:26:18,050
Mr. Dinklespieler debasing the coinage?
502
00:26:18,050 --> 00:26:20,280
Good heavens!
503
00:26:20,280 --> 00:26:21,560
They are right!
504
00:26:21,560 --> 00:26:27,680
Oh, that two-faced old fraud, that deceiving
505
00:26:27,680 --> 00:26:32,600
Don't lay a hand on that innocent child, you old lecher!
506
00:26:32,600 --> 00:26:34,340
Oh, no.
507
00:26:34,340 --> 00:26:37,010
No, you are getting out of here!
508
00:26:37,010 --> 00:26:38,250
No!
509
00:26:38,250 --> 00:26:41,290
What say you?
510
00:26:41,290 --> 00:26:43,400
FANNY HILL: Once again, it was dear,
511
00:26:43,400 --> 00:26:49,100
kind, good Mrs. Brown who had come to my rescue.
512
00:26:49,100 --> 00:26:54,300
Oh, my poor child.
513
00:26:54,300 --> 00:26:57,590
Ah, can you ever forgive me?
514
00:27:01,260 --> 00:27:06,060
Who could have thought it, a member of my own family
515
00:27:06,060 --> 00:27:09,270
a counterfeiter?
516
00:27:09,270 --> 00:27:11,370
FANNY HILL : As eventful as was my first day
517
00:27:11,370 --> 00:27:14,370
in London, it was nothing to the happenings which
518
00:27:14,370 --> 00:27:16,720
occurred the following day.
519
00:27:16,720 --> 00:27:19,500
A great naval victory was announced.
520
00:27:19,500 --> 00:27:23,460
And to the boom of cannon and the peeling of church bells,
521
00:27:23,460 --> 00:27:26,190
a veritable congress of the great, the royal,
522
00:27:26,190 --> 00:27:28,590
the loyal, and thousands of sailors
523
00:27:28,590 --> 00:27:31,420
suddenly swarmed through the city.
524
00:27:31,420 --> 00:27:36,240
But at Mrs. Brown's house, none seemed aware of it.
525
00:27:36,240 --> 00:27:38,460
For there it was apparently a custom of all
526
00:27:38,460 --> 00:27:41,880
to sleep to an advanced hour.
527
00:27:41,880 --> 00:27:44,910
Country girl that I was, regardless of the rigors
528
00:27:44,910 --> 00:27:48,330
of the previous day, I was now eager and ready to take
529
00:27:48,330 --> 00:27:50,160
on fresh challenges.
530
00:27:50,160 --> 00:27:52,470
Alas, there seemed to be none.
531
00:27:52,470 --> 00:27:56,460
Thought he city outside appeared to be bursting with life,
532
00:27:56,460 --> 00:27:59,960
Mrs. Brown's house was as quiet as the grave.
533
00:27:59,960 --> 00:28:03,220
There came the most prodigious knocking at the door.
534
00:28:03,220 --> 00:28:06,060
Fearful my young companions would be awakened from a sleep
535
00:28:06,060 --> 00:28:08,130
which, for some reason they appeared
536
00:28:08,130 --> 00:28:11,760
to be in great need of, I hastened to discover the reason
537
00:28:11,760 --> 00:28:13,410
for this unseemly disturbance.
538
00:28:13,410 --> 00:28:14,250
One moment, I pray you.
539
00:28:18,750 --> 00:28:21,270
Ahoy there, ahoy.
540
00:28:21,270 --> 00:28:22,770
Woo.
541
00:28:22,770 --> 00:28:24,690
Must you make so much noise, sir?
542
00:28:24,690 --> 00:28:25,610
The house is asleep.
543
00:28:25,610 --> 00:28:29,280
Do you mean sleeping, my pretty, or merely in bed?
544
00:28:29,280 --> 00:28:31,180
Both, sir.
545
00:28:31,180 --> 00:28:32,750
In bed and sleeping?
546
00:28:32,750 --> 00:28:35,700
Oh, what a waste.
547
00:28:35,700 --> 00:28:37,240
Is it not, sir?
548
00:28:37,240 --> 00:28:39,830
Where one could be doing so many other things?
549
00:28:39,830 --> 00:28:43,080
Does a lass your age know so many other things to do?
550
00:28:43,080 --> 00:28:44,330
Oh, sir, yes.
551
00:28:44,330 --> 00:28:46,380
I'm a country girl, and all county girls
552
00:28:46,380 --> 00:28:48,340
are acquainted with a thousand ways to spend
553
00:28:48,340 --> 00:28:50,600
as fair a morning as this.
554
00:28:50,600 --> 00:28:52,140
You're rather new here, aren't you?
555
00:28:52,140 --> 00:28:52,890
Oh, yes, sir.
556
00:28:52,890 --> 00:28:54,680
I only came here but yesterday.
557
00:28:54,680 --> 00:28:55,990
Oh.
558
00:28:55,990 --> 00:28:58,540
Oh, no, please, there's no point in your coming in.
559
00:28:58,540 --> 00:29:00,690
There's no one here to entertain you, but myself.
560
00:29:00,690 --> 00:29:02,460
Oh, don't be modest, child.
561
00:29:02,460 --> 00:29:04,530
We're not here on official business.
562
00:29:04,530 --> 00:29:06,850
You alone would be more than sufficient.
563
00:29:06,850 --> 00:29:08,820
As it is, I must see your mistress at once.
564
00:29:08,820 --> 00:29:10,530
Please conduct me to her.
565
00:29:10,530 --> 00:29:12,030
But sir, I explained.
566
00:29:12,030 --> 00:29:13,050
She's asleep.
567
00:29:13,050 --> 00:29:15,150
I could hardly take you to her bed chamber.
568
00:29:15,150 --> 00:29:17,680
Bless you, my child, for your delicacy.
569
00:29:17,680 --> 00:29:21,360
That is not a prospect a man of my rank faces unmoved.
570
00:29:21,360 --> 00:29:24,360
But when duty calls, I'm quite prepared to gaze
571
00:29:24,360 --> 00:29:26,340
into the face of horror.
572
00:29:26,340 --> 00:29:27,960
So come on, lass.
573
00:29:27,960 --> 00:29:30,180
Cast off.
574
00:29:30,180 --> 00:29:34,640
Rule Britannia, Britannia rule the wave.
575
00:29:37,140 --> 00:29:37,940
Oh.
576
00:29:37,940 --> 00:29:38,910
- Oh. - Oh.
577
00:29:38,910 --> 00:29:40,050
Are you all right, sir?
578
00:29:40,050 --> 00:29:42,590
Oh, it's just the high seas.
579
00:29:42,590 --> 00:29:46,140
Oh, why did mother ever put me in the navy?
580
00:29:46,140 --> 00:29:47,010
Well, come on.
581
00:29:47,010 --> 00:29:48,530
Show me the old gal's cabin.
582
00:29:52,060 --> 00:29:52,990
Oh, please, sir.
583
00:29:52,990 --> 00:29:57,160
I will endeavor to do as you wish and awaken Mrs. Brown.
584
00:29:57,160 --> 00:29:59,590
But please, whom should I say is calling?
585
00:29:59,590 --> 00:30:03,210
I'm emissary of His Royal Highness, the Duke of--
586
00:30:03,210 --> 00:30:04,820
never mind.
587
00:30:04,820 --> 00:30:06,980
Tell the old bawd that the official emissary
588
00:30:06,980 --> 00:30:09,370
of Cherry Bye Bye is here.
589
00:30:09,370 --> 00:30:11,440
Cherry Bye Bye?
590
00:30:17,870 --> 00:30:18,970
Cherry Bye Bye?
591
00:30:18,970 --> 00:30:19,670
Bye bye.
592
00:30:42,320 --> 00:30:43,020
Achoo!
593
00:30:46,180 --> 00:30:47,710
Ma'am?
594
00:30:47,710 --> 00:30:50,920
Oh please, ma'am, do wake up.
595
00:30:50,920 --> 00:30:51,810
MAUDE BROWN: Why?
596
00:30:51,810 --> 00:30:52,510
Why?
597
00:30:52,510 --> 00:30:53,680
Who's there?
598
00:30:53,680 --> 00:30:55,460
It's me, Fanny.
599
00:30:55,460 --> 00:30:57,160
MAUDE BROWN: Fanny who?
600
00:30:57,160 --> 00:31:00,490
Oh, Madam, please, Fanny Hill.
601
00:31:00,490 --> 00:31:02,780
What on earth are you doing, Fanny,
602
00:31:02,780 --> 00:31:04,580
waking me up at this hour?
603
00:31:04,580 --> 00:31:06,430
It's the middle of the night.
604
00:31:06,430 --> 00:31:08,190
Oh, I'm sorry, Madam, but--
605
00:31:09,600 --> 00:31:10,580
Oh.
606
00:31:10,580 --> 00:31:12,330
Oh, that terrible cat.
607
00:31:12,330 --> 00:31:17,270
It will creep in with me while I'm asleep.
608
00:31:17,270 --> 00:31:19,380
Now, off with you, you bold thing.
609
00:31:19,380 --> 00:31:22,400
Find yourself a mouse.
610
00:31:22,400 --> 00:31:23,950
Now, what is it, child?
611
00:31:23,950 --> 00:31:26,180
Oh, I'm sorry, Madam, but there is the most
612
00:31:26,180 --> 00:31:28,100
insistent gentleman to see you.
613
00:31:28,100 --> 00:31:30,200
Nobody before 5:00 on Tuesdays.
614
00:31:30,200 --> 00:31:32,040
Everyone knows that.
615
00:31:32,040 --> 00:31:33,930
But, Madam, he said it was official,
616
00:31:33,930 --> 00:31:38,440
and that you'd know someone called Cherry Bye Bye.
617
00:31:38,440 --> 00:31:41,460
I don't care who--
618
00:31:41,460 --> 00:31:42,210
Cherry?
619
00:31:42,210 --> 00:31:44,100
Bye Bye.
620
00:31:44,100 --> 00:31:46,010
His Royal Highness!
621
00:31:46,010 --> 00:31:50,370
Oh, oh, my robe, my slippers, my cologne,
622
00:31:50,370 --> 00:31:51,980
my-- my-- my face cloth.
623
00:31:51,980 --> 00:31:56,600
My-- oh, my wig, oh, my heaven!
624
00:31:56,600 --> 00:31:58,250
FANNY HILL: My mistress, it appeared,
625
00:31:58,250 --> 00:32:01,530
had the most wonderful friends in high places.
626
00:32:01,530 --> 00:32:04,340
An invitation, nay, a royal command
627
00:32:04,340 --> 00:32:07,550
had been tended to all of us girls staying at the house
628
00:32:07,550 --> 00:32:11,330
to attend an afternoon garden party in the country.
629
00:32:11,330 --> 00:32:13,760
Really, James, what do you mean,
630
00:32:13,760 --> 00:32:15,230
showing yourself in the halls half
631
00:32:15,230 --> 00:32:17,780
dressed and your wig untidy?
632
00:32:17,780 --> 00:32:20,520
Go down and put yourself in order at once.
633
00:32:20,520 --> 00:32:22,490
FANNY HILL: Dear Mrs. Brown, always so
634
00:32:22,490 --> 00:32:24,590
observant of the proprieties.
635
00:32:24,590 --> 00:32:27,500
I knew I need never worry over my reputation,
636
00:32:27,500 --> 00:32:29,510
as long as I was under her wing.
637
00:32:29,510 --> 00:32:31,790
Well, this is the height of my season.
638
00:32:31,790 --> 00:32:35,540
The cost is high, even for His Highness.
639
00:32:35,540 --> 00:32:36,680
Quite, Madam.
640
00:32:36,680 --> 00:32:39,830
His Royal Cherry Bye Bye, wishing
641
00:32:39,830 --> 00:32:43,340
to celebrate our naval victory in truly
642
00:32:43,340 --> 00:32:47,360
royal and fitting fashion, has naturally thought of you.
643
00:32:47,360 --> 00:32:50,960
He also, my dear lady, sends a little contribution
644
00:32:50,960 --> 00:32:54,880
to your favorite charity.
645
00:32:54,880 --> 00:32:57,550
Oh, gold, gold.
646
00:32:57,550 --> 00:33:00,170
Oh, Madam, this is a fortune.
647
00:33:00,170 --> 00:33:02,320
Oh, it's nothing, nothing, dear child.
648
00:33:02,320 --> 00:33:05,140
Merely get-away money in case of fire, plague,
649
00:33:05,140 --> 00:33:07,000
or descent of the authorities.
650
00:33:07,000 --> 00:33:08,230
FANNY HILL: How wonderful
651
00:33:08,230 --> 00:33:12,100
it was to see Mrs. Brown's noble and charitable nature
652
00:33:12,100 --> 00:33:14,860
recognized by Royalty itself.
653
00:33:14,860 --> 00:33:16,750
And how honored I felt to have even
654
00:33:16,750 --> 00:33:19,520
a small part in her activities.
655
00:33:19,520 --> 00:33:22,000
Well, send the horses when you will, sir.
656
00:33:22,000 --> 00:33:23,800
My girls will be quite ready.
657
00:33:23,800 --> 00:33:25,590
They all adore riding.
658
00:33:30,740 --> 00:33:33,510
Girls, front and center!
659
00:33:33,510 --> 00:33:38,190
You're all getting back in the saddle again!
660
00:33:38,190 --> 00:33:39,970
FANNY HILL: That very afternoon
661
00:33:39,970 --> 00:33:42,400
found us arriving at the charming pleasure
662
00:33:42,400 --> 00:33:44,170
grounds of Castle--
663
00:33:44,170 --> 00:33:47,040
alas, they never told me the name of the castle.
664
00:33:47,040 --> 00:33:50,890
Nor indeed of any of the guests, who, oddly enough,
665
00:33:50,890 --> 00:33:54,460
except for us girls, were all gentlemen.
666
00:33:54,460 --> 00:33:56,740
I shall never forget the eager welcome
667
00:33:56,740 --> 00:33:58,590
we received as we arrived.
668
00:33:58,590 --> 00:34:02,780
I never realized before our navy was quite so high spirited.
669
00:34:02,780 --> 00:34:04,600
But after all those months at sea,
670
00:34:04,600 --> 00:34:06,490
it was understandable their manners could
671
00:34:06,490 --> 00:34:09,360
have lost some of their polish.
672
00:34:09,360 --> 00:34:11,540
Oh, it's lovely.
673
00:34:11,540 --> 00:34:14,520
Oh, just a simple little country pavilion, my dear.
674
00:34:14,520 --> 00:34:16,780
We call it the couch and four.
675
00:34:16,780 --> 00:34:18,560
Say, do you like games?
676
00:34:18,560 --> 00:34:19,950
Oh, I adore games.
677
00:34:23,340 --> 00:34:27,820
Well, then let's waste no time.
678
00:34:27,820 --> 00:34:29,960
How about a stimulating spot of blind man's bluff, eh?
679
00:34:29,960 --> 00:34:32,970
I most especially adore blind man's bluff.
680
00:34:32,970 --> 00:34:34,340
Who's going to be it?
681
00:34:34,340 --> 00:34:37,750
You, my dear, of course!
682
00:34:37,750 --> 00:34:40,240
It's always the young lady the way we play.
683
00:34:40,240 --> 00:34:41,220
Come on, now.
684
00:34:41,220 --> 00:34:44,110
Bounce here, and we're going to blindfold you.
685
00:34:44,110 --> 00:34:47,060
Bounce, bounce, bounce!
686
00:34:50,010 --> 00:34:52,190
London girls are drinking up,
687
00:34:52,190 --> 00:34:54,340
tripping up, kicking up.
688
00:34:54,340 --> 00:34:59,290
London girls after falling down, my fair laddie.
689
00:34:59,290 --> 00:35:03,990
Come and help us off the street, off our feet, quick and neat.
690
00:35:03,990 --> 00:35:08,690
Love is what we're with replete, sweet old daddy.
691
00:35:08,690 --> 00:35:10,660
Some of us are but 15.
692
00:35:10,660 --> 00:35:13,250
Sweet not me, fresh and green.
693
00:35:13,250 --> 00:35:16,480
All of us are a bit obscene, not good--
694
00:35:16,480 --> 00:35:17,180
night, daddy.
695
00:35:20,030 --> 00:35:21,620
Now, don't spin me too hard.
696
00:35:21,620 --> 00:35:22,940
I get very dizzy.
697
00:35:22,940 --> 00:35:24,080
It's all right, dear.
698
00:35:24,080 --> 00:35:26,420
If you fall, there's a couch to receive you,
699
00:35:26,420 --> 00:35:28,850
and eager arms to support you.
700
00:35:28,850 --> 00:35:32,090
OK, now, spin once and go on.
701
00:35:32,090 --> 00:35:32,790
Spin ahead.
702
00:35:32,790 --> 00:35:35,110
Spin ahead.
703
00:35:35,110 --> 00:35:37,600
Go, go.
704
00:35:47,100 --> 00:35:48,650
All right, Fanny, go ahead now.
705
00:35:48,650 --> 00:35:50,740
Straight on, straight on.
706
00:36:25,170 --> 00:36:26,830
I don't know where I'm going to.
707
00:36:26,830 --> 00:36:27,660
Am I going the right way?
708
00:36:27,660 --> 00:36:28,460
I've got you.
709
00:36:28,460 --> 00:36:29,160
Oh!
710
00:36:33,150 --> 00:36:36,940
Hello, somebody?
711
00:36:36,940 --> 00:36:37,640
Hello?
712
00:36:53,870 --> 00:36:55,060
FANNY HILL What dear,
713
00:36:55,060 --> 00:36:56,920
fun-loving lads they were.
714
00:37:04,820 --> 00:37:10,890
I thanked heaven poor Mrs. Brown had not accompanied us.
715
00:37:10,890 --> 00:37:14,900
How it would have grieved her generous heart to see the way
716
00:37:14,900 --> 00:37:19,600
her very own relatives were forgetting themselves,
717
00:37:19,600 --> 00:37:23,360
and in the presence of royalty.
718
00:37:23,360 --> 00:37:25,820
I could not but fear what His Royal
719
00:37:25,820 --> 00:37:29,910
Highness the Duke must think.
720
00:37:34,870 --> 00:37:38,230
Cousin Emily.
721
00:37:38,230 --> 00:37:39,870
Oh, Cousin Fanny.
722
00:37:39,870 --> 00:37:41,300
Oh.
723
00:37:41,300 --> 00:37:44,030
Oh, please, meet His Royal Highness.
724
00:37:44,030 --> 00:37:48,250
You know, I just lost a forfeit to him, at hide and seek.
725
00:37:49,880 --> 00:37:52,870
Your servant, ma'am.
726
00:37:52,870 --> 00:37:54,170
Charming game, what?
727
00:37:54,170 --> 00:37:57,260
Brings back memories of childhood and all that sort
728
00:37:57,260 --> 00:37:59,210
of rot, eh?
729
00:37:59,210 --> 00:38:02,140
Hm.
730
00:38:02,140 --> 00:38:03,120
Ho, ho.
731
00:38:03,120 --> 00:38:03,820
Ta-ta.
732
00:38:05,850 --> 00:38:06,550
Ta-ta.
733
00:38:21,110 --> 00:38:25,000
Cousin Hortense, has everybody lost a forfeit playing
734
00:38:25,000 --> 00:38:25,700
hide and seek?
735
00:38:25,700 --> 00:38:26,400
Oh, no, dear.
736
00:38:26,400 --> 00:38:27,170
They're just bathing.
737
00:38:27,170 --> 00:38:28,780
It's a health measure Mrs. Brown insists
738
00:38:28,780 --> 00:38:29,870
on at these outdoor gatherings.
739
00:38:29,870 --> 00:38:30,770
Oh.
740
00:38:30,770 --> 00:38:32,320
Stop and join the fun, love.
741
00:38:32,320 --> 00:38:33,420
But there are men here, Cousin.
742
00:38:33,420 --> 00:38:35,500
And His Royal Highness is right there behind the tree
743
00:38:35,500 --> 00:38:36,630
with Cousin Emily.
744
00:38:36,630 --> 00:38:38,370
Cousin Emily is only showing His Highness
745
00:38:38,370 --> 00:38:41,360
her tattoos acquired as a child in Bombay, India.
746
00:38:41,360 --> 00:38:42,930
Oh, tattoos?
747
00:38:42,930 --> 00:38:44,680
Ah, there you are, girls.
748
00:38:46,410 --> 00:38:48,160
Forfeit, forfeit!
749
00:38:48,160 --> 00:38:49,200
Tag, you're it!
750
00:38:49,200 --> 00:38:49,900
You're it!
751
00:38:49,900 --> 00:38:50,600
Here, here.
752
00:38:50,600 --> 00:38:51,860
A forfeit, a forfeit!
753
00:38:51,860 --> 00:38:54,970
Give me back my kerchief, please.
754
00:38:54,970 --> 00:38:55,890
Here I go.
755
00:38:55,890 --> 00:38:57,740
Oh, that's not my kerchief.
756
00:38:57,740 --> 00:38:59,980
Mrs. Brown lent it to me.
757
00:38:59,980 --> 00:39:02,430
Give it back to me!
758
00:39:02,430 --> 00:39:05,370
Give it back to me.
759
00:39:05,370 --> 00:39:07,330
Give it back to me.
760
00:39:07,330 --> 00:39:09,290
Oh!
761
00:39:12,230 --> 00:39:14,190
Oh, give it back to me.
762
00:39:14,190 --> 00:39:15,170
Follow me.
763
00:39:15,170 --> 00:39:16,150
Come on.
764
00:39:16,150 --> 00:39:17,600
I've got it, I've got it.
765
00:39:17,600 --> 00:39:19,760
Give it to me.
766
00:39:19,760 --> 00:39:20,460
Look, look.
767
00:39:20,460 --> 00:39:21,400
Here it is.
768
00:39:21,400 --> 00:39:22,680
Get it, if you can.
769
00:39:24,070 --> 00:39:25,470
Someone, help me.
770
00:39:25,470 --> 00:39:27,490
Help, help.
771
00:39:27,490 --> 00:39:28,490
Sorry, love.
772
00:39:28,490 --> 00:39:32,050
Never quite learned how to swim, you know.
773
00:39:32,050 --> 00:39:36,280
Help, help, help!
774
00:39:36,280 --> 00:39:38,000
Someone help me!
775
00:39:38,000 --> 00:39:39,980
I'm sinking.
776
00:39:39,980 --> 00:39:40,980
Help!
777
00:39:40,980 --> 00:39:43,130
Someone help me.
778
00:39:43,130 --> 00:39:44,540
Oh.
779
00:39:44,540 --> 00:39:46,440
Save a girl from a fate worse than death.
780
00:39:46,440 --> 00:39:49,820
Help, help, help!
781
00:39:49,820 --> 00:39:50,790
Miss.
782
00:39:50,790 --> 00:39:53,260
Madam.
783
00:39:53,260 --> 00:39:54,890
Miss, please.
784
00:39:54,890 --> 00:39:55,590
I beg you.
785
00:39:58,810 --> 00:40:01,540
Speak, please.
786
00:40:01,540 --> 00:40:02,650
Are you all right?
787
00:40:02,650 --> 00:40:05,620
Or should I summon help?
788
00:40:05,620 --> 00:40:07,960
Oh, pray, sir, do not do that.
789
00:40:09,310 --> 00:40:10,580
Oh, you're not dressed.
790
00:40:10,580 --> 00:40:12,190
Oh, I-- I beg you.
791
00:40:12,190 --> 00:40:13,960
I beg you forgive my-- my lack of attire,
792
00:40:13,960 --> 00:40:18,700
but when I saw you lying there, I thought you were drowning.
793
00:40:18,700 --> 00:40:20,590
Are you ill, ma'am?
794
00:40:20,590 --> 00:40:22,870
Your cheeks are fevered.
795
00:40:22,870 --> 00:40:25,600
Your pulses are racing.
796
00:40:25,600 --> 00:40:27,750
And ma'am, your breathing.
797
00:40:27,750 --> 00:40:30,390
Your breathing is remarkable, indeed, ma'am.
798
00:40:30,390 --> 00:40:32,920
In-- in one of your tender years.
799
00:40:32,920 --> 00:40:36,100
Pray tell me, what horrible past brings
800
00:40:36,100 --> 00:40:38,140
a fair young girl such as yourself
801
00:40:38,140 --> 00:40:39,940
to attempt self-slaughter?
802
00:40:39,940 --> 00:40:42,680
I was not committing suicide.
803
00:40:43,380 --> 00:40:44,840
Oh, I--
804
00:40:44,840 --> 00:40:48,140
I was playing hide and seek.
805
00:40:48,140 --> 00:40:48,910
Oh, I--
806
00:40:48,910 --> 00:40:50,770
I most humbly crave your pardon, ma'am,
807
00:40:50,770 --> 00:40:54,250
but I was under the impression I was an unwilling witness
808
00:40:54,250 --> 00:40:57,540
to one of life's tragedies.
809
00:40:57,540 --> 00:40:59,630
Oh, it is a tragedy.
810
00:40:59,630 --> 00:41:03,800
What will dear Mrs. Brown say, that paragon of virtue,
811
00:41:03,800 --> 00:41:06,140
now that I've spoiled her lovely clothes.
812
00:41:10,180 --> 00:41:12,160
Don't be distressed, ma'am.
813
00:41:12,160 --> 00:41:15,310
I'm sure if you but wash it out here in this pond.
814
00:41:15,310 --> 00:41:17,200
Oh, indeed, I will be happy to do it for you
815
00:41:17,200 --> 00:41:19,720
and let it dry on these bushes.
816
00:41:19,720 --> 00:41:22,360
There will be no complaint from your mistress.
817
00:41:22,360 --> 00:41:25,060
Wash it out, with you here?
818
00:41:25,060 --> 00:41:26,140
Oh, never.
819
00:41:26,140 --> 00:41:29,000
I'm a sailor, ma'am, and quite accustomed to washing things.
820
00:41:29,000 --> 00:41:31,300
If you will permit me, oh, you need not even take it off.
821
00:41:31,300 --> 00:41:33,450
Just step towards the lake, and I will wash it on.
822
00:41:33,450 --> 00:41:35,510
Wash it on me?
823
00:41:35,510 --> 00:41:37,150
I could never permit that.
824
00:41:37,150 --> 00:41:39,750
Well, then, slip out of it and throw to me.
825
00:41:39,750 --> 00:41:42,370
Sir, I wear nothing underneath but a chemise.
826
00:41:42,370 --> 00:41:43,120
Oh.
827
00:41:43,120 --> 00:41:44,800
But if the mud dries on the dress,
828
00:41:44,800 --> 00:41:45,770
you may never get it off.
829
00:41:49,110 --> 00:41:52,120
May I-- may I present myself, ma'am?
830
00:41:52,120 --> 00:41:56,040
I'm Ensign Charles Sprocket, of His Majesty's Navy.
831
00:41:56,040 --> 00:42:00,250
My name is Francis Hill, but everyone calls me Fanny.
832
00:42:00,250 --> 00:42:03,300
CHARLES: Fanny, pretty name.
833
00:42:03,300 --> 00:42:06,060
And so apropos.
834
00:42:06,060 --> 00:42:06,820
Turn your back.
835
00:42:11,720 --> 00:42:14,540
CHARLES: Oh, it was on that voyage to the South Seas.
836
00:42:14,540 --> 00:42:18,230
We penetrated up the cannibal river.
837
00:42:18,230 --> 00:42:20,510
Well, I think it's dry now.
838
00:42:20,510 --> 00:42:21,810
Cannibal river?
839
00:42:21,810 --> 00:42:22,900
Do they eat one another?
840
00:42:22,900 --> 00:42:23,600
Constantly.
841
00:42:24,960 --> 00:42:26,450
Oh!
842
00:42:26,450 --> 00:42:27,780
Be not afraid, ma'am.
843
00:42:27,780 --> 00:42:29,350
It's but thunder.
844
00:42:29,350 --> 00:42:33,550
Oh, forgive me, but I'm terrified of thunder.
845
00:42:35,430 --> 00:42:37,260
We'll be killed.
846
00:42:37,260 --> 00:42:40,040
Oh, and the dress will be ruined!
847
00:42:40,040 --> 00:42:42,940
Bring the dress in here.
848
00:42:42,940 --> 00:42:43,640
OK.
849
00:42:51,090 --> 00:42:52,740
Upon my honor, ma'am, the thunder
850
00:42:52,740 --> 00:42:55,180
really will not hurt you.
851
00:42:55,180 --> 00:42:57,880
It terrifies me.
852
00:42:57,880 --> 00:43:00,390
Ooh.
853
00:43:00,390 --> 00:43:03,540
I should have stayed at home with dear kind Mrs. Brown,
854
00:43:03,540 --> 00:43:05,730
where I was safe, instead of coming out here,
855
00:43:05,730 --> 00:43:09,540
ruining her lovely clothes.
856
00:43:09,540 --> 00:43:10,980
Oh.
857
00:43:10,980 --> 00:43:13,080
I know what I'll do.
858
00:43:13,080 --> 00:43:14,120
If you don't object, sir.
859
00:43:14,120 --> 00:43:14,820
What?
860
00:43:14,820 --> 00:43:16,200
I'll take off your jacket and wrap it
861
00:43:16,200 --> 00:43:18,210
around Mrs. Brown's dress, so the dress will
862
00:43:18,210 --> 00:43:21,150
be protected, if you permit.
863
00:43:21,150 --> 00:43:22,880
Take off my jacket?
864
00:43:22,880 --> 00:43:26,090
But-- but you're only wearing a chemise.
865
00:43:26,090 --> 00:43:27,960
Oh, but that's the only way to do it.
866
00:43:27,960 --> 00:43:31,500
I must protect Mrs. Brown's dress.
867
00:43:31,500 --> 00:43:33,330
Now, close your eyes, please, and help me off
868
00:43:33,330 --> 00:43:34,030
with the jacket.
869
00:43:36,600 --> 00:43:39,160
Well, dear young lady, I'm--
870
00:43:39,160 --> 00:43:41,640
I'm-- I'm not at all sure.
871
00:43:41,640 --> 00:43:45,620
Oh, do not protest, please.
872
00:43:45,620 --> 00:43:46,430
Please, sir, please.
873
00:43:46,430 --> 00:43:48,650
Well, I-- I fear I'm not too familiar
874
00:43:48,650 --> 00:43:50,930
with undressing ladies, ma'am.
875
00:43:54,720 --> 00:43:55,670
Sir?
876
00:43:55,670 --> 00:43:57,030
Oh, I--
877
00:43:57,030 --> 00:43:58,440
I beg your pardon, ma'am.
878
00:43:58,440 --> 00:44:00,500
I'm sure I--
879
00:44:00,500 --> 00:44:02,520
Sir, my hands.
880
00:44:02,520 --> 00:44:04,160
My hand's lit upon something.
881
00:44:04,160 --> 00:44:06,460
No.
882
00:44:06,460 --> 00:44:07,160
It moved.
883
00:44:07,160 --> 00:44:08,110
Oh, no.
884
00:44:08,110 --> 00:44:10,060
Oh, yes.
885
00:44:10,060 --> 00:44:13,780
I fear there's a mouse in the haystack with us.
886
00:44:13,780 --> 00:44:16,000
And I'm terrified of mice.
887
00:44:16,000 --> 00:44:17,300
So am I. Let it go.
888
00:44:17,300 --> 00:44:20,270
Maybe it'll run away.
889
00:44:20,270 --> 00:44:22,890
Oh, sir, sir, I felt it move again.
890
00:44:22,890 --> 00:44:24,830
Let it alone.
891
00:44:24,830 --> 00:44:27,960
I'm sure it has a family to run off to.
892
00:44:33,790 --> 00:44:36,260
Oh, the rain is getting in.
893
00:44:36,260 --> 00:44:38,870
Oh, please, sir, burrow back into the hay further.
894
00:44:38,870 --> 00:44:39,680
No, no.
895
00:44:39,680 --> 00:44:42,640
I think we have gone quite far enough already.
896
00:44:42,640 --> 00:44:43,340
Oh, no.
897
00:44:43,340 --> 00:44:45,140
The dress is getting soaked.
898
00:44:45,140 --> 00:44:47,590
Further back, please.
899
00:44:47,590 --> 00:44:48,440
Oh, no, no, no.
900
00:44:48,440 --> 00:44:49,460
Not so quickly.
901
00:44:49,460 --> 00:44:50,570
Don't leave me.
902
00:44:50,570 --> 00:44:51,890
The rodent may return.
903
00:44:57,540 --> 00:44:58,870
Oh, what a silly girl you must think
904
00:44:58,870 --> 00:45:03,810
I am, terrified of thunderstorms and mice.
905
00:45:03,810 --> 00:45:07,540
Everybody is terrified of something, I suppose.
906
00:45:07,540 --> 00:45:09,610
Oh, not you, sir.
907
00:45:09,610 --> 00:45:12,760
You're so manly and strong.
908
00:45:12,760 --> 00:45:16,340
At the moment, I'm weak as a kitten.
909
00:45:16,340 --> 00:45:20,440
Oh, I-- I couldn't help but see you at the pond.
910
00:45:20,440 --> 00:45:22,420
You have a marvelous configuration
911
00:45:22,420 --> 00:45:24,150
of your musculature.
912
00:45:24,150 --> 00:45:25,990
Could you see that?
913
00:45:25,990 --> 00:45:27,970
Oh, yes, sir.
914
00:45:27,970 --> 00:45:30,850
I have never seen a man without his clothes before.
915
00:45:30,850 --> 00:45:32,620
Only statues.
916
00:45:32,620 --> 00:45:34,760
But I think you look quite like one.
917
00:45:34,760 --> 00:45:36,850
Oh, statues.
918
00:45:36,850 --> 00:45:37,600
Oh, yes.
919
00:45:37,600 --> 00:45:40,480
Marble ones, I suppose you mean.
920
00:45:40,480 --> 00:45:43,470
And nearly as hard as one, aren't you, sir?
921
00:45:43,470 --> 00:45:47,400
All that exercise, I suppose.
922
00:45:47,400 --> 00:45:51,280
Oh, it-- it makes me think so weak and soft,
923
00:45:51,280 --> 00:45:54,040
pressed against you this way.
924
00:45:54,040 --> 00:45:56,770
Oh, I-- I can positively feel your muscles, sir.
925
00:45:56,770 --> 00:46:02,190
Oh, outdoor life from the high seas, very strenuous.
926
00:46:06,360 --> 00:46:08,430
Oh, you know something, sir?
927
00:46:08,430 --> 00:46:09,130
What?
928
00:46:09,130 --> 00:46:11,660
I was not afraid as I was before.
929
00:46:11,660 --> 00:46:12,820
Really, I was not.
930
00:46:15,160 --> 00:46:19,430
Please, please, ma'am, ma'am, flesh and blood can--
931
00:46:19,430 --> 00:46:23,580
can only stand so much.
932
00:46:23,580 --> 00:46:25,550
Sir?
933
00:46:25,550 --> 00:46:26,530
Sir?
934
00:46:26,530 --> 00:46:29,030
Oh, I fear there is another mouse in the haystack
935
00:46:29,030 --> 00:46:31,790
with us, a bigger one.
936
00:46:31,790 --> 00:46:37,900
Oh, oh, I fear this whole haystack is infested with them.
937
00:46:47,710 --> 00:46:50,980
Madam, I understand this young lady is under your protection.
938
00:46:50,980 --> 00:46:53,680
You-- you might call it that.
939
00:46:53,680 --> 00:46:55,540
Then, ma'am, may I say, I would
940
00:46:55,540 --> 00:46:57,910
like your permission to sue for this young lady's hand.
941
00:46:57,910 --> 00:46:58,900
Sue for?
942
00:46:58,900 --> 00:47:00,670
To marry her, Madam.
943
00:47:00,670 --> 00:47:02,980
Please, modulate your voice, young man.
944
00:47:02,980 --> 00:47:06,440
Someone could overhear you.
945
00:47:06,440 --> 00:47:08,260
Marry her?
946
00:47:08,260 --> 00:47:09,670
Good heavens, why?
947
00:47:09,670 --> 00:47:12,040
I have seen her without a dress.
948
00:47:12,040 --> 00:47:14,860
I have held her in my arms in a haystack.
949
00:47:14,860 --> 00:47:17,350
I have even kissed her, Madam.
950
00:47:17,350 --> 00:47:18,670
In short, I must marry her.
951
00:47:18,670 --> 00:47:20,650
Oh, Charles.
952
00:47:20,650 --> 00:47:24,370
Are you aware, sir, what circumstances that word "must"
953
00:47:24,370 --> 00:47:26,410
conjures up in my mind?
954
00:47:26,410 --> 00:47:27,890
Certainly, Madam.
955
00:47:27,890 --> 00:47:30,550
That I love her.
956
00:47:30,550 --> 00:47:33,900
Oh, please, Mrs. Brown, do consent.
957
00:47:33,900 --> 00:47:34,810
For I love him.
958
00:47:42,260 --> 00:47:44,630
I hope Fanny and I can be married on the morrow,
959
00:47:44,630 --> 00:47:47,350
by midday at latest.
960
00:47:47,350 --> 00:47:48,560
Topping kidneys, Madam.
961
00:47:48,560 --> 00:47:52,550
My own, the recipe, that is.
962
00:47:52,550 --> 00:47:55,370
Oh.
963
00:47:55,370 --> 00:47:58,940
And what, pray tell, is the name of your ship, Ensign?
964
00:47:58,940 --> 00:48:01,130
Madam, it is HMS Decorum.
965
00:48:01,130 --> 00:48:02,710
How touchingly apropos.
966
00:48:06,000 --> 00:48:09,250
Charles, dear, do they ever let wives travel on board?
967
00:48:09,250 --> 00:48:10,860
Oh hardly ever, love.
968
00:48:10,860 --> 00:48:13,430
Unless, of course, one is an admiral, with a title.
969
00:48:13,430 --> 00:48:16,110
Oh, I'm sure it won't take you long to become an admiral
970
00:48:16,110 --> 00:48:18,300
and have a title, will it, Mrs. Brown?
971
00:48:18,300 --> 00:48:21,990
No, it won't take long.
972
00:48:21,990 --> 00:48:22,690
Not long at all.
973
00:48:28,770 --> 00:48:29,940
Oh, no, please.
974
00:48:29,940 --> 00:48:31,040
I never touch spirits.
975
00:48:31,040 --> 00:48:32,510
But it isn't spirits, ducky.
976
00:48:32,510 --> 00:48:33,930
It's wine.
977
00:48:33,930 --> 00:48:37,650
After your hard day and what with being married tomorrow,
978
00:48:37,650 --> 00:48:41,010
believe me, you should have it, love.
979
00:48:41,010 --> 00:48:42,690
But I-- I promised Mother.
980
00:48:42,690 --> 00:48:45,950
After all, I'm in loco parentis to you now.
981
00:48:45,950 --> 00:48:47,080
Am I not, sir?
982
00:48:47,080 --> 00:48:49,890
What with giving the bride away and all?
983
00:48:49,890 --> 00:48:50,670
Indeed, ma'am.
984
00:48:50,670 --> 00:48:54,500
Kindness such as yours is rarely met with in this sad world.
985
00:48:54,500 --> 00:48:55,200
Oh.
986
00:48:55,200 --> 00:48:57,180
A toast, Fanny, to Mrs. Brown.
987
00:49:01,740 --> 00:49:04,220
Oh, too bad.
988
00:49:04,220 --> 00:49:05,110
Caught.
989
00:49:05,110 --> 00:49:07,390
And the last decanter, too.
990
00:49:07,390 --> 00:49:10,470
That James, I can never find a second footman
991
00:49:10,470 --> 00:49:13,920
who can do everything well.
992
00:49:13,920 --> 00:49:15,520
Alas.
993
00:49:15,520 --> 00:49:16,470
No matter.
994
00:49:16,470 --> 00:49:20,400
Fanny, to our second mother, and our generous and good friend
995
00:49:20,400 --> 00:49:21,810
Mrs. Brown.
996
00:49:21,810 --> 00:49:23,340
It's too kind of you.
997
00:49:23,340 --> 00:49:24,210
It's really nothing.
998
00:49:28,370 --> 00:49:30,470
FANNY HILL: Sweet benefactress,
999
00:49:30,470 --> 00:49:34,970
whose only thought was my future and my happiness,
1000
00:49:34,970 --> 00:49:38,090
we shall not soon look upon thy like again.
1001
00:49:47,750 --> 00:49:49,700
Well, Madam?
1002
00:49:49,700 --> 00:49:55,800
Someplace far away, quite far away.
1003
00:49:55,800 --> 00:50:00,860
Barbados is a long way from London.
1004
00:50:00,860 --> 00:50:05,390
You are the kindest and most considerate of gallants.
1005
00:50:05,390 --> 00:50:09,080
One endeavors, Madam.
1006
00:50:13,950 --> 00:50:16,940
Oh, you're sure there's no mistake?
1007
00:50:16,940 --> 00:50:19,120
It was Ensign Sprocket?
1008
00:50:19,120 --> 00:50:19,820
Yes, Madam.
1009
00:50:19,820 --> 00:50:21,140
That was the name of the young man gave
1010
00:50:21,140 --> 00:50:22,940
me when he pawned these things.
1011
00:50:22,940 --> 00:50:25,040
Mine is a strictly legitimate business.
1012
00:50:25,040 --> 00:50:26,720
I hope you understand, ma'am.
1013
00:50:26,720 --> 00:50:27,420
Poor fellow.
1014
00:50:27,420 --> 00:50:29,310
He said he was escaping from some female with whom
1015
00:50:29,310 --> 00:50:30,960
he'd become entangled.
1016
00:50:30,960 --> 00:50:31,660
Female?
1017
00:50:33,110 --> 00:50:34,260
Oh, oh, oh.
1018
00:50:42,590 --> 00:50:46,790
FANNY HILL : Thus did my wonderful Charles, my first,
1019
00:50:46,790 --> 00:50:50,480
my one and only love, vanish from my life as
1020
00:50:50,480 --> 00:50:52,110
suddenly as he had appeared.
1021
00:50:55,900 --> 00:50:58,500
Oh, tears, tears, my pretty.
1022
00:50:58,500 --> 00:51:02,300
Now, I know how you feel.
1023
00:51:02,300 --> 00:51:05,470
But there's still life to live.
1024
00:51:05,470 --> 00:51:07,990
You are young, and beautiful, and with your way
1025
00:51:07,990 --> 00:51:09,560
to make in the world.
1026
00:51:09,560 --> 00:51:12,670
You will soon forget your young man.
1027
00:51:12,670 --> 00:51:14,700
Forget Charles?
1028
00:51:14,700 --> 00:51:16,590
Never!
1029
00:51:16,590 --> 00:51:18,340
Oh, nonsense.
1030
00:51:18,340 --> 00:51:20,950
What you need is occupation, work.
1031
00:51:20,950 --> 00:51:23,740
And I have just the thing for you.
1032
00:51:23,740 --> 00:51:26,820
Fresh surroundings and new interests
1033
00:51:26,820 --> 00:51:31,330
will soon make you happy again.
1034
00:51:31,330 --> 00:51:35,520
As well as keep you out of trouble.
1035
00:51:35,520 --> 00:51:39,940
Now, we'll dry those tears and put on your bonnet,
1036
00:51:39,940 --> 00:51:41,040
and we'll be off.
1037
00:51:44,740 --> 00:51:45,870
FANNY HILL Mrs. Brown
1038
00:51:45,870 --> 00:51:50,010
had a little millinery shop across the town, in Mayfair.
1039
00:51:50,010 --> 00:51:52,210
It was a charming establishment.
1040
00:51:52,210 --> 00:51:55,020
But for a woman's hat shopping, Mrs. Brown
1041
00:51:55,020 --> 00:51:59,730
certainly had few hats and an unusual clientele.
1042
00:51:59,730 --> 00:52:04,410
Now, after all, love, women dress to please men.
1043
00:52:04,410 --> 00:52:07,950
So what better idea than to have a shop, where men can choose
1044
00:52:07,950 --> 00:52:10,650
the hats for their wives, their sweethearts,
1045
00:52:10,650 --> 00:52:12,870
but for themselves?
1046
00:52:12,870 --> 00:52:15,280
Well, don't you agree?
1047
00:52:15,280 --> 00:52:16,620
Yes.
1048
00:52:16,620 --> 00:52:18,450
At 4:00 on the dot.
1049
00:52:18,450 --> 00:52:19,230
At 4:00?
1050
00:52:19,230 --> 00:52:20,430
Yes, sir.
1051
00:52:20,430 --> 00:52:23,220
You may pay at the cash desk, if you will, sir.
1052
00:52:23,220 --> 00:52:24,870
In advance of delivery?
1053
00:52:24,870 --> 00:52:26,370
A rule of the house.
1054
00:52:26,370 --> 00:52:27,300
Don't worry.
1055
00:52:27,300 --> 00:52:29,330
You'll like what I bring you.
1056
00:52:29,330 --> 00:52:31,950
Ah.
1057
00:52:31,950 --> 00:52:35,790
Now, that will be your job, dear, collecting the money
1058
00:52:35,790 --> 00:52:38,470
and keeping track of the deliveries.
1059
00:52:38,470 --> 00:52:40,290
The dear duke again, dear?
1060
00:52:40,290 --> 00:52:41,310
Yes, Madam.
1061
00:52:41,310 --> 00:52:43,640
14th time this week.
1062
00:52:43,640 --> 00:52:44,860
I'm quite worn out.
1063
00:52:44,860 --> 00:52:46,280
Oh, dear child.
1064
00:52:46,280 --> 00:52:48,790
Noblesse oblige!
1065
00:52:48,790 --> 00:52:52,260
But Mrs. Brown, what could a duke want with 14 lady's hats
1066
00:52:52,260 --> 00:52:53,430
a week?
1067
00:52:53,430 --> 00:52:57,850
Oh, he has a large family of unmarried female relatives.
1068
00:52:57,850 --> 00:53:00,960
New hats keep their spirits up.
1069
00:53:00,960 --> 00:53:03,620
But that poor girl's fingers must be worn out.
1070
00:53:03,620 --> 00:53:06,930
All that stitching alone must be exhausting.
1071
00:53:06,930 --> 00:53:09,030
It's not the fingers that get tired, dear.
1072
00:53:09,030 --> 00:53:11,540
It's thinking up new trimmings that gets a girl down.
1073
00:53:15,680 --> 00:53:16,810
FANNY HILL Thus I was
1074
00:53:16,810 --> 00:53:19,250
installed in my new position.
1075
00:53:19,250 --> 00:53:22,030
But the girls were out on delivery so often,
1076
00:53:22,030 --> 00:53:24,940
I wondered when they had time to make their hats.
1077
00:53:24,940 --> 00:53:28,330
And I think we were the only millinery shop in all of London
1078
00:53:28,330 --> 00:53:30,490
to stay open all night.
1079
00:53:30,490 --> 00:53:33,850
No wonder we had so few hats left to sell.
1080
00:53:33,850 --> 00:53:36,490
The gentlemen customers flocked to us,
1081
00:53:36,490 --> 00:53:39,280
and the girls were constantly on call,
1082
00:53:39,280 --> 00:53:43,030
dashing from one end of town to the other many times a day,
1083
00:53:43,030 --> 00:53:44,950
and far into the night.
1084
00:53:44,950 --> 00:53:49,450
The busier girls were wearing out several boxes each week.
1085
00:53:49,450 --> 00:53:53,610
I was proud, alone and in sole charge of the shop,
1086
00:53:53,610 --> 00:53:56,950
when my first customer made his appearance.
1087
00:53:56,950 --> 00:54:00,450
Needless to say, I had never made or even sold a hat before.
1088
00:54:10,430 --> 00:54:11,830
Good evening, sir.
1089
00:54:11,830 --> 00:54:12,540
How do you do?
1090
00:54:12,540 --> 00:54:13,580
Pray, come in.
1091
00:54:13,580 --> 00:54:15,110
Uh, is this that--
1092
00:54:15,110 --> 00:54:18,230
that shop that I've had spoken about by my friends?
1093
00:54:18,230 --> 00:54:19,130
I trust so.
1094
00:54:19,130 --> 00:54:21,470
This is a very good shop.
1095
00:54:21,470 --> 00:54:24,200
My friends told me that you specialize
1096
00:54:24,200 --> 00:54:26,400
in gentlemen customers.
1097
00:54:26,400 --> 00:54:29,120
Indeed, we have many male clients.
1098
00:54:29,120 --> 00:54:31,180
Are you looking for a model to take home, sir?
1099
00:54:32,030 --> 00:54:34,110
No, no, no, not take home.
1100
00:54:34,110 --> 00:54:35,060
Not with Mother in town.
1101
00:54:35,060 --> 00:54:35,820
Never, understand.
1102
00:54:35,820 --> 00:54:36,710
Not Mother.
1103
00:54:36,710 --> 00:54:41,870
Oh, then-- then you want to order something special?
1104
00:54:41,870 --> 00:54:43,040
Yes, exactly.
1105
00:54:43,040 --> 00:54:47,990
And then-- no.
1106
00:54:47,990 --> 00:54:50,390
I'm afraid, sir, we have very little on hand
1107
00:54:50,390 --> 00:54:51,720
to show you this evening.
1108
00:54:51,720 --> 00:54:53,870
Most of the models have been sent out.
1109
00:54:53,870 --> 00:54:56,010
But as you heard of us from your friends,
1110
00:54:56,010 --> 00:54:59,060
you must be aware we only have the best.
1111
00:54:59,060 --> 00:55:01,900
If you don't find what you are interested in,
1112
00:55:01,900 --> 00:55:05,110
we can procure anything.
1113
00:55:05,110 --> 00:55:06,860
Ah, you can.
1114
00:55:06,860 --> 00:55:09,560
You are very kind, indeed.
1115
00:55:09,560 --> 00:55:11,990
Won't you sit down, sir?
1116
00:55:11,990 --> 00:55:13,550
I'm not too familiar with the stock.
1117
00:55:13,550 --> 00:55:15,550
I've only been here a short time.
1118
00:55:15,550 --> 00:55:17,600
But I will do everything in my power
1119
00:55:17,600 --> 00:55:20,810
for you, if you can describe what you have in mind.
1120
00:55:20,810 --> 00:55:22,220
Describe?
1121
00:55:22,220 --> 00:55:23,040
Describe?
1122
00:55:23,040 --> 00:55:24,810
I can't possibly describe it.
1123
00:55:24,810 --> 00:55:27,530
Words fail to create a sense of delicacy.
1124
00:55:27,530 --> 00:55:28,550
Shy, you know.
1125
00:55:28,550 --> 00:55:30,200
Damnable affliction.
1126
00:55:30,200 --> 00:55:32,150
Brought up in the country, strict mother,
1127
00:55:32,150 --> 00:55:35,300
domineering aunts, impressionable character.
1128
00:55:35,300 --> 00:55:37,160
Result, disasters.
1129
00:55:37,160 --> 00:55:38,990
Oh, come now, sir.
1130
00:55:38,990 --> 00:55:40,130
You shouldn't say that.
1131
00:55:40,130 --> 00:55:44,620
It seems to me you are a very well-spoken gentleman, indeed.
1132
00:55:44,620 --> 00:55:46,790
Too generous.
1133
00:55:46,790 --> 00:55:49,040
Forgive lack of savoir-faire.
1134
00:55:49,040 --> 00:55:51,830
Blush easily, diffident nature, weak character,
1135
00:55:51,830 --> 00:55:53,870
and getting very desperate now.
1136
00:55:53,870 --> 00:55:57,500
Don't apologize, Sir I quite understand.
1137
00:55:57,500 --> 00:55:59,860
I'm-- I'm very shy myself.
1138
00:55:59,860 --> 00:56:00,560
You are?
1139
00:56:00,560 --> 00:56:02,000
Really?
1140
00:56:02,000 --> 00:56:03,800
I, too, was brought up in the country.
1141
00:56:03,800 --> 00:56:06,350
It does make city life a bit of a problem.
1142
00:56:06,350 --> 00:56:07,190
Oh, it does.
1143
00:56:07,190 --> 00:56:08,490
Does it not indeed?
1144
00:56:08,490 --> 00:56:10,390
Yes.
1145
00:56:10,390 --> 00:56:13,450
What sort of thing were you looking for, sir?
1146
00:56:13,450 --> 00:56:17,210
Well, I'm looking for--
1147
00:56:17,210 --> 00:56:18,700
you won't misunderstand me, please?
1148
00:56:18,700 --> 00:56:20,590
My dear, sir, certainly not.
1149
00:56:20,590 --> 00:56:23,020
Go on.
1150
00:56:23,020 --> 00:56:26,370
I'm looking for something young.
1151
00:56:26,370 --> 00:56:27,570
Something young?
1152
00:56:27,570 --> 00:56:29,100
Oh, then your worries are over.
1153
00:56:29,100 --> 00:56:31,180
That's la specialité de la maison.
1154
00:56:31,180 --> 00:56:31,950
Oh.
1155
00:56:31,950 --> 00:56:36,660
Mrs. Brown the proprietress, she specializes in the young.
1156
00:56:36,660 --> 00:56:37,530
Nothing easier.
1157
00:56:37,530 --> 00:56:41,370
It's just a question of choosing the one you like.
1158
00:56:41,370 --> 00:56:43,290
Well, that's very gratifying.
1159
00:56:43,290 --> 00:56:47,120
Ooh, there was a charming bit that went out this afternoon.
1160
00:56:47,120 --> 00:56:47,960
Please, excuse me.
1161
00:56:47,960 --> 00:56:54,540
But when I say young, I mean quite young.
1162
00:56:54,540 --> 00:56:56,510
"Virginal" is perhaps the best word.
1163
00:56:56,510 --> 00:56:57,600
"Virginal"?
1164
00:56:57,600 --> 00:56:59,320
Nothing shopworn, you understand?
1165
00:56:59,320 --> 00:57:00,210
I couldn't bear that.
1166
00:57:00,210 --> 00:57:01,440
Shopworn?
1167
00:57:01,440 --> 00:57:04,270
My dear sir, certainly not from this shop.
1168
00:57:04,270 --> 00:57:06,810
Mrs. Brown has her standards.
1169
00:57:06,810 --> 00:57:08,670
You are most understanding.
1170
00:57:08,670 --> 00:57:11,730
Well, that's what I'm here for.
1171
00:57:11,730 --> 00:57:16,750
Do you undertake any of this sort of work yourself?
1172
00:57:16,750 --> 00:57:17,850
Oh.
1173
00:57:17,850 --> 00:57:19,470
Oh, not yet.
1174
00:57:19,470 --> 00:57:22,200
It's all still a little bewildering.
1175
00:57:22,200 --> 00:57:25,890
In fact, I'm not truly used to anything yet.
1176
00:57:25,890 --> 00:57:28,450
Not anything at all?
1177
00:57:28,450 --> 00:57:30,390
Well, it takes a while, you know.
1178
00:57:30,390 --> 00:57:33,460
So the girls tell me.
1179
00:57:33,460 --> 00:57:36,390
I-- I haven't made one yet.
1180
00:57:36,390 --> 00:57:37,920
No, really?
1181
00:57:37,920 --> 00:57:39,300
But I soon shall.
1182
00:57:39,300 --> 00:57:41,310
I know I can be just as good as the others,
1183
00:57:41,310 --> 00:57:44,130
once I get the hang of it.
1184
00:57:44,130 --> 00:57:46,950
How come a nice girl like you, working in a situation
1185
00:57:46,950 --> 00:57:48,060
like this?
1186
00:57:48,060 --> 00:57:52,590
Well, just lucky, I guess.
1187
00:57:52,590 --> 00:57:55,520
It-- it occurs to me that you might be just
1188
00:57:55,520 --> 00:57:57,140
the person who could help me.
1189
00:57:57,140 --> 00:57:59,400
You're so understanding.
1190
00:57:59,400 --> 00:58:02,780
But I might-- might not be satisfactory at all.
1191
00:58:02,780 --> 00:58:05,150
I don't know enough yet.
1192
00:58:05,150 --> 00:58:06,440
But that's just the point.
1193
00:58:06,440 --> 00:58:08,030
I don't want anything sophisticated.
1194
00:58:08,030 --> 00:58:09,200
I can't bear that.
1195
00:58:09,200 --> 00:58:10,860
I want something simple, innocent.
1196
00:58:10,860 --> 00:58:11,740
Do you understand?
1197
00:58:11,740 --> 00:58:15,110
Oh, but, sir, still one must have some--
1198
00:58:15,110 --> 00:58:17,600
some technical knowledge.
1199
00:58:17,600 --> 00:58:18,650
No, no, not at all.
1200
00:58:18,650 --> 00:58:20,870
That would ruin everything.
1201
00:58:20,870 --> 00:58:26,180
Can I ask you, please, to oblige me personally?
1202
00:58:26,180 --> 00:58:29,990
Oh, sir, that's-_ that's a very great compliment,
1203
00:58:29,990 --> 00:58:32,180
I'm sure.
1204
00:58:32,180 --> 00:58:36,780
But Mrs. Brown the owner would have to consent.
1205
00:58:36,780 --> 00:58:40,280
You see now, I'm just a--
1206
00:58:40,280 --> 00:58:42,880
a-- a little bit more than an apprentice.
1207
00:58:42,880 --> 00:58:45,660
But that's just what I'm looking for!
1208
00:58:45,660 --> 00:58:46,360
Yeah!
1209
00:58:49,570 --> 00:58:51,390
Oh, she's such a darling girl.
1210
00:58:51,390 --> 00:58:54,040
You would be so grateful to me that you've met her.
1211
00:58:54,040 --> 00:58:55,620
Just take one look.
1212
00:58:55,620 --> 00:58:56,320
Tell me.
1213
00:58:56,320 --> 00:58:57,090
Look.
1214
00:58:57,090 --> 00:58:59,530
Can you tell me how old she is?
1215
00:58:59,530 --> 00:59:01,490
Oh, she's very young.
1216
00:59:01,490 --> 00:59:02,960
She's a virgin.
1217
00:59:02,960 --> 00:59:04,960
But you must be very careful.
1218
00:59:04,960 --> 00:59:05,660
Of course.
1219
00:59:05,660 --> 00:59:07,650
Oh, but she's a darling.
1220
00:59:24,080 --> 00:59:26,170
What were you up to last night?
1221
00:59:26,170 --> 00:59:28,200
Shh, Mrs. Brown will hear you.
1222
00:59:28,200 --> 00:59:30,210
You know how she feels about loose talk.
1223
00:59:30,210 --> 00:59:32,430
Do we not know about Mother Brown?
1224
00:59:32,430 --> 00:59:33,270
"Mother"?
1225
00:59:33,270 --> 00:59:35,040
How can you talk in such familiar terms
1226
00:59:35,040 --> 00:59:36,540
about our dear friend?
1227
00:59:36,540 --> 00:59:37,650
The woman is a saint.
1228
00:59:57,250 --> 01:00:01,240
Oh, he's had a tragic life, poor boy.
1229
01:00:01,240 --> 01:00:03,320
Despite all that money, he was left
1230
01:00:03,320 --> 01:00:05,290
to the mercy of his tutors.
1231
01:00:05,290 --> 01:00:08,240
You know what they did to a sensitive, misunderstood youth
1232
01:00:08,240 --> 01:00:09,070
like that.
1233
01:00:09,070 --> 01:00:10,940
What?
1234
01:00:10,940 --> 01:00:12,740
Well, it's marked him, it has.
1235
01:00:12,740 --> 01:00:15,280
Something cruel.
1236
01:00:15,280 --> 01:00:17,690
He still bears the scars?
1237
01:00:17,690 --> 01:00:19,660
Inside.
1238
01:00:19,660 --> 01:00:22,300
Oh, brutes.
1239
01:00:22,300 --> 01:00:24,500
You see immediately how in need
1240
01:00:24,500 --> 01:00:27,470
of sympathetic understanding companionship
1241
01:00:27,470 --> 01:00:29,420
the poor youth was.
1242
01:00:29,420 --> 01:00:31,830
He did seem so lonely last night.
1243
01:00:31,830 --> 01:00:33,630
But so devoted to his mother.
1244
01:00:33,630 --> 01:00:38,150
A mother alone, my dear, is not enough for a grown youth.
1245
01:00:38,150 --> 01:00:39,470
I dare say not, Madam.
1246
01:00:42,140 --> 01:00:44,960
I must confess, he opened up his heart to me,
1247
01:00:44,960 --> 01:00:46,920
my dear, this morning.
1248
01:00:46,920 --> 01:00:48,860
Oh, yes.
1249
01:00:48,860 --> 01:00:53,070
He is very struck with your own sweet self.
1250
01:00:53,070 --> 01:00:55,880
But, Madam, we only but talked a half hour.
1251
01:00:55,880 --> 01:00:59,070
Well, what has time to do with things like this?
1252
01:00:59,070 --> 01:01:02,270
Now, Romeo and Juliet, those immortal lovers,
1253
01:01:02,270 --> 01:01:05,930
met, loved, wed, and died all within two weeks.
1254
01:01:30,840 --> 01:01:33,570
Oh, good evening, Mr. Norbert.
1255
01:01:33,570 --> 01:01:35,370
Oh, you have not brought me flowers.
1256
01:01:35,370 --> 01:01:37,080
I couldn't possibly accept them.
1257
01:01:37,080 --> 01:01:40,720
And heather is so expensive this time of the year.
1258
01:01:40,720 --> 01:01:43,290
But it's not heather, Mr. Fanny.
1259
01:01:43,290 --> 01:01:45,290
It's not heather?
1260
01:01:45,290 --> 01:01:46,230
It looks like heather.
1261
01:01:46,230 --> 01:01:47,360
It smells like heather.
1262
01:01:47,360 --> 01:01:49,160
It must be heather.
1263
01:01:49,160 --> 01:01:51,380
It's a birch switch, the same as they
1264
01:01:51,380 --> 01:01:53,570
used on me in my boyhood.
1265
01:01:53,570 --> 01:01:54,830
Oh, really?
1266
01:01:54,830 --> 01:01:57,290
Stood up remarkably well, hasn't it?
1267
01:01:57,290 --> 01:01:59,000
It's not exactly the same one.
1268
01:01:59,000 --> 01:02:01,360
I had it made up, especially to show you.
1269
01:02:01,360 --> 01:02:02,480
Oh, why?
1270
01:02:02,480 --> 01:02:04,750
Why should I want to be shown, Mr. Norbert?
1271
01:02:04,750 --> 01:02:06,050
Because I want you to understand what
1272
01:02:06,050 --> 01:02:06,750
I've been through.
1273
01:02:06,750 --> 01:02:08,170
Oh, they were so cruel.
1274
01:02:08,170 --> 01:02:11,090
Oh, they were such cruel beasts, Miss Fanny.
1275
01:02:11,090 --> 01:02:13,520
On the other hand, had there been one such as yourself,
1276
01:02:13,520 --> 01:02:16,330
a tender virginal maiden, oh, that would
1277
01:02:16,330 --> 01:02:18,180
have made such a difference.
1278
01:02:18,180 --> 01:02:20,150
Oh, but, Mr. Norbert, I'm sure you've done
1279
01:02:20,150 --> 01:02:21,580
nothing to be punished for.
1280
01:02:21,580 --> 01:02:23,770
Oh, but I did, I did, I did.
1281
01:02:23,770 --> 01:02:24,710
I swear.
1282
01:02:24,710 --> 01:02:26,270
I was a very naughty boy.
1283
01:02:26,270 --> 01:02:27,770
I needed punishment.
1284
01:02:27,770 --> 01:02:28,610
I'm that sort.
1285
01:02:28,610 --> 01:02:29,570
Do you understand.
1286
01:02:29,570 --> 01:02:32,220
Mr. Norbert, don't soil your lovely trousers.
1287
01:02:32,220 --> 01:02:33,380
Get up.
1288
01:02:33,380 --> 01:02:36,020
I have a confession to make.
1289
01:02:36,020 --> 01:02:38,030
But we hardly know each other.
1290
01:02:38,030 --> 01:02:39,030
No, no, no, no.
1291
01:02:39,030 --> 01:02:40,890
You must listen to me.
1292
01:02:40,890 --> 01:02:43,040
I am still very, very naughty.
1293
01:02:43,040 --> 01:02:46,790
And I still need punishment, desperately.
1294
01:02:46,790 --> 01:02:50,090
But you are a grown man, Mr. Norbert.
1295
01:02:50,090 --> 01:02:52,430
I know, but all the time I do the most terrible things.
1296
01:02:52,430 --> 01:02:53,930
And all my life, I've had nothing
1297
01:02:53,930 --> 01:02:55,670
but bad thoughts continuously.
1298
01:02:55,670 --> 01:02:57,830
But if a gentle maiden such as yourself
1299
01:02:57,830 --> 01:02:59,730
would give me the punishment that I so truly deserve,
1300
01:02:59,730 --> 01:03:00,830
then my conscience will be free.
1301
01:03:00,830 --> 01:03:02,730
Please, take pity on me, Miss Fanny.
1302
01:03:02,730 --> 01:03:04,010
Please, take pity on me.
1303
01:03:04,010 --> 01:03:04,750
Punish me!
1304
01:03:04,750 --> 01:03:05,450
Punish me!
1305
01:03:05,450 --> 01:03:08,700
Mr. Norbert, I don't believe in punishment.
1306
01:03:08,700 --> 01:03:10,640
Make me your slave, make me your slave!
1307
01:03:10,640 --> 01:03:13,740
Only by being chastised by a young maiden can I be forgiven!
1308
01:03:13,740 --> 01:03:15,830
Mrs. Brown!
1309
01:03:15,830 --> 01:03:17,670
Oh, dear.
1310
01:03:17,670 --> 01:03:18,580
Mrs. Brown!
1311
01:03:18,580 --> 01:03:21,620
But you have to be cruel, my dear, in order to be kind!
1312
01:03:21,620 --> 01:03:23,810
Mrs. Brown!
1313
01:03:23,810 --> 01:03:25,920
Remove my sins, dear young lady.
1314
01:03:25,920 --> 01:03:27,340
Beat the devil out of me!
1315
01:03:27,340 --> 01:03:28,790
Mr. Norbert, I must ask you to get
1316
01:03:28,790 --> 01:03:30,200
the Mephistopheles out of here.
1317
01:03:30,200 --> 01:03:31,400
Nay, nay, nay!
1318
01:03:31,400 --> 01:03:33,830
Yea, yea, yea!
1319
01:03:33,830 --> 01:03:34,830
Oh!
1320
01:03:40,310 --> 01:03:42,300
Oh, good gracious.
1321
01:03:46,280 --> 01:03:47,080
Oh, Mrs. Brown, help!
1322
01:03:47,080 --> 01:03:47,780
Someone, help!
1323
01:03:47,780 --> 01:03:51,260
Mrs. Brown, Mrs. Brown, help, help, help!
1324
01:03:51,260 --> 01:03:52,760
Mrs. Brown, Mrs. Brown!
1325
01:03:52,760 --> 01:03:55,250
Help!
1326
01:03:55,250 --> 01:03:56,740
Oh, the poor hats.
1327
01:04:22,570 --> 01:04:23,840
FANNY HILL: My one thought
1328
01:04:23,840 --> 01:04:28,900
was to regain the safety of Mrs. Brown's protecting arms.
1329
01:04:28,900 --> 01:04:31,610
Unfortunately, they were already occupied.
1330
01:04:37,760 --> 01:04:40,070
Fanny, dear child.
1331
01:04:40,070 --> 01:04:41,900
That's enough, James.
1332
01:04:41,900 --> 01:04:43,280
Run down the kitchen and tell cook
1333
01:04:43,280 --> 01:04:48,210
to give you a nice cup of tea, and you'll soon feel better.
1334
01:04:48,210 --> 01:04:51,130
Poor James is so emotional.
1335
01:04:51,130 --> 01:04:53,510
Goes into these fits of homesickness ever so often,
1336
01:04:53,510 --> 01:04:56,140
and there's nothing to do but give him a little pat.
1337
01:04:58,970 --> 01:05:00,740
But what are you doing home so early, lovey?
1338
01:05:00,740 --> 01:05:02,150
I thought you were spending the evening
1339
01:05:02,150 --> 01:05:04,400
with that charming Mr. Norbert.
1340
01:05:04,400 --> 01:05:06,230
I could not, Madam.
1341
01:05:06,230 --> 01:05:09,470
I think Mr. Norbert is very, very ill.
1342
01:05:09,470 --> 01:05:10,880
Really?
1343
01:05:10,880 --> 01:05:13,440
Oh, there is a lot of grip about lately.
1344
01:05:13,440 --> 01:05:15,770
And I did hear of a case or two of bubonic plague
1345
01:05:15,770 --> 01:05:17,060
down at the docks.
1346
01:05:17,060 --> 01:05:20,630
But I didn't think any of it has spread to the quality yet.
1347
01:05:20,630 --> 01:05:22,100
Has he broken out in spots?
1348
01:05:22,100 --> 01:05:25,130
Oh, he's ill up here, Madam.
1349
01:05:25,130 --> 01:05:27,230
Oh, dear Mrs. Brown, I think you've been quite
1350
01:05:27,230 --> 01:05:29,900
mistaken about that young man.
1351
01:05:29,900 --> 01:05:33,210
He asked me to do the most extraordinary things.
1352
01:05:33,210 --> 01:05:34,670
Oh?
1353
01:05:34,670 --> 01:05:35,370
Oh!
1354
01:05:38,180 --> 01:05:40,460
FANNY HILL: Dear, thoughtful Mrs. Brown,
1355
01:05:40,460 --> 01:05:41,870
she forgave all.
1356
01:05:44,430 --> 01:05:45,260
Push in, James.
1357
01:05:45,260 --> 01:05:46,980
Push in.
1358
01:05:46,980 --> 01:05:48,270
Push.
1359
01:05:48,270 --> 01:05:49,680
Now, hold it.
1360
01:05:49,680 --> 01:05:51,300
Hold, Hortense.
1361
01:05:51,300 --> 01:05:53,350
Push.
1362
01:05:53,350 --> 01:05:55,240
There, there.
1363
01:05:55,240 --> 01:05:57,430
Push.
1364
01:05:57,430 --> 01:06:01,150
Push, James, push!
1365
01:06:01,150 --> 01:06:04,060
Hold it now.
1366
01:06:04,060 --> 01:06:04,760
That's it.
1367
01:06:04,760 --> 01:06:06,320
Now hold it, Hortense.
1368
01:06:06,320 --> 01:06:07,760
Just hold.
1369
01:06:07,760 --> 01:06:11,440
Push, James.
1370
01:06:13,320 --> 01:06:16,920
There she goes again, cry, cry, cry, night and day.
1371
01:06:16,920 --> 01:06:19,140
It's enough to drive a decent girl out of her mine.
1372
01:06:19,140 --> 01:06:21,370
You haven't been decent for years.
1373
01:06:21,370 --> 01:06:23,040
My customers are complaining.
1374
01:06:23,040 --> 01:06:25,940
They don't like weeping with their kissing.
1375
01:06:25,940 --> 01:06:28,980
Mine seem to love the sound of a few genuine tears
1376
01:06:28,980 --> 01:06:31,230
in a place like this.
1377
01:06:31,230 --> 01:06:32,680
Do you want this lollipop?
1378
01:06:32,680 --> 01:06:34,550
Girls, remember where you are.
1379
01:06:34,550 --> 01:06:37,020
If there's one thing I pride myself on,
1380
01:06:37,020 --> 01:06:41,840
it's that I've never permitted vulgarity in this house!
1381
01:06:41,840 --> 01:06:43,560
Now, thank you, Hortense.
1382
01:06:43,560 --> 01:06:46,870
Oh, James, I don't know what I'd do without that great strength
1383
01:06:46,870 --> 01:06:49,890
of yours.
1384
01:06:49,890 --> 01:06:51,690
Psst.
1385
01:06:51,690 --> 01:06:54,300
Mudge.
1386
01:06:54,300 --> 01:06:58,470
Mudge, well, you should be on the high seas.
1387
01:06:58,470 --> 01:07:01,050
Madam, we started, but just on the Thames,
1388
01:07:01,050 --> 01:07:04,200
we collided with a man of war and sank.
1389
01:07:04,200 --> 01:07:06,000
About that young man.
1390
01:07:08,550 --> 01:07:10,320
I thought you had best be told.
1391
01:07:10,320 --> 01:07:11,070
Told?
1392
01:07:11,070 --> 01:07:12,120
Told what?
1393
01:07:12,120 --> 01:07:13,370
He drowned?
1394
01:07:13,370 --> 01:07:14,170
No, Madam.
1395
01:07:14,170 --> 01:07:17,310
I regret to say he did not.
1396
01:07:17,310 --> 01:07:20,170
It appears he's a first class swimmer.
1397
01:07:20,170 --> 01:07:22,170
He saved the lives of the captain, the first mate,
1398
01:07:22,170 --> 01:07:23,260
the cook, and myself.
1399
01:07:23,260 --> 01:07:24,390
Oh, alive?
1400
01:07:24,390 --> 01:07:25,890
Good heavens.
1401
01:07:25,890 --> 01:07:27,010
Where is he now?
1402
01:07:27,010 --> 01:07:29,500
Being awarded a medal, Madam, at the Good Friends
1403
01:07:29,500 --> 01:07:30,930
of the Sailor Society.
1404
01:07:30,930 --> 01:07:33,270
But he'll be on his way here.
1405
01:07:33,270 --> 01:07:37,730
All he can speak about is that young woman, Fanny.
1406
01:07:37,730 --> 01:07:39,730
He's going to marry her.
1407
01:07:39,730 --> 01:07:41,280
Well, he can't marry Fanny.
1408
01:07:41,280 --> 01:07:42,720
I've got plans for her.
1409
01:07:42,720 --> 01:07:43,500
Many plans.
1410
01:07:43,500 --> 01:07:45,330
Why, Cousin Hemingway alone should be
1411
01:07:45,330 --> 01:07:48,330
good for at least 500 guineas.
1412
01:07:48,330 --> 01:07:50,700
Oh, how could this happen?
1413
01:07:50,700 --> 01:07:52,490
I'm deeply sorry, Madam.
1414
01:07:52,490 --> 01:07:54,300
The captain drinks, you see.
1415
01:07:54,300 --> 01:07:56,240
And in the moonlight, he mistook a man
1416
01:07:56,240 --> 01:07:58,600
of war for the Tower of London.
1417
01:07:58,600 --> 01:08:05,150
One turn of the wheel, and oh, what a ruddy bang!
1418
01:08:05,150 --> 01:08:06,660
Well, thank you, Mudge.
1419
01:08:06,660 --> 01:08:07,620
Goodbye, Mudge.
1420
01:08:07,620 --> 01:08:09,030
Goodbye, ma'am.
1421
01:08:09,030 --> 01:08:10,620
Martha, my coach.
1422
01:08:10,620 --> 01:08:12,360
Girls!
1423
01:08:12,360 --> 01:08:13,670
Girls, come at once.
1424
01:08:13,670 --> 01:08:14,660
What is it now?
1425
01:08:14,660 --> 01:08:16,980
Girls, this is important.
1426
01:08:16,980 --> 01:08:19,000
I have a job for you.
1427
01:08:19,000 --> 01:08:22,380
Girls, that boy Fanny's involved with is on his way here.
1428
01:08:22,380 --> 01:08:24,300
Now, she mustn't see him.
1429
01:08:24,300 --> 01:08:25,740
It would ruin everything.
1430
01:08:25,740 --> 01:08:28,240
Her whole career would be shot to Guyana.
1431
01:08:28,240 --> 01:08:31,800
Now, when he arrives, you girls distract him.
1432
01:08:31,800 --> 01:08:33,390
Detain him.
1433
01:08:33,390 --> 01:08:36,540
Get him out of love!
1434
01:08:36,540 --> 01:08:38,490
James, my green satin.
1435
01:08:38,490 --> 01:08:39,690
A sailor?
1436
01:08:39,690 --> 01:08:42,590
Then he'll fancy a mustache.
1437
01:08:42,590 --> 01:08:44,280
Perhaps he'd like a little sister.
1438
01:08:44,280 --> 01:08:47,490
It would be nice to have a young man for a change.
1439
01:08:47,490 --> 01:08:49,830
Oh, if he's a sailor, I'll make
1440
01:08:49,830 --> 01:08:51,750
him feel at home with a touch of the cat.
1441
01:08:51,750 --> 01:08:54,840
Lash him to the mast, and swing
1442
01:08:54,840 --> 01:08:59,880
him from the and throw him in the deep blue sea.
1443
01:08:59,880 --> 01:09:01,950
Emily, save that for the customers.
1444
01:09:01,950 --> 01:09:03,080
FANNY HILL Mrs. Brown
1445
01:09:03,080 --> 01:09:06,450
said the city was no place for a nice girl like me,
1446
01:09:06,450 --> 01:09:10,200
and she knew just the place to go, to her Cousin Hemingway
1447
01:09:10,200 --> 01:09:13,700
at his ancestral seat.
1448
01:09:13,700 --> 01:09:15,740
Yes, and this, Cousin Hemingway,
1449
01:09:15,740 --> 01:09:17,600
is my cherished Fanny.
1450
01:09:17,600 --> 01:09:19,040
I love her dearly.
1451
01:09:19,040 --> 01:09:21,290
And I know if I leave her with you,
1452
01:09:21,290 --> 01:09:22,770
you will look after her well.
1453
01:09:26,420 --> 01:09:29,760
Had a nervous shock, I see.
1454
01:09:29,760 --> 01:09:31,420
Dear, dear.
1455
01:09:31,420 --> 01:09:34,600
Rest is what the poor child needs, dear cousin.
1456
01:09:34,600 --> 01:09:38,740
Rest, rest, rest.
1457
01:09:38,740 --> 01:09:40,710
Rest?
1458
01:09:40,710 --> 01:09:44,030
I will personally see she is never out of bed.
1459
01:09:44,840 --> 01:09:49,130
I will hold her down myself, if she tries to start.
1460
01:09:49,130 --> 01:09:50,750
But sir, I--
1461
01:09:50,750 --> 01:09:52,100
you're too kind.
1462
01:09:52,100 --> 01:09:55,220
I'm afraid I would be an unconscionable bother for you.
1463
01:09:55,220 --> 01:09:58,700
I never mind being bothered in a good cause, my dear.
1464
01:09:58,700 --> 01:10:03,620
It's quite apparent to me, you're a very good cause.
1465
01:10:03,620 --> 01:10:05,930
Indeed.
1466
01:10:05,930 --> 01:10:08,150
I believe in comfort, my dear.
1467
01:10:08,150 --> 01:10:10,210
Comfort at all costs.
1468
01:10:10,210 --> 01:10:12,350
And I keep an adequate staff to ensure
1469
01:10:12,350 --> 01:10:18,210
I can get anything I want, any time I want, any way I want.
1470
01:10:18,210 --> 01:10:19,580
FANNY HILL: It was obvious he
1471
01:10:19,580 --> 01:10:25,440
was a man of great wealth, for indeed he lived magnificently.
1472
01:10:25,440 --> 01:10:30,610
And I was positively amazed at the size of his large staff.
1473
01:10:30,610 --> 01:10:35,550
This is Clotilde, Brunhilde, Matilda, the bed chambermaid.
1474
01:10:38,220 --> 01:10:40,020
No, that's Clotilde.
1475
01:10:40,020 --> 01:10:42,810
Don't hesitate to ring for them if you want them.
1476
01:10:42,810 --> 01:10:44,880
Any hour of the day or night.
1477
01:10:44,880 --> 01:10:47,670
Most obliging nurses.
1478
01:10:47,670 --> 01:10:49,610
Come along, come along.
1479
01:10:49,610 --> 01:10:53,100
We will trundle you off to bed this very moment.
1480
01:10:53,100 --> 01:10:56,670
It's high time.
1481
01:10:56,670 --> 01:11:00,230
And this will be your bedroom, my dear.
1482
01:11:07,210 --> 01:11:09,810
I haven't seen the nervous condition yet
1483
01:11:09,810 --> 01:11:11,460
that hasn't responded to it.
1484
01:11:16,220 --> 01:11:17,420
FANNY HILL: Never in all
1485
01:11:17,420 --> 01:11:25,890
my night had I been so pampered, so spoiled, so attended to.
1486
01:11:25,890 --> 01:11:27,380
Ah, in bed.
1487
01:11:27,380 --> 01:11:31,970
Well, my dear child, sleep well.
1488
01:11:31,970 --> 01:11:33,650
Oh, Madam, I'm so grateful to you
1489
01:11:33,650 --> 01:11:35,990
for bringing me to such a magnificent house.
1490
01:11:35,990 --> 01:11:37,730
I can always count on Cousin Hemingway
1491
01:11:37,730 --> 01:11:41,220
giving my little friends an eager and warm welcome.
1492
01:11:41,220 --> 01:11:44,450
He's a prince among men, with a great understanding of
1493
01:11:44,450 --> 01:11:47,390
the problems of the weaker sex.
1494
01:11:47,390 --> 01:11:49,530
Good night, sweet.
1495
01:11:49,530 --> 01:11:52,750
Mrs. Brown, is it proper that I should be left
1496
01:11:52,750 --> 01:11:55,630
alone here without a chaperone?
1497
01:11:55,630 --> 01:11:59,310
Well, after all, my dear Cousin Hemingway is a doctor.
1498
01:11:59,310 --> 01:12:04,230
True, it's only of mineralogy, but the thought is there.
1499
01:12:04,230 --> 01:12:09,000
There is, of course, just one thing.
1500
01:12:09,000 --> 01:12:09,710
What, Madam?
1501
01:12:09,710 --> 01:12:12,820
Well, giving so much of his time and attention
1502
01:12:12,820 --> 01:12:16,720
for the benefit of other people has worked a sad toll
1503
01:12:16,720 --> 01:12:19,250
on Cousin Hemingway's strength.
1504
01:12:19,250 --> 01:12:21,890
He has a-- a weakness.
1505
01:12:21,890 --> 01:12:23,440
A weakness, Madam?
1506
01:12:23,440 --> 01:12:25,270
Should you by any chance encounter
1507
01:12:25,270 --> 01:12:29,170
him in the middle of it, by no means must you disturb him.
1508
01:12:29,170 --> 01:12:31,090
Oh, no, I won't, Madam.
1509
01:12:31,090 --> 01:12:35,200
But, pray, what is the nature of his weakness?
1510
01:12:35,200 --> 01:12:37,000
He is a--
1511
01:12:37,000 --> 01:12:39,300
a somnambulist.
1512
01:12:39,300 --> 01:12:40,580
A so--
1513
01:12:40,580 --> 01:12:42,620
Somnambulist.
1514
01:12:42,620 --> 01:12:44,360
A somnabulist?
1515
01:12:44,360 --> 01:12:48,660
Madam, I thought men like that shot themselves.
1516
01:12:48,660 --> 01:12:50,450
Nay, my dear Fanny.
1517
01:12:50,450 --> 01:12:52,190
You do not understand.
1518
01:12:55,940 --> 01:13:00,480
He walks in his sleep, does Cousin Hemingway.
1519
01:13:00,480 --> 01:13:02,810
Oh, he's a sleepwalker.
1520
01:13:02,810 --> 01:13:03,930
Exactly.
1521
01:13:03,930 --> 01:13:05,330
Oh, there is no danger.
1522
01:13:05,330 --> 01:13:08,090
Except, poor thing, he must be humored.
1523
01:13:08,090 --> 01:13:11,210
Should you encounter him during one of his lapses,
1524
01:13:11,210 --> 01:13:14,930
for as everyone knows, to waken a sleepwalker from his sleep
1525
01:13:14,930 --> 01:13:17,090
can have fatal consequences.
1526
01:13:17,090 --> 01:13:18,530
Oh, how dreadful.
1527
01:13:18,530 --> 01:13:20,090
There's not a dearer, sweeter man
1528
01:13:20,090 --> 01:13:25,580
there is in the entire world, except for this one disability.
1529
01:13:25,580 --> 01:13:28,790
But, Madam, does the fit when it's upon him last long?
1530
01:13:28,790 --> 01:13:31,410
Well, that generally depends on the girl he's with.
1531
01:13:31,410 --> 01:13:32,210
The girl?
1532
01:13:32,210 --> 01:13:33,270
Or person.
1533
01:13:33,270 --> 01:13:34,850
It can be anyone.
1534
01:13:34,850 --> 01:13:37,300
A stable boy, a milk maid.
1535
01:13:37,300 --> 01:13:39,440
Oh, they've all had experiences with him.
1536
01:13:39,440 --> 01:13:43,640
Say, finding him in the fields in the middle of the night,
1537
01:13:43,640 --> 01:13:47,780
and helping him over a style, or gently
1538
01:13:47,780 --> 01:13:50,450
lead him away from a precipice.
1539
01:13:50,450 --> 01:13:56,870
But as I say, the important thing is not to waken him.
1540
01:13:56,870 --> 01:13:59,260
Now, can you remember that?
1541
01:13:59,260 --> 01:14:01,080
Oh, yes, Madam I will.
1542
01:14:01,080 --> 01:14:03,990
I am most conscious of all I owe you and your dear
1543
01:14:03,990 --> 01:14:07,290
Cousin Hemingway for taking me in such
1544
01:14:07,290 --> 01:14:09,590
a difficult period of my life.
1545
01:14:09,590 --> 01:14:11,160
Believe me, I will be most considerate
1546
01:14:11,160 --> 01:14:12,420
of his sleepwalking.
1547
01:14:12,420 --> 01:14:14,820
And by any chance, if he should be awakened,
1548
01:14:14,820 --> 01:14:17,760
it will not be through my doing, I promise.
1549
01:14:17,760 --> 01:14:20,970
That's my good girl.
1550
01:14:20,970 --> 01:14:22,890
Somehow, I knew you'd understand.
1551
01:14:26,270 --> 01:14:27,000
Good night.
1552
01:14:27,000 --> 01:14:27,700
Good night.
1553
01:14:38,790 --> 01:14:42,240
FANNY HILL : Sleep came easily to me that night.
1554
01:14:42,240 --> 01:14:45,390
I was hardly able to believe my good fortune
1555
01:14:45,390 --> 01:14:48,990
in once again finding myself in the hands of such kind,
1556
01:14:48,990 --> 01:14:51,250
understanding folk.
1557
01:14:51,250 --> 01:14:55,800
I seemed to know now I was safe, secure from life's storms,
1558
01:14:55,800 --> 01:14:59,850
trials, and tribulations.
1559
01:15:23,210 --> 01:15:25,880
Somehow, how I shall never know, for I
1560
01:15:25,880 --> 01:15:28,340
am generally a very heavy sleeper,
1561
01:15:28,340 --> 01:15:31,430
I felt that I was no longer alone!
1562
01:15:31,430 --> 01:15:35,730
I could hear nothing, nor could I at first see anyone.
1563
01:15:35,730 --> 01:15:41,870
Then, suddenly, across the room I perceived a form!
1564
01:15:41,870 --> 01:15:44,870
Horror of horrors, it was none other
1565
01:15:44,870 --> 01:15:48,020
than my kind host, Cousin Hemingway,
1566
01:15:48,020 --> 01:15:51,230
just as dear Mrs. Brown had warned.
1567
01:15:51,230 --> 01:15:57,000
He was deep in a somnambulistic fit.
1568
01:15:57,000 --> 01:16:02,150
I realized immediately, he was, of course, harmless.
1569
01:16:02,150 --> 01:16:06,250
After all, he didn't know what he was doing.
1570
01:16:06,250 --> 01:16:08,880
Nevertheless, I felt it was at best
1571
01:16:08,880 --> 01:16:11,790
an ambiguous situation for a young girl
1572
01:16:11,790 --> 01:16:15,840
to find herself involved in.
1573
01:16:15,840 --> 01:16:19,590
I dared not ring for assistance, for I remembered Mrs. Brown's
1574
01:16:19,590 --> 01:16:22,260
warnings of the terrible consequences
1575
01:16:22,260 --> 01:16:25,560
of awakening a sleepwalker.
1576
01:16:25,560 --> 01:16:27,380
What should I do?
1577
01:16:27,380 --> 01:16:31,110
What, I asked myself, could he be dreaming of?
1578
01:16:31,110 --> 01:16:34,200
What could he have on his mind?
1579
01:16:34,200 --> 01:16:39,180
I could only presume he was reliving some childhood game.
1580
01:16:39,180 --> 01:16:44,220
Perhaps a brisk game of tag with some young companions.
1581
01:16:44,220 --> 01:16:47,270
I resolved to enter into the spirit of the thing
1582
01:16:47,270 --> 01:16:50,280
as best I might.
1583
01:16:50,280 --> 01:16:53,490
However, he proved tireless, as well
1584
01:16:53,490 --> 01:16:57,120
equipped with an amazing sixth sense where I had gone.
1585
01:16:57,120 --> 01:17:00,840
I began to fear he might meet with harm.
1586
01:17:00,840 --> 01:17:03,760
One could see what a beautiful childhood must
1587
01:17:03,760 --> 01:17:06,360
have been his, for he played with the fervor
1588
01:17:06,360 --> 01:17:08,870
and abandon of a two-year-old.
1589
01:17:08,870 --> 01:17:12,720
Though I began to fear for a man no longer in his first youth
1590
01:17:12,720 --> 01:17:15,600
he might be overtaxing himself.
1591
01:17:15,600 --> 01:17:18,810
Drastic measures, therefore, were obviously in order.
1592
01:18:19,490 --> 01:18:20,190
Oh!
1593
01:18:33,530 --> 01:18:34,230
What is it?
1594
01:18:34,230 --> 01:18:34,970
What's happened?
1595
01:18:34,970 --> 01:18:36,160
What's happened?
1596
01:18:36,160 --> 01:18:40,520
Oh, Cousin Hemingway, merciful heavens.
1597
01:18:40,520 --> 01:18:41,220
Oh, dear.
1598
01:18:41,220 --> 01:18:43,860
Oh, dear.
1599
01:18:43,860 --> 01:18:46,170
Fanny.
1600
01:18:46,170 --> 01:18:47,830
Oh, Fanny.
1601
01:18:47,830 --> 01:18:50,640
Now, Fanny!
1602
01:18:50,640 --> 01:18:51,860
Fanny?
1603
01:18:51,860 --> 01:18:53,660
Fanny, where are you?
1604
01:18:53,660 --> 01:18:55,560
Here, Mom.
1605
01:18:55,560 --> 01:18:56,800
Where?
1606
01:18:56,800 --> 01:18:57,750
Where?
1607
01:18:57,750 --> 01:19:00,310
Way up here, Mom.
1608
01:19:00,310 --> 01:19:02,460
Oh, Fanny.
1609
01:19:02,460 --> 01:19:05,120
What happened?
1610
01:19:05,120 --> 01:19:08,870
Oh, dear Mrs. Brown, you'll never forgive me.
1611
01:19:08,870 --> 01:19:14,130
I very much fear I have awakened Mr. Hemingway.
1612
01:19:14,130 --> 01:19:15,980
Good morning.
1613
01:19:15,980 --> 01:19:16,680
Where am I?
1614
01:19:19,200 --> 01:19:21,570
FANNY HILL: Despite his accident, however,
1615
01:19:21,570 --> 01:19:23,910
Mr. Hemingway did not appear to cherish
1616
01:19:23,910 --> 01:19:26,290
any resentment against me.
1617
01:19:26,290 --> 01:19:29,760
Idiots, idiots, numskulls!
1618
01:19:29,760 --> 01:19:32,250
I'm feeling monstrous!
1619
01:19:32,250 --> 01:19:34,630
Oh, pray, pray, dear Cousin Hemingway,
1620
01:19:34,630 --> 01:19:36,010
now, don't excite yourself.
1621
01:19:36,010 --> 01:19:36,750
Excite myself?
1622
01:19:36,750 --> 01:19:38,700
Madam, until you have had a chandelier fall on you,
1623
01:19:38,700 --> 01:19:40,620
pray do not presume to tell me when
1624
01:19:40,620 --> 01:19:42,310
and how I shall become excited!
1625
01:19:42,310 --> 01:19:43,010
Shh.
1626
01:19:43,010 --> 01:19:44,770
Oh, my smelling salts, my cologne water.
1627
01:19:44,770 --> 01:19:46,380
His smelling salts, his cologne water.
1628
01:19:46,380 --> 01:19:47,080
My pills!
1629
01:19:47,080 --> 01:19:47,780
His pills.
1630
01:19:47,780 --> 01:19:49,120
Now get his pills and things.
1631
01:19:49,120 --> 01:19:53,090
Oh, now, Cousin Hemingway.
1632
01:19:53,090 --> 01:19:54,560
Go ahead!
1633
01:20:01,530 --> 01:20:04,350
Oh, Madam, I must have that wench.
1634
01:20:04,350 --> 01:20:06,510
And so you shall, Cousin Hemingway.
1635
01:20:06,510 --> 01:20:08,310
So you shall.
1636
01:20:08,310 --> 01:20:09,750
Why else did I bring her here?
1637
01:20:12,870 --> 01:20:18,510
But if she was only so invincibly innocent.
1638
01:20:18,510 --> 01:20:22,030
Though I could slip a sleeping potion into her nightly cocoa.
1639
01:20:22,030 --> 01:20:24,350
While she lies there unconscious?
1640
01:20:24,350 --> 01:20:28,150
Madam, this girl's entire charm is her grace, her bounce,
1641
01:20:28,150 --> 01:20:30,270
her vitality, her life.
1642
01:20:30,270 --> 01:20:32,650
Oh, could you but have seen her last night,
1643
01:20:32,650 --> 01:20:34,750
leaping from chair, to table, to mantelpiece,
1644
01:20:34,750 --> 01:20:37,410
to chandelier, swinging through the bed canopy.
1645
01:20:37,410 --> 01:20:39,870
She was a young Diana.
1646
01:20:39,870 --> 01:20:42,760
A miracle of athletic loveliness.
1647
01:20:42,760 --> 01:20:44,860
Madam, I want that girl's completes surrender,
1648
01:20:44,860 --> 01:20:46,330
conscious surrender.
1649
01:20:46,330 --> 01:20:48,130
Her love, In short.
1650
01:20:48,130 --> 01:20:50,800
Well, I'm sure no one is more lovable than you,
1651
01:20:50,800 --> 01:20:53,000
Cousin Hemingway.
1652
01:20:53,000 --> 01:20:55,330
And no doubt the girl can be persuaded,
1653
01:20:55,330 --> 01:20:58,640
one way or the other, to do as you wish.
1654
01:20:58,640 --> 01:21:01,660
But I still think sleeping potions in the cocoa
1655
01:21:01,660 --> 01:21:03,190
is more reliable.
1656
01:21:03,190 --> 01:21:05,550
Oh, that's insufferably dull.
1657
01:21:05,550 --> 01:21:09,040
Madam, you are looking at a man pierced by cupid's arrow.
1658
01:21:09,040 --> 01:21:11,940
She must come to my bed willingly, of her own accord.
1659
01:21:11,940 --> 01:21:15,290
Oh, well, if you will be a romantic, cousin!
1660
01:21:19,030 --> 01:21:21,500
Oh, she's an orphan.
1661
01:21:21,500 --> 01:21:25,180
So she naturally can't be blackmailed.
1662
01:21:25,180 --> 01:21:28,270
And I rather doubt if knowing her she
1663
01:21:28,270 --> 01:21:33,660
can be successfully intimidated by a show of force.
1664
01:21:33,660 --> 01:21:37,050
I dare say, you could slip a little ring
1665
01:21:37,050 --> 01:21:39,330
on her fourth digit, of course.
1666
01:21:39,330 --> 01:21:41,490
Slip a what on her which?
1667
01:21:41,490 --> 01:21:43,020
Marry her, dear cousin.
1668
01:21:43,020 --> 01:21:44,520
That would succeed.
1669
01:21:44,520 --> 01:21:47,010
It always does.
1670
01:21:47,010 --> 01:21:48,750
Marry her?
1671
01:21:48,750 --> 01:21:50,890
Are you out of your mind?
1672
01:21:50,890 --> 01:21:52,620
I only want to sleep with the wench,
1673
01:21:52,620 --> 01:21:54,480
not spend a life with her!
1674
01:21:54,480 --> 01:21:56,300
Exactly, cousin, exactly.
1675
01:22:00,290 --> 01:22:03,420
Cousin Hemingway, you do surprise me.
1676
01:22:03,420 --> 01:22:06,010
I thought after the accident with the chandelier,
1677
01:22:06,010 --> 01:22:09,420
you might very well have ordered me from your house.
1678
01:22:09,420 --> 01:22:12,310
Sorry, what's one chandelier?
1679
01:22:12,310 --> 01:22:14,760
I have rooms full of them.
1680
01:22:14,760 --> 01:22:20,290
But last night, when I saw you perched up top of that bed
1681
01:22:20,290 --> 01:22:27,890
canopy, staring down at me with the most distressed expression,
1682
01:22:27,890 --> 01:22:37,350
I said to myself, here the real thing at last, love, true love.
1683
01:22:37,350 --> 01:22:40,220
But, Cousin Hemingway, I can't.
1684
01:22:40,220 --> 01:22:42,680
I have long since lost my heart to another.
1685
01:22:42,680 --> 01:22:47,060
Dear girl, youthful innocent attachment is one thing.
1686
01:22:47,060 --> 01:22:48,380
I trust it was innocent.
1687
01:22:48,380 --> 01:22:49,080
Um--
1688
01:22:49,080 --> 01:22:52,580
HEMINGWAY: But a mature man such as myself, obviously not only
1689
01:22:52,580 --> 01:22:54,650
the more domestic and intimate joys
1690
01:22:54,650 --> 01:22:58,850
of wedded bliss, security, a fine household,
1691
01:22:58,850 --> 01:23:02,600
but intellectual companionship also.
1692
01:23:02,600 --> 01:23:06,910
Fanny, make me the happiest man on earth.
1693
01:23:06,910 --> 01:23:08,440
As a charge on generous Mrs. Brown,
1694
01:23:08,440 --> 01:23:11,480
your beauty would soon fade in the drudgery of poverty.
1695
01:23:11,480 --> 01:23:13,090
But as my cherished spouse, you will
1696
01:23:13,090 --> 01:23:16,090
never have to lift one finger for the rest of your life.
1697
01:23:16,090 --> 01:23:16,960
Why, I have 18--
1698
01:23:16,960 --> 01:23:18,100
no, I'm telling a fib.
1699
01:23:18,100 --> 01:23:22,540
I have 24 maids, all prepared to indulge your slightest whim.
1700
01:23:22,540 --> 01:23:26,920
Oh, Fanny, dearest, loveliest, sweetest Fanny,
1701
01:23:26,920 --> 01:23:30,460
give me your hand in matrimony.
1702
01:23:30,460 --> 01:23:32,440
FANNY HILL : I knew I could no longer continue
1703
01:23:32,440 --> 01:23:34,720
to be a burden on Mrs. Brown.
1704
01:23:34,720 --> 01:23:37,450
She had already been only too kind.
1705
01:23:37,450 --> 01:23:40,360
Charles had left me, and Mr. Hemingway had
1706
01:23:40,360 --> 01:23:44,320
certainly been kindness itself.
1707
01:23:44,320 --> 01:23:47,200
Very well, Mr. Hemingway.
1708
01:23:47,200 --> 01:23:51,420
If you truly wish it, I will be your bride.
1709
01:23:51,420 --> 01:23:53,620
Oh, glorious day!
1710
01:23:53,620 --> 01:23:56,110
Wonderful night to come.
1711
01:23:56,110 --> 01:23:57,280
Oh, little bridge!
1712
01:24:00,890 --> 01:24:03,260
FANNY HILL: However, as fate would have it,
1713
01:24:03,260 --> 01:24:05,840
it was not to be a country wedding.
1714
01:24:05,840 --> 01:24:09,650
Mr. Hemingway's house was consumed by fire in something
1715
01:24:09,650 --> 01:24:12,590
like 13 minutes, 43 seconds.
1716
01:24:12,590 --> 01:24:15,350
A new record for that size house.
1717
01:24:15,350 --> 01:24:17,570
And that very day, we repaired back
1718
01:24:17,570 --> 01:24:22,080
to Mrs. Brown's house in town to celebrate our nuptials.
1719
01:24:23,270 --> 01:24:25,700
Slut, good for nothing.
1720
01:24:25,700 --> 01:24:27,860
That's the fifth place you have lost.
1721
01:24:27,860 --> 01:24:29,810
I've half a mind to--
1722
01:24:37,860 --> 01:24:42,280
Sweetheart, are you looking for a place?
1723
01:24:42,280 --> 01:24:43,770
Yes, and it please you, ma'am.
1724
01:24:46,480 --> 01:24:49,950
My dear, your voice is like a foghorn,
1725
01:24:49,950 --> 01:24:53,490
and what's your bust all covered up for in this weather, dearie?
1726
01:24:53,490 --> 01:24:56,370
Oh, a head cold.
1727
01:24:56,370 --> 01:24:59,100
Achoo!
1728
01:24:59,100 --> 01:25:00,490
Name?
1729
01:25:00,490 --> 01:25:03,150
Char-- achoo.
1730
01:25:03,150 --> 01:25:03,850
Charlotte.
1731
01:25:03,850 --> 01:25:06,220
God bless.
1732
01:25:06,220 --> 01:25:09,630
And, uh, what do you do?
1733
01:25:09,630 --> 01:25:11,530
Oh, practically anything, ma'am.
1734
01:25:11,530 --> 01:25:13,060
Dear me.
1735
01:25:13,060 --> 01:25:15,540
That's the worst laryngitis I've heard in years.
1736
01:25:18,140 --> 01:25:20,440
Have a lozenge.
1737
01:25:20,440 --> 01:25:24,100
I do hope it's not catching.
1738
01:25:24,100 --> 01:25:27,700
Still, you are not a bad-looking piece.
1739
01:25:27,700 --> 01:25:30,310
If a mite on the tall side.
1740
01:25:30,310 --> 01:25:32,530
But those shoulders.
1741
01:25:32,530 --> 01:25:34,270
Country girl?
1742
01:25:34,270 --> 01:25:36,720
Oh, it's the plowing, ma'am.
1743
01:25:36,720 --> 01:25:40,030
I-- I had heard from a girlfriend,
1744
01:25:40,030 --> 01:25:43,780
She was very happy with a lady named Mrs. Brown.
1745
01:25:43,780 --> 01:25:46,440
I, uh, was wondering if--
1746
01:25:46,440 --> 01:25:48,220
A girl?
1747
01:25:48,220 --> 01:25:51,820
What girl told you about Mrs. Brown?
1748
01:25:51,820 --> 01:25:54,450
Oh, she said she was such a good mistress,
1749
01:25:54,450 --> 01:25:57,460
and it was such a nice house to live in.
1750
01:25:57,460 --> 01:25:58,590
I thought--
1751
01:25:58,590 --> 01:26:00,540
Uh, Mrs. Brown?
1752
01:26:00,540 --> 01:26:04,840
Yes, not a bad suggestion at that.
1753
01:26:04,840 --> 01:26:09,530
Sometimes a big, strapping young wench proves very popular.
1754
01:26:09,530 --> 01:26:10,980
Oh, thank you.
1755
01:26:10,980 --> 01:26:13,500
I did so have my heart set on Mrs. Brown's house.
1756
01:26:16,500 --> 01:26:17,200
Hm?
1757
01:26:20,630 --> 01:26:23,070
Huh?
1758
01:26:27,970 --> 01:26:29,710
Come back after 3:00.
1759
01:26:29,710 --> 01:26:32,020
We'll be open then till midnight.
1760
01:26:32,020 --> 01:26:32,940
Private party.
1761
01:26:35,660 --> 01:26:38,580
Oh, thought you were a customer.
1762
01:26:38,580 --> 01:26:39,680
And what do you want?
1763
01:26:39,680 --> 01:26:41,390
I have a note for Mrs. Brown.
1764
01:26:41,390 --> 01:26:43,070
Well, she can't see no one now.
1765
01:26:43,070 --> 01:26:45,530
It's from a Mrs. Snow about a place here, for me.
1766
01:26:45,530 --> 01:26:47,440
Snow?
1767
01:26:47,440 --> 01:26:49,820
That old trout.
1768
01:26:49,820 --> 01:26:51,950
Well, all right.
1769
01:26:51,950 --> 01:26:54,410
Madam will see you when she can.
1770
01:26:54,410 --> 01:26:56,420
And latch that door.
1771
01:26:56,420 --> 01:26:57,900
And find yourself a seat.
1772
01:27:19,450 --> 01:27:21,000
Hello, sweetie.
1773
01:27:21,000 --> 01:27:23,010
I haven't seen you around here before.
1774
01:27:23,010 --> 01:27:23,710
What's your name?
1775
01:27:26,850 --> 01:27:28,950
Funny.
1776
01:27:28,950 --> 01:27:33,530
Girls. girls, you're not trying!
1777
01:27:33,530 --> 01:27:35,260
You're bridesmaids.
1778
01:27:35,260 --> 01:27:38,080
Now, be a little more maidenly, please.
1779
01:27:38,080 --> 01:27:41,870
It isn't every day we have a wedding around here.
1780
01:27:41,870 --> 01:27:44,610
That my little sugar plum crying?
1781
01:27:45,880 --> 01:27:49,810
Oh, tears of a happy anticipation, dear cousin.
1782
01:27:49,810 --> 01:27:53,110
After the ceremony, she will leap into your arms
1783
01:27:53,110 --> 01:27:56,290
with shrill shrieks of girlish enthusiasm.
1784
01:27:56,290 --> 01:27:57,430
Shrill shrieks?
1785
01:27:57,430 --> 01:28:01,280
The shrillest, cousin.
1786
01:28:49,390 --> 01:28:51,570
Esmeralda, go home.
1787
01:28:51,570 --> 01:28:54,440
You can't go to the wedding.
1788
01:28:54,440 --> 01:28:56,220
No, no, Fiona.
1789
01:28:56,220 --> 01:28:57,830
Let her come.
1790
01:28:57,830 --> 01:29:00,420
I'm frightened, Fiona.
1791
01:29:00,420 --> 01:29:03,420
I need friendly faces by me.
1792
01:29:03,420 --> 01:29:08,280
With all them strange people in there, I may forget me words.
1793
01:29:08,280 --> 01:29:12,230
Without dear Esmeralda, I may forget me name.
1794
01:29:12,230 --> 01:29:14,590
It's only a wedding, Johnny.
1795
01:29:14,590 --> 01:29:17,140
I'll never forget when you married Mom to Dad.
1796
01:29:17,140 --> 01:29:19,140
It was heart-warming.
1797
01:29:19,140 --> 01:29:20,610
Loved it, we did.
1798
01:29:20,610 --> 01:29:21,780
Listen to me, Johnny.
1799
01:29:21,780 --> 01:29:24,030
I know what sort of a house we're going to.
1800
01:29:24,030 --> 01:29:28,020
And if somebody sees me in my proper setting for once,
1801
01:29:28,020 --> 01:29:31,040
that may be my big chance.
1802
01:29:31,040 --> 01:29:33,780
MAUDE BROWN: Girl?
1803
01:29:33,780 --> 01:29:35,980
Oh, I don't see any girl.
1804
01:29:35,980 --> 01:29:37,920
Martha, have you been--
1805
01:29:37,920 --> 01:29:39,420
I have not, Madam.
1806
01:29:39,420 --> 01:29:43,690
Sitting right there, she was, in that chair not two minutes ago.
1807
01:29:43,690 --> 01:29:46,220
Martha, once a person lets gin get hold of them,
1808
01:29:46,220 --> 01:29:48,120
it can ruin their entire life.
1809
01:29:48,120 --> 01:29:50,970
My ruin, Madam, happened when I was 16.
1810
01:29:50,970 --> 01:29:52,630
And it wasn't gin.
1811
01:29:52,630 --> 01:29:53,930
It was the candle-snuffer.
1812
01:29:55,770 --> 01:29:58,110
Oh, dear, Oh, dear.
1813
01:29:58,110 --> 01:30:01,110
I wonder who that can be.
1814
01:30:01,110 --> 01:30:02,700
Come back after 3:00.
1815
01:30:02,700 --> 01:30:05,190
We'll be open there till midnight.
1816
01:30:05,190 --> 01:30:07,080
We have a private party now.
1817
01:30:07,080 --> 01:30:08,670
But it's the parson.
1818
01:30:08,670 --> 01:30:11,250
Oh, the Reverend?
1819
01:30:11,250 --> 01:30:14,190
Madam, parson's here!
1820
01:30:14,190 --> 01:30:18,590
Oh, my dear Reverend, come in, come in.
1821
01:30:18,590 --> 01:30:19,290
Sorry, ma'am.
1822
01:30:19,290 --> 01:30:22,080
It's a long walk up the terrible hill that did him in.
1823
01:30:22,080 --> 01:30:24,110
Terrible hill?
1824
01:30:24,110 --> 01:30:25,630
It's not that steep.
1825
01:30:25,630 --> 01:30:28,720
No, ma'am, it's precious full of gin mills.
1826
01:30:28,720 --> 01:30:30,250
Go along up the hall.
1827
01:30:30,250 --> 01:30:32,320
The parlor's is on the right.
1828
01:30:32,320 --> 01:30:35,080
Martha, find Mr. Hemingway.
1829
01:30:35,080 --> 01:30:38,160
And where is our little bride?
1830
01:30:58,140 --> 01:31:02,230
Emily, dear, a little more gentility, if you please.
1831
01:31:02,230 --> 01:31:04,620
After all, you are flower girl.
1832
01:31:04,620 --> 01:31:06,570
I can't do it, Madam.
1833
01:31:06,570 --> 01:31:09,010
Please don't ask too much of me.
1834
01:31:09,010 --> 01:31:11,580
I may be a flower girl, but I'm no actress.
1835
01:31:11,580 --> 01:31:14,130
We're all very well aware of what you are, dear heart.
1836
01:31:14,130 --> 01:31:15,450
But there's no reason to get vulgar.
1837
01:31:36,370 --> 01:31:39,020
Now, quiet down, girls.
1838
01:31:39,020 --> 01:31:40,810
I'll see what's holding up the bride.
1839
01:31:43,710 --> 01:31:44,980
Now, don't dawdle, Phoebe.
1840
01:31:44,980 --> 01:31:47,030
Bring on the bride.
1841
01:31:47,030 --> 01:31:48,110
Good heavens, Phoebe.
1842
01:31:48,110 --> 01:31:50,600
This is a wedding, not a changing of the guard.
1843
01:31:50,600 --> 01:31:53,720
What are you supposed to be?
1844
01:31:53,720 --> 01:31:54,480
Best man.
1845
01:32:04,280 --> 01:32:05,910
Don't worry, love.
1846
01:32:05,910 --> 01:32:10,530
Marriage can be quite enjoyable, after you get used to it.
1847
01:32:10,530 --> 01:32:11,530
So they tell me.
1848
01:32:20,510 --> 01:32:22,010
Now, don't cry, love.
1849
01:32:24,870 --> 01:32:28,990
Why, there she is, madam, the girl from Mrs. Snow!
1850
01:32:28,990 --> 01:32:31,230
Dear me, they're growing them larger in the country
1851
01:32:31,230 --> 01:32:32,940
every year, like beetroot.
1852
01:32:32,940 --> 01:32:34,320
What's your name, child?
1853
01:32:34,320 --> 01:32:36,210
Char-- Charlotte.
1854
01:32:36,210 --> 01:32:37,640
Well, Charlotte, take off your bonnet
1855
01:32:37,640 --> 01:32:41,100
and shawl and join the party.
1856
01:32:41,100 --> 01:32:42,500
Don't cry.
1857
01:32:42,500 --> 01:32:43,200
Fanny.
1858
01:32:47,120 --> 01:32:49,380
Oh, Miss, how dare you!
1859
01:32:49,380 --> 01:32:52,460
Yes, how dare you!
1860
01:32:52,460 --> 01:32:55,270
Why, girls, at such a moment, too.
1861
01:32:55,270 --> 01:32:55,970
Oh!
1862
01:33:00,440 --> 01:33:03,810
Aren't you the passionate little plaything?
1863
01:33:03,810 --> 01:33:05,340
I'm sorry I'm getting married today,
1864
01:33:05,340 --> 01:33:08,230
but I can put you on my schedule for tomorrow.
1865
01:33:08,230 --> 01:33:08,930
No.
1866
01:33:15,830 --> 01:33:18,300
Fanny.
1867
01:33:18,300 --> 01:33:19,550
Agh!
1868
01:33:19,550 --> 01:33:20,680
Fanny!
1869
01:33:20,680 --> 01:33:23,990
Now, please, please don't drop the book.
1870
01:33:23,990 --> 01:33:25,530
They're just a few words.
1871
01:33:25,530 --> 01:33:26,790
You stand up straight.
1872
01:33:26,790 --> 01:33:27,830
It won't take--
1873
01:33:31,200 --> 01:33:33,330
My dear, walk.
1874
01:33:33,330 --> 01:33:35,310
An eagerness to get married is one thing,
1875
01:33:35,310 --> 01:33:38,220
but leaping to the altar is quite another.
1876
01:33:38,220 --> 01:33:42,030
Now, Charlotte, you stand right down here.
1877
01:33:42,030 --> 01:33:44,990
You'll be so tall and graceful.
1878
01:33:44,990 --> 01:33:52,250
Fenella, a little something on your harp/
1879
01:33:52,250 --> 01:33:56,290
Begin, Reverend, if you please.
1880
01:33:56,290 --> 01:34:01,120
Dearly beloved, uh, we are--
1881
01:34:01,120 --> 01:34:02,320
we are--
1882
01:34:02,320 --> 01:34:04,540
"Gathered here together."
1883
01:34:04,540 --> 01:34:06,210
What transpires here?
1884
01:34:06,210 --> 01:34:08,380
Charlotte, please.
1885
01:34:08,380 --> 01:34:10,950
"Gathered here together."
1886
01:34:16,770 --> 01:34:20,120
Hey, you can't come in now, sir.
1887
01:34:20,120 --> 01:34:23,520
I have strict orders not to let anyone in!
1888
01:34:23,520 --> 01:34:25,660
What in the name of ordinant,
1889
01:34:25,660 --> 01:34:28,920
Dear cousin, just some high spirited local children
1890
01:34:28,920 --> 01:34:30,490
at play.
1891
01:34:30,490 --> 01:34:33,430
Charlotte, now you get rid of them, Charlotte.
1892
01:34:33,430 --> 01:34:35,350
Tell them to come back later.
1893
01:34:35,350 --> 01:34:37,240
Tell them they got the wrong house.
1894
01:34:37,240 --> 01:34:39,910
Tell them anything, but just get rid of them!
1895
01:34:43,620 --> 01:34:45,750
Oh, pretty figure.
1896
01:34:45,750 --> 01:34:47,900
Here's a sailor looking for harbor.
1897
01:34:47,900 --> 01:34:48,980
Oh!
1898
01:34:48,980 --> 01:34:51,150
Ew, what a cold kiss.
1899
01:34:51,150 --> 01:34:53,140
But-- but-- but they're marrying off my Fanny.
1900
01:34:53,140 --> 01:34:55,170
Oh, peculiar habit, what?
1901
01:34:55,170 --> 01:34:58,770
Miss come from America?
1902
01:34:58,770 --> 01:34:59,710
Dear little tots.
1903
01:34:59,710 --> 01:35:01,120
Bless their tiny hearts.
1904
01:35:03,960 --> 01:35:05,680
We want our sweeties now.
1905
01:35:05,680 --> 01:35:08,380
Children, go away now, and I'll
1906
01:35:08,380 --> 01:35:11,320
send you out some sweets later!
1907
01:35:11,320 --> 01:35:15,370
Oh, children mature so early in the slums.
1908
01:35:15,370 --> 01:35:17,880
Sometimes, I think I really should move.
1909
01:35:17,880 --> 01:35:18,580
Reverend.
1910
01:35:18,580 --> 01:35:19,890
This is unsupportable.
1911
01:35:19,890 --> 01:35:21,790
You practically made an invalid of me,
1912
01:35:21,790 --> 01:35:24,310
my house burned down, and now at the very moment
1913
01:35:24,310 --> 01:35:25,130
of our marriage.
1914
01:35:25,130 --> 01:35:26,080
we are besieged by children.
1915
01:35:26,080 --> 01:35:27,250
MAN: Where are the girls?
1916
01:35:27,250 --> 01:35:28,300
Be calm, cousin.
1917
01:35:28,300 --> 01:35:29,890
Hurry, Reverend.
1918
01:35:29,890 --> 01:35:33,410
Just skip to the end.
1919
01:35:33,410 --> 01:35:34,600
Ooh, where's the pretty?
1920
01:35:34,600 --> 01:35:36,100
Oh, there she is!
1921
01:35:36,100 --> 01:35:37,450
You come here with me.
1922
01:35:37,450 --> 01:35:38,470
Come here.
1923
01:35:41,620 --> 01:35:44,190
Wilt thou take this woman?
1924
01:35:44,190 --> 01:35:45,620
I would.
1925
01:35:45,620 --> 01:35:48,720
Wilt thou take this man?
1926
01:35:48,720 --> 01:35:50,330
Go on, dear.
1927
01:35:50,330 --> 01:35:52,740
Heaven knows a girl requires the protection of a husband
1928
01:35:52,740 --> 01:35:55,990
in a world like this.
1929
01:35:55,990 --> 01:35:58,630
She will.
1930
01:35:58,630 --> 01:36:01,680
I now pronounce you man and wife.
1931
01:36:01,680 --> 01:36:03,480
It's all right.
1932
01:36:03,480 --> 01:36:04,280
Oh, isn't it touching?
1933
01:36:04,280 --> 01:36:07,930
Darling, may I be the first to congratulate you?
1934
01:36:14,070 --> 01:36:16,320
Oh!
1935
01:36:16,320 --> 01:36:17,250
Fanny.
1936
01:36:17,250 --> 01:36:17,950
Oh, no!
1937
01:36:17,950 --> 01:36:21,230
Oh, Fanny, my darling!
1938
01:36:21,230 --> 01:36:24,010
Oh, Charles, what are you doing here?
1939
01:36:24,010 --> 01:36:26,400
Thank heaven I found you in time time.
1940
01:36:26,400 --> 01:36:27,100
Time?
1941
01:36:27,100 --> 01:36:28,650
Time for me to retire!
1942
01:36:28,650 --> 01:36:30,570
What?
1943
01:36:30,570 --> 01:36:31,360
What?
1944
01:36:31,360 --> 01:36:32,650
What is it?
1945
01:36:32,650 --> 01:36:33,940
Ahoy, mate!
1946
01:36:33,940 --> 01:36:35,100
Target sighted.
1947
01:36:35,100 --> 01:36:37,010
Prepare the clapping irons.
1948
01:36:37,010 --> 01:36:37,980
Ahah!
1949
01:36:37,980 --> 01:36:40,680
Well, here's the pretty one I met last week.
1950
01:36:40,680 --> 01:36:41,380
Let go.
1951
01:36:41,380 --> 01:36:42,960
Help me, Charles!
1952
01:36:42,960 --> 01:36:44,720
Unhand that lady.
1953
01:36:44,720 --> 01:36:46,330
Unhand what?
1954
01:36:46,330 --> 01:36:48,790
Oh, an officer?
1955
01:36:48,790 --> 01:36:51,710
Since when is a skirt the uniform of a man?
1956
01:36:51,710 --> 01:36:53,500
Stand at attention.
1957
01:36:53,500 --> 01:36:55,240
Salute.
1958
01:36:55,240 --> 01:36:57,040
Address me as "sir."
1959
01:36:57,040 --> 01:36:58,580
Ensign, you're speaking to an admiral!
1960
01:36:58,580 --> 01:37:02,740
Admiral or not, how dare you treat my wife in this fashion!
1961
01:37:02,740 --> 01:37:03,900
Release her at once!
1962
01:37:03,900 --> 01:37:04,840
Your what?
1963
01:37:04,840 --> 01:37:07,130
This is my wife, you numbskull!
1964
01:37:07,130 --> 01:37:08,950
Ow!
1965
01:37:08,950 --> 01:37:11,380
Oh, Mr. Hemingway, you can't want me now
1966
01:37:11,380 --> 01:37:14,560
that my true beloved has returned to claim me.
1967
01:37:14,560 --> 01:37:15,910
One true love?
1968
01:37:15,910 --> 01:37:17,830
Just a minute, my little one.
1969
01:37:17,830 --> 01:37:21,010
To the best of my remembrance, we met only once before.
1970
01:37:21,010 --> 01:37:24,550
Oh, no, it's Charles, my one and only beloved
1971
01:37:24,550 --> 01:37:26,180
that's returned from the dead.
1972
01:37:26,180 --> 01:37:27,520
Not the dead, Fanny.
1973
01:37:27,520 --> 01:37:28,340
Twickenham.
1974
01:37:28,340 --> 01:37:30,010
That's where the ship sank.
1975
01:37:30,010 --> 01:37:31,250
Quiet in the ranks!
1976
01:37:31,250 --> 01:37:33,930
Stand at attention, Ensign, or I'll have keelhauled.
1977
01:37:33,930 --> 01:37:37,090
That's still my wife you are embracing.
1978
01:37:37,090 --> 01:37:40,300
Take your hands off Mrs. Hemingway at once!
1979
01:37:40,300 --> 01:37:41,860
Charles, you came too late.
1980
01:37:41,860 --> 01:37:43,600
I'm married to another man.
1981
01:37:43,600 --> 01:37:45,010
Cousin, cousin.
1982
01:37:45,010 --> 01:37:47,490
If you will wait but one moment.
1983
01:37:47,490 --> 01:37:50,100
Don't "cousin" me, you old fraud!
1984
01:37:50,100 --> 01:37:50,920
Come along, wench.
1985
01:37:50,920 --> 01:37:54,190
I am throwing you into the first empty bed we find.
1986
01:37:54,190 --> 01:37:56,040
Oh, please, Mr. Hemingway.
1987
01:37:56,040 --> 01:37:58,120
You may love your regiment, but you have married to me.
1988
01:37:58,120 --> 01:37:58,820
Come along.
1989
01:38:01,550 --> 01:38:05,030
My dear Mrs. Brown, I was always under the impression
1990
01:38:05,030 --> 01:38:08,650
that you run a straightforward cash and carrying on business.
1991
01:38:08,650 --> 01:38:10,280
But if this sort of thing is going on,
1992
01:38:10,280 --> 01:38:13,510
I'm afraid you're going to lose your license for license.
1993
01:38:13,510 --> 01:38:14,520
Lose my license, Excellency?
1994
01:38:14,520 --> 01:38:16,980
Oh, you can't mean that.
1995
01:38:16,980 --> 01:38:18,940
Why, I've had a license for 22 years,
1996
01:38:18,940 --> 01:38:21,060
come next Army and Navy Day.
1997
01:38:21,060 --> 01:38:22,700
Lose my license?
1998
01:38:22,700 --> 01:38:23,750
Oh, no!
1999
01:38:23,750 --> 01:38:27,580
Charles, Charles, save me!
2000
01:38:27,580 --> 01:38:28,570
Fraud.
2001
01:38:28,570 --> 01:38:30,890
Ow!
2002
01:38:30,890 --> 01:38:31,880
Sir.
2003
01:38:31,880 --> 01:38:33,650
Sir, I beg you.
2004
01:38:33,650 --> 01:38:35,760
All right, dismissed!
2005
01:38:41,560 --> 01:38:42,260
What are you doing?
2006
01:38:48,350 --> 01:38:50,330
I've had enough of nonsense.
2007
01:38:50,330 --> 01:38:51,800
Esmeralda!
2008
01:38:57,190 --> 01:38:58,170
Esmeralda!
2009
01:39:06,500 --> 01:39:08,460
Esmeralda!
2010
01:39:08,460 --> 01:39:12,060
Help Murder!
2011
01:39:12,060 --> 01:39:12,780
Where's the watch?
2012
01:39:12,780 --> 01:39:17,570
Sixpence, sixpence for a mess of fish.
2013
01:39:17,570 --> 01:39:21,650
Six fish and a mess of fish.
2014
01:39:21,650 --> 01:39:23,110
Sixpence.
2015
01:39:23,110 --> 01:39:25,070
Wait a minute.
2016
01:39:25,070 --> 01:39:28,000
Sixpence for fish.
2017
01:39:28,000 --> 01:39:31,930
Sixpence for a fish of mess.
2018
01:39:31,930 --> 01:39:33,660
You will only be enjoying a husk.
2019
01:39:33,660 --> 01:39:34,700
I like husks.
2020
01:39:34,700 --> 01:39:36,190
My nanny tucked me under them as a child.
2021
01:39:36,190 --> 01:39:37,960
Let go of me!
2022
01:39:37,960 --> 01:39:40,100
No, no, not that one!
2023
01:39:40,100 --> 01:39:42,680
It was made for Mrs. Brown personally.
2024
01:39:42,680 --> 01:39:45,660
It's an antique.
2025
01:39:45,660 --> 01:39:48,140
I will, I will.
2026
01:39:58,560 --> 01:39:59,350
Charles, Charles.
2027
01:39:59,350 --> 01:40:00,050
Oh, Fanny.
2028
01:40:04,020 --> 01:40:06,820
Help, you're ruining me!
2029
01:40:06,820 --> 01:40:09,170
Oh, my best curtains.
2030
01:40:09,170 --> 01:40:12,150
They cost a fortune.
2031
01:40:12,150 --> 01:40:14,560
That one took years to pay for.
2032
01:40:18,400 --> 01:40:20,920
Get me out of here, Madam.
2033
01:40:20,920 --> 01:40:23,420
I'll be showing you and the freak.
2034
01:40:23,420 --> 01:40:24,120
Shut up.
2035
01:40:24,120 --> 01:40:25,690
Who is that fellow?
2036
01:40:26,400 --> 01:40:27,970
You pipe down now!
2037
01:40:27,970 --> 01:40:30,270
I will strip you of every penny you earned.
2038
01:40:30,270 --> 01:40:31,780
After all I've done for you?
2039
01:40:31,780 --> 01:40:32,870
Done for me?
2040
01:40:32,870 --> 01:40:35,140
You've made a laughingstock and a mockery, you old bawd!
2041
01:40:35,140 --> 01:40:36,040
Bawd?
2042
01:40:36,040 --> 01:40:36,910
Bawd!
2043
01:40:36,910 --> 01:40:39,990
I rue the day I ever laid eyes on you, let alone
2044
01:40:39,990 --> 01:40:42,100
tried to lay hands on one of your doxies!
2045
01:40:42,100 --> 01:40:43,030
Doxy?
2046
01:40:43,030 --> 01:40:44,860
Take that statement back, sir.
2047
01:40:44,860 --> 01:40:46,180
Withdraw it!
2048
01:40:46,180 --> 01:40:46,990
Doxy, indeed.
2049
01:40:46,990 --> 01:40:49,450
That girl is as pure as the driven snow.
2050
01:40:49,450 --> 01:40:52,940
And you are an unfeeling brute!
2051
01:40:52,940 --> 01:40:56,680
Esmeralda, Esmeralda!
2052
01:40:56,680 --> 01:40:57,380
Am I?
2053
01:41:06,410 --> 01:41:08,380
Oh, no, Mrs. Brown.
2054
01:41:08,380 --> 01:41:10,090
This won't do.
2055
01:41:10,090 --> 01:41:12,790
Normal, ordinary jollifications one quite
2056
01:41:12,790 --> 01:41:14,230
understands and approves.
2057
01:41:14,230 --> 01:41:17,380
But this, Madam?
2058
01:41:17,380 --> 01:41:22,210
I fear a tiny error was made in this matter.
2059
01:41:22,210 --> 01:41:24,220
Percy, summon the watch.
2060
01:41:24,220 --> 01:41:25,000
Aye, aye, sir.
2061
01:41:28,300 --> 01:41:30,040
Oh, no.
2062
01:41:30,040 --> 01:41:31,150
No, sir.
2063
01:41:31,150 --> 01:41:34,790
It's all a mistake, a misunderstanding.
2064
01:41:34,790 --> 01:41:39,480
The-- the girl is not really married to Mr. Hemingway.
2065
01:41:39,480 --> 01:41:40,480
What?
2066
01:41:40,480 --> 01:41:46,110
It was only a masquerade, a game, Excellency.
2067
01:41:46,110 --> 01:41:49,160
I've been deceived, and by a girl.
2068
01:41:49,160 --> 01:41:53,390
Why, Mrs. Brown, I was married but 10 minutes ago by him.
2069
01:41:53,390 --> 01:41:54,090
No.
2070
01:41:54,090 --> 01:41:55,600
No, love.
2071
01:41:55,600 --> 01:41:58,210
Johnny is not an ordained minister,
2072
01:41:58,210 --> 01:42:02,800
only a retired choirboy who grew up to be a first class drunk.
2073
01:42:02,800 --> 01:42:06,860
The ceremony he performed is not valid.
2074
01:42:06,860 --> 01:42:08,380
I fear I deceived you.
2075
01:42:08,380 --> 01:42:11,020
Though naturally, I thought it was
2076
01:42:11,020 --> 01:42:14,080
for your own good at the time.
2077
01:42:14,080 --> 01:42:17,230
But I swear, if you can find it in your heart
2078
01:42:17,230 --> 01:42:19,600
to forgive a lady with dubious reputation
2079
01:42:19,600 --> 01:42:22,720
but recently acquired good intentions,
2080
01:42:22,720 --> 01:42:26,200
I personally will see you married to this lad of yours
2081
01:42:26,200 --> 01:42:31,730
in the very biggest ceremony of its kind ever held in our set.
2082
01:42:31,730 --> 01:42:36,280
And there have been some very good marriages, too.
2083
01:42:36,280 --> 01:42:39,970
Half the parish, I sometimes think.
2084
01:42:39,970 --> 01:42:41,890
Oh, Fanny, you're mine.
2085
01:42:41,890 --> 01:42:44,560
Oh, Charles, I was yours the moment we met.
2086
01:42:47,740 --> 01:42:50,300
Touching, isn't it, Excellency?
2087
01:42:50,300 --> 01:42:52,310
The first girl to come into my house
2088
01:42:52,310 --> 01:42:58,540
in 22 years of brisk trade and leave in her initial condition.
2089
01:42:58,540 --> 01:43:01,350
It gets you here, doesn't it?
2090
01:43:01,350 --> 01:43:06,150
Why, I really do think this experience has quite, well,
2091
01:43:06,150 --> 01:43:08,300
shall we say, reformed me.
2092
01:43:08,300 --> 01:43:10,500
WOMAN: Oh, no, no, no, never that!
2093
01:43:10,500 --> 01:43:11,960
MAN: No, no, never!
2094
01:43:11,960 --> 01:43:14,090
I didn't mean to suggest complete reform.
2095
01:43:14,090 --> 01:43:15,570
WOMAN: No, never that.
2096
01:43:15,570 --> 01:43:16,460
WOMAN: Not that.
2097
01:43:16,460 --> 01:43:17,320
No, Madam.
2098
01:43:17,320 --> 01:43:18,690
But what will become of me?
2099
01:43:18,690 --> 01:43:21,130
No, no you can't.
2100
01:43:21,130 --> 01:43:21,920
Never.
2101
01:43:21,920 --> 01:43:24,350
That could be inconvenient.
2102
01:43:24,350 --> 01:43:27,020
You mean, I'd be missed?
2103
01:43:27,020 --> 01:43:28,920
MAN: Is there any doubt in your mind?
2104
01:43:28,920 --> 01:43:31,850
WOMAN: Indubitably!
2105
01:43:31,850 --> 01:43:33,440
Positively!
2106
01:43:33,440 --> 01:43:35,510
FANNY HILL: How moving it was to see I
2107
01:43:35,510 --> 01:43:40,340
was not the only one to love and value my dear preceptress.
2108
01:43:40,340 --> 01:43:44,810
Maude Brown was beloved by all.
2109
01:43:44,810 --> 01:43:49,080
I never was one to disappoint my public.
2110
01:43:49,080 --> 01:43:52,520
Shall we merely say that for the time being,
2111
01:43:52,520 --> 01:43:55,750
I will contemplate reform?
2112
01:43:59,610 --> 01:44:03,100
But I must say, I do not understand
2113
01:44:03,100 --> 01:44:08,380
what the fiancé of my ward is doing in a house like this.
2114
01:44:08,380 --> 01:44:09,080
Tsk.
150540