All language subtitles for Russ Meyers Fanny Hill (1964) eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,380 --> 00:00:14,360 Fanny Hill is falling down, 2 00:00:14,360 --> 00:00:15,350 falling down, falling down. 3 00:00:15,350 --> 00:00:17,820 Fanny Hill is falling down, my fairy lady. 4 00:00:25,740 --> 00:00:28,840 Come and help us off the street, off our feet, quick and neat. 5 00:00:28,840 --> 00:00:32,840 Love is what we're with replete, sweet, young lassy. 6 00:00:32,840 --> 00:00:35,530 Some of us are but 15, sweet and clean, fresh and green. 7 00:00:35,530 --> 00:00:40,000 meant to be love for you, not for daddy. 8 00:00:58,890 --> 00:01:02,870 Fanny Hill, Fanny Hill. 9 00:01:19,760 --> 00:01:23,740 Some of us are but 15, sweet and clean, fresh and green. 10 00:01:23,740 --> 00:01:26,720 meant to be love for you, not for daddy. 11 00:01:53,560 --> 00:02:04,310 Who'll buy my lavender? 12 00:02:04,310 --> 00:02:07,280 Sweet lavender? 13 00:02:12,220 --> 00:02:13,850 Ah, did you wait for me? 14 00:02:13,850 --> 00:02:15,050 How lucky I am. 15 00:02:19,100 --> 00:02:23,080 Oh, how dare you! 16 00:02:23,080 --> 00:02:30,030 Fish, sixpence, for a mess of fish! 17 00:02:30,030 --> 00:02:38,840 Sixpence, sixpence, sixpence for a mess of fish. 18 00:02:38,840 --> 00:02:41,330 Sixpence for a mess of fish. 19 00:02:42,320 --> 00:02:44,810 Sixpence for a mess of fish. 20 00:02:56,240 --> 00:02:58,170 Te1 21 00:02:58,170 --> 00:03:00,020 Madam, I'm sorry. 22 00:03:00,020 --> 00:03:01,870 Oh, you, you strumpet. 23 00:03:01,870 --> 00:03:05,190 Here, madam, please. 24 00:03:05,190 --> 00:03:06,680 Oh, fish! 25 00:03:06,680 --> 00:03:08,170 Harlot, harlot, slut! 26 00:03:24,050 --> 00:03:26,600 FANNY : I am Fanny Hill, the wicked woman 27 00:03:26,600 --> 00:03:29,190 you've all heard about. 28 00:03:29,190 --> 00:03:30,550 Only, I'm not quite a woman, and I 29 00:03:30,550 --> 00:03:32,720 really did not mean to be wicked, 30 00:03:32,720 --> 00:03:35,580 but I know that is no excuse. 31 00:03:35,580 --> 00:03:38,850 I was born at a small village near Liverpool. 32 00:03:38,850 --> 00:03:40,290 My parents did not have the means 33 00:03:40,290 --> 00:03:41,880 to properly educate me before they 34 00:03:41,880 --> 00:03:44,640 were carried away by smallpox. 35 00:03:44,640 --> 00:03:47,640 I've often felt my lack of learning keenly. 36 00:03:47,640 --> 00:03:50,610 From their death, I was thrust on the streets, 37 00:03:50,610 --> 00:03:56,740 penniless and alone, in my opinion, unready for the world. 38 00:03:56,740 --> 00:03:59,660 Nevertheless, people ever since have been asking that, 39 00:03:59,660 --> 00:04:04,070 really, was the world ready for me? 40 00:04:04,070 --> 00:04:06,490 I've never quite fathomed the meaning of that remark. 41 00:04:11,840 --> 00:04:12,820 Ooh. 42 00:04:12,820 --> 00:04:16,610 My friend, Esther Davis, who is more worldly than I, 43 00:04:16,610 --> 00:04:19,160 brought me to the city to find employment. 44 00:04:19,160 --> 00:04:22,710 A good lass, she, and my only friend in the world. 45 00:04:22,710 --> 00:04:25,550 She has been kind enough to take what is left of my money, 46 00:04:25,550 --> 00:04:29,570 and is even now, I trust, looking for lodgings. 47 00:04:29,570 --> 00:04:32,570 But seven hours have passed, and she has not returned. 48 00:04:32,570 --> 00:04:34,340 So I must find employment, or I shall 49 00:04:34,340 --> 00:04:37,040 surely starve to my very death. 50 00:04:37,040 --> 00:04:40,020 And so, fortunate girl that I am, 51 00:04:40,020 --> 00:04:44,390 I met the very kindest old lady imaginable. 52 00:04:44,390 --> 00:04:47,070 Slut, malingerer, imposter. 53 00:04:47,070 --> 00:04:49,850 If you can't do the work, don't apply for it. 54 00:04:49,850 --> 00:04:51,310 It's the third place you've lost this week. 55 00:04:52,010 --> 00:04:53,630 FANNY HILL: Like many city people, 56 00:04:53,630 --> 00:04:57,140 she was, on the surface, somewhat gruff. 57 00:04:57,140 --> 00:04:59,810 But it was apparent to me she had a heart of gold. 58 00:04:59,810 --> 00:05:02,480 For certainly she seemed to regard me with the greatest 59 00:05:02,480 --> 00:05:04,130 interest from the first. 60 00:05:04,130 --> 00:05:07,140 Sweetheart, are you looking for a place? 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,240 FANNY HILL There was 62 00:05:08,240 --> 00:05:11,720 no mistaking the genuine warmth of that greeting. 63 00:05:11,720 --> 00:05:15,080 And I knew at once I had come to the right person. 64 00:05:15,080 --> 00:05:17,090 Yes, and it please you, mum. 65 00:05:25,210 --> 00:05:28,360 And what do you do, my child. 66 00:05:28,360 --> 00:05:32,690 Oh, I am trained very little, but I'm most willing, 67 00:05:32,690 --> 00:05:35,470 and I think I would be very quick to learn. 68 00:05:35,470 --> 00:05:37,930 FANNY HILL : As I spoke those fateful words, 69 00:05:37,930 --> 00:05:40,020 destiny itself took a hand. 70 00:05:40,020 --> 00:05:43,750 For before the manageress could so much as offer me a position, 71 00:05:43,750 --> 00:05:47,860 there was a grand entry, an overwhelming scent 72 00:05:47,860 --> 00:05:52,210 of patchouli, and I found myself before the most enchanting 73 00:05:52,210 --> 00:05:55,150 great lady I had ever met. 74 00:05:55,150 --> 00:05:58,690 Angels and ministers of grace defend me. 75 00:05:58,690 --> 00:06:01,270 It is the dead walking again. 76 00:06:01,270 --> 00:06:03,580 My own Drusilla, as I live and breathe, 77 00:06:03,580 --> 00:06:06,160 while she, my own darling, moulders in her grave, 78 00:06:06,160 --> 00:06:09,510 far from her mother's loving care. 79 00:06:09,510 --> 00:06:10,280 Madam? 80 00:06:10,280 --> 00:06:15,040 Dear Mrs. Snow, is not this maiden the very image 81 00:06:15,040 --> 00:06:17,680 of my dear dead daughter? 82 00:06:17,680 --> 00:06:21,100 As like as two peas, Maude, in a pod. 83 00:06:21,100 --> 00:06:22,990 Madam, there must be some mistake. 84 00:06:22,990 --> 00:06:24,280 Oh, no, no. 85 00:06:24,280 --> 00:06:28,600 I realize you are not Drusilla, but the resemblance, my dear, 86 00:06:28,600 --> 00:06:30,220 is so striking. 87 00:06:30,220 --> 00:06:34,390 Upon my soul, it's enough to tear a mother's heart asunder. 88 00:06:34,390 --> 00:06:36,490 What are you doing here, child? 89 00:06:36,490 --> 00:06:38,340 She wants a place, Maude. 90 00:06:38,340 --> 00:06:41,170 Claims she is willing and a quick learner. 91 00:06:41,170 --> 00:06:43,540 Any sort of simple task in the kitchen, 92 00:06:43,540 --> 00:06:47,150 or cleaning up of any kind, or-- 93 00:06:47,150 --> 00:06:51,640 Oh, don't soil those dove-like hands with menial labor. 94 00:06:51,640 --> 00:06:53,540 Sooner would I send my own daughter 95 00:06:53,540 --> 00:06:58,480 of whom you are the very image to the salt mines of Siberia. 96 00:06:58,480 --> 00:07:02,090 Mrs. Snow, fate led me here. 97 00:07:02,090 --> 00:07:04,840 Truly, I came looking for a second footman. 98 00:07:04,840 --> 00:07:06,850 I told you Albert wouldn't stay. 99 00:07:06,850 --> 00:07:10,970 Much too young for you, and too roving an eye. 100 00:07:10,970 --> 00:07:15,880 But to find this, Drusilla's own tiny waist, 101 00:07:15,880 --> 00:07:20,660 her rose red lips, Oh, and her surging bosoms. 102 00:07:20,660 --> 00:07:22,120 They are all yours, aren't they, dear? 103 00:07:22,120 --> 00:07:24,280 I mean, they do surge of their own accord? 104 00:07:24,280 --> 00:07:25,720 Drusilla's did. 105 00:07:25,720 --> 00:07:27,700 Oh, yes, yes. 106 00:07:27,700 --> 00:07:31,230 And her flawless, milk white complexion. 107 00:07:31,230 --> 00:07:37,350 Oh, my dear young girl, will you give joy to a grieving mother's 108 00:07:37,350 --> 00:07:41,850 heart by coming with me to be-- oh, no, no, not a maid. 109 00:07:41,850 --> 00:07:44,430 No, no, not a cook, not a scrub girl. 110 00:07:44,430 --> 00:07:52,630 But shall we say, a companion, a replacement for my dear 111 00:07:52,630 --> 00:07:53,730 departed daughter? 112 00:07:58,270 --> 00:08:00,340 FANNY HILL: What heart could fail to be 113 00:08:00,340 --> 00:08:02,990 untouched by such an appeal? 114 00:08:02,990 --> 00:08:07,450 Here was I, a young girl, desolate and friendless, 115 00:08:07,450 --> 00:08:11,170 and here was this lovely matron, finding surcease 116 00:08:11,170 --> 00:08:14,110 from her grief in my presence. 117 00:08:16,630 --> 00:08:21,930 Within the hour, I was standing in front of Mrs. Brown's house. 118 00:08:21,930 --> 00:08:25,150 Though it was in a rather odd district. 119 00:08:25,150 --> 00:08:28,270 MRS. BROWN: Oh, don't mind the layabouts, love. 120 00:08:28,270 --> 00:08:30,610 The neighborhood's gone down shocking. 121 00:08:30,610 --> 00:08:32,790 But I can't bear to leave because 122 00:08:32,790 --> 00:08:34,400 of poor Drusilla's memory. 123 00:08:40,180 --> 00:08:42,640 And then he tells me he loves me! 124 00:08:49,030 --> 00:08:53,650 Simple little place, but we call it house. 125 00:08:53,650 --> 00:08:55,520 I mean home. 126 00:08:55,520 --> 00:08:58,190 Oh, it's a palace, indeed, madam. 127 00:08:58,190 --> 00:09:02,760 What a dear sweet child, it is, to be sure. 128 00:09:02,760 --> 00:09:05,560 Girls, attendez, s'il vous plait. 129 00:09:05,560 --> 00:09:10,960 Come and see the lovely surprise your auntie has brought you! 130 00:09:10,960 --> 00:09:14,770 And now, as practically a daughter of the house, 131 00:09:14,770 --> 00:09:17,320 you must meet your companions. 132 00:09:17,320 --> 00:09:18,870 Companions? 133 00:09:18,870 --> 00:09:21,370 All dear girls all living here with me. 134 00:09:21,370 --> 00:09:23,380 Offspring of my 12 sisters. 135 00:09:23,380 --> 00:09:28,100 Come to spend the season, and, well, come out, as it were. 136 00:09:28,100 --> 00:09:33,670 Oh, Cousin Phoebe, Cousin Minna, Cousin Emily, Cousin Hortense, 137 00:09:33,670 --> 00:09:39,160 Cousin Esther, Cousin Fenella, Cousin Elsie, 138 00:09:39,160 --> 00:09:46,140 Cousin Dora, Cousin Sybil, and Cousin Amanda, late as usual. 139 00:09:46,140 --> 00:09:48,330 And Cousin Lotus Blossom. 140 00:09:48,330 --> 00:09:51,600 Sister Emma traveled in the Orient, you know. 141 00:09:51,600 --> 00:09:54,720 Oh, dear girls, I hope I didn't interrupt anything. 142 00:09:54,720 --> 00:09:56,310 No, Madam. 143 00:09:56,310 --> 00:09:58,260 We were just getting ready. 144 00:09:58,260 --> 00:10:00,120 Oh, is it that late? 145 00:10:00,120 --> 00:10:01,500 Well, I guess it is. 146 00:10:01,500 --> 00:10:03,000 Time does fly. 147 00:10:03,000 --> 00:10:04,260 We must hurry. 148 00:10:04,260 --> 00:10:07,820 But I did want you to meet our little Fanny. 149 00:10:07,820 --> 00:10:12,900 Oh, I'm sure everyone will love her, sooner or later. 150 00:10:12,900 --> 00:10:14,980 Oh, Madam is too kind. 151 00:10:14,980 --> 00:10:17,790 Oh, don't you think dear Cousin Dinklespieler 152 00:10:17,790 --> 00:10:19,770 will be interested? 153 00:10:19,770 --> 00:10:21,720 Cousin Dinklespieler? 154 00:10:21,720 --> 00:10:25,900 Little Drusilla, my little Drusilla's godfather. 155 00:10:25,900 --> 00:10:29,880 Oh, my dear Cousin Dinklespieler is so wealthy. 156 00:10:29,880 --> 00:10:30,810 Dru was his heiress. 157 00:10:30,810 --> 00:10:32,280 He adored her. 158 00:10:32,280 --> 00:10:35,460 Now, with this remarkable resemblance 159 00:10:35,460 --> 00:10:38,310 of yours, who knows? 160 00:10:38,310 --> 00:10:40,300 He might take the same interest in you. 161 00:10:48,840 --> 00:10:51,060 Martha, love, let me have five extra for tonight. 162 00:10:51,060 --> 00:10:52,620 I've got the Baron and the Prince. 163 00:10:52,620 --> 00:10:55,330 You are getting nothing extra from me, 164 00:10:55,330 --> 00:10:56,830 Even if it's the King. 165 00:10:56,830 --> 00:11:00,450 And don't go stealing the other girls' towels, either. 166 00:11:00,450 --> 00:11:05,170 I'm in the washtub night and day as it is. 167 00:11:05,170 --> 00:11:08,350 It's Martha here and Martha there. 168 00:11:08,350 --> 00:11:11,410 One, two, three. 169 00:11:11,410 --> 00:11:14,020 One, two, three. 170 00:11:14,020 --> 00:11:16,450 There, and that's all you're getting. 171 00:11:16,450 --> 00:11:20,800 Upstairs and downstairs, all day long. 172 00:11:20,800 --> 00:11:24,210 Get no rest at night, either. 173 00:11:24,210 --> 00:11:27,850 I'm only flesh and blood, you know. 174 00:11:27,850 --> 00:11:30,200 More like flesh and bone, if you ask me. 175 00:11:30,200 --> 00:11:34,240 Well, nobody has asked you, Miss. 176 00:11:34,240 --> 00:11:38,650 Ah, I had a figure on me once, that the made men stop dead 177 00:11:38,650 --> 00:11:42,340 in their tracks, and horses bolt right away 178 00:11:42,340 --> 00:11:44,200 with their carriages. 179 00:11:44,200 --> 00:11:48,090 "Marvelous Mammary Martha" they called me then, 180 00:11:48,090 --> 00:11:53,100 the monster maid of Monmouth. 181 00:11:53,100 --> 00:11:57,630 Hide this little rabbit in the sunshine. 182 00:11:57,630 --> 00:12:00,060 Hide this little rabbit in the rain. 183 00:12:00,060 --> 00:12:02,200 All right, all right, Miss Fenella. 184 00:12:02,200 --> 00:12:04,630 Out with your hoop and your lollipop. 185 00:12:04,630 --> 00:12:06,760 The General's here. 186 00:12:06,760 --> 00:12:08,140 The General? 187 00:12:08,140 --> 00:12:10,140 Why do I always get the old one? 188 00:12:10,140 --> 00:12:14,790 They'll get younger as you get older, love! 189 00:12:17,480 --> 00:12:19,060 Just like with the mistress. 190 00:12:21,820 --> 00:12:25,680 And this lover boy! 191 00:12:25,680 --> 00:12:29,240 Have the two of you you'll been racing each other round 192 00:12:29,240 --> 00:12:30,460 in this closet again? 193 00:12:40,870 --> 00:12:42,070 You ready, love? 194 00:12:42,070 --> 00:12:42,940 Ready? 195 00:12:42,940 --> 00:12:44,320 For what, Cousin Phoebe? 196 00:12:44,320 --> 00:12:47,010 Has dear Mrs. brown a task for me to undertake? 197 00:12:47,010 --> 00:12:51,180 I am so eager to help and repay her kindness some way. 198 00:12:51,180 --> 00:12:53,710 You're to take tea with Madam's 199 00:12:53,710 --> 00:12:56,260 Cousin, Mr. Dinklspieler. 200 00:12:56,260 --> 00:12:58,390 Cousin Phoebe, I've just been sitting here, hugging 201 00:12:58,390 --> 00:13:00,180 myself over my good luck. 202 00:13:00,180 --> 00:13:01,590 There's no need to hug yourself, 203 00:13:01,590 --> 00:13:04,280 love, not in this place. 204 00:13:04,280 --> 00:13:06,910 Oh, but everybody does seem so affectionate. 205 00:13:06,910 --> 00:13:09,130 And how kind Mrs. Brown is, and how 206 00:13:09,130 --> 00:13:11,050 fortunate I am to find myself with such 207 00:13:11,050 --> 00:13:13,750 a thoughtful good mistress. 208 00:13:13,750 --> 00:13:16,330 I can't wait to call her "auntie." 209 00:13:16,330 --> 00:13:19,900 And I can't help reflecting, if it not been for kind fate, 210 00:13:19,900 --> 00:13:22,420 why, I might be out on the streets, 211 00:13:22,420 --> 00:13:25,150 helpless and alone this very minute. 212 00:13:25,150 --> 00:13:29,200 You might be helpless, dearie, but you wouldn't be alone, 213 00:13:29,200 --> 00:13:30,750 not in this neighborhood. 214 00:13:30,750 --> 00:13:32,350 Is it so friendly, then? 215 00:13:32,350 --> 00:13:33,760 Too friendly. 216 00:13:33,760 --> 00:13:35,690 Dreadful men hereabouts? 217 00:13:35,690 --> 00:13:38,890 They've paid sixpence for it since the reign of Queen Anne. 218 00:13:38,890 --> 00:13:42,340 And they're not about to recognize times have changed, 219 00:13:42,340 --> 00:13:44,890 and things cost more. 220 00:13:44,890 --> 00:13:46,510 Mother used to tell me prices have 221 00:13:46,510 --> 00:13:49,150 risen up something shocking. 222 00:13:49,150 --> 00:13:53,690 But sixpence for what, Cousin Phoebe? 223 00:13:53,690 --> 00:13:55,480 Why, for a girl's time. 224 00:13:55,480 --> 00:13:56,910 That's what. 225 00:13:56,910 --> 00:13:59,680 Don't tell me you've been taking less? 226 00:13:59,680 --> 00:14:03,160 Oh, I've never been paid for anything in my life. 227 00:14:03,160 --> 00:14:04,960 An amateur? 228 00:14:04,960 --> 00:14:09,750 Don't let the girls know you don't even belong to the Guild. 229 00:14:09,750 --> 00:14:11,860 Oh, I've always been at home with Mother. 230 00:14:11,860 --> 00:14:17,230 That would be Mother Cushingham down in Gin Lane. 231 00:14:17,230 --> 00:14:18,590 You're from her house? 232 00:14:18,590 --> 00:14:22,390 Nay, I know not the lady, Cousin Phoebe. 233 00:14:22,390 --> 00:14:25,530 My mother was Mistress Hill. 234 00:14:25,530 --> 00:14:30,440 Cousin Fanny, just how much do you know about men? 235 00:14:30,440 --> 00:14:32,800 Men, Cousin Phoebe? 236 00:14:32,800 --> 00:14:37,840 Well, um, my father was a man. 237 00:14:37,840 --> 00:14:42,560 And-- and the vicar, he was a man, too, I think. 238 00:14:42,560 --> 00:14:48,910 Well, what about the butcher boy and the baker's apprentice? 239 00:14:48,910 --> 00:14:49,610 Oh. 240 00:14:49,610 --> 00:14:51,980 Oh, my mother would never let me speak to a boy. 241 00:14:51,980 --> 00:14:55,730 She found it unseemly. 242 00:14:57,450 --> 00:14:58,220 There's the bell. 243 00:14:58,220 --> 00:15:00,740 It's your German cousin, Mr. Dinklespieler. 244 00:15:00,740 --> 00:15:03,500 Oh, I am so happy to make the acquaintance of a relative 245 00:15:03,500 --> 00:15:05,060 of dear Mrs. Brown. 246 00:15:05,060 --> 00:15:07,250 Is there much family resemblance? 247 00:15:07,250 --> 00:15:11,300 Well, they're both interested in the same thing. 248 00:15:11,300 --> 00:15:15,310 Now, Fanny, have you never been with a man alone? 249 00:15:15,310 --> 00:15:18,830 Cousin Phoebe, what kind of a girl do you take me for? 250 00:15:18,830 --> 00:15:22,070 I don't know what Madam can mean, bringing untried talent 251 00:15:22,070 --> 00:15:24,350 into a place like this. 252 00:15:24,350 --> 00:15:26,960 Cousin Phoebe, I will not give Mrs. Brown cause to regret 253 00:15:26,960 --> 00:15:29,220 one moment of her generosity. 254 00:15:29,220 --> 00:15:32,870 Inasmuch as kind fate has led me to this peaceful haven, 255 00:15:32,870 --> 00:15:34,880 I have resolved to do everything in my power 256 00:15:34,880 --> 00:15:36,770 to make up to her and her cousin, 257 00:15:36,770 --> 00:15:39,590 too, for the lot of poor Drusilla. 258 00:15:39,590 --> 00:15:42,240 What will we put you into? 259 00:15:42,240 --> 00:15:46,140 White for virginity, pink for willingness, or satin 260 00:15:46,140 --> 00:15:47,970 for stupidity? 261 00:15:47,970 --> 00:15:50,600 Oh, Cousin Phoebe, you think I'm stupid. 262 00:15:50,600 --> 00:15:55,230 Ducks, any girl that doesn't know about men at your age 263 00:15:55,230 --> 00:15:58,130 is just not too bright. 264 00:15:58,130 --> 00:16:00,120 But my mother used to say, innocence 265 00:16:00,120 --> 00:16:01,590 was a girl's best protection. 266 00:16:01,590 --> 00:16:04,350 Mother never worked this house. 267 00:16:04,350 --> 00:16:08,770 There is no protection for a poor girl against a male. 268 00:16:08,770 --> 00:16:11,040 And when a girl's innocent, she's 269 00:16:11,040 --> 00:16:14,400 putty in the hands of the first good-looking devil 270 00:16:14,400 --> 00:16:15,960 who kisses her. 271 00:16:15,960 --> 00:16:18,480 Oh, what's in a kiss. 272 00:16:18,480 --> 00:16:21,210 Heaven and hell, love. 273 00:16:21,210 --> 00:16:23,970 I have been kissed before. 274 00:16:23,970 --> 00:16:25,410 By my parents. 275 00:16:25,410 --> 00:16:28,620 Wait till it's a big hearty grenadier 276 00:16:28,620 --> 00:16:31,960 with a mustache breathing in your ear. 277 00:16:31,960 --> 00:16:34,560 Oh, Cousin Phoebe, what's it like to be 278 00:16:34,560 --> 00:16:36,030 kissed by a mustache? 279 00:16:36,030 --> 00:16:37,470 Does it tickle? 280 00:16:37,470 --> 00:16:42,130 Depends entirely on the sensitivity of the upper lip. 281 00:16:42,130 --> 00:16:45,070 I've even known girls who like a full length, 282 00:16:45,070 --> 00:16:48,340 almost to the floor beard. 283 00:16:48,340 --> 00:16:52,040 They say it's nice to put their feet in on a coolish evening. 284 00:16:56,700 --> 00:16:59,980 Oh, oh, oh, Cousin Phoebe! 285 00:16:59,980 --> 00:17:01,690 I could never get accustomed to that. 286 00:17:01,690 --> 00:17:02,920 It-- it's too funny! 287 00:17:08,260 --> 00:17:11,500 Really, Miss Phoebe, the least you can do 288 00:17:11,500 --> 00:17:15,640 is to change the water before you take your bath. 289 00:17:15,640 --> 00:17:17,470 She's fresh as a young heifer still 290 00:17:17,470 --> 00:17:21,070 romping among the daisies, in an innocent almost 291 00:17:21,070 --> 00:17:23,230 mooing for her mama. 292 00:17:23,230 --> 00:17:25,540 So you say, my dear, so you say. 293 00:17:25,540 --> 00:17:29,000 But I have noted in the past a slight tendency on your part 294 00:17:29,000 --> 00:17:30,490 to exaggeration. 295 00:17:30,490 --> 00:17:36,220 Some of your heifers have turned out to be overblown milk cows. 296 00:17:36,220 --> 00:17:38,710 Dear Dinklespieler, I'm not asking you to purchase, 297 00:17:38,710 --> 00:17:39,940 sight unseen. 298 00:17:39,940 --> 00:17:42,190 You may investigate fully. 299 00:17:42,190 --> 00:17:43,120 Fully? 300 00:17:43,120 --> 00:17:45,530 How fully? 301 00:17:45,530 --> 00:17:47,380 50 guineas worth. 302 00:17:47,380 --> 00:17:49,820 'Odsblood, you ask more for an untried 303 00:17:49,820 --> 00:17:52,680 maiden than the government asks of me in taxes. 304 00:17:52,680 --> 00:17:55,640 A lass like fanny could never be taxing to a man 305 00:17:55,640 --> 00:17:59,000 of your prowess, dear cousin. 306 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 I have earned my years well, I dare say, eh? 307 00:18:02,000 --> 00:18:04,790 You have not aged one whit since you bounced 308 00:18:04,790 --> 00:18:07,460 me on your knee years ago. 309 00:18:07,460 --> 00:18:10,630 I bounced you, Madam, but not on my knee! 310 00:18:12,560 --> 00:18:16,090 All right, all right, bring the lass here. 311 00:18:16,090 --> 00:18:19,670 Pray remember, Dear Mr. Dinklespieler, that the girl 312 00:18:19,670 --> 00:18:22,020 thinks we are cousins. 313 00:18:22,020 --> 00:18:25,940 Consanguinity is so reassuring in moments like this. 314 00:18:25,940 --> 00:18:29,240 I have not dared try that in years. 315 00:18:29,240 --> 00:18:31,320 You need equipment, do you not? 316 00:18:31,320 --> 00:18:35,780 A rolling chair with casters, hot and cold running water, 317 00:18:35,780 --> 00:18:38,530 and a trapeze attachment, huh? 318 00:18:38,530 --> 00:18:39,350 No, no, no. 319 00:18:39,350 --> 00:18:40,820 You misunderstand me. 320 00:18:40,820 --> 00:18:43,070 I mean, the girl will be reassured, 321 00:18:43,070 --> 00:18:46,680 if she thinks we are cousins. 322 00:18:46,680 --> 00:18:47,380 Incest? 323 00:18:49,990 --> 00:18:52,390 Pray, cousin, before I bring the lass in, 324 00:18:52,390 --> 00:18:54,970 the palpable evidence of your good faith. 325 00:18:54,970 --> 00:18:56,560 Madam, I am a busy man. 326 00:18:56,560 --> 00:18:59,590 My very being here is evidence of good faith. 327 00:18:59,590 --> 00:19:01,270 Put it on my account. 328 00:19:01,270 --> 00:19:03,820 Backed up by 50 guineas in coin of the realm, 329 00:19:03,820 --> 00:19:05,680 I feel not a moment's hesitation leaving 330 00:19:05,680 --> 00:19:07,360 you alone with the girl. 331 00:19:07,360 --> 00:19:10,210 But without the coins themselves in my hand, 332 00:19:10,210 --> 00:19:13,240 my conscience would scarcely permit me to. 333 00:19:13,240 --> 00:19:14,640 The devil with your conscience. 334 00:19:14,640 --> 00:19:15,510 Bring me the maid. 335 00:19:22,410 --> 00:19:27,340 Fanny, dear, come in and meet one of my dearest relatives, 336 00:19:27,340 --> 00:19:29,900 Cousin Dinklespieler. 337 00:19:31,770 --> 00:19:33,520 Oh, not your old asthma troubling 338 00:19:33,520 --> 00:19:35,260 you again, dear cousin? 339 00:19:35,260 --> 00:19:38,170 Well, I'm sure the company of our pretty Fanny 340 00:19:38,170 --> 00:19:41,990 will chase those morbidities away. 341 00:19:41,990 --> 00:19:47,010 Ah, such beauty, cousin, such grace. 342 00:19:47,010 --> 00:19:49,920 And the image of our dear Drusilla. 343 00:19:49,920 --> 00:19:50,910 Do you not agree? 344 00:19:50,910 --> 00:19:53,970 Oh, it stabs me to the heart, it does. 345 00:19:53,970 --> 00:19:57,000 Come, my child, my pretty one, and kiss 346 00:19:57,000 --> 00:20:00,240 your fond, loving, doting cousin. 347 00:20:00,240 --> 00:20:02,860 Fanny, dear, kiss Cousin Dinklespieler. 348 00:20:02,860 --> 00:20:05,750 Now, there's a good girl. 349 00:20:05,750 --> 00:20:08,960 But, Madam, is it proper to kiss a gentleman when 350 00:20:08,960 --> 00:20:10,950 there is no real relationship? 351 00:20:12,650 --> 00:20:15,050 Dear me, listen to the child. 352 00:20:15,050 --> 00:20:18,140 Dear Fanny, there will be a real relationship 353 00:20:18,140 --> 00:20:20,090 between us very shortly. 354 00:20:20,090 --> 00:20:21,310 Come, kiss me. 355 00:20:21,310 --> 00:20:22,300 There's a dear child. 356 00:20:30,500 --> 00:20:33,170 Madam, she doesn't know how to kiss! 357 00:20:33,170 --> 00:20:34,510 Nor should she, cousin. 358 00:20:34,510 --> 00:20:35,760 Nor should she. 359 00:20:35,760 --> 00:20:38,930 She is only a child, our Fanny is. 360 00:20:38,930 --> 00:20:41,360 Would you not have her blossom under our tutelage, 361 00:20:41,360 --> 00:20:45,680 rather than spring full bloom from the hands of someone else? 362 00:20:45,680 --> 00:20:46,880 True. 363 00:20:46,880 --> 00:20:49,850 Fanny, dear, the most wondrous thing has happened. 364 00:20:49,850 --> 00:20:53,930 Cousin Dinklespieler is these days without a housekeeper. 365 00:20:53,930 --> 00:20:56,130 Carried away, the last one was. 366 00:20:56,130 --> 00:20:57,670 By some dreaded disease, sir? 367 00:20:57,670 --> 00:20:59,330 By the chimney sweep. 368 00:20:59,330 --> 00:21:02,300 And took the silver with them, but I'll have them yet 369 00:21:02,300 --> 00:21:04,600 and transported, or my name is not 370 00:21:04,600 --> 00:21:09,080 Wilhelm Aloysius Dinklespieler, knight of the Hessian Guard, 371 00:21:09,080 --> 00:21:12,490 with all hereditary privileges, what. 372 00:21:12,490 --> 00:21:16,310 Now, meanwhile, as part of your education, 373 00:21:16,310 --> 00:21:18,620 we thought that it might be worth your while 374 00:21:18,620 --> 00:21:20,000 to spend a few weeks-- 375 00:21:20,000 --> 00:21:21,230 If I fancy you, girl. 376 00:21:21,230 --> 00:21:23,090 --With Cousin Dinklespieler. 377 00:21:23,090 --> 00:21:26,810 Oh, taking care of his house, looking after him 378 00:21:26,810 --> 00:21:30,440 and lighting the desolate hours of his old age. 379 00:21:30,440 --> 00:21:31,420 Old age? 380 00:21:31,420 --> 00:21:32,120 Old age? 381 00:21:32,120 --> 00:21:33,050 I'm not old! 382 00:21:33,050 --> 00:21:35,000 I am the prime of life! 383 00:21:35,000 --> 00:21:36,970 Worth any two of those young sprouts 384 00:21:36,970 --> 00:21:39,070 you have got sailing the streets for customers. 385 00:21:39,070 --> 00:21:41,020 True, Cousin, true. 386 00:21:41,020 --> 00:21:42,680 A slip of the tongue. 387 00:21:42,680 --> 00:21:45,290 No offense meant, I'm sure. 388 00:21:45,290 --> 00:21:46,910 Sir, but I'm a poor country girl, 389 00:21:46,910 --> 00:21:48,500 untrained and inexperienced. 390 00:21:48,500 --> 00:21:50,060 Would I be capable of discharging 391 00:21:50,060 --> 00:21:51,500 such a responsibility? 392 00:21:51,500 --> 00:21:53,630 I will train you, myself. 393 00:21:53,630 --> 00:21:55,340 My pleasure, young woman. 394 00:21:55,340 --> 00:22:01,400 Show you everything you would be expected to do. 395 00:22:01,400 --> 00:22:03,430 Is there no tea in this house? 396 00:22:03,430 --> 00:22:05,900 Is a man expected to parch to death of thirst 397 00:22:05,900 --> 00:22:07,950 before he is offered a bit of refreshment? 398 00:22:07,950 --> 00:22:11,080 Tea is laid, cousin, before the fire. 399 00:22:11,080 --> 00:22:13,380 Fanny, dear, you pour for Cousin Dinklespieler, 400 00:22:13,380 --> 00:22:15,350 and he'll explain your duties. 401 00:22:15,350 --> 00:22:17,370 And while you have a cozy little chat, 402 00:22:17,370 --> 00:22:19,850 I'll see to a few other cust-- 403 00:22:19,850 --> 00:22:21,530 problems. 404 00:22:21,530 --> 00:22:25,440 Now, well, Miss, is all explained to you. 405 00:22:25,440 --> 00:22:28,440 Are you prepared to please me, huh? 406 00:22:28,440 --> 00:22:30,120 Indeed, sir. 407 00:22:30,120 --> 00:22:32,250 I-- I was most touched with the tale 408 00:22:32,250 --> 00:22:36,390 Mrs. Brown told me of your devotion to her own Drusilla. 409 00:22:36,390 --> 00:22:40,110 I'm prepared to be, in every way, what she was to you, 410 00:22:40,110 --> 00:22:41,990 if you so desire it. 411 00:22:41,990 --> 00:22:44,940 Upon my soul, that is the well said. 412 00:22:44,940 --> 00:22:47,090 Give us a kiss, then, lass! 413 00:22:47,090 --> 00:22:47,820 Oh! 414 00:22:47,820 --> 00:22:51,260 Oh, Mr. Dinklespieler! 415 00:22:51,260 --> 00:22:53,790 Oh, sir, what is the meaning of this? 416 00:22:53,790 --> 00:22:55,200 I beg you, desist. 417 00:22:55,200 --> 00:22:56,040 What, Miss? 418 00:22:56,040 --> 00:22:58,930 Did you not this minute say you would do all Drusilla did? 419 00:22:58,930 --> 00:23:01,840 I-- I did, sir, but surely it was not this. 420 00:23:01,840 --> 00:23:04,320 It was, indeed! 421 00:23:04,320 --> 00:23:06,870 But you are family, sir, cousins. 422 00:23:06,870 --> 00:23:10,100 Kissing cousins, have you never heard the term? 423 00:23:10,100 --> 00:23:14,470 Oh, but surely a peck on the cheek is all that's meant. 424 00:23:14,470 --> 00:23:15,520 Well, not in my family. 425 00:23:15,520 --> 00:23:18,360 We are very affectionate. 426 00:23:18,360 --> 00:23:21,660 Mr. Dinklespieler, what if someone should be watching us? 427 00:23:21,660 --> 00:23:25,470 They do that in the next room, the room with the mirror. 428 00:23:25,470 --> 00:23:29,310 Oh, my child, you can have no idea what a lonely life I have 429 00:23:29,310 --> 00:23:33,630 led since poor Dru passed on, how I have yearned, aches, 430 00:23:33,630 --> 00:23:36,930 burned for the companionship of a sweet young person 431 00:23:36,930 --> 00:23:39,660 of the female gender, meanwhile making 432 00:23:39,660 --> 00:23:42,760 do with hussies of housekeepers. 433 00:23:42,760 --> 00:23:46,500 But companionship I understand, sir, but this? 434 00:23:46,500 --> 00:23:49,140 I am sure your housekeepers are not thus engaged. 435 00:23:49,140 --> 00:23:50,880 They are thus engaged, or they are 436 00:23:50,880 --> 00:23:53,210 not engaged by me, at any rate. 437 00:23:53,210 --> 00:23:56,070 Oh, sir, I mean no offense, but I do not 438 00:23:56,070 --> 00:23:58,740 think you have explained all this side of your nature 439 00:23:58,740 --> 00:24:00,880 to your dear cousin and my protectress Mrs. Brown. 440 00:24:00,880 --> 00:24:01,900 What? 441 00:24:01,900 --> 00:24:03,840 I fear you've been about to offend against the laws 442 00:24:03,840 --> 00:24:05,490 of her hospitality, sir. 443 00:24:05,490 --> 00:24:06,930 Now, let's say no more about it. 444 00:24:06,930 --> 00:24:08,670 I, for one, shall not mention it to her. 445 00:24:08,670 --> 00:24:11,040 It would pierce her gentle heart to the quick. 446 00:24:11,040 --> 00:24:13,990 But you will see these unwelcome attentions at once. 447 00:24:13,990 --> 00:24:14,820 Zounds! 448 00:24:14,820 --> 00:24:16,770 And no profanity, if you please. 449 00:24:16,770 --> 00:24:18,510 The vicar used to say it was the mark of a very 450 00:24:18,510 --> 00:24:20,730 small, unimaginative mind. 451 00:24:20,730 --> 00:24:22,600 Why don't you have some more tea, please? 452 00:24:22,600 --> 00:24:25,370 And here, try some of this delicious trifle. 453 00:24:25,370 --> 00:24:26,340 Trifle? 454 00:24:26,340 --> 00:24:28,920 I should trifle at a time like this, when there is so 455 00:24:28,920 --> 00:24:31,050 much more enticing just before me, 456 00:24:31,050 --> 00:24:33,510 ready to pop between my lips? 457 00:24:33,510 --> 00:24:34,620 Oh! 458 00:24:34,620 --> 00:24:37,320 There's sweet meat for a king. 459 00:24:37,320 --> 00:24:40,770 You have ruffled my ruffle, and the dress is not mine. 460 00:24:40,770 --> 00:24:42,760 Oh, what will dear Mrs. Brown say? 461 00:24:42,760 --> 00:24:44,010 She'll say the truth. 462 00:24:44,010 --> 00:24:45,360 You have enticed me, Miss. 463 00:24:45,360 --> 00:24:47,880 You have driven me mad with your witching ways! 464 00:24:47,880 --> 00:24:49,230 You've led me on! 465 00:24:49,230 --> 00:24:50,500 That is not true. 466 00:24:50,500 --> 00:24:52,290 I have done nothing to mislead you. 467 00:24:52,290 --> 00:24:54,930 Oh, please, do not say these things to the only friend 468 00:24:54,930 --> 00:24:57,420 I have in London, to that best of women. 469 00:24:57,420 --> 00:24:58,830 Don't pretend that! 470 00:24:58,830 --> 00:25:00,840 You know the game as well as I, and now 471 00:25:00,840 --> 00:25:03,060 is the time to pay the piper. 472 00:25:03,060 --> 00:25:06,150 Oh, please, sir, mind the tea, the trifle. 473 00:25:06,150 --> 00:25:07,500 Give me no more of trifle. 474 00:25:07,500 --> 00:25:08,610 I want love. 475 00:25:12,930 --> 00:25:15,420 Oh, sir. 476 00:25:15,420 --> 00:25:18,680 Oh, how awful. 477 00:25:18,680 --> 00:25:19,380 I'm sorry. 478 00:25:19,380 --> 00:25:21,850 I hope it didn't stand the fabric. 479 00:25:21,850 --> 00:25:24,330 Fabric be damned, girl! 480 00:25:24,330 --> 00:25:28,780 I have burned, on fire! 481 00:25:28,780 --> 00:25:30,760 Oh, the pain, the pain! 482 00:25:30,760 --> 00:25:32,250 Here is cold water. 483 00:25:32,250 --> 00:25:34,720 I am burning! 484 00:25:34,720 --> 00:25:36,700 Look what you have done. 485 00:25:36,700 --> 00:25:40,170 My wig, it's ruined! 486 00:25:40,170 --> 00:25:42,640 Let me hold it before the fire. 487 00:25:42,640 --> 00:25:44,680 Return that instant! 488 00:25:44,680 --> 00:25:47,180 Oh, you're hurting! 489 00:25:47,180 --> 00:25:49,020 My wig, my very best wig! 490 00:25:49,020 --> 00:25:49,720 My wig! 491 00:25:49,720 --> 00:25:52,240 My wig! 492 00:25:52,240 --> 00:25:55,030 Oh, hell! 493 00:25:55,030 --> 00:25:56,990 Damnable wench! 494 00:25:56,990 --> 00:25:59,960 MAN: Open in the name of the Bowe Street Runners. 495 00:25:59,960 --> 00:26:03,180 MAN: Open in the name of the Bowe Street Runners. 496 00:26:03,180 --> 00:26:05,600 It's the constable of the law. 497 00:26:05,600 --> 00:26:06,560 What do you want? 498 00:26:06,560 --> 00:26:09,620 MAN: Seeking a fugitive from His Majesty's justice, 499 00:26:09,620 --> 00:26:11,930 one Wilhelm Aloysius Dinklespieler 500 00:26:11,930 --> 00:26:14,810 on a charge of debasing the coinage of the realm. 501 00:26:14,810 --> 00:26:18,050 Mr. Dinklespieler debasing the coinage? 502 00:26:18,050 --> 00:26:20,280 Good heavens! 503 00:26:20,280 --> 00:26:21,560 They are right! 504 00:26:21,560 --> 00:26:27,680 Oh, that two-faced old fraud, that deceiving 505 00:26:27,680 --> 00:26:32,600 Don't lay a hand on that innocent child, you old lecher! 506 00:26:32,600 --> 00:26:34,340 Oh, no. 507 00:26:34,340 --> 00:26:37,010 No, you are getting out of here! 508 00:26:37,010 --> 00:26:38,250 No! 509 00:26:38,250 --> 00:26:41,290 What say you? 510 00:26:41,290 --> 00:26:43,400 FANNY HILL: Once again, it was dear, 511 00:26:43,400 --> 00:26:49,100 kind, good Mrs. Brown who had come to my rescue. 512 00:26:49,100 --> 00:26:54,300 Oh, my poor child. 513 00:26:54,300 --> 00:26:57,590 Ah, can you ever forgive me? 514 00:27:01,260 --> 00:27:06,060 Who could have thought it, a member of my own family 515 00:27:06,060 --> 00:27:09,270 a counterfeiter? 516 00:27:09,270 --> 00:27:11,370 FANNY HILL : As eventful as was my first day 517 00:27:11,370 --> 00:27:14,370 in London, it was nothing to the happenings which 518 00:27:14,370 --> 00:27:16,720 occurred the following day. 519 00:27:16,720 --> 00:27:19,500 A great naval victory was announced. 520 00:27:19,500 --> 00:27:23,460 And to the boom of cannon and the peeling of church bells, 521 00:27:23,460 --> 00:27:26,190 a veritable congress of the great, the royal, 522 00:27:26,190 --> 00:27:28,590 the loyal, and thousands of sailors 523 00:27:28,590 --> 00:27:31,420 suddenly swarmed through the city. 524 00:27:31,420 --> 00:27:36,240 But at Mrs. Brown's house, none seemed aware of it. 525 00:27:36,240 --> 00:27:38,460 For there it was apparently a custom of all 526 00:27:38,460 --> 00:27:41,880 to sleep to an advanced hour. 527 00:27:41,880 --> 00:27:44,910 Country girl that I was, regardless of the rigors 528 00:27:44,910 --> 00:27:48,330 of the previous day, I was now eager and ready to take 529 00:27:48,330 --> 00:27:50,160 on fresh challenges. 530 00:27:50,160 --> 00:27:52,470 Alas, there seemed to be none. 531 00:27:52,470 --> 00:27:56,460 Thought he city outside appeared to be bursting with life, 532 00:27:56,460 --> 00:27:59,960 Mrs. Brown's house was as quiet as the grave. 533 00:27:59,960 --> 00:28:03,220 There came the most prodigious knocking at the door. 534 00:28:03,220 --> 00:28:06,060 Fearful my young companions would be awakened from a sleep 535 00:28:06,060 --> 00:28:08,130 which, for some reason they appeared 536 00:28:08,130 --> 00:28:11,760 to be in great need of, I hastened to discover the reason 537 00:28:11,760 --> 00:28:13,410 for this unseemly disturbance. 538 00:28:13,410 --> 00:28:14,250 One moment, I pray you. 539 00:28:18,750 --> 00:28:21,270 Ahoy there, ahoy. 540 00:28:21,270 --> 00:28:22,770 Woo. 541 00:28:22,770 --> 00:28:24,690 Must you make so much noise, sir? 542 00:28:24,690 --> 00:28:25,610 The house is asleep. 543 00:28:25,610 --> 00:28:29,280 Do you mean sleeping, my pretty, or merely in bed? 544 00:28:29,280 --> 00:28:31,180 Both, sir. 545 00:28:31,180 --> 00:28:32,750 In bed and sleeping? 546 00:28:32,750 --> 00:28:35,700 Oh, what a waste. 547 00:28:35,700 --> 00:28:37,240 Is it not, sir? 548 00:28:37,240 --> 00:28:39,830 Where one could be doing so many other things? 549 00:28:39,830 --> 00:28:43,080 Does a lass your age know so many other things to do? 550 00:28:43,080 --> 00:28:44,330 Oh, sir, yes. 551 00:28:44,330 --> 00:28:46,380 I'm a country girl, and all county girls 552 00:28:46,380 --> 00:28:48,340 are acquainted with a thousand ways to spend 553 00:28:48,340 --> 00:28:50,600 as fair a morning as this. 554 00:28:50,600 --> 00:28:52,140 You're rather new here, aren't you? 555 00:28:52,140 --> 00:28:52,890 Oh, yes, sir. 556 00:28:52,890 --> 00:28:54,680 I only came here but yesterday. 557 00:28:54,680 --> 00:28:55,990 Oh. 558 00:28:55,990 --> 00:28:58,540 Oh, no, please, there's no point in your coming in. 559 00:28:58,540 --> 00:29:00,690 There's no one here to entertain you, but myself. 560 00:29:00,690 --> 00:29:02,460 Oh, don't be modest, child. 561 00:29:02,460 --> 00:29:04,530 We're not here on official business. 562 00:29:04,530 --> 00:29:06,850 You alone would be more than sufficient. 563 00:29:06,850 --> 00:29:08,820 As it is, I must see your mistress at once. 564 00:29:08,820 --> 00:29:10,530 Please conduct me to her. 565 00:29:10,530 --> 00:29:12,030 But sir, I explained. 566 00:29:12,030 --> 00:29:13,050 She's asleep. 567 00:29:13,050 --> 00:29:15,150 I could hardly take you to her bed chamber. 568 00:29:15,150 --> 00:29:17,680 Bless you, my child, for your delicacy. 569 00:29:17,680 --> 00:29:21,360 That is not a prospect a man of my rank faces unmoved. 570 00:29:21,360 --> 00:29:24,360 But when duty calls, I'm quite prepared to gaze 571 00:29:24,360 --> 00:29:26,340 into the face of horror. 572 00:29:26,340 --> 00:29:27,960 So come on, lass. 573 00:29:27,960 --> 00:29:30,180 Cast off. 574 00:29:30,180 --> 00:29:34,640 Rule Britannia, Britannia rule the wave. 575 00:29:37,140 --> 00:29:37,940 Oh. 576 00:29:37,940 --> 00:29:38,910 - Oh. - Oh. 577 00:29:38,910 --> 00:29:40,050 Are you all right, sir? 578 00:29:40,050 --> 00:29:42,590 Oh, it's just the high seas. 579 00:29:42,590 --> 00:29:46,140 Oh, why did mother ever put me in the navy? 580 00:29:46,140 --> 00:29:47,010 Well, come on. 581 00:29:47,010 --> 00:29:48,530 Show me the old gal's cabin. 582 00:29:52,060 --> 00:29:52,990 Oh, please, sir. 583 00:29:52,990 --> 00:29:57,160 I will endeavor to do as you wish and awaken Mrs. Brown. 584 00:29:57,160 --> 00:29:59,590 But please, whom should I say is calling? 585 00:29:59,590 --> 00:30:03,210 I'm emissary of His Royal Highness, the Duke of-- 586 00:30:03,210 --> 00:30:04,820 never mind. 587 00:30:04,820 --> 00:30:06,980 Tell the old bawd that the official emissary 588 00:30:06,980 --> 00:30:09,370 of Cherry Bye Bye is here. 589 00:30:09,370 --> 00:30:11,440 Cherry Bye Bye? 590 00:30:17,870 --> 00:30:18,970 Cherry Bye Bye? 591 00:30:18,970 --> 00:30:19,670 Bye bye. 592 00:30:42,320 --> 00:30:43,020 Achoo! 593 00:30:46,180 --> 00:30:47,710 Ma'am? 594 00:30:47,710 --> 00:30:50,920 Oh please, ma'am, do wake up. 595 00:30:50,920 --> 00:30:51,810 MAUDE BROWN: Why? 596 00:30:51,810 --> 00:30:52,510 Why? 597 00:30:52,510 --> 00:30:53,680 Who's there? 598 00:30:53,680 --> 00:30:55,460 It's me, Fanny. 599 00:30:55,460 --> 00:30:57,160 MAUDE BROWN: Fanny who? 600 00:30:57,160 --> 00:31:00,490 Oh, Madam, please, Fanny Hill. 601 00:31:00,490 --> 00:31:02,780 What on earth are you doing, Fanny, 602 00:31:02,780 --> 00:31:04,580 waking me up at this hour? 603 00:31:04,580 --> 00:31:06,430 It's the middle of the night. 604 00:31:06,430 --> 00:31:08,190 Oh, I'm sorry, Madam, but-- 605 00:31:09,600 --> 00:31:10,580 Oh. 606 00:31:10,580 --> 00:31:12,330 Oh, that terrible cat. 607 00:31:12,330 --> 00:31:17,270 It will creep in with me while I'm asleep. 608 00:31:17,270 --> 00:31:19,380 Now, off with you, you bold thing. 609 00:31:19,380 --> 00:31:22,400 Find yourself a mouse. 610 00:31:22,400 --> 00:31:23,950 Now, what is it, child? 611 00:31:23,950 --> 00:31:26,180 Oh, I'm sorry, Madam, but there is the most 612 00:31:26,180 --> 00:31:28,100 insistent gentleman to see you. 613 00:31:28,100 --> 00:31:30,200 Nobody before 5:00 on Tuesdays. 614 00:31:30,200 --> 00:31:32,040 Everyone knows that. 615 00:31:32,040 --> 00:31:33,930 But, Madam, he said it was official, 616 00:31:33,930 --> 00:31:38,440 and that you'd know someone called Cherry Bye Bye. 617 00:31:38,440 --> 00:31:41,460 I don't care who-- 618 00:31:41,460 --> 00:31:42,210 Cherry? 619 00:31:42,210 --> 00:31:44,100 Bye Bye. 620 00:31:44,100 --> 00:31:46,010 His Royal Highness! 621 00:31:46,010 --> 00:31:50,370 Oh, oh, my robe, my slippers, my cologne, 622 00:31:50,370 --> 00:31:51,980 my-- my-- my face cloth. 623 00:31:51,980 --> 00:31:56,600 My-- oh, my wig, oh, my heaven! 624 00:31:56,600 --> 00:31:58,250 FANNY HILL: My mistress, it appeared, 625 00:31:58,250 --> 00:32:01,530 had the most wonderful friends in high places. 626 00:32:01,530 --> 00:32:04,340 An invitation, nay, a royal command 627 00:32:04,340 --> 00:32:07,550 had been tended to all of us girls staying at the house 628 00:32:07,550 --> 00:32:11,330 to attend an afternoon garden party in the country. 629 00:32:11,330 --> 00:32:13,760 Really, James, what do you mean, 630 00:32:13,760 --> 00:32:15,230 showing yourself in the halls half 631 00:32:15,230 --> 00:32:17,780 dressed and your wig untidy? 632 00:32:17,780 --> 00:32:20,520 Go down and put yourself in order at once. 633 00:32:20,520 --> 00:32:22,490 FANNY HILL: Dear Mrs. Brown, always so 634 00:32:22,490 --> 00:32:24,590 observant of the proprieties. 635 00:32:24,590 --> 00:32:27,500 I knew I need never worry over my reputation, 636 00:32:27,500 --> 00:32:29,510 as long as I was under her wing. 637 00:32:29,510 --> 00:32:31,790 Well, this is the height of my season. 638 00:32:31,790 --> 00:32:35,540 The cost is high, even for His Highness. 639 00:32:35,540 --> 00:32:36,680 Quite, Madam. 640 00:32:36,680 --> 00:32:39,830 His Royal Cherry Bye Bye, wishing 641 00:32:39,830 --> 00:32:43,340 to celebrate our naval victory in truly 642 00:32:43,340 --> 00:32:47,360 royal and fitting fashion, has naturally thought of you. 643 00:32:47,360 --> 00:32:50,960 He also, my dear lady, sends a little contribution 644 00:32:50,960 --> 00:32:54,880 to your favorite charity. 645 00:32:54,880 --> 00:32:57,550 Oh, gold, gold. 646 00:32:57,550 --> 00:33:00,170 Oh, Madam, this is a fortune. 647 00:33:00,170 --> 00:33:02,320 Oh, it's nothing, nothing, dear child. 648 00:33:02,320 --> 00:33:05,140 Merely get-away money in case of fire, plague, 649 00:33:05,140 --> 00:33:07,000 or descent of the authorities. 650 00:33:07,000 --> 00:33:08,230 FANNY HILL: How wonderful 651 00:33:08,230 --> 00:33:12,100 it was to see Mrs. Brown's noble and charitable nature 652 00:33:12,100 --> 00:33:14,860 recognized by Royalty itself. 653 00:33:14,860 --> 00:33:16,750 And how honored I felt to have even 654 00:33:16,750 --> 00:33:19,520 a small part in her activities. 655 00:33:19,520 --> 00:33:22,000 Well, send the horses when you will, sir. 656 00:33:22,000 --> 00:33:23,800 My girls will be quite ready. 657 00:33:23,800 --> 00:33:25,590 They all adore riding. 658 00:33:30,740 --> 00:33:33,510 Girls, front and center! 659 00:33:33,510 --> 00:33:38,190 You're all getting back in the saddle again! 660 00:33:38,190 --> 00:33:39,970 FANNY HILL: That very afternoon 661 00:33:39,970 --> 00:33:42,400 found us arriving at the charming pleasure 662 00:33:42,400 --> 00:33:44,170 grounds of Castle-- 663 00:33:44,170 --> 00:33:47,040 alas, they never told me the name of the castle. 664 00:33:47,040 --> 00:33:50,890 Nor indeed of any of the guests, who, oddly enough, 665 00:33:50,890 --> 00:33:54,460 except for us girls, were all gentlemen. 666 00:33:54,460 --> 00:33:56,740 I shall never forget the eager welcome 667 00:33:56,740 --> 00:33:58,590 we received as we arrived. 668 00:33:58,590 --> 00:34:02,780 I never realized before our navy was quite so high spirited. 669 00:34:02,780 --> 00:34:04,600 But after all those months at sea, 670 00:34:04,600 --> 00:34:06,490 it was understandable their manners could 671 00:34:06,490 --> 00:34:09,360 have lost some of their polish. 672 00:34:09,360 --> 00:34:11,540 Oh, it's lovely. 673 00:34:11,540 --> 00:34:14,520 Oh, just a simple little country pavilion, my dear. 674 00:34:14,520 --> 00:34:16,780 We call it the couch and four. 675 00:34:16,780 --> 00:34:18,560 Say, do you like games? 676 00:34:18,560 --> 00:34:19,950 Oh, I adore games. 677 00:34:23,340 --> 00:34:27,820 Well, then let's waste no time. 678 00:34:27,820 --> 00:34:29,960 How about a stimulating spot of blind man's bluff, eh? 679 00:34:29,960 --> 00:34:32,970 I most especially adore blind man's bluff. 680 00:34:32,970 --> 00:34:34,340 Who's going to be it? 681 00:34:34,340 --> 00:34:37,750 You, my dear, of course! 682 00:34:37,750 --> 00:34:40,240 It's always the young lady the way we play. 683 00:34:40,240 --> 00:34:41,220 Come on, now. 684 00:34:41,220 --> 00:34:44,110 Bounce here, and we're going to blindfold you. 685 00:34:44,110 --> 00:34:47,060 Bounce, bounce, bounce! 686 00:34:50,010 --> 00:34:52,190 London girls are drinking up, 687 00:34:52,190 --> 00:34:54,340 tripping up, kicking up. 688 00:34:54,340 --> 00:34:59,290 London girls after falling down, my fair laddie. 689 00:34:59,290 --> 00:35:03,990 Come and help us off the street, off our feet, quick and neat. 690 00:35:03,990 --> 00:35:08,690 Love is what we're with replete, sweet old daddy. 691 00:35:08,690 --> 00:35:10,660 Some of us are but 15. 692 00:35:10,660 --> 00:35:13,250 Sweet not me, fresh and green. 693 00:35:13,250 --> 00:35:16,480 All of us are a bit obscene, not good-- 694 00:35:16,480 --> 00:35:17,180 night, daddy. 695 00:35:20,030 --> 00:35:21,620 Now, don't spin me too hard. 696 00:35:21,620 --> 00:35:22,940 I get very dizzy. 697 00:35:22,940 --> 00:35:24,080 It's all right, dear. 698 00:35:24,080 --> 00:35:26,420 If you fall, there's a couch to receive you, 699 00:35:26,420 --> 00:35:28,850 and eager arms to support you. 700 00:35:28,850 --> 00:35:32,090 OK, now, spin once and go on. 701 00:35:32,090 --> 00:35:32,790 Spin ahead. 702 00:35:32,790 --> 00:35:35,110 Spin ahead. 703 00:35:35,110 --> 00:35:37,600 Go, go. 704 00:35:47,100 --> 00:35:48,650 All right, Fanny, go ahead now. 705 00:35:48,650 --> 00:35:50,740 Straight on, straight on. 706 00:36:25,170 --> 00:36:26,830 I don't know where I'm going to. 707 00:36:26,830 --> 00:36:27,660 Am I going the right way? 708 00:36:27,660 --> 00:36:28,460 I've got you. 709 00:36:28,460 --> 00:36:29,160 Oh! 710 00:36:33,150 --> 00:36:36,940 Hello, somebody? 711 00:36:36,940 --> 00:36:37,640 Hello? 712 00:36:53,870 --> 00:36:55,060 FANNY HILL What dear, 713 00:36:55,060 --> 00:36:56,920 fun-loving lads they were. 714 00:37:04,820 --> 00:37:10,890 I thanked heaven poor Mrs. Brown had not accompanied us. 715 00:37:10,890 --> 00:37:14,900 How it would have grieved her generous heart to see the way 716 00:37:14,900 --> 00:37:19,600 her very own relatives were forgetting themselves, 717 00:37:19,600 --> 00:37:23,360 and in the presence of royalty. 718 00:37:23,360 --> 00:37:25,820 I could not but fear what His Royal 719 00:37:25,820 --> 00:37:29,910 Highness the Duke must think. 720 00:37:34,870 --> 00:37:38,230 Cousin Emily. 721 00:37:38,230 --> 00:37:39,870 Oh, Cousin Fanny. 722 00:37:39,870 --> 00:37:41,300 Oh. 723 00:37:41,300 --> 00:37:44,030 Oh, please, meet His Royal Highness. 724 00:37:44,030 --> 00:37:48,250 You know, I just lost a forfeit to him, at hide and seek. 725 00:37:49,880 --> 00:37:52,870 Your servant, ma'am. 726 00:37:52,870 --> 00:37:54,170 Charming game, what? 727 00:37:54,170 --> 00:37:57,260 Brings back memories of childhood and all that sort 728 00:37:57,260 --> 00:37:59,210 of rot, eh? 729 00:37:59,210 --> 00:38:02,140 Hm. 730 00:38:02,140 --> 00:38:03,120 Ho, ho. 731 00:38:03,120 --> 00:38:03,820 Ta-ta. 732 00:38:05,850 --> 00:38:06,550 Ta-ta. 733 00:38:21,110 --> 00:38:25,000 Cousin Hortense, has everybody lost a forfeit playing 734 00:38:25,000 --> 00:38:25,700 hide and seek? 735 00:38:25,700 --> 00:38:26,400 Oh, no, dear. 736 00:38:26,400 --> 00:38:27,170 They're just bathing. 737 00:38:27,170 --> 00:38:28,780 It's a health measure Mrs. Brown insists 738 00:38:28,780 --> 00:38:29,870 on at these outdoor gatherings. 739 00:38:29,870 --> 00:38:30,770 Oh. 740 00:38:30,770 --> 00:38:32,320 Stop and join the fun, love. 741 00:38:32,320 --> 00:38:33,420 But there are men here, Cousin. 742 00:38:33,420 --> 00:38:35,500 And His Royal Highness is right there behind the tree 743 00:38:35,500 --> 00:38:36,630 with Cousin Emily. 744 00:38:36,630 --> 00:38:38,370 Cousin Emily is only showing His Highness 745 00:38:38,370 --> 00:38:41,360 her tattoos acquired as a child in Bombay, India. 746 00:38:41,360 --> 00:38:42,930 Oh, tattoos? 747 00:38:42,930 --> 00:38:44,680 Ah, there you are, girls. 748 00:38:46,410 --> 00:38:48,160 Forfeit, forfeit! 749 00:38:48,160 --> 00:38:49,200 Tag, you're it! 750 00:38:49,200 --> 00:38:49,900 You're it! 751 00:38:49,900 --> 00:38:50,600 Here, here. 752 00:38:50,600 --> 00:38:51,860 A forfeit, a forfeit! 753 00:38:51,860 --> 00:38:54,970 Give me back my kerchief, please. 754 00:38:54,970 --> 00:38:55,890 Here I go. 755 00:38:55,890 --> 00:38:57,740 Oh, that's not my kerchief. 756 00:38:57,740 --> 00:38:59,980 Mrs. Brown lent it to me. 757 00:38:59,980 --> 00:39:02,430 Give it back to me! 758 00:39:02,430 --> 00:39:05,370 Give it back to me. 759 00:39:05,370 --> 00:39:07,330 Give it back to me. 760 00:39:07,330 --> 00:39:09,290 Oh! 761 00:39:12,230 --> 00:39:14,190 Oh, give it back to me. 762 00:39:14,190 --> 00:39:15,170 Follow me. 763 00:39:15,170 --> 00:39:16,150 Come on. 764 00:39:16,150 --> 00:39:17,600 I've got it, I've got it. 765 00:39:17,600 --> 00:39:19,760 Give it to me. 766 00:39:19,760 --> 00:39:20,460 Look, look. 767 00:39:20,460 --> 00:39:21,400 Here it is. 768 00:39:21,400 --> 00:39:22,680 Get it, if you can. 769 00:39:24,070 --> 00:39:25,470 Someone, help me. 770 00:39:25,470 --> 00:39:27,490 Help, help. 771 00:39:27,490 --> 00:39:28,490 Sorry, love. 772 00:39:28,490 --> 00:39:32,050 Never quite learned how to swim, you know. 773 00:39:32,050 --> 00:39:36,280 Help, help, help! 774 00:39:36,280 --> 00:39:38,000 Someone help me! 775 00:39:38,000 --> 00:39:39,980 I'm sinking. 776 00:39:39,980 --> 00:39:40,980 Help! 777 00:39:40,980 --> 00:39:43,130 Someone help me. 778 00:39:43,130 --> 00:39:44,540 Oh. 779 00:39:44,540 --> 00:39:46,440 Save a girl from a fate worse than death. 780 00:39:46,440 --> 00:39:49,820 Help, help, help! 781 00:39:49,820 --> 00:39:50,790 Miss. 782 00:39:50,790 --> 00:39:53,260 Madam. 783 00:39:53,260 --> 00:39:54,890 Miss, please. 784 00:39:54,890 --> 00:39:55,590 I beg you. 785 00:39:58,810 --> 00:40:01,540 Speak, please. 786 00:40:01,540 --> 00:40:02,650 Are you all right? 787 00:40:02,650 --> 00:40:05,620 Or should I summon help? 788 00:40:05,620 --> 00:40:07,960 Oh, pray, sir, do not do that. 789 00:40:09,310 --> 00:40:10,580 Oh, you're not dressed. 790 00:40:10,580 --> 00:40:12,190 Oh, I-- I beg you. 791 00:40:12,190 --> 00:40:13,960 I beg you forgive my-- my lack of attire, 792 00:40:13,960 --> 00:40:18,700 but when I saw you lying there, I thought you were drowning. 793 00:40:18,700 --> 00:40:20,590 Are you ill, ma'am? 794 00:40:20,590 --> 00:40:22,870 Your cheeks are fevered. 795 00:40:22,870 --> 00:40:25,600 Your pulses are racing. 796 00:40:25,600 --> 00:40:27,750 And ma'am, your breathing. 797 00:40:27,750 --> 00:40:30,390 Your breathing is remarkable, indeed, ma'am. 798 00:40:30,390 --> 00:40:32,920 In-- in one of your tender years. 799 00:40:32,920 --> 00:40:36,100 Pray tell me, what horrible past brings 800 00:40:36,100 --> 00:40:38,140 a fair young girl such as yourself 801 00:40:38,140 --> 00:40:39,940 to attempt self-slaughter? 802 00:40:39,940 --> 00:40:42,680 I was not committing suicide. 803 00:40:43,380 --> 00:40:44,840 Oh, I-- 804 00:40:44,840 --> 00:40:48,140 I was playing hide and seek. 805 00:40:48,140 --> 00:40:48,910 Oh, I-- 806 00:40:48,910 --> 00:40:50,770 I most humbly crave your pardon, ma'am, 807 00:40:50,770 --> 00:40:54,250 but I was under the impression I was an unwilling witness 808 00:40:54,250 --> 00:40:57,540 to one of life's tragedies. 809 00:40:57,540 --> 00:40:59,630 Oh, it is a tragedy. 810 00:40:59,630 --> 00:41:03,800 What will dear Mrs. Brown say, that paragon of virtue, 811 00:41:03,800 --> 00:41:06,140 now that I've spoiled her lovely clothes. 812 00:41:10,180 --> 00:41:12,160 Don't be distressed, ma'am. 813 00:41:12,160 --> 00:41:15,310 I'm sure if you but wash it out here in this pond. 814 00:41:15,310 --> 00:41:17,200 Oh, indeed, I will be happy to do it for you 815 00:41:17,200 --> 00:41:19,720 and let it dry on these bushes. 816 00:41:19,720 --> 00:41:22,360 There will be no complaint from your mistress. 817 00:41:22,360 --> 00:41:25,060 Wash it out, with you here? 818 00:41:25,060 --> 00:41:26,140 Oh, never. 819 00:41:26,140 --> 00:41:29,000 I'm a sailor, ma'am, and quite accustomed to washing things. 820 00:41:29,000 --> 00:41:31,300 If you will permit me, oh, you need not even take it off. 821 00:41:31,300 --> 00:41:33,450 Just step towards the lake, and I will wash it on. 822 00:41:33,450 --> 00:41:35,510 Wash it on me? 823 00:41:35,510 --> 00:41:37,150 I could never permit that. 824 00:41:37,150 --> 00:41:39,750 Well, then, slip out of it and throw to me. 825 00:41:39,750 --> 00:41:42,370 Sir, I wear nothing underneath but a chemise. 826 00:41:42,370 --> 00:41:43,120 Oh. 827 00:41:43,120 --> 00:41:44,800 But if the mud dries on the dress, 828 00:41:44,800 --> 00:41:45,770 you may never get it off. 829 00:41:49,110 --> 00:41:52,120 May I-- may I present myself, ma'am? 830 00:41:52,120 --> 00:41:56,040 I'm Ensign Charles Sprocket, of His Majesty's Navy. 831 00:41:56,040 --> 00:42:00,250 My name is Francis Hill, but everyone calls me Fanny. 832 00:42:00,250 --> 00:42:03,300 CHARLES: Fanny, pretty name. 833 00:42:03,300 --> 00:42:06,060 And so apropos. 834 00:42:06,060 --> 00:42:06,820 Turn your back. 835 00:42:11,720 --> 00:42:14,540 CHARLES: Oh, it was on that voyage to the South Seas. 836 00:42:14,540 --> 00:42:18,230 We penetrated up the cannibal river. 837 00:42:18,230 --> 00:42:20,510 Well, I think it's dry now. 838 00:42:20,510 --> 00:42:21,810 Cannibal river? 839 00:42:21,810 --> 00:42:22,900 Do they eat one another? 840 00:42:22,900 --> 00:42:23,600 Constantly. 841 00:42:24,960 --> 00:42:26,450 Oh! 842 00:42:26,450 --> 00:42:27,780 Be not afraid, ma'am. 843 00:42:27,780 --> 00:42:29,350 It's but thunder. 844 00:42:29,350 --> 00:42:33,550 Oh, forgive me, but I'm terrified of thunder. 845 00:42:35,430 --> 00:42:37,260 We'll be killed. 846 00:42:37,260 --> 00:42:40,040 Oh, and the dress will be ruined! 847 00:42:40,040 --> 00:42:42,940 Bring the dress in here. 848 00:42:42,940 --> 00:42:43,640 OK. 849 00:42:51,090 --> 00:42:52,740 Upon my honor, ma'am, the thunder 850 00:42:52,740 --> 00:42:55,180 really will not hurt you. 851 00:42:55,180 --> 00:42:57,880 It terrifies me. 852 00:42:57,880 --> 00:43:00,390 Ooh. 853 00:43:00,390 --> 00:43:03,540 I should have stayed at home with dear kind Mrs. Brown, 854 00:43:03,540 --> 00:43:05,730 where I was safe, instead of coming out here, 855 00:43:05,730 --> 00:43:09,540 ruining her lovely clothes. 856 00:43:09,540 --> 00:43:10,980 Oh. 857 00:43:10,980 --> 00:43:13,080 I know what I'll do. 858 00:43:13,080 --> 00:43:14,120 If you don't object, sir. 859 00:43:14,120 --> 00:43:14,820 What? 860 00:43:14,820 --> 00:43:16,200 I'll take off your jacket and wrap it 861 00:43:16,200 --> 00:43:18,210 around Mrs. Brown's dress, so the dress will 862 00:43:18,210 --> 00:43:21,150 be protected, if you permit. 863 00:43:21,150 --> 00:43:22,880 Take off my jacket? 864 00:43:22,880 --> 00:43:26,090 But-- but you're only wearing a chemise. 865 00:43:26,090 --> 00:43:27,960 Oh, but that's the only way to do it. 866 00:43:27,960 --> 00:43:31,500 I must protect Mrs. Brown's dress. 867 00:43:31,500 --> 00:43:33,330 Now, close your eyes, please, and help me off 868 00:43:33,330 --> 00:43:34,030 with the jacket. 869 00:43:36,600 --> 00:43:39,160 Well, dear young lady, I'm-- 870 00:43:39,160 --> 00:43:41,640 I'm-- I'm not at all sure. 871 00:43:41,640 --> 00:43:45,620 Oh, do not protest, please. 872 00:43:45,620 --> 00:43:46,430 Please, sir, please. 873 00:43:46,430 --> 00:43:48,650 Well, I-- I fear I'm not too familiar 874 00:43:48,650 --> 00:43:50,930 with undressing ladies, ma'am. 875 00:43:54,720 --> 00:43:55,670 Sir? 876 00:43:55,670 --> 00:43:57,030 Oh, I-- 877 00:43:57,030 --> 00:43:58,440 I beg your pardon, ma'am. 878 00:43:58,440 --> 00:44:00,500 I'm sure I-- 879 00:44:00,500 --> 00:44:02,520 Sir, my hands. 880 00:44:02,520 --> 00:44:04,160 My hand's lit upon something. 881 00:44:04,160 --> 00:44:06,460 No. 882 00:44:06,460 --> 00:44:07,160 It moved. 883 00:44:07,160 --> 00:44:08,110 Oh, no. 884 00:44:08,110 --> 00:44:10,060 Oh, yes. 885 00:44:10,060 --> 00:44:13,780 I fear there's a mouse in the haystack with us. 886 00:44:13,780 --> 00:44:16,000 And I'm terrified of mice. 887 00:44:16,000 --> 00:44:17,300 So am I. Let it go. 888 00:44:17,300 --> 00:44:20,270 Maybe it'll run away. 889 00:44:20,270 --> 00:44:22,890 Oh, sir, sir, I felt it move again. 890 00:44:22,890 --> 00:44:24,830 Let it alone. 891 00:44:24,830 --> 00:44:27,960 I'm sure it has a family to run off to. 892 00:44:33,790 --> 00:44:36,260 Oh, the rain is getting in. 893 00:44:36,260 --> 00:44:38,870 Oh, please, sir, burrow back into the hay further. 894 00:44:38,870 --> 00:44:39,680 No, no. 895 00:44:39,680 --> 00:44:42,640 I think we have gone quite far enough already. 896 00:44:42,640 --> 00:44:43,340 Oh, no. 897 00:44:43,340 --> 00:44:45,140 The dress is getting soaked. 898 00:44:45,140 --> 00:44:47,590 Further back, please. 899 00:44:47,590 --> 00:44:48,440 Oh, no, no, no. 900 00:44:48,440 --> 00:44:49,460 Not so quickly. 901 00:44:49,460 --> 00:44:50,570 Don't leave me. 902 00:44:50,570 --> 00:44:51,890 The rodent may return. 903 00:44:57,540 --> 00:44:58,870 Oh, what a silly girl you must think 904 00:44:58,870 --> 00:45:03,810 I am, terrified of thunderstorms and mice. 905 00:45:03,810 --> 00:45:07,540 Everybody is terrified of something, I suppose. 906 00:45:07,540 --> 00:45:09,610 Oh, not you, sir. 907 00:45:09,610 --> 00:45:12,760 You're so manly and strong. 908 00:45:12,760 --> 00:45:16,340 At the moment, I'm weak as a kitten. 909 00:45:16,340 --> 00:45:20,440 Oh, I-- I couldn't help but see you at the pond. 910 00:45:20,440 --> 00:45:22,420 You have a marvelous configuration 911 00:45:22,420 --> 00:45:24,150 of your musculature. 912 00:45:24,150 --> 00:45:25,990 Could you see that? 913 00:45:25,990 --> 00:45:27,970 Oh, yes, sir. 914 00:45:27,970 --> 00:45:30,850 I have never seen a man without his clothes before. 915 00:45:30,850 --> 00:45:32,620 Only statues. 916 00:45:32,620 --> 00:45:34,760 But I think you look quite like one. 917 00:45:34,760 --> 00:45:36,850 Oh, statues. 918 00:45:36,850 --> 00:45:37,600 Oh, yes. 919 00:45:37,600 --> 00:45:40,480 Marble ones, I suppose you mean. 920 00:45:40,480 --> 00:45:43,470 And nearly as hard as one, aren't you, sir? 921 00:45:43,470 --> 00:45:47,400 All that exercise, I suppose. 922 00:45:47,400 --> 00:45:51,280 Oh, it-- it makes me think so weak and soft, 923 00:45:51,280 --> 00:45:54,040 pressed against you this way. 924 00:45:54,040 --> 00:45:56,770 Oh, I-- I can positively feel your muscles, sir. 925 00:45:56,770 --> 00:46:02,190 Oh, outdoor life from the high seas, very strenuous. 926 00:46:06,360 --> 00:46:08,430 Oh, you know something, sir? 927 00:46:08,430 --> 00:46:09,130 What? 928 00:46:09,130 --> 00:46:11,660 I was not afraid as I was before. 929 00:46:11,660 --> 00:46:12,820 Really, I was not. 930 00:46:15,160 --> 00:46:19,430 Please, please, ma'am, ma'am, flesh and blood can-- 931 00:46:19,430 --> 00:46:23,580 can only stand so much. 932 00:46:23,580 --> 00:46:25,550 Sir? 933 00:46:25,550 --> 00:46:26,530 Sir? 934 00:46:26,530 --> 00:46:29,030 Oh, I fear there is another mouse in the haystack 935 00:46:29,030 --> 00:46:31,790 with us, a bigger one. 936 00:46:31,790 --> 00:46:37,900 Oh, oh, I fear this whole haystack is infested with them. 937 00:46:47,710 --> 00:46:50,980 Madam, I understand this young lady is under your protection. 938 00:46:50,980 --> 00:46:53,680 You-- you might call it that. 939 00:46:53,680 --> 00:46:55,540 Then, ma'am, may I say, I would 940 00:46:55,540 --> 00:46:57,910 like your permission to sue for this young lady's hand. 941 00:46:57,910 --> 00:46:58,900 Sue for? 942 00:46:58,900 --> 00:47:00,670 To marry her, Madam. 943 00:47:00,670 --> 00:47:02,980 Please, modulate your voice, young man. 944 00:47:02,980 --> 00:47:06,440 Someone could overhear you. 945 00:47:06,440 --> 00:47:08,260 Marry her? 946 00:47:08,260 --> 00:47:09,670 Good heavens, why? 947 00:47:09,670 --> 00:47:12,040 I have seen her without a dress. 948 00:47:12,040 --> 00:47:14,860 I have held her in my arms in a haystack. 949 00:47:14,860 --> 00:47:17,350 I have even kissed her, Madam. 950 00:47:17,350 --> 00:47:18,670 In short, I must marry her. 951 00:47:18,670 --> 00:47:20,650 Oh, Charles. 952 00:47:20,650 --> 00:47:24,370 Are you aware, sir, what circumstances that word "must" 953 00:47:24,370 --> 00:47:26,410 conjures up in my mind? 954 00:47:26,410 --> 00:47:27,890 Certainly, Madam. 955 00:47:27,890 --> 00:47:30,550 That I love her. 956 00:47:30,550 --> 00:47:33,900 Oh, please, Mrs. Brown, do consent. 957 00:47:33,900 --> 00:47:34,810 For I love him. 958 00:47:42,260 --> 00:47:44,630 I hope Fanny and I can be married on the morrow, 959 00:47:44,630 --> 00:47:47,350 by midday at latest. 960 00:47:47,350 --> 00:47:48,560 Topping kidneys, Madam. 961 00:47:48,560 --> 00:47:52,550 My own, the recipe, that is. 962 00:47:52,550 --> 00:47:55,370 Oh. 963 00:47:55,370 --> 00:47:58,940 And what, pray tell, is the name of your ship, Ensign? 964 00:47:58,940 --> 00:48:01,130 Madam, it is HMS Decorum. 965 00:48:01,130 --> 00:48:02,710 How touchingly apropos. 966 00:48:06,000 --> 00:48:09,250 Charles, dear, do they ever let wives travel on board? 967 00:48:09,250 --> 00:48:10,860 Oh hardly ever, love. 968 00:48:10,860 --> 00:48:13,430 Unless, of course, one is an admiral, with a title. 969 00:48:13,430 --> 00:48:16,110 Oh, I'm sure it won't take you long to become an admiral 970 00:48:16,110 --> 00:48:18,300 and have a title, will it, Mrs. Brown? 971 00:48:18,300 --> 00:48:21,990 No, it won't take long. 972 00:48:21,990 --> 00:48:22,690 Not long at all. 973 00:48:28,770 --> 00:48:29,940 Oh, no, please. 974 00:48:29,940 --> 00:48:31,040 I never touch spirits. 975 00:48:31,040 --> 00:48:32,510 But it isn't spirits, ducky. 976 00:48:32,510 --> 00:48:33,930 It's wine. 977 00:48:33,930 --> 00:48:37,650 After your hard day and what with being married tomorrow, 978 00:48:37,650 --> 00:48:41,010 believe me, you should have it, love. 979 00:48:41,010 --> 00:48:42,690 But I-- I promised Mother. 980 00:48:42,690 --> 00:48:45,950 After all, I'm in loco parentis to you now. 981 00:48:45,950 --> 00:48:47,080 Am I not, sir? 982 00:48:47,080 --> 00:48:49,890 What with giving the bride away and all? 983 00:48:49,890 --> 00:48:50,670 Indeed, ma'am. 984 00:48:50,670 --> 00:48:54,500 Kindness such as yours is rarely met with in this sad world. 985 00:48:54,500 --> 00:48:55,200 Oh. 986 00:48:55,200 --> 00:48:57,180 A toast, Fanny, to Mrs. Brown. 987 00:49:01,740 --> 00:49:04,220 Oh, too bad. 988 00:49:04,220 --> 00:49:05,110 Caught. 989 00:49:05,110 --> 00:49:07,390 And the last decanter, too. 990 00:49:07,390 --> 00:49:10,470 That James, I can never find a second footman 991 00:49:10,470 --> 00:49:13,920 who can do everything well. 992 00:49:13,920 --> 00:49:15,520 Alas. 993 00:49:15,520 --> 00:49:16,470 No matter. 994 00:49:16,470 --> 00:49:20,400 Fanny, to our second mother, and our generous and good friend 995 00:49:20,400 --> 00:49:21,810 Mrs. Brown. 996 00:49:21,810 --> 00:49:23,340 It's too kind of you. 997 00:49:23,340 --> 00:49:24,210 It's really nothing. 998 00:49:28,370 --> 00:49:30,470 FANNY HILL: Sweet benefactress, 999 00:49:30,470 --> 00:49:34,970 whose only thought was my future and my happiness, 1000 00:49:34,970 --> 00:49:38,090 we shall not soon look upon thy like again. 1001 00:49:47,750 --> 00:49:49,700 Well, Madam? 1002 00:49:49,700 --> 00:49:55,800 Someplace far away, quite far away. 1003 00:49:55,800 --> 00:50:00,860 Barbados is a long way from London. 1004 00:50:00,860 --> 00:50:05,390 You are the kindest and most considerate of gallants. 1005 00:50:05,390 --> 00:50:09,080 One endeavors, Madam. 1006 00:50:13,950 --> 00:50:16,940 Oh, you're sure there's no mistake? 1007 00:50:16,940 --> 00:50:19,120 It was Ensign Sprocket? 1008 00:50:19,120 --> 00:50:19,820 Yes, Madam. 1009 00:50:19,820 --> 00:50:21,140 That was the name of the young man gave 1010 00:50:21,140 --> 00:50:22,940 me when he pawned these things. 1011 00:50:22,940 --> 00:50:25,040 Mine is a strictly legitimate business. 1012 00:50:25,040 --> 00:50:26,720 I hope you understand, ma'am. 1013 00:50:26,720 --> 00:50:27,420 Poor fellow. 1014 00:50:27,420 --> 00:50:29,310 He said he was escaping from some female with whom 1015 00:50:29,310 --> 00:50:30,960 he'd become entangled. 1016 00:50:30,960 --> 00:50:31,660 Female? 1017 00:50:33,110 --> 00:50:34,260 Oh, oh, oh. 1018 00:50:42,590 --> 00:50:46,790 FANNY HILL : Thus did my wonderful Charles, my first, 1019 00:50:46,790 --> 00:50:50,480 my one and only love, vanish from my life as 1020 00:50:50,480 --> 00:50:52,110 suddenly as he had appeared. 1021 00:50:55,900 --> 00:50:58,500 Oh, tears, tears, my pretty. 1022 00:50:58,500 --> 00:51:02,300 Now, I know how you feel. 1023 00:51:02,300 --> 00:51:05,470 But there's still life to live. 1024 00:51:05,470 --> 00:51:07,990 You are young, and beautiful, and with your way 1025 00:51:07,990 --> 00:51:09,560 to make in the world. 1026 00:51:09,560 --> 00:51:12,670 You will soon forget your young man. 1027 00:51:12,670 --> 00:51:14,700 Forget Charles? 1028 00:51:14,700 --> 00:51:16,590 Never! 1029 00:51:16,590 --> 00:51:18,340 Oh, nonsense. 1030 00:51:18,340 --> 00:51:20,950 What you need is occupation, work. 1031 00:51:20,950 --> 00:51:23,740 And I have just the thing for you. 1032 00:51:23,740 --> 00:51:26,820 Fresh surroundings and new interests 1033 00:51:26,820 --> 00:51:31,330 will soon make you happy again. 1034 00:51:31,330 --> 00:51:35,520 As well as keep you out of trouble. 1035 00:51:35,520 --> 00:51:39,940 Now, we'll dry those tears and put on your bonnet, 1036 00:51:39,940 --> 00:51:41,040 and we'll be off. 1037 00:51:44,740 --> 00:51:45,870 FANNY HILL Mrs. Brown 1038 00:51:45,870 --> 00:51:50,010 had a little millinery shop across the town, in Mayfair. 1039 00:51:50,010 --> 00:51:52,210 It was a charming establishment. 1040 00:51:52,210 --> 00:51:55,020 But for a woman's hat shopping, Mrs. Brown 1041 00:51:55,020 --> 00:51:59,730 certainly had few hats and an unusual clientele. 1042 00:51:59,730 --> 00:52:04,410 Now, after all, love, women dress to please men. 1043 00:52:04,410 --> 00:52:07,950 So what better idea than to have a shop, where men can choose 1044 00:52:07,950 --> 00:52:10,650 the hats for their wives, their sweethearts, 1045 00:52:10,650 --> 00:52:12,870 but for themselves? 1046 00:52:12,870 --> 00:52:15,280 Well, don't you agree? 1047 00:52:15,280 --> 00:52:16,620 Yes. 1048 00:52:16,620 --> 00:52:18,450 At 4:00 on the dot. 1049 00:52:18,450 --> 00:52:19,230 At 4:00? 1050 00:52:19,230 --> 00:52:20,430 Yes, sir. 1051 00:52:20,430 --> 00:52:23,220 You may pay at the cash desk, if you will, sir. 1052 00:52:23,220 --> 00:52:24,870 In advance of delivery? 1053 00:52:24,870 --> 00:52:26,370 A rule of the house. 1054 00:52:26,370 --> 00:52:27,300 Don't worry. 1055 00:52:27,300 --> 00:52:29,330 You'll like what I bring you. 1056 00:52:29,330 --> 00:52:31,950 Ah. 1057 00:52:31,950 --> 00:52:35,790 Now, that will be your job, dear, collecting the money 1058 00:52:35,790 --> 00:52:38,470 and keeping track of the deliveries. 1059 00:52:38,470 --> 00:52:40,290 The dear duke again, dear? 1060 00:52:40,290 --> 00:52:41,310 Yes, Madam. 1061 00:52:41,310 --> 00:52:43,640 14th time this week. 1062 00:52:43,640 --> 00:52:44,860 I'm quite worn out. 1063 00:52:44,860 --> 00:52:46,280 Oh, dear child. 1064 00:52:46,280 --> 00:52:48,790 Noblesse oblige! 1065 00:52:48,790 --> 00:52:52,260 But Mrs. Brown, what could a duke want with 14 lady's hats 1066 00:52:52,260 --> 00:52:53,430 a week? 1067 00:52:53,430 --> 00:52:57,850 Oh, he has a large family of unmarried female relatives. 1068 00:52:57,850 --> 00:53:00,960 New hats keep their spirits up. 1069 00:53:00,960 --> 00:53:03,620 But that poor girl's fingers must be worn out. 1070 00:53:03,620 --> 00:53:06,930 All that stitching alone must be exhausting. 1071 00:53:06,930 --> 00:53:09,030 It's not the fingers that get tired, dear. 1072 00:53:09,030 --> 00:53:11,540 It's thinking up new trimmings that gets a girl down. 1073 00:53:15,680 --> 00:53:16,810 FANNY HILL Thus I was 1074 00:53:16,810 --> 00:53:19,250 installed in my new position. 1075 00:53:19,250 --> 00:53:22,030 But the girls were out on delivery so often, 1076 00:53:22,030 --> 00:53:24,940 I wondered when they had time to make their hats. 1077 00:53:24,940 --> 00:53:28,330 And I think we were the only millinery shop in all of London 1078 00:53:28,330 --> 00:53:30,490 to stay open all night. 1079 00:53:30,490 --> 00:53:33,850 No wonder we had so few hats left to sell. 1080 00:53:33,850 --> 00:53:36,490 The gentlemen customers flocked to us, 1081 00:53:36,490 --> 00:53:39,280 and the girls were constantly on call, 1082 00:53:39,280 --> 00:53:43,030 dashing from one end of town to the other many times a day, 1083 00:53:43,030 --> 00:53:44,950 and far into the night. 1084 00:53:44,950 --> 00:53:49,450 The busier girls were wearing out several boxes each week. 1085 00:53:49,450 --> 00:53:53,610 I was proud, alone and in sole charge of the shop, 1086 00:53:53,610 --> 00:53:56,950 when my first customer made his appearance. 1087 00:53:56,950 --> 00:54:00,450 Needless to say, I had never made or even sold a hat before. 1088 00:54:10,430 --> 00:54:11,830 Good evening, sir. 1089 00:54:11,830 --> 00:54:12,540 How do you do? 1090 00:54:12,540 --> 00:54:13,580 Pray, come in. 1091 00:54:13,580 --> 00:54:15,110 Uh, is this that-- 1092 00:54:15,110 --> 00:54:18,230 that shop that I've had spoken about by my friends? 1093 00:54:18,230 --> 00:54:19,130 I trust so. 1094 00:54:19,130 --> 00:54:21,470 This is a very good shop. 1095 00:54:21,470 --> 00:54:24,200 My friends told me that you specialize 1096 00:54:24,200 --> 00:54:26,400 in gentlemen customers. 1097 00:54:26,400 --> 00:54:29,120 Indeed, we have many male clients. 1098 00:54:29,120 --> 00:54:31,180 Are you looking for a model to take home, sir? 1099 00:54:32,030 --> 00:54:34,110 No, no, no, not take home. 1100 00:54:34,110 --> 00:54:35,060 Not with Mother in town. 1101 00:54:35,060 --> 00:54:35,820 Never, understand. 1102 00:54:35,820 --> 00:54:36,710 Not Mother. 1103 00:54:36,710 --> 00:54:41,870 Oh, then-- then you want to order something special? 1104 00:54:41,870 --> 00:54:43,040 Yes, exactly. 1105 00:54:43,040 --> 00:54:47,990 And then-- no. 1106 00:54:47,990 --> 00:54:50,390 I'm afraid, sir, we have very little on hand 1107 00:54:50,390 --> 00:54:51,720 to show you this evening. 1108 00:54:51,720 --> 00:54:53,870 Most of the models have been sent out. 1109 00:54:53,870 --> 00:54:56,010 But as you heard of us from your friends, 1110 00:54:56,010 --> 00:54:59,060 you must be aware we only have the best. 1111 00:54:59,060 --> 00:55:01,900 If you don't find what you are interested in, 1112 00:55:01,900 --> 00:55:05,110 we can procure anything. 1113 00:55:05,110 --> 00:55:06,860 Ah, you can. 1114 00:55:06,860 --> 00:55:09,560 You are very kind, indeed. 1115 00:55:09,560 --> 00:55:11,990 Won't you sit down, sir? 1116 00:55:11,990 --> 00:55:13,550 I'm not too familiar with the stock. 1117 00:55:13,550 --> 00:55:15,550 I've only been here a short time. 1118 00:55:15,550 --> 00:55:17,600 But I will do everything in my power 1119 00:55:17,600 --> 00:55:20,810 for you, if you can describe what you have in mind. 1120 00:55:20,810 --> 00:55:22,220 Describe? 1121 00:55:22,220 --> 00:55:23,040 Describe? 1122 00:55:23,040 --> 00:55:24,810 I can't possibly describe it. 1123 00:55:24,810 --> 00:55:27,530 Words fail to create a sense of delicacy. 1124 00:55:27,530 --> 00:55:28,550 Shy, you know. 1125 00:55:28,550 --> 00:55:30,200 Damnable affliction. 1126 00:55:30,200 --> 00:55:32,150 Brought up in the country, strict mother, 1127 00:55:32,150 --> 00:55:35,300 domineering aunts, impressionable character. 1128 00:55:35,300 --> 00:55:37,160 Result, disasters. 1129 00:55:37,160 --> 00:55:38,990 Oh, come now, sir. 1130 00:55:38,990 --> 00:55:40,130 You shouldn't say that. 1131 00:55:40,130 --> 00:55:44,620 It seems to me you are a very well-spoken gentleman, indeed. 1132 00:55:44,620 --> 00:55:46,790 Too generous. 1133 00:55:46,790 --> 00:55:49,040 Forgive lack of savoir-faire. 1134 00:55:49,040 --> 00:55:51,830 Blush easily, diffident nature, weak character, 1135 00:55:51,830 --> 00:55:53,870 and getting very desperate now. 1136 00:55:53,870 --> 00:55:57,500 Don't apologize, Sir I quite understand. 1137 00:55:57,500 --> 00:55:59,860 I'm-- I'm very shy myself. 1138 00:55:59,860 --> 00:56:00,560 You are? 1139 00:56:00,560 --> 00:56:02,000 Really? 1140 00:56:02,000 --> 00:56:03,800 I, too, was brought up in the country. 1141 00:56:03,800 --> 00:56:06,350 It does make city life a bit of a problem. 1142 00:56:06,350 --> 00:56:07,190 Oh, it does. 1143 00:56:07,190 --> 00:56:08,490 Does it not indeed? 1144 00:56:08,490 --> 00:56:10,390 Yes. 1145 00:56:10,390 --> 00:56:13,450 What sort of thing were you looking for, sir? 1146 00:56:13,450 --> 00:56:17,210 Well, I'm looking for-- 1147 00:56:17,210 --> 00:56:18,700 you won't misunderstand me, please? 1148 00:56:18,700 --> 00:56:20,590 My dear, sir, certainly not. 1149 00:56:20,590 --> 00:56:23,020 Go on. 1150 00:56:23,020 --> 00:56:26,370 I'm looking for something young. 1151 00:56:26,370 --> 00:56:27,570 Something young? 1152 00:56:27,570 --> 00:56:29,100 Oh, then your worries are over. 1153 00:56:29,100 --> 00:56:31,180 That's la specialité de la maison. 1154 00:56:31,180 --> 00:56:31,950 Oh. 1155 00:56:31,950 --> 00:56:36,660 Mrs. Brown the proprietress, she specializes in the young. 1156 00:56:36,660 --> 00:56:37,530 Nothing easier. 1157 00:56:37,530 --> 00:56:41,370 It's just a question of choosing the one you like. 1158 00:56:41,370 --> 00:56:43,290 Well, that's very gratifying. 1159 00:56:43,290 --> 00:56:47,120 Ooh, there was a charming bit that went out this afternoon. 1160 00:56:47,120 --> 00:56:47,960 Please, excuse me. 1161 00:56:47,960 --> 00:56:54,540 But when I say young, I mean quite young. 1162 00:56:54,540 --> 00:56:56,510 "Virginal" is perhaps the best word. 1163 00:56:56,510 --> 00:56:57,600 "Virginal"? 1164 00:56:57,600 --> 00:56:59,320 Nothing shopworn, you understand? 1165 00:56:59,320 --> 00:57:00,210 I couldn't bear that. 1166 00:57:00,210 --> 00:57:01,440 Shopworn? 1167 00:57:01,440 --> 00:57:04,270 My dear sir, certainly not from this shop. 1168 00:57:04,270 --> 00:57:06,810 Mrs. Brown has her standards. 1169 00:57:06,810 --> 00:57:08,670 You are most understanding. 1170 00:57:08,670 --> 00:57:11,730 Well, that's what I'm here for. 1171 00:57:11,730 --> 00:57:16,750 Do you undertake any of this sort of work yourself? 1172 00:57:16,750 --> 00:57:17,850 Oh. 1173 00:57:17,850 --> 00:57:19,470 Oh, not yet. 1174 00:57:19,470 --> 00:57:22,200 It's all still a little bewildering. 1175 00:57:22,200 --> 00:57:25,890 In fact, I'm not truly used to anything yet. 1176 00:57:25,890 --> 00:57:28,450 Not anything at all? 1177 00:57:28,450 --> 00:57:30,390 Well, it takes a while, you know. 1178 00:57:30,390 --> 00:57:33,460 So the girls tell me. 1179 00:57:33,460 --> 00:57:36,390 I-- I haven't made one yet. 1180 00:57:36,390 --> 00:57:37,920 No, really? 1181 00:57:37,920 --> 00:57:39,300 But I soon shall. 1182 00:57:39,300 --> 00:57:41,310 I know I can be just as good as the others, 1183 00:57:41,310 --> 00:57:44,130 once I get the hang of it. 1184 00:57:44,130 --> 00:57:46,950 How come a nice girl like you, working in a situation 1185 00:57:46,950 --> 00:57:48,060 like this? 1186 00:57:48,060 --> 00:57:52,590 Well, just lucky, I guess. 1187 00:57:52,590 --> 00:57:55,520 It-- it occurs to me that you might be just 1188 00:57:55,520 --> 00:57:57,140 the person who could help me. 1189 00:57:57,140 --> 00:57:59,400 You're so understanding. 1190 00:57:59,400 --> 00:58:02,780 But I might-- might not be satisfactory at all. 1191 00:58:02,780 --> 00:58:05,150 I don't know enough yet. 1192 00:58:05,150 --> 00:58:06,440 But that's just the point. 1193 00:58:06,440 --> 00:58:08,030 I don't want anything sophisticated. 1194 00:58:08,030 --> 00:58:09,200 I can't bear that. 1195 00:58:09,200 --> 00:58:10,860 I want something simple, innocent. 1196 00:58:10,860 --> 00:58:11,740 Do you understand? 1197 00:58:11,740 --> 00:58:15,110 Oh, but, sir, still one must have some-- 1198 00:58:15,110 --> 00:58:17,600 some technical knowledge. 1199 00:58:17,600 --> 00:58:18,650 No, no, not at all. 1200 00:58:18,650 --> 00:58:20,870 That would ruin everything. 1201 00:58:20,870 --> 00:58:26,180 Can I ask you, please, to oblige me personally? 1202 00:58:26,180 --> 00:58:29,990 Oh, sir, that's-_ that's a very great compliment, 1203 00:58:29,990 --> 00:58:32,180 I'm sure. 1204 00:58:32,180 --> 00:58:36,780 But Mrs. Brown the owner would have to consent. 1205 00:58:36,780 --> 00:58:40,280 You see now, I'm just a-- 1206 00:58:40,280 --> 00:58:42,880 a-- a little bit more than an apprentice. 1207 00:58:42,880 --> 00:58:45,660 But that's just what I'm looking for! 1208 00:58:45,660 --> 00:58:46,360 Yeah! 1209 00:58:49,570 --> 00:58:51,390 Oh, she's such a darling girl. 1210 00:58:51,390 --> 00:58:54,040 You would be so grateful to me that you've met her. 1211 00:58:54,040 --> 00:58:55,620 Just take one look. 1212 00:58:55,620 --> 00:58:56,320 Tell me. 1213 00:58:56,320 --> 00:58:57,090 Look. 1214 00:58:57,090 --> 00:58:59,530 Can you tell me how old she is? 1215 00:58:59,530 --> 00:59:01,490 Oh, she's very young. 1216 00:59:01,490 --> 00:59:02,960 She's a virgin. 1217 00:59:02,960 --> 00:59:04,960 But you must be very careful. 1218 00:59:04,960 --> 00:59:05,660 Of course. 1219 00:59:05,660 --> 00:59:07,650 Oh, but she's a darling. 1220 00:59:24,080 --> 00:59:26,170 What were you up to last night? 1221 00:59:26,170 --> 00:59:28,200 Shh, Mrs. Brown will hear you. 1222 00:59:28,200 --> 00:59:30,210 You know how she feels about loose talk. 1223 00:59:30,210 --> 00:59:32,430 Do we not know about Mother Brown? 1224 00:59:32,430 --> 00:59:33,270 "Mother"? 1225 00:59:33,270 --> 00:59:35,040 How can you talk in such familiar terms 1226 00:59:35,040 --> 00:59:36,540 about our dear friend? 1227 00:59:36,540 --> 00:59:37,650 The woman is a saint. 1228 00:59:57,250 --> 01:00:01,240 Oh, he's had a tragic life, poor boy. 1229 01:00:01,240 --> 01:00:03,320 Despite all that money, he was left 1230 01:00:03,320 --> 01:00:05,290 to the mercy of his tutors. 1231 01:00:05,290 --> 01:00:08,240 You know what they did to a sensitive, misunderstood youth 1232 01:00:08,240 --> 01:00:09,070 like that. 1233 01:00:09,070 --> 01:00:10,940 What? 1234 01:00:10,940 --> 01:00:12,740 Well, it's marked him, it has. 1235 01:00:12,740 --> 01:00:15,280 Something cruel. 1236 01:00:15,280 --> 01:00:17,690 He still bears the scars? 1237 01:00:17,690 --> 01:00:19,660 Inside. 1238 01:00:19,660 --> 01:00:22,300 Oh, brutes. 1239 01:00:22,300 --> 01:00:24,500 You see immediately how in need 1240 01:00:24,500 --> 01:00:27,470 of sympathetic understanding companionship 1241 01:00:27,470 --> 01:00:29,420 the poor youth was. 1242 01:00:29,420 --> 01:00:31,830 He did seem so lonely last night. 1243 01:00:31,830 --> 01:00:33,630 But so devoted to his mother. 1244 01:00:33,630 --> 01:00:38,150 A mother alone, my dear, is not enough for a grown youth. 1245 01:00:38,150 --> 01:00:39,470 I dare say not, Madam. 1246 01:00:42,140 --> 01:00:44,960 I must confess, he opened up his heart to me, 1247 01:00:44,960 --> 01:00:46,920 my dear, this morning. 1248 01:00:46,920 --> 01:00:48,860 Oh, yes. 1249 01:00:48,860 --> 01:00:53,070 He is very struck with your own sweet self. 1250 01:00:53,070 --> 01:00:55,880 But, Madam, we only but talked a half hour. 1251 01:00:55,880 --> 01:00:59,070 Well, what has time to do with things like this? 1252 01:00:59,070 --> 01:01:02,270 Now, Romeo and Juliet, those immortal lovers, 1253 01:01:02,270 --> 01:01:05,930 met, loved, wed, and died all within two weeks. 1254 01:01:30,840 --> 01:01:33,570 Oh, good evening, Mr. Norbert. 1255 01:01:33,570 --> 01:01:35,370 Oh, you have not brought me flowers. 1256 01:01:35,370 --> 01:01:37,080 I couldn't possibly accept them. 1257 01:01:37,080 --> 01:01:40,720 And heather is so expensive this time of the year. 1258 01:01:40,720 --> 01:01:43,290 But it's not heather, Mr. Fanny. 1259 01:01:43,290 --> 01:01:45,290 It's not heather? 1260 01:01:45,290 --> 01:01:46,230 It looks like heather. 1261 01:01:46,230 --> 01:01:47,360 It smells like heather. 1262 01:01:47,360 --> 01:01:49,160 It must be heather. 1263 01:01:49,160 --> 01:01:51,380 It's a birch switch, the same as they 1264 01:01:51,380 --> 01:01:53,570 used on me in my boyhood. 1265 01:01:53,570 --> 01:01:54,830 Oh, really? 1266 01:01:54,830 --> 01:01:57,290 Stood up remarkably well, hasn't it? 1267 01:01:57,290 --> 01:01:59,000 It's not exactly the same one. 1268 01:01:59,000 --> 01:02:01,360 I had it made up, especially to show you. 1269 01:02:01,360 --> 01:02:02,480 Oh, why? 1270 01:02:02,480 --> 01:02:04,750 Why should I want to be shown, Mr. Norbert? 1271 01:02:04,750 --> 01:02:06,050 Because I want you to understand what 1272 01:02:06,050 --> 01:02:06,750 I've been through. 1273 01:02:06,750 --> 01:02:08,170 Oh, they were so cruel. 1274 01:02:08,170 --> 01:02:11,090 Oh, they were such cruel beasts, Miss Fanny. 1275 01:02:11,090 --> 01:02:13,520 On the other hand, had there been one such as yourself, 1276 01:02:13,520 --> 01:02:16,330 a tender virginal maiden, oh, that would 1277 01:02:16,330 --> 01:02:18,180 have made such a difference. 1278 01:02:18,180 --> 01:02:20,150 Oh, but, Mr. Norbert, I'm sure you've done 1279 01:02:20,150 --> 01:02:21,580 nothing to be punished for. 1280 01:02:21,580 --> 01:02:23,770 Oh, but I did, I did, I did. 1281 01:02:23,770 --> 01:02:24,710 I swear. 1282 01:02:24,710 --> 01:02:26,270 I was a very naughty boy. 1283 01:02:26,270 --> 01:02:27,770 I needed punishment. 1284 01:02:27,770 --> 01:02:28,610 I'm that sort. 1285 01:02:28,610 --> 01:02:29,570 Do you understand. 1286 01:02:29,570 --> 01:02:32,220 Mr. Norbert, don't soil your lovely trousers. 1287 01:02:32,220 --> 01:02:33,380 Get up. 1288 01:02:33,380 --> 01:02:36,020 I have a confession to make. 1289 01:02:36,020 --> 01:02:38,030 But we hardly know each other. 1290 01:02:38,030 --> 01:02:39,030 No, no, no, no. 1291 01:02:39,030 --> 01:02:40,890 You must listen to me. 1292 01:02:40,890 --> 01:02:43,040 I am still very, very naughty. 1293 01:02:43,040 --> 01:02:46,790 And I still need punishment, desperately. 1294 01:02:46,790 --> 01:02:50,090 But you are a grown man, Mr. Norbert. 1295 01:02:50,090 --> 01:02:52,430 I know, but all the time I do the most terrible things. 1296 01:02:52,430 --> 01:02:53,930 And all my life, I've had nothing 1297 01:02:53,930 --> 01:02:55,670 but bad thoughts continuously. 1298 01:02:55,670 --> 01:02:57,830 But if a gentle maiden such as yourself 1299 01:02:57,830 --> 01:02:59,730 would give me the punishment that I so truly deserve, 1300 01:02:59,730 --> 01:03:00,830 then my conscience will be free. 1301 01:03:00,830 --> 01:03:02,730 Please, take pity on me, Miss Fanny. 1302 01:03:02,730 --> 01:03:04,010 Please, take pity on me. 1303 01:03:04,010 --> 01:03:04,750 Punish me! 1304 01:03:04,750 --> 01:03:05,450 Punish me! 1305 01:03:05,450 --> 01:03:08,700 Mr. Norbert, I don't believe in punishment. 1306 01:03:08,700 --> 01:03:10,640 Make me your slave, make me your slave! 1307 01:03:10,640 --> 01:03:13,740 Only by being chastised by a young maiden can I be forgiven! 1308 01:03:13,740 --> 01:03:15,830 Mrs. Brown! 1309 01:03:15,830 --> 01:03:17,670 Oh, dear. 1310 01:03:17,670 --> 01:03:18,580 Mrs. Brown! 1311 01:03:18,580 --> 01:03:21,620 But you have to be cruel, my dear, in order to be kind! 1312 01:03:21,620 --> 01:03:23,810 Mrs. Brown! 1313 01:03:23,810 --> 01:03:25,920 Remove my sins, dear young lady. 1314 01:03:25,920 --> 01:03:27,340 Beat the devil out of me! 1315 01:03:27,340 --> 01:03:28,790 Mr. Norbert, I must ask you to get 1316 01:03:28,790 --> 01:03:30,200 the Mephistopheles out of here. 1317 01:03:30,200 --> 01:03:31,400 Nay, nay, nay! 1318 01:03:31,400 --> 01:03:33,830 Yea, yea, yea! 1319 01:03:33,830 --> 01:03:34,830 Oh! 1320 01:03:40,310 --> 01:03:42,300 Oh, good gracious. 1321 01:03:46,280 --> 01:03:47,080 Oh, Mrs. Brown, help! 1322 01:03:47,080 --> 01:03:47,780 Someone, help! 1323 01:03:47,780 --> 01:03:51,260 Mrs. Brown, Mrs. Brown, help, help, help! 1324 01:03:51,260 --> 01:03:52,760 Mrs. Brown, Mrs. Brown! 1325 01:03:52,760 --> 01:03:55,250 Help! 1326 01:03:55,250 --> 01:03:56,740 Oh, the poor hats. 1327 01:04:22,570 --> 01:04:23,840 FANNY HILL: My one thought 1328 01:04:23,840 --> 01:04:28,900 was to regain the safety of Mrs. Brown's protecting arms. 1329 01:04:28,900 --> 01:04:31,610 Unfortunately, they were already occupied. 1330 01:04:37,760 --> 01:04:40,070 Fanny, dear child. 1331 01:04:40,070 --> 01:04:41,900 That's enough, James. 1332 01:04:41,900 --> 01:04:43,280 Run down the kitchen and tell cook 1333 01:04:43,280 --> 01:04:48,210 to give you a nice cup of tea, and you'll soon feel better. 1334 01:04:48,210 --> 01:04:51,130 Poor James is so emotional. 1335 01:04:51,130 --> 01:04:53,510 Goes into these fits of homesickness ever so often, 1336 01:04:53,510 --> 01:04:56,140 and there's nothing to do but give him a little pat. 1337 01:04:58,970 --> 01:05:00,740 But what are you doing home so early, lovey? 1338 01:05:00,740 --> 01:05:02,150 I thought you were spending the evening 1339 01:05:02,150 --> 01:05:04,400 with that charming Mr. Norbert. 1340 01:05:04,400 --> 01:05:06,230 I could not, Madam. 1341 01:05:06,230 --> 01:05:09,470 I think Mr. Norbert is very, very ill. 1342 01:05:09,470 --> 01:05:10,880 Really? 1343 01:05:10,880 --> 01:05:13,440 Oh, there is a lot of grip about lately. 1344 01:05:13,440 --> 01:05:15,770 And I did hear of a case or two of bubonic plague 1345 01:05:15,770 --> 01:05:17,060 down at the docks. 1346 01:05:17,060 --> 01:05:20,630 But I didn't think any of it has spread to the quality yet. 1347 01:05:20,630 --> 01:05:22,100 Has he broken out in spots? 1348 01:05:22,100 --> 01:05:25,130 Oh, he's ill up here, Madam. 1349 01:05:25,130 --> 01:05:27,230 Oh, dear Mrs. Brown, I think you've been quite 1350 01:05:27,230 --> 01:05:29,900 mistaken about that young man. 1351 01:05:29,900 --> 01:05:33,210 He asked me to do the most extraordinary things. 1352 01:05:33,210 --> 01:05:34,670 Oh? 1353 01:05:34,670 --> 01:05:35,370 Oh! 1354 01:05:38,180 --> 01:05:40,460 FANNY HILL: Dear, thoughtful Mrs. Brown, 1355 01:05:40,460 --> 01:05:41,870 she forgave all. 1356 01:05:44,430 --> 01:05:45,260 Push in, James. 1357 01:05:45,260 --> 01:05:46,980 Push in. 1358 01:05:46,980 --> 01:05:48,270 Push. 1359 01:05:48,270 --> 01:05:49,680 Now, hold it. 1360 01:05:49,680 --> 01:05:51,300 Hold, Hortense. 1361 01:05:51,300 --> 01:05:53,350 Push. 1362 01:05:53,350 --> 01:05:55,240 There, there. 1363 01:05:55,240 --> 01:05:57,430 Push. 1364 01:05:57,430 --> 01:06:01,150 Push, James, push! 1365 01:06:01,150 --> 01:06:04,060 Hold it now. 1366 01:06:04,060 --> 01:06:04,760 That's it. 1367 01:06:04,760 --> 01:06:06,320 Now hold it, Hortense. 1368 01:06:06,320 --> 01:06:07,760 Just hold. 1369 01:06:07,760 --> 01:06:11,440 Push, James. 1370 01:06:13,320 --> 01:06:16,920 There she goes again, cry, cry, cry, night and day. 1371 01:06:16,920 --> 01:06:19,140 It's enough to drive a decent girl out of her mine. 1372 01:06:19,140 --> 01:06:21,370 You haven't been decent for years. 1373 01:06:21,370 --> 01:06:23,040 My customers are complaining. 1374 01:06:23,040 --> 01:06:25,940 They don't like weeping with their kissing. 1375 01:06:25,940 --> 01:06:28,980 Mine seem to love the sound of a few genuine tears 1376 01:06:28,980 --> 01:06:31,230 in a place like this. 1377 01:06:31,230 --> 01:06:32,680 Do you want this lollipop? 1378 01:06:32,680 --> 01:06:34,550 Girls, remember where you are. 1379 01:06:34,550 --> 01:06:37,020 If there's one thing I pride myself on, 1380 01:06:37,020 --> 01:06:41,840 it's that I've never permitted vulgarity in this house! 1381 01:06:41,840 --> 01:06:43,560 Now, thank you, Hortense. 1382 01:06:43,560 --> 01:06:46,870 Oh, James, I don't know what I'd do without that great strength 1383 01:06:46,870 --> 01:06:49,890 of yours. 1384 01:06:49,890 --> 01:06:51,690 Psst. 1385 01:06:51,690 --> 01:06:54,300 Mudge. 1386 01:06:54,300 --> 01:06:58,470 Mudge, well, you should be on the high seas. 1387 01:06:58,470 --> 01:07:01,050 Madam, we started, but just on the Thames, 1388 01:07:01,050 --> 01:07:04,200 we collided with a man of war and sank. 1389 01:07:04,200 --> 01:07:06,000 About that young man. 1390 01:07:08,550 --> 01:07:10,320 I thought you had best be told. 1391 01:07:10,320 --> 01:07:11,070 Told? 1392 01:07:11,070 --> 01:07:12,120 Told what? 1393 01:07:12,120 --> 01:07:13,370 He drowned? 1394 01:07:13,370 --> 01:07:14,170 No, Madam. 1395 01:07:14,170 --> 01:07:17,310 I regret to say he did not. 1396 01:07:17,310 --> 01:07:20,170 It appears he's a first class swimmer. 1397 01:07:20,170 --> 01:07:22,170 He saved the lives of the captain, the first mate, 1398 01:07:22,170 --> 01:07:23,260 the cook, and myself. 1399 01:07:23,260 --> 01:07:24,390 Oh, alive? 1400 01:07:24,390 --> 01:07:25,890 Good heavens. 1401 01:07:25,890 --> 01:07:27,010 Where is he now? 1402 01:07:27,010 --> 01:07:29,500 Being awarded a medal, Madam, at the Good Friends 1403 01:07:29,500 --> 01:07:30,930 of the Sailor Society. 1404 01:07:30,930 --> 01:07:33,270 But he'll be on his way here. 1405 01:07:33,270 --> 01:07:37,730 All he can speak about is that young woman, Fanny. 1406 01:07:37,730 --> 01:07:39,730 He's going to marry her. 1407 01:07:39,730 --> 01:07:41,280 Well, he can't marry Fanny. 1408 01:07:41,280 --> 01:07:42,720 I've got plans for her. 1409 01:07:42,720 --> 01:07:43,500 Many plans. 1410 01:07:43,500 --> 01:07:45,330 Why, Cousin Hemingway alone should be 1411 01:07:45,330 --> 01:07:48,330 good for at least 500 guineas. 1412 01:07:48,330 --> 01:07:50,700 Oh, how could this happen? 1413 01:07:50,700 --> 01:07:52,490 I'm deeply sorry, Madam. 1414 01:07:52,490 --> 01:07:54,300 The captain drinks, you see. 1415 01:07:54,300 --> 01:07:56,240 And in the moonlight, he mistook a man 1416 01:07:56,240 --> 01:07:58,600 of war for the Tower of London. 1417 01:07:58,600 --> 01:08:05,150 One turn of the wheel, and oh, what a ruddy bang! 1418 01:08:05,150 --> 01:08:06,660 Well, thank you, Mudge. 1419 01:08:06,660 --> 01:08:07,620 Goodbye, Mudge. 1420 01:08:07,620 --> 01:08:09,030 Goodbye, ma'am. 1421 01:08:09,030 --> 01:08:10,620 Martha, my coach. 1422 01:08:10,620 --> 01:08:12,360 Girls! 1423 01:08:12,360 --> 01:08:13,670 Girls, come at once. 1424 01:08:13,670 --> 01:08:14,660 What is it now? 1425 01:08:14,660 --> 01:08:16,980 Girls, this is important. 1426 01:08:16,980 --> 01:08:19,000 I have a job for you. 1427 01:08:19,000 --> 01:08:22,380 Girls, that boy Fanny's involved with is on his way here. 1428 01:08:22,380 --> 01:08:24,300 Now, she mustn't see him. 1429 01:08:24,300 --> 01:08:25,740 It would ruin everything. 1430 01:08:25,740 --> 01:08:28,240 Her whole career would be shot to Guyana. 1431 01:08:28,240 --> 01:08:31,800 Now, when he arrives, you girls distract him. 1432 01:08:31,800 --> 01:08:33,390 Detain him. 1433 01:08:33,390 --> 01:08:36,540 Get him out of love! 1434 01:08:36,540 --> 01:08:38,490 James, my green satin. 1435 01:08:38,490 --> 01:08:39,690 A sailor? 1436 01:08:39,690 --> 01:08:42,590 Then he'll fancy a mustache. 1437 01:08:42,590 --> 01:08:44,280 Perhaps he'd like a little sister. 1438 01:08:44,280 --> 01:08:47,490 It would be nice to have a young man for a change. 1439 01:08:47,490 --> 01:08:49,830 Oh, if he's a sailor, I'll make 1440 01:08:49,830 --> 01:08:51,750 him feel at home with a touch of the cat. 1441 01:08:51,750 --> 01:08:54,840 Lash him to the mast, and swing 1442 01:08:54,840 --> 01:08:59,880 him from the and throw him in the deep blue sea. 1443 01:08:59,880 --> 01:09:01,950 Emily, save that for the customers. 1444 01:09:01,950 --> 01:09:03,080 FANNY HILL Mrs. Brown 1445 01:09:03,080 --> 01:09:06,450 said the city was no place for a nice girl like me, 1446 01:09:06,450 --> 01:09:10,200 and she knew just the place to go, to her Cousin Hemingway 1447 01:09:10,200 --> 01:09:13,700 at his ancestral seat. 1448 01:09:13,700 --> 01:09:15,740 Yes, and this, Cousin Hemingway, 1449 01:09:15,740 --> 01:09:17,600 is my cherished Fanny. 1450 01:09:17,600 --> 01:09:19,040 I love her dearly. 1451 01:09:19,040 --> 01:09:21,290 And I know if I leave her with you, 1452 01:09:21,290 --> 01:09:22,770 you will look after her well. 1453 01:09:26,420 --> 01:09:29,760 Had a nervous shock, I see. 1454 01:09:29,760 --> 01:09:31,420 Dear, dear. 1455 01:09:31,420 --> 01:09:34,600 Rest is what the poor child needs, dear cousin. 1456 01:09:34,600 --> 01:09:38,740 Rest, rest, rest. 1457 01:09:38,740 --> 01:09:40,710 Rest? 1458 01:09:40,710 --> 01:09:44,030 I will personally see she is never out of bed. 1459 01:09:44,840 --> 01:09:49,130 I will hold her down myself, if she tries to start. 1460 01:09:49,130 --> 01:09:50,750 But sir, I-- 1461 01:09:50,750 --> 01:09:52,100 you're too kind. 1462 01:09:52,100 --> 01:09:55,220 I'm afraid I would be an unconscionable bother for you. 1463 01:09:55,220 --> 01:09:58,700 I never mind being bothered in a good cause, my dear. 1464 01:09:58,700 --> 01:10:03,620 It's quite apparent to me, you're a very good cause. 1465 01:10:03,620 --> 01:10:05,930 Indeed. 1466 01:10:05,930 --> 01:10:08,150 I believe in comfort, my dear. 1467 01:10:08,150 --> 01:10:10,210 Comfort at all costs. 1468 01:10:10,210 --> 01:10:12,350 And I keep an adequate staff to ensure 1469 01:10:12,350 --> 01:10:18,210 I can get anything I want, any time I want, any way I want. 1470 01:10:18,210 --> 01:10:19,580 FANNY HILL: It was obvious he 1471 01:10:19,580 --> 01:10:25,440 was a man of great wealth, for indeed he lived magnificently. 1472 01:10:25,440 --> 01:10:30,610 And I was positively amazed at the size of his large staff. 1473 01:10:30,610 --> 01:10:35,550 This is Clotilde, Brunhilde, Matilda, the bed chambermaid. 1474 01:10:38,220 --> 01:10:40,020 No, that's Clotilde. 1475 01:10:40,020 --> 01:10:42,810 Don't hesitate to ring for them if you want them. 1476 01:10:42,810 --> 01:10:44,880 Any hour of the day or night. 1477 01:10:44,880 --> 01:10:47,670 Most obliging nurses. 1478 01:10:47,670 --> 01:10:49,610 Come along, come along. 1479 01:10:49,610 --> 01:10:53,100 We will trundle you off to bed this very moment. 1480 01:10:53,100 --> 01:10:56,670 It's high time. 1481 01:10:56,670 --> 01:11:00,230 And this will be your bedroom, my dear. 1482 01:11:07,210 --> 01:11:09,810 I haven't seen the nervous condition yet 1483 01:11:09,810 --> 01:11:11,460 that hasn't responded to it. 1484 01:11:16,220 --> 01:11:17,420 FANNY HILL: Never in all 1485 01:11:17,420 --> 01:11:25,890 my night had I been so pampered, so spoiled, so attended to. 1486 01:11:25,890 --> 01:11:27,380 Ah, in bed. 1487 01:11:27,380 --> 01:11:31,970 Well, my dear child, sleep well. 1488 01:11:31,970 --> 01:11:33,650 Oh, Madam, I'm so grateful to you 1489 01:11:33,650 --> 01:11:35,990 for bringing me to such a magnificent house. 1490 01:11:35,990 --> 01:11:37,730 I can always count on Cousin Hemingway 1491 01:11:37,730 --> 01:11:41,220 giving my little friends an eager and warm welcome. 1492 01:11:41,220 --> 01:11:44,450 He's a prince among men, with a great understanding of 1493 01:11:44,450 --> 01:11:47,390 the problems of the weaker sex. 1494 01:11:47,390 --> 01:11:49,530 Good night, sweet. 1495 01:11:49,530 --> 01:11:52,750 Mrs. Brown, is it proper that I should be left 1496 01:11:52,750 --> 01:11:55,630 alone here without a chaperone? 1497 01:11:55,630 --> 01:11:59,310 Well, after all, my dear Cousin Hemingway is a doctor. 1498 01:11:59,310 --> 01:12:04,230 True, it's only of mineralogy, but the thought is there. 1499 01:12:04,230 --> 01:12:09,000 There is, of course, just one thing. 1500 01:12:09,000 --> 01:12:09,710 What, Madam? 1501 01:12:09,710 --> 01:12:12,820 Well, giving so much of his time and attention 1502 01:12:12,820 --> 01:12:16,720 for the benefit of other people has worked a sad toll 1503 01:12:16,720 --> 01:12:19,250 on Cousin Hemingway's strength. 1504 01:12:19,250 --> 01:12:21,890 He has a-- a weakness. 1505 01:12:21,890 --> 01:12:23,440 A weakness, Madam? 1506 01:12:23,440 --> 01:12:25,270 Should you by any chance encounter 1507 01:12:25,270 --> 01:12:29,170 him in the middle of it, by no means must you disturb him. 1508 01:12:29,170 --> 01:12:31,090 Oh, no, I won't, Madam. 1509 01:12:31,090 --> 01:12:35,200 But, pray, what is the nature of his weakness? 1510 01:12:35,200 --> 01:12:37,000 He is a-- 1511 01:12:37,000 --> 01:12:39,300 a somnambulist. 1512 01:12:39,300 --> 01:12:40,580 A so-- 1513 01:12:40,580 --> 01:12:42,620 Somnambulist. 1514 01:12:42,620 --> 01:12:44,360 A somnabulist? 1515 01:12:44,360 --> 01:12:48,660 Madam, I thought men like that shot themselves. 1516 01:12:48,660 --> 01:12:50,450 Nay, my dear Fanny. 1517 01:12:50,450 --> 01:12:52,190 You do not understand. 1518 01:12:55,940 --> 01:13:00,480 He walks in his sleep, does Cousin Hemingway. 1519 01:13:00,480 --> 01:13:02,810 Oh, he's a sleepwalker. 1520 01:13:02,810 --> 01:13:03,930 Exactly. 1521 01:13:03,930 --> 01:13:05,330 Oh, there is no danger. 1522 01:13:05,330 --> 01:13:08,090 Except, poor thing, he must be humored. 1523 01:13:08,090 --> 01:13:11,210 Should you encounter him during one of his lapses, 1524 01:13:11,210 --> 01:13:14,930 for as everyone knows, to waken a sleepwalker from his sleep 1525 01:13:14,930 --> 01:13:17,090 can have fatal consequences. 1526 01:13:17,090 --> 01:13:18,530 Oh, how dreadful. 1527 01:13:18,530 --> 01:13:20,090 There's not a dearer, sweeter man 1528 01:13:20,090 --> 01:13:25,580 there is in the entire world, except for this one disability. 1529 01:13:25,580 --> 01:13:28,790 But, Madam, does the fit when it's upon him last long? 1530 01:13:28,790 --> 01:13:31,410 Well, that generally depends on the girl he's with. 1531 01:13:31,410 --> 01:13:32,210 The girl? 1532 01:13:32,210 --> 01:13:33,270 Or person. 1533 01:13:33,270 --> 01:13:34,850 It can be anyone. 1534 01:13:34,850 --> 01:13:37,300 A stable boy, a milk maid. 1535 01:13:37,300 --> 01:13:39,440 Oh, they've all had experiences with him. 1536 01:13:39,440 --> 01:13:43,640 Say, finding him in the fields in the middle of the night, 1537 01:13:43,640 --> 01:13:47,780 and helping him over a style, or gently 1538 01:13:47,780 --> 01:13:50,450 lead him away from a precipice. 1539 01:13:50,450 --> 01:13:56,870 But as I say, the important thing is not to waken him. 1540 01:13:56,870 --> 01:13:59,260 Now, can you remember that? 1541 01:13:59,260 --> 01:14:01,080 Oh, yes, Madam I will. 1542 01:14:01,080 --> 01:14:03,990 I am most conscious of all I owe you and your dear 1543 01:14:03,990 --> 01:14:07,290 Cousin Hemingway for taking me in such 1544 01:14:07,290 --> 01:14:09,590 a difficult period of my life. 1545 01:14:09,590 --> 01:14:11,160 Believe me, I will be most considerate 1546 01:14:11,160 --> 01:14:12,420 of his sleepwalking. 1547 01:14:12,420 --> 01:14:14,820 And by any chance, if he should be awakened, 1548 01:14:14,820 --> 01:14:17,760 it will not be through my doing, I promise. 1549 01:14:17,760 --> 01:14:20,970 That's my good girl. 1550 01:14:20,970 --> 01:14:22,890 Somehow, I knew you'd understand. 1551 01:14:26,270 --> 01:14:27,000 Good night. 1552 01:14:27,000 --> 01:14:27,700 Good night. 1553 01:14:38,790 --> 01:14:42,240 FANNY HILL : Sleep came easily to me that night. 1554 01:14:42,240 --> 01:14:45,390 I was hardly able to believe my good fortune 1555 01:14:45,390 --> 01:14:48,990 in once again finding myself in the hands of such kind, 1556 01:14:48,990 --> 01:14:51,250 understanding folk. 1557 01:14:51,250 --> 01:14:55,800 I seemed to know now I was safe, secure from life's storms, 1558 01:14:55,800 --> 01:14:59,850 trials, and tribulations. 1559 01:15:23,210 --> 01:15:25,880 Somehow, how I shall never know, for I 1560 01:15:25,880 --> 01:15:28,340 am generally a very heavy sleeper, 1561 01:15:28,340 --> 01:15:31,430 I felt that I was no longer alone! 1562 01:15:31,430 --> 01:15:35,730 I could hear nothing, nor could I at first see anyone. 1563 01:15:35,730 --> 01:15:41,870 Then, suddenly, across the room I perceived a form! 1564 01:15:41,870 --> 01:15:44,870 Horror of horrors, it was none other 1565 01:15:44,870 --> 01:15:48,020 than my kind host, Cousin Hemingway, 1566 01:15:48,020 --> 01:15:51,230 just as dear Mrs. Brown had warned. 1567 01:15:51,230 --> 01:15:57,000 He was deep in a somnambulistic fit. 1568 01:15:57,000 --> 01:16:02,150 I realized immediately, he was, of course, harmless. 1569 01:16:02,150 --> 01:16:06,250 After all, he didn't know what he was doing. 1570 01:16:06,250 --> 01:16:08,880 Nevertheless, I felt it was at best 1571 01:16:08,880 --> 01:16:11,790 an ambiguous situation for a young girl 1572 01:16:11,790 --> 01:16:15,840 to find herself involved in. 1573 01:16:15,840 --> 01:16:19,590 I dared not ring for assistance, for I remembered Mrs. Brown's 1574 01:16:19,590 --> 01:16:22,260 warnings of the terrible consequences 1575 01:16:22,260 --> 01:16:25,560 of awakening a sleepwalker. 1576 01:16:25,560 --> 01:16:27,380 What should I do? 1577 01:16:27,380 --> 01:16:31,110 What, I asked myself, could he be dreaming of? 1578 01:16:31,110 --> 01:16:34,200 What could he have on his mind? 1579 01:16:34,200 --> 01:16:39,180 I could only presume he was reliving some childhood game. 1580 01:16:39,180 --> 01:16:44,220 Perhaps a brisk game of tag with some young companions. 1581 01:16:44,220 --> 01:16:47,270 I resolved to enter into the spirit of the thing 1582 01:16:47,270 --> 01:16:50,280 as best I might. 1583 01:16:50,280 --> 01:16:53,490 However, he proved tireless, as well 1584 01:16:53,490 --> 01:16:57,120 equipped with an amazing sixth sense where I had gone. 1585 01:16:57,120 --> 01:17:00,840 I began to fear he might meet with harm. 1586 01:17:00,840 --> 01:17:03,760 One could see what a beautiful childhood must 1587 01:17:03,760 --> 01:17:06,360 have been his, for he played with the fervor 1588 01:17:06,360 --> 01:17:08,870 and abandon of a two-year-old. 1589 01:17:08,870 --> 01:17:12,720 Though I began to fear for a man no longer in his first youth 1590 01:17:12,720 --> 01:17:15,600 he might be overtaxing himself. 1591 01:17:15,600 --> 01:17:18,810 Drastic measures, therefore, were obviously in order. 1592 01:18:19,490 --> 01:18:20,190 Oh! 1593 01:18:33,530 --> 01:18:34,230 What is it? 1594 01:18:34,230 --> 01:18:34,970 What's happened? 1595 01:18:34,970 --> 01:18:36,160 What's happened? 1596 01:18:36,160 --> 01:18:40,520 Oh, Cousin Hemingway, merciful heavens. 1597 01:18:40,520 --> 01:18:41,220 Oh, dear. 1598 01:18:41,220 --> 01:18:43,860 Oh, dear. 1599 01:18:43,860 --> 01:18:46,170 Fanny. 1600 01:18:46,170 --> 01:18:47,830 Oh, Fanny. 1601 01:18:47,830 --> 01:18:50,640 Now, Fanny! 1602 01:18:50,640 --> 01:18:51,860 Fanny? 1603 01:18:51,860 --> 01:18:53,660 Fanny, where are you? 1604 01:18:53,660 --> 01:18:55,560 Here, Mom. 1605 01:18:55,560 --> 01:18:56,800 Where? 1606 01:18:56,800 --> 01:18:57,750 Where? 1607 01:18:57,750 --> 01:19:00,310 Way up here, Mom. 1608 01:19:00,310 --> 01:19:02,460 Oh, Fanny. 1609 01:19:02,460 --> 01:19:05,120 What happened? 1610 01:19:05,120 --> 01:19:08,870 Oh, dear Mrs. Brown, you'll never forgive me. 1611 01:19:08,870 --> 01:19:14,130 I very much fear I have awakened Mr. Hemingway. 1612 01:19:14,130 --> 01:19:15,980 Good morning. 1613 01:19:15,980 --> 01:19:16,680 Where am I? 1614 01:19:19,200 --> 01:19:21,570 FANNY HILL: Despite his accident, however, 1615 01:19:21,570 --> 01:19:23,910 Mr. Hemingway did not appear to cherish 1616 01:19:23,910 --> 01:19:26,290 any resentment against me. 1617 01:19:26,290 --> 01:19:29,760 Idiots, idiots, numskulls! 1618 01:19:29,760 --> 01:19:32,250 I'm feeling monstrous! 1619 01:19:32,250 --> 01:19:34,630 Oh, pray, pray, dear Cousin Hemingway, 1620 01:19:34,630 --> 01:19:36,010 now, don't excite yourself. 1621 01:19:36,010 --> 01:19:36,750 Excite myself? 1622 01:19:36,750 --> 01:19:38,700 Madam, until you have had a chandelier fall on you, 1623 01:19:38,700 --> 01:19:40,620 pray do not presume to tell me when 1624 01:19:40,620 --> 01:19:42,310 and how I shall become excited! 1625 01:19:42,310 --> 01:19:43,010 Shh. 1626 01:19:43,010 --> 01:19:44,770 Oh, my smelling salts, my cologne water. 1627 01:19:44,770 --> 01:19:46,380 His smelling salts, his cologne water. 1628 01:19:46,380 --> 01:19:47,080 My pills! 1629 01:19:47,080 --> 01:19:47,780 His pills. 1630 01:19:47,780 --> 01:19:49,120 Now get his pills and things. 1631 01:19:49,120 --> 01:19:53,090 Oh, now, Cousin Hemingway. 1632 01:19:53,090 --> 01:19:54,560 Go ahead! 1633 01:20:01,530 --> 01:20:04,350 Oh, Madam, I must have that wench. 1634 01:20:04,350 --> 01:20:06,510 And so you shall, Cousin Hemingway. 1635 01:20:06,510 --> 01:20:08,310 So you shall. 1636 01:20:08,310 --> 01:20:09,750 Why else did I bring her here? 1637 01:20:12,870 --> 01:20:18,510 But if she was only so invincibly innocent. 1638 01:20:18,510 --> 01:20:22,030 Though I could slip a sleeping potion into her nightly cocoa. 1639 01:20:22,030 --> 01:20:24,350 While she lies there unconscious? 1640 01:20:24,350 --> 01:20:28,150 Madam, this girl's entire charm is her grace, her bounce, 1641 01:20:28,150 --> 01:20:30,270 her vitality, her life. 1642 01:20:30,270 --> 01:20:32,650 Oh, could you but have seen her last night, 1643 01:20:32,650 --> 01:20:34,750 leaping from chair, to table, to mantelpiece, 1644 01:20:34,750 --> 01:20:37,410 to chandelier, swinging through the bed canopy. 1645 01:20:37,410 --> 01:20:39,870 She was a young Diana. 1646 01:20:39,870 --> 01:20:42,760 A miracle of athletic loveliness. 1647 01:20:42,760 --> 01:20:44,860 Madam, I want that girl's completes surrender, 1648 01:20:44,860 --> 01:20:46,330 conscious surrender. 1649 01:20:46,330 --> 01:20:48,130 Her love, In short. 1650 01:20:48,130 --> 01:20:50,800 Well, I'm sure no one is more lovable than you, 1651 01:20:50,800 --> 01:20:53,000 Cousin Hemingway. 1652 01:20:53,000 --> 01:20:55,330 And no doubt the girl can be persuaded, 1653 01:20:55,330 --> 01:20:58,640 one way or the other, to do as you wish. 1654 01:20:58,640 --> 01:21:01,660 But I still think sleeping potions in the cocoa 1655 01:21:01,660 --> 01:21:03,190 is more reliable. 1656 01:21:03,190 --> 01:21:05,550 Oh, that's insufferably dull. 1657 01:21:05,550 --> 01:21:09,040 Madam, you are looking at a man pierced by cupid's arrow. 1658 01:21:09,040 --> 01:21:11,940 She must come to my bed willingly, of her own accord. 1659 01:21:11,940 --> 01:21:15,290 Oh, well, if you will be a romantic, cousin! 1660 01:21:19,030 --> 01:21:21,500 Oh, she's an orphan. 1661 01:21:21,500 --> 01:21:25,180 So she naturally can't be blackmailed. 1662 01:21:25,180 --> 01:21:28,270 And I rather doubt if knowing her she 1663 01:21:28,270 --> 01:21:33,660 can be successfully intimidated by a show of force. 1664 01:21:33,660 --> 01:21:37,050 I dare say, you could slip a little ring 1665 01:21:37,050 --> 01:21:39,330 on her fourth digit, of course. 1666 01:21:39,330 --> 01:21:41,490 Slip a what on her which? 1667 01:21:41,490 --> 01:21:43,020 Marry her, dear cousin. 1668 01:21:43,020 --> 01:21:44,520 That would succeed. 1669 01:21:44,520 --> 01:21:47,010 It always does. 1670 01:21:47,010 --> 01:21:48,750 Marry her? 1671 01:21:48,750 --> 01:21:50,890 Are you out of your mind? 1672 01:21:50,890 --> 01:21:52,620 I only want to sleep with the wench, 1673 01:21:52,620 --> 01:21:54,480 not spend a life with her! 1674 01:21:54,480 --> 01:21:56,300 Exactly, cousin, exactly. 1675 01:22:00,290 --> 01:22:03,420 Cousin Hemingway, you do surprise me. 1676 01:22:03,420 --> 01:22:06,010 I thought after the accident with the chandelier, 1677 01:22:06,010 --> 01:22:09,420 you might very well have ordered me from your house. 1678 01:22:09,420 --> 01:22:12,310 Sorry, what's one chandelier? 1679 01:22:12,310 --> 01:22:14,760 I have rooms full of them. 1680 01:22:14,760 --> 01:22:20,290 But last night, when I saw you perched up top of that bed 1681 01:22:20,290 --> 01:22:27,890 canopy, staring down at me with the most distressed expression, 1682 01:22:27,890 --> 01:22:37,350 I said to myself, here the real thing at last, love, true love. 1683 01:22:37,350 --> 01:22:40,220 But, Cousin Hemingway, I can't. 1684 01:22:40,220 --> 01:22:42,680 I have long since lost my heart to another. 1685 01:22:42,680 --> 01:22:47,060 Dear girl, youthful innocent attachment is one thing. 1686 01:22:47,060 --> 01:22:48,380 I trust it was innocent. 1687 01:22:48,380 --> 01:22:49,080 Um-- 1688 01:22:49,080 --> 01:22:52,580 HEMINGWAY: But a mature man such as myself, obviously not only 1689 01:22:52,580 --> 01:22:54,650 the more domestic and intimate joys 1690 01:22:54,650 --> 01:22:58,850 of wedded bliss, security, a fine household, 1691 01:22:58,850 --> 01:23:02,600 but intellectual companionship also. 1692 01:23:02,600 --> 01:23:06,910 Fanny, make me the happiest man on earth. 1693 01:23:06,910 --> 01:23:08,440 As a charge on generous Mrs. Brown, 1694 01:23:08,440 --> 01:23:11,480 your beauty would soon fade in the drudgery of poverty. 1695 01:23:11,480 --> 01:23:13,090 But as my cherished spouse, you will 1696 01:23:13,090 --> 01:23:16,090 never have to lift one finger for the rest of your life. 1697 01:23:16,090 --> 01:23:16,960 Why, I have 18-- 1698 01:23:16,960 --> 01:23:18,100 no, I'm telling a fib. 1699 01:23:18,100 --> 01:23:22,540 I have 24 maids, all prepared to indulge your slightest whim. 1700 01:23:22,540 --> 01:23:26,920 Oh, Fanny, dearest, loveliest, sweetest Fanny, 1701 01:23:26,920 --> 01:23:30,460 give me your hand in matrimony. 1702 01:23:30,460 --> 01:23:32,440 FANNY HILL : I knew I could no longer continue 1703 01:23:32,440 --> 01:23:34,720 to be a burden on Mrs. Brown. 1704 01:23:34,720 --> 01:23:37,450 She had already been only too kind. 1705 01:23:37,450 --> 01:23:40,360 Charles had left me, and Mr. Hemingway had 1706 01:23:40,360 --> 01:23:44,320 certainly been kindness itself. 1707 01:23:44,320 --> 01:23:47,200 Very well, Mr. Hemingway. 1708 01:23:47,200 --> 01:23:51,420 If you truly wish it, I will be your bride. 1709 01:23:51,420 --> 01:23:53,620 Oh, glorious day! 1710 01:23:53,620 --> 01:23:56,110 Wonderful night to come. 1711 01:23:56,110 --> 01:23:57,280 Oh, little bridge! 1712 01:24:00,890 --> 01:24:03,260 FANNY HILL: However, as fate would have it, 1713 01:24:03,260 --> 01:24:05,840 it was not to be a country wedding. 1714 01:24:05,840 --> 01:24:09,650 Mr. Hemingway's house was consumed by fire in something 1715 01:24:09,650 --> 01:24:12,590 like 13 minutes, 43 seconds. 1716 01:24:12,590 --> 01:24:15,350 A new record for that size house. 1717 01:24:15,350 --> 01:24:17,570 And that very day, we repaired back 1718 01:24:17,570 --> 01:24:22,080 to Mrs. Brown's house in town to celebrate our nuptials. 1719 01:24:23,270 --> 01:24:25,700 Slut, good for nothing. 1720 01:24:25,700 --> 01:24:27,860 That's the fifth place you have lost. 1721 01:24:27,860 --> 01:24:29,810 I've half a mind to-- 1722 01:24:37,860 --> 01:24:42,280 Sweetheart, are you looking for a place? 1723 01:24:42,280 --> 01:24:43,770 Yes, and it please you, ma'am. 1724 01:24:46,480 --> 01:24:49,950 My dear, your voice is like a foghorn, 1725 01:24:49,950 --> 01:24:53,490 and what's your bust all covered up for in this weather, dearie? 1726 01:24:53,490 --> 01:24:56,370 Oh, a head cold. 1727 01:24:56,370 --> 01:24:59,100 Achoo! 1728 01:24:59,100 --> 01:25:00,490 Name? 1729 01:25:00,490 --> 01:25:03,150 Char-- achoo. 1730 01:25:03,150 --> 01:25:03,850 Charlotte. 1731 01:25:03,850 --> 01:25:06,220 God bless. 1732 01:25:06,220 --> 01:25:09,630 And, uh, what do you do? 1733 01:25:09,630 --> 01:25:11,530 Oh, practically anything, ma'am. 1734 01:25:11,530 --> 01:25:13,060 Dear me. 1735 01:25:13,060 --> 01:25:15,540 That's the worst laryngitis I've heard in years. 1736 01:25:18,140 --> 01:25:20,440 Have a lozenge. 1737 01:25:20,440 --> 01:25:24,100 I do hope it's not catching. 1738 01:25:24,100 --> 01:25:27,700 Still, you are not a bad-looking piece. 1739 01:25:27,700 --> 01:25:30,310 If a mite on the tall side. 1740 01:25:30,310 --> 01:25:32,530 But those shoulders. 1741 01:25:32,530 --> 01:25:34,270 Country girl? 1742 01:25:34,270 --> 01:25:36,720 Oh, it's the plowing, ma'am. 1743 01:25:36,720 --> 01:25:40,030 I-- I had heard from a girlfriend, 1744 01:25:40,030 --> 01:25:43,780 She was very happy with a lady named Mrs. Brown. 1745 01:25:43,780 --> 01:25:46,440 I, uh, was wondering if-- 1746 01:25:46,440 --> 01:25:48,220 A girl? 1747 01:25:48,220 --> 01:25:51,820 What girl told you about Mrs. Brown? 1748 01:25:51,820 --> 01:25:54,450 Oh, she said she was such a good mistress, 1749 01:25:54,450 --> 01:25:57,460 and it was such a nice house to live in. 1750 01:25:57,460 --> 01:25:58,590 I thought-- 1751 01:25:58,590 --> 01:26:00,540 Uh, Mrs. Brown? 1752 01:26:00,540 --> 01:26:04,840 Yes, not a bad suggestion at that. 1753 01:26:04,840 --> 01:26:09,530 Sometimes a big, strapping young wench proves very popular. 1754 01:26:09,530 --> 01:26:10,980 Oh, thank you. 1755 01:26:10,980 --> 01:26:13,500 I did so have my heart set on Mrs. Brown's house. 1756 01:26:16,500 --> 01:26:17,200 Hm? 1757 01:26:20,630 --> 01:26:23,070 Huh? 1758 01:26:27,970 --> 01:26:29,710 Come back after 3:00. 1759 01:26:29,710 --> 01:26:32,020 We'll be open then till midnight. 1760 01:26:32,020 --> 01:26:32,940 Private party. 1761 01:26:35,660 --> 01:26:38,580 Oh, thought you were a customer. 1762 01:26:38,580 --> 01:26:39,680 And what do you want? 1763 01:26:39,680 --> 01:26:41,390 I have a note for Mrs. Brown. 1764 01:26:41,390 --> 01:26:43,070 Well, she can't see no one now. 1765 01:26:43,070 --> 01:26:45,530 It's from a Mrs. Snow about a place here, for me. 1766 01:26:45,530 --> 01:26:47,440 Snow? 1767 01:26:47,440 --> 01:26:49,820 That old trout. 1768 01:26:49,820 --> 01:26:51,950 Well, all right. 1769 01:26:51,950 --> 01:26:54,410 Madam will see you when she can. 1770 01:26:54,410 --> 01:26:56,420 And latch that door. 1771 01:26:56,420 --> 01:26:57,900 And find yourself a seat. 1772 01:27:19,450 --> 01:27:21,000 Hello, sweetie. 1773 01:27:21,000 --> 01:27:23,010 I haven't seen you around here before. 1774 01:27:23,010 --> 01:27:23,710 What's your name? 1775 01:27:26,850 --> 01:27:28,950 Funny. 1776 01:27:28,950 --> 01:27:33,530 Girls. girls, you're not trying! 1777 01:27:33,530 --> 01:27:35,260 You're bridesmaids. 1778 01:27:35,260 --> 01:27:38,080 Now, be a little more maidenly, please. 1779 01:27:38,080 --> 01:27:41,870 It isn't every day we have a wedding around here. 1780 01:27:41,870 --> 01:27:44,610 That my little sugar plum crying? 1781 01:27:45,880 --> 01:27:49,810 Oh, tears of a happy anticipation, dear cousin. 1782 01:27:49,810 --> 01:27:53,110 After the ceremony, she will leap into your arms 1783 01:27:53,110 --> 01:27:56,290 with shrill shrieks of girlish enthusiasm. 1784 01:27:56,290 --> 01:27:57,430 Shrill shrieks? 1785 01:27:57,430 --> 01:28:01,280 The shrillest, cousin. 1786 01:28:49,390 --> 01:28:51,570 Esmeralda, go home. 1787 01:28:51,570 --> 01:28:54,440 You can't go to the wedding. 1788 01:28:54,440 --> 01:28:56,220 No, no, Fiona. 1789 01:28:56,220 --> 01:28:57,830 Let her come. 1790 01:28:57,830 --> 01:29:00,420 I'm frightened, Fiona. 1791 01:29:00,420 --> 01:29:03,420 I need friendly faces by me. 1792 01:29:03,420 --> 01:29:08,280 With all them strange people in there, I may forget me words. 1793 01:29:08,280 --> 01:29:12,230 Without dear Esmeralda, I may forget me name. 1794 01:29:12,230 --> 01:29:14,590 It's only a wedding, Johnny. 1795 01:29:14,590 --> 01:29:17,140 I'll never forget when you married Mom to Dad. 1796 01:29:17,140 --> 01:29:19,140 It was heart-warming. 1797 01:29:19,140 --> 01:29:20,610 Loved it, we did. 1798 01:29:20,610 --> 01:29:21,780 Listen to me, Johnny. 1799 01:29:21,780 --> 01:29:24,030 I know what sort of a house we're going to. 1800 01:29:24,030 --> 01:29:28,020 And if somebody sees me in my proper setting for once, 1801 01:29:28,020 --> 01:29:31,040 that may be my big chance. 1802 01:29:31,040 --> 01:29:33,780 MAUDE BROWN: Girl? 1803 01:29:33,780 --> 01:29:35,980 Oh, I don't see any girl. 1804 01:29:35,980 --> 01:29:37,920 Martha, have you been-- 1805 01:29:37,920 --> 01:29:39,420 I have not, Madam. 1806 01:29:39,420 --> 01:29:43,690 Sitting right there, she was, in that chair not two minutes ago. 1807 01:29:43,690 --> 01:29:46,220 Martha, once a person lets gin get hold of them, 1808 01:29:46,220 --> 01:29:48,120 it can ruin their entire life. 1809 01:29:48,120 --> 01:29:50,970 My ruin, Madam, happened when I was 16. 1810 01:29:50,970 --> 01:29:52,630 And it wasn't gin. 1811 01:29:52,630 --> 01:29:53,930 It was the candle-snuffer. 1812 01:29:55,770 --> 01:29:58,110 Oh, dear, Oh, dear. 1813 01:29:58,110 --> 01:30:01,110 I wonder who that can be. 1814 01:30:01,110 --> 01:30:02,700 Come back after 3:00. 1815 01:30:02,700 --> 01:30:05,190 We'll be open there till midnight. 1816 01:30:05,190 --> 01:30:07,080 We have a private party now. 1817 01:30:07,080 --> 01:30:08,670 But it's the parson. 1818 01:30:08,670 --> 01:30:11,250 Oh, the Reverend? 1819 01:30:11,250 --> 01:30:14,190 Madam, parson's here! 1820 01:30:14,190 --> 01:30:18,590 Oh, my dear Reverend, come in, come in. 1821 01:30:18,590 --> 01:30:19,290 Sorry, ma'am. 1822 01:30:19,290 --> 01:30:22,080 It's a long walk up the terrible hill that did him in. 1823 01:30:22,080 --> 01:30:24,110 Terrible hill? 1824 01:30:24,110 --> 01:30:25,630 It's not that steep. 1825 01:30:25,630 --> 01:30:28,720 No, ma'am, it's precious full of gin mills. 1826 01:30:28,720 --> 01:30:30,250 Go along up the hall. 1827 01:30:30,250 --> 01:30:32,320 The parlor's is on the right. 1828 01:30:32,320 --> 01:30:35,080 Martha, find Mr. Hemingway. 1829 01:30:35,080 --> 01:30:38,160 And where is our little bride? 1830 01:30:58,140 --> 01:31:02,230 Emily, dear, a little more gentility, if you please. 1831 01:31:02,230 --> 01:31:04,620 After all, you are flower girl. 1832 01:31:04,620 --> 01:31:06,570 I can't do it, Madam. 1833 01:31:06,570 --> 01:31:09,010 Please don't ask too much of me. 1834 01:31:09,010 --> 01:31:11,580 I may be a flower girl, but I'm no actress. 1835 01:31:11,580 --> 01:31:14,130 We're all very well aware of what you are, dear heart. 1836 01:31:14,130 --> 01:31:15,450 But there's no reason to get vulgar. 1837 01:31:36,370 --> 01:31:39,020 Now, quiet down, girls. 1838 01:31:39,020 --> 01:31:40,810 I'll see what's holding up the bride. 1839 01:31:43,710 --> 01:31:44,980 Now, don't dawdle, Phoebe. 1840 01:31:44,980 --> 01:31:47,030 Bring on the bride. 1841 01:31:47,030 --> 01:31:48,110 Good heavens, Phoebe. 1842 01:31:48,110 --> 01:31:50,600 This is a wedding, not a changing of the guard. 1843 01:31:50,600 --> 01:31:53,720 What are you supposed to be? 1844 01:31:53,720 --> 01:31:54,480 Best man. 1845 01:32:04,280 --> 01:32:05,910 Don't worry, love. 1846 01:32:05,910 --> 01:32:10,530 Marriage can be quite enjoyable, after you get used to it. 1847 01:32:10,530 --> 01:32:11,530 So they tell me. 1848 01:32:20,510 --> 01:32:22,010 Now, don't cry, love. 1849 01:32:24,870 --> 01:32:28,990 Why, there she is, madam, the girl from Mrs. Snow! 1850 01:32:28,990 --> 01:32:31,230 Dear me, they're growing them larger in the country 1851 01:32:31,230 --> 01:32:32,940 every year, like beetroot. 1852 01:32:32,940 --> 01:32:34,320 What's your name, child? 1853 01:32:34,320 --> 01:32:36,210 Char-- Charlotte. 1854 01:32:36,210 --> 01:32:37,640 Well, Charlotte, take off your bonnet 1855 01:32:37,640 --> 01:32:41,100 and shawl and join the party. 1856 01:32:41,100 --> 01:32:42,500 Don't cry. 1857 01:32:42,500 --> 01:32:43,200 Fanny. 1858 01:32:47,120 --> 01:32:49,380 Oh, Miss, how dare you! 1859 01:32:49,380 --> 01:32:52,460 Yes, how dare you! 1860 01:32:52,460 --> 01:32:55,270 Why, girls, at such a moment, too. 1861 01:32:55,270 --> 01:32:55,970 Oh! 1862 01:33:00,440 --> 01:33:03,810 Aren't you the passionate little plaything? 1863 01:33:03,810 --> 01:33:05,340 I'm sorry I'm getting married today, 1864 01:33:05,340 --> 01:33:08,230 but I can put you on my schedule for tomorrow. 1865 01:33:08,230 --> 01:33:08,930 No. 1866 01:33:15,830 --> 01:33:18,300 Fanny. 1867 01:33:18,300 --> 01:33:19,550 Agh! 1868 01:33:19,550 --> 01:33:20,680 Fanny! 1869 01:33:20,680 --> 01:33:23,990 Now, please, please don't drop the book. 1870 01:33:23,990 --> 01:33:25,530 They're just a few words. 1871 01:33:25,530 --> 01:33:26,790 You stand up straight. 1872 01:33:26,790 --> 01:33:27,830 It won't take-- 1873 01:33:31,200 --> 01:33:33,330 My dear, walk. 1874 01:33:33,330 --> 01:33:35,310 An eagerness to get married is one thing, 1875 01:33:35,310 --> 01:33:38,220 but leaping to the altar is quite another. 1876 01:33:38,220 --> 01:33:42,030 Now, Charlotte, you stand right down here. 1877 01:33:42,030 --> 01:33:44,990 You'll be so tall and graceful. 1878 01:33:44,990 --> 01:33:52,250 Fenella, a little something on your harp/ 1879 01:33:52,250 --> 01:33:56,290 Begin, Reverend, if you please. 1880 01:33:56,290 --> 01:34:01,120 Dearly beloved, uh, we are-- 1881 01:34:01,120 --> 01:34:02,320 we are-- 1882 01:34:02,320 --> 01:34:04,540 "Gathered here together." 1883 01:34:04,540 --> 01:34:06,210 What transpires here? 1884 01:34:06,210 --> 01:34:08,380 Charlotte, please. 1885 01:34:08,380 --> 01:34:10,950 "Gathered here together." 1886 01:34:16,770 --> 01:34:20,120 Hey, you can't come in now, sir. 1887 01:34:20,120 --> 01:34:23,520 I have strict orders not to let anyone in! 1888 01:34:23,520 --> 01:34:25,660 What in the name of ordinant, 1889 01:34:25,660 --> 01:34:28,920 Dear cousin, just some high spirited local children 1890 01:34:28,920 --> 01:34:30,490 at play. 1891 01:34:30,490 --> 01:34:33,430 Charlotte, now you get rid of them, Charlotte. 1892 01:34:33,430 --> 01:34:35,350 Tell them to come back later. 1893 01:34:35,350 --> 01:34:37,240 Tell them they got the wrong house. 1894 01:34:37,240 --> 01:34:39,910 Tell them anything, but just get rid of them! 1895 01:34:43,620 --> 01:34:45,750 Oh, pretty figure. 1896 01:34:45,750 --> 01:34:47,900 Here's a sailor looking for harbor. 1897 01:34:47,900 --> 01:34:48,980 Oh! 1898 01:34:48,980 --> 01:34:51,150 Ew, what a cold kiss. 1899 01:34:51,150 --> 01:34:53,140 But-- but-- but they're marrying off my Fanny. 1900 01:34:53,140 --> 01:34:55,170 Oh, peculiar habit, what? 1901 01:34:55,170 --> 01:34:58,770 Miss come from America? 1902 01:34:58,770 --> 01:34:59,710 Dear little tots. 1903 01:34:59,710 --> 01:35:01,120 Bless their tiny hearts. 1904 01:35:03,960 --> 01:35:05,680 We want our sweeties now. 1905 01:35:05,680 --> 01:35:08,380 Children, go away now, and I'll 1906 01:35:08,380 --> 01:35:11,320 send you out some sweets later! 1907 01:35:11,320 --> 01:35:15,370 Oh, children mature so early in the slums. 1908 01:35:15,370 --> 01:35:17,880 Sometimes, I think I really should move. 1909 01:35:17,880 --> 01:35:18,580 Reverend. 1910 01:35:18,580 --> 01:35:19,890 This is unsupportable. 1911 01:35:19,890 --> 01:35:21,790 You practically made an invalid of me, 1912 01:35:21,790 --> 01:35:24,310 my house burned down, and now at the very moment 1913 01:35:24,310 --> 01:35:25,130 of our marriage. 1914 01:35:25,130 --> 01:35:26,080 we are besieged by children. 1915 01:35:26,080 --> 01:35:27,250 MAN: Where are the girls? 1916 01:35:27,250 --> 01:35:28,300 Be calm, cousin. 1917 01:35:28,300 --> 01:35:29,890 Hurry, Reverend. 1918 01:35:29,890 --> 01:35:33,410 Just skip to the end. 1919 01:35:33,410 --> 01:35:34,600 Ooh, where's the pretty? 1920 01:35:34,600 --> 01:35:36,100 Oh, there she is! 1921 01:35:36,100 --> 01:35:37,450 You come here with me. 1922 01:35:37,450 --> 01:35:38,470 Come here. 1923 01:35:41,620 --> 01:35:44,190 Wilt thou take this woman? 1924 01:35:44,190 --> 01:35:45,620 I would. 1925 01:35:45,620 --> 01:35:48,720 Wilt thou take this man? 1926 01:35:48,720 --> 01:35:50,330 Go on, dear. 1927 01:35:50,330 --> 01:35:52,740 Heaven knows a girl requires the protection of a husband 1928 01:35:52,740 --> 01:35:55,990 in a world like this. 1929 01:35:55,990 --> 01:35:58,630 She will. 1930 01:35:58,630 --> 01:36:01,680 I now pronounce you man and wife. 1931 01:36:01,680 --> 01:36:03,480 It's all right. 1932 01:36:03,480 --> 01:36:04,280 Oh, isn't it touching? 1933 01:36:04,280 --> 01:36:07,930 Darling, may I be the first to congratulate you? 1934 01:36:14,070 --> 01:36:16,320 Oh! 1935 01:36:16,320 --> 01:36:17,250 Fanny. 1936 01:36:17,250 --> 01:36:17,950 Oh, no! 1937 01:36:17,950 --> 01:36:21,230 Oh, Fanny, my darling! 1938 01:36:21,230 --> 01:36:24,010 Oh, Charles, what are you doing here? 1939 01:36:24,010 --> 01:36:26,400 Thank heaven I found you in time time. 1940 01:36:26,400 --> 01:36:27,100 Time? 1941 01:36:27,100 --> 01:36:28,650 Time for me to retire! 1942 01:36:28,650 --> 01:36:30,570 What? 1943 01:36:30,570 --> 01:36:31,360 What? 1944 01:36:31,360 --> 01:36:32,650 What is it? 1945 01:36:32,650 --> 01:36:33,940 Ahoy, mate! 1946 01:36:33,940 --> 01:36:35,100 Target sighted. 1947 01:36:35,100 --> 01:36:37,010 Prepare the clapping irons. 1948 01:36:37,010 --> 01:36:37,980 Ahah! 1949 01:36:37,980 --> 01:36:40,680 Well, here's the pretty one I met last week. 1950 01:36:40,680 --> 01:36:41,380 Let go. 1951 01:36:41,380 --> 01:36:42,960 Help me, Charles! 1952 01:36:42,960 --> 01:36:44,720 Unhand that lady. 1953 01:36:44,720 --> 01:36:46,330 Unhand what? 1954 01:36:46,330 --> 01:36:48,790 Oh, an officer? 1955 01:36:48,790 --> 01:36:51,710 Since when is a skirt the uniform of a man? 1956 01:36:51,710 --> 01:36:53,500 Stand at attention. 1957 01:36:53,500 --> 01:36:55,240 Salute. 1958 01:36:55,240 --> 01:36:57,040 Address me as "sir." 1959 01:36:57,040 --> 01:36:58,580 Ensign, you're speaking to an admiral! 1960 01:36:58,580 --> 01:37:02,740 Admiral or not, how dare you treat my wife in this fashion! 1961 01:37:02,740 --> 01:37:03,900 Release her at once! 1962 01:37:03,900 --> 01:37:04,840 Your what? 1963 01:37:04,840 --> 01:37:07,130 This is my wife, you numbskull! 1964 01:37:07,130 --> 01:37:08,950 Ow! 1965 01:37:08,950 --> 01:37:11,380 Oh, Mr. Hemingway, you can't want me now 1966 01:37:11,380 --> 01:37:14,560 that my true beloved has returned to claim me. 1967 01:37:14,560 --> 01:37:15,910 One true love? 1968 01:37:15,910 --> 01:37:17,830 Just a minute, my little one. 1969 01:37:17,830 --> 01:37:21,010 To the best of my remembrance, we met only once before. 1970 01:37:21,010 --> 01:37:24,550 Oh, no, it's Charles, my one and only beloved 1971 01:37:24,550 --> 01:37:26,180 that's returned from the dead. 1972 01:37:26,180 --> 01:37:27,520 Not the dead, Fanny. 1973 01:37:27,520 --> 01:37:28,340 Twickenham. 1974 01:37:28,340 --> 01:37:30,010 That's where the ship sank. 1975 01:37:30,010 --> 01:37:31,250 Quiet in the ranks! 1976 01:37:31,250 --> 01:37:33,930 Stand at attention, Ensign, or I'll have keelhauled. 1977 01:37:33,930 --> 01:37:37,090 That's still my wife you are embracing. 1978 01:37:37,090 --> 01:37:40,300 Take your hands off Mrs. Hemingway at once! 1979 01:37:40,300 --> 01:37:41,860 Charles, you came too late. 1980 01:37:41,860 --> 01:37:43,600 I'm married to another man. 1981 01:37:43,600 --> 01:37:45,010 Cousin, cousin. 1982 01:37:45,010 --> 01:37:47,490 If you will wait but one moment. 1983 01:37:47,490 --> 01:37:50,100 Don't "cousin" me, you old fraud! 1984 01:37:50,100 --> 01:37:50,920 Come along, wench. 1985 01:37:50,920 --> 01:37:54,190 I am throwing you into the first empty bed we find. 1986 01:37:54,190 --> 01:37:56,040 Oh, please, Mr. Hemingway. 1987 01:37:56,040 --> 01:37:58,120 You may love your regiment, but you have married to me. 1988 01:37:58,120 --> 01:37:58,820 Come along. 1989 01:38:01,550 --> 01:38:05,030 My dear Mrs. Brown, I was always under the impression 1990 01:38:05,030 --> 01:38:08,650 that you run a straightforward cash and carrying on business. 1991 01:38:08,650 --> 01:38:10,280 But if this sort of thing is going on, 1992 01:38:10,280 --> 01:38:13,510 I'm afraid you're going to lose your license for license. 1993 01:38:13,510 --> 01:38:14,520 Lose my license, Excellency? 1994 01:38:14,520 --> 01:38:16,980 Oh, you can't mean that. 1995 01:38:16,980 --> 01:38:18,940 Why, I've had a license for 22 years, 1996 01:38:18,940 --> 01:38:21,060 come next Army and Navy Day. 1997 01:38:21,060 --> 01:38:22,700 Lose my license? 1998 01:38:22,700 --> 01:38:23,750 Oh, no! 1999 01:38:23,750 --> 01:38:27,580 Charles, Charles, save me! 2000 01:38:27,580 --> 01:38:28,570 Fraud. 2001 01:38:28,570 --> 01:38:30,890 Ow! 2002 01:38:30,890 --> 01:38:31,880 Sir. 2003 01:38:31,880 --> 01:38:33,650 Sir, I beg you. 2004 01:38:33,650 --> 01:38:35,760 All right, dismissed! 2005 01:38:41,560 --> 01:38:42,260 What are you doing? 2006 01:38:48,350 --> 01:38:50,330 I've had enough of nonsense. 2007 01:38:50,330 --> 01:38:51,800 Esmeralda! 2008 01:38:57,190 --> 01:38:58,170 Esmeralda! 2009 01:39:06,500 --> 01:39:08,460 Esmeralda! 2010 01:39:08,460 --> 01:39:12,060 Help Murder! 2011 01:39:12,060 --> 01:39:12,780 Where's the watch? 2012 01:39:12,780 --> 01:39:17,570 Sixpence, sixpence for a mess of fish. 2013 01:39:17,570 --> 01:39:21,650 Six fish and a mess of fish. 2014 01:39:21,650 --> 01:39:23,110 Sixpence. 2015 01:39:23,110 --> 01:39:25,070 Wait a minute. 2016 01:39:25,070 --> 01:39:28,000 Sixpence for fish. 2017 01:39:28,000 --> 01:39:31,930 Sixpence for a fish of mess. 2018 01:39:31,930 --> 01:39:33,660 You will only be enjoying a husk. 2019 01:39:33,660 --> 01:39:34,700 I like husks. 2020 01:39:34,700 --> 01:39:36,190 My nanny tucked me under them as a child. 2021 01:39:36,190 --> 01:39:37,960 Let go of me! 2022 01:39:37,960 --> 01:39:40,100 No, no, not that one! 2023 01:39:40,100 --> 01:39:42,680 It was made for Mrs. Brown personally. 2024 01:39:42,680 --> 01:39:45,660 It's an antique. 2025 01:39:45,660 --> 01:39:48,140 I will, I will. 2026 01:39:58,560 --> 01:39:59,350 Charles, Charles. 2027 01:39:59,350 --> 01:40:00,050 Oh, Fanny. 2028 01:40:04,020 --> 01:40:06,820 Help, you're ruining me! 2029 01:40:06,820 --> 01:40:09,170 Oh, my best curtains. 2030 01:40:09,170 --> 01:40:12,150 They cost a fortune. 2031 01:40:12,150 --> 01:40:14,560 That one took years to pay for. 2032 01:40:18,400 --> 01:40:20,920 Get me out of here, Madam. 2033 01:40:20,920 --> 01:40:23,420 I'll be showing you and the freak. 2034 01:40:23,420 --> 01:40:24,120 Shut up. 2035 01:40:24,120 --> 01:40:25,690 Who is that fellow? 2036 01:40:26,400 --> 01:40:27,970 You pipe down now! 2037 01:40:27,970 --> 01:40:30,270 I will strip you of every penny you earned. 2038 01:40:30,270 --> 01:40:31,780 After all I've done for you? 2039 01:40:31,780 --> 01:40:32,870 Done for me? 2040 01:40:32,870 --> 01:40:35,140 You've made a laughingstock and a mockery, you old bawd! 2041 01:40:35,140 --> 01:40:36,040 Bawd? 2042 01:40:36,040 --> 01:40:36,910 Bawd! 2043 01:40:36,910 --> 01:40:39,990 I rue the day I ever laid eyes on you, let alone 2044 01:40:39,990 --> 01:40:42,100 tried to lay hands on one of your doxies! 2045 01:40:42,100 --> 01:40:43,030 Doxy? 2046 01:40:43,030 --> 01:40:44,860 Take that statement back, sir. 2047 01:40:44,860 --> 01:40:46,180 Withdraw it! 2048 01:40:46,180 --> 01:40:46,990 Doxy, indeed. 2049 01:40:46,990 --> 01:40:49,450 That girl is as pure as the driven snow. 2050 01:40:49,450 --> 01:40:52,940 And you are an unfeeling brute! 2051 01:40:52,940 --> 01:40:56,680 Esmeralda, Esmeralda! 2052 01:40:56,680 --> 01:40:57,380 Am I? 2053 01:41:06,410 --> 01:41:08,380 Oh, no, Mrs. Brown. 2054 01:41:08,380 --> 01:41:10,090 This won't do. 2055 01:41:10,090 --> 01:41:12,790 Normal, ordinary jollifications one quite 2056 01:41:12,790 --> 01:41:14,230 understands and approves. 2057 01:41:14,230 --> 01:41:17,380 But this, Madam? 2058 01:41:17,380 --> 01:41:22,210 I fear a tiny error was made in this matter. 2059 01:41:22,210 --> 01:41:24,220 Percy, summon the watch. 2060 01:41:24,220 --> 01:41:25,000 Aye, aye, sir. 2061 01:41:28,300 --> 01:41:30,040 Oh, no. 2062 01:41:30,040 --> 01:41:31,150 No, sir. 2063 01:41:31,150 --> 01:41:34,790 It's all a mistake, a misunderstanding. 2064 01:41:34,790 --> 01:41:39,480 The-- the girl is not really married to Mr. Hemingway. 2065 01:41:39,480 --> 01:41:40,480 What? 2066 01:41:40,480 --> 01:41:46,110 It was only a masquerade, a game, Excellency. 2067 01:41:46,110 --> 01:41:49,160 I've been deceived, and by a girl. 2068 01:41:49,160 --> 01:41:53,390 Why, Mrs. Brown, I was married but 10 minutes ago by him. 2069 01:41:53,390 --> 01:41:54,090 No. 2070 01:41:54,090 --> 01:41:55,600 No, love. 2071 01:41:55,600 --> 01:41:58,210 Johnny is not an ordained minister, 2072 01:41:58,210 --> 01:42:02,800 only a retired choirboy who grew up to be a first class drunk. 2073 01:42:02,800 --> 01:42:06,860 The ceremony he performed is not valid. 2074 01:42:06,860 --> 01:42:08,380 I fear I deceived you. 2075 01:42:08,380 --> 01:42:11,020 Though naturally, I thought it was 2076 01:42:11,020 --> 01:42:14,080 for your own good at the time. 2077 01:42:14,080 --> 01:42:17,230 But I swear, if you can find it in your heart 2078 01:42:17,230 --> 01:42:19,600 to forgive a lady with dubious reputation 2079 01:42:19,600 --> 01:42:22,720 but recently acquired good intentions, 2080 01:42:22,720 --> 01:42:26,200 I personally will see you married to this lad of yours 2081 01:42:26,200 --> 01:42:31,730 in the very biggest ceremony of its kind ever held in our set. 2082 01:42:31,730 --> 01:42:36,280 And there have been some very good marriages, too. 2083 01:42:36,280 --> 01:42:39,970 Half the parish, I sometimes think. 2084 01:42:39,970 --> 01:42:41,890 Oh, Fanny, you're mine. 2085 01:42:41,890 --> 01:42:44,560 Oh, Charles, I was yours the moment we met. 2086 01:42:47,740 --> 01:42:50,300 Touching, isn't it, Excellency? 2087 01:42:50,300 --> 01:42:52,310 The first girl to come into my house 2088 01:42:52,310 --> 01:42:58,540 in 22 years of brisk trade and leave in her initial condition. 2089 01:42:58,540 --> 01:43:01,350 It gets you here, doesn't it? 2090 01:43:01,350 --> 01:43:06,150 Why, I really do think this experience has quite, well, 2091 01:43:06,150 --> 01:43:08,300 shall we say, reformed me. 2092 01:43:08,300 --> 01:43:10,500 WOMAN: Oh, no, no, no, never that! 2093 01:43:10,500 --> 01:43:11,960 MAN: No, no, never! 2094 01:43:11,960 --> 01:43:14,090 I didn't mean to suggest complete reform. 2095 01:43:14,090 --> 01:43:15,570 WOMAN: No, never that. 2096 01:43:15,570 --> 01:43:16,460 WOMAN: Not that. 2097 01:43:16,460 --> 01:43:17,320 No, Madam. 2098 01:43:17,320 --> 01:43:18,690 But what will become of me? 2099 01:43:18,690 --> 01:43:21,130 No, no you can't. 2100 01:43:21,130 --> 01:43:21,920 Never. 2101 01:43:21,920 --> 01:43:24,350 That could be inconvenient. 2102 01:43:24,350 --> 01:43:27,020 You mean, I'd be missed? 2103 01:43:27,020 --> 01:43:28,920 MAN: Is there any doubt in your mind? 2104 01:43:28,920 --> 01:43:31,850 WOMAN: Indubitably! 2105 01:43:31,850 --> 01:43:33,440 Positively! 2106 01:43:33,440 --> 01:43:35,510 FANNY HILL: How moving it was to see I 2107 01:43:35,510 --> 01:43:40,340 was not the only one to love and value my dear preceptress. 2108 01:43:40,340 --> 01:43:44,810 Maude Brown was beloved by all. 2109 01:43:44,810 --> 01:43:49,080 I never was one to disappoint my public. 2110 01:43:49,080 --> 01:43:52,520 Shall we merely say that for the time being, 2111 01:43:52,520 --> 01:43:55,750 I will contemplate reform? 2112 01:43:59,610 --> 01:44:03,100 But I must say, I do not understand 2113 01:44:03,100 --> 01:44:08,380 what the fiancé of my ward is doing in a house like this. 2114 01:44:08,380 --> 01:44:09,080 Tsk. 150540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.