All language subtitles for Raised By Wolves S02E01 The Monroe Technique

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,706 --> 00:00:03,425 Ecco che arriva la macchina. 2 00:00:03,545 --> 00:00:06,835 Questo ha 18 milioni di visualizzazioni? Bisogna estinguere questa fiamma! 3 00:00:06,859 --> 00:00:07,675 Ancora! 4 00:00:07,707 --> 00:00:11,650 Guarda, Yoko, non è il suo ginocchio. È un'enorme pustola. 5 00:00:11,669 --> 00:00:15,675 E tra poco la schiaccerà, e quello che uscirà, sarà praticamente crema di ginocchio. 6 00:00:15,707 --> 00:00:16,706 Ci siamo! 7 00:00:23,130 --> 00:00:25,139 Tre, due, uno... 8 00:00:27,341 --> 00:00:28,457 Cosa? 9 00:00:28,577 --> 00:00:35,843 No! 10 00:00:35,889 --> 00:00:38,669 Subs4you e Serial Crush presentano: 11 00:00:39,243 --> 00:00:42,696 Raised By Wolves - 2x01 The Monroe Technique 12 00:00:43,343 --> 00:00:48,881 Traduzione: Federica.1991, MissGiovi, Memme, Annalisotta, Arir94, Ceebi, Glo 13 00:00:50,193 --> 00:00:52,080 Revisione: Rebekah24 14 00:00:54,170 --> 00:00:54,986 Mamma! 15 00:00:55,448 --> 00:00:58,178 Mamma! Si è disconnesso il Wi-Fi! Abbiamo provato di tutto! 16 00:00:58,199 --> 00:01:01,622 Abbiamo aggiornato, abbiamo aggiornato di nuovo. Abbiamo fatto letteralmente di tutto! 17 00:01:01,654 --> 00:01:05,032 Fa' qualcosa! Chiama qualcuno! Chiama il 999! Wi-Fi, mamma! Wi-Fi! 18 00:01:05,065 --> 00:01:07,308 - L'ho spento io, Germaine. - Perché? 19 00:01:07,428 --> 00:01:10,150 - Quale umano lo farebbe mai? - Non possiamo più permettercelo. 20 00:01:10,167 --> 00:01:13,610 Non pago 29.99 sterline al mese per emettere dannati pixel nell'aria. 21 00:01:13,642 --> 00:01:17,220 Ma internet è educativo, mamma. Lo uso per guardare "Ted parla di..." 22 00:01:18,226 --> 00:01:20,068 qualunque cosa si batta Ted. 23 00:01:20,287 --> 00:01:24,283 Ok, signorina buonasera. Dici che è educativo? Diamo un'occhiata alla tua cronologia, allora. 24 00:01:25,852 --> 00:01:27,559 "Tom Hardy senza maglia", 25 00:01:28,268 --> 00:01:31,605 "Tom Hardy con la maglia", "Benedict Cumberbatch con il cappello", 26 00:01:31,786 --> 00:01:34,116 - "Benedict Cumberbatch senza cappello". - Quindi? 27 00:01:34,471 --> 00:01:39,455 Ho bisogno di vedere. Non riesco ad immaginare Benedict Cumberbatch senza cappello, lo sai. 28 00:01:39,600 --> 00:01:42,924 - "Piedi di Catherine Deneuve"? - Colpevole di reato. 29 00:01:43,657 --> 00:01:45,576 "Andrew Marr sul motorino"? 30 00:01:45,600 --> 00:01:48,648 Oh, questa è stata Yoko. A quanto pare ha dei gusti particolari. 31 00:01:48,680 --> 00:01:52,288 Senti, se ti serve internet, vai in biblioteca con Aretha e usalo lì. 32 00:01:52,320 --> 00:01:53,327 Internet 33 00:01:53,616 --> 00:01:54,487 pubblico? 34 00:01:54,548 --> 00:01:57,290 Con tutti quegli sfigati internauti pubblici? 35 00:01:57,319 --> 00:01:59,497 Faccio parte della Generazione Cyber! 36 00:01:59,617 --> 00:02:04,331 Ti prego, non farmi usare una tastiera pubblica unta dalle dita di vecchi uomini tristi. 37 00:02:04,540 --> 00:02:07,589 Stai mettendo in dubbio la mia politica austera, Germaine? 38 00:02:08,253 --> 00:02:10,039 Mi stai Corbynizzando? 39 00:02:10,214 --> 00:02:11,029 Bene. 40 00:02:11,326 --> 00:02:13,068 Andrò in biblioteca. 41 00:02:13,394 --> 00:02:15,997 Ma di certo non sarà uno dei miei best moment, mamma. 42 00:02:16,040 --> 00:02:18,551 Non farà parte del film della mia vita! 43 00:02:19,559 --> 00:02:20,827 Germaine ha chiuso! 44 00:02:27,829 --> 00:02:28,667 Mamma? 45 00:02:29,000 --> 00:02:29,838 Mamma? 46 00:02:30,547 --> 00:02:31,672 Non mi entrano più. 47 00:02:31,703 --> 00:02:33,999 Com'è possibile che ti siano ancora cresciuti i piedi? 48 00:02:34,023 --> 00:02:36,714 Sono settimane che ti diminuisco la dose di calcio. 49 00:02:37,013 --> 00:02:37,775 Tieni. 50 00:02:38,270 --> 00:02:41,318 Prendi queste. Sono rosa, ma almeno non c'è la pipì. 51 00:02:41,360 --> 00:02:44,600 Papà ha detto di smetterla di darmi roba da femmine. Abbiamo un club dei maschi. 52 00:02:44,624 --> 00:02:46,247 Posso entrare nel club dei maschi? 53 00:02:46,301 --> 00:02:49,473 Ne abbiamo già parlato. Papà ha detto che non possiamo fidarci di te. 54 00:02:49,593 --> 00:02:50,600 Ho capito. 55 00:02:50,623 --> 00:02:54,986 Dimentichi per una volta una persona al porto, e ti taglia dalla sua vita per sempre. 56 00:02:55,145 --> 00:02:57,840 Di' a tuo padre che non voglio stare nel club dei maschi. 57 00:02:57,870 --> 00:03:00,579 Perché sono nel club dei non idioti. 58 00:03:00,699 --> 00:03:03,935 Beh, Wyatt, temo che le uniche altre scarpe disponibili 59 00:03:04,088 --> 00:03:05,829 siano le vecchie infradito del nonno. 60 00:03:05,880 --> 00:03:07,700 Questo è il karma, ragazzo! 61 00:03:08,174 --> 00:03:10,645 Fossi in te, preferirei dei calzini di profilattico. 62 00:03:10,720 --> 00:03:13,039 Ho più funghi che piedi laggiù. 63 00:03:14,166 --> 00:03:14,861 Ehi! 64 00:03:14,942 --> 00:03:17,240 Rispetta gli anziani, ragazzino. 65 00:03:17,270 --> 00:03:21,242 Per fartela breve, sono stato coinvolto nella terza guerra del merluzzo per te. 66 00:03:21,320 --> 00:03:23,087 Per proteggere il tuo merluzzo... 67 00:03:23,140 --> 00:03:24,738 E qual è il ringraziamento? 68 00:03:24,785 --> 00:03:28,221 Scusa papà. I ragazzi non sono abituati a non avere più un ripostiglio. 69 00:03:28,251 --> 00:03:32,200 Qui non si ammucchia più la robaccia inutile che nessuno vuole, Wyatt. 70 00:03:32,239 --> 00:03:33,720 Qui ci vive il nonno ora. 71 00:03:33,783 --> 00:03:35,719 È completamente diverso, ok? 72 00:03:35,755 --> 00:03:36,554 Mamma! 73 00:03:36,830 --> 00:03:40,016 Eccoti, i libri della biblioteca di Cher. Ho tolto il muco. 74 00:03:40,031 --> 00:03:41,437 Li sfoglio un attimo. 75 00:03:41,452 --> 00:03:44,616 La settimana scorsa ho inviato per sbaglio i risultati del pap test alla biblioteca, 76 00:03:44,631 --> 00:03:47,131 tra le pagine quattro e cinque di Ortone e il mondo dei Chi! 77 00:03:47,142 --> 00:03:50,165 Va bene, allora vado in biblioteca, 78 00:03:50,244 --> 00:03:53,960 a mettere le dita su uno di quei pc lerci che usano tutti. 79 00:03:55,712 --> 00:03:56,664 Germaine! 80 00:03:56,960 --> 00:04:00,879 Scusa, nonno. Privata di ogni mio diritto digitale avevo scordato che vivi lì. 81 00:04:00,964 --> 00:04:01,949 A più tardi! 82 00:04:01,972 --> 00:04:02,771 Wyatt. 83 00:04:02,891 --> 00:04:03,895 Arrivo! 84 00:04:05,072 --> 00:04:07,259 Facciamo qualcosa a questo angolino, papà? 85 00:04:07,268 --> 00:04:10,619 Sarà pure economico, ma non puoi stare lì come l'ultimo della cucciolata. 86 00:04:10,635 --> 00:04:13,489 Che ne dici di fare un giretto all'IKEA dei poveri? 87 00:04:24,527 --> 00:04:26,567 Buon pomeriggio, signora Buttermere. 88 00:04:28,470 --> 00:04:29,278 Wyatt! 89 00:04:29,444 --> 00:04:30,910 - La scarpa. - Non mi piacciono. 90 00:04:30,919 --> 00:04:32,318 - Raccoglila. - Non fa niente. 91 00:04:32,347 --> 00:04:33,654 Rassegnati, bello! 92 00:04:33,665 --> 00:04:35,854 Mia madre mi ha chiesto di dirle che 93 00:04:35,884 --> 00:04:39,599 mancava la pagina sette quando lo abbiamo preso. 94 00:04:39,615 --> 00:04:42,680 Non ti preoccupare. Abbiamo qualche copia di quella pagina, si stacca spesso. 95 00:04:42,740 --> 00:04:46,927 Sembra esserci stata una rivolta contro Mog. Non vi farò nessuna multa. 96 00:04:47,047 --> 00:04:51,120 Apprezzo la costante comprensione che questa biblioteca mostra per la mia famiglia. 97 00:04:51,733 --> 00:04:53,316 Salve, signora Buttermere. 98 00:04:53,394 --> 00:04:55,199 Ciao, Yoko. Come va? 99 00:04:55,229 --> 00:04:58,030 Ho visto Dumbo con mio padre ieri sera, e nella parte triste 100 00:04:58,038 --> 00:05:00,939 mi ha detto che se avessi fatto una ricerca sul mercato dell'avorio, 101 00:05:00,962 --> 00:05:02,519 questo mi avrebbe tirato su. 102 00:05:02,536 --> 00:05:05,648 Abbiamo qualche libro sull'argomento. Ecco il numero di riferimento. 103 00:05:05,810 --> 00:05:09,510 Vedi quel signore che sbava dormendo accanto ai CD? 104 00:05:09,535 --> 00:05:11,711 Sono proprio dietro la sua spalla sinistra. 105 00:05:12,777 --> 00:05:15,866 Posso "usare internet", per favore? 106 00:05:16,140 --> 00:05:19,433 I computer sono tutti occupati ora, pare che i capezzoli di Penelope Keith 107 00:05:19,452 --> 00:05:20,926 abbiano fatto un po' di scalpore. 108 00:05:20,943 --> 00:05:23,296 - Dovrebbero liberarsi tra mezz'ora. - Mezz'ora? 109 00:05:23,353 --> 00:05:25,741 Tra mezz'ora non ricorderò quello che voglio cercare. 110 00:05:25,760 --> 00:05:29,257 Faccio parte della generazione digitale. Penso in meme... 111 00:05:29,270 --> 00:05:32,271 Ti segno per il numero tre. Il signor Latham non ci starà molto. 112 00:05:32,458 --> 00:05:35,066 Proprio non capisce come usare il mouse. 113 00:05:54,257 --> 00:05:55,690 È feconda. 114 00:05:55,711 --> 00:05:57,963 Le andrò dritta dentro. 115 00:05:58,175 --> 00:06:01,855 La qualità dei rifiuti è migliore qui, a Tettenhall. Faccio gli onori di casa, Del? 116 00:06:01,885 --> 00:06:03,040 Portati Mariah. 117 00:06:03,670 --> 00:06:04,937 Ci sa fare. 118 00:06:17,625 --> 00:06:20,073 Non esagerare, piccola. Il passo da zoppo è mio. 119 00:06:20,092 --> 00:06:21,750 Scegliti un tuo raggiro. 120 00:06:28,683 --> 00:06:29,947 Buongiorno, tesoro. 121 00:06:30,000 --> 00:06:34,074 Le dispiace se mia figlia e questa piccolina prendono un paio di cose dalla sua pattumiera? 122 00:06:34,148 --> 00:06:37,790 Così da non oltrepassare il limite. Le fanno una multa se lo supera, lo sa? 123 00:06:41,445 --> 00:06:43,072 È proprio un mortorio qui! 124 00:06:43,864 --> 00:06:44,738 Germaine! 125 00:06:45,004 --> 00:06:48,089 La prima regola del club del libro è stare in silenzio. 126 00:06:48,103 --> 00:06:49,432 Dico solo che... 127 00:06:49,455 --> 00:06:51,382 non potrebbero mettere un po' di musica o altro? 128 00:06:51,431 --> 00:06:55,285 Un po' di John Legend e una macchinetta per il caffè migliorerebbero questo posto. 129 00:06:55,310 --> 00:06:57,715 Questa libreria è perfetta così com'è. 130 00:06:57,744 --> 00:07:01,720 Solo qui ci si può sedere e leggere gratis. Hai idea di che cosa preziosa sia? 131 00:07:01,745 --> 00:07:04,492 - Dio, stavo solo dicendo... - Ci sono libri qui, Germaine. 132 00:07:04,528 --> 00:07:07,950 Conoscenza. Gratis! Nonostante i tagli del 30%. 133 00:07:08,000 --> 00:07:10,761 Ricorreranno ad un degradante caffè mattutino per recuperare fondi. 134 00:07:10,794 --> 00:07:12,916 - Un caffè mattutino! - Grazie. 135 00:07:13,112 --> 00:07:15,898 È degradante davvero! Sono una bibliotecaria, non una barista. 136 00:07:15,918 --> 00:07:17,600 Ho studiato a De Montford. 137 00:07:17,720 --> 00:07:20,186 Ma mi fareste il favore di stare zitte? 138 00:07:22,335 --> 00:07:24,945 Mi hai appena fatto infrangere la prima regola del club del libro. 139 00:07:24,958 --> 00:07:28,642 Aretha! Smettila di parlare come una maestrina e guarda... 140 00:07:30,996 --> 00:07:31,723 Lee! 141 00:07:33,488 --> 00:07:34,431 Buffo. 142 00:07:34,678 --> 00:07:36,851 Non provo più niente per Lee adesso. 143 00:07:37,087 --> 00:07:40,857 Non c'è niente di meno attraente di qualcuno a cui non piaci. 144 00:07:40,928 --> 00:07:42,806 L'ho proprio superata! 145 00:07:42,818 --> 00:07:45,839 E la cosa importante è che nessuno si è fatto male. 146 00:07:46,102 --> 00:07:49,468 A me hai preso un bel po' di sangue per quel rito d'amore vudù. 147 00:07:49,529 --> 00:07:51,190 Addio, dolce principe. 148 00:07:51,227 --> 00:07:53,560 Oh... come ti ho violato nei miei sogni... 149 00:07:53,809 --> 00:07:57,360 Sogni in cui, francamente, eri più colto di quanto non lo fossi in realtà. 150 00:07:57,561 --> 00:07:59,499 Il Minion di Lee sta arrivando! 151 00:08:01,197 --> 00:08:02,198 Niente paura. 152 00:08:02,271 --> 00:08:03,777 La bibliotecaria ci salverà. 153 00:08:03,800 --> 00:08:06,137 La dolce, coraggiosa, nobile bibliotecaria... 154 00:08:06,152 --> 00:08:08,965 Ehi, io controllo solo i libri. Non mi occupo di sicurezza. 155 00:08:09,018 --> 00:08:10,641 Quello è il lavoro di Nigel. 156 00:08:19,059 --> 00:08:20,138 Ecco qui, papà. 157 00:08:20,258 --> 00:08:21,858 Possiamo farci un separé. 158 00:08:21,879 --> 00:08:24,580 Perché pagare 15 sterline per un bastone per tenda da mezzo metro 159 00:08:24,604 --> 00:08:27,165 quando i figli di Cameron lo danno via gratis? 160 00:08:27,320 --> 00:08:31,316 Adesso la mattina avrò un cantuccio tutto mio dove vestirmi, senza dover usare la cucina. 161 00:08:31,490 --> 00:08:34,485 C'è qualcosa di sbagliato nell'essere nudi vicino alla pancetta. 162 00:08:36,396 --> 00:08:38,034 Qui c'è del potenziale! 163 00:08:39,197 --> 00:08:40,567 I topi ci hanno pisciato su, 164 00:08:40,591 --> 00:08:43,015 ma con affetto, cure amorevoli e una bella ceratura, 165 00:08:43,026 --> 00:08:45,865 - tornerà come prima. - Anche con me ha funzionato. 166 00:08:46,446 --> 00:08:48,561 Oh. Questo è un tocco di classe. 167 00:08:48,681 --> 00:08:49,950 Le manca una tetta, pà. 168 00:08:49,965 --> 00:08:53,504 A tutti noi manca qualcosa, Della. Non significa che non possiamo essere amati. 169 00:08:53,520 --> 00:08:57,037 Ok, va bene. Guru della New Age. Puoi prenderla, ma non abusare di lei. 170 00:08:57,079 --> 00:08:59,439 Dubito che le mono-tetta sia stata controllata. 171 00:08:59,467 --> 00:09:00,545 È vintage, Della. 172 00:09:00,560 --> 00:09:03,399 Le leggi sulla sicurezza non valgono quando hai passato una certa età. 173 00:09:03,415 --> 00:09:05,160 Abbiamo finito qui. Possiamo andare? 174 00:09:05,202 --> 00:09:06,513 Sicuro, Della. 175 00:09:07,242 --> 00:09:09,760 Mi sa che se le diciamo che Mariah soffre di rachitismo, 176 00:09:09,769 --> 00:09:12,016 ci farebbe frugare nel suo bidone. 177 00:09:16,061 --> 00:09:18,359 Questa dialettica femminista lo farà allontanare. 178 00:09:18,434 --> 00:09:22,049 Nulla tiene i ragazzi più lontani della femminista pro trans Germaine Greer. 179 00:09:23,699 --> 00:09:24,878 Bella mossa, amica. 180 00:09:25,926 --> 00:09:27,612 Ci sta provando? 181 00:09:30,039 --> 00:09:31,959 Ci sta provando eccome! 182 00:09:32,561 --> 00:09:34,799 Lo vedete? Come si permette di flirtare con me? 183 00:09:34,809 --> 00:09:37,970 Siamo in due fazioni opposte, come i Mongoli e i Di Caprio. 184 00:09:38,053 --> 00:09:40,362 Montecchi e Capuleti, Germaine. Montecchi e Capuleti. 185 00:09:40,374 --> 00:09:42,088 Sì, sì, quelli. 186 00:09:42,240 --> 00:09:44,552 Gli farò lo sguardo da bibliotecaria sexy. 187 00:09:55,183 --> 00:09:57,169 CLAMIDIA UNA COSA SERIA 188 00:10:40,232 --> 00:10:41,427 Tieni, pulcina. 189 00:10:43,703 --> 00:10:46,391 Dio benedica i ceti medi. 190 00:10:46,421 --> 00:10:49,237 Sempre pronti a spendere 80 sterline per qualcosa decorato col gesso. 191 00:10:49,267 --> 00:10:50,616 Colpa dell'ascesa sociale. 192 00:10:50,633 --> 00:10:53,783 Ai miei tempi, questa roba la trovavi solo in certi bordelli di Berlino. 193 00:10:53,813 --> 00:10:55,453 No, no, hai ragione comunque, Del. 194 00:10:55,483 --> 00:10:57,680 Diamo un'aria rustica a queste cose, 195 00:10:57,710 --> 00:11:00,668 e ci ritroveremo circondati da clienti radical-chic da grande magazzino. 196 00:11:00,698 --> 00:11:03,208 Dato che sei così esperto sul nostro target di clienti, 197 00:11:03,238 --> 00:11:05,763 perché non lo rimetti a nuovo tu mentre io appendo la tenda? 198 00:11:05,793 --> 00:11:06,825 Dimmi, Del... 199 00:11:07,038 --> 00:11:08,591 sei sicura di volerlo fare? 200 00:11:08,631 --> 00:11:12,153 Sai quanto ti innervosisci quando tieni le braccia sopra la testa. 201 00:11:12,183 --> 00:11:14,726 Ricordi quando hai appeso i cestini di vimini? 202 00:11:16,265 --> 00:11:17,798 Non so di cosa parli, papà. 203 00:11:18,027 --> 00:11:20,069 Sono una persona estremamente pacata. 204 00:11:20,319 --> 00:11:21,579 Non credi? 205 00:11:22,136 --> 00:11:23,152 Sì, certo. 206 00:11:23,385 --> 00:11:24,423 Al 100%. 207 00:11:25,352 --> 00:11:27,785 Ignorami. Fai pure, Del. 208 00:11:28,430 --> 00:11:31,993 Spolvererò il vecchio Black and Decker e rimetterò a nuovo questa bellezza. 209 00:11:32,023 --> 00:11:36,082 Bene, Mariah. Che ne dici di diventare l'apprendista del nonno? 210 00:11:36,112 --> 00:11:38,217 Come se fossimo ai vecchi tempi 211 00:11:38,247 --> 00:11:42,774 e tu fossi sopravvissuta alla scarlattina, al colera, al tifo. 212 00:11:42,804 --> 00:11:44,111 Metti le mani qui. 213 00:11:50,785 --> 00:11:52,515 È stato incredibile! 214 00:11:52,571 --> 00:11:56,248 Non avevo mai sperimentato il potere del mio magnetismo sessuale prima d'ora. 215 00:11:56,278 --> 00:12:00,640 Ovviamente non sono interessata a lui, ma è meglio mantenersi in allenamento. 216 00:12:00,670 --> 00:12:04,662 Non sai mai quando potrebbe servirti spruzzare litri e litri di energia sessuale. 217 00:12:04,832 --> 00:12:06,163 Ehi, Germaine! 218 00:12:07,536 --> 00:12:09,549 Sta arrivando, a ore 12! 219 00:12:12,265 --> 00:12:13,255 Ehi, amica. 220 00:12:15,334 --> 00:12:16,151 Ti... 221 00:12:17,581 --> 00:12:19,109 di uscire con me? 222 00:12:31,291 --> 00:12:34,867 Germaine, se dai una risposta questa situazione finirà. 223 00:12:36,553 --> 00:12:37,809 Sì, ok. 224 00:12:39,628 --> 00:12:41,426 Fantastico. Ti... 225 00:12:42,065 --> 00:12:43,330 chiamo dopo. 226 00:12:47,783 --> 00:12:49,057 Oh, mio Dio. 227 00:12:49,993 --> 00:12:51,531 Un ragazzo mi ha chiesto di uscire. 228 00:12:51,561 --> 00:12:55,814 Hai detto di non essere interessata a lui sette secondi fa. 229 00:12:56,667 --> 00:12:59,457 Sette secondi fa ero una persona diversa. 230 00:12:59,534 --> 00:13:01,287 Ora percepisco il suo fascino. 231 00:13:01,298 --> 00:13:04,574 Non c'è niente di più attraente di qualcuno a cui piaci. 232 00:13:04,588 --> 00:13:06,857 Come quando un cane si fa la tua gamba e sei lusingata 233 00:13:06,864 --> 00:13:09,854 perché ha scelto la tua gamba tra tutte le altre nella stanza. 234 00:13:14,486 --> 00:13:17,178 Davvero un buon lavoro, piccola. Davvero buono. 235 00:13:17,208 --> 00:13:19,610 È quasi al livello dei prodotti di una fabbrica sfruttatrice. 236 00:13:19,640 --> 00:13:21,970 Non vuoi provare anche tu, nonno? 237 00:13:22,000 --> 00:13:25,926 Non posso più maneggiare attrezzi potenti. Ho la sindrome del dito bianco da vibrazione. 238 00:13:25,956 --> 00:13:27,627 E non per colpa del trapano. 239 00:13:27,678 --> 00:13:29,069 Continua pure tu. 240 00:13:29,351 --> 00:13:32,769 - Che fai, nonno? - L'arte del delegare. 241 00:13:37,102 --> 00:13:39,539 Ti piacciono i tuoi sandali da uomo? 242 00:13:39,569 --> 00:13:41,912 Escludere il proprio nonnino non ripaga. 243 00:13:41,942 --> 00:13:46,038 A meno che tu non sia una signora di Stuttgarter Platz e te l'abbia chiesto lui. 244 00:13:47,637 --> 00:13:50,020 - Ehi, mamma. Indovina? - Non ora, Germaine. 245 00:13:50,050 --> 00:13:52,429 Un ragazzo mi ha appena chiesto di uscire. Al parco. 246 00:13:52,455 --> 00:13:54,475 È corso da me e mi ha fatto la proposta. 247 00:13:54,499 --> 00:13:57,191 - Un uomo ti ha chiesto di uscire, al parco, in pieno giorno? - Sì. 248 00:13:57,221 --> 00:13:59,979 Cristo. Ok, riprendiamo la conversazione sui pedofili. 249 00:14:00,000 --> 00:14:03,814 - Aretha, trova il numero delle autorità. - No, mamma. Non è come pensi. Lo conosco. 250 00:14:03,846 --> 00:14:07,028 - Chi è? Tu lo conosci? - Ha rovinato la mia esistenza, sì. 251 00:14:07,380 --> 00:14:10,353 Perché non le chiedi a me queste cose? È il mio promesso sposo. 252 00:14:10,404 --> 00:14:13,699 - Quanto è coglione? - Oh... su una scala da uno a dieci, sei. 253 00:14:13,987 --> 00:14:16,119 - Allora puoi uscirci. - Oh, fantastico. 254 00:14:16,299 --> 00:14:20,206 Allora è questa la tua reazione al mio primo appuntamento. Non "Di che segno è?" o... 255 00:14:20,236 --> 00:14:23,411 "Uniamo le vostre facce con Photoshop per vedere l'aspetto dei vostri figli?". No solo, 256 00:14:23,430 --> 00:14:24,518 "È un coglione?". 257 00:14:24,566 --> 00:14:25,976 Grazie, eh. 258 00:14:26,154 --> 00:14:30,590 Germaine, sono venti minuti che cerco di far rimanere su questo maledetto cazzo di coso. 259 00:14:30,620 --> 00:14:34,555 Tra qualche secondo farò cadere l'intero maledetto soffitto. 260 00:14:34,585 --> 00:14:36,590 Quindi possiamo parlarne, 261 00:14:36,620 --> 00:14:39,982 ma lo faremo tra le macerie di questo corridoio! 262 00:14:40,416 --> 00:14:44,423 Non ora, Germaine. Diventa furiosa come un'arpia quando ha le braccia sopra la testa. 263 00:14:44,447 --> 00:14:45,012 Muori! 264 00:14:45,023 --> 00:14:47,977 C'è un motivo se la teniamo lontana dall'arrampicata, Germaine. 265 00:14:52,999 --> 00:14:54,390 Che delusione. 266 00:14:54,439 --> 00:14:58,728 A quanto pare cowboy solitario ed eremita non sono più opzioni di carriera fattibili. 267 00:14:59,177 --> 00:15:02,259 Il libro suggerisce programmatore di computer o guardiano di Faro 268 00:15:02,274 --> 00:15:05,499 come alternative, ma sono carriere a fin troppo contatto con la gente. 269 00:15:05,991 --> 00:15:08,669 Devo riprogrammare il mio intero futuro. 270 00:15:08,699 --> 00:15:11,722 Beh, io devo ridisegnare la copertina del raccoglitore. 271 00:15:12,180 --> 00:15:14,315 Praticamente, si sta estinguendo tutto. 272 00:15:14,713 --> 00:15:16,745 Per dirla in modo rude, è deprimente. 273 00:15:19,476 --> 00:15:21,911 Mi dispiace Yoko, ma questo libro è un po' datato. 274 00:15:21,941 --> 00:15:25,806 Il delfino del fiume Yangtze in realtà si è estinto nel 2002. 275 00:15:26,288 --> 00:15:28,104 Povero delfino del fiume. 276 00:15:29,444 --> 00:15:31,921 E il rinoceronte nero dell'Africa Occidentale. 277 00:15:31,951 --> 00:15:34,145 - È morto anche quello... - Sai una cosa? 278 00:15:34,175 --> 00:15:36,668 Forse è più facile se ti dico quelli che sono ancora vivi. 279 00:15:36,698 --> 00:15:37,391 Ehi, 280 00:15:37,799 --> 00:15:40,999 allora, ragazze, ho deciso le tattiche per il mio primo appuntamento. 281 00:15:41,096 --> 00:15:43,228 Farò Marilyn Monroe. 282 00:15:43,258 --> 00:15:47,791 Cosa, diventerai famosa restando in piedi su una grata, apparirai in A Qualcuno Piace Caldo 283 00:15:47,796 --> 00:15:50,154 e morirai tragicamente giovane? Ci sto. 284 00:15:50,244 --> 00:15:54,966 No, Aretha. Sto attuando un altro dei miei brevettati attacchi. 285 00:15:55,310 --> 00:15:59,401 Senti! Mi sono messa un po' di liquido vaginale sul polso, come profumo. 286 00:15:59,413 --> 00:16:00,976 - Germaine! - Che c'è? 287 00:16:01,025 --> 00:16:04,350 Marilyn lo faceva sempre e si è fatta il terzo presidente più sexy, 288 00:16:04,380 --> 00:16:05,594 dopo Obama, 289 00:16:05,623 --> 00:16:08,950 e quello là che stava seduto sulla sedia con le gambe sotto una coperta. 290 00:16:09,522 --> 00:16:11,586 Non sapevo di avere un profumo interessante. 291 00:16:11,616 --> 00:16:14,994 È come se ci fosse Coco Chanel lì sotto, che lo sforna in serie. 292 00:16:15,114 --> 00:16:19,183 Germaine, le tue azioni portano all'involuzione del genere umano. 293 00:16:19,688 --> 00:16:21,682 Rilassati, paladina delle teste rosse. 294 00:16:21,708 --> 00:16:23,746 Sono solo liquidi corporei. 295 00:16:23,850 --> 00:16:28,368 Diavolo, ho messo la coppetta mestruale in lavastoviglie oggi e nessuno ha detto nulla. 296 00:16:38,186 --> 00:16:41,031 Sono stanca, nonnino. 297 00:16:41,151 --> 00:16:44,164 Non ho mai detto che essere un'apprendista sarebbe stato divertente. 298 00:16:44,351 --> 00:16:48,979 Il mio primo lavoro all'acciaieria era da rompersi la schiena. Mi lamentavo? No. 299 00:16:49,211 --> 00:16:52,127 Mi presentavo ogni giorno, mi mettevo la retina per capelli 300 00:16:52,157 --> 00:16:54,270 e servivo il pranzo a quegli uomini. 301 00:16:59,061 --> 00:17:01,383 Già. Mi sembra di aver quasi finito qui. 302 00:17:01,618 --> 00:17:03,338 Oh, ciao, Della. Non ti avevo visto. 303 00:17:03,382 --> 00:17:06,117 - Ero immerso nel lavoro. - Sei stato bravo, papà. 304 00:17:06,253 --> 00:17:10,485 Queste pennellate fiacche e opache sono perfette per quella cazzata del shabby chic. 305 00:17:10,784 --> 00:17:13,303 Peccato che non c'è internet o l'avrei piazzato su Ebay. 306 00:17:13,324 --> 00:17:14,334 Come minimo. 307 00:17:14,348 --> 00:17:16,624 Mariah è stata praticamente inutile. 308 00:17:19,240 --> 00:17:21,749 - Salve! C'è Germaine? - Ti conosco. 309 00:17:22,681 --> 00:17:24,163 Vivi qui vicino, vero? 310 00:17:24,377 --> 00:17:25,023 Sì. 311 00:17:25,653 --> 00:17:27,409 Laggiù. Numero 12. 312 00:17:27,915 --> 00:17:32,218 In realtà mia mamma ha detto che avete il nostro bidone, posso riprenderlo? 313 00:17:32,412 --> 00:17:36,294 No, ciccio. È il mio bidone. È sempre stato mio. 314 00:17:36,414 --> 00:17:41,441 Se tua mamma lo vuole, può venire e trascinarlo sul mio cadavere, mi capisci? 315 00:17:42,538 --> 00:17:45,225 - Ok. - Quindi casa tua quanto dista? 316 00:17:45,525 --> 00:17:47,616 A 7 metri e mezzo? 317 00:17:49,291 --> 00:17:50,265 Direi di sì. 318 00:17:51,256 --> 00:17:55,154 Van di Sorveglianza di Polizia 3, è il tuo Wi-Fi? 319 00:17:55,732 --> 00:18:00,755 Sì. Altri due avevano avuto l'idea di chiamarlo Van di Sorveglianza di Polizia. 320 00:18:01,141 --> 00:18:04,423 - Mio padre era distrutto. - È un segnale forte. 321 00:18:04,481 --> 00:18:08,515 - Abbiamo tipo 30 megabit al secondo. - Ma senti. Sai cosa? 322 00:18:08,887 --> 00:18:12,268 Credo che ci intenderemo una meraviglia. Quale sarà la tua password, tesoro? 323 00:18:12,282 --> 00:18:15,267 Ha per caso un simbolo invece della a? 324 00:18:15,450 --> 00:18:16,213 Sì. 325 00:18:17,378 --> 00:18:21,559 - Germaine! Fibra Ottica Superveloce è qui! - È vero? 326 00:18:22,250 --> 00:18:23,279 AMO GLI ACIDI 327 00:18:23,488 --> 00:18:25,328 Oh, no. Non ho mai preso acidi. 328 00:18:25,668 --> 00:18:28,190 La metto solo perché i colori risaltano i miei occhi. 329 00:18:28,219 --> 00:18:29,700 Adoravo gli acidi. 330 00:18:30,037 --> 00:18:33,267 Ma gli acidi non hanno mai amato me, se capisci cosa intendo. 331 00:18:33,532 --> 00:18:34,363 Ok. 332 00:18:34,611 --> 00:18:37,940 - Stai lontana dal suo sperma, Germaine! - Ignorala. Mamma è acida. 333 00:18:37,957 --> 00:18:40,934 Continua a perdersi Wimbledon, perché deve partorire. 334 00:18:43,336 --> 00:18:47,949 Non è del tutto appropriata, ma almeno ti puoi asciugare le palle in privato, eh? 335 00:18:48,803 --> 00:18:51,149 Scorre molto bene. Proprio eccellente. 336 00:18:53,655 --> 00:18:54,874 Casa dolce casa. 337 00:18:55,262 --> 00:18:58,612 Solo per decorazione, papà. Non attaccherai questa spazzatura. 338 00:18:58,642 --> 00:19:01,270 Già, giusto. Non ne so proprio niente di sicurezza. 339 00:19:01,285 --> 00:19:05,368 Ho lavorato per Indesit per 7 anni. Sono stato fulminato solo 3 volte. 340 00:19:07,694 --> 00:19:09,415 Avrai anche un solo melone, 341 00:19:10,112 --> 00:19:12,169 ma non sei per il bidone. 342 00:19:20,714 --> 00:19:22,243 Vuoi prendere l'autobus? 343 00:19:22,588 --> 00:19:26,514 Dovrò caricare il telefono tra poco, però, perché vado in ansia se è sotto la metà. 344 00:19:26,571 --> 00:19:29,043 Va bene, possiamo anche stare qui. 345 00:19:29,290 --> 00:19:31,748 Vedere un po' di realtà alla fermata dell'autobus. 346 00:19:32,137 --> 00:19:35,345 - Il mio tè sarà presto pronto, in ogni caso. - Cosa prendi? 347 00:19:35,548 --> 00:19:37,156 Bastoncini di pesce. 348 00:19:37,668 --> 00:19:39,416 Non ci credo! Anche io! 349 00:19:39,722 --> 00:19:42,711 Oh mio Dio. Abbiamo così tanto in comune. 350 00:19:43,515 --> 00:19:44,589 Che strano. 351 00:19:45,099 --> 00:19:47,714 Mia madre vuole sapere che numero di scarpe hai. 352 00:19:48,033 --> 00:19:49,667 - Ho un 40. - Ad ogni modo... 353 00:19:49,729 --> 00:19:51,148 dovremmo pomiciare? 354 00:19:52,829 --> 00:19:53,779 Sì, ok. 355 00:19:55,690 --> 00:19:57,283 Solo perché tu lo sappia, 356 00:19:57,606 --> 00:19:59,054 ti bacio con la lingua, 357 00:19:59,214 --> 00:20:01,858 e intanto ti esploro il corpo con le mani. Potrei... 358 00:20:01,917 --> 00:20:05,029 strizzarti i capezzoli attraverso la maglietta. Va bene? 359 00:20:06,757 --> 00:20:08,030 Immagino di sì. 360 00:20:26,380 --> 00:20:27,688 Ci risiamo. 361 00:20:28,654 --> 00:20:31,975 Ti dico una cosa sul ragazzo di Germaine, ha la banda larga super veloce. 362 00:20:32,005 --> 00:20:32,635 Sì. 363 00:20:33,048 --> 00:20:34,242 per me va bene. 364 00:20:34,277 --> 00:20:36,066 Ho messo quel cassettone su eBay. 365 00:20:36,100 --> 00:20:39,259 Ora potrei passare al capannone, vedere quanto posso ricavarci. 366 00:20:40,045 --> 00:20:40,875 Yoko! 367 00:20:41,059 --> 00:20:42,120 Yoko, guarda. 368 00:20:42,870 --> 00:20:45,302 È il sito per il tuo libro. 369 00:20:45,622 --> 00:20:48,270 Puoi vedere le specie che vanno in estinzione in tempo reale. 370 00:20:48,317 --> 00:20:49,557 Grande. Grazie. 371 00:20:51,726 --> 00:20:53,799 Addio, rospo delle canne di Somatra. 372 00:20:53,992 --> 00:20:57,979 È tragico, certo, ma è un uso molto impressionante dei big data. 373 00:20:59,043 --> 00:21:02,241 Qualcuno dovrebbe raccogliere due di ogni specie in estinzione e metterli 374 00:21:02,255 --> 00:21:04,485 in uno zoo speciale per tenerli al sicuro. 375 00:21:04,839 --> 00:21:07,269 O su una barca, a causa dell'aumento del livello dei mari. 376 00:21:07,321 --> 00:21:09,413 Pensi che qualcuno ci abbia mai pensato? 377 00:21:09,790 --> 00:21:11,350 Sono tornata! 378 00:21:11,381 --> 00:21:13,569 E venis, vidis, vicin. 379 00:21:13,859 --> 00:21:17,043 Ho portato le vecchie scarpette di Callum, mamma. Sono della taglia di Wyatt. 380 00:21:17,056 --> 00:21:20,605 Ecco, piccolo. Quello che perdi nel non avere fratelli, lo guadagni dai tuoi cognati 381 00:21:20,618 --> 00:21:22,781 ora che le tue sorelle stanno diventando grandi. 382 00:21:22,816 --> 00:21:23,898 Evviva! 383 00:21:24,023 --> 00:21:26,562 Fantastico! Forza club dei ragazzi! 384 00:21:26,613 --> 00:21:27,561 Idiota! 385 00:21:27,681 --> 00:21:29,660 Rivedrò di nuovo Callum domani. 386 00:21:29,832 --> 00:21:32,859 Potrei provare delle cose con l'ombelico. Per tenere vivo il rapporto. 387 00:21:32,891 --> 00:21:35,555 Non sarò accusata di essere sessualmente noiosa. 388 00:21:35,798 --> 00:21:38,078 Beh, a me sembra come un angelo custode, Germaine. 389 00:21:38,110 --> 00:21:40,768 Sono davvero soddisfatto del suo grasso condotto di internet. 390 00:21:40,779 --> 00:21:41,442 Già. 391 00:21:41,610 --> 00:21:44,968 Non esiste solo lui, ma esiste ed è tutto ciò di cui ho bisogno ora. 392 00:21:44,994 --> 00:21:47,273 Buon per te. Puoi fare quel che ti pare. 393 00:21:47,335 --> 00:21:49,884 Gloria Steinem è morta per darti il diritto di farlo. 394 00:21:49,910 --> 00:21:51,317 Oh, e Aretha, 395 00:21:51,756 --> 00:21:55,805 posso dire che la tecnica Monroe ha funzionato splendidamente. 396 00:21:55,867 --> 00:22:00,307 Cioè, non so per lui, ma a me ha tenuto alto l'interesse per tutto il tempo. 397 00:22:01,493 --> 00:22:03,677 Sto maturando una sottile muschiato. 398 00:22:03,740 --> 00:22:06,950 Strano, visto che io sento solo odore di bastoncini di pesce alla griglia. 399 00:22:06,973 --> 00:22:11,596 Ora, Aretha, dobbiamo sostenere tutti la relazione di Germaine col piccolo telecom. 400 00:22:11,870 --> 00:22:13,095 A tal proposito, 401 00:22:13,540 --> 00:22:18,521 ho un appuntamento con le luci soffuse ed i capezzoli di Penelope Keith. 402 00:22:18,602 --> 00:22:19,373 Vedi. 403 00:22:19,744 --> 00:22:24,042 Il nostro amore proibito dalle due fazioni sta guarendo il mondo. 404 00:22:24,300 --> 00:22:26,208 Sono veramente una mongola. 405 00:22:27,790 --> 00:22:30,396 Vado io. Sarà quella per il cassettone ridecorato. 406 00:22:31,444 --> 00:22:33,719 Giusto, posso avere quel computer, per favore? 407 00:22:33,839 --> 00:22:37,322 Devo cercare su Google come aggiungere una nota floreale alla mia fragranza. 408 00:22:37,343 --> 00:22:41,395 Usando l'internet che guadagno io, con la mia patata. 409 00:22:42,197 --> 00:22:44,662 Non penso che tu riesca a riconoscerlo, gioia. 410 00:22:47,969 --> 00:22:51,336 - Queste sono le mie mutande. - Di marca scadente. Ovviamente. 411 00:22:56,347 --> 00:22:58,663 Sai cosa, ti do quella lampada in omaggio. 412 00:22:58,696 --> 00:23:01,883 www.serialcrush.com facebook/Subs4you 34602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.