Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,706 --> 00:00:03,425
Ecco che arriva la macchina.
2
00:00:03,545 --> 00:00:06,835
Questo ha 18 milioni di visualizzazioni?
Bisogna estinguere questa fiamma!
3
00:00:06,859 --> 00:00:07,675
Ancora!
4
00:00:07,707 --> 00:00:11,650
Guarda, Yoko, non è il suo ginocchio.
È un'enorme pustola.
5
00:00:11,669 --> 00:00:15,675
E tra poco la schiaccerà, e quello che
uscirà, sarà praticamente crema di ginocchio.
6
00:00:15,707 --> 00:00:16,706
Ci siamo!
7
00:00:23,130 --> 00:00:25,139
Tre, due, uno...
8
00:00:27,341 --> 00:00:28,457
Cosa?
9
00:00:28,577 --> 00:00:35,843
No!
10
00:00:35,889 --> 00:00:38,669
Subs4you e Serial Crush presentano:
11
00:00:39,243 --> 00:00:42,696
Raised By Wolves - 2x01
The Monroe Technique
12
00:00:43,343 --> 00:00:48,881
Traduzione: Federica.1991, MissGiovi,
Memme, Annalisotta, Arir94, Ceebi, Glo
13
00:00:50,193 --> 00:00:52,080
Revisione: Rebekah24
14
00:00:54,170 --> 00:00:54,986
Mamma!
15
00:00:55,448 --> 00:00:58,178
Mamma! Si è disconnesso il
Wi-Fi! Abbiamo provato di tutto!
16
00:00:58,199 --> 00:01:01,622
Abbiamo aggiornato, abbiamo aggiornato di
nuovo. Abbiamo fatto letteralmente di tutto!
17
00:01:01,654 --> 00:01:05,032
Fa' qualcosa! Chiama qualcuno!
Chiama il 999! Wi-Fi, mamma! Wi-Fi!
18
00:01:05,065 --> 00:01:07,308
- L'ho spento io, Germaine.
- Perché?
19
00:01:07,428 --> 00:01:10,150
- Quale umano lo farebbe mai?
- Non possiamo più permettercelo.
20
00:01:10,167 --> 00:01:13,610
Non pago 29.99 sterline al mese per
emettere dannati pixel nell'aria.
21
00:01:13,642 --> 00:01:17,220
Ma internet è educativo, mamma.
Lo uso per guardare "Ted parla di..."
22
00:01:18,226 --> 00:01:20,068
qualunque cosa si batta Ted.
23
00:01:20,287 --> 00:01:24,283
Ok, signorina buonasera. Dici che è educativo?
Diamo un'occhiata alla tua cronologia, allora.
24
00:01:25,852 --> 00:01:27,559
"Tom Hardy senza maglia",
25
00:01:28,268 --> 00:01:31,605
"Tom Hardy con la maglia",
"Benedict Cumberbatch con il cappello",
26
00:01:31,786 --> 00:01:34,116
- "Benedict Cumberbatch senza cappello".
- Quindi?
27
00:01:34,471 --> 00:01:39,455
Ho bisogno di vedere. Non riesco ad immaginare
Benedict Cumberbatch senza cappello, lo sai.
28
00:01:39,600 --> 00:01:42,924
- "Piedi di Catherine Deneuve"?
- Colpevole di reato.
29
00:01:43,657 --> 00:01:45,576
"Andrew Marr sul motorino"?
30
00:01:45,600 --> 00:01:48,648
Oh, questa è stata Yoko. A quanto
pare ha dei gusti particolari.
31
00:01:48,680 --> 00:01:52,288
Senti, se ti serve internet, vai in
biblioteca con Aretha e usalo lì.
32
00:01:52,320 --> 00:01:53,327
Internet
33
00:01:53,616 --> 00:01:54,487
pubblico?
34
00:01:54,548 --> 00:01:57,290
Con tutti quegli sfigati
internauti pubblici?
35
00:01:57,319 --> 00:01:59,497
Faccio parte della Generazione Cyber!
36
00:01:59,617 --> 00:02:04,331
Ti prego, non farmi usare una tastiera pubblica
unta dalle dita di vecchi uomini tristi.
37
00:02:04,540 --> 00:02:07,589
Stai mettendo in dubbio la mia
politica austera, Germaine?
38
00:02:08,253 --> 00:02:10,039
Mi stai Corbynizzando?
39
00:02:10,214 --> 00:02:11,029
Bene.
40
00:02:11,326 --> 00:02:13,068
Andrò in biblioteca.
41
00:02:13,394 --> 00:02:15,997
Ma di certo non sarà uno dei
miei best moment, mamma.
42
00:02:16,040 --> 00:02:18,551
Non farà parte del film della mia vita!
43
00:02:19,559 --> 00:02:20,827
Germaine ha chiuso!
44
00:02:27,829 --> 00:02:28,667
Mamma?
45
00:02:29,000 --> 00:02:29,838
Mamma?
46
00:02:30,547 --> 00:02:31,672
Non mi entrano più.
47
00:02:31,703 --> 00:02:33,999
Com'è possibile che ti siano
ancora cresciuti i piedi?
48
00:02:34,023 --> 00:02:36,714
Sono settimane che ti
diminuisco la dose di calcio.
49
00:02:37,013 --> 00:02:37,775
Tieni.
50
00:02:38,270 --> 00:02:41,318
Prendi queste. Sono rosa,
ma almeno non c'è la pipì.
51
00:02:41,360 --> 00:02:44,600
Papà ha detto di smetterla di darmi roba
da femmine. Abbiamo un club dei maschi.
52
00:02:44,624 --> 00:02:46,247
Posso entrare nel club dei maschi?
53
00:02:46,301 --> 00:02:49,473
Ne abbiamo già parlato. Papà ha
detto che non possiamo fidarci di te.
54
00:02:49,593 --> 00:02:50,600
Ho capito.
55
00:02:50,623 --> 00:02:54,986
Dimentichi per una volta una persona al porto,
e ti taglia dalla sua vita per sempre.
56
00:02:55,145 --> 00:02:57,840
Di' a tuo padre che non
voglio stare nel club dei maschi.
57
00:02:57,870 --> 00:03:00,579
Perché sono nel club dei non idioti.
58
00:03:00,699 --> 00:03:03,935
Beh, Wyatt, temo che le
uniche altre scarpe disponibili
59
00:03:04,088 --> 00:03:05,829
siano le vecchie infradito del nonno.
60
00:03:05,880 --> 00:03:07,700
Questo è il karma, ragazzo!
61
00:03:08,174 --> 00:03:10,645
Fossi in te, preferirei
dei calzini di profilattico.
62
00:03:10,720 --> 00:03:13,039
Ho più funghi che piedi laggiù.
63
00:03:14,166 --> 00:03:14,861
Ehi!
64
00:03:14,942 --> 00:03:17,240
Rispetta gli anziani, ragazzino.
65
00:03:17,270 --> 00:03:21,242
Per fartela breve, sono stato coinvolto
nella terza guerra del merluzzo per te.
66
00:03:21,320 --> 00:03:23,087
Per proteggere il tuo merluzzo...
67
00:03:23,140 --> 00:03:24,738
E qual è il ringraziamento?
68
00:03:24,785 --> 00:03:28,221
Scusa papà. I ragazzi non sono abituati
a non avere più un ripostiglio.
69
00:03:28,251 --> 00:03:32,200
Qui non si ammucchia più la robaccia
inutile che nessuno vuole, Wyatt.
70
00:03:32,239 --> 00:03:33,720
Qui ci vive il nonno ora.
71
00:03:33,783 --> 00:03:35,719
È completamente diverso, ok?
72
00:03:35,755 --> 00:03:36,554
Mamma!
73
00:03:36,830 --> 00:03:40,016
Eccoti, i libri della biblioteca
di Cher. Ho tolto il muco.
74
00:03:40,031 --> 00:03:41,437
Li sfoglio un attimo.
75
00:03:41,452 --> 00:03:44,616
La settimana scorsa ho inviato per sbaglio
i risultati del pap test alla biblioteca,
76
00:03:44,631 --> 00:03:47,131
tra le pagine quattro e cinque di
Ortone e il mondo dei Chi!
77
00:03:47,142 --> 00:03:50,165
Va bene, allora vado in biblioteca,
78
00:03:50,244 --> 00:03:53,960
a mettere le dita su uno
di quei pc lerci che usano tutti.
79
00:03:55,712 --> 00:03:56,664
Germaine!
80
00:03:56,960 --> 00:04:00,879
Scusa, nonno. Privata di ogni mio diritto
digitale avevo scordato che vivi lì.
81
00:04:00,964 --> 00:04:01,949
A più tardi!
82
00:04:01,972 --> 00:04:02,771
Wyatt.
83
00:04:02,891 --> 00:04:03,895
Arrivo!
84
00:04:05,072 --> 00:04:07,259
Facciamo qualcosa a questo angolino, papà?
85
00:04:07,268 --> 00:04:10,619
Sarà pure economico, ma non puoi
stare lì come l'ultimo della cucciolata.
86
00:04:10,635 --> 00:04:13,489
Che ne dici di fare un giretto
all'IKEA dei poveri?
87
00:04:24,527 --> 00:04:26,567
Buon pomeriggio, signora Buttermere.
88
00:04:28,470 --> 00:04:29,278
Wyatt!
89
00:04:29,444 --> 00:04:30,910
- La scarpa.
- Non mi piacciono.
90
00:04:30,919 --> 00:04:32,318
- Raccoglila.
- Non fa niente.
91
00:04:32,347 --> 00:04:33,654
Rassegnati, bello!
92
00:04:33,665 --> 00:04:35,854
Mia madre mi ha chiesto di dirle che
93
00:04:35,884 --> 00:04:39,599
mancava la pagina sette
quando lo abbiamo preso.
94
00:04:39,615 --> 00:04:42,680
Non ti preoccupare. Abbiamo qualche
copia di quella pagina, si stacca spesso.
95
00:04:42,740 --> 00:04:46,927
Sembra esserci stata una rivolta
contro Mog. Non vi farò nessuna multa.
96
00:04:47,047 --> 00:04:51,120
Apprezzo la costante comprensione che
questa biblioteca mostra per la mia famiglia.
97
00:04:51,733 --> 00:04:53,316
Salve, signora Buttermere.
98
00:04:53,394 --> 00:04:55,199
Ciao, Yoko. Come va?
99
00:04:55,229 --> 00:04:58,030
Ho visto Dumbo con mio padre
ieri sera, e nella parte triste
100
00:04:58,038 --> 00:05:00,939
mi ha detto che se avessi fatto una
ricerca sul mercato dell'avorio,
101
00:05:00,962 --> 00:05:02,519
questo mi avrebbe tirato su.
102
00:05:02,536 --> 00:05:05,648
Abbiamo qualche libro sull'argomento.
Ecco il numero di riferimento.
103
00:05:05,810 --> 00:05:09,510
Vedi quel signore che sbava
dormendo accanto ai CD?
104
00:05:09,535 --> 00:05:11,711
Sono proprio dietro la sua spalla sinistra.
105
00:05:12,777 --> 00:05:15,866
Posso "usare internet", per favore?
106
00:05:16,140 --> 00:05:19,433
I computer sono tutti occupati ora,
pare che i capezzoli di Penelope Keith
107
00:05:19,452 --> 00:05:20,926
abbiano fatto un po' di scalpore.
108
00:05:20,943 --> 00:05:23,296
- Dovrebbero liberarsi tra mezz'ora.
- Mezz'ora?
109
00:05:23,353 --> 00:05:25,741
Tra mezz'ora non ricorderò
quello che voglio cercare.
110
00:05:25,760 --> 00:05:29,257
Faccio parte della generazione
digitale. Penso in meme...
111
00:05:29,270 --> 00:05:32,271
Ti segno per il numero tre.
Il signor Latham non ci starà molto.
112
00:05:32,458 --> 00:05:35,066
Proprio non capisce come usare il mouse.
113
00:05:54,257 --> 00:05:55,690
È feconda.
114
00:05:55,711 --> 00:05:57,963
Le andrò dritta dentro.
115
00:05:58,175 --> 00:06:01,855
La qualità dei rifiuti è migliore qui, a
Tettenhall. Faccio gli onori di casa, Del?
116
00:06:01,885 --> 00:06:03,040
Portati Mariah.
117
00:06:03,670 --> 00:06:04,937
Ci sa fare.
118
00:06:17,625 --> 00:06:20,073
Non esagerare, piccola.
Il passo da zoppo è mio.
119
00:06:20,092 --> 00:06:21,750
Scegliti un tuo raggiro.
120
00:06:28,683 --> 00:06:29,947
Buongiorno, tesoro.
121
00:06:30,000 --> 00:06:34,074
Le dispiace se mia figlia e questa piccolina
prendono un paio di cose dalla sua pattumiera?
122
00:06:34,148 --> 00:06:37,790
Così da non oltrepassare il limite. Le
fanno una multa se lo supera, lo sa?
123
00:06:41,445 --> 00:06:43,072
È proprio un mortorio qui!
124
00:06:43,864 --> 00:06:44,738
Germaine!
125
00:06:45,004 --> 00:06:48,089
La prima regola del club del libro
è stare in silenzio.
126
00:06:48,103 --> 00:06:49,432
Dico solo che...
127
00:06:49,455 --> 00:06:51,382
non potrebbero mettere
un po' di musica o altro?
128
00:06:51,431 --> 00:06:55,285
Un po' di John Legend e una macchinetta
per il caffè migliorerebbero questo posto.
129
00:06:55,310 --> 00:06:57,715
Questa libreria è perfetta così com'è.
130
00:06:57,744 --> 00:07:01,720
Solo qui ci si può sedere e leggere gratis.
Hai idea di che cosa preziosa sia?
131
00:07:01,745 --> 00:07:04,492
- Dio, stavo solo dicendo...
- Ci sono libri qui, Germaine.
132
00:07:04,528 --> 00:07:07,950
Conoscenza. Gratis!
Nonostante i tagli del 30%.
133
00:07:08,000 --> 00:07:10,761
Ricorreranno ad un degradante
caffè mattutino per recuperare fondi.
134
00:07:10,794 --> 00:07:12,916
- Un caffè mattutino!
- Grazie.
135
00:07:13,112 --> 00:07:15,898
È degradante davvero! Sono una
bibliotecaria, non una barista.
136
00:07:15,918 --> 00:07:17,600
Ho studiato a De Montford.
137
00:07:17,720 --> 00:07:20,186
Ma mi fareste il favore di stare zitte?
138
00:07:22,335 --> 00:07:24,945
Mi hai appena fatto infrangere
la prima regola del club del libro.
139
00:07:24,958 --> 00:07:28,642
Aretha! Smettila di parlare
come una maestrina e guarda...
140
00:07:30,996 --> 00:07:31,723
Lee!
141
00:07:33,488 --> 00:07:34,431
Buffo.
142
00:07:34,678 --> 00:07:36,851
Non provo più niente per Lee adesso.
143
00:07:37,087 --> 00:07:40,857
Non c'è niente di meno attraente
di qualcuno a cui non piaci.
144
00:07:40,928 --> 00:07:42,806
L'ho proprio superata!
145
00:07:42,818 --> 00:07:45,839
E la cosa importante è che
nessuno si è fatto male.
146
00:07:46,102 --> 00:07:49,468
A me hai preso un bel po' di sangue
per quel rito d'amore vudù.
147
00:07:49,529 --> 00:07:51,190
Addio, dolce principe.
148
00:07:51,227 --> 00:07:53,560
Oh... come ti ho violato nei miei sogni...
149
00:07:53,809 --> 00:07:57,360
Sogni in cui, francamente, eri più colto
di quanto non lo fossi in realtà.
150
00:07:57,561 --> 00:07:59,499
Il Minion di Lee sta arrivando!
151
00:08:01,197 --> 00:08:02,198
Niente paura.
152
00:08:02,271 --> 00:08:03,777
La bibliotecaria ci salverà.
153
00:08:03,800 --> 00:08:06,137
La dolce, coraggiosa,
nobile bibliotecaria...
154
00:08:06,152 --> 00:08:08,965
Ehi, io controllo solo i libri.
Non mi occupo di sicurezza.
155
00:08:09,018 --> 00:08:10,641
Quello è il lavoro di Nigel.
156
00:08:19,059 --> 00:08:20,138
Ecco qui, papà.
157
00:08:20,258 --> 00:08:21,858
Possiamo farci un separé.
158
00:08:21,879 --> 00:08:24,580
Perché pagare 15 sterline per un
bastone per tenda da mezzo metro
159
00:08:24,604 --> 00:08:27,165
quando i figli di Cameron
lo danno via gratis?
160
00:08:27,320 --> 00:08:31,316
Adesso la mattina avrò un cantuccio tutto mio
dove vestirmi, senza dover usare la cucina.
161
00:08:31,490 --> 00:08:34,485
C'è qualcosa di sbagliato nell'essere
nudi vicino alla pancetta.
162
00:08:36,396 --> 00:08:38,034
Qui c'è del potenziale!
163
00:08:39,197 --> 00:08:40,567
I topi ci hanno pisciato su,
164
00:08:40,591 --> 00:08:43,015
ma con affetto, cure amorevoli
e una bella ceratura,
165
00:08:43,026 --> 00:08:45,865
- tornerà come prima.
- Anche con me ha funzionato.
166
00:08:46,446 --> 00:08:48,561
Oh. Questo è un tocco di classe.
167
00:08:48,681 --> 00:08:49,950
Le manca una tetta, pà.
168
00:08:49,965 --> 00:08:53,504
A tutti noi manca qualcosa, Della.
Non significa che non possiamo essere amati.
169
00:08:53,520 --> 00:08:57,037
Ok, va bene. Guru della New Age.
Puoi prenderla, ma non abusare di lei.
170
00:08:57,079 --> 00:08:59,439
Dubito che le mono-tetta
sia stata controllata.
171
00:08:59,467 --> 00:09:00,545
È vintage, Della.
172
00:09:00,560 --> 00:09:03,399
Le leggi sulla sicurezza non valgono
quando hai passato una certa età.
173
00:09:03,415 --> 00:09:05,160
Abbiamo finito qui. Possiamo andare?
174
00:09:05,202 --> 00:09:06,513
Sicuro, Della.
175
00:09:07,242 --> 00:09:09,760
Mi sa che se le diciamo che
Mariah soffre di rachitismo,
176
00:09:09,769 --> 00:09:12,016
ci farebbe frugare nel suo bidone.
177
00:09:16,061 --> 00:09:18,359
Questa dialettica femminista
lo farà allontanare.
178
00:09:18,434 --> 00:09:22,049
Nulla tiene i ragazzi più lontani della
femminista pro trans Germaine Greer.
179
00:09:23,699 --> 00:09:24,878
Bella mossa, amica.
180
00:09:25,926 --> 00:09:27,612
Ci sta provando?
181
00:09:30,039 --> 00:09:31,959
Ci sta provando eccome!
182
00:09:32,561 --> 00:09:34,799
Lo vedete? Come si permette
di flirtare con me?
183
00:09:34,809 --> 00:09:37,970
Siamo in due fazioni opposte,
come i Mongoli e i Di Caprio.
184
00:09:38,053 --> 00:09:40,362
Montecchi e Capuleti, Germaine.
Montecchi e Capuleti.
185
00:09:40,374 --> 00:09:42,088
Sì, sì, quelli.
186
00:09:42,240 --> 00:09:44,552
Gli farò lo sguardo da bibliotecaria sexy.
187
00:09:55,183 --> 00:09:57,169
CLAMIDIA
UNA COSA SERIA
188
00:10:40,232 --> 00:10:41,427
Tieni, pulcina.
189
00:10:43,703 --> 00:10:46,391
Dio benedica i ceti medi.
190
00:10:46,421 --> 00:10:49,237
Sempre pronti a spendere 80 sterline
per qualcosa decorato col gesso.
191
00:10:49,267 --> 00:10:50,616
Colpa dell'ascesa sociale.
192
00:10:50,633 --> 00:10:53,783
Ai miei tempi, questa roba la trovavi
solo in certi bordelli di Berlino.
193
00:10:53,813 --> 00:10:55,453
No, no, hai ragione comunque, Del.
194
00:10:55,483 --> 00:10:57,680
Diamo un'aria rustica a queste cose,
195
00:10:57,710 --> 00:11:00,668
e ci ritroveremo circondati da clienti
radical-chic da grande magazzino.
196
00:11:00,698 --> 00:11:03,208
Dato che sei così esperto
sul nostro target di clienti,
197
00:11:03,238 --> 00:11:05,763
perché non lo rimetti a nuovo tu
mentre io appendo la tenda?
198
00:11:05,793 --> 00:11:06,825
Dimmi, Del...
199
00:11:07,038 --> 00:11:08,591
sei sicura di volerlo fare?
200
00:11:08,631 --> 00:11:12,153
Sai quanto ti innervosisci quando
tieni le braccia sopra la testa.
201
00:11:12,183 --> 00:11:14,726
Ricordi quando hai
appeso i cestini di vimini?
202
00:11:16,265 --> 00:11:17,798
Non so di cosa parli, papà.
203
00:11:18,027 --> 00:11:20,069
Sono una persona estremamente pacata.
204
00:11:20,319 --> 00:11:21,579
Non credi?
205
00:11:22,136 --> 00:11:23,152
Sì, certo.
206
00:11:23,385 --> 00:11:24,423
Al 100%.
207
00:11:25,352 --> 00:11:27,785
Ignorami. Fai pure, Del.
208
00:11:28,430 --> 00:11:31,993
Spolvererò il vecchio Black and Decker
e rimetterò a nuovo questa bellezza.
209
00:11:32,023 --> 00:11:36,082
Bene, Mariah. Che ne dici di
diventare l'apprendista del nonno?
210
00:11:36,112 --> 00:11:38,217
Come se fossimo ai vecchi tempi
211
00:11:38,247 --> 00:11:42,774
e tu fossi sopravvissuta alla
scarlattina, al colera, al tifo.
212
00:11:42,804 --> 00:11:44,111
Metti le mani qui.
213
00:11:50,785 --> 00:11:52,515
È stato incredibile!
214
00:11:52,571 --> 00:11:56,248
Non avevo mai sperimentato il potere del
mio magnetismo sessuale prima d'ora.
215
00:11:56,278 --> 00:12:00,640
Ovviamente non sono interessata a lui,
ma è meglio mantenersi in allenamento.
216
00:12:00,670 --> 00:12:04,662
Non sai mai quando potrebbe servirti
spruzzare litri e litri di energia sessuale.
217
00:12:04,832 --> 00:12:06,163
Ehi, Germaine!
218
00:12:07,536 --> 00:12:09,549
Sta arrivando, a ore 12!
219
00:12:12,265 --> 00:12:13,255
Ehi, amica.
220
00:12:15,334 --> 00:12:16,151
Ti...
221
00:12:17,581 --> 00:12:19,109
di uscire con me?
222
00:12:31,291 --> 00:12:34,867
Germaine, se dai una risposta
questa situazione finirà.
223
00:12:36,553 --> 00:12:37,809
Sì, ok.
224
00:12:39,628 --> 00:12:41,426
Fantastico. Ti...
225
00:12:42,065 --> 00:12:43,330
chiamo dopo.
226
00:12:47,783 --> 00:12:49,057
Oh, mio Dio.
227
00:12:49,993 --> 00:12:51,531
Un ragazzo mi ha chiesto di uscire.
228
00:12:51,561 --> 00:12:55,814
Hai detto di non essere interessata
a lui sette secondi fa.
229
00:12:56,667 --> 00:12:59,457
Sette secondi fa ero una persona diversa.
230
00:12:59,534 --> 00:13:01,287
Ora percepisco il suo fascino.
231
00:13:01,298 --> 00:13:04,574
Non c'è niente di più attraente
di qualcuno a cui piaci.
232
00:13:04,588 --> 00:13:06,857
Come quando un cane si fa la
tua gamba e sei lusingata
233
00:13:06,864 --> 00:13:09,854
perché ha scelto la tua gamba
tra tutte le altre nella stanza.
234
00:13:14,486 --> 00:13:17,178
Davvero un buon lavoro,
piccola. Davvero buono.
235
00:13:17,208 --> 00:13:19,610
È quasi al livello dei prodotti
di una fabbrica sfruttatrice.
236
00:13:19,640 --> 00:13:21,970
Non vuoi provare anche tu, nonno?
237
00:13:22,000 --> 00:13:25,926
Non posso più maneggiare attrezzi potenti.
Ho la sindrome del dito bianco da vibrazione.
238
00:13:25,956 --> 00:13:27,627
E non per colpa del trapano.
239
00:13:27,678 --> 00:13:29,069
Continua pure tu.
240
00:13:29,351 --> 00:13:32,769
- Che fai, nonno?
- L'arte del delegare.
241
00:13:37,102 --> 00:13:39,539
Ti piacciono i tuoi sandali da uomo?
242
00:13:39,569 --> 00:13:41,912
Escludere il proprio nonnino non ripaga.
243
00:13:41,942 --> 00:13:46,038
A meno che tu non sia una signora di
Stuttgarter Platz e te l'abbia chiesto lui.
244
00:13:47,637 --> 00:13:50,020
- Ehi, mamma. Indovina?
- Non ora, Germaine.
245
00:13:50,050 --> 00:13:52,429
Un ragazzo mi ha appena
chiesto di uscire. Al parco.
246
00:13:52,455 --> 00:13:54,475
È corso da me e mi ha fatto la proposta.
247
00:13:54,499 --> 00:13:57,191
- Un uomo ti ha chiesto di uscire,
al parco, in pieno giorno? - Sì.
248
00:13:57,221 --> 00:13:59,979
Cristo. Ok, riprendiamo la
conversazione sui pedofili.
249
00:14:00,000 --> 00:14:03,814
- Aretha, trova il numero delle autorità.
- No, mamma. Non è come pensi. Lo conosco.
250
00:14:03,846 --> 00:14:07,028
- Chi è? Tu lo conosci?
- Ha rovinato la mia esistenza, sì.
251
00:14:07,380 --> 00:14:10,353
Perché non le chiedi a me queste
cose? È il mio promesso sposo.
252
00:14:10,404 --> 00:14:13,699
- Quanto è coglione?
- Oh... su una scala da uno a dieci, sei.
253
00:14:13,987 --> 00:14:16,119
- Allora puoi uscirci.
- Oh, fantastico.
254
00:14:16,299 --> 00:14:20,206
Allora è questa la tua reazione al mio primo
appuntamento. Non "Di che segno è?" o...
255
00:14:20,236 --> 00:14:23,411
"Uniamo le vostre facce con Photoshop per
vedere l'aspetto dei vostri figli?". No solo,
256
00:14:23,430 --> 00:14:24,518
"È un coglione?".
257
00:14:24,566 --> 00:14:25,976
Grazie, eh.
258
00:14:26,154 --> 00:14:30,590
Germaine, sono venti minuti che cerco di far
rimanere su questo maledetto cazzo di coso.
259
00:14:30,620 --> 00:14:34,555
Tra qualche secondo farò cadere
l'intero maledetto soffitto.
260
00:14:34,585 --> 00:14:36,590
Quindi possiamo parlarne,
261
00:14:36,620 --> 00:14:39,982
ma lo faremo tra le macerie
di questo corridoio!
262
00:14:40,416 --> 00:14:44,423
Non ora, Germaine. Diventa furiosa come
un'arpia quando ha le braccia sopra la testa.
263
00:14:44,447 --> 00:14:45,012
Muori!
264
00:14:45,023 --> 00:14:47,977
C'è un motivo se la teniamo lontana
dall'arrampicata, Germaine.
265
00:14:52,999 --> 00:14:54,390
Che delusione.
266
00:14:54,439 --> 00:14:58,728
A quanto pare cowboy solitario ed eremita
non sono più opzioni di carriera fattibili.
267
00:14:59,177 --> 00:15:02,259
Il libro suggerisce programmatore di
computer o guardiano di Faro
268
00:15:02,274 --> 00:15:05,499
come alternative, ma sono carriere
a fin troppo contatto con la gente.
269
00:15:05,991 --> 00:15:08,669
Devo riprogrammare il
mio intero futuro.
270
00:15:08,699 --> 00:15:11,722
Beh, io devo ridisegnare la
copertina del raccoglitore.
271
00:15:12,180 --> 00:15:14,315
Praticamente, si sta estinguendo tutto.
272
00:15:14,713 --> 00:15:16,745
Per dirla in modo rude,
è deprimente.
273
00:15:19,476 --> 00:15:21,911
Mi dispiace Yoko, ma questo
libro è un po' datato.
274
00:15:21,941 --> 00:15:25,806
Il delfino del fiume Yangtze in
realtà si è estinto nel 2002.
275
00:15:26,288 --> 00:15:28,104
Povero delfino del fiume.
276
00:15:29,444 --> 00:15:31,921
E il rinoceronte nero
dell'Africa Occidentale.
277
00:15:31,951 --> 00:15:34,145
- È morto anche quello...
- Sai una cosa?
278
00:15:34,175 --> 00:15:36,668
Forse è più facile se ti dico
quelli che sono ancora vivi.
279
00:15:36,698 --> 00:15:37,391
Ehi,
280
00:15:37,799 --> 00:15:40,999
allora, ragazze, ho deciso le tattiche
per il mio primo appuntamento.
281
00:15:41,096 --> 00:15:43,228
Farò Marilyn Monroe.
282
00:15:43,258 --> 00:15:47,791
Cosa, diventerai famosa restando in piedi su
una grata, apparirai in A Qualcuno Piace Caldo
283
00:15:47,796 --> 00:15:50,154
e morirai tragicamente giovane? Ci sto.
284
00:15:50,244 --> 00:15:54,966
No, Aretha. Sto attuando un altro
dei miei brevettati attacchi.
285
00:15:55,310 --> 00:15:59,401
Senti! Mi sono messa un po' di liquido
vaginale sul polso, come profumo.
286
00:15:59,413 --> 00:16:00,976
- Germaine!
- Che c'è?
287
00:16:01,025 --> 00:16:04,350
Marilyn lo faceva sempre e si
è fatta il terzo presidente più sexy,
288
00:16:04,380 --> 00:16:05,594
dopo Obama,
289
00:16:05,623 --> 00:16:08,950
e quello là che stava seduto sulla sedia
con le gambe sotto una coperta.
290
00:16:09,522 --> 00:16:11,586
Non sapevo di avere un profumo interessante.
291
00:16:11,616 --> 00:16:14,994
È come se ci fosse Coco Chanel lì
sotto, che lo sforna in serie.
292
00:16:15,114 --> 00:16:19,183
Germaine, le tue azioni portano
all'involuzione del genere umano.
293
00:16:19,688 --> 00:16:21,682
Rilassati, paladina delle teste rosse.
294
00:16:21,708 --> 00:16:23,746
Sono solo liquidi corporei.
295
00:16:23,850 --> 00:16:28,368
Diavolo, ho messo la coppetta mestruale in
lavastoviglie oggi e nessuno ha detto nulla.
296
00:16:38,186 --> 00:16:41,031
Sono stanca, nonnino.
297
00:16:41,151 --> 00:16:44,164
Non ho mai detto che essere
un'apprendista sarebbe stato divertente.
298
00:16:44,351 --> 00:16:48,979
Il mio primo lavoro all'acciaieria era
da rompersi la schiena. Mi lamentavo? No.
299
00:16:49,211 --> 00:16:52,127
Mi presentavo ogni giorno,
mi mettevo la retina per capelli
300
00:16:52,157 --> 00:16:54,270
e servivo il pranzo a quegli uomini.
301
00:16:59,061 --> 00:17:01,383
Già. Mi sembra di aver quasi finito qui.
302
00:17:01,618 --> 00:17:03,338
Oh, ciao, Della. Non ti avevo visto.
303
00:17:03,382 --> 00:17:06,117
- Ero immerso nel lavoro.
- Sei stato bravo, papà.
304
00:17:06,253 --> 00:17:10,485
Queste pennellate fiacche e opache sono
perfette per quella cazzata del shabby chic.
305
00:17:10,784 --> 00:17:13,303
Peccato che non c'è internet o
l'avrei piazzato su Ebay.
306
00:17:13,324 --> 00:17:14,334
Come minimo.
307
00:17:14,348 --> 00:17:16,624
Mariah è stata praticamente inutile.
308
00:17:19,240 --> 00:17:21,749
- Salve! C'è Germaine?
- Ti conosco.
309
00:17:22,681 --> 00:17:24,163
Vivi qui vicino, vero?
310
00:17:24,377 --> 00:17:25,023
Sì.
311
00:17:25,653 --> 00:17:27,409
Laggiù. Numero 12.
312
00:17:27,915 --> 00:17:32,218
In realtà mia mamma ha detto che
avete il nostro bidone, posso riprenderlo?
313
00:17:32,412 --> 00:17:36,294
No, ciccio. È il mio bidone.
È sempre stato mio.
314
00:17:36,414 --> 00:17:41,441
Se tua mamma lo vuole, può venire e
trascinarlo sul mio cadavere, mi capisci?
315
00:17:42,538 --> 00:17:45,225
- Ok.
- Quindi casa tua quanto dista?
316
00:17:45,525 --> 00:17:47,616
A 7 metri e mezzo?
317
00:17:49,291 --> 00:17:50,265
Direi di sì.
318
00:17:51,256 --> 00:17:55,154
Van di Sorveglianza di
Polizia 3, è il tuo Wi-Fi?
319
00:17:55,732 --> 00:18:00,755
Sì. Altri due avevano avuto l'idea
di chiamarlo Van di Sorveglianza di Polizia.
320
00:18:01,141 --> 00:18:04,423
- Mio padre era distrutto.
- È un segnale forte.
321
00:18:04,481 --> 00:18:08,515
- Abbiamo tipo 30 megabit al secondo.
- Ma senti. Sai cosa?
322
00:18:08,887 --> 00:18:12,268
Credo che ci intenderemo una meraviglia.
Quale sarà la tua password, tesoro?
323
00:18:12,282 --> 00:18:15,267
Ha per caso un simbolo invece della a?
324
00:18:15,450 --> 00:18:16,213
Sì.
325
00:18:17,378 --> 00:18:21,559
- Germaine! Fibra Ottica Superveloce è qui!
- È vero?
326
00:18:22,250 --> 00:18:23,279
AMO GLI ACIDI
327
00:18:23,488 --> 00:18:25,328
Oh, no. Non ho mai preso acidi.
328
00:18:25,668 --> 00:18:28,190
La metto solo perché i
colori risaltano i miei occhi.
329
00:18:28,219 --> 00:18:29,700
Adoravo gli acidi.
330
00:18:30,037 --> 00:18:33,267
Ma gli acidi non hanno mai amato
me, se capisci cosa intendo.
331
00:18:33,532 --> 00:18:34,363
Ok.
332
00:18:34,611 --> 00:18:37,940
- Stai lontana dal suo sperma, Germaine!
- Ignorala. Mamma è acida.
333
00:18:37,957 --> 00:18:40,934
Continua a perdersi Wimbledon,
perché deve partorire.
334
00:18:43,336 --> 00:18:47,949
Non è del tutto appropriata, ma almeno ti
puoi asciugare le palle in privato, eh?
335
00:18:48,803 --> 00:18:51,149
Scorre molto bene. Proprio eccellente.
336
00:18:53,655 --> 00:18:54,874
Casa dolce casa.
337
00:18:55,262 --> 00:18:58,612
Solo per decorazione, papà. Non
attaccherai questa spazzatura.
338
00:18:58,642 --> 00:19:01,270
Già, giusto. Non ne so proprio
niente di sicurezza.
339
00:19:01,285 --> 00:19:05,368
Ho lavorato per Indesit per 7 anni.
Sono stato fulminato solo 3 volte.
340
00:19:07,694 --> 00:19:09,415
Avrai anche un solo melone,
341
00:19:10,112 --> 00:19:12,169
ma non sei per il bidone.
342
00:19:20,714 --> 00:19:22,243
Vuoi prendere l'autobus?
343
00:19:22,588 --> 00:19:26,514
Dovrò caricare il telefono tra poco, però,
perché vado in ansia se è sotto la metà.
344
00:19:26,571 --> 00:19:29,043
Va bene, possiamo anche stare qui.
345
00:19:29,290 --> 00:19:31,748
Vedere un po' di realtà
alla fermata dell'autobus.
346
00:19:32,137 --> 00:19:35,345
- Il mio tè sarà presto pronto, in ogni caso.
- Cosa prendi?
347
00:19:35,548 --> 00:19:37,156
Bastoncini di pesce.
348
00:19:37,668 --> 00:19:39,416
Non ci credo! Anche io!
349
00:19:39,722 --> 00:19:42,711
Oh mio Dio. Abbiamo così tanto in comune.
350
00:19:43,515 --> 00:19:44,589
Che strano.
351
00:19:45,099 --> 00:19:47,714
Mia madre vuole sapere
che numero di scarpe hai.
352
00:19:48,033 --> 00:19:49,667
- Ho un 40.
- Ad ogni modo...
353
00:19:49,729 --> 00:19:51,148
dovremmo pomiciare?
354
00:19:52,829 --> 00:19:53,779
Sì, ok.
355
00:19:55,690 --> 00:19:57,283
Solo perché tu lo sappia,
356
00:19:57,606 --> 00:19:59,054
ti bacio con la lingua,
357
00:19:59,214 --> 00:20:01,858
e intanto ti esploro il corpo
con le mani. Potrei...
358
00:20:01,917 --> 00:20:05,029
strizzarti i capezzoli attraverso
la maglietta. Va bene?
359
00:20:06,757 --> 00:20:08,030
Immagino di sì.
360
00:20:26,380 --> 00:20:27,688
Ci risiamo.
361
00:20:28,654 --> 00:20:31,975
Ti dico una cosa sul ragazzo di Germaine,
ha la banda larga super veloce.
362
00:20:32,005 --> 00:20:32,635
Sì.
363
00:20:33,048 --> 00:20:34,242
per me va bene.
364
00:20:34,277 --> 00:20:36,066
Ho messo quel cassettone su eBay.
365
00:20:36,100 --> 00:20:39,259
Ora potrei passare al capannone,
vedere quanto posso ricavarci.
366
00:20:40,045 --> 00:20:40,875
Yoko!
367
00:20:41,059 --> 00:20:42,120
Yoko, guarda.
368
00:20:42,870 --> 00:20:45,302
È il sito per il tuo libro.
369
00:20:45,622 --> 00:20:48,270
Puoi vedere le specie che vanno
in estinzione in tempo reale.
370
00:20:48,317 --> 00:20:49,557
Grande. Grazie.
371
00:20:51,726 --> 00:20:53,799
Addio, rospo delle canne di Somatra.
372
00:20:53,992 --> 00:20:57,979
È tragico, certo, ma è un uso molto
impressionante dei big data.
373
00:20:59,043 --> 00:21:02,241
Qualcuno dovrebbe raccogliere due di ogni
specie in estinzione e metterli
374
00:21:02,255 --> 00:21:04,485
in uno zoo speciale per tenerli al sicuro.
375
00:21:04,839 --> 00:21:07,269
O su una barca, a causa
dell'aumento del livello dei mari.
376
00:21:07,321 --> 00:21:09,413
Pensi che qualcuno ci abbia mai pensato?
377
00:21:09,790 --> 00:21:11,350
Sono tornata!
378
00:21:11,381 --> 00:21:13,569
E venis, vidis, vicin.
379
00:21:13,859 --> 00:21:17,043
Ho portato le vecchie scarpette di Callum,
mamma. Sono della taglia di Wyatt.
380
00:21:17,056 --> 00:21:20,605
Ecco, piccolo. Quello che perdi nel non
avere fratelli, lo guadagni dai tuoi cognati
381
00:21:20,618 --> 00:21:22,781
ora che le tue sorelle
stanno diventando grandi.
382
00:21:22,816 --> 00:21:23,898
Evviva!
383
00:21:24,023 --> 00:21:26,562
Fantastico! Forza club dei ragazzi!
384
00:21:26,613 --> 00:21:27,561
Idiota!
385
00:21:27,681 --> 00:21:29,660
Rivedrò di nuovo Callum domani.
386
00:21:29,832 --> 00:21:32,859
Potrei provare delle cose con l'ombelico.
Per tenere vivo il rapporto.
387
00:21:32,891 --> 00:21:35,555
Non sarò accusata di essere
sessualmente noiosa.
388
00:21:35,798 --> 00:21:38,078
Beh, a me sembra come un
angelo custode, Germaine.
389
00:21:38,110 --> 00:21:40,768
Sono davvero soddisfatto del
suo grasso condotto di internet.
390
00:21:40,779 --> 00:21:41,442
Già.
391
00:21:41,610 --> 00:21:44,968
Non esiste solo lui, ma esiste ed
è tutto ciò di cui ho bisogno ora.
392
00:21:44,994 --> 00:21:47,273
Buon per te. Puoi fare quel che ti pare.
393
00:21:47,335 --> 00:21:49,884
Gloria Steinem è morta
per darti il diritto di farlo.
394
00:21:49,910 --> 00:21:51,317
Oh, e Aretha,
395
00:21:51,756 --> 00:21:55,805
posso dire che la tecnica Monroe
ha funzionato splendidamente.
396
00:21:55,867 --> 00:22:00,307
Cioè, non so per lui, ma a me ha tenuto
alto l'interesse per tutto il tempo.
397
00:22:01,493 --> 00:22:03,677
Sto maturando una sottile muschiato.
398
00:22:03,740 --> 00:22:06,950
Strano, visto che io sento solo odore
di bastoncini di pesce alla griglia.
399
00:22:06,973 --> 00:22:11,596
Ora, Aretha, dobbiamo sostenere tutti la
relazione di Germaine col piccolo telecom.
400
00:22:11,870 --> 00:22:13,095
A tal proposito,
401
00:22:13,540 --> 00:22:18,521
ho un appuntamento con le luci soffuse
ed i capezzoli di Penelope Keith.
402
00:22:18,602 --> 00:22:19,373
Vedi.
403
00:22:19,744 --> 00:22:24,042
Il nostro amore proibito dalle due
fazioni sta guarendo il mondo.
404
00:22:24,300 --> 00:22:26,208
Sono veramente una mongola.
405
00:22:27,790 --> 00:22:30,396
Vado io. Sarà quella per
il cassettone ridecorato.
406
00:22:31,444 --> 00:22:33,719
Giusto, posso avere quel computer, per favore?
407
00:22:33,839 --> 00:22:37,322
Devo cercare su Google come aggiungere
una nota floreale alla mia fragranza.
408
00:22:37,343 --> 00:22:41,395
Usando l'internet che guadagno
io, con la mia patata.
409
00:22:42,197 --> 00:22:44,662
Non penso che tu riesca
a riconoscerlo, gioia.
410
00:22:47,969 --> 00:22:51,336
- Queste sono le mie mutande.
- Di marca scadente. Ovviamente.
411
00:22:56,347 --> 00:22:58,663
Sai cosa, ti do quella lampada in omaggio.
412
00:22:58,696 --> 00:23:01,883
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you
34602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.