All language subtitles for Raised By Wolves S01E01 Hand Jam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,383 --> 00:00:30,750 Lee Rhind, sei troppo sexy. 2 00:00:30,814 --> 00:00:33,342 - Fai la faccia da scoregge! - Stupido! 3 00:00:33,614 --> 00:00:35,658 Prendilo Lee, prendilo Lee! 4 00:00:42,773 --> 00:00:44,209 Oh Yoko, 5 00:00:44,699 --> 00:00:47,841 per volere di Dio le tue scimmie di mare sono volate a terra. 6 00:00:47,912 --> 00:00:49,709 Erano le mie uniche amiche, Germaine. 7 00:00:49,751 --> 00:00:53,171 Questo � quello che succede quando ti affezioni al plancton, Yoko! 8 00:00:53,250 --> 00:00:55,508 Forse tratterranno il respiro finch� non le trovo. 9 00:00:55,559 --> 00:00:58,583 A dirla tutta, c'ho anche camminato sopra. 10 00:00:58,765 --> 00:01:01,541 Quelle scimmie sono decisamente giunte in paradiso. 11 00:01:03,261 --> 00:01:05,544 Penso che oggi sar� una brutta giornata per me. 12 00:01:06,394 --> 00:01:08,629 Subs4you e Serial Crush presentano: 13 00:01:08,680 --> 00:01:11,121 Raised by Wolves 1X02 - Hand Jam 14 00:01:11,241 --> 00:01:14,044 Traduzione: Rebekah24, Glo, MissGiovi 15 00:01:14,164 --> 00:01:15,658 Revisione: Rebekah24 16 00:01:25,253 --> 00:01:27,080 Ok, ho cambiato le impostazioni, nonno. 17 00:01:27,200 --> 00:01:30,406 Gli hacker potrebbero anche entrare e servirsi del tuo portatile 18 00:01:30,526 --> 00:01:33,484 ma potresti sempre scaricare Il Trono Di Spade in meno di due minuti. 19 00:01:33,560 --> 00:01:34,974 Molto bene, Aretha. 20 00:01:35,094 --> 00:01:39,092 - Sei sempre stata brava con le tecnologie. - Non ho delle conoscenze specifiche, nonno. 21 00:01:39,212 --> 00:01:43,280 Ho solo scelto di non essere troppo ignorante su un'inevitabile parte della vita moderna. 22 00:01:43,400 --> 00:01:46,569 - S�, s�. Puoi ben dirlo. - Ti voglio in macchina in 2 minuti, Aretha. 23 00:01:46,689 --> 00:01:49,439 Andiamo a procacciarci il cibo e dobbiamo sbrigarci, 24 00:01:49,442 --> 00:01:53,099 c'era �Come Arredare Gratis� ieri in tv, quindi tutte quelle stronze snob andranno 25 00:01:53,141 --> 00:01:54,599 in cerca di foglioline. 26 00:01:54,600 --> 00:01:57,110 Riesci ad infilare anche me in macchina e portarmi a casa? 27 00:01:57,179 --> 00:01:59,619 Tua mamma � gi� tornata dall'incontro con Titchmarsh, 28 00:01:59,669 --> 00:02:02,274 pare che abbiano litigato mentre le autografava il libro. 29 00:02:02,319 --> 00:02:05,626 � recidiva. Aveva gi� tirato un pugno a Maeve Binchy a Waterstones. 30 00:02:05,679 --> 00:02:07,828 S�, � come una piccola bomba. 31 00:02:08,556 --> 00:02:11,188 Sembra che le sue nuove compresse abbiano preso il sopravvento, 32 00:02:11,235 --> 00:02:14,692 quindi ci sar� bisogno di tutto l'aiuto possibile, se capite cosa intendo. 33 00:02:14,812 --> 00:02:17,292 Vacanza finita per i marinai del nonno. 34 00:02:17,343 --> 00:02:20,139 - Pap�, ti prego. - Gene Kelly, Frank Sinatra e l'altro 35 00:02:20,259 --> 00:02:22,927 stanno per vivere un'avventura che non dimenticheranno. 36 00:02:23,047 --> 00:02:23,860 Pap�, 37 00:02:24,141 --> 00:02:27,843 ogni volta che mi dici qualcosa sulla vita sessuale di te e mamma, 38 00:02:28,240 --> 00:02:30,853 ad una fata vengono strappate le ali. 39 00:02:31,443 --> 00:02:33,017 Se capisci cosa intendo. 40 00:02:39,612 --> 00:02:42,028 Forza, ragazzi. Andiamo. 41 00:02:43,320 --> 00:02:45,163 Andiamo, andiamo, andiamo! Dai! 42 00:02:45,283 --> 00:02:46,647 Datevi una mossa. 43 00:02:47,853 --> 00:02:50,806 - Yoko, cos'hai? - Le mie scimmie di mare sono morte... 44 00:02:50,871 --> 00:02:53,756 � stato un incidente. Non � colpa di nessuno. Non si parla di colpe. 45 00:02:53,807 --> 00:02:57,039 Germaine, tu e Aretha venite in bici. C'� nonno con noi. 46 00:02:57,395 --> 00:02:59,610 Maledette scimmie di mare, Yoko. 47 00:02:59,730 --> 00:03:03,779 Sinceramente, non puoi essere triste per delle cose che non potevi vedere ad occhio nudo. 48 00:03:03,839 --> 00:03:07,454 Ora spingi tutta questa tristezza dentro di te, sforzati di sorridere 49 00:03:07,500 --> 00:03:09,480 e diamoci dentro col marted�. 50 00:03:24,035 --> 00:03:24,844 Forza! 51 00:03:30,955 --> 00:03:33,056 Che ne dite di un giro panoramico? 52 00:03:33,130 --> 00:03:34,047 S�! 53 00:03:52,579 --> 00:03:56,187 Respirate dalla birreria Banks, ragazzi. � questo il vostro patrimonio. 54 00:03:56,349 --> 00:03:59,617 Letteralmente, considerando tutti i soldi che vostro nonno gli ha dato negli anni. 55 00:03:59,658 --> 00:04:01,390 Gi�, la banca Banks. 56 00:04:01,649 --> 00:04:03,185 � tutto al sicuro qui. 57 00:04:03,476 --> 00:04:05,406 Troppo grande per poter fallire. 58 00:04:05,647 --> 00:04:07,199 Fottimi! Amo Wolvo. 59 00:04:07,281 --> 00:04:10,282 - Siamo i migliori vero, mamma? - S�, lo siamo Wyatt. 60 00:04:10,642 --> 00:04:14,440 Non siamo idioti del sud e nemmeno idioti del nord. 61 00:04:14,611 --> 00:04:16,517 Siamo idioti del centro. 62 00:04:22,131 --> 00:04:23,734 Ci vediamo in giornata... 63 00:04:23,882 --> 00:04:25,268 se potr� ancora camminare. 64 00:04:25,299 --> 00:04:27,317 Pap�, sul serio, smettila. 65 00:04:27,479 --> 00:04:29,060 Mi farai venire gli incubi. 66 00:04:37,138 --> 00:04:38,796 Cambia marcia, pivella! 67 00:04:40,226 --> 00:04:42,679 Guarda, un'abietta in bicicletta. 68 00:04:42,680 --> 00:04:46,670 - Abietta � un termine dispregiativo! - � un termine dispregiativo. 69 00:04:46,753 --> 00:04:49,658 Aretha, aiutami, non mi lasciano stare. 70 00:04:49,945 --> 00:04:51,182 Prender� questa. 71 00:04:51,611 --> 00:04:52,664 La rivuoi? 72 00:04:53,306 --> 00:04:55,813 Ci sono telecamere ovunque, sapete? 73 00:04:55,882 --> 00:04:58,572 George Orwell con 1984 l'aveva predetto. 74 00:04:58,628 --> 00:04:59,579 Fantastico! 75 00:04:59,718 --> 00:05:03,594 - Andr� a finire sui notiziari. - Ehi sfigati! Ehi Callum! Passa! 76 00:05:03,871 --> 00:05:04,567 Lee! 77 00:05:05,587 --> 00:05:08,111 - Passala, amico! Passa! - Mi prude il culo! 78 00:05:08,411 --> 00:05:10,287 Lee Rhind ha la mia sciarpa! 79 00:05:10,407 --> 00:05:12,679 Pensi che lo voglia come portafortuna d'amore, 80 00:05:12,720 --> 00:05:15,594 come un cavaliere d'altri tempi in un torneo? 81 00:05:17,333 --> 00:05:20,544 Se cos� fosse, non sar� facile per Lancilotto allora. 82 00:05:23,376 --> 00:05:25,400 Ma che ca...?! Tenetevi forte! 83 00:05:32,187 --> 00:05:34,080 Ehi, Professor Green! 84 00:05:34,290 --> 00:05:39,143 Ridalle la sciarpa o ti stiro il culo con la macchina e poi ci parcheggio a fianco. 85 00:05:44,240 --> 00:05:46,246 Cos� e ora fuori dalle palle. 86 00:05:46,731 --> 00:05:48,084 Dai, andiamo. 87 00:05:49,849 --> 00:05:53,494 Voi due, andate alla comune. Germaine hai la postura della vittima. 88 00:05:53,614 --> 00:05:54,699 Sistemati. 89 00:06:04,793 --> 00:06:06,488 Le bici sono... 90 00:06:06,779 --> 00:06:07,800 stancanti. 91 00:06:08,952 --> 00:06:11,598 Non c'� da stupirsi che Lance Armstrong si dopi. 92 00:06:11,662 --> 00:06:13,930 � come se avessi solo un testicolo ora. 93 00:06:14,050 --> 00:06:16,307 Bene, benvenuti alla comune. 94 00:06:16,367 --> 00:06:20,768 - Questa, questo luogo, � un'oasi di vita. - Molti dei miei incubi sono su questo posto. 95 00:06:20,888 --> 00:06:23,467 Oggi imparerete a non morire di fame. 96 00:06:23,874 --> 00:06:26,831 Siamo lontani mille miglia dagli scaffali vuoti di Tesco 97 00:06:26,863 --> 00:06:29,218 e dai combattimenti corpo a corpo per l'ultima patata. 98 00:06:29,259 --> 00:06:32,250 Intanto, l� c'� un fiorito buffet pronto per noi. 99 00:06:32,370 --> 00:06:36,661 Buffet? Hanno il caff�? Vorrei tanto un frappuccino. 100 00:06:36,725 --> 00:06:38,895 Sto parlando di un frappuccino naturale, Germaine. 101 00:06:38,928 --> 00:06:41,869 Tutto ci� che contiene la parola natura � deludente. 102 00:06:41,943 --> 00:06:44,451 Bene,iniziate a cercare. Se c'� in questo libro, prendetelo. 103 00:06:43,540 --> 00:06:44,455 {\an8} CIBO GRATIS 104 00:06:44,575 --> 00:06:48,519 Quello sar� davvero il vostro t�. Non c'� nient'altro. 105 00:06:48,639 --> 00:06:52,215 Non mangiate nulla senza aver verificato che sia nel libro prima. 106 00:06:52,455 --> 00:06:53,780 E occhio a Mariah. 107 00:06:54,348 --> 00:06:57,556 Non guardarmi in quel modo. Hai mangiato la ghiaia una volta. 108 00:06:58,508 --> 00:07:00,362 Mamma � come Ray Mears... 109 00:07:00,514 --> 00:07:01,521 sola rabbia. 110 00:07:01,564 --> 00:07:03,288 Lei � "Furia" Mears. 111 00:07:11,178 --> 00:07:12,819 Ce l'hai ancora, Bob. 112 00:07:13,766 --> 00:07:17,270 Gli occhi di Paul Newman, i capelli di Liam Neeson 113 00:07:18,331 --> 00:07:20,258 e il fisico di Len Goodman. 114 00:07:35,183 --> 00:07:37,882 Il libro dice che si possono mangiare le ortiche. 115 00:07:38,044 --> 00:07:40,649 Le ortiche sono spinaci naturali, a quanto pare. 116 00:07:40,769 --> 00:07:44,423 Certo che gli spinaci sono spinaci naturali. 117 00:07:45,001 --> 00:07:46,510 Oh, guardate. 118 00:07:47,512 --> 00:07:49,466 Ha degli occhietti cos� tristi. 119 00:07:49,539 --> 00:07:50,630 Oh, mio Dio! 120 00:07:51,008 --> 00:07:52,275 Oh, Dio! 121 00:07:52,886 --> 00:07:55,570 Quello � davvero uno stallone. 122 00:07:55,642 --> 00:07:58,456 - Vieni via, Germaine. - Quelli non sono occhi tristi. 123 00:07:58,757 --> 00:08:02,130 Quelli sono occhi sexy. E sta guardando te, Yoko. 124 00:08:02,197 --> 00:08:04,200 No, non � vero. Sta guardando tutte noi. 125 00:08:04,253 --> 00:08:07,838 Impossibile. � te che vuole. Guarda. 126 00:08:10,324 --> 00:08:11,490 � orribile. 127 00:08:11,895 --> 00:08:15,255 C'� solo un modo per mandare via un erezione ad un cavallo, sai. 128 00:08:15,311 --> 00:08:18,147 Andiamo. Vai via da quell'animale eccitato... 129 00:08:18,424 --> 00:08:19,598 e dal cavallo. 130 00:08:19,689 --> 00:08:22,009 Se facessi sesso con un cavallo, avrei un figlio centauro. 131 00:08:22,072 --> 00:08:24,534 Germaine, se facessi sesso con un cavallo avresti un precedente penale 132 00:08:24,558 --> 00:08:27,146 e un sistema riproduttivo completamente danneggiato. 133 00:08:45,613 --> 00:08:49,253 Grazie per aver reso la campagna una cosa sessuale, Germaine. 134 00:08:49,544 --> 00:08:51,560 Sei la peggior contadina di sempre. 135 00:08:51,627 --> 00:08:54,651 Se presentassi "La fattoria", riguarderebbe tutto il sesso 136 00:08:54,771 --> 00:08:56,098 e le relazioni... 137 00:08:56,690 --> 00:08:57,738 Oh, aspetta! 138 00:08:58,172 --> 00:09:01,368 Non dovrei cambiare nulla. Quel programma � gi� cos�. 139 00:09:01,424 --> 00:09:03,026 Come ho fatto a non notarlo prima? 140 00:09:03,216 --> 00:09:06,320 Mamma, la natura � spaventosa. Possiamo andare ora? 141 00:09:06,342 --> 00:09:09,981 No. Questo � un paese delle meraviglie della generosa abbondanza della natura. 142 00:09:10,101 --> 00:09:12,775 - Finiscila e metti un po' di questi in una busta di plastica. - No. 143 00:09:12,844 --> 00:09:14,860 Ci ribelliamo. Portaci a casa. 144 00:09:15,034 --> 00:09:15,991 Scusatemi. 145 00:09:16,268 --> 00:09:18,090 - Vi ribellate? - Io no. � unilaterale. 146 00:09:18,118 --> 00:09:21,851 Beh, io s�. Sto opponendo resistenza. Io sono Spartacus! 147 00:09:21,927 --> 00:09:25,169 Germaine, lo sai che la persona che dice di essere Spartacus, non lo � davvero? 148 00:09:25,220 --> 00:09:28,335 - � proprio per questo che lo dice. - Ah s�? Non � quello che ho capito del film. 149 00:09:28,368 --> 00:09:30,680 Bene, Spartacus. Sai cosa ti succede alla fine? 150 00:09:30,741 --> 00:09:34,696 Credo di aver portato gli schiavi alla libert� e c'� stata una specie di parata. 151 00:09:34,750 --> 00:09:37,671 Sei stato crocifisso con Tony Curtis. 152 00:09:38,167 --> 00:09:42,227 Quindi porta via i tuoi schiavi e gioca per 20 minuti mentre io finisco di cogliere il t�. 153 00:09:42,347 --> 00:09:43,389 Giocare? 154 00:09:43,777 --> 00:09:47,731 Con cosa? Non c'� niente con cui giocare qui, mamma. E non dirmi 155 00:09:47,851 --> 00:09:52,511 di usare la mia immaginazione perch� riesco a vedere solo Benedict Cumberbatch, 156 00:09:52,576 --> 00:09:55,373 che stringe un cucciolo di lontra e grida, 157 00:09:55,483 --> 00:09:57,264 "Oh, ti amo, Germaine." 158 00:09:57,384 --> 00:09:59,855 Mi stai dicendo che non riesci a divertirti qui? 159 00:09:59,975 --> 00:10:02,238 Mi stai dicendo che non sai come giocare? 160 00:10:02,726 --> 00:10:03,696 D'accordo. 161 00:10:04,024 --> 00:10:06,225 Beh, sar� meglio fare qualcosa a riguardo. 162 00:10:06,936 --> 00:10:09,284 Chi vuole giocare con la mamma? 163 00:10:12,776 --> 00:10:16,148 Pronti, partenza, via! 164 00:10:24,088 --> 00:10:25,472 Approfittane ora. 165 00:10:26,203 --> 00:10:28,984 Tra dieci anni, tutto questo sar� sott'acqua. 166 00:10:32,024 --> 00:10:35,030 - Dovrei lasciarlo andare? - S�! S�, s�! 167 00:10:35,907 --> 00:10:38,036 - Fallo cadere! - S�'! Fallo! 168 00:10:39,945 --> 00:10:41,630 Sembra nonno! 169 00:10:45,137 --> 00:10:47,135 Forza! Prendetelo! Correte! 170 00:10:48,217 --> 00:10:49,846 Non � un gioco per cani? 171 00:10:52,645 --> 00:10:55,409 Vi ho mostrato le basi. Continuate da soli adesso. 172 00:10:58,127 --> 00:11:00,150 Pensi che ci sia un bagno? 173 00:11:00,410 --> 00:11:03,107 Gli unici bagni qui intorno sono quelli naturali, Yoko. 174 00:11:03,177 --> 00:11:06,653 - Se ci vado, mi fai da guardia? - S�, certo. 175 00:11:14,530 --> 00:11:15,913 Riesci a vedermi? 176 00:11:16,062 --> 00:11:16,745 S�. 177 00:11:18,352 --> 00:11:19,930 Riesci ancora a vedermi? 178 00:11:20,050 --> 00:11:23,727 S�. Yoko, girati e ti accorgerai tu stessa che riesco ancora a vederti. 179 00:11:25,418 --> 00:11:26,330 Ciao. 180 00:11:32,019 --> 00:11:34,808 Prendi questo Mariah, piccola perdente! 181 00:11:52,848 --> 00:11:53,684 Aretha! 182 00:11:53,753 --> 00:11:57,251 Sai quella cosa che mi hai detto di non raccontare mai a Germaine? 183 00:12:00,835 --> 00:12:01,654 Bene. 184 00:12:02,250 --> 00:12:04,469 Hai fatto la cosa giusta a venire da me. 185 00:12:05,159 --> 00:12:07,004 Gestir� io le cose d'ora in poi. 186 00:12:07,123 --> 00:12:08,230 Vieni con me. 187 00:12:09,985 --> 00:12:10,742 Mamma! 188 00:12:11,264 --> 00:12:13,389 Yoko � diventata una donna. 189 00:12:13,468 --> 00:12:17,901 - Balle. Non siamo state qui fuori cos� tanto. - No, l'altro modo di diventare una donna. 190 00:12:24,300 --> 00:12:27,235 S�, capisco. Beh, non posso negarlo. � la carta vincente. Mi hai fregato. 191 00:12:27,298 --> 00:12:29,095 Bene, facciamo un po' i genitori allora. 192 00:12:29,134 --> 00:12:32,808 Aretha, vai a prendere Germaine. Yoko, entra in macchina. 193 00:12:34,238 --> 00:12:35,150 Germaine! 194 00:12:35,392 --> 00:12:36,231 Aretha, 195 00:12:36,740 --> 00:12:38,332 ho grosse novit�. 196 00:12:39,309 --> 00:12:40,137 Guarda. 197 00:12:40,264 --> 00:12:41,185 Cosa? 198 00:12:41,855 --> 00:12:44,595 C'� scritto Rhind su quel furgone. Rhind! 199 00:12:44,947 --> 00:12:47,327 � il furgone del pap� di Lee! 200 00:12:47,565 --> 00:12:50,434 Parcheggiato fuori casa di Lee. 201 00:12:50,923 --> 00:12:52,464 � il Dio Furgone! 202 00:12:52,786 --> 00:12:54,772 Quella � la casa di Lee! 203 00:12:55,088 --> 00:12:57,242 - � un castello... - � una villetta a schiera. 204 00:12:57,263 --> 00:12:58,853 - dei sogni. - Di un idraulico. 205 00:12:58,973 --> 00:13:00,889 Germaine! Entra in macchina. 206 00:13:02,906 --> 00:13:05,774 Dobbiamo andare mamma? La natura � cos� bella. 207 00:13:05,818 --> 00:13:09,248 - A Yoko � appena arrivato il ciclo, Germaine. - Cosa? Sul serio? 208 00:13:09,441 --> 00:13:11,957 - Grazie tante, Yoko. - Ascoltami, Germaine. 209 00:13:12,077 --> 00:13:15,141 Gestiremo questo evento per bene, insieme, tutti noi. 210 00:13:15,261 --> 00:13:19,110 Sono stufa delle merdate sul ciclo di questa famiglia. Mia mamma � stata un incubo per me. 211 00:13:19,230 --> 00:13:21,483 - Finiamola qui. - Per forza? 212 00:13:21,603 --> 00:13:24,541 Non possiamo semplicemente andare dal signore e dalla signora Chessington 213 00:13:24,576 --> 00:13:26,530 visitare la loro residenza di campagna e lasciare le cose come stanno? 214 00:13:26,584 --> 00:13:30,150 Ora capisco perch� quel cavallo voleva accoppiarsi con te e non con me. 215 00:13:30,270 --> 00:13:33,000 - Perch� sei in calore. - Germaine! Ritira quello che hai detto. 216 00:13:33,028 --> 00:13:35,182 Questo � proprio il tipo di merda di cui parlavo. 217 00:13:35,213 --> 00:13:38,992 Yoko, nessuno pu� dire quando hai il ciclo. � assolutamente privato. 218 00:13:39,068 --> 00:13:42,763 Al contrario di quello che sta succedendo adesso che non � assolutamente privato. 219 00:13:42,883 --> 00:13:43,835 Cos'� un ciclo? 220 00:13:44,014 --> 00:13:46,684 � quando esce del sangue fuori da Yoko, Wyatt. 221 00:13:46,804 --> 00:13:48,143 E non solo sangue. 222 00:13:48,226 --> 00:13:51,325 Secondo la mia esperienza pu� essere denso e viscido, 223 00:13:51,635 --> 00:13:52,988 come la marmellata. 224 00:13:53,298 --> 00:13:55,224 Quelle sono more, tesoro. Rilassati. 225 00:14:07,034 --> 00:14:10,450 Sei un uomo di pace. Non vorrai vedere, amico. 226 00:14:23,440 --> 00:14:26,583 Wyatt, non c'� bisogno che tu sappia i dettagli di questa roba. 227 00:14:26,640 --> 00:14:30,197 Andiamo verso l'abbronzante e i guanti applicatori. Sarai al sicuro l�, tesoro. 228 00:14:30,585 --> 00:14:34,253 - Benvenuta sulla nave della vergogna, Yoko. - Finiscila, Germaine. 229 00:14:34,373 --> 00:14:37,726 L'ho detto in modo solidale. Allontano la paura con l'umorismo. 230 00:14:37,933 --> 00:14:40,802 Yoko, una volta ho avuto un ciclo che � durato tre mesi. 231 00:14:40,922 --> 00:14:44,319 Le mie unghie erano diventate blu e sono svenuta al supermercato. 232 00:14:44,560 --> 00:14:47,525 Ok, Yoko. Equipaggiamoti. Probabilmente vorrai cominciare da questi. 233 00:14:47,645 --> 00:14:51,574 Sono praticamente dei piccoli materassi nelle mutande. Semplici, ma fanno il loro dovere. 234 00:14:51,640 --> 00:14:53,566 Lasceremo il discorso sui danni ambientali 235 00:14:53,612 --> 00:14:56,243 e su come staresti meglio con un asciugamano per un'altra volta. 236 00:14:56,309 --> 00:14:59,802 Un'altra cosa che succede durante il ciclo � che diventi stanchissima. 237 00:15:00,005 --> 00:15:03,227 - Una volta non riuscivo a prendere un gatto. - Temevo che potesse succedere. 238 00:15:03,296 --> 00:15:06,552 Quando � venuto a me, lei lo ha annunciato in un video su Facebook. 239 00:15:06,672 --> 00:15:08,700 Io uso questi interni. 240 00:15:08,940 --> 00:15:10,951 Mi fanno pensare a dei topolini. 241 00:15:12,086 --> 00:15:15,159 Poi li metto nella tana della topolina. 242 00:15:15,320 --> 00:15:18,630 - La tana della topolina? - Su un lato ci sono delle gocce indicatrici. 243 00:15:18,685 --> 00:15:22,073 Una goccia � come per dire: "esci pure, non c'� niente da vedere qui." 244 00:15:22,193 --> 00:15:24,338 Cinque gocce � stile "Carrie". 245 00:15:24,615 --> 00:15:28,690 Nei giorni da cinque gocce, mi chiedo se anche Michelle Obama abbia il ciclo. 246 00:15:28,810 --> 00:15:30,487 Lo trovo confortante. 247 00:15:32,224 --> 00:15:33,577 Cos'hai detto? 248 00:15:33,901 --> 00:15:36,441 Non credo di voler essere una donna, mamma. 249 00:15:36,496 --> 00:15:37,838 Nessuno lo vuole, tesoro. 250 00:15:37,958 --> 00:15:40,946 Ma i maschi sono troppo polli per gestirlo, perci� eccoci qua. 251 00:15:41,066 --> 00:15:41,941 Aretha, 252 00:15:42,704 --> 00:15:46,031 vai dal vicino a prendere uno di quei cazzo di Tobleroni giganti. 253 00:15:54,817 --> 00:15:59,249 Ho il manzo alla Bourguignon, Michael Caine e una Viennetta. 254 00:15:59,854 --> 00:16:03,839 Mettiti comoda, tesoro. Il"Per sempre" inizia stasera... 255 00:16:10,423 --> 00:16:11,153 Bene, 256 00:16:11,213 --> 00:16:14,729 vi voglio a casa tra mezz'ora. E non fatevi importunare dai bulli, ok? 257 00:16:14,803 --> 00:16:16,281 Dammi quella sciarpa. 258 00:16:17,016 --> 00:16:20,425 - Non fornirgli mai un movente, Germaine. - Ma mamma, � elegante. 259 00:16:20,545 --> 00:16:21,544 � un'esca. 260 00:16:21,821 --> 00:16:24,606 Mangialo dalla punta, come una carota. 261 00:16:30,414 --> 00:16:34,077 Ed ecco Yoko. L'ultima elicotterista del Vietnam. 262 00:16:34,488 --> 00:16:37,312 � buffo, non so come sentirmi per Yoko e le sue mestruazioni. 263 00:16:37,386 --> 00:16:43,053 Scoprilo e fammelo sapere perch� voglio davvero saperlo. 264 00:16:43,538 --> 00:16:45,954 Aspetta, Aretha. Devo fare una cosa. 265 00:16:51,846 --> 00:16:56,083 Sto toccando la staccionata di Lee. Mi immergo nel proibito. 266 00:16:56,420 --> 00:16:58,716 Devo ampliare quest'esperienza, Aretha. 267 00:16:58,836 --> 00:17:00,203 Salire di livello. 268 00:17:00,762 --> 00:17:03,183 Toccher� la casa di Lee. 269 00:17:03,303 --> 00:17:06,151 - Sono troppo vicina per rinunciare. - Sei andata dal viale 270 00:17:06,271 --> 00:17:08,029 alla staccionata, Germaine! 271 00:17:08,986 --> 00:17:10,291 Senti, Germaine! 272 00:17:19,272 --> 00:17:21,691 Gi�. Ho fatto la foto. 273 00:17:21,811 --> 00:17:24,959 Ho la prova visiva della violazione di domicilio. Andiamo. 274 00:17:25,207 --> 00:17:29,960 Sto per infilare la mia mano nella casa di Lee. 275 00:17:31,509 --> 00:17:32,935 � cos� stretto. 276 00:17:35,134 --> 00:17:36,278 E sono dentro! 277 00:17:37,041 --> 00:17:41,657 Lo stato Facebook della mia mano �: "Relax a casa di Lee". 278 00:17:41,777 --> 00:17:45,104 Va bene, me ne vado. Penso che la mia presenza ti stia incoraggiando. 279 00:17:45,170 --> 00:17:47,194 Aspetta! Aretha! Aspettami! 280 00:17:48,247 --> 00:17:49,374 La mia mano... 281 00:17:49,785 --> 00:17:51,166 si � incastrata! 282 00:17:51,729 --> 00:17:54,517 HAL non aprir� la saracinesca esterna, Aretha. 283 00:17:55,265 --> 00:17:56,194 Aretha! 284 00:17:58,762 --> 00:18:01,355 Si sta gonfiando. Deve essere l'eccitazione. 285 00:18:01,395 --> 00:18:04,240 Si � gonfiata fino al polso. Ho la mano nel sacco. 286 00:18:04,360 --> 00:18:07,227 - Cristo, Germaine... - Sul serio! Non la sento pi�. 287 00:18:07,643 --> 00:18:09,346 Ti prego. Vai a cercare aiuto. 288 00:18:09,402 --> 00:18:10,718 Ma non mamma! 289 00:18:11,448 --> 00:18:13,844 Ok. Chiamo nonno. � proprio dietro l'angolo. 290 00:18:13,904 --> 00:18:16,346 Se mi succede qualcosa e non dovessi tornare... 291 00:18:16,466 --> 00:18:18,255 hai visto "127 ore". 292 00:18:18,615 --> 00:18:19,870 Sai cosa fare! 293 00:18:31,258 --> 00:18:32,336 Nonno... 294 00:18:38,553 --> 00:18:41,159 Bene, allora micetta, ne vuoi ancora? 295 00:18:41,634 --> 00:18:45,137 Perch� bisogna battere il ferro finch� � caldo. 296 00:19:04,858 --> 00:19:05,710 Aretha! 297 00:19:07,029 --> 00:19:08,339 Cristo, Germaine. 298 00:19:09,268 --> 00:19:12,133 Ho visto... ho visto... No, non riesco a dirlo. 299 00:19:12,253 --> 00:19:15,851 Sento la mia mente che lo sta reprimendo. Ed ecco che se ne va. Dritto nell'inconscio. 300 00:19:15,920 --> 00:19:17,728 - Ok, � andato. - Hai visto nonno? 301 00:19:17,783 --> 00:19:20,879 Per un po' far� finta che nonno non esista. Quindi ho chiamato mamma. 302 00:19:20,957 --> 00:19:22,662 Hai chiamato... mamma? 303 00:19:22,741 --> 00:19:25,783 S�, perch� nonno era... stava... no. 304 00:19:25,852 --> 00:19:27,467 Va bene. � tutto finito. 305 00:19:32,918 --> 00:19:34,259 Aretha, nascondimi! 306 00:19:34,868 --> 00:19:36,226 Nascondimi, Aretha! 307 00:19:39,778 --> 00:19:40,868 Guarda, pap�! 308 00:19:41,002 --> 00:19:42,526 � il principe Harry! 309 00:19:42,719 --> 00:19:44,297 Ehi! Palle rosse! 310 00:20:03,751 --> 00:20:06,101 Questa non � la casa di Lee, Germaine. 311 00:20:07,335 --> 00:20:10,614 Stai sodomizzando la casa sbagliata. 312 00:20:21,050 --> 00:20:24,110 Volevo provare a sognare, mamma. Come Obama. 313 00:20:24,200 --> 00:20:26,248 Non puoi punirmi per questo, giusto? 314 00:20:26,368 --> 00:20:31,987 Va bene allora Barack, tiriamo fuori questa mano. Ho portato il sapone, la cera e l'ascia. 315 00:20:33,250 --> 00:20:34,883 Non ho sul serio un'ascia. 316 00:20:34,957 --> 00:20:37,927 Era umorismo da mamma. Per arrivare a fine giornata. 317 00:20:39,233 --> 00:20:41,669 Scherzavo di nuovo! Certo che ho l'ascia. Allora, la tagliamo? 318 00:20:41,745 --> 00:20:42,820 No! Mamma! 319 00:20:43,314 --> 00:20:45,074 Sapevo che avrebbe funzionato. 320 00:20:45,153 --> 00:20:46,068 Ricorda, 321 00:20:46,252 --> 00:20:50,010 niente fa sparire in fretta un gonfiore indesiderato quanto la vista di un'ascia. 322 00:21:06,244 --> 00:21:08,637 Allora, questo era il primo di Rambo. 323 00:21:09,025 --> 00:21:11,730 Qual � il prossimo? Abbiamo tanti altri film a tema ciclo. 324 00:21:11,850 --> 00:21:16,185 Il rosso e il nero, Fiumi di porpora, Caccia a Ottobre Rosso... 325 00:21:16,227 --> 00:21:17,533 S�, s�, bambini... 326 00:21:23,155 --> 00:21:24,799 Mi fanno male i quadricipiti. 327 00:21:24,836 --> 00:21:27,454 Come se avessi montato un cavallo selvaggio. 328 00:21:27,731 --> 00:21:30,378 - Cosa che ho fatto, in un certo senso. - Pap�! 329 00:21:30,858 --> 00:21:34,416 Comunque, ho sentito che � un giorno speciale per una certa signorina. 330 00:21:34,479 --> 00:21:36,401 Quindi ti ho portato un regalo. 331 00:21:37,915 --> 00:21:39,758 Aggrappati alla tua libert�, Yoko. 332 00:21:39,814 --> 00:21:42,513 Non farti tirar gi� dal peso della vita. 333 00:21:43,178 --> 00:21:46,211 Pattini, pap�? Con la coordinazione di Yoko? 334 00:21:46,516 --> 00:21:49,088 Potresti romperle direttamente l'osso del collo e finirla qui. 335 00:21:49,153 --> 00:21:50,211 Pensa, Yoko! 336 00:21:50,395 --> 00:21:53,173 Tra quattro settimane avrai di nuovo a che fare con tutto questo. 337 00:21:53,293 --> 00:21:56,321 28 giorni dopo! Ecco un altro film da aggiungere alla lista! 338 00:21:56,377 --> 00:21:59,803 Continua a prendere gli antidolorifici, Yoko. Almeno le voci le nascondono. 339 00:21:59,883 --> 00:22:02,880 E inoltre, restano solo altri 40 anni di ciclo. 340 00:22:02,955 --> 00:22:05,169 Poi la menopausa e tutto andr� bene. 341 00:22:05,792 --> 00:22:09,360 Dillo a tua nonna la prossima volta che prova a fare un parcheggio durante una vampata. 342 00:22:09,480 --> 00:22:10,626 Va nel pallone. 343 00:22:10,682 --> 00:22:14,802 Beh, l'unica cosa che siamo riusciti a prendere oggi sono 40 assorbenti ultra, 344 00:22:14,862 --> 00:22:17,134 Non c'� proprio un cazzo nella credenza. 345 00:22:17,604 --> 00:22:20,459 Vado a prendere da mangiare. Chi vuole patatine? 346 00:22:20,519 --> 00:22:22,610 Si! Patatine naturali! 347 00:22:22,730 --> 00:22:25,394 S�! Patatine naturali! 348 00:22:25,514 --> 00:22:33,474 www.serialcrush.com facebook/subs4you 28628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.