All language subtitles for Marco Polo Episode 3 (Giuliano Montaldo_ 1982).ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:34,559 --> 00:04:36,587 Behold your Mongols: 2 00:04:36,687 --> 00:04:38,424 Caged like beasts. 3 00:06:07,190 --> 00:06:09,083 They will kill us too. 4 00:06:10,972 --> 00:06:13,116 They'll kill us all like dogs. 5 00:06:15,339 --> 00:06:17,914 So, Messer Polo, 6 00:06:18,014 --> 00:06:21,515 those are the invincible Mongols you told us about. 7 00:06:21,640 --> 00:06:24,597 You have lied not only to us, but to His Holiness the Pope! 8 00:06:24,697 --> 00:06:26,113 Quiet! 9 00:06:26,547 --> 00:06:29,474 If anyone asks, we are all Italian merchants. 10 00:06:36,019 --> 00:06:37,219 Kneel down. 11 00:07:09,860 --> 00:07:12,329 Water… water… 12 00:07:13,331 --> 00:07:15,828 For God's sake, moya! 13 00:07:15,928 --> 00:07:18,221 Moya! Water! 14 00:07:55,478 --> 00:07:56,678 You… 15 00:07:57,773 --> 00:08:00,447 You are Matteo and Niccolò Polo from Venice? 16 00:08:00,547 --> 00:08:02,398 We are merchants, Sir. 17 00:08:02,921 --> 00:08:04,889 Yes, my name is Niccolò Polo. 18 00:08:04,989 --> 00:08:07,917 This is my brother Matteo and my son Marco. 19 00:08:08,043 --> 00:08:11,679 We travel with our servants and with these… friends. 20 00:08:17,287 --> 00:08:19,046 I am Ali Ben Youssuf. 21 00:08:19,146 --> 00:08:22,602 Sultan Baybars has entrusted me with the command of this region. 22 00:08:22,729 --> 00:08:24,560 Forgive our surprise, Sir, 23 00:08:24,660 --> 00:08:28,232 to hear you speak our language. - Why shouldn't I? 24 00:08:29,812 --> 00:08:31,862 It's the first language I knew. 25 00:08:36,894 --> 00:08:39,804 Until ten years ago, my name was Lorenzo lzzo. 26 00:08:40,656 --> 00:08:42,206 I was born in Ragusa. 27 00:08:42,761 --> 00:08:43,961 In Dalmatia? 28 00:08:45,378 --> 00:08:47,328 We were born on the same sea. 29 00:08:49,042 --> 00:08:50,442 I was a fisherman. 30 00:08:52,541 --> 00:08:56,227 One day, we were attacked by Mussulmen pirates. 31 00:08:56,582 --> 00:09:00,941 I was wounded and would've drowned if one of my men didn't help me. 32 00:09:01,064 --> 00:09:03,891 We were captured, chained, taken to Tripoli… 33 00:09:04,329 --> 00:09:06,186 and sold as slaves. 34 00:09:06,306 --> 00:09:08,747 But then you are Christian? - No. 35 00:09:10,108 --> 00:09:11,308 Mussulman. 36 00:09:17,311 --> 00:09:20,186 I had a just and enlightened master, 37 00:09:20,286 --> 00:09:22,753 who instructed me in the doctrine of the Prophet. 38 00:09:22,853 --> 00:09:24,536 May Allah be blessed. 39 00:09:24,636 --> 00:09:27,086 You have converted to avoid slavery. 40 00:09:27,186 --> 00:09:28,936 I became a true believer. 41 00:09:29,697 --> 00:09:32,060 I learned that the word of the Prophet 42 00:09:32,160 --> 00:09:35,348 is the fulfillment of the doctrine of Moses and Jesus, 43 00:09:35,448 --> 00:09:38,752 the great prophets who preceded him. He was the seal 44 00:09:38,852 --> 00:09:41,144 of the prophets, the last one. 45 00:09:41,244 --> 00:09:43,260 Is that why you didn't drink with us? 46 00:09:43,360 --> 00:09:45,546 Because we are Christians? - Marco… 47 00:09:45,746 --> 00:09:46,946 No. 48 00:09:47,523 --> 00:09:49,669 I could not drink with you 49 00:09:49,769 --> 00:09:52,679 because this is the month of Ramadan, 50 00:09:52,805 --> 00:09:55,675 when we Mussulmen celebrate the revelation 51 00:09:55,775 --> 00:09:58,341 of the holy book, the Qur'an. 52 00:09:59,247 --> 00:10:01,652 From sunrise to sunset, 53 00:10:02,722 --> 00:10:06,485 our lips can touch neither food nor water. 54 00:10:07,211 --> 00:10:10,124 But how could you, who were a Christian 55 00:10:10,252 --> 00:10:13,453 acquiesce to the horrors that we have seen outside? 56 00:10:14,127 --> 00:10:17,373 Our Lord gave his life for man. 57 00:10:18,695 --> 00:10:21,955 Following Mahomet, man… 58 00:10:22,260 --> 00:10:25,554 destroys life in the name of the Lord. 59 00:10:28,059 --> 00:10:29,261 Look! 60 00:10:30,740 --> 00:10:32,249 Those children, 61 00:10:33,219 --> 00:10:34,419 those women... 62 00:10:36,167 --> 00:10:39,171 Their eyes have no more tears. 63 00:10:40,544 --> 00:10:43,685 How many of those poor wretches have your crusaders 64 00:10:43,785 --> 00:10:45,671 slaughtered in the name of Christ 65 00:10:45,771 --> 00:10:49,071 to conquer the city of Jerusalem which is holy for all? 66 00:10:50,401 --> 00:10:52,301 Not only to you Christians. 67 00:11:11,130 --> 00:11:13,814 It is the oil of the lamp that burns on our Lord's tomb. 68 00:11:13,914 --> 00:11:17,949 And you bring it to Kublai, the great Khan of the Mongols. 69 00:11:18,719 --> 00:11:22,475 It is written in the letter with the seal of the Pope. 70 00:11:52,733 --> 00:11:55,033 It is the sign of your superstition. 71 00:11:55,974 --> 00:11:59,172 In our mosques, you will not find a single idol. 72 00:11:59,295 --> 00:12:00,993 But you… 73 00:12:01,294 --> 00:12:05,068 fill your churches with images which demean the image of God 74 00:12:05,168 --> 00:12:07,098 and worship those images. 75 00:12:07,198 --> 00:12:09,450 Just as you deem this oil divine, 76 00:12:09,579 --> 00:12:13,733 as you have divided God, the indivisible, into three persons. 77 00:12:18,663 --> 00:12:20,863 There is no God but Allah 78 00:12:20,963 --> 00:12:23,420 and Mahomet is his prophet. 79 00:12:24,265 --> 00:12:26,854 You are priests and you… 80 00:12:27,597 --> 00:12:29,597 servants of the Mongol Kublai. 81 00:12:30,388 --> 00:12:34,478 According to our law and the law of war, you deserve death. 82 00:12:37,311 --> 00:12:39,541 In the name of God, 83 00:12:39,641 --> 00:12:42,496 the God of our common father, Abraham, 84 00:12:43,272 --> 00:12:46,377 even though we are so far away now, I beg you, 85 00:12:46,612 --> 00:12:48,435 I beg you to have mercy. 86 00:12:49,595 --> 00:12:51,254 Not for us... 87 00:12:51,354 --> 00:12:54,991 Brother Guglielmo and I will welcome our martyrdom with joy. 88 00:12:55,193 --> 00:12:57,474 But… these... 89 00:12:58,479 --> 00:13:00,898 These innocent merchants 90 00:13:00,998 --> 00:13:03,261 are not to blame for this conflict. 91 00:13:03,361 --> 00:13:05,211 Give thanks to the Prophet. 92 00:13:13,329 --> 00:13:16,444 The man who saved my life was Venetian. 93 00:13:17,607 --> 00:13:20,964 I owe a debt to him, which I now pay. 94 00:13:22,493 --> 00:13:23,693 With you. 95 00:13:25,010 --> 00:13:28,304 I vowed to repay my life by saving others. 96 00:13:30,214 --> 00:13:34,055 I have given orders to restore your horses and all your things. 97 00:13:34,552 --> 00:13:37,573 You are free to return to Palestine. 98 00:13:40,016 --> 00:13:42,383 We thank you wholeheartedly, Sir, 99 00:13:42,868 --> 00:13:46,048 and don't want to offend your generosity with deception. 100 00:13:46,218 --> 00:13:48,186 We too have taken an oath, 101 00:13:48,397 --> 00:13:51,106 we must return to the Khan. - On the road to the East, 102 00:13:51,206 --> 00:13:55,313 there is only death and desolation. You will never reach your Khan. 103 00:13:55,478 --> 00:13:57,219 I always told him that. 104 00:13:57,943 --> 00:14:00,617 But they don't want to listen. - No, Brother! 105 00:14:00,717 --> 00:14:02,416 Remember our vow. 106 00:14:02,516 --> 00:14:05,350 To go back is as dangerous as going on. 107 00:14:05,450 --> 00:14:06,866 This morning, 108 00:14:07,218 --> 00:14:09,468 in exchange for some of our warriors, 109 00:14:09,568 --> 00:14:12,904 we released a group of Crusader prisoners. 110 00:14:14,429 --> 00:14:16,819 If you ride quickly westward, 111 00:14:17,720 --> 00:14:21,348 you can catch up with them and travel under their protection. 112 00:14:21,448 --> 00:14:23,542 We are very grateful, Sir, 113 00:14:24,433 --> 00:14:26,401 but as I said, 114 00:14:26,626 --> 00:14:27,926 we cannot do it. 115 00:14:29,515 --> 00:14:31,346 You know the letter. 116 00:14:31,446 --> 00:14:34,113 You know we have given our word. 117 00:14:34,237 --> 00:14:37,518 And I have given my word to set you free, 118 00:14:37,618 --> 00:14:40,434 but do not abuse much my patience. 119 00:14:51,444 --> 00:14:53,346 Go back to Acre, 120 00:14:53,446 --> 00:14:54,646 to your Pope. 121 00:14:56,166 --> 00:14:59,682 Tell him that an alliance with the Mongol Kublai would be madness. 122 00:15:00,568 --> 00:15:01,985 Tell him… 123 00:15:02,085 --> 00:15:06,839 that you have seen his invincible army, humiliated, defeated. 124 00:15:08,450 --> 00:15:09,731 Tell him… 125 00:15:10,652 --> 00:15:12,398 that if it is his purpose… 126 00:15:13,329 --> 00:15:17,413 to achieve an ideal of coexistence and peace, 127 00:15:17,535 --> 00:15:20,322 he too must accept that one father, 128 00:15:20,571 --> 00:15:22,691 Abraham, unites us all: 129 00:15:23,377 --> 00:15:24,796 Christians, 130 00:15:24,896 --> 00:15:26,296 Jews, 131 00:15:28,197 --> 00:15:29,397 Mussulmen. 132 00:15:32,545 --> 00:15:34,049 Take your things. 133 00:15:41,664 --> 00:15:43,764 I have one more request for you. 134 00:15:46,025 --> 00:15:49,344 You spared our lives but my friend is dead. 135 00:15:49,829 --> 00:15:51,944 I saw you crying by his side. 136 00:15:52,318 --> 00:15:54,218 He was like a brother to me. 137 00:15:54,658 --> 00:15:58,053 Grant that I may bury him and put the sign of faith on his grave. 138 00:17:06,132 --> 00:17:08,301 What is it? - I found them! I found them! 139 00:17:08,401 --> 00:17:09,601 Well done. 140 00:17:16,902 --> 00:17:19,145 Christ, our Lord has protected us. 141 00:17:19,245 --> 00:17:21,342 He shall lead us to Acre. 142 00:17:21,991 --> 00:17:24,241 You have lied, Niccolò Polo. 143 00:17:26,675 --> 00:17:29,055 We have all seen the truth. 144 00:17:29,288 --> 00:17:30,987 With our own eyes. 145 00:17:31,479 --> 00:17:34,671 The Mongols are defeated. - Now listen to me. 146 00:17:36,289 --> 00:17:38,163 We saw nothing. 147 00:17:38,263 --> 00:17:42,308 One lost battle is only a scratch on the body of the Mongolian empire. 148 00:17:42,408 --> 00:17:45,652 For the Great Khan, the army of Ben Youssuf is no more than 149 00:17:45,752 --> 00:17:48,412 a few grains of the desert sand. 150 00:17:48,746 --> 00:17:50,709 What are you talking about? 151 00:17:51,053 --> 00:17:53,627 Didn't you hear the renegade's words? 152 00:17:53,727 --> 00:17:56,105 There is no hope of reaching the Khan. 153 00:17:56,205 --> 00:17:58,749 The Pope made us swear to fulfill the mission. 154 00:17:58,978 --> 00:18:02,893 How can you think of breaking your oath? - Don't speak of the mission, boy. 155 00:18:03,235 --> 00:18:04,972 It is easy to read your heart. 156 00:18:05,152 --> 00:18:08,115 It is your greed that drives you forward. 157 00:18:09,083 --> 00:18:11,710 Brother Nicola and I will return to Acre to the Pope. 158 00:18:11,874 --> 00:18:13,363 Cowards. 159 00:18:17,847 --> 00:18:19,464 We are not cowards. 160 00:18:22,929 --> 00:18:24,729 What do you know about us? 161 00:18:25,662 --> 00:18:28,769 We have passed many trials without fear. 162 00:18:38,002 --> 00:18:40,914 The Lord holds us responsible for your lives, 163 00:18:41,014 --> 00:18:43,087 as well as our own. 164 00:18:43,493 --> 00:18:47,370 And he would not forgive us if we threw them away heedlessly. 165 00:18:48,324 --> 00:18:50,913 You must never think that we are cowards. 166 00:18:53,741 --> 00:18:56,467 Why don't we go back to Acre together? 167 00:18:56,567 --> 00:18:58,543 We'll try to join those crusaders. 168 00:18:58,643 --> 00:19:01,707 We must warn Pope Gregorio that peace is possible, 169 00:19:01,807 --> 00:19:04,577 not with the beaten Mongols but the followers of Mahomet. 170 00:19:04,764 --> 00:19:06,418 Listen to them, Messer Polo. 171 00:19:09,382 --> 00:19:11,283 What did you say, Jacopo? 172 00:19:11,760 --> 00:19:14,066 They're not wrong, Sir. 173 00:19:14,189 --> 00:19:18,325 If the way east is cut off, why not return to Acre and wait? 174 00:19:18,425 --> 00:19:20,971 Until things have settled down and the road is free. 175 00:19:21,071 --> 00:19:23,148 You don't know what you're talking about. 176 00:19:23,562 --> 00:19:27,033 Me? No, not me. Them! 177 00:19:27,154 --> 00:19:28,938 They're educated people. 178 00:19:30,036 --> 00:19:31,843 Very intelligent. 179 00:19:37,959 --> 00:19:39,951 And what's more, they are priests. 180 00:19:40,080 --> 00:19:43,256 When you saw Teobaldo, he was just a crusader, now he's Pope. 181 00:19:43,522 --> 00:19:46,063 Who is to say that one day one of these priests 182 00:19:46,163 --> 00:19:49,300 will not wear the purple habit of a cardinal? 183 00:19:49,817 --> 00:19:51,913 Shut your mouth, you fool! 184 00:20:03,102 --> 00:20:06,661 We will go on and you will come with us. 185 00:20:09,371 --> 00:20:13,923 Even if we have to drag you by the ears and tie you to the saddle. 186 00:20:15,511 --> 00:20:16,935 Marco! 187 00:20:17,035 --> 00:20:19,935 You will guard them until dawn. 188 00:20:21,619 --> 00:20:24,948 And I hope the night will return you to your senses. 189 00:20:25,883 --> 00:20:29,630 And take heart, because I too, don't want you to die… 190 00:20:29,864 --> 00:20:31,064 for nothing! 191 00:20:58,991 --> 00:21:01,341 You are falling asleep, Messer Marco. 192 00:21:04,353 --> 00:21:07,287 I'll stand guard now, rest. 193 00:21:14,878 --> 00:21:16,576 I was thinking… 194 00:21:17,759 --> 00:21:20,179 about that renegade, Ben Youssuf. 195 00:21:21,493 --> 00:21:23,347 A strange man. 196 00:21:23,629 --> 00:21:26,438 He lived two lives, completely different… 197 00:21:28,203 --> 00:21:31,514 and now he is a completely new person. 198 00:21:32,004 --> 00:21:34,614 Maybe because he has faced death, Messer Marco. 199 00:21:36,366 --> 00:21:39,576 When he was about to drown he saw it. - And then... 200 00:21:40,233 --> 00:21:42,682 Why so much cruelty in his camp? 201 00:21:43,809 --> 00:21:47,486 He is the one who commands. - War is a terrible thing. 202 00:21:48,571 --> 00:21:50,743 A sea of blood and tears. 203 00:21:53,333 --> 00:21:55,811 And there is no place for mercy. 204 00:21:55,911 --> 00:21:58,627 That's what struck me. 205 00:21:59,533 --> 00:22:01,884 Ben Youssuf had mercy on us. 206 00:22:03,617 --> 00:22:05,174 Go to sleep now. 207 00:22:05,987 --> 00:22:07,247 Sleep. 208 00:22:37,692 --> 00:22:38,892 Master! 209 00:22:43,780 --> 00:22:45,780 The priests have fled, Master! 210 00:22:47,191 --> 00:22:48,391 The priests... 211 00:22:50,490 --> 00:22:52,416 The priests are gone! 212 00:22:52,516 --> 00:22:55,587 What? - They have fled, Master! 213 00:22:56,638 --> 00:22:58,583 - Forgive me, Marco! 214 00:22:58,683 --> 00:23:01,529 I was so tired... - Marco, I had given you an order. 215 00:23:01,629 --> 00:23:05,292 You were not man enough to do it. You should have went with them! 216 00:23:05,651 --> 00:23:08,481 It's my fault, Sir! Mine alone! 217 00:23:08,581 --> 00:23:10,374 At least, we got rid of them. 218 00:23:10,474 --> 00:23:13,123 They won't get to Acre. They'll cut their throats. 219 00:23:13,245 --> 00:23:16,427 The Pope's letter! The oil! Where are they! - It's all here. 220 00:23:16,527 --> 00:23:18,605 They didn't take anything. 221 00:23:18,727 --> 00:23:22,642 I should never have trusted you or let you come! And I was right! 222 00:23:22,769 --> 00:23:26,160 I don't know you and what I discover everyday, I don't like! 223 00:23:33,653 --> 00:23:35,026 Master! 224 00:23:35,284 --> 00:23:37,795 Master, look! The villages are on fire. 225 00:23:41,376 --> 00:23:43,872 We can't go on. Let's go back. 226 00:23:45,658 --> 00:23:47,155 Let's go back home. 227 00:23:47,538 --> 00:23:49,879 Eh, yes, Niccolò. 228 00:23:49,979 --> 00:23:52,138 Maybe Ben Youssuf was right. 229 00:23:52,260 --> 00:23:54,453 The safest road is the road to Acre. 230 00:23:55,742 --> 00:23:56,942 No. 231 00:24:02,745 --> 00:24:03,945 Hold this. 232 00:24:06,164 --> 00:24:09,481 There is only one thing to do: Turn south toward Persia… 233 00:24:10,201 --> 00:24:12,868 and head for Hormuz. 234 00:24:12,989 --> 00:24:15,006 Hormuz? - Yes, on the gulf. 235 00:24:15,106 --> 00:24:17,353 Continue by sea? - Find another way then! 236 00:24:17,453 --> 00:24:20,008 From Hormuz, we can sail towards India and China. 237 00:24:20,108 --> 00:24:22,020 Yes, you may be right. 238 00:24:22,673 --> 00:24:24,269 My God... 239 00:24:33,685 --> 00:24:36,495 I've heard these wells talked about 240 00:24:36,595 --> 00:24:38,777 by a merchant in Constantinople. 241 00:24:39,679 --> 00:24:41,660 Wells with fire. 242 00:24:41,760 --> 00:24:45,359 Impossible. A water that burns? 243 00:24:45,482 --> 00:24:48,346 It must be so, since we're seeing it. 244 00:24:53,285 --> 00:24:54,858 Why does it burn? 245 00:24:55,069 --> 00:24:57,236 There are many things that we can't explain. 246 00:24:57,336 --> 00:24:59,797 Many questions to which we can't find answers. 247 00:25:01,168 --> 00:25:04,081 Yet there must be one... - Quiet! 248 00:25:11,372 --> 00:25:14,660 They are devils! Fire devils! - No, they're afraid of us. 249 00:25:15,286 --> 00:25:17,850 Let's hope so. Here. 250 00:25:20,896 --> 00:25:22,096 Friends! 251 00:25:23,897 --> 00:25:26,591 Do you understand me? We're friends! Friends! 252 00:25:27,298 --> 00:25:28,966 We… 253 00:25:29,066 --> 00:25:30,929 are your friends! 254 00:25:31,060 --> 00:25:34,576 We need you. We won't do you any harm. 255 00:25:34,676 --> 00:25:38,218 We are merchants on our way to Hormuz. 256 00:25:38,503 --> 00:25:41,860 We need food and water. 257 00:25:43,185 --> 00:25:45,067 We are tired 258 00:25:45,167 --> 00:25:47,975 and want to eat. Eat! 259 00:25:48,075 --> 00:25:49,532 Come. 260 00:25:49,632 --> 00:25:52,300 Come! Come! 261 00:26:34,045 --> 00:26:35,245 Not bad. 262 00:26:37,487 --> 00:26:39,087 Really not bad at all. 263 00:26:40,205 --> 00:26:41,552 Where did you find it? 264 00:26:42,121 --> 00:26:43,514 Hills. 265 00:26:43,709 --> 00:26:45,462 High up. - Let me see. 266 00:26:50,052 --> 00:26:52,874 It would be difficult to sell. It has too many defects. 267 00:26:53,336 --> 00:26:57,044 What are you asking for it? - I want trade. 268 00:26:58,735 --> 00:27:00,507 Trade: knives, 269 00:27:00,607 --> 00:27:01,853 cloth... 270 00:27:01,953 --> 00:27:04,150 We have knives and leather but… 271 00:27:04,250 --> 00:27:06,813 these are little more than stones. 272 00:27:07,499 --> 00:27:08,896 Do you have any others? 273 00:27:08,996 --> 00:27:11,652 No, hard to find more. 274 00:27:11,860 --> 00:27:15,187 Merchant of Tabriz said, "Precious stones." 275 00:27:15,789 --> 00:27:17,839 Very precious. - Tabriz? 276 00:27:18,682 --> 00:27:20,288 That's a pearl market. 277 00:27:20,388 --> 00:27:23,222 What does a pearl merchant know about stones? 278 00:27:23,345 --> 00:27:26,156 We know the greatest merchants in the world, but believe me, 279 00:27:26,256 --> 00:27:28,743 nobody would buy such stones. 280 00:27:30,166 --> 00:27:34,030 Perhaps they could be used to decorate belts or drinking cups. 281 00:27:35,645 --> 00:27:36,832 Well… 282 00:27:38,780 --> 00:27:40,510 I'm willing to give you... 283 00:27:40,610 --> 00:27:44,928 Look: 3 knives and a leather bag, 284 00:27:45,834 --> 00:27:49,794 For all the stones. - It's your lucky day, friend! 285 00:27:49,997 --> 00:27:51,723 My brother is generous today! 286 00:27:51,823 --> 00:27:54,820 The food has put him in a good mood. - 4 knives. 287 00:27:54,920 --> 00:27:57,713 And 1 bag. 4. 288 00:27:58,556 --> 00:28:01,726 I'll give you 3. They are pure silver. 289 00:28:01,826 --> 00:28:04,572 And do you see the workmanship? 290 00:28:41,466 --> 00:28:44,221 I think I know what you are asking. 291 00:28:46,098 --> 00:28:47,744 Once upon a time, 292 00:28:48,307 --> 00:28:49,989 a long time ago, 293 00:28:51,023 --> 00:28:54,121 From these wells, only the purest water flowed. 294 00:28:54,981 --> 00:28:56,574 Then, one day, 295 00:28:56,674 --> 00:28:58,700 3 wise men stopped here. 296 00:28:59,044 --> 00:29:00,683 They just returned from 297 00:29:00,783 --> 00:29:05,055 a long journey to a far country, where a king had just been born. 298 00:29:06,386 --> 00:29:07,891 An infant king. 299 00:29:08,573 --> 00:29:11,250 They had gone to pay him homage. 300 00:29:11,788 --> 00:29:14,458 The child king was very pleased with their gifts: 301 00:29:14,902 --> 00:29:17,806 gold, grains of frankincense, 302 00:29:17,906 --> 00:29:20,378 and a good herb, called myrrh. 303 00:29:21,224 --> 00:29:25,355 His mother, in return, gave them a gift: a casket. 304 00:29:25,652 --> 00:29:28,429 She said to them, "Keep this with you. 305 00:29:28,995 --> 00:29:30,296 Inside, 306 00:29:30,396 --> 00:29:34,088 you will find something to remind you of the birth of the child king. 307 00:29:34,877 --> 00:29:38,202 Something of small size, 308 00:29:39,579 --> 00:29:43,021 but its substance has the immensity of faith." 309 00:29:45,722 --> 00:29:47,771 A sandstorm… 310 00:29:47,871 --> 00:29:50,852 drove the 3 wise men 311 00:29:50,952 --> 00:29:54,088 to seek refuge here in Saveh. 312 00:29:55,043 --> 00:29:56,646 One said, 313 00:29:57,053 --> 00:29:59,713 "Let's open the box and let's see 314 00:29:59,813 --> 00:30:02,013 what the child king has given us." 315 00:30:02,478 --> 00:30:04,034 Inside, 316 00:30:04,449 --> 00:30:07,445 they found only a stone. 317 00:30:08,865 --> 00:30:12,150 A small black stone. 318 00:30:13,648 --> 00:30:16,809 With disappointment, they threw it into one of the wells. 319 00:30:17,442 --> 00:30:18,866 Soon after, 320 00:30:18,966 --> 00:30:22,549 the water became thick and black like oil and began to burn, 321 00:30:22,909 --> 00:30:24,359 and became fire. 322 00:30:26,473 --> 00:30:29,376 That fire you see before you. 323 00:30:32,010 --> 00:30:33,210 From that day, 324 00:30:35,124 --> 00:30:36,756 these wells… 325 00:30:37,460 --> 00:30:40,659 have never, never ceased… 326 00:30:41,223 --> 00:30:42,423 to burn. 327 00:30:45,506 --> 00:30:47,366 The three wise men… 328 00:30:47,992 --> 00:30:50,753 no longer wanted to continue their journey. 329 00:30:51,796 --> 00:30:53,605 They lived here, 330 00:30:53,705 --> 00:30:56,075 in Saveh, until their last day. 331 00:30:58,202 --> 00:31:00,261 They are buried… 332 00:31:00,361 --> 00:31:03,240 just outside the village, under those hills. 333 00:31:03,889 --> 00:31:05,791 And sometimes, 334 00:31:05,891 --> 00:31:08,185 precious stones bloom… 335 00:31:08,778 --> 00:31:10,178 from their graves. 336 00:31:11,124 --> 00:31:12,493 Marco! 337 00:31:13,823 --> 00:31:16,224 Come to sleep! We have to leave early! 338 00:31:24,097 --> 00:31:26,241 What a strange smell! - Yes. 339 00:31:27,425 --> 00:31:30,515 Like something rotten in the bowels of the earth. 340 00:31:31,493 --> 00:31:33,058 But it gives light… 341 00:31:33,687 --> 00:31:35,189 and heat. 342 00:32:06,051 --> 00:32:08,199 Look, Marco: Hormuz! 343 00:32:28,825 --> 00:32:33,426 HORMUZ (PERSIAN GULF) Autumn 1272 344 00:32:49,875 --> 00:32:51,189 A funeral. 345 00:33:05,402 --> 00:33:06,602 Step aside! 346 00:34:18,165 --> 00:34:19,365 Marco! 347 00:34:28,011 --> 00:34:31,054 No, it can't be this way. Let's try that way. 348 00:34:47,233 --> 00:34:48,645 Let them pass. 349 00:35:07,853 --> 00:35:10,967 Come! Come, gentlemen, this way. 350 00:35:11,067 --> 00:35:13,296 Here you will find food and drink 351 00:35:13,396 --> 00:35:15,450 and a safe bed for the night. 352 00:35:15,550 --> 00:35:17,786 I welcome you in the name of Allah. 353 00:35:19,848 --> 00:35:21,011 Welcome. 354 00:35:21,111 --> 00:35:22,777 Welcome, gentlemen. 355 00:35:26,240 --> 00:35:28,548 Welcome to my home. 356 00:35:29,803 --> 00:35:32,635 What is happening in your city? 357 00:35:32,924 --> 00:35:35,427 Zora! Zora! 358 00:35:36,389 --> 00:35:37,805 Zora! 359 00:35:38,541 --> 00:35:42,147 Zora, come here! We have guests! 360 00:35:45,276 --> 00:35:48,383 You are in good health, right? 361 00:35:48,483 --> 00:35:50,212 You look healthy. 362 00:35:50,312 --> 00:35:52,358 You see, I care about the welfare 363 00:35:52,458 --> 00:35:54,978 of all those who come under my roof. 364 00:35:55,863 --> 00:35:57,079 Zora! 365 00:35:57,179 --> 00:35:59,261 Zora! Come here! 366 00:35:59,361 --> 00:36:00,911 The bags, Zora! 367 00:36:05,153 --> 00:36:06,657 It was an accident. 368 00:36:06,757 --> 00:36:10,506 The Arab ships, you see, are full of rats this big. 369 00:36:10,606 --> 00:36:14,144 They let the cargoes rot in the holds. 370 00:36:14,332 --> 00:36:17,699 The ships are to blame. They brought the infection to the city. 371 00:36:18,622 --> 00:36:22,116 But it is limited to only 1 or 2 neighborhoods. 372 00:36:22,989 --> 00:36:26,678 Have you seen the cauldrons? You've seen them, eh? 373 00:36:26,778 --> 00:36:28,526 We are purifying the air 374 00:36:28,626 --> 00:36:32,240 and every place contaminated is being secured immediately. 375 00:36:32,340 --> 00:36:34,533 Is this infection the black plague? 376 00:36:34,633 --> 00:36:36,264 They're not sure yet. 377 00:36:36,364 --> 00:36:39,362 It looks like just a stomach ache with vomiting. 378 00:36:39,462 --> 00:36:42,718 But don't worry. It's obviously not here. 379 00:36:42,818 --> 00:36:44,303 The infection, I mean. 380 00:36:44,403 --> 00:36:46,116 May Allah protect us. 381 00:36:46,216 --> 00:36:49,986 No person who is not healthy may enter here. 382 00:36:50,086 --> 00:36:54,202 In my hotel, I have only 2 guests at this time. 383 00:36:54,333 --> 00:36:55,819 One just went out 384 00:36:55,919 --> 00:36:59,449 and the other drank too much date wine and went to bed. 385 00:36:59,974 --> 00:37:03,394 Avoid water, though. I mean the infected ones. 386 00:37:03,494 --> 00:37:07,530 Fortunately, my well is one of few uncontaminated ones. 387 00:37:07,741 --> 00:37:11,726 My water is as pure as if it came from a mountain spring. 388 00:37:12,040 --> 00:37:14,695 Take as much as you want. Come. 389 00:37:14,795 --> 00:37:16,750 I will show you your rooms. 390 00:37:16,850 --> 00:37:19,814 We'll stay here awhile until we find a boat to bring us to India. 391 00:37:19,979 --> 00:37:23,343 Then hurry up. Almost all ships have left by now. 392 00:37:23,443 --> 00:37:26,723 And the others are full of rats. Let me explain: 393 00:37:26,823 --> 00:37:29,239 From here all roads will lead you to the harbor. 394 00:37:29,339 --> 00:37:33,498 Take the first one on the left, at the end turn right and then left. 395 00:37:33,598 --> 00:37:35,078 Jacopo, you stay here. 396 00:37:35,178 --> 00:37:39,308 Agostino, take care of the horses. - Yes, Sir. 397 00:37:54,042 --> 00:37:56,107 Are you his daughter? 398 00:37:58,529 --> 00:37:59,729 His wife? 399 00:38:07,662 --> 00:38:10,347 He is the master. I am married, 400 00:38:10,447 --> 00:38:12,000 but not to him. 401 00:38:13,490 --> 00:38:15,958 My husband left with another woman. 402 00:38:16,058 --> 00:38:18,108 He left me and two other wives. 403 00:38:19,618 --> 00:38:21,404 I never saw him again. 404 00:38:21,504 --> 00:38:23,765 I do this work to live. 405 00:38:28,055 --> 00:38:29,255 I see. 406 00:38:31,074 --> 00:38:34,474 I know what it means to wait for someone for a long time. 407 00:38:42,920 --> 00:38:46,401 Did you say that your husband had two other wives? 408 00:38:47,410 --> 00:38:50,583 The Qur'an, our holy book, 409 00:38:50,683 --> 00:38:54,602 teaches us that to love one man is a woman's duty, 410 00:38:55,009 --> 00:38:58,332 But a man is permitted to have many loves. 411 00:39:03,319 --> 00:39:05,932 We can't talk here. The master is coming. 412 00:39:06,032 --> 00:39:07,475 Marco, come with me. 413 00:39:07,575 --> 00:39:10,888 Remember: first left, then right and left again. 414 00:39:10,988 --> 00:39:13,620 Be careful for heaven's sake! Don't approach any house. 415 00:39:13,720 --> 00:39:16,218 Infection can be everywhere. 416 00:40:06,553 --> 00:40:07,753 Marco! 417 00:40:18,281 --> 00:40:20,131 They are burning the ships. 418 00:40:23,254 --> 00:40:26,495 The innkeeper was right. There had to be a plague on board. 419 00:40:26,595 --> 00:40:28,261 Now it is clear: 420 00:40:28,741 --> 00:40:30,841 we will certainly not go by sea. 421 00:40:41,817 --> 00:40:45,158 Hey! Come quickly! Help me! 422 00:40:47,700 --> 00:40:49,335 There! There! 423 00:40:51,917 --> 00:40:53,731 Look! Look... 424 00:40:55,004 --> 00:40:56,206 Who is this man? 425 00:40:56,306 --> 00:40:59,065 A merchant. He had a room upstairs. 426 00:41:00,297 --> 00:41:02,810 I wanted to help him but I didn't dare touch him. 427 00:41:02,910 --> 00:41:05,663 He fell down the stairs and… - Where is Agostino? 428 00:41:06,007 --> 00:41:08,028 He hasn't come yet. 429 00:41:08,729 --> 00:41:10,356 Water, Zora! 430 00:41:17,646 --> 00:41:19,550 Don't touch him! 431 00:41:26,776 --> 00:41:30,218 Out! Everybody out! Hurry! Out! 432 00:41:35,112 --> 00:41:37,204 They're nailing up the door! 433 00:41:43,465 --> 00:41:45,636 Listen! Listen! - Open up! 434 00:41:48,526 --> 00:41:52,329 We are trapped! We'll die like rats in here! 435 00:41:52,687 --> 00:41:56,328 We'll die like rats in here! - Open up! 436 00:42:39,021 --> 00:42:41,221 Is there any other way to get out? 437 00:42:41,832 --> 00:42:43,032 No. 438 00:42:43,713 --> 00:42:46,374 We must stay here and wait for death. 439 00:42:46,474 --> 00:42:48,124 But we are alive, Zora! 440 00:42:49,378 --> 00:42:50,749 We must fight this. 441 00:42:51,093 --> 00:42:54,358 The city is already dead, or is dying. 442 00:42:54,622 --> 00:42:56,022 We cannot give up. 443 00:42:58,959 --> 00:43:00,481 We cannot die here. 444 00:43:00,581 --> 00:43:03,193 I prayed for water to wash everything away, 445 00:43:03,321 --> 00:43:06,837 dirt and infection, and the fire to burn everything. 446 00:43:55,132 --> 00:43:56,332 Agostino! 447 00:43:57,627 --> 00:43:59,131 Agostino… 448 00:43:59,231 --> 00:44:02,653 Get the baggage! Hurry! Hurry! 449 00:44:04,732 --> 00:44:05,932 Quickly! 450 00:44:08,850 --> 00:44:11,003 Take this. Take it! 451 00:44:11,103 --> 00:44:13,306 Zora will show us the way! 452 00:44:15,607 --> 00:44:18,037 Come, Agostino! - Hurry! 453 00:44:44,247 --> 00:44:45,447 Go! 454 00:45:21,978 --> 00:45:23,653 Over here! This way! 455 00:45:49,925 --> 00:45:51,125 Let's go! 456 00:46:07,034 --> 00:46:11,154 If you go straight, you'll arrive at the oasis where the caravans stop. 457 00:46:11,276 --> 00:46:14,230 But we need horses. - You'll find them there, 458 00:46:14,330 --> 00:46:16,234 but don't cross the plain alone. 459 00:46:16,334 --> 00:46:19,009 Why? - Because of the Qara'unas. 460 00:46:19,283 --> 00:46:20,701 Who are they? 461 00:46:20,801 --> 00:46:22,372 Desert raiders. 462 00:46:22,472 --> 00:46:25,878 They come with the fog and jump out like devils. 463 00:46:26,083 --> 00:46:28,067 No one can save themselves. 464 00:46:28,708 --> 00:46:30,846 Better to face them than the plague. 465 00:46:32,884 --> 00:46:34,330 Zora, 466 00:46:34,430 --> 00:46:35,630 come with us. 467 00:46:39,821 --> 00:46:41,021 No. 468 00:46:41,594 --> 00:46:44,357 Those children you saw with that woman are my own. 469 00:46:44,457 --> 00:46:45,827 They need me. 470 00:46:45,927 --> 00:46:48,253 Maybe just the fact that they exist 471 00:46:48,353 --> 00:46:50,689 has kept me from death. 472 00:46:51,532 --> 00:46:54,782 Because, you see, I can't leave them. 473 00:46:54,882 --> 00:46:57,087 I must stay here and fight for them. 474 00:46:57,425 --> 00:46:58,875 I must defend them. 475 00:47:00,286 --> 00:47:01,886 May Allah be with you. 476 00:47:30,427 --> 00:47:31,883 Agostino? 477 00:47:32,478 --> 00:47:33,925 What's the matter? 478 00:47:34,569 --> 00:47:36,269 I feel a burning inside. 479 00:47:37,830 --> 00:47:39,280 I am full of pains. 480 00:47:40,832 --> 00:47:43,428 Father! Let's stop to rest! 481 00:47:43,528 --> 00:47:45,128 No, we must continue! 482 00:47:46,190 --> 00:47:48,540 We must arrive safely before sunset! 483 00:48:21,288 --> 00:48:24,439 There's a caravan! Let's go with them. 484 00:49:10,373 --> 00:49:11,573 The Qara'unas! 485 00:49:28,955 --> 00:49:30,784 Let's go! Go! Go! 486 00:49:31,476 --> 00:49:32,978 Hold on, Agostino! 487 00:49:58,984 --> 00:50:02,643 Agostino! - Hold on, Agostino! 488 00:50:10,693 --> 00:50:12,547 We are safe, Agostino! 489 00:50:25,125 --> 00:50:27,942 Open the door! Let us in! 490 00:50:28,042 --> 00:50:30,448 We are friends! 491 00:50:31,618 --> 00:50:33,146 Niccolò… 492 00:50:33,246 --> 00:50:34,641 Open the door! 493 00:50:34,845 --> 00:50:36,669 We come in friendship. 494 00:50:36,769 --> 00:50:39,261 We are ambassadors of the great Khan Kublai! 495 00:51:43,630 --> 00:51:45,867 Don't touch him! A blanket. 496 00:53:10,080 --> 00:53:11,833 Why did she do that? 497 00:53:12,114 --> 00:53:13,820 It is a magic. 498 00:53:14,368 --> 00:53:16,818 She asked the good spirits to help us. 499 00:54:37,174 --> 00:54:39,012 You can't go on anymore, eh? 500 00:54:39,301 --> 00:54:40,501 Wait. 501 00:54:41,186 --> 00:54:42,386 Niccolò! 502 00:54:44,059 --> 00:54:46,812 Why did you stop? - To let him rest. 503 00:54:46,912 --> 00:54:49,561 Yes, but better higher up. 504 00:55:27,468 --> 00:55:29,468 Everything around here is dry. 505 00:55:30,723 --> 00:55:33,022 But soon we should find a well. 506 00:55:33,918 --> 00:55:35,612 Further on. 507 00:55:35,865 --> 00:55:37,927 You won't believe it, 508 00:55:38,334 --> 00:55:41,578 but the heaven of the Old Man of the Mountain was right here. 509 00:55:42,238 --> 00:55:46,622 A wonderful garden with meadows, flowers, 510 00:55:47,240 --> 00:55:50,263 and trees laden with fruit both sweet and ripe. 511 00:55:50,631 --> 00:55:52,408 And water. 512 00:55:52,508 --> 00:55:54,634 Lots and lots of water. 513 00:55:55,072 --> 00:55:57,851 And in the midst of all this was the Old Man's castle. 514 00:55:57,951 --> 00:55:59,774 The Old Man? And who was he? 515 00:55:59,874 --> 00:56:02,825 Alauddin, leader of the assassins. 516 00:56:03,032 --> 00:56:06,584 Assassins? - Assassins means slaves of hashish. 517 00:56:06,827 --> 00:56:09,991 The Old Man ensured the obedience of his young warriors 518 00:56:10,091 --> 00:56:12,586 by admitting them into his paradise. 519 00:56:13,306 --> 00:56:15,927 The houris were marvelous. 520 00:56:16,967 --> 00:56:19,713 As beautiful as those in Mahomet's paradise. 521 00:56:20,558 --> 00:56:23,890 Warriors were offered a drug, hashish, 522 00:56:23,990 --> 00:56:26,718 which stunned and inflamed them. 523 00:56:26,842 --> 00:56:29,363 After a short time, they became slaves to the drug 524 00:56:29,463 --> 00:56:31,208 and that garden of delights. 525 00:56:32,240 --> 00:56:35,462 But the price they paid was high. 526 00:56:35,931 --> 00:56:38,561 When it was time, he sent them on a deadly mission 527 00:56:38,661 --> 00:56:42,150 to kill those who rejected his sovereignty. 528 00:56:43,160 --> 00:56:45,821 And the young warriors obeyed him, 529 00:56:45,921 --> 00:56:49,019 anxious to return to that paradise on the mountain, 530 00:56:49,316 --> 00:56:52,662 into the arms of the houris, in the intoxication of the hashish. 531 00:56:53,903 --> 00:56:57,798 Taking the name "assassins", they were feared from Cairo to Khorasan, 532 00:56:58,095 --> 00:57:00,053 until Hulagu Khan, 533 00:57:00,153 --> 00:57:04,196 brother of the great Kublai, destroyed the Old Man's power. 534 00:57:04,423 --> 00:57:08,094 And what remains is only a pile of burned stones. 535 00:57:09,209 --> 00:57:11,689 Come on now, we must get moving. 536 00:57:21,398 --> 00:57:23,621 Niccolò! - What is it? 537 00:57:31,223 --> 00:57:34,329 He has a very high fever. Jacopo, bring some water. 538 00:57:34,665 --> 00:57:37,106 Water? - Yes, water! 539 00:57:48,136 --> 00:57:49,336 It's empty. 540 00:57:51,597 --> 00:57:53,872 Empty! - What do you mean "empty"? 541 00:57:53,972 --> 00:57:56,491 Did you drink that water? 542 00:57:56,591 --> 00:57:59,554 No… no, Sir, it wasn't me. 543 00:57:59,773 --> 00:58:01,635 The wineskin is cracked. 544 00:58:02,250 --> 00:58:05,473 The water leaked out. No, I didn't drink it. 545 00:58:07,976 --> 00:58:09,176 But how? 546 00:58:20,696 --> 00:58:22,879 Filthy worm! 547 00:58:24,150 --> 00:58:26,681 No! No, please, Sir! 548 00:58:26,781 --> 00:58:29,836 You cut it! - No, it wasn't me! 549 00:58:29,936 --> 00:58:32,078 With your knife! - No! 550 00:58:32,178 --> 00:58:33,826 Carrion dog! 551 00:58:33,994 --> 00:58:36,804 Coward! Dog! 552 00:58:36,904 --> 00:58:38,695 Imposter! - No! 553 00:58:38,985 --> 00:58:41,549 You cut it! - Please... 554 00:58:45,256 --> 00:58:47,032 Come on… 555 00:58:47,132 --> 00:58:49,055 Be strong. - I feel... 556 00:58:51,204 --> 00:58:52,762 So weak... 557 00:58:52,934 --> 00:58:54,134 I'm sorry. 558 00:58:55,678 --> 00:58:58,838 I don't want to make you stop. - Don't worry about it. 559 00:58:59,003 --> 00:59:02,534 In a while, we'll come to the dry tree and find plenty of water. 560 00:59:02,634 --> 00:59:05,364 Water for you! For everyone! 561 00:59:06,991 --> 00:59:08,491 My father was right. 562 00:59:10,344 --> 00:59:12,135 I should not have come. 563 00:59:12,315 --> 00:59:15,243 I thought I could do it. - Quiet. 564 00:59:15,343 --> 00:59:17,143 Don't waste your strength. 565 00:59:25,886 --> 00:59:28,825 Let us pray to God that the well isn't dry. 566 00:59:31,839 --> 00:59:35,654 I am afraid for him, Niccolò. - There must be water. 567 00:59:36,048 --> 00:59:38,819 A well filled to the brim with water. 568 00:59:39,335 --> 00:59:41,698 If it's not the plague, he'll be saved. 569 00:59:41,798 --> 00:59:44,022 No, it's not the plague. 570 00:59:44,570 --> 00:59:45,970 It can't be. 571 00:59:46,494 --> 00:59:48,826 He is just exhausted from fatigue. 572 00:59:49,350 --> 00:59:51,246 May God protect us all. 573 00:59:55,711 --> 00:59:57,061 There's the tree! 574 00:59:57,737 --> 01:00:00,476 We're here! - We've made it! 575 01:00:00,576 --> 01:00:02,152 The water, Marco! 576 01:00:02,252 --> 01:00:04,531 The well is over there! Water! 577 01:00:04,631 --> 01:00:06,869 Water! - Water! 578 01:01:00,242 --> 01:01:01,442 Father... 579 01:01:05,013 --> 01:01:06,213 Father... 580 01:01:46,850 --> 01:01:48,807 No, it is still unclear. 581 01:01:49,542 --> 01:01:50,462 GENOA PRISON Winter 1298 582 01:01:50,562 --> 01:01:54,100 GENOA PRISON Winter 1298 You said that Marco, his father and uncle… 583 01:01:54,647 --> 01:01:56,767 were in a vast flat desert… 584 01:01:57,017 --> 01:01:58,930 and in the middle of it was... 585 01:02:01,914 --> 01:02:03,979 what Marco called, 586 01:02:04,863 --> 01:02:06,201 "the dry tree". 587 01:02:06,666 --> 01:02:09,154 Alexander the Great stopped there. 588 01:02:09,342 --> 01:02:12,794 And now tell me about that… Bandash… 589 01:02:13,036 --> 01:02:16,528 Badakshan. - Badakshan, that earthly paradise. 590 01:02:17,291 --> 01:02:20,037 With hills, meadows, water... 591 01:02:20,835 --> 01:02:22,035 No. 592 01:02:22,744 --> 01:02:25,844 For once there seems to be a gap in Marco's memory. 593 01:02:26,733 --> 01:02:31,067 Unless this is another invention of your imaginative pen. 594 01:02:31,677 --> 01:02:33,345 Badakshan. 595 01:02:33,445 --> 01:02:35,861 Marco's father decided to take him up there. 596 01:02:36,221 --> 01:02:39,710 He was convinced that the air could bring the dead to life. 597 01:02:42,886 --> 01:02:44,270 Look at this: 598 01:02:47,539 --> 01:02:49,309 They were here… 599 01:02:49,409 --> 01:02:50,898 under the dry tree. 600 01:02:51,133 --> 01:02:54,015 From this point, after a journey of at least 10 days, 601 01:02:54,115 --> 01:02:56,015 you can reach the mountains. 602 01:02:56,691 --> 01:02:59,978 Marco said that the joy of finding his father again 603 01:03:00,078 --> 01:03:04,358 seemed to shorten time, making all more bearable, easier. 604 01:03:06,257 --> 01:03:10,418 Following the great Oxus River, in northern Afghanistan, 605 01:03:10,708 --> 01:03:13,721 they arrived at the plateau called... 606 01:03:15,302 --> 01:03:16,502 Badakshan. 607 01:03:19,807 --> 01:03:22,481 It seemed like paradise to Marco. 608 01:03:22,830 --> 01:03:24,935 His father was right: 609 01:03:25,263 --> 01:03:29,608 The air was so pure there that their fires gave little heat. 610 01:03:30,079 --> 01:03:34,409 The flames were not red but pale blue, like the air itself. 611 01:03:34,817 --> 01:03:38,767 The water took hours to boil. - Messer Rustichello, wait. 612 01:03:39,031 --> 01:03:41,919 A guard had told me to call him 613 01:03:42,019 --> 01:03:45,306 because he wanted to come to hear all these stories. 614 01:03:45,406 --> 01:03:49,201 He promised to bring us wine, fresh bread and maybe even fish! 615 01:03:50,374 --> 01:03:54,006 These stories are best kept only for our ears and no others. 616 01:03:54,106 --> 01:03:56,808 Were my captain here, how many could he tell! 617 01:03:56,908 --> 01:03:59,297 I've reason to think that your Captain Polo 618 01:03:59,397 --> 01:04:02,658 is reflecting now that it is advisable to forget them. 619 01:04:05,626 --> 01:04:07,036 And now… 620 01:04:07,136 --> 01:04:08,336 continue. 621 01:04:08,919 --> 01:04:12,666 How long did the Venetians stop in Badakshan? 622 01:04:13,656 --> 01:04:15,903 Just enough for Marco to regain his strength 623 01:04:16,003 --> 01:04:19,904 and his father to teach him some Mongolian, Tibetan and Chinese. 624 01:04:20,339 --> 01:04:22,551 Just enough to be able to say, 625 01:04:22,651 --> 01:04:24,755 "Good morning. I'm hungry. 626 01:04:26,276 --> 01:04:28,343 I would like a glass of wine." 627 01:04:28,443 --> 01:04:33,589 One should learn to say it in all languages, even in Genoese! 628 01:04:33,788 --> 01:04:36,182 Ah, there they are! Come in! 629 01:04:36,527 --> 01:04:40,753 How is the fairy tale factory going? - We have arrived in paradise. 630 01:04:40,853 --> 01:04:43,363 There the fire is as blue as the air. 631 01:04:43,535 --> 01:04:47,236 It is where Adam and Eve lived. - I didn't write that, Giovanni. 632 01:04:47,336 --> 01:04:49,387 Marco called it "paradise", didn't he? 633 01:04:49,487 --> 01:04:52,484 This man drives me mad. Can't you find him another cell? 634 01:04:52,584 --> 01:04:54,072 Wait! 635 01:04:54,245 --> 01:04:55,695 Leave those things. 636 01:04:57,356 --> 01:04:58,556 Thank you. 637 01:05:18,393 --> 01:05:19,593 Thank you. 638 01:05:26,938 --> 01:05:29,058 Badak...? - Badakshan. 639 01:05:29,277 --> 01:05:30,814 Badakshan. 640 01:05:37,963 --> 01:05:42,211 BADAKSHAN (AFGHANISTAN) Spring 1273 641 01:05:53,134 --> 01:05:54,894 Marco! 642 01:06:03,553 --> 01:06:06,114 Marco, come on down! 643 01:06:08,074 --> 01:06:12,400 The Tibetan guides say we must leave before the snow comes! 644 01:06:20,059 --> 01:06:22,203 We must leave now! 645 01:09:28,892 --> 01:09:30,692 We must cross that bridge. 646 01:11:11,191 --> 01:11:12,952 Come on, Marco! 647 01:11:14,797 --> 01:11:17,551 Jacopo! Stay close to Marco! 648 01:11:18,865 --> 01:11:21,182 Come on, you can do it! 649 01:11:21,282 --> 01:11:24,552 That's it! One hand after the other! 650 01:11:25,761 --> 01:11:28,515 One hand at a time, like this! 651 01:11:29,807 --> 01:11:32,874 Don't look down! - Jacopo, don't stop! 652 01:11:33,685 --> 01:11:36,491 Jacopo! You mustn't stop! 653 01:11:36,858 --> 01:11:39,377 No, no! - Make him move, Marco! 654 01:11:40,287 --> 01:11:43,246 Look at me. Don't look down. 655 01:11:45,489 --> 01:11:46,889 Give me your hand. 656 01:11:47,769 --> 01:11:50,350 Give me your hand. Hold on to me. 657 01:11:51,582 --> 01:11:53,010 Come on! 658 01:11:54,293 --> 01:11:55,493 Come on. 659 01:11:56,730 --> 01:11:58,573 Move it! 660 01:12:47,331 --> 01:12:48,991 Come on... 661 01:12:50,435 --> 01:12:51,922 Come on! 662 01:12:52,022 --> 01:12:54,127 Hurry up! Come on. 663 01:13:13,106 --> 01:13:15,392 Don't make him stop. 664 01:13:15,492 --> 01:13:17,725 Make him walk slowly, like this. 665 01:13:19,047 --> 01:13:20,647 Come on. Let's go... 666 01:13:22,448 --> 01:13:25,998 Did you know that Alexander the Great crossed this pass 667 01:13:26,098 --> 01:13:28,505 when he led his army over these mountains? 668 01:13:28,605 --> 01:13:30,398 Yes, on Bucephalus! 669 01:13:30,883 --> 01:13:32,083 His warhorse. 670 01:13:34,053 --> 01:13:36,499 They say that all the horses here… 671 01:13:36,599 --> 01:13:40,005 are descended from him. - Let's hope so! 672 01:13:40,135 --> 01:13:43,806 You know I paid too dear for these ones. 673 01:13:43,906 --> 01:13:45,620 And they're already spent. 674 01:13:45,857 --> 01:13:48,363 Come on! Jacopo! 675 01:13:48,561 --> 01:13:49,761 Move it! 676 01:14:32,236 --> 01:14:33,486 The guides say… 677 01:14:34,187 --> 01:14:35,830 that we must leave our horses. 678 01:14:36,200 --> 01:14:37,641 They'll never make it. 679 01:14:37,741 --> 01:14:40,595 With all the money they wanted, those bastards! 680 01:14:40,799 --> 01:14:44,639 They said… that even they won't go any further. 681 01:14:44,858 --> 01:14:47,555 They promised to guide us to the merchants' trail! 682 01:14:47,655 --> 01:14:50,847 They say the trail starts here. And they won't go any further. 683 01:14:50,947 --> 01:14:53,632 Pay them more! - No, Niccolò! 684 01:14:53,814 --> 01:14:56,396 It is useless. They won't go any further. 685 01:14:57,150 --> 01:15:00,194 They are afraid of the evil spirits of the mountain. 686 01:15:00,370 --> 01:15:02,247 It's no use insisting. 687 01:15:03,969 --> 01:15:05,288 God help us. 688 01:15:26,377 --> 01:15:28,246 Marco! 689 01:15:29,979 --> 01:15:32,733 Marco, get away! Get away! 690 01:15:35,741 --> 01:15:38,131 Marco! 691 01:18:15,766 --> 01:18:20,273 END OF EPISODE 3 46176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.