Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:34,559 --> 00:04:36,587
Behold your Mongols:
2
00:04:36,687 --> 00:04:38,424
Caged like beasts.
3
00:06:07,190 --> 00:06:09,083
They will kill us too.
4
00:06:10,972 --> 00:06:13,116
They'll kill us all like dogs.
5
00:06:15,339 --> 00:06:17,914
So, Messer Polo,
6
00:06:18,014 --> 00:06:21,515
those are the invincible Mongols
you told us about.
7
00:06:21,640 --> 00:06:24,597
You have lied not only to us,
but to His Holiness the Pope!
8
00:06:24,697 --> 00:06:26,113
Quiet!
9
00:06:26,547 --> 00:06:29,474
If anyone asks,
we are all Italian merchants.
10
00:06:36,019 --> 00:06:37,219
Kneel down.
11
00:07:09,860 --> 00:07:12,329
Water… water…
12
00:07:13,331 --> 00:07:15,828
For God's sake, moya!
13
00:07:15,928 --> 00:07:18,221
Moya! Water!
14
00:07:55,478 --> 00:07:56,678
You…
15
00:07:57,773 --> 00:08:00,447
You are Matteo and
Niccolò Polo from Venice?
16
00:08:00,547 --> 00:08:02,398
We are merchants, Sir.
17
00:08:02,921 --> 00:08:04,889
Yes, my name is Niccolò Polo.
18
00:08:04,989 --> 00:08:07,917
This is my brother Matteo
and my son Marco.
19
00:08:08,043 --> 00:08:11,679
We travel with our servants
and with these… friends.
20
00:08:17,287 --> 00:08:19,046
I am Ali Ben Youssuf.
21
00:08:19,146 --> 00:08:22,602
Sultan Baybars has entrusted me
with the command of this region.
22
00:08:22,729 --> 00:08:24,560
Forgive our surprise, Sir,
23
00:08:24,660 --> 00:08:28,232
to hear you speak our language.
- Why shouldn't I?
24
00:08:29,812 --> 00:08:31,862
It's the first language I knew.
25
00:08:36,894 --> 00:08:39,804
Until ten years ago,
my name was Lorenzo lzzo.
26
00:08:40,656 --> 00:08:42,206
I was born in Ragusa.
27
00:08:42,761 --> 00:08:43,961
In Dalmatia?
28
00:08:45,378 --> 00:08:47,328
We were born on the same sea.
29
00:08:49,042 --> 00:08:50,442
I was a fisherman.
30
00:08:52,541 --> 00:08:56,227
One day, we were attacked
by Mussulmen pirates.
31
00:08:56,582 --> 00:09:00,941
I was wounded and would've drowned
if one of my men didn't help me.
32
00:09:01,064 --> 00:09:03,891
We were captured,
chained, taken to Tripoli…
33
00:09:04,329 --> 00:09:06,186
and sold as slaves.
34
00:09:06,306 --> 00:09:08,747
But then you are Christian?
- No.
35
00:09:10,108 --> 00:09:11,308
Mussulman.
36
00:09:17,311 --> 00:09:20,186
I had a just and
enlightened master,
37
00:09:20,286 --> 00:09:22,753
who instructed me in
the doctrine of the Prophet.
38
00:09:22,853 --> 00:09:24,536
May Allah be blessed.
39
00:09:24,636 --> 00:09:27,086
You have converted
to avoid slavery.
40
00:09:27,186 --> 00:09:28,936
I became a true believer.
41
00:09:29,697 --> 00:09:32,060
I learned that
the word of the Prophet
42
00:09:32,160 --> 00:09:35,348
is the fulfillment of
the doctrine of Moses and Jesus,
43
00:09:35,448 --> 00:09:38,752
the great prophets who preceded him.
He was the seal
44
00:09:38,852 --> 00:09:41,144
of the prophets, the last one.
45
00:09:41,244 --> 00:09:43,260
Is that why you didn't
drink with us?
46
00:09:43,360 --> 00:09:45,546
Because we are Christians?
- Marco…
47
00:09:45,746 --> 00:09:46,946
No.
48
00:09:47,523 --> 00:09:49,669
I could not drink with you
49
00:09:49,769 --> 00:09:52,679
because this is
the month of Ramadan,
50
00:09:52,805 --> 00:09:55,675
when we Mussulmen
celebrate the revelation
51
00:09:55,775 --> 00:09:58,341
of the holy book, the Qur'an.
52
00:09:59,247 --> 00:10:01,652
From sunrise to sunset,
53
00:10:02,722 --> 00:10:06,485
our lips can touch
neither food nor water.
54
00:10:07,211 --> 00:10:10,124
But how could you,
who were a Christian
55
00:10:10,252 --> 00:10:13,453
acquiesce to the horrors
that we have seen outside?
56
00:10:14,127 --> 00:10:17,373
Our Lord gave his life for man.
57
00:10:18,695 --> 00:10:21,955
Following Mahomet, man…
58
00:10:22,260 --> 00:10:25,554
destroys life
in the name of the Lord.
59
00:10:28,059 --> 00:10:29,261
Look!
60
00:10:30,740 --> 00:10:32,249
Those children,
61
00:10:33,219 --> 00:10:34,419
those women...
62
00:10:36,167 --> 00:10:39,171
Their eyes have no more tears.
63
00:10:40,544 --> 00:10:43,685
How many of those poor wretches
have your crusaders
64
00:10:43,785 --> 00:10:45,671
slaughtered in the name of Christ
65
00:10:45,771 --> 00:10:49,071
to conquer the city of Jerusalem
which is holy for all?
66
00:10:50,401 --> 00:10:52,301
Not only to you Christians.
67
00:11:11,130 --> 00:11:13,814
It is the oil of the lamp that
burns on our Lord's tomb.
68
00:11:13,914 --> 00:11:17,949
And you bring it to Kublai,
the great Khan of the Mongols.
69
00:11:18,719 --> 00:11:22,475
It is written in the letter
with the seal of the Pope.
70
00:11:52,733 --> 00:11:55,033
It is the sign of
your superstition.
71
00:11:55,974 --> 00:11:59,172
In our mosques,
you will not find a single idol.
72
00:11:59,295 --> 00:12:00,993
But you…
73
00:12:01,294 --> 00:12:05,068
fill your churches with images
which demean the image of God
74
00:12:05,168 --> 00:12:07,098
and worship those images.
75
00:12:07,198 --> 00:12:09,450
Just as you deem this oil divine,
76
00:12:09,579 --> 00:12:13,733
as you have divided God,
the indivisible, into three persons.
77
00:12:18,663 --> 00:12:20,863
There is no God but Allah
78
00:12:20,963 --> 00:12:23,420
and Mahomet is his prophet.
79
00:12:24,265 --> 00:12:26,854
You are priests and you…
80
00:12:27,597 --> 00:12:29,597
servants of the Mongol Kublai.
81
00:12:30,388 --> 00:12:34,478
According to our law and
the law of war, you deserve death.
82
00:12:37,311 --> 00:12:39,541
In the name of God,
83
00:12:39,641 --> 00:12:42,496
the God of our common father,
Abraham,
84
00:12:43,272 --> 00:12:46,377
even though we are so far away now,
I beg you,
85
00:12:46,612 --> 00:12:48,435
I beg you to have mercy.
86
00:12:49,595 --> 00:12:51,254
Not for us...
87
00:12:51,354 --> 00:12:54,991
Brother Guglielmo and I will
welcome our martyrdom with joy.
88
00:12:55,193 --> 00:12:57,474
But… these...
89
00:12:58,479 --> 00:13:00,898
These innocent merchants
90
00:13:00,998 --> 00:13:03,261
are not to blame for this conflict.
91
00:13:03,361 --> 00:13:05,211
Give thanks to the Prophet.
92
00:13:13,329 --> 00:13:16,444
The man who saved
my life was Venetian.
93
00:13:17,607 --> 00:13:20,964
I owe a debt to him,
which I now pay.
94
00:13:22,493 --> 00:13:23,693
With you.
95
00:13:25,010 --> 00:13:28,304
I vowed to repay my life
by saving others.
96
00:13:30,214 --> 00:13:34,055
I have given orders to restore
your horses and all your things.
97
00:13:34,552 --> 00:13:37,573
You are free to
return to Palestine.
98
00:13:40,016 --> 00:13:42,383
We thank you wholeheartedly, Sir,
99
00:13:42,868 --> 00:13:46,048
and don't want to offend
your generosity with deception.
100
00:13:46,218 --> 00:13:48,186
We too have taken an oath,
101
00:13:48,397 --> 00:13:51,106
we must return to the Khan.
- On the road to the East,
102
00:13:51,206 --> 00:13:55,313
there is only death and desolation.
You will never reach your Khan.
103
00:13:55,478 --> 00:13:57,219
I always told him that.
104
00:13:57,943 --> 00:14:00,617
But they don't want to listen.
- No, Brother!
105
00:14:00,717 --> 00:14:02,416
Remember our vow.
106
00:14:02,516 --> 00:14:05,350
To go back is as
dangerous as going on.
107
00:14:05,450 --> 00:14:06,866
This morning,
108
00:14:07,218 --> 00:14:09,468
in exchange for
some of our warriors,
109
00:14:09,568 --> 00:14:12,904
we released a group
of Crusader prisoners.
110
00:14:14,429 --> 00:14:16,819
If you ride quickly westward,
111
00:14:17,720 --> 00:14:21,348
you can catch up with them
and travel under their protection.
112
00:14:21,448 --> 00:14:23,542
We are very grateful, Sir,
113
00:14:24,433 --> 00:14:26,401
but as I said,
114
00:14:26,626 --> 00:14:27,926
we cannot do it.
115
00:14:29,515 --> 00:14:31,346
You know the letter.
116
00:14:31,446 --> 00:14:34,113
You know we have given our word.
117
00:14:34,237 --> 00:14:37,518
And I have given
my word to set you free,
118
00:14:37,618 --> 00:14:40,434
but do not abuse much my patience.
119
00:14:51,444 --> 00:14:53,346
Go back to Acre,
120
00:14:53,446 --> 00:14:54,646
to your Pope.
121
00:14:56,166 --> 00:14:59,682
Tell him that an alliance with
the Mongol Kublai would be madness.
122
00:15:00,568 --> 00:15:01,985
Tell him…
123
00:15:02,085 --> 00:15:06,839
that you have seen his invincible army,
humiliated, defeated.
124
00:15:08,450 --> 00:15:09,731
Tell him…
125
00:15:10,652 --> 00:15:12,398
that if it is his purpose…
126
00:15:13,329 --> 00:15:17,413
to achieve an ideal
of coexistence and peace,
127
00:15:17,535 --> 00:15:20,322
he too must accept that one father,
128
00:15:20,571 --> 00:15:22,691
Abraham, unites us all:
129
00:15:23,377 --> 00:15:24,796
Christians,
130
00:15:24,896 --> 00:15:26,296
Jews,
131
00:15:28,197 --> 00:15:29,397
Mussulmen.
132
00:15:32,545 --> 00:15:34,049
Take your things.
133
00:15:41,664 --> 00:15:43,764
I have one more request for you.
134
00:15:46,025 --> 00:15:49,344
You spared our lives
but my friend is dead.
135
00:15:49,829 --> 00:15:51,944
I saw you crying by his side.
136
00:15:52,318 --> 00:15:54,218
He was like a brother to me.
137
00:15:54,658 --> 00:15:58,053
Grant that I may bury him and
put the sign of faith on his grave.
138
00:17:06,132 --> 00:17:08,301
What is it?
- I found them! I found them!
139
00:17:08,401 --> 00:17:09,601
Well done.
140
00:17:16,902 --> 00:17:19,145
Christ, our Lord has protected us.
141
00:17:19,245 --> 00:17:21,342
He shall lead us to Acre.
142
00:17:21,991 --> 00:17:24,241
You have lied, Niccolò Polo.
143
00:17:26,675 --> 00:17:29,055
We have all seen the truth.
144
00:17:29,288 --> 00:17:30,987
With our own eyes.
145
00:17:31,479 --> 00:17:34,671
The Mongols are defeated.
- Now listen to me.
146
00:17:36,289 --> 00:17:38,163
We saw nothing.
147
00:17:38,263 --> 00:17:42,308
One lost battle is only a scratch
on the body of the Mongolian empire.
148
00:17:42,408 --> 00:17:45,652
For the Great Khan, the army of
Ben Youssuf is no more than
149
00:17:45,752 --> 00:17:48,412
a few grains of the desert sand.
150
00:17:48,746 --> 00:17:50,709
What are you talking about?
151
00:17:51,053 --> 00:17:53,627
Didn't you hear
the renegade's words?
152
00:17:53,727 --> 00:17:56,105
There is no hope
of reaching the Khan.
153
00:17:56,205 --> 00:17:58,749
The Pope made us swear
to fulfill the mission.
154
00:17:58,978 --> 00:18:02,893
How can you think of breaking your oath?
- Don't speak of the mission, boy.
155
00:18:03,235 --> 00:18:04,972
It is easy to read your heart.
156
00:18:05,152 --> 00:18:08,115
It is your greed that
drives you forward.
157
00:18:09,083 --> 00:18:11,710
Brother Nicola and I will
return to Acre to the Pope.
158
00:18:11,874 --> 00:18:13,363
Cowards.
159
00:18:17,847 --> 00:18:19,464
We are not cowards.
160
00:18:22,929 --> 00:18:24,729
What do you know about us?
161
00:18:25,662 --> 00:18:28,769
We have passed
many trials without fear.
162
00:18:38,002 --> 00:18:40,914
The Lord holds us
responsible for your lives,
163
00:18:41,014 --> 00:18:43,087
as well as our own.
164
00:18:43,493 --> 00:18:47,370
And he would not forgive us
if we threw them away heedlessly.
165
00:18:48,324 --> 00:18:50,913
You must never think
that we are cowards.
166
00:18:53,741 --> 00:18:56,467
Why don't we go back
to Acre together?
167
00:18:56,567 --> 00:18:58,543
We'll try to join those crusaders.
168
00:18:58,643 --> 00:19:01,707
We must warn Pope Gregorio
that peace is possible,
169
00:19:01,807 --> 00:19:04,577
not with the beaten Mongols
but the followers of Mahomet.
170
00:19:04,764 --> 00:19:06,418
Listen to them, Messer Polo.
171
00:19:09,382 --> 00:19:11,283
What did you say, Jacopo?
172
00:19:11,760 --> 00:19:14,066
They're not wrong, Sir.
173
00:19:14,189 --> 00:19:18,325
If the way east is cut off,
why not return to Acre and wait?
174
00:19:18,425 --> 00:19:20,971
Until things have settled down
and the road is free.
175
00:19:21,071 --> 00:19:23,148
You don't know what
you're talking about.
176
00:19:23,562 --> 00:19:27,033
Me? No, not me. Them!
177
00:19:27,154 --> 00:19:28,938
They're educated people.
178
00:19:30,036 --> 00:19:31,843
Very intelligent.
179
00:19:37,959 --> 00:19:39,951
And what's more, they are priests.
180
00:19:40,080 --> 00:19:43,256
When you saw Teobaldo,
he was just a crusader, now he's Pope.
181
00:19:43,522 --> 00:19:46,063
Who is to say that one day
one of these priests
182
00:19:46,163 --> 00:19:49,300
will not wear
the purple habit of a cardinal?
183
00:19:49,817 --> 00:19:51,913
Shut your mouth, you fool!
184
00:20:03,102 --> 00:20:06,661
We will go on
and you will come with us.
185
00:20:09,371 --> 00:20:13,923
Even if we have to drag you by the ears
and tie you to the saddle.
186
00:20:15,511 --> 00:20:16,935
Marco!
187
00:20:17,035 --> 00:20:19,935
You will guard them until dawn.
188
00:20:21,619 --> 00:20:24,948
And I hope the night will
return you to your senses.
189
00:20:25,883 --> 00:20:29,630
And take heart, because I too,
don't want you to die…
190
00:20:29,864 --> 00:20:31,064
for nothing!
191
00:20:58,991 --> 00:21:01,341
You are falling asleep,
Messer Marco.
192
00:21:04,353 --> 00:21:07,287
I'll stand guard now, rest.
193
00:21:14,878 --> 00:21:16,576
I was thinking…
194
00:21:17,759 --> 00:21:20,179
about that renegade, Ben Youssuf.
195
00:21:21,493 --> 00:21:23,347
A strange man.
196
00:21:23,629 --> 00:21:26,438
He lived two lives,
completely different…
197
00:21:28,203 --> 00:21:31,514
and now he is
a completely new person.
198
00:21:32,004 --> 00:21:34,614
Maybe because he has faced death,
Messer Marco.
199
00:21:36,366 --> 00:21:39,576
When he was about to drown he saw it.
- And then...
200
00:21:40,233 --> 00:21:42,682
Why so much cruelty in his camp?
201
00:21:43,809 --> 00:21:47,486
He is the one who commands.
- War is a terrible thing.
202
00:21:48,571 --> 00:21:50,743
A sea of blood and tears.
203
00:21:53,333 --> 00:21:55,811
And there is no place for mercy.
204
00:21:55,911 --> 00:21:58,627
That's what struck me.
205
00:21:59,533 --> 00:22:01,884
Ben Youssuf had mercy on us.
206
00:22:03,617 --> 00:22:05,174
Go to sleep now.
207
00:22:05,987 --> 00:22:07,247
Sleep.
208
00:22:37,692 --> 00:22:38,892
Master!
209
00:22:43,780 --> 00:22:45,780
The priests have fled, Master!
210
00:22:47,191 --> 00:22:48,391
The priests...
211
00:22:50,490 --> 00:22:52,416
The priests are gone!
212
00:22:52,516 --> 00:22:55,587
What?
- They have fled, Master!
213
00:22:56,638 --> 00:22:58,583
- Forgive me, Marco!
214
00:22:58,683 --> 00:23:01,529
I was so tired...
- Marco, I had given you an order.
215
00:23:01,629 --> 00:23:05,292
You were not man enough to do it.
You should have went with them!
216
00:23:05,651 --> 00:23:08,481
It's my fault, Sir! Mine alone!
217
00:23:08,581 --> 00:23:10,374
At least, we got rid of them.
218
00:23:10,474 --> 00:23:13,123
They won't get to Acre.
They'll cut their throats.
219
00:23:13,245 --> 00:23:16,427
The Pope's letter! The oil!
Where are they! - It's all here.
220
00:23:16,527 --> 00:23:18,605
They didn't take anything.
221
00:23:18,727 --> 00:23:22,642
I should never have trusted you
or let you come! And I was right!
222
00:23:22,769 --> 00:23:26,160
I don't know you and what
I discover everyday, I don't like!
223
00:23:33,653 --> 00:23:35,026
Master!
224
00:23:35,284 --> 00:23:37,795
Master, look!
The villages are on fire.
225
00:23:41,376 --> 00:23:43,872
We can't go on. Let's go back.
226
00:23:45,658 --> 00:23:47,155
Let's go back home.
227
00:23:47,538 --> 00:23:49,879
Eh, yes, Niccolò.
228
00:23:49,979 --> 00:23:52,138
Maybe Ben Youssuf was right.
229
00:23:52,260 --> 00:23:54,453
The safest road is
the road to Acre.
230
00:23:55,742 --> 00:23:56,942
No.
231
00:24:02,745 --> 00:24:03,945
Hold this.
232
00:24:06,164 --> 00:24:09,481
There is only one thing to do:
Turn south toward Persia…
233
00:24:10,201 --> 00:24:12,868
and head for Hormuz.
234
00:24:12,989 --> 00:24:15,006
Hormuz?
- Yes, on the gulf.
235
00:24:15,106 --> 00:24:17,353
Continue by sea?
- Find another way then!
236
00:24:17,453 --> 00:24:20,008
From Hormuz, we can sail
towards India and China.
237
00:24:20,108 --> 00:24:22,020
Yes, you may be right.
238
00:24:22,673 --> 00:24:24,269
My God...
239
00:24:33,685 --> 00:24:36,495
I've heard these wells talked about
240
00:24:36,595 --> 00:24:38,777
by a merchant in Constantinople.
241
00:24:39,679 --> 00:24:41,660
Wells with fire.
242
00:24:41,760 --> 00:24:45,359
Impossible. A water that burns?
243
00:24:45,482 --> 00:24:48,346
It must be so,
since we're seeing it.
244
00:24:53,285 --> 00:24:54,858
Why does it burn?
245
00:24:55,069 --> 00:24:57,236
There are many things
that we can't explain.
246
00:24:57,336 --> 00:24:59,797
Many questions to which
we can't find answers.
247
00:25:01,168 --> 00:25:04,081
Yet there must be one...
- Quiet!
248
00:25:11,372 --> 00:25:14,660
They are devils! Fire devils!
- No, they're afraid of us.
249
00:25:15,286 --> 00:25:17,850
Let's hope so. Here.
250
00:25:20,896 --> 00:25:22,096
Friends!
251
00:25:23,897 --> 00:25:26,591
Do you understand me?
We're friends! Friends!
252
00:25:27,298 --> 00:25:28,966
We…
253
00:25:29,066 --> 00:25:30,929
are your friends!
254
00:25:31,060 --> 00:25:34,576
We need you.
We won't do you any harm.
255
00:25:34,676 --> 00:25:38,218
We are merchants
on our way to Hormuz.
256
00:25:38,503 --> 00:25:41,860
We need food and water.
257
00:25:43,185 --> 00:25:45,067
We are tired
258
00:25:45,167 --> 00:25:47,975
and want to eat. Eat!
259
00:25:48,075 --> 00:25:49,532
Come.
260
00:25:49,632 --> 00:25:52,300
Come! Come!
261
00:26:34,045 --> 00:26:35,245
Not bad.
262
00:26:37,487 --> 00:26:39,087
Really not bad at all.
263
00:26:40,205 --> 00:26:41,552
Where did you find it?
264
00:26:42,121 --> 00:26:43,514
Hills.
265
00:26:43,709 --> 00:26:45,462
High up.
- Let me see.
266
00:26:50,052 --> 00:26:52,874
It would be difficult to sell.
It has too many defects.
267
00:26:53,336 --> 00:26:57,044
What are you asking for it?
- I want trade.
268
00:26:58,735 --> 00:27:00,507
Trade: knives,
269
00:27:00,607 --> 00:27:01,853
cloth...
270
00:27:01,953 --> 00:27:04,150
We have knives and leather but…
271
00:27:04,250 --> 00:27:06,813
these are little more than stones.
272
00:27:07,499 --> 00:27:08,896
Do you have any others?
273
00:27:08,996 --> 00:27:11,652
No, hard to find more.
274
00:27:11,860 --> 00:27:15,187
Merchant of Tabriz said,
"Precious stones."
275
00:27:15,789 --> 00:27:17,839
Very precious.
- Tabriz?
276
00:27:18,682 --> 00:27:20,288
That's a pearl market.
277
00:27:20,388 --> 00:27:23,222
What does a pearl merchant
know about stones?
278
00:27:23,345 --> 00:27:26,156
We know the greatest merchants
in the world, but believe me,
279
00:27:26,256 --> 00:27:28,743
nobody would buy such stones.
280
00:27:30,166 --> 00:27:34,030
Perhaps they could be used
to decorate belts or drinking cups.
281
00:27:35,645 --> 00:27:36,832
Well…
282
00:27:38,780 --> 00:27:40,510
I'm willing to give you...
283
00:27:40,610 --> 00:27:44,928
Look: 3 knives and a leather bag,
284
00:27:45,834 --> 00:27:49,794
For all the stones.
- It's your lucky day, friend!
285
00:27:49,997 --> 00:27:51,723
My brother is generous today!
286
00:27:51,823 --> 00:27:54,820
The food has put him in a good mood.
- 4 knives.
287
00:27:54,920 --> 00:27:57,713
And 1 bag. 4.
288
00:27:58,556 --> 00:28:01,726
I'll give you 3.
They are pure silver.
289
00:28:01,826 --> 00:28:04,572
And do you see the workmanship?
290
00:28:41,466 --> 00:28:44,221
I think I know what you are asking.
291
00:28:46,098 --> 00:28:47,744
Once upon a time,
292
00:28:48,307 --> 00:28:49,989
a long time ago,
293
00:28:51,023 --> 00:28:54,121
From these wells,
only the purest water flowed.
294
00:28:54,981 --> 00:28:56,574
Then, one day,
295
00:28:56,674 --> 00:28:58,700
3 wise men stopped here.
296
00:28:59,044 --> 00:29:00,683
They just returned from
297
00:29:00,783 --> 00:29:05,055
a long journey to a far country,
where a king had just been born.
298
00:29:06,386 --> 00:29:07,891
An infant king.
299
00:29:08,573 --> 00:29:11,250
They had gone to pay him homage.
300
00:29:11,788 --> 00:29:14,458
The child king was very
pleased with their gifts:
301
00:29:14,902 --> 00:29:17,806
gold, grains of frankincense,
302
00:29:17,906 --> 00:29:20,378
and a good herb, called myrrh.
303
00:29:21,224 --> 00:29:25,355
His mother, in return,
gave them a gift: a casket.
304
00:29:25,652 --> 00:29:28,429
She said to them,
"Keep this with you.
305
00:29:28,995 --> 00:29:30,296
Inside,
306
00:29:30,396 --> 00:29:34,088
you will find something to remind
you of the birth of the child king.
307
00:29:34,877 --> 00:29:38,202
Something of small size,
308
00:29:39,579 --> 00:29:43,021
but its substance
has the immensity of faith."
309
00:29:45,722 --> 00:29:47,771
A sandstorm…
310
00:29:47,871 --> 00:29:50,852
drove the 3 wise men
311
00:29:50,952 --> 00:29:54,088
to seek refuge here in Saveh.
312
00:29:55,043 --> 00:29:56,646
One said,
313
00:29:57,053 --> 00:29:59,713
"Let's open the box and let's see
314
00:29:59,813 --> 00:30:02,013
what the child king has given us."
315
00:30:02,478 --> 00:30:04,034
Inside,
316
00:30:04,449 --> 00:30:07,445
they found only a stone.
317
00:30:08,865 --> 00:30:12,150
A small black stone.
318
00:30:13,648 --> 00:30:16,809
With disappointment,
they threw it into one of the wells.
319
00:30:17,442 --> 00:30:18,866
Soon after,
320
00:30:18,966 --> 00:30:22,549
the water became thick and black
like oil and began to burn,
321
00:30:22,909 --> 00:30:24,359
and became fire.
322
00:30:26,473 --> 00:30:29,376
That fire you see before you.
323
00:30:32,010 --> 00:30:33,210
From that day,
324
00:30:35,124 --> 00:30:36,756
these wells…
325
00:30:37,460 --> 00:30:40,659
have never, never ceased…
326
00:30:41,223 --> 00:30:42,423
to burn.
327
00:30:45,506 --> 00:30:47,366
The three wise men…
328
00:30:47,992 --> 00:30:50,753
no longer wanted to
continue their journey.
329
00:30:51,796 --> 00:30:53,605
They lived here,
330
00:30:53,705 --> 00:30:56,075
in Saveh, until their last day.
331
00:30:58,202 --> 00:31:00,261
They are buried…
332
00:31:00,361 --> 00:31:03,240
just outside the village,
under those hills.
333
00:31:03,889 --> 00:31:05,791
And sometimes,
334
00:31:05,891 --> 00:31:08,185
precious stones bloom…
335
00:31:08,778 --> 00:31:10,178
from their graves.
336
00:31:11,124 --> 00:31:12,493
Marco!
337
00:31:13,823 --> 00:31:16,224
Come to sleep!
We have to leave early!
338
00:31:24,097 --> 00:31:26,241
What a strange smell!
- Yes.
339
00:31:27,425 --> 00:31:30,515
Like something rotten
in the bowels of the earth.
340
00:31:31,493 --> 00:31:33,058
But it gives light…
341
00:31:33,687 --> 00:31:35,189
and heat.
342
00:32:06,051 --> 00:32:08,199
Look, Marco: Hormuz!
343
00:32:28,825 --> 00:32:33,426
HORMUZ (PERSIAN GULF)
Autumn 1272
344
00:32:49,875 --> 00:32:51,189
A funeral.
345
00:33:05,402 --> 00:33:06,602
Step aside!
346
00:34:18,165 --> 00:34:19,365
Marco!
347
00:34:28,011 --> 00:34:31,054
No, it can't be this way.
Let's try that way.
348
00:34:47,233 --> 00:34:48,645
Let them pass.
349
00:35:07,853 --> 00:35:10,967
Come! Come, gentlemen, this way.
350
00:35:11,067 --> 00:35:13,296
Here you will find food and drink
351
00:35:13,396 --> 00:35:15,450
and a safe bed for the night.
352
00:35:15,550 --> 00:35:17,786
I welcome you in the name of Allah.
353
00:35:19,848 --> 00:35:21,011
Welcome.
354
00:35:21,111 --> 00:35:22,777
Welcome, gentlemen.
355
00:35:26,240 --> 00:35:28,548
Welcome to my home.
356
00:35:29,803 --> 00:35:32,635
What is happening in your city?
357
00:35:32,924 --> 00:35:35,427
Zora! Zora!
358
00:35:36,389 --> 00:35:37,805
Zora!
359
00:35:38,541 --> 00:35:42,147
Zora, come here!
We have guests!
360
00:35:45,276 --> 00:35:48,383
You are in good health, right?
361
00:35:48,483 --> 00:35:50,212
You look healthy.
362
00:35:50,312 --> 00:35:52,358
You see,
I care about the welfare
363
00:35:52,458 --> 00:35:54,978
of all those
who come under my roof.
364
00:35:55,863 --> 00:35:57,079
Zora!
365
00:35:57,179 --> 00:35:59,261
Zora! Come here!
366
00:35:59,361 --> 00:36:00,911
The bags, Zora!
367
00:36:05,153 --> 00:36:06,657
It was an accident.
368
00:36:06,757 --> 00:36:10,506
The Arab ships, you see,
are full of rats this big.
369
00:36:10,606 --> 00:36:14,144
They let the cargoes
rot in the holds.
370
00:36:14,332 --> 00:36:17,699
The ships are to blame.
They brought the infection to the city.
371
00:36:18,622 --> 00:36:22,116
But it is limited to
only 1 or 2 neighborhoods.
372
00:36:22,989 --> 00:36:26,678
Have you seen the cauldrons?
You've seen them, eh?
373
00:36:26,778 --> 00:36:28,526
We are purifying the air
374
00:36:28,626 --> 00:36:32,240
and every place contaminated
is being secured immediately.
375
00:36:32,340 --> 00:36:34,533
Is this infection the black plague?
376
00:36:34,633 --> 00:36:36,264
They're not sure yet.
377
00:36:36,364 --> 00:36:39,362
It looks like just
a stomach ache with vomiting.
378
00:36:39,462 --> 00:36:42,718
But don't worry.
It's obviously not here.
379
00:36:42,818 --> 00:36:44,303
The infection, I mean.
380
00:36:44,403 --> 00:36:46,116
May Allah protect us.
381
00:36:46,216 --> 00:36:49,986
No person who is not healthy
may enter here.
382
00:36:50,086 --> 00:36:54,202
In my hotel,
I have only 2 guests at this time.
383
00:36:54,333 --> 00:36:55,819
One just went out
384
00:36:55,919 --> 00:36:59,449
and the other drank too much
date wine and went to bed.
385
00:36:59,974 --> 00:37:03,394
Avoid water, though.
I mean the infected ones.
386
00:37:03,494 --> 00:37:07,530
Fortunately, my well is one
of few uncontaminated ones.
387
00:37:07,741 --> 00:37:11,726
My water is as pure as if
it came from a mountain spring.
388
00:37:12,040 --> 00:37:14,695
Take as much as you want.
Come.
389
00:37:14,795 --> 00:37:16,750
I will show you your rooms.
390
00:37:16,850 --> 00:37:19,814
We'll stay here awhile until
we find a boat to bring us to India.
391
00:37:19,979 --> 00:37:23,343
Then hurry up.
Almost all ships have left by now.
392
00:37:23,443 --> 00:37:26,723
And the others are full of rats.
Let me explain:
393
00:37:26,823 --> 00:37:29,239
From here all roads will
lead you to the harbor.
394
00:37:29,339 --> 00:37:33,498
Take the first one on the left,
at the end turn right and then left.
395
00:37:33,598 --> 00:37:35,078
Jacopo, you stay here.
396
00:37:35,178 --> 00:37:39,308
Agostino, take care of the horses.
- Yes, Sir.
397
00:37:54,042 --> 00:37:56,107
Are you his daughter?
398
00:37:58,529 --> 00:37:59,729
His wife?
399
00:38:07,662 --> 00:38:10,347
He is the master.
I am married,
400
00:38:10,447 --> 00:38:12,000
but not to him.
401
00:38:13,490 --> 00:38:15,958
My husband left with another woman.
402
00:38:16,058 --> 00:38:18,108
He left me and two other wives.
403
00:38:19,618 --> 00:38:21,404
I never saw him again.
404
00:38:21,504 --> 00:38:23,765
I do this work to live.
405
00:38:28,055 --> 00:38:29,255
I see.
406
00:38:31,074 --> 00:38:34,474
I know what it means to wait
for someone for a long time.
407
00:38:42,920 --> 00:38:46,401
Did you say that your husband
had two other wives?
408
00:38:47,410 --> 00:38:50,583
The Qur'an, our holy book,
409
00:38:50,683 --> 00:38:54,602
teaches us that to love one man
is a woman's duty,
410
00:38:55,009 --> 00:38:58,332
But a man is permitted
to have many loves.
411
00:39:03,319 --> 00:39:05,932
We can't talk here.
The master is coming.
412
00:39:06,032 --> 00:39:07,475
Marco, come with me.
413
00:39:07,575 --> 00:39:10,888
Remember: first left,
then right and left again.
414
00:39:10,988 --> 00:39:13,620
Be careful for heaven's sake!
Don't approach any house.
415
00:39:13,720 --> 00:39:16,218
Infection can be everywhere.
416
00:40:06,553 --> 00:40:07,753
Marco!
417
00:40:18,281 --> 00:40:20,131
They are burning the ships.
418
00:40:23,254 --> 00:40:26,495
The innkeeper was right.
There had to be a plague on board.
419
00:40:26,595 --> 00:40:28,261
Now it is clear:
420
00:40:28,741 --> 00:40:30,841
we will certainly not go by sea.
421
00:40:41,817 --> 00:40:45,158
Hey! Come quickly!
Help me!
422
00:40:47,700 --> 00:40:49,335
There! There!
423
00:40:51,917 --> 00:40:53,731
Look! Look...
424
00:40:55,004 --> 00:40:56,206
Who is this man?
425
00:40:56,306 --> 00:40:59,065
A merchant.
He had a room upstairs.
426
00:41:00,297 --> 00:41:02,810
I wanted to help him
but I didn't dare touch him.
427
00:41:02,910 --> 00:41:05,663
He fell down the stairs and…
- Where is Agostino?
428
00:41:06,007 --> 00:41:08,028
He hasn't come yet.
429
00:41:08,729 --> 00:41:10,356
Water, Zora!
430
00:41:17,646 --> 00:41:19,550
Don't touch him!
431
00:41:26,776 --> 00:41:30,218
Out! Everybody out!
Hurry! Out!
432
00:41:35,112 --> 00:41:37,204
They're nailing up the door!
433
00:41:43,465 --> 00:41:45,636
Listen! Listen!
- Open up!
434
00:41:48,526 --> 00:41:52,329
We are trapped!
We'll die like rats in here!
435
00:41:52,687 --> 00:41:56,328
We'll die like rats in here!
- Open up!
436
00:42:39,021 --> 00:42:41,221
Is there any other way to get out?
437
00:42:41,832 --> 00:42:43,032
No.
438
00:42:43,713 --> 00:42:46,374
We must stay here
and wait for death.
439
00:42:46,474 --> 00:42:48,124
But we are alive, Zora!
440
00:42:49,378 --> 00:42:50,749
We must fight this.
441
00:42:51,093 --> 00:42:54,358
The city is already dead,
or is dying.
442
00:42:54,622 --> 00:42:56,022
We cannot give up.
443
00:42:58,959 --> 00:43:00,481
We cannot die here.
444
00:43:00,581 --> 00:43:03,193
I prayed for water
to wash everything away,
445
00:43:03,321 --> 00:43:06,837
dirt and infection,
and the fire to burn everything.
446
00:43:55,132 --> 00:43:56,332
Agostino!
447
00:43:57,627 --> 00:43:59,131
Agostino…
448
00:43:59,231 --> 00:44:02,653
Get the baggage! Hurry! Hurry!
449
00:44:04,732 --> 00:44:05,932
Quickly!
450
00:44:08,850 --> 00:44:11,003
Take this. Take it!
451
00:44:11,103 --> 00:44:13,306
Zora will show us the way!
452
00:44:15,607 --> 00:44:18,037
Come, Agostino!
- Hurry!
453
00:44:44,247 --> 00:44:45,447
Go!
454
00:45:21,978 --> 00:45:23,653
Over here! This way!
455
00:45:49,925 --> 00:45:51,125
Let's go!
456
00:46:07,034 --> 00:46:11,154
If you go straight, you'll arrive
at the oasis where the caravans stop.
457
00:46:11,276 --> 00:46:14,230
But we need horses.
- You'll find them there,
458
00:46:14,330 --> 00:46:16,234
but don't cross the plain alone.
459
00:46:16,334 --> 00:46:19,009
Why?
- Because of the Qara'unas.
460
00:46:19,283 --> 00:46:20,701
Who are they?
461
00:46:20,801 --> 00:46:22,372
Desert raiders.
462
00:46:22,472 --> 00:46:25,878
They come with the fog
and jump out like devils.
463
00:46:26,083 --> 00:46:28,067
No one can save themselves.
464
00:46:28,708 --> 00:46:30,846
Better to face them
than the plague.
465
00:46:32,884 --> 00:46:34,330
Zora,
466
00:46:34,430 --> 00:46:35,630
come with us.
467
00:46:39,821 --> 00:46:41,021
No.
468
00:46:41,594 --> 00:46:44,357
Those children you saw
with that woman are my own.
469
00:46:44,457 --> 00:46:45,827
They need me.
470
00:46:45,927 --> 00:46:48,253
Maybe just the fact that they exist
471
00:46:48,353 --> 00:46:50,689
has kept me from death.
472
00:46:51,532 --> 00:46:54,782
Because, you see,
I can't leave them.
473
00:46:54,882 --> 00:46:57,087
I must stay here
and fight for them.
474
00:46:57,425 --> 00:46:58,875
I must defend them.
475
00:47:00,286 --> 00:47:01,886
May Allah be with you.
476
00:47:30,427 --> 00:47:31,883
Agostino?
477
00:47:32,478 --> 00:47:33,925
What's the matter?
478
00:47:34,569 --> 00:47:36,269
I feel a burning inside.
479
00:47:37,830 --> 00:47:39,280
I am full of pains.
480
00:47:40,832 --> 00:47:43,428
Father! Let's stop to rest!
481
00:47:43,528 --> 00:47:45,128
No, we must continue!
482
00:47:46,190 --> 00:47:48,540
We must arrive safely
before sunset!
483
00:48:21,288 --> 00:48:24,439
There's a caravan!
Let's go with them.
484
00:49:10,373 --> 00:49:11,573
The Qara'unas!
485
00:49:28,955 --> 00:49:30,784
Let's go! Go! Go!
486
00:49:31,476 --> 00:49:32,978
Hold on, Agostino!
487
00:49:58,984 --> 00:50:02,643
Agostino!
- Hold on, Agostino!
488
00:50:10,693 --> 00:50:12,547
We are safe, Agostino!
489
00:50:25,125 --> 00:50:27,942
Open the door! Let us in!
490
00:50:28,042 --> 00:50:30,448
We are friends!
491
00:50:31,618 --> 00:50:33,146
Niccolò…
492
00:50:33,246 --> 00:50:34,641
Open the door!
493
00:50:34,845 --> 00:50:36,669
We come in friendship.
494
00:50:36,769 --> 00:50:39,261
We are ambassadors
of the great Khan Kublai!
495
00:51:43,630 --> 00:51:45,867
Don't touch him! A blanket.
496
00:53:10,080 --> 00:53:11,833
Why did she do that?
497
00:53:12,114 --> 00:53:13,820
It is a magic.
498
00:53:14,368 --> 00:53:16,818
She asked
the good spirits to help us.
499
00:54:37,174 --> 00:54:39,012
You can't go on anymore, eh?
500
00:54:39,301 --> 00:54:40,501
Wait.
501
00:54:41,186 --> 00:54:42,386
Niccolò!
502
00:54:44,059 --> 00:54:46,812
Why did you stop?
- To let him rest.
503
00:54:46,912 --> 00:54:49,561
Yes, but better higher up.
504
00:55:27,468 --> 00:55:29,468
Everything around here is dry.
505
00:55:30,723 --> 00:55:33,022
But soon we should find a well.
506
00:55:33,918 --> 00:55:35,612
Further on.
507
00:55:35,865 --> 00:55:37,927
You won't believe it,
508
00:55:38,334 --> 00:55:41,578
but the heaven of the Old Man
of the Mountain was right here.
509
00:55:42,238 --> 00:55:46,622
A wonderful garden
with meadows, flowers,
510
00:55:47,240 --> 00:55:50,263
and trees laden with
fruit both sweet and ripe.
511
00:55:50,631 --> 00:55:52,408
And water.
512
00:55:52,508 --> 00:55:54,634
Lots and lots of water.
513
00:55:55,072 --> 00:55:57,851
And in the midst of all this
was the Old Man's castle.
514
00:55:57,951 --> 00:55:59,774
The Old Man? And who was he?
515
00:55:59,874 --> 00:56:02,825
Alauddin, leader of the assassins.
516
00:56:03,032 --> 00:56:06,584
Assassins?
- Assassins means slaves of hashish.
517
00:56:06,827 --> 00:56:09,991
The Old Man ensured
the obedience of his young warriors
518
00:56:10,091 --> 00:56:12,586
by admitting them
into his paradise.
519
00:56:13,306 --> 00:56:15,927
The houris were marvelous.
520
00:56:16,967 --> 00:56:19,713
As beautiful as those
in Mahomet's paradise.
521
00:56:20,558 --> 00:56:23,890
Warriors were offered a drug,
hashish,
522
00:56:23,990 --> 00:56:26,718
which stunned and inflamed them.
523
00:56:26,842 --> 00:56:29,363
After a short time,
they became slaves to the drug
524
00:56:29,463 --> 00:56:31,208
and that garden of delights.
525
00:56:32,240 --> 00:56:35,462
But the price they paid was high.
526
00:56:35,931 --> 00:56:38,561
When it was time,
he sent them on a deadly mission
527
00:56:38,661 --> 00:56:42,150
to kill those
who rejected his sovereignty.
528
00:56:43,160 --> 00:56:45,821
And the young warriors obeyed him,
529
00:56:45,921 --> 00:56:49,019
anxious to return to
that paradise on the mountain,
530
00:56:49,316 --> 00:56:52,662
into the arms of the houris,
in the intoxication of the hashish.
531
00:56:53,903 --> 00:56:57,798
Taking the name "assassins",
they were feared from Cairo to Khorasan,
532
00:56:58,095 --> 00:57:00,053
until Hulagu Khan,
533
00:57:00,153 --> 00:57:04,196
brother of the great Kublai,
destroyed the Old Man's power.
534
00:57:04,423 --> 00:57:08,094
And what remains is
only a pile of burned stones.
535
00:57:09,209 --> 00:57:11,689
Come on now,
we must get moving.
536
00:57:21,398 --> 00:57:23,621
Niccolò!
- What is it?
537
00:57:31,223 --> 00:57:34,329
He has a very high fever.
Jacopo, bring some water.
538
00:57:34,665 --> 00:57:37,106
Water?
- Yes, water!
539
00:57:48,136 --> 00:57:49,336
It's empty.
540
00:57:51,597 --> 00:57:53,872
Empty!
- What do you mean "empty"?
541
00:57:53,972 --> 00:57:56,491
Did you drink that water?
542
00:57:56,591 --> 00:57:59,554
No… no, Sir, it wasn't me.
543
00:57:59,773 --> 00:58:01,635
The wineskin is cracked.
544
00:58:02,250 --> 00:58:05,473
The water leaked out.
No, I didn't drink it.
545
00:58:07,976 --> 00:58:09,176
But how?
546
00:58:20,696 --> 00:58:22,879
Filthy worm!
547
00:58:24,150 --> 00:58:26,681
No! No, please, Sir!
548
00:58:26,781 --> 00:58:29,836
You cut it!
- No, it wasn't me!
549
00:58:29,936 --> 00:58:32,078
With your knife!
- No!
550
00:58:32,178 --> 00:58:33,826
Carrion dog!
551
00:58:33,994 --> 00:58:36,804
Coward! Dog!
552
00:58:36,904 --> 00:58:38,695
Imposter!
- No!
553
00:58:38,985 --> 00:58:41,549
You cut it!
- Please...
554
00:58:45,256 --> 00:58:47,032
Come on…
555
00:58:47,132 --> 00:58:49,055
Be strong.
- I feel...
556
00:58:51,204 --> 00:58:52,762
So weak...
557
00:58:52,934 --> 00:58:54,134
I'm sorry.
558
00:58:55,678 --> 00:58:58,838
I don't want to make you stop.
- Don't worry about it.
559
00:58:59,003 --> 00:59:02,534
In a while, we'll come to the dry tree
and find plenty of water.
560
00:59:02,634 --> 00:59:05,364
Water for you! For everyone!
561
00:59:06,991 --> 00:59:08,491
My father was right.
562
00:59:10,344 --> 00:59:12,135
I should not have come.
563
00:59:12,315 --> 00:59:15,243
I thought I could do it.
- Quiet.
564
00:59:15,343 --> 00:59:17,143
Don't waste your strength.
565
00:59:25,886 --> 00:59:28,825
Let us pray to God
that the well isn't dry.
566
00:59:31,839 --> 00:59:35,654
I am afraid for him, Niccolò.
- There must be water.
567
00:59:36,048 --> 00:59:38,819
A well filled
to the brim with water.
568
00:59:39,335 --> 00:59:41,698
If it's not the plague,
he'll be saved.
569
00:59:41,798 --> 00:59:44,022
No, it's not the plague.
570
00:59:44,570 --> 00:59:45,970
It can't be.
571
00:59:46,494 --> 00:59:48,826
He is just exhausted from fatigue.
572
00:59:49,350 --> 00:59:51,246
May God protect us all.
573
00:59:55,711 --> 00:59:57,061
There's the tree!
574
00:59:57,737 --> 01:00:00,476
We're here!
- We've made it!
575
01:00:00,576 --> 01:00:02,152
The water, Marco!
576
01:00:02,252 --> 01:00:04,531
The well is over there!
Water!
577
01:00:04,631 --> 01:00:06,869
Water!
- Water!
578
01:01:00,242 --> 01:01:01,442
Father...
579
01:01:05,013 --> 01:01:06,213
Father...
580
01:01:46,850 --> 01:01:48,807
No, it is still unclear.
581
01:01:49,542 --> 01:01:50,462
GENOA PRISON
Winter 1298
582
01:01:50,562 --> 01:01:54,100
GENOA PRISON
Winter 1298
You said that Marco,
his father and uncle…
583
01:01:54,647 --> 01:01:56,767
were in a vast flat desert…
584
01:01:57,017 --> 01:01:58,930
and in the middle of it was...
585
01:02:01,914 --> 01:02:03,979
what Marco called,
586
01:02:04,863 --> 01:02:06,201
"the dry tree".
587
01:02:06,666 --> 01:02:09,154
Alexander the Great stopped there.
588
01:02:09,342 --> 01:02:12,794
And now tell me about that…
Bandash…
589
01:02:13,036 --> 01:02:16,528
Badakshan.
- Badakshan, that earthly paradise.
590
01:02:17,291 --> 01:02:20,037
With hills, meadows, water...
591
01:02:20,835 --> 01:02:22,035
No.
592
01:02:22,744 --> 01:02:25,844
For once there seems to be
a gap in Marco's memory.
593
01:02:26,733 --> 01:02:31,067
Unless this is another invention
of your imaginative pen.
594
01:02:31,677 --> 01:02:33,345
Badakshan.
595
01:02:33,445 --> 01:02:35,861
Marco's father decided
to take him up there.
596
01:02:36,221 --> 01:02:39,710
He was convinced that
the air could bring the dead to life.
597
01:02:42,886 --> 01:02:44,270
Look at this:
598
01:02:47,539 --> 01:02:49,309
They were here…
599
01:02:49,409 --> 01:02:50,898
under the dry tree.
600
01:02:51,133 --> 01:02:54,015
From this point,
after a journey of at least 10 days,
601
01:02:54,115 --> 01:02:56,015
you can reach the mountains.
602
01:02:56,691 --> 01:02:59,978
Marco said that the joy
of finding his father again
603
01:03:00,078 --> 01:03:04,358
seemed to shorten time,
making all more bearable, easier.
604
01:03:06,257 --> 01:03:10,418
Following the great Oxus River,
in northern Afghanistan,
605
01:03:10,708 --> 01:03:13,721
they arrived
at the plateau called...
606
01:03:15,302 --> 01:03:16,502
Badakshan.
607
01:03:19,807 --> 01:03:22,481
It seemed like paradise to Marco.
608
01:03:22,830 --> 01:03:24,935
His father was right:
609
01:03:25,263 --> 01:03:29,608
The air was so pure there
that their fires gave little heat.
610
01:03:30,079 --> 01:03:34,409
The flames were not red
but pale blue, like the air itself.
611
01:03:34,817 --> 01:03:38,767
The water took hours to boil.
- Messer Rustichello, wait.
612
01:03:39,031 --> 01:03:41,919
A guard had told me to call him
613
01:03:42,019 --> 01:03:45,306
because he wanted to come
to hear all these stories.
614
01:03:45,406 --> 01:03:49,201
He promised to bring us wine,
fresh bread and maybe even fish!
615
01:03:50,374 --> 01:03:54,006
These stories are best kept
only for our ears and no others.
616
01:03:54,106 --> 01:03:56,808
Were my captain here,
how many could he tell!
617
01:03:56,908 --> 01:03:59,297
I've reason to think
that your Captain Polo
618
01:03:59,397 --> 01:04:02,658
is reflecting now that
it is advisable to forget them.
619
01:04:05,626 --> 01:04:07,036
And now…
620
01:04:07,136 --> 01:04:08,336
continue.
621
01:04:08,919 --> 01:04:12,666
How long did the Venetians
stop in Badakshan?
622
01:04:13,656 --> 01:04:15,903
Just enough for Marco
to regain his strength
623
01:04:16,003 --> 01:04:19,904
and his father to teach him
some Mongolian, Tibetan and Chinese.
624
01:04:20,339 --> 01:04:22,551
Just enough to be able to say,
625
01:04:22,651 --> 01:04:24,755
"Good morning. I'm hungry.
626
01:04:26,276 --> 01:04:28,343
I would like a glass of wine."
627
01:04:28,443 --> 01:04:33,589
One should learn to say it in
all languages, even in Genoese!
628
01:04:33,788 --> 01:04:36,182
Ah, there they are! Come in!
629
01:04:36,527 --> 01:04:40,753
How is the fairy tale factory going?
- We have arrived in paradise.
630
01:04:40,853 --> 01:04:43,363
There the fire is
as blue as the air.
631
01:04:43,535 --> 01:04:47,236
It is where Adam and Eve lived.
- I didn't write that, Giovanni.
632
01:04:47,336 --> 01:04:49,387
Marco called it "paradise",
didn't he?
633
01:04:49,487 --> 01:04:52,484
This man drives me mad.
Can't you find him another cell?
634
01:04:52,584 --> 01:04:54,072
Wait!
635
01:04:54,245 --> 01:04:55,695
Leave those things.
636
01:04:57,356 --> 01:04:58,556
Thank you.
637
01:05:18,393 --> 01:05:19,593
Thank you.
638
01:05:26,938 --> 01:05:29,058
Badak...?
- Badakshan.
639
01:05:29,277 --> 01:05:30,814
Badakshan.
640
01:05:37,963 --> 01:05:42,211
BADAKSHAN (AFGHANISTAN)
Spring 1273
641
01:05:53,134 --> 01:05:54,894
Marco!
642
01:06:03,553 --> 01:06:06,114
Marco, come on down!
643
01:06:08,074 --> 01:06:12,400
The Tibetan guides say we must
leave before the snow comes!
644
01:06:20,059 --> 01:06:22,203
We must leave now!
645
01:09:28,892 --> 01:09:30,692
We must cross that bridge.
646
01:11:11,191 --> 01:11:12,952
Come on, Marco!
647
01:11:14,797 --> 01:11:17,551
Jacopo! Stay close to Marco!
648
01:11:18,865 --> 01:11:21,182
Come on, you can do it!
649
01:11:21,282 --> 01:11:24,552
That's it!
One hand after the other!
650
01:11:25,761 --> 01:11:28,515
One hand at a time, like this!
651
01:11:29,807 --> 01:11:32,874
Don't look down!
- Jacopo, don't stop!
652
01:11:33,685 --> 01:11:36,491
Jacopo! You mustn't stop!
653
01:11:36,858 --> 01:11:39,377
No, no!
- Make him move, Marco!
654
01:11:40,287 --> 01:11:43,246
Look at me. Don't look down.
655
01:11:45,489 --> 01:11:46,889
Give me your hand.
656
01:11:47,769 --> 01:11:50,350
Give me your hand.
Hold on to me.
657
01:11:51,582 --> 01:11:53,010
Come on!
658
01:11:54,293 --> 01:11:55,493
Come on.
659
01:11:56,730 --> 01:11:58,573
Move it!
660
01:12:47,331 --> 01:12:48,991
Come on...
661
01:12:50,435 --> 01:12:51,922
Come on!
662
01:12:52,022 --> 01:12:54,127
Hurry up! Come on.
663
01:13:13,106 --> 01:13:15,392
Don't make him stop.
664
01:13:15,492 --> 01:13:17,725
Make him walk slowly, like this.
665
01:13:19,047 --> 01:13:20,647
Come on. Let's go...
666
01:13:22,448 --> 01:13:25,998
Did you know that Alexander
the Great crossed this pass
667
01:13:26,098 --> 01:13:28,505
when he led his army
over these mountains?
668
01:13:28,605 --> 01:13:30,398
Yes, on Bucephalus!
669
01:13:30,883 --> 01:13:32,083
His warhorse.
670
01:13:34,053 --> 01:13:36,499
They say that all the horses here…
671
01:13:36,599 --> 01:13:40,005
are descended from him.
- Let's hope so!
672
01:13:40,135 --> 01:13:43,806
You know I paid
too dear for these ones.
673
01:13:43,906 --> 01:13:45,620
And they're already spent.
674
01:13:45,857 --> 01:13:48,363
Come on! Jacopo!
675
01:13:48,561 --> 01:13:49,761
Move it!
676
01:14:32,236 --> 01:14:33,486
The guides say…
677
01:14:34,187 --> 01:14:35,830
that we must leave our horses.
678
01:14:36,200 --> 01:14:37,641
They'll never make it.
679
01:14:37,741 --> 01:14:40,595
With all the money they wanted,
those bastards!
680
01:14:40,799 --> 01:14:44,639
They said… that even
they won't go any further.
681
01:14:44,858 --> 01:14:47,555
They promised to guide us
to the merchants' trail!
682
01:14:47,655 --> 01:14:50,847
They say the trail starts here.
And they won't go any further.
683
01:14:50,947 --> 01:14:53,632
Pay them more!
- No, Niccolò!
684
01:14:53,814 --> 01:14:56,396
It is useless.
They won't go any further.
685
01:14:57,150 --> 01:15:00,194
They are afraid of
the evil spirits of the mountain.
686
01:15:00,370 --> 01:15:02,247
It's no use insisting.
687
01:15:03,969 --> 01:15:05,288
God help us.
688
01:15:26,377 --> 01:15:28,246
Marco!
689
01:15:29,979 --> 01:15:32,733
Marco, get away! Get away!
690
01:15:35,741 --> 01:15:38,131
Marco!
691
01:18:15,766 --> 01:18:20,273
END OF EPISODE 3
46176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.