Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,125 --> 00:00:45,708
Stridulation des insectes
et chant des oiseaux
2
00:01:45,625 --> 00:01:48,458
- Je voulais vous en parler
une fois rentrées à Paris,
3
00:01:48,625 --> 00:01:51,083
mais je réfléchis à votre avenir.
4
00:01:51,750 --> 00:01:54,833
Je veux que vous ayez la place
que vous méritez.
5
00:01:55,000 --> 00:01:58,208
Je vous veux heureuse, indépendante
6
00:01:58,375 --> 00:02:00,375
et maîtresse de votre destinée.
7
00:02:00,541 --> 00:02:02,166
- Elle rit.
- Vous êtes folle.
8
00:02:02,333 --> 00:02:03,458
Non.
9
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Vous avez de l'esprit
10
00:02:06,250 --> 00:02:08,416
et vous êtes
la plus jolie fille de France.
11
00:02:08,583 --> 00:02:10,208
- Et qu'en savez-vous ?
12
00:02:10,375 --> 00:02:11,583
Je le vois.
13
00:02:12,208 --> 00:02:13,958
Et tout le monde le verra.
14
00:02:14,833 --> 00:02:17,208
Je vais vous conduire à la cour.
15
00:02:17,375 --> 00:02:18,833
Vous plairez à la reine.
16
00:02:19,000 --> 00:02:22,708
Elle vous prendra comme
demoiselle d'honneur, j'en suis sûre.
17
00:02:22,875 --> 00:02:25,375
- Comme demoiselle d'honneur ?
- Mmh mmh.
18
00:02:26,500 --> 00:02:27,541
Petit rire
19
00:02:33,375 --> 00:02:35,000
Musique baroque
20
00:02:37,708 --> 00:02:39,083
Brouhaha animé et rires
21
00:03:06,666 --> 00:03:09,583
Votre Altesse, ma fille Françoise.
22
00:03:10,750 --> 00:03:11,791
Vous étiez formidable,
23
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
ce soir, sire.
24
00:03:39,708 --> 00:03:41,458
Elle respire fort.
25
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
Chère madame.
26
00:03:51,416 --> 00:03:53,000
Feux d'artifice
27
00:03:57,083 --> 00:03:58,000
Je vous laisse.
28
00:03:58,166 --> 00:04:00,583
Brouhaha animé
29
00:04:08,583 --> 00:04:09,333
Rires
30
00:04:09,500 --> 00:04:11,333
Respiration forte
31
00:04:15,666 --> 00:04:17,416
Gémissements
32
00:04:43,166 --> 00:04:45,125
Madame de Sévigné, vous vous égarez.
33
00:04:46,083 --> 00:04:47,666
Je ne crois pas, sire.
34
00:04:47,833 --> 00:04:49,458
Musique baroque
35
00:04:49,625 --> 00:04:51,458
Je vous prie de nous excuser.
36
00:04:52,166 --> 00:04:53,958
Mais c'est le roi.
37
00:04:55,250 --> 00:04:57,458
Brouhaha animé et feux d'artifice
38
00:05:25,416 --> 00:05:28,041
Musique sombre
39
00:05:44,875 --> 00:05:45,958
Vous vous marierez.
40
00:05:46,125 --> 00:05:47,541
Tout ça sera oublié.
41
00:05:48,416 --> 00:05:49,750
Je trouverai personne.
42
00:05:50,708 --> 00:05:52,791
Tout le monde pense que je l'ai fait.
43
00:05:52,958 --> 00:05:56,208
- Je mettrai tout en œuvre
pour faire votre bonheur.
44
00:05:56,375 --> 00:06:00,250
Nous ferons un mariage avec un homme
qui ne s'en laisse pas compter.
45
00:06:01,041 --> 00:06:03,875
- Comme Mme Scarron avec un vieux mari ?
- Non.
46
00:06:04,041 --> 00:06:06,625
Avec un homme
qui vous aimera pour vos qualités
47
00:06:06,791 --> 00:06:09,625
et qui vous offrira une place
où vous épanouir.
48
00:06:10,750 --> 00:06:13,833
Vous pourrez conduire votre vie
à votre guise.
49
00:06:21,666 --> 00:06:23,375
Léger brouhaha
50
00:06:25,416 --> 00:06:27,333
- Quel bonheur !
J'étais sûre de vous voir.
51
00:06:27,500 --> 00:06:29,083
Ma chère La Fayette.
52
00:06:30,208 --> 00:06:32,041
Oh, Pomponne, quel plaisir !
53
00:06:32,208 --> 00:06:33,750
- Vous rayonnez.
Madame de Sévigné rit.
54
00:06:33,916 --> 00:06:34,750
Bonjour.
55
00:06:34,916 --> 00:06:37,375
- Chère amie, prenez ma place.
- Oh, merci.
56
00:06:38,958 --> 00:06:40,083
Bonjour.
57
00:06:40,250 --> 00:06:42,625
- Joli marquis, cédez donc votre place.
- Bien sûr.
58
00:06:43,000 --> 00:06:45,041
- Je vous en prie.
- Merci.
59
00:06:46,458 --> 00:06:49,291
- La liberté, on y croit jamais autant
qu'à votre âge.
60
00:06:49,458 --> 00:06:51,250
Enfin, La Rochefoucauld,
61
00:06:51,416 --> 00:06:54,041
pour nous,
il n'est pas question de liberté.
62
00:06:54,208 --> 00:06:57,708
Tout au plus d'indépendance.
Oui, parlons de l'indépendance.
63
00:06:57,875 --> 00:07:00,791
C'est pour ça qu'il faut se battre.
N'est-ce pas, mesdames ?
64
00:07:00,958 --> 00:07:03,166
- Bravo.
Applaudissements
65
00:07:03,333 --> 00:07:04,875
Clochette
66
00:07:06,291 --> 00:07:06,916
Grignan !
67
00:07:08,583 --> 00:07:10,291
Vos visites sont si rares.
68
00:07:10,458 --> 00:07:12,083
Elles méritent d'être applaudies.
69
00:07:14,041 --> 00:07:15,791
Léger brouhaha
70
00:07:28,500 --> 00:07:30,541
Non. Merci.
71
00:07:43,750 --> 00:07:46,333
- Vous ne comptiez pas
m'en faire profiter ?
72
00:07:46,500 --> 00:07:47,833
Se marier, vous voulez dire ?
73
00:07:56,750 --> 00:07:57,458
Chers amis,
74
00:07:57,916 --> 00:07:59,958
la nouvelle fable
de Jean de La Fontaine,
75
00:08:00,625 --> 00:08:02,750
"Le Lion amoureux", dédiée
76
00:08:02,916 --> 00:08:04,625
à mademoiselle de Sévigné.
77
00:08:06,083 --> 00:08:09,083
Un lion de haut parentage,
78
00:08:10,375 --> 00:08:12,666
en passant par un certain pré,
79
00:08:13,625 --> 00:08:15,708
rencontra bergère à son gré.
80
00:08:16,416 --> 00:08:19,500
Son père aurait fort souhaité
quelque gendre un peu moins terrible...
81
00:08:19,666 --> 00:08:22,333
Il s'agissait plutôt de la mère,
n'est-ce pas ?
82
00:08:22,500 --> 00:08:24,208
La mère, donc...
83
00:08:24,666 --> 00:08:28,375
La mère aurait fort souhaité
quelque gendre un peu moins terrible.
84
00:08:28,541 --> 00:08:30,875
La donner lui semblait bien dur,
la refuser n'était pas sûr...
85
00:08:31,041 --> 00:08:32,541
C'était la chose à faire.
86
00:08:33,625 --> 00:08:37,625
- Même un refus eut fait possible
qu'on eut vu quelque beau matin...
87
00:08:37,791 --> 00:08:38,708
Ne soyez pas si méchant.
88
00:08:40,250 --> 00:08:42,166
Laissez-nous découvrir la chute.
89
00:08:53,083 --> 00:08:54,208
Vous envisagez
90
00:08:54,375 --> 00:08:57,875
n'importe quel mariage pour votre fille.
91
00:08:58,041 --> 00:08:59,875
Je ne vous reconnais pas.
92
00:09:00,041 --> 00:09:01,875
Nous n'avons pas d'autre solution
93
00:09:02,041 --> 00:09:03,250
que le mariage.
94
00:09:05,541 --> 00:09:06,541
Mmh mmh.
95
00:09:07,416 --> 00:09:08,750
Ma nièce,
96
00:09:08,916 --> 00:09:12,375
aucun beau nom ne prendra le risque
de déplaire au roi
97
00:09:12,541 --> 00:09:13,666
en vous épousant.
98
00:09:14,583 --> 00:09:16,458
Le nom de Grignan peut séduire.
99
00:09:16,625 --> 00:09:19,625
C'est une maison très noble,
très ancienne.
100
00:09:19,791 --> 00:09:23,291
Mais enfin, une maison
qui prend l'eau de toutes parts.
101
00:09:23,625 --> 00:09:26,750
L'homme est vieux.
Il est deux fois veuf.
102
00:09:26,916 --> 00:09:29,083
Il use autant de femmes
que de carrosses.
103
00:09:29,666 --> 00:09:33,541
Non mais...
vous feriez une ravissante abbesse.
104
00:09:34,000 --> 00:09:37,583
Je n'ai qu'une lettre à écrire au pape.
En rejoignant les ordres, vous...
105
00:09:37,750 --> 00:09:40,208
- Non, je ne veux pas rentrer
dans les ordres.
106
00:09:41,208 --> 00:09:44,166
Je préfère la proposition
de monsieur de Grignan.
107
00:09:46,333 --> 00:09:47,166
Tintement de la cloche
108
00:09:47,333 --> 00:09:48,500
Alors, Retz,
109
00:09:49,916 --> 00:09:53,333
nous donnerez-vous votre signature
pour ce mariage ?
110
00:09:56,750 --> 00:09:58,875
Musique douce
111
00:10:35,541 --> 00:10:37,125
Alors je vous laisse ?
112
00:10:37,541 --> 00:10:39,708
Je vous aime, mon ange.
113
00:10:39,875 --> 00:10:42,125
- Je vous souhaite une bonne nuit,
madame.
114
00:11:01,291 --> 00:11:03,041
Vous étouffez, venez.
115
00:11:14,833 --> 00:11:16,708
- Comment allez-vous aujourd'hui ?
116
00:11:17,250 --> 00:11:19,291
Vous m'avez inquiété cette nuit.
117
00:11:20,250 --> 00:11:22,083
Je suis toujours très fatiguée.
118
00:11:23,791 --> 00:11:27,375
- Le voyage est long et pénible.
Vous n'êtes pas en état de le faire.
119
00:11:29,375 --> 00:11:32,750
Le roi exige que je parte en Provence
occuper ma charge.
120
00:11:32,916 --> 00:11:36,041
- Mon rôle est d'être auprès de vous.
- Soyez rassuré.
121
00:11:36,458 --> 00:11:39,458
Je saurai veiller sur ma fille,
et sur son ventre.
122
00:11:57,208 --> 00:11:59,166
Hennissement
123
00:11:59,333 --> 00:12:01,666
Des chevaux s'éloignent.
124
00:12:09,500 --> 00:12:11,916
- Si ma bonne santé peut vous consoler
de n'avoir
125
00:12:12,083 --> 00:12:14,750
qu'une fille,
je ne vous demanderai point pardon
126
00:12:14,916 --> 00:12:17,208
de ne pas vous avoir donné un fils.
127
00:12:18,333 --> 00:12:22,041
Je suis hors de tout péril
et ne songe qu'à vous aller trouver.
128
00:12:23,125 --> 00:12:24,375
C'est bien.
129
00:12:24,708 --> 00:12:26,458
- Décrivez-lui l'enfant.
130
00:12:26,625 --> 00:12:28,375
Dites-lui qu'elle lui ressemble.
131
00:12:28,541 --> 00:12:31,125
Gazouillis de bébé
132
00:12:31,291 --> 00:12:33,250
Crissement de la plume
133
00:12:37,791 --> 00:12:41,583
Dites-lui que rien ne m'est plus pénible
que d'être séparée de lui.
134
00:12:49,750 --> 00:12:52,541
Pleurs de bébé
135
00:12:52,708 --> 00:12:55,833
Grondement du tonnerre
136
00:12:56,000 --> 00:12:57,500
Ça n'arrête pas.
137
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Plus aucun bateau ne passe
sous les ponts.
138
00:13:04,083 --> 00:13:05,333
Françoise,
139
00:13:05,875 --> 00:13:08,750
il serait plus prudent
de différer votre départ.
140
00:13:10,083 --> 00:13:11,791
Oui, mais je ne peux pas.
141
00:13:12,708 --> 00:13:15,458
Je dois partir.
Je suis attendue en Provence.
142
00:13:17,041 --> 00:13:17,958
Oui.
143
00:13:19,416 --> 00:13:22,916
Grignan doit être impatient
de vous retrouver, mais...
144
00:13:24,125 --> 00:13:26,625
Le voyage pourrait être fatal
pour votre fille.
145
00:13:26,791 --> 00:13:27,875
Elle est si fragile.
146
00:13:28,041 --> 00:13:30,875
- Je le sais,
mais je dois tenir ma place là-bas.
147
00:13:35,916 --> 00:13:37,208
Je ne peux plus attendre.
148
00:13:41,416 --> 00:13:44,083
Vous vous en occuperez mieux que moi,
j'en suis sûre.
149
00:14:03,375 --> 00:14:04,500
Fouet du cocher
150
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Grincement du portail
151
00:14:19,791 --> 00:14:21,333
Le portail se referme.
152
00:14:26,125 --> 00:14:28,666
Musique mélancolique
153
00:15:20,500 --> 00:15:23,375
Ma douleur serait bien médiocre
154
00:15:23,541 --> 00:15:26,083
si je pouvais vous la dépeindre.
155
00:15:26,250 --> 00:15:28,375
Je n'entreprendrai pas ceci.
156
00:15:29,375 --> 00:15:30,583
J'ai beau
157
00:15:31,625 --> 00:15:33,666
chercher ma fille,
158
00:15:33,833 --> 00:15:35,916
je ne la trouve plus.
159
00:15:36,083 --> 00:15:39,458
Et tous les pas qu'elle fait
l'éloignent de moi.
160
00:15:40,916 --> 00:15:44,500
Je vois ce carrosse
161
00:15:44,666 --> 00:15:46,791
qui avance toujours
162
00:15:46,958 --> 00:15:49,958
et qui n'approchera jamais de moi.
163
00:15:51,416 --> 00:15:55,208
Il me semble que je suis toute nue,
164
00:15:55,375 --> 00:15:59,041
qu'on m'a dépouillée
de tout ce qui me rendait aimable.
165
00:15:59,708 --> 00:16:04,500
Il me semble
qu'on m'arrache le cœur et l'âme.
166
00:16:04,958 --> 00:16:06,333
Et en effet,
167
00:16:06,875 --> 00:16:07,875
quelle rude
168
00:16:08,041 --> 00:16:09,333
séparation.
169
00:16:13,833 --> 00:16:14,875
Elle soupire.
170
00:16:19,958 --> 00:16:21,791
- Vous allez bien ?
- Charles.
171
00:16:26,000 --> 00:16:29,500
Que faites-vous au milieu de la nuit,
puant la liqueur et le parfum ?
172
00:16:29,666 --> 00:16:31,166
Je suis allé plaider ma cause.
173
00:16:31,333 --> 00:16:33,708
Ah ! Une dame...
174
00:16:34,666 --> 00:16:35,958
Est-elle belle ?
175
00:16:37,625 --> 00:16:39,125
Elle n'est pas belle.
176
00:16:39,833 --> 00:16:42,291
Elle est divinement séduisante.
177
00:16:42,583 --> 00:16:43,875
Je la fréquente ?
178
00:16:44,041 --> 00:16:47,291
- Non, mais vous avez eu
des relations communes.
179
00:16:47,916 --> 00:16:49,083
Proches.
180
00:16:49,875 --> 00:16:50,708
Amicales ?
181
00:16:50,875 --> 00:16:51,833
Pas vraiment.
182
00:16:52,000 --> 00:16:53,625
- Ninon !
Elle soupire.
183
00:16:53,791 --> 00:16:54,583
Mais Charles,
184
00:16:54,750 --> 00:16:57,375
honorer la mémoire de votre père
en honorant ses maîtresses,
185
00:16:57,541 --> 00:16:59,875
vous vous montrez trop bon fils.
186
00:17:01,416 --> 00:17:04,791
Et que lui avez-vous fait, à Ninon,
qu'elle ne veuille plus de vous ?
187
00:17:05,541 --> 00:17:08,208
- Il s'agit de ce que
je ne lui ai pas bien fait.
188
00:17:13,708 --> 00:17:14,833
Ah non.
189
00:17:15,541 --> 00:17:17,791
- Vous n'avez plus de goût
pour votre pâté ?
190
00:17:20,833 --> 00:17:24,625
- Je découvre que l'absence de votre sœur
m'est insupportable.
191
00:17:44,125 --> 00:17:47,583
- Madame de La Fayette vient d'arriver
pour une promenade.
192
00:17:47,750 --> 00:17:50,500
- Excusez-moi auprès d'elle,
je ne verrai personne.
193
00:17:59,208 --> 00:18:01,958
- ...pendant les derniers jours
en votre compagnie
194
00:18:02,125 --> 00:18:03,625
et le mal que je vous ai fait.
195
00:18:03,791 --> 00:18:04,791
Douter de mon attachement
196
00:18:04,958 --> 00:18:06,333
et de l'amour que je vous porte...
197
00:18:06,500 --> 00:18:09,791
Je suis désolée car je ne suis pas
une meilleure mère que vous l'êtes.
198
00:18:26,416 --> 00:18:29,000
Musique dynamique
199
00:18:43,291 --> 00:18:44,208
Allez.
200
00:18:55,250 --> 00:18:57,625
Enfin, ma fille, nous voilà.
201
00:18:57,791 --> 00:18:59,750
Je suis encore bien loin de vous,
202
00:18:59,916 --> 00:19:03,625
et je sens pourtant déjà le plaisir
d'en être plus près.
203
00:19:05,250 --> 00:19:06,750
Votre enfant se porte bien,
204
00:19:06,916 --> 00:19:09,583
à Paris,
au milieu de toutes sortes de secours.
205
00:19:09,750 --> 00:19:11,791
J'ai eu bon esprit de la laisser là.
206
00:19:12,375 --> 00:19:14,333
Je l'aime, cette petite.
207
00:19:16,750 --> 00:19:19,291
Mon équipage est venu jusqu'ici
sans aucun malheur
208
00:19:19,458 --> 00:19:21,375
ni sans aucune incommodité.
209
00:19:22,125 --> 00:19:25,750
Je suis triste de ne plus savoir
ce qui se passe en Hollande.
210
00:19:25,916 --> 00:19:30,291
Quand je suis partie,
on était entre la paix et la guerre.
211
00:19:32,541 --> 00:19:35,250
Quelle joie d'aller à vous,
ma belle comtesse !
212
00:19:35,791 --> 00:19:38,125
Je prétends vous ramener avec moi.
213
00:19:38,291 --> 00:19:42,708
Je crois qu'après deux ans de Provence,
ce sera une chose assez raisonnable.
214
00:19:46,000 --> 00:19:47,083
Aimez-moi toujours.
215
00:19:48,666 --> 00:19:53,166
C'est la seule chose
qui me peut donner de la consolation.
216
00:19:53,333 --> 00:19:55,583
Stridulation des cigales
217
00:20:10,750 --> 00:20:13,250
- Louis, venez rencontrer
votre grand-mère.
218
00:20:13,416 --> 00:20:17,791
- Oh... Mais vous savez
que je vous aime très fort, mon mignon.
219
00:20:17,958 --> 00:20:19,291
Gazouillis
220
00:20:19,458 --> 00:20:20,916
Maintenant qu'il a un héritier,
221
00:20:21,083 --> 00:20:24,000
votre papa n'aura plus besoin
de coucher avec ma fille.
222
00:20:24,166 --> 00:20:27,875
- Nous avons écouté vos conseils,
essayé les lits séparés. Hélas...
223
00:20:28,041 --> 00:20:30,375
- Avez-vous fait dormir un domestique
entre vous ?
224
00:20:30,541 --> 00:20:33,083
- Il en faudrait un
pour lequel nous ayons du goût.
225
00:20:33,250 --> 00:20:34,166
Elle rit.
226
00:20:34,583 --> 00:20:36,500
Gémissements attendris
227
00:20:42,333 --> 00:20:45,208
Musique calme
228
00:21:08,791 --> 00:21:10,750
Vous me trouvez moins belle.
229
00:21:12,041 --> 00:21:14,375
Vous avez perdu vos rondeurs.
230
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
Mais elles reviendront.
231
00:21:20,333 --> 00:21:23,250
Je goûte l'infini plaisir
d'être avec vous.
232
00:21:24,458 --> 00:21:27,500
- Je vous ai préparé une surprise.
- Laquelle ?
233
00:21:27,666 --> 00:21:31,208
- J'ai convié tout ce qui compte
en Provence pour vous faire honneur.
234
00:21:58,458 --> 00:21:59,375
Rires
235
00:21:59,541 --> 00:22:00,916
Monsieur le comte, cela suffit.
236
00:22:01,083 --> 00:22:02,541
Merci, mesdemoiselles.
237
00:22:05,875 --> 00:22:08,833
- C'est le double.
- Ah ah.
238
00:22:17,125 --> 00:22:19,458
Léger brouhaha
239
00:22:30,708 --> 00:22:33,625
Alors, madame,
que pensez-vous de notre cour ?
240
00:22:33,791 --> 00:22:36,916
- Je suis très heureuse
de voir ma fille y régner.
241
00:22:37,083 --> 00:22:40,333
- Madame, on dit
que le roi fait grand cas de vous.
242
00:22:40,791 --> 00:22:43,458
- Ah ? Je ne crois pas.
Il me connaît peu.
243
00:22:43,625 --> 00:22:45,791
Mère, ne faites pas la modeste.
244
00:22:46,166 --> 00:22:48,750
Vous m'avez nourrie de détails
le concernant.
245
00:22:48,916 --> 00:22:50,916
Alors vous, comtesse, racontez.
246
00:22:52,791 --> 00:22:54,708
- Elle soupire.
- Voyons...
247
00:22:55,750 --> 00:22:59,416
Le roi, il y a quelques années,
avait écrit des vers.
248
00:22:59,583 --> 00:23:02,000
- Une sorte de poème.
- Un madrigal.
249
00:23:02,541 --> 00:23:04,125
Voilà, un madrigal.
250
00:23:04,458 --> 00:23:06,625
Il le trouvait lui-même assez mauvais.
251
00:23:07,375 --> 00:23:10,458
Un matin, dans les jardins,
il croise un amiral.
252
00:23:10,625 --> 00:23:13,041
Un maréchal. Le maréchal de Gramont.
253
00:23:13,208 --> 00:23:14,500
Ah !
254
00:23:14,666 --> 00:23:15,750
Voyons, le maréchal...
255
00:23:16,166 --> 00:23:19,125
"Monsieur le maréchal, je vous prie,
256
00:23:19,291 --> 00:23:23,583
"lisez ce petit madrigal,
et voyez si vous en avez déjà vu un...
257
00:23:24,083 --> 00:23:25,750
"si impertinent.
258
00:23:25,916 --> 00:23:30,208
"Parce qu'on sait que j'aime les vers,
on m'en offre de toutes les façons."
259
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
Le maréchal le lit.
260
00:23:32,916 --> 00:23:36,916
"Oh, sire, voilà le madrigal le plus sot
261
00:23:37,083 --> 00:23:39,583
"et le plus ridicule
que j'ai jamais vu."
262
00:23:39,750 --> 00:23:40,708
Rires
263
00:23:40,875 --> 00:23:42,833
Le roi se met à rire.
264
00:23:43,000 --> 00:23:46,750
"N'est-il pas vrai
que celui qui l'a fait est bien fat ?"
265
00:23:46,916 --> 00:23:48,708
"Oh, sire, il n'y a pas moyen
266
00:23:48,875 --> 00:23:51,166
"de lui donner un autre nom."
267
00:23:51,833 --> 00:23:53,958
"Bien", dit le roi.
268
00:23:54,416 --> 00:23:57,916
"Je suis ravi
que vous m'en ayez parlé si bonnement.
269
00:23:58,083 --> 00:23:59,875
"C'est moi qui l'ai fait."
Rires
270
00:24:00,041 --> 00:24:03,166
"Oh, sire, quelle trahison !
Mais que Votre Majesté
271
00:24:03,333 --> 00:24:06,666
"me le rende !
Écoutez, je l'ai lu brusquement."
272
00:24:06,833 --> 00:24:09,333
"Non, non, monsieur le maréchal.
273
00:24:09,500 --> 00:24:12,500
"Les premiers sentiments
sont toujours les plus naturels."
274
00:24:12,666 --> 00:24:13,916
Rires
275
00:24:14,083 --> 00:24:15,125
Le maréchal est un sot.
276
00:24:15,291 --> 00:24:18,875
On en croise beaucoup à la cour.
Je m'en suis toujours étonnée.
277
00:24:19,708 --> 00:24:23,125
- Notre souverain ne manie pas
la plume aussi bien que vous.
278
00:24:23,708 --> 00:24:25,291
"J'ai beau chercher ma chère fille,
279
00:24:25,916 --> 00:24:27,416
"je ne la trouve plus.
280
00:24:27,583 --> 00:24:31,166
"Et tous les pas qu'elle fait
l'éloignent de moi."
281
00:24:33,666 --> 00:24:35,708
Vraiment, madame la comtesse ?
282
00:24:36,416 --> 00:24:38,166
Vous montrez mes lettres ?
283
00:24:40,750 --> 00:24:42,083
J'y suis obligée.
284
00:24:42,458 --> 00:24:45,666
On croit que j'exagère
quand je parle de votre affection.
285
00:24:45,833 --> 00:24:47,000
C'est vrai.
286
00:24:47,541 --> 00:24:49,625
J'ai cru mourir quand elle m'a quittée.
287
00:24:49,791 --> 00:24:50,416
Allez,
288
00:24:50,708 --> 00:24:52,458
embrassez-moi.
289
00:24:52,625 --> 00:24:54,458
Je veux qu'on voie que vous m'aimez,
290
00:24:54,791 --> 00:24:56,166
et que si vous avez mon cœur,
291
00:24:56,333 --> 00:24:58,333
j'ai aussi une petite place
dans le vôtre.
292
00:24:58,500 --> 00:25:00,000
- N'est-ce pas ?
- Oui.
293
00:25:00,541 --> 00:25:01,958
Gémissements
294
00:25:08,250 --> 00:25:09,916
Vous avez bu trop de vin ?
295
00:25:10,083 --> 00:25:12,541
- Le vin n'y est pour rien.
Je suis enceinte.
296
00:25:15,500 --> 00:25:18,458
Je ne pourrai pas vous faire visiter
ma Provence.
297
00:25:18,625 --> 00:25:20,083
Nous ne sommes pas pressées.
298
00:25:20,250 --> 00:25:22,708
- Nous attendrons.
- Je serai votre guide.
299
00:25:24,708 --> 00:25:26,875
- Je ne veux pas
vous éloigner de vos affaires.
300
00:25:27,041 --> 00:25:30,625
Je suis venue pour vous,
je ne veux pas vous laisser.
301
00:25:32,583 --> 00:25:34,958
- Rien ne me fait plus plaisir
que votre venue.
302
00:25:35,125 --> 00:25:38,541
Mais profitez de tout ce que j'avais
imaginé faire avec vous.
303
00:25:49,125 --> 00:25:51,708
Stridulation des insectes
et chant des oiseaux
304
00:25:54,333 --> 00:25:59,041
- Depuis que je suis ici, je n'ai entendu
que des louanges sur votre gouvernement.
305
00:25:59,791 --> 00:26:02,916
J'admire la façon
dont vous régnez sur votre province.
306
00:26:03,083 --> 00:26:05,541
Le roi vous a fait une grande faveur.
307
00:26:06,458 --> 00:26:10,208
- Un honneur, certes, mais la faveur
n'est pas si grande qu'il n'y paraît.
308
00:26:10,375 --> 00:26:14,041
J'en ai les obligations,
mais il ne m'en donne pas les moyens.
309
00:26:14,208 --> 00:26:17,166
L'argent me manque de plus en plus.
Je me ruine.
310
00:26:17,958 --> 00:26:19,666
Et vous me l'avez caché ?
311
00:26:20,458 --> 00:26:23,291
- Je n'obtiens pas
les augmentations d'impôts.
312
00:26:23,458 --> 00:26:26,583
- L'assemblée des communes s'y oppose.
- Mais pourquoi ?
313
00:26:26,750 --> 00:26:29,791
- Elle n'obéit qu'à l'évêque de Marseille
et à sa famille.
314
00:26:31,500 --> 00:26:34,333
Pourtant, grâce à ma fille,
315
00:26:34,875 --> 00:26:36,666
vous avez de l'argent.
316
00:26:36,833 --> 00:26:40,000
- Pas assez pour faire face
à la charge qui m'est confiée.
317
00:26:40,958 --> 00:26:43,375
- Je comprends votre empressement
à me promener.
318
00:26:43,541 --> 00:26:46,791
Je croyais à votre affection
et à votre estime.
319
00:26:46,958 --> 00:26:49,500
Mais vous n'en avez que pour ma bourse.
320
00:26:49,666 --> 00:26:50,916
Vous vous trompez.
321
00:26:52,250 --> 00:26:55,166
- J'ai toujours eu de l'estime pour vous.
- Grignan,
322
00:26:55,916 --> 00:26:59,125
cessez votre comédie.
Je ne vous donnerai pas d'argent.
323
00:27:09,083 --> 00:27:12,375
- Si tu es vivus ego te baptizo,in nomine Patris
324
00:27:12,541 --> 00:27:15,458
et Filii et Spiritus Sancti.
325
00:27:23,833 --> 00:27:25,625
Elle crie.
326
00:27:31,458 --> 00:27:34,083
Elle sanglote.
327
00:28:30,083 --> 00:28:33,291
- Vous m'avez caché la réalité
de votre situation.
328
00:28:34,166 --> 00:28:37,583
Vous sauvez les apparences,
mais elle est épouvantable.
329
00:28:40,375 --> 00:28:42,708
Vous avez voulu me protéger
des inquiétudes.
330
00:28:42,875 --> 00:28:44,500
Je le comprends.
331
00:28:52,000 --> 00:28:55,250
Le mariage ne vous oblige en rien.
332
00:28:56,500 --> 00:29:00,208
N'y risquez plus votre santé
ni votre beauté.
333
00:29:03,708 --> 00:29:05,541
Rentrez avec moi à Paris.
334
00:29:06,125 --> 00:29:08,083
Vous y vivrez indépendante
335
00:29:08,916 --> 00:29:12,083
et épargnée des turpitudes de Grignan.
336
00:29:17,000 --> 00:29:19,041
Et je vivrais avec vous à Paris ?
337
00:29:20,875 --> 00:29:23,541
Et mon mari resterait ici en Provence.
338
00:29:39,166 --> 00:29:41,666
Musique calme
339
00:30:24,583 --> 00:30:28,291
- Ne prenez pas trop de choses.
Nous referons votre garde-robe à Paris.
340
00:30:30,291 --> 00:30:31,291
Merci.
341
00:30:31,916 --> 00:30:33,041
Vous vous méprenez.
342
00:30:33,208 --> 00:30:35,708
Ce sont les affaires de mon mari
pour l'assemblée.
343
00:30:36,083 --> 00:30:40,541
Comment nous parviendrons à gouverner
si on nous refuse toujours cet argent ?
344
00:30:41,416 --> 00:30:42,166
"Nous" ?
345
00:30:43,500 --> 00:30:45,708
Oui, le comte et moi.
346
00:30:46,458 --> 00:30:49,583
Mon mari a besoin de mon soutien
et de mes conseils.
347
00:30:50,791 --> 00:30:53,375
Vous ne rentrez plus avec moi à Paris ?
348
00:30:54,625 --> 00:30:55,916
Et Blanche ?
349
00:30:57,208 --> 00:30:59,333
Qu'allez-vous faire de votre fille ?
350
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Blanche ? Mais...
351
00:31:02,166 --> 00:31:05,541
Mon mari l'a déjà envoyée chercher.
Il ne vous l'a pas dit ?
352
00:31:06,041 --> 00:31:09,375
- Vous avez pris votre décision
depuis plusieurs jours ?
353
00:31:10,291 --> 00:31:12,291
Mais je ne vous ai rien promis.
354
00:31:13,625 --> 00:31:15,333
Vous vous l'êtes imaginé.
355
00:31:18,958 --> 00:31:22,250
Je suis tout entière
au service de mon mari que j'aime.
356
00:31:22,708 --> 00:31:25,875
C'est quelque chose
que vous ne semblez pas comprendre.
357
00:31:27,833 --> 00:31:29,375
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
358
00:31:33,125 --> 00:31:35,041
- Vous n'écoutez
que ce que vous voulez.
359
00:31:36,500 --> 00:31:39,500
Ne vous étonnez pas
qu'on ait du mal à vous parler.
360
00:31:57,166 --> 00:31:58,875
Musique mélancolique
361
00:32:09,000 --> 00:32:11,625
Voici un terrible jour, ma chère fille.
362
00:32:12,333 --> 00:32:14,625
Je vous avoue que je n'en puis plus.
363
00:32:15,666 --> 00:32:19,541
Je vous ai quittée dans un état
qui augmente ma douleur.
364
00:32:21,083 --> 00:32:25,208
Je songe à tous les pas que vous faites
et à tous ceux que je fais,
365
00:32:25,375 --> 00:32:27,875
et combien il s'en faut
qu'en marchant ainsi,
366
00:32:28,041 --> 00:32:30,541
nous ne puissions jamais
nous rencontrer.
367
00:32:33,500 --> 00:32:36,000
Mon cœur est en repos
quand il est auprès de vous.
368
00:32:36,166 --> 00:32:40,333
C'est son état naturel,
et le seul qui peut lui plaire.
369
00:32:42,250 --> 00:32:45,416
Ce qui s'est passé
me donne une douleur sensible
370
00:32:45,583 --> 00:32:49,958
et me fait un déchirement
dont votre philosophie sait les raisons.
371
00:32:50,125 --> 00:32:53,708
Je les ai senties
et je les sentirai longtemps.
372
00:32:54,250 --> 00:32:57,375
J'ai le cœur et l'imagination
tout remplis de vous.
373
00:32:57,541 --> 00:32:59,583
Je n'y puis penser sans pleurer.
374
00:32:59,750 --> 00:33:01,333
Et j'y pense toujours,
375
00:33:02,000 --> 00:33:05,708
de sorte que l'état où je suis
n'est pas une chose soutenable.
376
00:33:06,250 --> 00:33:10,833
Comme il est extrême, j'espère
qu'il ne durera pas dans cette violence.
377
00:33:12,208 --> 00:33:16,625
Mes yeux qui vous ont tant rencontrée
depuis 14 mois ne vous trouvent plus.
378
00:33:57,208 --> 00:33:59,166
Grignan va faire mourir ma fille !
379
00:33:59,333 --> 00:34:01,291
- Elle est grosse à nouveau ?
- Non.
380
00:34:01,458 --> 00:34:04,291
Il l'oblige à courir sur les routes
pour ses affaires.
381
00:34:04,458 --> 00:34:07,000
Il use d'elle, il abuse d'elle.
Il exige
382
00:34:07,166 --> 00:34:08,583
sa présence à toutes les assemblées.
383
00:34:08,750 --> 00:34:10,583
À Aix, à Montpellier, à Lambesc...
384
00:34:10,750 --> 00:34:14,041
Elle est toujours sur les routes
qui sont épouvantables.
385
00:34:14,208 --> 00:34:16,208
On manque de se noyer
dans chaque rivière.
386
00:34:16,375 --> 00:34:18,666
Le vent est si fort
que la tête vous tourne.
387
00:34:18,833 --> 00:34:19,916
- Asseyez-vous.
388
00:34:23,375 --> 00:34:24,625
Je comprends vos inquiétudes,
389
00:34:24,791 --> 00:34:27,375
mais il ne sert à rien
de s'enrager contre Grignan.
390
00:34:27,541 --> 00:34:29,333
Il faudrait intriguer auprès du roi
391
00:34:29,500 --> 00:34:33,375
pour le convaincre de lui donner
les moyens d'assumer sa charge.
392
00:34:35,333 --> 00:34:39,000
- Vous pensez à Pomponne ?
- Oui. Le roi l'écouterait, il en a fait
393
00:34:39,166 --> 00:34:40,458
son ministre.
394
00:34:43,000 --> 00:34:45,958
Aujourd'hui,
faire le bonheur de votre fille,
395
00:34:46,125 --> 00:34:47,833
c'est sauver son mari.
396
00:34:54,041 --> 00:34:56,708
Musique dynamique
397
00:35:08,708 --> 00:35:11,916
- J'allai dîner samedi
chez monsieur de Pomponne.
398
00:35:12,083 --> 00:35:14,958
Il se souvient d'un jour
que vous étiez petite fille.
399
00:35:15,125 --> 00:35:17,750
Vous étiez derrière une vitre
avec votre frère.
400
00:35:17,916 --> 00:35:19,875
Plus belle, dit-il, qu'un ange.
401
00:35:20,458 --> 00:35:22,625
Vous disiez que vous étiez prisonnière,
402
00:35:22,791 --> 00:35:26,000
que vous étiez une princesse
chassée de chez son père.
403
00:35:26,875 --> 00:35:30,291
Votre frère était beau comme vous.
Vous aviez 9 ans.
404
00:35:30,916 --> 00:35:33,125
Il me fit souvenir de cette journée.
405
00:35:33,458 --> 00:35:37,375
Ensuite, nous avons eu
une très bonne conversation de 2 heures.
406
00:35:37,541 --> 00:35:39,583
Il vous attend avec tous nos amis
407
00:35:39,750 --> 00:35:42,708
pour régler ces affaires
dont votre avenir dépend.
408
00:35:42,875 --> 00:35:45,041
Jamais l'occasion
ne sera plus favorable.
409
00:35:47,291 --> 00:35:50,125
Vous prendrez en direction de Montbard.
410
00:35:50,291 --> 00:35:51,666
- Bien, madame.
Coups de cravache
411
00:35:54,916 --> 00:35:56,416
Je vais voir mon cousin Bussy.
412
00:35:56,583 --> 00:35:58,666
Passez-moi mon fard et mon poudrier.
413
00:35:58,833 --> 00:36:00,208
Oui, madame.
414
00:36:04,625 --> 00:36:05,500
Vous pensez
415
00:36:05,666 --> 00:36:08,833
que donner à lire nos lettres au roi
servirait votre cause ?
416
00:36:09,000 --> 00:36:11,041
- Quelle idée.
- Vous êtes toujours appréciée.
417
00:36:11,208 --> 00:36:13,916
- Vous avez été puni
pour ce que vous avez écrit.
418
00:36:14,083 --> 00:36:16,291
À votre place,
je serais prudent cette fois.
419
00:36:16,458 --> 00:36:19,166
Vos mémoires ne suffiraient-elles pas
à lui plaire ?
420
00:36:19,333 --> 00:36:20,541
Pourquoi nos lettres ?
421
00:36:21,833 --> 00:36:26,291
- J'espère qu'elles amuseront le roi
et que j'obtiendrai sa clémence.
422
00:36:26,458 --> 00:36:29,208
- Quand je vous écris,
c'est à vous que je parle.
423
00:36:29,375 --> 00:36:31,750
Ni au roi ni à personne d'autre.
424
00:36:31,916 --> 00:36:35,041
Je n'ai pas envie
d'être entre les mains de tout le monde.
425
00:36:49,708 --> 00:36:52,375
Je vais vous laisser
en publier quelques-unes.
426
00:36:52,541 --> 00:36:54,625
Vous semblez croire
que cela peut vous aider
427
00:36:55,291 --> 00:36:57,541
à regagner la confiance du roi.
428
00:36:59,250 --> 00:37:01,708
Elle rit.
429
00:37:01,875 --> 00:37:05,250
- Vous avez raison,
la jeunesse n'a que du vert.
430
00:37:05,416 --> 00:37:07,750
Et nous autres, gens d'arrière-saison,
431
00:37:07,916 --> 00:37:10,708
nous sommes de cent mille couleurs.
432
00:37:11,208 --> 00:37:13,916
- Voilà pourquoi je n'ai aucun regret
de ma jeunesse.
433
00:37:14,083 --> 00:37:15,833
- Aucun ?
- Non.
434
00:37:16,625 --> 00:37:19,708
- Pas même celui
de ne pas m'avoir épousé ?
435
00:37:19,875 --> 00:37:21,041
Pas même.
436
00:37:21,458 --> 00:37:23,791
Et de ne pas m'avoir pris pour amant ?
437
00:37:24,666 --> 00:37:25,750
Non.
438
00:37:26,583 --> 00:37:28,416
- Avez-vous eu raison ?
439
00:37:32,333 --> 00:37:35,000
Vous n'avez plus
à craindre une grossesse, non ?
440
00:37:44,416 --> 00:37:46,041
Et vous avez envie ?
441
00:37:50,416 --> 00:37:51,750
Bussy,
442
00:37:51,916 --> 00:37:54,041
je trouve que tout me manque
443
00:37:54,208 --> 00:37:55,958
parce que ma fille me manque.
444
00:38:08,000 --> 00:38:09,041
Oh !
445
00:38:09,208 --> 00:38:13,166
- J'ai été retardée ce matin.
J'ai eu peur que vous ne soyez couchée.
446
00:38:18,083 --> 00:38:20,291
Tintements
447
00:38:27,333 --> 00:38:29,916
- Vous êtes fatiguée ?
- Oui, un peu.
448
00:38:30,083 --> 00:38:31,208
Venez.
449
00:38:32,000 --> 00:38:33,541
Est-ce que vous mangez assez ?
450
00:38:33,708 --> 00:38:35,083
Non, pas tellement.
451
00:38:35,541 --> 00:38:36,541
Prenez.
452
00:38:37,125 --> 00:38:38,000
Les meilleurs de Paris.
453
00:38:38,625 --> 00:38:40,375
- Dites-nous ce que vous faites
454
00:38:40,541 --> 00:38:44,416
pour que le roi cesse de tuer nos fils
dans cette guerre sans fin ?
455
00:38:45,125 --> 00:38:50,000
- Je passe des journées entières
à fumer la pipe avec des Hollandais.
456
00:38:51,625 --> 00:38:54,875
Nous discutons de traités
que le roi n'acceptera jamais.
457
00:38:55,041 --> 00:38:57,208
- Mais enfin, mon ami,
ne soyez pas modeste.
458
00:38:57,375 --> 00:38:59,666
Nous connaissons votre influence.
459
00:38:59,833 --> 00:39:01,500
Quelle influence ?
460
00:39:02,041 --> 00:39:04,416
J'ai appris que je n'en avais plus.
461
00:39:04,791 --> 00:39:08,916
Le roi ne fait qu'utiliser
la sympathie naturelle que j'inspire.
462
00:39:09,083 --> 00:39:11,041
Quant à moi, je désespère d'avancer
463
00:39:11,208 --> 00:39:12,250
par mon seul mérite.
464
00:39:12,416 --> 00:39:14,166
Je vais devoir m'acheter
une charge de sous-lieutenant
465
00:39:14,333 --> 00:39:16,500
si je ne veux pas mourir
guidon de cavalerie.
466
00:39:16,666 --> 00:39:18,583
- Je vous le dis, faites-le.
467
00:39:20,416 --> 00:39:22,250
Je comprends que le nom de Sévigné
468
00:39:22,416 --> 00:39:25,458
n'est décidément pas de ceux
qui obtiennent les faveurs du roi.
469
00:39:29,083 --> 00:39:30,625
Je suis désolé.
470
00:39:34,625 --> 00:39:36,791
J'étais en position de vous aider.
471
00:39:37,125 --> 00:39:38,625
Je ne le suis plus.
472
00:39:41,166 --> 00:39:42,541
Veuillez m'excuser.
473
00:39:46,000 --> 00:39:48,041
Discussion
474
00:40:00,541 --> 00:40:02,041
Tout est perdu.
475
00:40:02,208 --> 00:40:03,333
Et je reste à Paris
476
00:40:03,500 --> 00:40:06,083
où je ne peux rien faire
pour les affaires de mon mari.
477
00:40:06,250 --> 00:40:09,500
- Nous trouverons une solution,
je vous le promets.
478
00:40:10,541 --> 00:40:11,541
Mmh.
479
00:40:11,708 --> 00:40:13,750
Musique mélancolique
480
00:40:13,916 --> 00:40:15,708
Faites-moi confiance.
481
00:40:18,208 --> 00:40:21,125
Tintement d'une cloche
Chant religieux
482
00:40:33,250 --> 00:40:36,333
- Le bonheur
de vous avoir toutes les deux à moi
483
00:40:36,500 --> 00:40:39,166
est un avant-goût du paradis, mesdames.
484
00:40:40,166 --> 00:40:44,833
Je vous avais assez averties
de ce qui se produit aujourd'hui.
485
00:40:45,541 --> 00:40:48,291
Vous avez méprisé mes avis
486
00:40:48,458 --> 00:40:51,375
et décidé un mariage
affreusement risqué.
487
00:40:52,208 --> 00:40:54,125
Le reproche n'est pas pour vous.
488
00:40:54,916 --> 00:40:56,416
Vous étiez jeune.
489
00:40:56,791 --> 00:40:59,333
Vous avez suivi vos préjugés.
490
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Et les mauvais conseils
491
00:41:01,916 --> 00:41:03,083
d'une mère.
492
00:41:03,250 --> 00:41:04,291
Mmh...
493
00:41:04,458 --> 00:41:08,208
Quelle est la situation financière
de votre époux ?
494
00:41:08,791 --> 00:41:12,958
- Mon mari doit rembourser la dot
de sa deuxième femme, plus les intérêts.
495
00:41:14,041 --> 00:41:15,833
La somme est exorbitante.
496
00:41:16,708 --> 00:41:18,083
Nous ne parvenions déjà pas
497
00:41:18,250 --> 00:41:21,083
à assumer les dépenses
obligées par notre charge.
498
00:41:21,250 --> 00:41:24,958
- Je vois, vous avez là bien des motifs
de vous inquiéter.
499
00:41:25,125 --> 00:41:26,208
J'ai parlé à ma fille
500
00:41:26,541 --> 00:41:29,291
de la bonté
que vous envisagez d'avoir pour elle.
501
00:41:29,458 --> 00:41:31,125
Vous avez bien fait.
502
00:41:32,958 --> 00:41:36,166
De mes parents,
vous êtes celle que j'aime le mieux.
503
00:41:39,208 --> 00:41:42,958
Je voudrais pouvoir vous coucher
sur mon testament.
504
00:41:47,375 --> 00:41:48,500
Ah.
505
00:41:52,458 --> 00:41:55,375
Laissez-moi réfléchir
à ce que je peux faire pour vous.
506
00:41:55,541 --> 00:41:57,625
On lui sert du vin.
Hop hop hop...
507
00:42:09,250 --> 00:42:12,375
- J'ai trouvé comment tout arranger
sans rien devoir à Retz.
508
00:42:12,541 --> 00:42:14,625
Vous êtes bien excitée.
509
00:42:14,791 --> 00:42:17,916
- Je vais prendre sur moi
toutes les dettes de mon mari.
510
00:42:18,083 --> 00:42:20,500
Mes biens
peuvent garantir ses obligations,
511
00:42:20,666 --> 00:42:23,041
et ainsi, il pourra garder sa charge.
512
00:42:24,625 --> 00:42:26,500
C'est une idée très noble.
513
00:42:27,083 --> 00:42:29,916
Et vous allez sans doute
me trouver très bourgeoise,
514
00:42:30,666 --> 00:42:32,208
mais vous savez,
515
00:42:32,375 --> 00:42:35,375
j'ai consenti de gros efforts
pour restaurer notre fortune.
516
00:42:36,458 --> 00:42:39,791
Je ne peux pas approuver
le sacrifice de votre héritage.
517
00:42:39,958 --> 00:42:43,541
Tout ça pour sauver une charge
qui finira par vous ruiner ?
518
00:42:43,958 --> 00:42:45,375
Ne faites pas cette folie.
519
00:42:45,750 --> 00:42:47,208
Revendez la charge.
520
00:42:47,375 --> 00:42:49,458
Rentrez à Paris avec vos enfants.
521
00:42:49,625 --> 00:42:51,458
Retrouvez votre liberté.
522
00:43:00,875 --> 00:43:03,583
- Il devrait renoncer
à ce pour quoi nous luttons
523
00:43:03,750 --> 00:43:05,750
et vous me parlez de liberté ?
524
00:43:09,708 --> 00:43:11,125
Quelle liberté ?
525
00:43:13,291 --> 00:43:15,958
Celle que vous croyez avoir
en vous pavanant,
526
00:43:16,291 --> 00:43:17,750
en vous moquant,
527
00:43:18,625 --> 00:43:23,500
en faisant de l'esprit dans les salons
puisque vous êtes malvenue à la cour ?
528
00:43:24,250 --> 00:43:26,583
Si vous persistez dans ce sacrifice,
529
00:43:26,750 --> 00:43:28,958
que vous restera-t-il,
à vous et à vos enfants,
530
00:43:29,125 --> 00:43:31,083
quand le comte aura fait faillite ?
531
00:43:31,250 --> 00:43:32,458
Rien.
532
00:43:34,291 --> 00:43:36,958
Et nous serons alors obligés
de vivre avec vous.
533
00:43:37,500 --> 00:43:39,416
Et vous serez contente.
534
00:43:40,125 --> 00:43:43,625
De toute façon, depuis le début,
c'est ce que vous cherchez.
535
00:43:57,541 --> 00:43:59,875
Gazouillis de bébé
536
00:44:05,000 --> 00:44:08,083
Allez la coucher, elle sera mieux.
537
00:44:09,916 --> 00:44:11,666
Quelle charmante enfant.
538
00:44:13,541 --> 00:44:16,875
Avoir la politesse de ne même pas
pleurer pendant le baptême.
539
00:44:41,083 --> 00:44:42,875
Le cardinal promet de me faire hériter
540
00:44:43,041 --> 00:44:46,083
si je renonce
à sauver la charge de mon mari.
541
00:44:46,375 --> 00:44:48,250
C'est parce qu'il veut votre bien.
542
00:44:49,041 --> 00:44:49,958
Mmh.
543
00:44:50,125 --> 00:44:51,333
Votre mère veut simplement
544
00:44:51,500 --> 00:44:54,666
que vous aidiez votre mari
sans perdre votre indépendance.
545
00:44:56,083 --> 00:44:57,500
Bien sûr.
546
00:44:57,666 --> 00:44:59,333
Et vous savez de quoi vous parlez.
547
00:45:00,875 --> 00:45:03,791
Je crois n'avoir jamais vu
monsieur de La Fayette.
548
00:45:03,958 --> 00:45:05,208
- Est-il vivant ?
- Françoise.
549
00:45:05,666 --> 00:45:07,708
- Laissez.
- Quoi ?
550
00:45:08,333 --> 00:45:12,166
Pardon, je ne fais qu'appliquer
vos leçons et dire ce que je pense.
551
00:45:14,000 --> 00:45:19,125
- Madame de La Fayette a fait le choix
de vivre indépendamment de son mari.
552
00:45:19,583 --> 00:45:23,583
Ce que vous ne comprenez pas,
c'est que j'aurais fait la même chose
553
00:45:23,750 --> 00:45:27,166
si votre père ne s'était pas fait tuer
pour une maîtresse.
554
00:45:28,000 --> 00:45:30,333
Mes tuteurs avaient conclu
un contrat de mariage
555
00:45:30,500 --> 00:45:32,083
qui garantissait nos biens.
556
00:45:32,250 --> 00:45:36,583
Sinon, notre fortune n'aurait pas survécu
à l'inconséquence de Sévigné.
557
00:45:38,791 --> 00:45:40,333
- Eh bien alors, réjouissons-nous
558
00:45:40,500 --> 00:45:42,916
qu'il soit mort
avant de l'avoir dilapidée.
559
00:45:46,833 --> 00:45:49,125
Madame, le jour du baptême de ma fille,
560
00:45:49,291 --> 00:45:52,833
ne parlez pas de mon père
comme d'un personnage inconséquent.
561
00:45:54,958 --> 00:45:57,000
Pourquoi ne pas parler plutôt d'un mari
562
00:45:57,166 --> 00:46:00,250
qui aura attendu en vain
votre amour et votre estime ?
563
00:46:08,666 --> 00:46:10,125
Musique douce
564
00:46:34,541 --> 00:46:36,958
Rentrez, vous allez prendre froid.
565
00:46:37,125 --> 00:46:38,625
Ne partez pas.
566
00:46:39,791 --> 00:46:41,541
Je ne veux plus vous voir.
567
00:46:42,000 --> 00:46:43,916
Vous ne savez faire que mon malheur.
568
00:46:54,750 --> 00:46:57,541
Coup de cravache
Hennissement
569
00:47:08,166 --> 00:47:10,416
Ma chère enfant, je pars en Bretagne
570
00:47:10,583 --> 00:47:13,208
malgré les mouvements
qui la rendent peu sûre.
571
00:47:13,375 --> 00:47:15,041
J'y ai mille affaires.
572
00:47:17,375 --> 00:47:22,125
En plus de la douleur de votre départ,
j'emporte du chagrin de votre frère.
573
00:47:22,833 --> 00:47:25,916
On ne quitte qu'avec peine
les nouvelles de l'armée.
574
00:47:26,416 --> 00:47:30,333
Je lui mandais l'autre jour
que j'allais mettre ma tête dans un sac,
575
00:47:30,500 --> 00:47:34,750
où je ne verrais ni n'entendrais rien
de ce qui va se passer sur la terre.
576
00:47:35,791 --> 00:47:39,416
Il me semble que vous m'échappez,
que vous me disparaissez,
577
00:47:40,625 --> 00:47:42,666
et que je vous perds pour toujours.
578
00:47:58,875 --> 00:48:00,625
Oh, Seigneur.
579
00:48:01,750 --> 00:48:04,625
- Madame, vous devriez renoncer.
La route n'est pas sûre.
580
00:48:11,458 --> 00:48:13,291
Bourdonnement
581
00:48:44,500 --> 00:48:46,416
Elle ouvre une fenêtre.
582
00:48:57,250 --> 00:48:58,708
Mon ange,
583
00:49:00,291 --> 00:49:04,250
j'ai regret à tous mes jours
qui s'en vont et qui m'entraînent
584
00:49:04,416 --> 00:49:06,875
sans que j'aie le temps
d'être avec vous.
585
00:49:07,583 --> 00:49:10,125
Dans ces pensées, ma pauvre bonne,
586
00:49:10,291 --> 00:49:12,666
on pleure quelquefois sans vous le dire.
587
00:49:13,750 --> 00:49:17,916
Et je mériterais vos sermons
plus souvent que je ne le voudrais.
588
00:49:19,041 --> 00:49:20,291
Ce n'est jamais volontairement
589
00:49:20,458 --> 00:49:23,583
que je me trouve
dans ces tristes méditations.
590
00:49:23,750 --> 00:49:26,666
Elles se placent tout naturellement
dans mon cœur,
591
00:49:27,250 --> 00:49:29,708
mais je n'ai pas l'esprit
de les en tirer.
592
00:49:35,000 --> 00:49:37,083
L'été Saint-Martin continue
593
00:49:37,250 --> 00:49:39,416
et mes promenades sont fort longues.
594
00:49:40,083 --> 00:49:41,750
J'y passe des jours toute seule.
595
00:49:42,416 --> 00:49:45,083
Je n'en reviens point
que la nuit soit bien déclarée
596
00:49:45,250 --> 00:49:48,916
et que le feu et les flambeaux
ne rendent ma chambre d'un bon air.
597
00:49:51,875 --> 00:49:54,500
Tous ces arbres
que vous avez vus si petits
598
00:49:54,666 --> 00:49:58,666
sont devenus grands, droits
et beaux en perfection.
599
00:50:00,250 --> 00:50:02,291
Je pense à vous à tout moment.
600
00:50:03,708 --> 00:50:05,458
Je vous regrette.
601
00:50:06,000 --> 00:50:07,333
Je vous souhaite.
602
00:50:08,625 --> 00:50:11,500
Votre santé, vos affaires,
votre éloignement...
603
00:50:12,250 --> 00:50:15,500
Que pensez-vous que tout cela fasse
entre chien et loup ?
604
00:50:23,000 --> 00:50:24,333
Ma chère enfant,
605
00:50:24,500 --> 00:50:27,750
cela fait dix jours
que je n'ai point reçu de vos lettres.
606
00:50:28,125 --> 00:50:31,666
Je ne sais pas si c'est
que le courrier les laisse à Paris
607
00:50:31,833 --> 00:50:34,875
ou s'il est arrivé trop tard
pour partir en Bretagne.
608
00:50:35,041 --> 00:50:36,541
Enfin, je pense tout...
609
00:50:37,291 --> 00:50:40,291
plutôt que de penser
que vous ne m'ayez pas écrit.
610
00:50:50,083 --> 00:50:52,333
Musique mélancolique
611
00:50:58,458 --> 00:51:00,333
Vous saurez, ma très chère,
612
00:51:00,791 --> 00:51:03,208
que vers les huit heures du matin,
613
00:51:03,375 --> 00:51:07,333
après avoir bien songé à vous la nuit
sans ordre et sans mesure,
614
00:51:07,500 --> 00:51:09,541
il me sembla
bien plus fortement qu'à l'ordinaire
615
00:51:09,708 --> 00:51:11,500
que nous étions ensemble,
616
00:51:11,958 --> 00:51:13,708
et que vous étiez si douce,
617
00:51:14,500 --> 00:51:17,166
si aimable et si caressante pour moi
618
00:51:17,333 --> 00:51:20,500
que j'en étais toute transportée
de tendresse.
619
00:51:21,791 --> 00:51:26,416
Et sur cela, je m'éveille si oppressée
d'avoir perdu cette chère idée
620
00:51:26,583 --> 00:51:30,000
que me voilà à soupirer
et à pleurer d'une manière si immodérée
621
00:51:30,166 --> 00:51:32,625
que je fus contrainte d'appeler Hélène.
622
00:51:34,625 --> 00:51:38,458
Et avec de l'eau de la reine de Hongrie
m'ôter le reste de mon sommeil
623
00:51:38,625 --> 00:51:42,083
et débarrasser mon cœur
de l'horrible oppression que j'avais.
624
00:52:00,333 --> 00:52:02,000
- Tada !
- Oh mais Charles,
625
00:52:02,166 --> 00:52:04,083
qui est cette petite personne ?
626
00:52:04,250 --> 00:52:07,083
- C'est une cousine des Chaulnes,
une petite Murinais.
627
00:52:07,250 --> 00:52:10,333
J'ai trouvé qu'elle ferait
une gentille garde-malade.
628
00:52:17,000 --> 00:52:19,125
Je ne vous attendais pas si tôt.
629
00:52:19,291 --> 00:52:21,750
Vous n'aviez pas
des affaires à régler à Rennes ?
630
00:52:21,916 --> 00:52:23,875
Si, si, mais j'ai abrégé.
631
00:52:24,041 --> 00:52:26,250
Je ne supporte plus le spectacle
donné par le roi.
632
00:52:26,416 --> 00:52:30,500
On écartèle ces gens pour leur faire
passer l'envie d'être mécontents.
633
00:52:31,208 --> 00:52:33,708
- Ils n'ont pas d'autre choix
que de payer l'impôt.
634
00:52:33,875 --> 00:52:35,333
Il en a besoin pour sa guerre.
635
00:52:36,458 --> 00:52:39,458
- Que vous est-il arrivé ?
Vous m'avez inquiété.
636
00:52:40,250 --> 00:52:42,458
- Je suis restée trop longtemps
dans mon parc,
637
00:52:42,625 --> 00:52:44,625
à écrire à votre sœur.
638
00:52:54,166 --> 00:52:55,291
Attention.
639
00:52:55,708 --> 00:52:57,333
Vous avez très mal ?
640
00:52:58,416 --> 00:53:01,333
- Je suis fâchée
de devoir rester derrière ces fenêtres,
641
00:53:01,500 --> 00:53:03,333
sans même pouvoir écrire.
642
00:53:08,041 --> 00:53:09,250
Vous inquiétez pas,
643
00:53:09,708 --> 00:53:11,375
elle est pleine de ressources.
644
00:53:12,166 --> 00:53:15,125
C'est pas grave. Je vais régler.
645
00:53:15,291 --> 00:53:18,250
- J'espère que vous n'avez pas promis
à sa mère de l'épouser.
646
00:53:18,416 --> 00:53:21,458
- Mais non !
Il est beaucoup trop vieux pour moi.
647
00:53:21,625 --> 00:53:22,958
Elle rit.
648
00:53:24,833 --> 00:53:26,833
Est-ce que je peux voir les Sélénites ?
649
00:53:27,000 --> 00:53:28,250
Alors non.
650
00:53:28,416 --> 00:53:30,583
C'est un peuple très craintif qui habite
651
00:53:30,750 --> 00:53:33,833
- de l'autre côté.
- La lune n'est pas habitée.
652
00:53:34,000 --> 00:53:37,916
Ne croyez pas tout ce que raconte
mon fils. C'est un esprit fou.
653
00:53:38,083 --> 00:53:40,833
Décidément, vous ne savez rien du monde.
654
00:53:41,416 --> 00:53:42,500
Si.
655
00:53:43,458 --> 00:53:45,625
Il est gouverné par notre bon roi Louis.
656
00:53:49,041 --> 00:53:51,208
Et maintenant, je sais aussi
657
00:53:52,458 --> 00:53:54,166
qu'il n'y a pas de Sélénites.
658
00:53:58,916 --> 00:54:02,875
Celles qui vont au bois
659
00:54:03,041 --> 00:54:06,958
C'est la mère et la fille
660
00:54:07,125 --> 00:54:10,791
Celles qui vont au bois
661
00:54:10,958 --> 00:54:15,083
C'est la mère et la fille
662
00:54:15,250 --> 00:54:18,833
Qu'avez-vous à soupirer
663
00:54:19,000 --> 00:54:22,625
Ma fille Marguerite ?
664
00:54:22,791 --> 00:54:25,708
J'ai bien trop d'ire en moi
665
00:54:25,875 --> 00:54:28,583
- Et n'ose vous le dire
- Madame.
666
00:54:29,166 --> 00:54:32,416
Je suis fille le jour
667
00:54:32,583 --> 00:54:35,791
Et la nuit blanche biche
668
00:54:35,958 --> 00:54:39,125
Je suis fille le jour
669
00:54:39,291 --> 00:54:42,250
Et la nuit blanche biche
670
00:54:48,458 --> 00:54:50,333
De mauvaises nouvelles de ma sœur ?
671
00:54:50,500 --> 00:54:53,916
- Grignan les ruine, jour après jour,
et maintenant...
672
00:54:55,583 --> 00:54:58,041
votre sœur veut faire rentrer Blanche
au couvent.
673
00:54:58,208 --> 00:54:59,416
Quoi ?
674
00:54:59,791 --> 00:55:01,791
- Pour de bon ?
- Il semble.
675
00:55:02,333 --> 00:55:06,083
Combien de filles rentrent au couvent
pour ne pas payer de dot ?
676
00:55:06,458 --> 00:55:08,583
- Moi, j'aimerais bien y aller,
au couvent.
677
00:55:10,041 --> 00:55:13,083
- Vous n'êtes pas de celles
dont on fait les religieuses.
678
00:55:13,250 --> 00:55:15,500
Il faut nourrir d'autres ambitions.
679
00:55:15,666 --> 00:55:16,958
Mais lesquelles ?
680
00:55:18,041 --> 00:55:20,541
Si mes parents sont trop pauvres
pour un couvent,
681
00:55:20,708 --> 00:55:22,291
que puis-je espérer ?
682
00:55:24,458 --> 00:55:26,416
Reprenez votre chanson.
683
00:55:27,541 --> 00:55:28,875
En tout cas,
684
00:55:29,291 --> 00:55:31,916
je serais bien triste
de devoir vous quitter.
685
00:55:33,458 --> 00:55:36,708
La chasse est après moi
686
00:55:36,875 --> 00:55:39,833
Les barons et les princes
687
00:55:40,000 --> 00:55:42,958
Et mon frère Renaud
688
00:55:43,125 --> 00:55:45,958
Qui est encore bien pire
689
00:55:46,125 --> 00:55:49,041
Qu'il arrête ses chiens
690
00:55:49,208 --> 00:55:52,458
Jusqu'à demain midi
691
00:55:54,208 --> 00:55:57,291
Musique calme
692
00:56:13,500 --> 00:56:14,833
Charles !
693
00:56:17,833 --> 00:56:19,708
Elle rit.
694
00:56:19,875 --> 00:56:21,541
Adieu, mesdames.
695
00:56:21,708 --> 00:56:22,541
Ma bonne,
696
00:56:24,208 --> 00:56:26,583
mon petit secrétaire,
697
00:56:26,750 --> 00:56:29,166
aimable et joli,
698
00:56:30,166 --> 00:56:32,541
vient encore au secours
699
00:56:33,583 --> 00:56:36,166
de ma main tremblotante.
700
00:56:36,500 --> 00:56:39,791
Elle me lit très bien ce que je veux.
701
00:56:39,958 --> 00:56:42,708
Elle écrit, comme vous voyez.
702
00:56:44,375 --> 00:56:45,958
Elle m'aime.
703
00:56:47,000 --> 00:56:48,958
Elle est complaisante.
704
00:56:51,000 --> 00:56:53,750
Enfin, je vous prie
705
00:56:54,916 --> 00:56:56,375
de l'aimer
706
00:56:58,125 --> 00:56:59,708
sur ma parole.
707
00:57:04,125 --> 00:57:07,333
J'ai fait faire des beautés nouvelles
dans mon parc,
708
00:57:07,500 --> 00:57:09,958
dont je jouirai peu cette année,
709
00:57:10,583 --> 00:57:13,833
car j'ai le nez tourné vers Paris.
710
00:57:16,083 --> 00:57:18,125
Vous allez retourner à Paris bientôt ?
711
00:57:20,375 --> 00:57:21,416
Oui.
712
00:57:27,208 --> 00:57:28,958
Et vous m'accompagnerez.
713
00:57:34,833 --> 00:57:37,666
Musique dynamique
714
00:57:48,000 --> 00:57:50,541
- Je suis tellement victime
de la puissance du roi
715
00:57:50,708 --> 00:57:53,291
que je pourrais choisir
la grâce de Dieu.
716
00:57:53,458 --> 00:57:54,291
Notre seule illusion
717
00:57:54,458 --> 00:57:56,416
de liberté, c'est celle-là :
718
00:57:56,583 --> 00:57:58,375
choisir la grâce ou pas.
719
00:57:58,541 --> 00:58:00,416
Vous vous trompez, La Rochefoucauld.
720
00:58:00,583 --> 00:58:03,041
On peut éprouver la liberté
d'autres façons.
721
00:58:03,208 --> 00:58:06,166
- Vraiment ? Éclairez-moi.
722
00:58:06,333 --> 00:58:09,500
- Écrivez des romans,
comme madame de La Fayette.
723
00:58:09,666 --> 00:58:12,416
Vous éprouverez alors
le sentiment de la liberté.
724
00:58:12,583 --> 00:58:13,750
Petit rire
725
00:58:14,125 --> 00:58:18,583
- Vous savez, du pays d'où je viens,
on ne fait pas tant de cas de la liberté.
726
00:58:19,250 --> 00:58:23,333
Chez moi personne n'est libre
et personne n'en cherche l'illusion.
727
00:58:24,208 --> 00:58:27,500
Mon père sait
que le roi a tout pouvoir sur lui,
728
00:58:28,250 --> 00:58:31,375
ma mère, que mon père a tout pouvoir
sur elle, et...
729
00:58:32,000 --> 00:58:32,750
Et puis moi,
730
00:58:32,916 --> 00:58:34,791
je n'ai de pouvoir que sur moi.
731
00:58:35,750 --> 00:58:37,541
C'est ce que vous croyez.
732
00:58:37,708 --> 00:58:40,375
- Mais je n'ai pas le choix
de croire en autre chose.
733
00:58:40,916 --> 00:58:43,333
Je ne suis pas d'une grande maison.
Je suis pauvre.
734
00:58:43,750 --> 00:58:45,416
Je ne peux croire qu'en moi
735
00:58:45,583 --> 00:58:48,958
et dans les quelques talents
dont Dieu m'a peut-être pourvue.
736
00:58:49,541 --> 00:58:52,666
- Et quels talents pensez-vous avoir ?
737
00:58:53,333 --> 00:58:56,791
Je pense que je sais écouter,
738
00:58:57,208 --> 00:58:59,916
entendre et apprendre.
739
00:59:01,958 --> 00:59:05,333
Et si j'avais l'occasion
de vous entendre souvent,
740
00:59:05,500 --> 00:59:09,041
je ne serais pas plus libre,
mais j'aurais plus de force.
741
00:59:11,125 --> 00:59:12,541
- Voyez-vous ça.
- Bravo.
742
00:59:15,041 --> 00:59:17,875
- Quelle drôle de petite amie
vous nous avez amenée.
743
00:59:18,041 --> 00:59:19,958
Elle a un esprit à ravir.
744
00:59:20,458 --> 00:59:21,875
Nous ne faisons plus de latin ?
745
00:59:22,041 --> 00:59:24,833
- Non, nous en avons fait suffisamment
ce matin.
746
00:59:25,000 --> 00:59:28,541
Et je veux ouvrir votre esprit
à ce qui se fait de nouveau.
747
00:59:30,000 --> 00:59:32,750
- Elle avait passé des années
sans revenir à la cour.
748
00:59:32,916 --> 00:59:34,250
Pendant cette absence,
749
00:59:34,416 --> 00:59:37,375
elle avait donné ses soins
à l'éducation de sa fille.
750
00:59:37,541 --> 00:59:40,916
Elle ne travailla pas
qu'à cultiver son esprit et sa beauté.
751
00:59:41,083 --> 00:59:45,041
Elle songea à lui donner de la vertu
et à la lui rendre aimable.
752
00:59:49,833 --> 00:59:51,208
Oh !
753
00:59:52,833 --> 00:59:54,375
Que je suis heureuse.
754
00:59:57,375 --> 00:59:58,583
J'ai imaginé pire.
755
00:59:58,750 --> 01:00:00,583
Oh, j'ai été bien soignée.
756
01:00:02,583 --> 01:00:05,666
- Elle est plus ravissante
que ce que vous m'avez écrit.
757
01:00:07,750 --> 01:00:11,333
- Vous l'emmenez aussi dans les salons ?
- Oui.
758
01:00:12,083 --> 01:00:14,583
Et sa petite sauvagerie fait merveille.
759
01:00:15,666 --> 01:00:18,916
- J'envisage d'aller à la cour
pour défendre nos affaires.
760
01:00:19,083 --> 01:00:20,166
Très bien.
761
01:00:21,500 --> 01:00:23,500
- Comment me trouvez-vous ?
762
01:00:28,916 --> 01:00:31,250
Musique mélancolique
763
01:01:02,333 --> 01:01:03,541
Regardez !
764
01:01:04,541 --> 01:01:06,791
C'est le tissu que vous m'avez envoyé.
765
01:01:06,958 --> 01:01:08,875
Je l'ai monté en paravent.
766
01:01:09,041 --> 01:01:10,750
C'est joli. Qu'en pensez-vous ?
767
01:01:13,666 --> 01:01:15,375
C'est du plus bel effet.
768
01:01:19,375 --> 01:01:20,625
Vous êtes triste ?
769
01:01:21,666 --> 01:01:23,208
Vous allez la regretter ?
770
01:01:25,791 --> 01:01:28,833
- La vie est pleine de choses
qui blessent le cœur.
771
01:01:30,041 --> 01:01:32,250
- Que je suis heureuse
d'avoir votre amour !
772
01:01:36,750 --> 01:01:39,333
- C'est une chose
dont il ne faut plus douter.
773
01:01:41,000 --> 01:01:42,125
Mmh ?
774
01:01:52,125 --> 01:01:54,916
Je n'ose imaginer
le prix de cette tenue.
775
01:01:55,583 --> 01:01:58,625
- Le prix qu'il faut
pour représenter mon mari à la cour.
776
01:02:00,833 --> 01:02:02,333
Nous sommes en guerre.
777
01:02:04,250 --> 01:02:08,666
Cette dépense risque de vous attirer
plus de critiques que de grâces.
778
01:02:09,166 --> 01:02:11,166
- Je veux reparaître belle
devant le roi.
779
01:02:12,333 --> 01:02:14,791
Vous ne me regardez plus comme avant.
780
01:02:16,041 --> 01:02:19,583
- Et vous n'écoutez plus mes conseils
comme avant.
781
01:02:22,333 --> 01:02:24,708
- Ai-je bien fait de les écouter alors ?
782
01:02:26,125 --> 01:02:28,958
Le roi s'acharne à ne pas nous accorder
ce qu'il nous doit.
783
01:02:29,125 --> 01:02:32,250
Il est peut-être encore jaloux
de ce que je lui ai refusé.
784
01:02:40,250 --> 01:02:42,833
Léger brouhaha
785
01:03:08,375 --> 01:03:09,625
Madame.
786
01:03:10,875 --> 01:03:14,125
J'ai lu vos lettres
au comte de Bussy-Rabutin.
787
01:03:14,291 --> 01:03:16,958
Elles sont surprenantes, spirituelles.
788
01:03:17,708 --> 01:03:19,250
Elles vous ressemblent.
789
01:03:20,750 --> 01:03:22,541
Vous m'honorez, sire.
790
01:03:29,541 --> 01:03:31,708
Musique mélancolique
Léger brouhaha
791
01:03:36,333 --> 01:03:37,583
Ridicule.
792
01:03:37,750 --> 01:03:39,750
Elle tousse.
793
01:03:55,208 --> 01:03:56,583
Françoise tousse.
794
01:04:17,083 --> 01:04:18,833
Elle crie.
795
01:04:28,333 --> 01:04:30,083
Mais cette eau est glacée.
796
01:04:30,458 --> 01:04:33,583
- Oui, il le faut pour resserrer la peau
après ces grossesses.
797
01:04:33,750 --> 01:04:35,375
Vous allez vous rendre malade, sortez.
798
01:04:35,541 --> 01:04:38,875
Charlotte, aidez madame de Grignan
à sortir de cette eau.
799
01:04:43,750 --> 01:04:45,291
Sortez, Françoise.
800
01:04:46,333 --> 01:04:47,750
Allez, dépêchez-vous.
801
01:04:49,083 --> 01:04:51,625
Frictionnez-la.
Elle tousse.
802
01:04:55,833 --> 01:04:58,250
Vous bassinerez bien son lit,
qu'il soit chaud.
803
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
Je ne serai pas longue. Je vous aime.
804
01:05:03,666 --> 01:05:06,708
Et surtout mangez quelque chose,
mon ange.
805
01:05:35,916 --> 01:05:37,541
Comment vous sentez-vous ?
806
01:05:40,083 --> 01:05:42,500
Mieux. Ne vous en faites pas.
807
01:05:43,750 --> 01:05:45,875
Il faut guérir, si vous m'aimez.
808
01:05:50,250 --> 01:05:51,958
- Donnez-moi du papier.
809
01:05:52,958 --> 01:05:54,416
Je vais écrire au comte.
810
01:06:20,916 --> 01:06:21,916
Je suis trop lasse.
811
01:06:33,833 --> 01:06:35,458
- Rapprochez-le.
812
01:06:40,666 --> 01:06:42,125
Emportez ça.
813
01:06:48,625 --> 01:06:49,791
Vous n'y avez pas touché.
814
01:06:56,958 --> 01:06:59,000
Mon mari m'interdit de voyager.
815
01:06:59,875 --> 01:07:02,041
Vous lui avez écrit que j'étais malade.
816
01:07:03,708 --> 01:07:05,708
Vous avez exagéré mon état.
817
01:07:06,458 --> 01:07:09,791
Vous vous êtes laissée aller
à vos fantaisies à mes dépens.
818
01:07:12,583 --> 01:07:15,041
Vous allez le détromper.
Écrivez-lui encore.
819
01:07:16,083 --> 01:07:18,583
Écrivez-lui que nous avons vu
d'autres médecins.
820
01:07:18,750 --> 01:07:19,708
Non.
821
01:07:20,250 --> 01:07:21,916
Je ne peux pas mentir à votre mari.
822
01:07:22,416 --> 01:07:24,416
- Écrivez-lui maintenant.
823
01:07:24,833 --> 01:07:25,875
Écrivez !
824
01:07:26,875 --> 01:07:28,250
Si vous voulez que je guérisse.
825
01:07:29,333 --> 01:07:30,791
Soyez raisonnable.
826
01:07:30,958 --> 01:07:33,083
Je ne peux pas faire
ce que vous demandez.
827
01:07:35,875 --> 01:07:38,750
- Il n'y a qu'auprès de lui
que je puisse guérir.
828
01:07:41,000 --> 01:07:42,416
Mon ange...
829
01:07:47,500 --> 01:07:49,125
Je vais m'occuper de vous.
830
01:07:54,000 --> 01:07:56,291
Musique mélancolique
831
01:08:11,208 --> 01:08:12,750
Merci, Hélène.
832
01:08:35,083 --> 01:08:36,875
- Le roi m'autorise
trois jours de plus.
833
01:08:37,041 --> 01:08:40,375
C'est à vous que je le dois.
Enfin, à vos lettres.
834
01:08:40,541 --> 01:08:42,458
Ainsi le roi nous veut du bien.
835
01:09:18,583 --> 01:09:20,208
Je suis désolée.
836
01:09:21,041 --> 01:09:23,666
Je vous ai abusé.
837
01:09:24,250 --> 01:09:26,666
Vous n'en aviez pas vraiment envie.
838
01:09:29,791 --> 01:09:31,708
Vous ne verrez pas ma fille.
839
01:09:32,166 --> 01:09:35,500
Elle ne sort pas de sa chambre.
Elle ne reçoit personne.
840
01:09:36,541 --> 01:09:39,916
- Pourtant il ne tiendrait qu'à vous
de vous laisser aller.
841
01:09:40,916 --> 01:09:43,458
Et nous saurions mettre fin
à vos chagrins.
842
01:09:44,458 --> 01:09:46,416
Le chagrin est mortel à tout le monde,
843
01:09:46,583 --> 01:09:50,500
surtout aux personnes
qui ne sont pas nées pour être tristes.
844
01:09:54,291 --> 01:09:55,750
Adieu, comte.
845
01:09:58,458 --> 01:10:00,500
Puisque nous nous aimons encore,
846
01:10:00,666 --> 01:10:02,708
nous nous aimerons toute notre vie.
847
01:10:16,041 --> 01:10:18,125
Un homme tousse.
848
01:10:27,000 --> 01:10:30,083
- Comment va La Rochefoucauld ?
- Il est au plus mal.
849
01:10:30,250 --> 01:10:31,708
Je vais le perdre.
850
01:10:32,791 --> 01:10:35,333
Je ne supporte plus de le voir souffrir.
851
01:10:39,875 --> 01:10:41,458
Je vous comprends.
852
01:10:43,125 --> 01:10:44,583
Je vous comprends très bien.
853
01:10:46,458 --> 01:10:48,708
Je ne supporte plus
de voir souffrir ma fille.
854
01:10:51,125 --> 01:10:54,166
Sa mauvaise santé
fait le chagrin de ma vie.
855
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
Je ne sais plus comment faire.
856
01:10:56,958 --> 01:11:00,583
- C'est l'excès de votre affection
qui indispose madame de Grignan.
857
01:11:01,541 --> 01:11:02,916
Vous vous trompez.
858
01:11:05,041 --> 01:11:08,125
Et si je suis responsable de son mal,
alors...
859
01:11:08,291 --> 01:11:11,625
- je suis la seule à pouvoir le réparer.
- Non.
860
01:11:13,750 --> 01:11:15,708
Vous devez vous en éloigner,
861
01:11:16,458 --> 01:11:18,208
la laisser vivre.
862
01:11:19,958 --> 01:11:21,875
Vous ne savez plus l'aimer.
863
01:11:23,125 --> 01:11:25,250
Vous en êtes juste obsédée.
864
01:11:26,000 --> 01:11:28,500
Ce qui ne la concerne pas
vous est devenu invisible.
865
01:11:28,666 --> 01:11:31,583
- Je suis là, avec vous.
- Certes, mais vous pleurez
866
01:11:31,750 --> 01:11:33,333
sur votre fille.
867
01:11:35,625 --> 01:11:36,791
Sanglot
868
01:11:38,291 --> 01:11:40,833
Avez-vous une place dans votre cœur
869
01:11:41,000 --> 01:11:44,458
pour ceux qui vous entourent
et qui vous aiment ? Non.
870
01:11:44,916 --> 01:11:47,500
Vos amis, votre fils,
871
01:11:47,666 --> 01:11:50,333
vous les sacrifiez
sur l'autel de votre obsession.
872
01:11:52,416 --> 01:11:54,041
Sachez que...
873
01:11:55,000 --> 01:11:56,041
je vous aime assez
874
01:11:56,208 --> 01:11:59,208
pour espérer que vous m'aimerez encore
après m'avoir entendue.
875
01:12:03,666 --> 01:12:06,750
Vous êtes la personne la plus forte
que je connaisse.
876
01:12:06,916 --> 01:12:08,791
Mais vous êtes aussi la plus égarée.
877
01:12:10,833 --> 01:12:12,041
La plus folle.
878
01:12:22,958 --> 01:12:24,541
Vous étiez où ?
879
01:12:28,625 --> 01:12:30,458
Vous exigez ma présence.
880
01:12:31,541 --> 01:12:33,208
Je vous manque partout.
881
01:12:33,375 --> 01:12:35,875
Moi seule peux faire
la joie de votre vie.
882
01:12:36,041 --> 01:12:37,500
J'accours à votre chevet,
883
01:12:37,875 --> 01:12:41,375
abandonnant mes enfants,
laissant mon mari sans mon aide.
884
01:12:41,541 --> 01:12:44,250
Et vous, vous m'ignorez.
885
01:12:44,875 --> 01:12:46,166
Vous ne faites que sortir.
886
01:12:46,333 --> 01:12:48,333
Je ne sais dans quel salon, quel souper,
887
01:12:48,500 --> 01:12:50,875
- quel carnaval vous êtes !
- Allons, mon ange,
888
01:12:51,041 --> 01:12:52,375
venez, vous êtes épuisée.
889
01:12:53,458 --> 01:12:54,875
Allez, calmez-vous.
890
01:12:56,458 --> 01:12:58,000
Allons, mon ange. Venez.
891
01:13:52,041 --> 01:13:53,916
Musique baroque
Brouhaha animé
892
01:14:24,416 --> 01:14:25,833
Gémissements
893
01:14:26,000 --> 01:14:28,875
- Vous ne m'aimez pas,
ne m'avez jamais aimée !
894
01:14:29,833 --> 01:14:33,666
Vous m'avez donnée
à un homme de votre âge, coureur, ruiné.
895
01:14:34,291 --> 01:14:36,458
Je me suis pliée à vos envies.
896
01:14:36,625 --> 01:14:38,125
Vous m'avez soumise.
897
01:14:39,750 --> 01:14:41,166
Vous aviez du goût pour lui.
898
01:14:41,333 --> 01:14:44,416
- Il fallait me marier.
J'étais votre déshonneur.
899
01:14:45,666 --> 01:14:46,958
J'étais votre honte.
900
01:14:47,125 --> 01:14:48,541
Je vous salissais.
901
01:14:51,666 --> 01:14:52,583
Vous avez assez
902
01:14:52,750 --> 01:14:55,500
- répété...
- Vous ne savez rien de mon mariage !
903
01:14:56,125 --> 01:14:57,791
Vous ne savez rien !
904
01:15:03,166 --> 01:15:05,958
L'existence glisse sur vous
sans vous toucher.
905
01:15:23,458 --> 01:15:25,583
Allons, venez, venez.
906
01:15:25,750 --> 01:15:27,000
Allez.
907
01:15:38,708 --> 01:15:39,833
Françoise sanglote.
908
01:15:43,833 --> 01:15:45,208
Musique mélancolique
909
01:15:50,875 --> 01:15:52,250
Ça va aller.
910
01:16:20,000 --> 01:16:21,166
Charlotte.
911
01:16:37,041 --> 01:16:39,750
- Une nouvelle blessure ?
- Oui.
912
01:16:41,083 --> 01:16:43,500
Il est temps
que je revende cette charge.
913
01:16:46,250 --> 01:16:47,791
- Et que feriez-vous ?
914
01:16:50,375 --> 01:16:52,125
Je partirais en Bretagne.
915
01:16:52,625 --> 01:16:55,625
Je m'y marierais,
mènerais une vie de gentilhomme
916
01:16:55,791 --> 01:16:58,291
entre mon épouse, mes champs
et mes bois.
917
01:16:58,458 --> 01:17:01,250
- J'ai peur que vous ne vous lassiez vite
de cette vie.
918
01:17:01,416 --> 01:17:03,166
Non, je ne crois pas.
919
01:17:03,333 --> 01:17:04,208
Ce qui me lasse,
920
01:17:04,375 --> 01:17:06,666
c'est une existence
subordonnée à l'argent,
921
01:17:06,833 --> 01:17:09,083
aux privilèges, aux apparences.
922
01:17:09,250 --> 01:17:12,166
Notre génération est muselée
par un monarque que j'admire
923
01:17:12,333 --> 01:17:15,250
mais dont je ne rêve pas, moi,
de torcher le cul.
924
01:17:17,583 --> 01:17:19,083
Il semble que vous avez vieilli
925
01:17:19,250 --> 01:17:22,625
et que vous êtes en âge de savoir
ce qui est bon pour vous.
926
01:17:22,791 --> 01:17:26,000
Revendez à perte votre charge
et partez en Bretagne.
927
01:17:26,958 --> 01:17:28,333
Venez avec moi.
928
01:17:30,833 --> 01:17:32,125
Je ne peux pas.
929
01:17:33,041 --> 01:17:35,458
Je ne peux pas quitter Paris.
Vous le savez bien.
930
01:17:40,083 --> 01:17:42,500
- Le comte est au courant
de l'état de sa femme ?
931
01:17:43,291 --> 01:17:44,208
Oui.
932
01:17:45,166 --> 01:17:47,166
Il ne veut pas qu'elle voyage.
933
01:17:47,333 --> 01:17:48,791
Vous ne lui avez pas tout dit.
934
01:17:48,958 --> 01:17:51,583
C'est pire
que ce que Mme de La Fayette m'a écrit.
935
01:17:52,000 --> 01:17:53,291
Elle vous a écrit ?
936
01:17:53,875 --> 01:17:55,625
Mais de quoi se mêle-t-on ?
937
01:17:56,083 --> 01:17:58,708
- Nous nous soucions de vous
et de ma sœur.
938
01:17:59,416 --> 01:18:02,583
Vous vous faites mourir toute deux.
Il faut vous séparer.
939
01:18:06,583 --> 01:18:08,166
De vous, mon fils,
940
01:18:08,333 --> 01:18:10,708
je ne m'attendais pas
à une telle injustice.
941
01:18:10,875 --> 01:18:13,083
Elle vous entraîne dans sa folie !
942
01:18:13,416 --> 01:18:14,375
Je vais écrire au comte.
943
01:18:15,333 --> 01:18:16,708
Je vous l'interdis !
944
01:18:17,250 --> 01:18:18,333
Vous m'entendez ?
945
01:18:30,250 --> 01:18:32,416
Grincement du portail
946
01:18:33,041 --> 01:18:35,375
Des chevaux approchent.
947
01:18:47,958 --> 01:18:49,708
Voix au loin
948
01:18:51,791 --> 01:18:53,333
On ouvre la porte.
949
01:18:54,916 --> 01:18:56,125
Pas à l'approche
950
01:18:56,291 --> 01:18:57,375
Monsieur !
951
01:18:58,083 --> 01:19:01,541
- Elle se réveille maintenant,
mais elle va mieux.
952
01:19:03,000 --> 01:19:04,000
Vous êtes épuisé.
953
01:19:04,166 --> 01:19:07,791
Voulez-vous vous rafraîchir ?
Que je vous fasse monter à manger ?
954
01:19:08,625 --> 01:19:12,416
- Retournez dans vos appartements
et laissez-moi seul avec ma femme.
955
01:19:13,458 --> 01:19:16,166
Je vous demanderai
de ne plus voir ma femme.
956
01:19:16,333 --> 01:19:18,291
Pour un certain temps, tout au moins.
957
01:19:21,291 --> 01:19:22,708
Je suis désolé, madame.
958
01:19:34,666 --> 01:19:35,958
Comment allez-vous ?
959
01:19:49,250 --> 01:19:51,625
Pluie battante
960
01:19:52,458 --> 01:19:54,666
Grondement du tonnerre
961
01:20:15,625 --> 01:20:18,541
Tonnerre
962
01:20:30,791 --> 01:20:32,791
- Je viens prendre
des nouvelles de ma fille.
963
01:20:32,958 --> 01:20:35,125
Ma femme va mieux. Merci.
964
01:20:39,083 --> 01:20:40,458
Restez là.
965
01:20:42,500 --> 01:20:44,291
- Vous êtes infâme.
- Reprenez vos esprits.
966
01:20:45,791 --> 01:20:46,875
Françoise !
967
01:20:47,041 --> 01:20:49,041
Musique mélancolique
968
01:20:49,625 --> 01:20:50,750
Sortez !
969
01:21:07,208 --> 01:21:09,125
Tintement d'une cloche
970
01:21:26,708 --> 01:21:27,791
Madame ?
971
01:21:28,916 --> 01:21:30,333
Je suis désolée.
972
01:21:30,500 --> 01:21:31,958
Oui, oui, merci.
973
01:21:33,541 --> 01:21:37,458
Portez la nouvelle de la mort
de La Rochefoucauld à madame de Grignan,
974
01:21:38,208 --> 01:21:39,958
dès que nous serons rentrées.
975
01:21:41,291 --> 01:21:43,291
Je l'attends dans mes appartements.
976
01:21:43,458 --> 01:21:46,125
Elle peut venir me présenter
ses condoléances.
977
01:22:30,833 --> 01:22:31,875
Madame,
978
01:22:32,041 --> 01:22:34,750
le comte de Grignan
souhaiterait être reçu.
979
01:22:35,250 --> 01:22:36,500
- Faites-le entrer.
980
01:22:43,708 --> 01:22:47,666
- Mes condoléances pour la mort du duc.
C'était un grand esprit.
981
01:22:48,500 --> 01:22:52,000
- Merci, comte.
Savez-vous quand vient ma fille ?
982
01:22:52,166 --> 01:22:53,708
Elle ne viendra pas.
983
01:23:09,083 --> 01:23:10,875
- Pouvez-vous me la lire ?
984
01:23:18,250 --> 01:23:22,291
- Madame, je sais que vous êtes
très touchée de la perte d'un vieil ami.
985
01:23:22,458 --> 01:23:23,125
Je ne veux pas
986
01:23:23,291 --> 01:23:25,750
ajouter à ce chagrin
celui dont je suis la cause.
987
01:23:25,916 --> 01:23:27,458
Car nous le savons toutes deux,
988
01:23:27,625 --> 01:23:32,333
je suis le désordre de votre esprit,
de votre santé, de votre maison.
989
01:23:59,291 --> 01:24:04,041
- Je suis le désordre de votre esprit,
de votre santé, de votre maison.
990
01:24:06,041 --> 01:24:07,791
J'ai cru que ma colère venait
991
01:24:07,958 --> 01:24:11,291
de ce que vous m'aviez exclue
de votre vie en me mariant.
992
01:24:11,458 --> 01:24:15,041
Mais je suis surtout fâchée
que vous vous soyez abandonnée,
993
01:24:15,208 --> 01:24:18,250
que vous ayez renoncé
à demeurer celle que vous étiez.
994
01:24:19,875 --> 01:24:22,666
Où est la marquise de Sévigné
qui m'enchantait ?
995
01:24:23,708 --> 01:24:26,916
Je voudrais que vous redeveniez
cette femme que j'admirais
996
01:24:27,083 --> 01:24:29,750
et à laquelle
je voulais tellement ressembler.
997
01:24:31,750 --> 01:24:33,125
Madame,
998
01:24:33,958 --> 01:24:36,291
il vaut mieux pour vous que je parte.
999
01:24:36,458 --> 01:24:37,708
Et pour moi,
1000
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
il vaut mieux désormais
que j'apprenne à vivre sans vous.
1001
01:25:56,375 --> 01:26:00,666
- Il me faut l'auteur de l'univers
pour raison de ce qui arrive.
1002
01:26:01,750 --> 01:26:04,208
Quand c'est à lui
qu'il faut m'en prendre,
1003
01:26:05,541 --> 01:26:07,750
je ne m'en prends plus à personne,
1004
01:26:08,625 --> 01:26:10,291
et je me soumets.
1005
01:26:11,666 --> 01:26:14,875
Ce n'est pourtant pas sans douleur
ni sans tristesse.
1006
01:26:16,875 --> 01:26:18,625
Je vous parcours.
1007
01:26:19,125 --> 01:26:20,500
Je vous dévide.
1008
01:26:21,500 --> 01:26:23,083
Je vous redévide.
1009
01:26:24,416 --> 01:26:26,791
Je passe par mille endroits tristes,
1010
01:26:27,916 --> 01:26:30,541
d'autres doux et sensibles.
1011
01:26:33,125 --> 01:26:35,541
Je pense à votre belle jeunesse,
1012
01:26:35,708 --> 01:26:37,208
à votre santé.
1013
01:26:38,833 --> 01:26:41,333
De quelle manière elle a été maltraitée.
1014
01:26:42,583 --> 01:26:44,875
Comme vous en avez abusé.
1015
01:26:45,416 --> 01:26:48,375
De quelle manière
votre sang s'est irrité.
1016
01:26:51,916 --> 01:26:55,000
Il faut qu'il y ait
une madame de Sévigné qui aime sa fille
1017
01:26:55,166 --> 01:26:57,333
plus que toutes les autres mères,
1018
01:26:57,500 --> 01:26:59,916
qu'elle en soit souvent très éloignée,
1019
01:27:00,083 --> 01:27:03,291
et que les souffrances les plus sensibles
qu'elle ait dans cette vie
1020
01:27:03,458 --> 01:27:06,583
lui soient causées
par cette chère fille.
1021
01:27:09,000 --> 01:27:12,458
Je ne vous dis point les peines
que me causera cet éloignement.
1022
01:27:13,625 --> 01:27:16,333
J'y donnerai les meilleurs ordres
que je pourrai,
1023
01:27:16,500 --> 01:27:20,208
et j'éclaircirai,
autant qu'il me sera possible,
1024
01:27:20,375 --> 01:27:22,791
l'entre chien et loup de nos bois.
1025
01:27:28,000 --> 01:27:30,541
"Corpus Christi Carol"
Jeff Buckley
1026
01:30:23,375 --> 01:30:25,958
Musique mélancolique
1027
01:32:48,541 --> 01:32:51,125
Sous-titres : Julien Arquillière
74099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.