All language subtitles for Kubi 2023 1080p WEBRip x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,330 --> 00:00:49,800 CUELLO 2 00:01:06,710 --> 00:01:10,520 Osaka, otoño de 1579. 3 00:01:10,550 --> 00:01:15,400 La rebelión del retenedor Araki Murashige contra la campaña de Oda Nobunaga 4 00:01:15,430 --> 00:01:19,600 para unificar japón ha durado un año y tres largos meses. 5 00:02:03,640 --> 00:02:07,940 Murashige pidió el apoyo de otros señores de la guerra opuestos a Nobunaga, 6 00:02:07,980 --> 00:02:12,100 incluyendo a Mouri Terumoto, gobernante de la región de Chugoku. 7 00:02:17,450 --> 00:02:20,960 ¡Lucha! ¡Los refuerzos están en camino! 8 00:02:17,740 --> 00:02:22,330 Araki Murashige 9 00:02:21,500 --> 00:02:24,080 ¡Acaben con esos bastardos Owari! 10 00:02:25,290 --> 00:02:31,200 Pero los refuerzos nunca llegaron. 11 00:03:11,520 --> 00:03:14,160 ¡No huyas! ¡No huyas! 12 00:03:14,630 --> 00:03:15,760 ¡Tú! 13 00:03:15,970 --> 00:03:17,760 ¡No huyas! 14 00:03:18,180 --> 00:03:20,140 ¡Cobardes! ¡No huyan! 15 00:03:20,720 --> 00:03:21,680 ¡No huyas! 16 00:03:23,060 --> 00:03:28,620 Después de la caída del castillo, Murashige desapareció. 17 00:03:32,070 --> 00:03:35,320 Hashiba Hideyoshi 18 00:03:36,970 --> 00:03:39,860 Akechi Mitsuhide 19 00:03:53,890 --> 00:03:56,530 Niwa Nagahide 20 00:03:58,260 --> 00:04:00,450 Takigawa Kazumasu 21 00:04:03,890 --> 00:04:07,540 ¡Su Señoría se acerca! 22 00:04:12,020 --> 00:04:13,360 Oda Nobunaga 23 00:04:13,400 --> 00:04:17,400 Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru 24 00:04:24,240 --> 00:04:26,200 Mono y Calvo, 25 00:04:27,620 --> 00:04:29,560 Bug-eyes y Prodigy, 26 00:04:30,580 --> 00:04:34,040 la banda está toda aquí, pero ni pío de ninguno de ustedes. 27 00:04:34,540 --> 00:04:37,080 Me estaba divirtiendo pregonando, pero lo arruinaste. 28 00:04:37,590 --> 00:04:40,500 Una regañina en tu dialecto hiela la sangre. 29 00:04:41,720 --> 00:04:44,280 Esta vez les hemos ganado, 30 00:04:44,430 --> 00:04:47,780 pero sólo recuperamos nuestro territorio, no añadimos ninguno. 31 00:04:48,560 --> 00:04:51,460 Sus soldados son vagos y lentos. 32 00:04:52,230 --> 00:04:55,120 Y todos ustedes dejaron que el hombre principal, Murashige, ¡se escapara! 33 00:04:55,820 --> 00:04:59,380 Localizaré a Murashige, ¡y lo atraparé vivo o muerto! 34 00:05:01,950 --> 00:05:05,340 Depende de mí decidir si Murashige vive o muere. 35 00:05:05,990 --> 00:05:08,680 No eres tú quien debe decidirlo, Balding, ¡idiota de mierda! 36 00:05:11,500 --> 00:05:13,180 Pero aún así, 37 00:05:13,830 --> 00:05:18,640 incluso vosotros, tontos, sois mejores que Nobutada y Nobutaka aquí. 38 00:05:19,460 --> 00:05:23,180 Son mis propios hijos, pero son tan estúpidos que me avergüenzo. 39 00:05:24,260 --> 00:05:27,140 Una generación es suficiente del gobierno de la Familia Oda. 40 00:05:27,640 --> 00:05:30,940 Después de eso, uno de ustedes puede hacerse cargo. 41 00:05:31,420 --> 00:05:34,980 Elegiré a quien trabaje más duro como mi sucesor, 42 00:05:35,690 --> 00:05:38,020 así que trabajad para mí como ¡vuestras vidas dependen de ello! 43 00:05:38,780 --> 00:05:40,070 ¡Sí, señor! 44 00:05:41,650 --> 00:05:42,320 ¿Entendido? 45 00:05:43,990 --> 00:05:45,220 ¡Un momento, señor! 46 00:05:45,440 --> 00:05:48,300 ¿Qué hay de los miembros del clan de Murashige que capturamos? 47 00:05:52,580 --> 00:05:55,400 ¡Matadlos a todos! ¿Qué más? 48 00:05:57,130 --> 00:05:58,460 ¿Eh? 49 00:06:01,630 --> 00:06:06,050 Ahora que lo pienso, eras amigo de Murashige, ¿verdad? 50 00:06:07,100 --> 00:06:11,000 No me digas que lo dejaste escapar ¿Por lástima? 51 00:06:11,680 --> 00:06:13,620 Lo juro por los dioses, que nunca lo haría. 52 00:06:13,640 --> 00:06:18,230 Entonces, cierra la puta boca ¡y decapita a todo el clan Araki! 53 00:06:20,530 --> 00:06:23,440 Pero incluso si coges a Murashige, 54 00:06:24,110 --> 00:06:26,180 no lo mates. 55 00:06:27,910 --> 00:06:30,340 Tráemelo, pase lo que pase. 56 00:06:33,200 --> 00:06:34,660 Mitsuhide, 57 00:06:35,670 --> 00:06:38,300 obtener la ayuda de Mono para capturar a Murashige. 58 00:06:40,290 --> 00:06:42,360 ¡El resto de mis idiotas! 59 00:06:42,840 --> 00:06:45,120 Escóltame hasta que ¡Estoy a salvo fuera de aquí! 60 00:06:45,510 --> 00:06:46,880 ¡Sí, señor! 61 00:07:01,320 --> 00:07:04,400 Para que siquiera mencione a un sucesor, 62 00:07:04,650 --> 00:07:09,560 esta reciente batalla debe haber tenido un alto precio a Su Señoría Nobunaga. 63 00:07:10,580 --> 00:07:14,800 Sí, y Murashige se resistió hasta el amargo final. 64 00:07:16,290 --> 00:07:20,380 Si Chosokabe y Mouri se hubieran unido a la rebelión, 65 00:07:20,670 --> 00:07:22,900 no estaríamos aquí sentados sin hacer nada. 66 00:07:23,340 --> 00:07:24,420 Pero.., 67 00:07:24,840 --> 00:07:29,720 Su señoría Nobunaga estaba tan encariñado con Murashige, 68 00:07:30,390 --> 00:07:32,180 ¿puede realmente matarlo? 69 00:07:33,180 --> 00:07:36,440 Murashige, no estás a la altura de apoderarse del clan de Mouri. 70 00:07:36,680 --> 00:07:38,460 Este es el astuto plan de Mono. 71 00:07:39,520 --> 00:07:40,920 Mitsuhide, 72 00:07:41,360 --> 00:07:44,140 estrategias conmigo para capturar Shikoku y Koshu. 73 00:07:45,030 --> 00:07:45,800 Sí, señor. 74 00:07:46,320 --> 00:07:49,240 Murashige, ve a Settsu con Nobutada. 75 00:07:51,530 --> 00:07:52,460 Por favor, espere, señor. 76 00:07:54,080 --> 00:07:55,700 Yo no... 77 00:07:57,790 --> 00:07:58,780 ¡una niñera! 78 00:07:59,170 --> 00:08:00,460 ¿Niñera? 79 00:08:00,960 --> 00:08:01,880 ¡¿Cómo te atreves?! 80 00:08:02,250 --> 00:08:03,650 ¿Me estás contestando? 81 00:08:06,630 --> 00:08:08,840 Tienes pelotas. 82 00:08:10,890 --> 00:08:13,080 Si no quieres hacer de canguro, 83 00:08:13,430 --> 00:08:14,620 ¿qué vas a hacer? 84 00:08:16,100 --> 00:08:17,960 Si no me dejas capturar a Mouri, 85 00:08:18,230 --> 00:08:21,040 déjame guiar a los hombres tomando Shikoku o Koshu. 86 00:08:21,520 --> 00:08:23,840 Quiero ir salvaje allí 87 00:08:24,150 --> 00:08:25,640 ¡para hacer feliz a Su Señoría! 88 00:08:27,530 --> 00:08:29,980 Una oferta admirable. 89 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ¡Pero no hay parte para ti! 90 00:08:33,120 --> 00:08:34,520 Conoce tu sitio 91 00:08:35,580 --> 00:08:37,160 Yo soy.., 92 00:08:37,950 --> 00:08:40,880 Sólo vivo para Su Señoría. Por favor, déjame jugar un papel. 93 00:08:41,210 --> 00:08:42,440 ¡Dame un papel! 94 00:08:43,840 --> 00:08:46,860 Si usted quiere tomar el lugar de Mitsuhide, 95 00:08:47,260 --> 00:08:49,120 adelante y mata a Balding. 96 00:08:50,470 --> 00:08:52,930 Te doy permiso. 97 00:08:54,180 --> 00:08:56,200 Estarás de acuerdo, ¿verdad? 98 00:08:58,810 --> 00:08:59,480 No... 99 00:08:59,770 --> 00:09:02,360 ¡No me digas que estás lleno de mentiras! 100 00:09:02,440 --> 00:09:06,190 No, mi lealtad a Su Señoría permanece pura. 101 00:09:07,610 --> 00:09:10,070 Me hace sospechar. 102 00:09:11,860 --> 00:09:14,480 Si de verdad vives sólo para mí, 103 00:09:14,820 --> 00:09:17,860 tus intestinos deben ser hermosos. 104 00:09:20,580 --> 00:09:21,960 Usa esto para "harakiri". 105 00:09:25,170 --> 00:09:29,960 Murashige es un guerrero valiente. No debes dejar que muera como un perro. 106 00:09:30,300 --> 00:09:32,970 Así que es tu turno, ¡entrometido! 107 00:09:33,890 --> 00:09:37,040 Entonces, toma el lugar de Murashige ¡y hazte el harakiri! 108 00:09:38,850 --> 00:09:40,020 ¡No! 109 00:09:40,770 --> 00:09:42,980 ¡Es el valiente guerrero! 110 00:09:43,940 --> 00:09:45,400 Permíteme. 111 00:09:46,060 --> 00:09:47,300 ¡Segundo yo! 112 00:09:49,640 --> 00:09:52,320 ¡Me da escalofríos! 113 00:09:52,950 --> 00:09:57,960 Valientes guerreros haciéndose la pelota el uno al otro. ¿Qué os traéis entre manos? 114 00:09:58,030 --> 00:09:59,640 ¡Me estás arruinando la diversión! 115 00:10:00,560 --> 00:10:02,880 Jugar con la vida de los hombres por entretenimiento... 116 00:10:03,870 --> 00:10:05,600 ¡Idiota! 117 00:10:05,790 --> 00:10:10,300 Desde el momento en que naces, ¡la vida es una gran broma! 118 00:10:10,590 --> 00:10:12,340 Me cabreas. 119 00:10:17,850 --> 00:10:18,860 Murashige, 120 00:10:19,850 --> 00:10:21,180 comer este dulce. 121 00:10:24,640 --> 00:10:25,730 Sí, 122 00:10:26,600 --> 00:10:28,620 Lo haré con mucho gusto. 123 00:10:49,710 --> 00:10:52,300 Eres tan 124 00:10:52,630 --> 00:10:55,200 ¡un hombre muy, muy querido! 125 00:11:00,970 --> 00:11:02,640 Dadas mis raíces campesinas, 126 00:11:03,220 --> 00:11:07,460 Me parece que Murashige y la relación de Lord Nobunaga 127 00:11:07,810 --> 00:11:09,810 más allá de la comprensión. 128 00:11:12,070 --> 00:11:15,110 Los encaprichamientos entre samuráis son ciertamente complicadas. 129 00:11:16,740 --> 00:11:20,480 Pero, ¿dónde diablos está Murashige? 130 00:11:28,330 --> 00:11:31,100 ¡Eh, espera! ¡Eh, eso es mío! 131 00:11:31,130 --> 00:11:32,360 Espera, tú. 132 00:11:32,920 --> 00:11:36,530 Sosori Shinzaemon 133 00:11:34,210 --> 00:11:36,660 ¿De qué está hablando el Maestro Rikyu? 134 00:11:37,380 --> 00:11:40,580 No hay rastro de Murashige en este castillo en ruinas. 135 00:11:41,510 --> 00:11:43,200 Hanji, Choji, ¿encontraron algo? 136 00:11:44,970 --> 00:11:46,240 ¡Déjalo! 137 00:11:48,720 --> 00:11:49,840 Mira a ese cura, 138 00:11:50,480 --> 00:11:53,540 mejor que los desnude y los entierre que rezar sobre ellos. 139 00:12:00,200 --> 00:12:02,200 ¡El sacerdote era un guerrero disfrazado! 140 00:12:10,960 --> 00:12:12,330 ¡No tan rápido! 141 00:12:21,160 --> 00:12:23,060 Este hombre encaja en la descripción, 142 00:12:24,060 --> 00:12:25,580 sin duda alguna. 143 00:12:25,810 --> 00:12:27,370 ¡El maestro Rikyu dio en el clavo! 144 00:12:27,390 --> 00:12:30,660 Te equivocas de hombre. ¡No soy Araki Murashige! 145 00:12:33,020 --> 00:12:37,520 Aquí nadie ha dicho nunca, "Usted es el Maestro Araki." 146 00:12:46,560 --> 00:12:50,830 Kioto Rokujo-gawara 147 00:12:51,710 --> 00:12:52,720 ¡Decapitad! 148 00:12:54,460 --> 00:12:58,090 Mosuke Tamezo 149 00:12:55,210 --> 00:12:58,630 Es repugnante masacrar a todo un clan. 150 00:13:04,300 --> 00:13:09,140 Son un clan guerrero, deberían tener más objetos de valor. 151 00:13:09,350 --> 00:13:10,780 Un grupo tacaño hoy. 152 00:13:14,750 --> 00:13:17,560 Mosuke, mira a esa mujer, 153 00:13:17,860 --> 00:13:19,940 está con un niño. 154 00:13:23,660 --> 00:13:24,580 ¡Decapitad! 155 00:13:32,540 --> 00:13:35,520 ¡Vamos, Mosuke! ¡Hora de coger tesoros! 156 00:13:42,880 --> 00:13:46,500 Sakai Residencia Rikyu 157 00:14:01,820 --> 00:14:03,240 Mamiya, 158 00:14:02,280 --> 00:14:05,470 Sen no Rikyu 159 00:14:04,110 --> 00:14:06,400 trae el artículo. 160 00:14:14,500 --> 00:14:17,780 Pienso realizar grandes hazañas, 161 00:14:18,340 --> 00:14:20,460 así que ofrecí mis plegarias a los dioses. 162 00:14:20,960 --> 00:14:22,620 ¿Ser el sucesor? 163 00:14:23,130 --> 00:14:25,180 Tendrás que trabajar duro, 164 00:14:25,380 --> 00:14:27,520 si quieres tener éxito Señorío Nobunaga. 165 00:14:27,800 --> 00:14:32,780 El mayor objetivo de un guerrero es convertirse en gobernante de la tierra. 166 00:14:33,920 --> 00:14:36,680 ¿No es así, Lord Mitsuhide? 167 00:14:38,730 --> 00:14:42,840 No, nunca he soñado con gobernar la tierra. 168 00:14:43,190 --> 00:14:45,960 Está perfectamente bien para todos ustedes 169 00:14:46,240 --> 00:14:49,560 ser inspirado por palabra de Su Señoría, 170 00:14:49,990 --> 00:14:52,040 pero mientras trabajes para ese hombre, 171 00:14:52,410 --> 00:14:55,400 nunca se tienen suficientes cabezas. 172 00:14:56,580 --> 00:14:59,480 La rebelión de Murashige el año pasado, 173 00:14:59,960 --> 00:15:02,000 le costó caro. 174 00:15:25,490 --> 00:15:29,680 Después de dedicarme a él en cuerpo y alma, sólo consigo la provincia de Settsu. 175 00:15:31,370 --> 00:15:33,620 ¡Me niego a seguir al bastardo! 176 00:15:38,120 --> 00:15:39,380 Escucha, 177 00:15:41,040 --> 00:15:43,820 la primera noche que me tuviste en tus brazos, 178 00:15:45,300 --> 00:15:48,000 dijiste, "Cuando llegue el momento, nos levantaremos". 179 00:15:48,880 --> 00:15:49,920 ¿recuerdas? 180 00:15:51,600 --> 00:15:53,620 Contén tu lengua y retírate. 181 00:15:54,270 --> 00:15:56,320 Suplicaré por tu vida. 182 00:15:57,100 --> 00:16:00,000 Si desistes ahora, puedes librarte con el exilio. 183 00:16:04,980 --> 00:16:07,890 Mejor aún, dime que me haga el harakiri. 184 00:16:09,240 --> 00:16:11,400 Moriré feliz si me secundas. 185 00:16:13,280 --> 00:16:14,700 A ti, 186 00:16:15,740 --> 00:16:17,560 se preocupan tanto por mí... 187 00:16:34,180 --> 00:16:36,280 Ahora somos enemigos en guerra. 188 00:16:37,770 --> 00:16:39,200 Compórtate en consecuencia. 189 00:16:59,120 --> 00:17:00,980 Pero Lord Mitsuhide, 190 00:17:01,120 --> 00:17:04,980 He oído que trató de persuadir a Murashige, después de que levantó su ejército. 191 00:17:05,090 --> 00:17:08,400 Lord Mitsuhide manejó esa situación admirablemente. 192 00:17:08,550 --> 00:17:11,700 Rezo para que el fugitivo sea capturado pronto. Sin duda, 193 00:17:11,880 --> 00:17:14,700 si Mitsuhide lo captura será favorecido para tener éxito. 194 00:17:14,720 --> 00:17:20,460 También he oído rumores de que Mitsuhide... le tendió una trampa a Murashige para fingir una rebelión. 195 00:17:20,560 --> 00:17:21,840 Ahora, ahora, hay... 196 00:17:22,020 --> 00:17:25,800 Mi clan y el clan Araki están... relacionados por la sangre, eso es todo. 197 00:17:27,400 --> 00:17:30,200 Si estás repitiendo rumores infundados, espero 198 00:17:30,360 --> 00:17:32,240 estás dispuesto a pagar el precio. 199 00:17:32,530 --> 00:17:35,140 No, no, nada de eso. 200 00:17:36,700 --> 00:17:41,080 Tengo la costumbre de lavarme bien el cuello cada mañana. 201 00:17:41,710 --> 00:17:43,980 Planeo mantener limpio el cuello de mi kimono 202 00:17:44,120 --> 00:17:48,640 hasta que se decida quién gobernará esta tierra. 203 00:18:05,230 --> 00:18:09,760 Señor Mitsuhide, un precioso paquete fue entregado en el jardín interior. 204 00:18:10,360 --> 00:18:12,180 Por favor, por aquí. 205 00:18:37,890 --> 00:18:39,080 Maestro Rikyu, 206 00:18:39,380 --> 00:18:42,560 Te dije que mataras al líder rebelde tan pronto como lo encontraras. 207 00:18:43,810 --> 00:18:46,980 Lord Mitsuhide dice que lo matará. 208 00:18:49,190 --> 00:18:52,060 Finjamos que nunca lo vimos. 209 00:18:52,440 --> 00:18:57,080 Nos retiraremos, así que si quieres matarlo allí, siéntete libre. 210 00:19:09,540 --> 00:19:10,820 ¡Maestro Rikyu! 211 00:19:11,380 --> 00:19:15,800 Siento las molestias, pero por favor... entrega este regalo en el Castillo de Kameyama. 212 00:19:37,200 --> 00:19:38,080 ¡Mosuke! 213 00:19:38,700 --> 00:19:41,860 ¡Mosuke! ¡Eh! 214 00:19:43,580 --> 00:19:45,960 ¡Por fin están aquí! Mira, 215 00:19:46,210 --> 00:19:48,400 Es el ejército de Lord Hashiba. 216 00:19:49,330 --> 00:19:50,900 ¡Dócil! 217 00:19:51,040 --> 00:19:52,310 ¿Qué, qué? 218 00:19:52,340 --> 00:19:53,420 ¿Hablas en serio? 219 00:19:53,590 --> 00:19:57,940 Por supuesto que sí, a mi edad, ¡esta es mi última gran apuesta! 220 00:19:58,090 --> 00:20:00,640 Nos robarán el arroz. ¡Escóndelo, escóndelo! 221 00:20:00,800 --> 00:20:02,860 ¡Tú también escondes algo, abuelo! 222 00:20:02,890 --> 00:20:06,540 Míralos correteando. Por eso odio a los campesinos. 223 00:20:06,730 --> 00:20:10,740 Ven conmigo, Mosuke. Toma, coge esto. 224 00:20:11,560 --> 00:20:13,880 ¡Muy bien! ¡Moveos! ¡Dame eso! 225 00:20:14,020 --> 00:20:16,130 Estaré fuera un tiempo. 226 00:20:16,150 --> 00:20:17,880 ¿A dónde vas ¡¿por un tiempo?! 227 00:20:17,900 --> 00:20:20,380 La próxima vez que veas a tu marido, puede que sea un señor de la guerra. 228 00:20:20,410 --> 00:20:23,260 ¡De ninguna manera! ¡Seré un maldito Shogun! 229 00:20:23,280 --> 00:20:26,320 ¿De qué estás hablando? ¿Adónde vas? 230 00:20:27,560 --> 00:20:31,220 ¡Eh, marido! ¡Quién va a hacer la granja! 231 00:20:31,460 --> 00:20:33,140 ¡Vuelve aquí! 232 00:20:35,980 --> 00:20:38,780 Señor samurais, discúlpenos, ¿podemos mezclarnos? 233 00:20:38,800 --> 00:20:40,150 Mézclate. 234 00:20:40,180 --> 00:20:42,070 ¡Claro, pasa! 235 00:20:42,090 --> 00:20:43,660 ¡Muchas gracias! 236 00:20:43,680 --> 00:20:46,950 ¡Señores samuráis! ¿Podemos mezclarnos con vosotros? 237 00:20:46,970 --> 00:20:51,750 De nada. Vamos a divertirnos. 238 00:20:52,690 --> 00:20:54,380 Te queda bien. 239 00:20:54,940 --> 00:20:57,920 ¿Puedes entenderlo? Pasa esto por aquí. 240 00:20:58,070 --> 00:21:00,200 Te queda bien. 241 00:21:01,240 --> 00:21:03,880 Um, perdón, perdón. 242 00:21:03,910 --> 00:21:06,510 ¿Es este realmente el ejército de Lord Hashiba? 243 00:21:06,540 --> 00:21:07,740 Así es. 244 00:21:08,080 --> 00:21:10,540 Oye, ¿es importante Hashiba? 245 00:21:10,740 --> 00:21:12,350 ¿Te metiste sin saber? 246 00:21:12,370 --> 00:21:14,600 ¡Mosuke, eres un idiota! Lo siento mucho, señor. 247 00:21:14,630 --> 00:21:19,730 ¡Hashiba Hiyoshimaru pasó directamente de campesino a jefe samurái. 248 00:21:19,760 --> 00:21:22,480 ¿Por qué llevas el casco del enemigo? 249 00:21:22,800 --> 00:21:25,420 Has estado robando cosas de guerreros muertos. 250 00:21:29,430 --> 00:21:31,120 ¡A sus puestos! 251 00:21:31,140 --> 00:21:32,700 ¡A sus puestos! 252 00:21:41,150 --> 00:21:43,300 ¡Hey! ¡Corre! ¡Corred! 253 00:21:44,200 --> 00:21:46,300 ¡Hey! ¡Corre! ¡Corred! 254 00:22:52,580 --> 00:22:54,460 La cabeza del jefe samurai. 255 00:22:55,640 --> 00:22:56,960 ¡Lo he conseguido! 256 00:22:57,980 --> 00:22:59,340 ¡Mirad! 257 00:23:03,860 --> 00:23:06,660 ¡Es la cabeza del jefe samurái! 258 00:23:07,360 --> 00:23:10,720 Con esto, ¡yo también puedo ser Hiyoshimaru! 259 00:23:10,740 --> 00:23:12,940 ¡Soy Hiyoshimaru! 260 00:23:13,660 --> 00:23:16,260 ¡Alégrate por mí, Mosuke! ¡Lo he conseguido! 261 00:23:17,620 --> 00:23:20,900 ¡Lo he conseguido! Cuando me convierta en Hiyoshimaru, 262 00:23:20,920 --> 00:23:25,950 puedes ser mi sirviente número uno, ¡lo conseguimos, Mosuke! 263 00:23:29,640 --> 00:23:32,560 Ouch, ouch, Mosuke, eso duele... 264 00:23:33,310 --> 00:23:34,880 ¿Qué estás...? 265 00:23:54,410 --> 00:23:56,160 Yo soy 266 00:23:56,790 --> 00:23:59,900 ¡Hiyoshimaru! 267 00:24:16,770 --> 00:24:18,740 ¡Eres repugnante! 268 00:24:30,200 --> 00:24:32,000 Sólo quería, 269 00:24:32,370 --> 00:24:35,080 ¡para convertirte en samurái! 270 00:24:35,950 --> 00:24:38,680 ¡Por favor, mátame amablemente! 271 00:24:39,080 --> 00:24:40,920 ¡Eres un imbécil, no un samurái! 272 00:24:54,300 --> 00:24:59,480 Según los informes, muchos están muriendo de hambre, dentro del castillo. 273 00:24:59,850 --> 00:25:05,820 Kuroda Kanbei 274 00:25:00,810 --> 00:25:05,740 Detener su suministro de alimentos está funcionando. Los hombres de Mouri pronto tendrán mucha hambre, 275 00:25:06,070 --> 00:25:08,000 se rendirán con una bandera blanca. 276 00:25:06,280 --> 00:25:08,930 Castillo de Tottori 277 00:25:09,360 --> 00:25:11,500 Me elegirá para sucederle. 278 00:25:13,090 --> 00:25:15,790 Ukita Tadaie Hachisuka Koroku 279 00:25:13,370 --> 00:25:15,080 ¿Qué os pasa a los dos? 280 00:25:16,120 --> 00:25:18,420 Si no lo consigues, 281 00:25:17,050 --> 00:25:19,470 Hashiba Hidenaga 282 00:25:19,040 --> 00:25:21,420 mi hermano no puede suceder a Lord Nobunaga. 283 00:25:21,540 --> 00:25:23,680 Si mi hermano mayor gobierna como Nobunaga, 284 00:25:24,670 --> 00:25:27,520 ambos clanes serían crucificados y masacrados. 285 00:25:28,050 --> 00:25:29,520 Hablando de eso, 286 00:25:29,760 --> 00:25:33,480 Lord Tadaie ha recibido información vital. 287 00:25:33,680 --> 00:25:38,200 Kikkawa Motoharu planea enviar refuerzos al castillo de Tottori pronto. 288 00:25:38,560 --> 00:25:43,160 ¡Idiota! Si lo sabéis, los dos ¡deberíais rechazarlos y matarlos! 289 00:25:44,100 --> 00:25:48,460 No, sólo Lord Tadaie estaba al tanto... de esa información. 290 00:25:48,940 --> 00:25:50,260 Pero eso es... 291 00:25:50,690 --> 00:25:53,120 El mes que viene, mi hermano se dirige a Azuchi. 292 00:25:53,500 --> 00:25:55,340 ¿Debería llevarse las dos cabezas 293 00:25:56,370 --> 00:25:58,260 como una disculpa a Su Señoría? 294 00:26:01,780 --> 00:26:04,380 Tengo noticias, Señor. Llegó un mensajero de Sakai. 295 00:26:04,670 --> 00:26:06,280 Que pase. 296 00:26:06,840 --> 00:26:09,120 Primero, terminemos esta reunión. 297 00:26:22,310 --> 00:26:25,560 Estoy aquí para entregar un mensaje del Maestro Rikyu. 298 00:26:28,230 --> 00:26:31,320 ¿Es usted el artista Rikyu mantiene? 299 00:26:31,570 --> 00:26:35,580 ¡Sí, señor! Fui aprendiz de ninja en Koga, pero hoy, 300 00:26:35,700 --> 00:26:39,140 Soy Sorori Shinzaemon, pronto seré... la mejor artista del país. 301 00:26:39,660 --> 00:26:41,280 ¡Tiene agallas! 302 00:26:41,830 --> 00:26:44,160 ¿Así que actúas cantando y bailando? 303 00:26:44,500 --> 00:26:49,400 No, hablo para hacer reír y luego, dar un puñetazo al final. 304 00:26:49,750 --> 00:26:50,960 Lo sé, lo sé, 305 00:26:51,590 --> 00:26:56,440 serviste al Sacerdote Sugitani, que casi dispara a Su Señoría. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,020 Escapaste de Koga y Rikyu te rescató. 307 00:26:59,640 --> 00:27:04,240 Eso era antes, esto es ahora. Me deshice de mis costumbres ninja por una vida limpia. 308 00:27:04,890 --> 00:27:06,560 En realidad, sois todos unos guarros. 309 00:27:08,190 --> 00:27:11,080 Pueden bañarse. Retírense. 310 00:27:11,480 --> 00:27:12,140 ¡Sí, señor! 311 00:27:16,070 --> 00:27:17,100 Hola. 312 00:27:18,340 --> 00:27:19,600 Ábrelo. 313 00:27:24,540 --> 00:27:30,230 Um, "Siguiendo las órdenes de Hideyoshi, en el castillo Hanakuma, Sorori fue..." 314 00:27:30,250 --> 00:27:31,220 ¡Eh! 315 00:27:31,590 --> 00:27:33,900 ¡No en voz alta! 316 00:27:39,890 --> 00:27:41,540 ¡Ay! ¡Ay! 317 00:27:41,850 --> 00:27:43,360 ¡Sabes que no sé leer! 318 00:27:47,210 --> 00:27:51,970 Castillo de Kameyama 319 00:27:54,650 --> 00:27:57,940 ¡Señor Mitsuhide! ¡Los preparativos están completos! 320 00:28:04,290 --> 00:28:05,800 ¡Ranmaru! 321 00:28:06,250 --> 00:28:07,900 ¡Castigo del cielo! 322 00:28:09,370 --> 00:28:11,040 ¿Quién es usted? Quién es Ranmaru, 323 00:28:11,920 --> 00:28:13,300 esto no es Ranmaru, 324 00:28:14,460 --> 00:28:16,060 ¿qué demonios estás haciendo? 325 00:28:16,550 --> 00:28:19,780 Si eres un samurái, ¡atente a las consecuencias! 326 00:28:17,010 --> 00:28:19,950 Saito Toshimitsu 327 00:28:20,550 --> 00:28:23,640 No, para, no, ¡para! 328 00:28:23,890 --> 00:28:25,020 ¡Cállate! 329 00:28:26,060 --> 00:28:26,880 ¡Basta ya! 330 00:28:27,560 --> 00:28:28,460 ¡Nobunaga! 331 00:28:28,520 --> 00:28:29,060 ¡Basta ya! 332 00:28:29,850 --> 00:28:31,220 ¡Prepárate! 333 00:28:31,480 --> 00:28:33,540 ¡Mitsuhide! ¡Soy yo! 334 00:28:33,980 --> 00:28:35,440 ¡Mira mi cara, soy yo! 335 00:28:36,150 --> 00:28:40,220 Soy yo, Murashige, a quien amas, ya ves, soy yo. 336 00:28:41,700 --> 00:28:42,560 ¡Mitsuhide! 337 00:29:00,380 --> 00:29:03,660 Sígueme. Hay una habitación para ti. 338 00:29:16,740 --> 00:29:19,540 Siguiendo sus órdenes, estamos comprando todo el arroz. 339 00:29:19,760 --> 00:29:22,260 Planeo revenderlo por tres veces el precio. 340 00:29:22,570 --> 00:29:24,220 ¿Tres veces? 341 00:29:24,660 --> 00:29:26,480 Querrás decir diez veces. 342 00:29:27,370 --> 00:29:30,880 Alguien que se muere de hambre pagará cualquier precio. 343 00:29:31,160 --> 00:29:32,940 ¡Oh, no! ¡Eres un hombre! 344 00:29:33,250 --> 00:29:34,140 ¡Tramposo! 345 00:29:34,170 --> 00:29:37,540 ¡Cállate! Sólo soy una puta con un palo. 346 00:29:38,250 --> 00:29:39,120 ¡Págame! 347 00:29:39,920 --> 00:29:41,560 ¡No vuelvas nunca, gilipollas! 348 00:29:42,420 --> 00:29:45,740 He oído que Su Señoría, Murashige, y Mitsuhide estaban enamorados? 349 00:29:47,220 --> 00:29:48,440 Kanbei, 350 00:29:48,720 --> 00:29:52,060 averiguar qué pasa entre esos tres. 351 00:29:52,230 --> 00:29:53,800 Encontrarás algo. 352 00:29:54,730 --> 00:29:58,880 Hermano, ¿no puedes esperar hasta que Su Su Señoría te nombre el siguiente en la línea? 353 00:29:59,320 --> 00:30:02,580 Estoy harto de ser utilizado por otra persona. 354 00:30:03,910 --> 00:30:05,880 Bien dicho, Hermano. 355 00:30:06,570 --> 00:30:07,760 Kanbei, 356 00:30:08,120 --> 00:30:12,280 también trató de persuadir a Murashige y pagaste por ello con tu pierna. 357 00:30:13,420 --> 00:30:15,060 Y no te ayudé. 358 00:30:17,090 --> 00:30:19,260 Pero Kanbei, escucha, 359 00:30:19,420 --> 00:30:21,840 esto es sólo el principio, 360 00:30:22,840 --> 00:30:24,830 vamos a conseguirlo. 361 00:30:33,980 --> 00:30:35,580 - ¡Par! - ¡Impar! 362 00:30:35,600 --> 00:30:36,220 ¡Qué raro! 363 00:30:37,480 --> 00:30:38,420 ¡El ganador es! 364 00:30:39,860 --> 00:30:41,840 Dos seises hacen par. 365 00:30:43,490 --> 00:30:45,820 Deprisa, ¡hagan sus apuestas! 366 00:30:47,530 --> 00:30:50,980 Hermano, ese es el artista que conocimos. 367 00:30:52,500 --> 00:30:54,540 Estás trabajando duro, Sorori. 368 00:30:56,830 --> 00:30:59,360 Abre tu mano derecha. 369 00:31:01,250 --> 00:31:02,220 Enséñalo. 370 00:31:06,550 --> 00:31:07,520 ¿Tu izquierda? 371 00:31:11,160 --> 00:31:13,340 ¡Me engañaste, bastardo! 372 00:31:19,560 --> 00:31:22,560 ¡Silencio! ¡Silencio! 373 00:31:23,070 --> 00:31:24,540 ¡Basta ya! 374 00:31:25,200 --> 00:31:26,440 ¡Cuidado con el Señor! 375 00:31:34,290 --> 00:31:35,850 Kanbei. 376 00:31:36,710 --> 00:31:38,100 Préstame tu espada. 377 00:31:41,000 --> 00:31:42,240 A ti, 378 00:31:42,750 --> 00:31:43,860 ¡Arriba el cuello! 379 00:31:44,170 --> 00:31:45,980 Mi sangre ensuciará tu espada. 380 00:31:46,040 --> 00:31:46,840 Sigue adelante. 381 00:31:47,090 --> 00:31:47,860 ¡Perdóname! 382 00:31:48,260 --> 00:31:49,260 ¡Adelante! 383 00:31:56,680 --> 00:31:57,900 Era broma. 384 00:31:58,940 --> 00:31:59,620 Hola. 385 00:32:00,560 --> 00:32:02,020 Hidenaga. 386 00:32:02,360 --> 00:32:03,380 Dinero. 387 00:32:04,980 --> 00:32:06,400 ¡Denle dinero! 388 00:32:10,620 --> 00:32:11,400 Mi hermano 389 00:32:12,450 --> 00:32:17,060 dice que utilice este dinero para pagar sus apuestas ganadoras. 390 00:32:17,370 --> 00:32:19,840 ¡Ahora, todos a beber! 391 00:32:20,330 --> 00:32:21,740 ¡Bebida y fiesta! 392 00:32:28,300 --> 00:32:30,950 Hermano, ¿por qué no dejarlo trabajar para ti? 393 00:32:30,970 --> 00:32:33,160 Es un antiguo ninja, ¿verdad? Le daré una oportunidad. 394 00:32:33,180 --> 00:32:34,410 ¿Puedes confiar en él? 395 00:32:34,430 --> 00:32:36,290 Por favor, espere, señor. 396 00:32:38,390 --> 00:32:41,520 Gran Señor, Hermano Menor, y General. 397 00:32:41,730 --> 00:32:44,680 Por favor, perdone de alguna manera mi insolencia anterior. 398 00:32:44,980 --> 00:32:46,840 Si quieres disculparte, actúa. 399 00:32:47,400 --> 00:32:51,400 Sí. Y si te gusta, ¿podemos servirle, Señor Hideyoshi? 400 00:32:51,660 --> 00:32:53,420 ¡¿Cómo te atreves, un antiguo ninja?! 401 00:32:53,500 --> 00:32:56,100 Servir a ese sacerdote de la ceremonia del té, Rikyu, no es divertido. 402 00:32:56,120 --> 00:32:59,260 Quiero servir al hombre ambicioso de Japón. 403 00:33:00,000 --> 00:33:01,220 Si me gusta tu actuación. 404 00:33:01,750 --> 00:33:04,000 En ese caso, uno corto. 405 00:33:04,540 --> 00:33:07,560 Cierta señoría muere y se va al infierno. 406 00:33:08,090 --> 00:33:11,700 El Diablo dice: "Dime lo que hiciste cuando estabas vivo". 407 00:33:11,840 --> 00:33:14,940 "Dependiendo de eso, puede que te libre de ir al infierno." 408 00:33:15,350 --> 00:33:19,160 El Señor dice: "Yo soy el Sexto Rey Demonio, que envió" 409 00:33:19,180 --> 00:33:22,100 "20.000 creyentes de la la secta Jodo Shinshu," 410 00:33:22,140 --> 00:33:25,400 "y 2.000 sacerdotes del Templo Hieizan a sus muertes". 411 00:33:25,520 --> 00:33:27,740 El Diablo cae de rodillas, 412 00:33:27,900 --> 00:33:30,260 y dice: "¡Hermano! Por favor, déjame servirte". 413 00:33:32,740 --> 00:33:34,780 Hermano, quedémonos con él, ¿vale? 414 00:33:35,160 --> 00:33:36,580 Sí, estoy de acuerdo. 415 00:33:36,780 --> 00:33:39,800 Pero primero, envíalo a Koga con una oferta para comprar la carta, 416 00:33:40,200 --> 00:33:43,080 y retenerlo, sólo si completa la misión. 417 00:33:43,580 --> 00:33:44,540 Un buen plan. 418 00:33:45,420 --> 00:33:47,980 Sólo vas a morir, de todos modos. 419 00:33:54,260 --> 00:33:58,660 Si conseguimos esa carta y el informe sobre Mitsuhide, seremos retenidos. 420 00:33:58,970 --> 00:34:00,530 con una gran recompensa, ¿verdad? 421 00:34:00,560 --> 00:34:05,940 El hombre con el que nos reunimos es Kougenbo, un jefe que hará cualquier cosa por dinero. 422 00:34:06,060 --> 00:34:08,880 La gente dice que mata a cualquiera que ve su cara. 423 00:34:08,900 --> 00:34:11,230 Eso no es bueno, huyamos. 424 00:34:18,700 --> 00:34:19,960 ¿Qué es esto? 425 00:35:07,610 --> 00:35:09,740 Los hombres de Mitsuhide lo hicieron. 426 00:35:14,820 --> 00:35:18,460 Me alegro de librarme de mi mujer, mis hijos y mi padre. 427 00:35:18,720 --> 00:35:21,440 Quiero agradecer a Mitsuhide por deshacerse de ellos. 428 00:35:21,760 --> 00:35:26,080 Hablas como un valiente que mata a sus amigos y roba cabezas. 429 00:35:32,230 --> 00:35:33,720 Dócil... 430 00:35:35,030 --> 00:35:37,160 ¡Eh! Los hombres de Mitsuhide aún están cerca. 431 00:35:37,280 --> 00:35:38,980 Choji, Hanji, traedlo de vuelta. 432 00:35:41,280 --> 00:35:42,420 ¡Dócil! 433 00:35:45,000 --> 00:35:47,300 Dócil... ¡Dócil! 434 00:35:53,130 --> 00:35:56,720 Era Tame, Estoy seguro de ello. 435 00:35:56,880 --> 00:36:00,900 O viste su fantasma o alguna aparición, no era él. 436 00:36:00,930 --> 00:36:02,850 Lo mataste antes, ¿verdad? 437 00:36:12,820 --> 00:36:15,240 Oye, deja de rezar inútilmente. 438 00:36:19,740 --> 00:36:21,140 ¿De qué se trata? 439 00:36:22,280 --> 00:36:24,680 Sólo son unos campesinos. 440 00:36:25,080 --> 00:36:26,780 Eso espero... 441 00:36:42,640 --> 00:36:46,180 ¿Has venido aquí sabiendo que esta tierra pertenece a Kougenbo de Koga? 442 00:36:46,970 --> 00:36:48,220 ¡No te muevas, Mosuke! 443 00:36:49,480 --> 00:36:51,560 ¿Qué pasa si lo sabemos? 444 00:36:52,650 --> 00:36:54,980 Te matarán. 445 00:36:58,190 --> 00:37:01,510 Hannya Sahei 446 00:37:01,530 --> 00:37:02,840 ¿Sorori? 447 00:37:04,290 --> 00:37:05,840 ¿Hermano Sahei? 448 00:37:06,370 --> 00:37:09,120 ¡Oh, estamos salvados! 449 00:37:20,630 --> 00:37:22,260 Parece seguro. 450 00:37:25,140 --> 00:37:26,580 Tengo que hacer pis. 451 00:37:26,760 --> 00:37:28,300 ¡Eh, espera! 452 00:37:28,720 --> 00:37:32,560 Puedes mear, pero lo pagarás con tu vida. 453 00:38:09,180 --> 00:38:13,400 Kougenbo 454 00:38:20,650 --> 00:38:22,040 Hemos traído 455 00:38:22,950 --> 00:38:25,760 Sorori Shinzaemon, antiguo discípulo 456 00:38:26,160 --> 00:38:28,660 de Sugitani Zenjubo, ahora muerto. 457 00:38:29,120 --> 00:38:30,660 Un discípulo de Sugitani, 458 00:38:30,800 --> 00:38:33,120 que murió, intentando matar a Nobunaga? 459 00:38:33,710 --> 00:38:37,500 Lamento perder a un hombre bueno con los rifles. ¿Cuál es tu talento? 460 00:38:38,460 --> 00:38:39,300 Hablando. 461 00:38:39,970 --> 00:38:41,320 ¡Ya veo! 462 00:38:41,630 --> 00:38:43,120 Handy, hablar es barato. 463 00:38:43,420 --> 00:38:45,840 Sigue contando cuentos chinos. 464 00:38:46,470 --> 00:38:48,120 Al asunto que nos ocupa, 465 00:38:49,350 --> 00:38:53,840 Su señoría Hideyoshi quiere comprar la carta de Nobunaga. 466 00:38:54,270 --> 00:38:57,560 Su oferta es de 10.000 monedas de oro por la carta 467 00:38:57,640 --> 00:38:59,240 más un barco comercial extranjero. 468 00:38:59,570 --> 00:39:03,020 El pago se efectuará a través de Sen no Rikyu. 469 00:39:03,820 --> 00:39:04,920 ¡Vendido! 470 00:39:07,160 --> 00:39:10,060 La carta secreta que Nobunaga escribió a su hijo, Nobutada, 471 00:39:10,240 --> 00:39:13,420 podría poner a este país patas arriba una vez más. 472 00:39:13,830 --> 00:39:16,320 Sólo lo venderé al sabio Señor Hideyoshi. 473 00:39:16,960 --> 00:39:22,200 Sorori también ha recibido órdenes ir al castillo Kameyama de Mitsuhide. 474 00:39:22,760 --> 00:39:25,920 ¿Puedo acompañarle? 475 00:39:26,680 --> 00:39:28,300 Usted puede. 476 00:39:29,220 --> 00:39:31,700 En el camino de vuelta, consigue el dinero en Saka. 477 00:39:47,410 --> 00:39:49,620 ¿De qué trata este festival? 478 00:39:50,160 --> 00:39:52,100 Es un festival anual de oración. 479 00:39:52,700 --> 00:39:56,380 Rezan para morir pronto, para despedirse de esta tierra. 480 00:39:57,830 --> 00:39:59,700 Este es un pueblo peculiar. 481 00:40:00,790 --> 00:40:03,680 Este es un mundo peculiar. 482 00:40:38,540 --> 00:40:39,180 ¡Siguiente! 483 00:40:42,150 --> 00:40:44,580 Mira, fallaste. ¿Qué vas a hacer? 484 00:40:45,800 --> 00:40:46,820 ¡Entrégalo! 485 00:41:02,400 --> 00:41:06,040 ¿Vas a dispararle así? Eres brutal. 486 00:41:11,660 --> 00:41:14,680 El jardín está sucio. Límpialo. 487 00:41:18,250 --> 00:41:21,080 Si vas tan lejos, ¿por qué no matar al verdadero? 488 00:41:24,500 --> 00:41:26,620 Estás enamorada de Nobunaga, ¿verdad? 489 00:41:28,260 --> 00:41:29,760 Ridículo. 490 00:41:30,170 --> 00:41:34,260 Lo soporto para gobernar después, no importa lo mal que me trate. 491 00:41:34,430 --> 00:41:35,500 Mírate, 492 00:41:36,220 --> 00:41:39,060 has hecho todo lo necesario para complacer a Su Señoría. 493 00:41:39,680 --> 00:41:41,710 Y por todos tus esfuerzos... 494 00:41:44,560 --> 00:41:46,460 Por todos mis esfuerzos, ¿qué? 495 00:41:47,530 --> 00:41:48,480 ¿Cómo? 496 00:41:49,610 --> 00:41:51,680 Por todos mis esfuerzos, ¿qué? 497 00:41:54,030 --> 00:41:55,450 ¿Cómo? 498 00:42:00,830 --> 00:42:04,120 Lo he soportado durante mucho tiempo, para tener éxito. 499 00:42:04,500 --> 00:42:06,130 Mucho tiempo. 500 00:42:08,340 --> 00:42:12,620 Pero por todos mis esfuerzos, todo mi clan es masacrado. 501 00:42:13,050 --> 00:42:14,260 Mierda. 502 00:42:25,480 --> 00:42:28,540 No tienes ni idea de lo de lo angustioso que es 503 00:42:28,600 --> 00:42:30,980 para dar cobijo a un líder rebelde que se sienta 504 00:42:32,030 --> 00:42:34,140 bebiendo sake y té. 505 00:42:37,070 --> 00:42:38,770 Lo sé, lo sé. 506 00:42:40,160 --> 00:42:41,760 No me intimides. 507 00:42:43,040 --> 00:42:45,820 Te estoy agradecido de todo corazón. 508 00:42:48,420 --> 00:42:50,420 Te quiero con todo mi corazón. 509 00:43:00,600 --> 00:43:02,540 Algo me preocupa. 510 00:43:04,640 --> 00:43:09,340 Su Señoría planea buscarte hasta el infierno y de regreso. 511 00:43:10,190 --> 00:43:12,940 Como el hombre que puso a cargo de encontrarte... 512 00:43:16,700 --> 00:43:18,520 Tienes un problema. 513 00:43:18,910 --> 00:43:22,260 No te rías, eres tú quien causando mi tormento. 514 00:43:22,870 --> 00:43:24,820 A menos que me encuentres, 515 00:43:25,210 --> 00:43:28,850 los rumores que planeaste la rebelión que inicié 516 00:43:28,880 --> 00:43:30,630 ¿podría ser cierto? 517 00:43:31,090 --> 00:43:33,960 Sí. ¿Qué debo hacer? 518 00:43:35,670 --> 00:43:37,420 Para distraerlo, 519 00:43:38,180 --> 00:43:41,120 ¿por qué no informar que he escapado al campamento de Ieyasu? 520 00:43:42,850 --> 00:43:45,780 El sucesor de Nobunaga será o tú, 521 00:43:46,190 --> 00:43:47,480 Hideyoshi, 522 00:43:47,900 --> 00:43:49,500 o Ieyasu. 523 00:43:51,020 --> 00:43:53,440 Eliminaría a uno de ellos. 524 00:43:56,650 --> 00:43:59,910 Las intenciones de Ieyasu son imposibles de leer. 525 00:44:14,840 --> 00:44:17,000 Elimina también a Nobunaga. 526 00:44:18,630 --> 00:44:21,740 Y relajarse con su rival romántico se ha ido? 527 00:44:22,050 --> 00:44:23,430 No seas estúpido. 528 00:44:41,030 --> 00:44:42,640 ¡Toshimitsu! ¡Intrusos! 529 00:44:49,750 --> 00:44:53,420 ¡Toshimitsu! Localízalos y ¡averigua para quién espían! 530 00:44:55,090 --> 00:44:57,000 No podía ser para Nobunaga. 531 00:44:58,010 --> 00:44:58,700 Imposible. 532 00:44:58,760 --> 00:45:00,380 Persíguelo. 533 00:45:09,060 --> 00:45:15,230 Desfile marcial a caballo de Kioto 534 00:45:16,980 --> 00:45:20,710 Ese es Lord Mitsuhide, qué cara más bonita tiene. 535 00:45:20,740 --> 00:45:23,070 Un hombre apuesto. 536 00:45:27,830 --> 00:45:29,780 Ese es Lord Oda. 537 00:45:32,270 --> 00:45:35,320 Hideyoshi no es parte de esta procesión? 538 00:45:35,500 --> 00:45:38,240 Después de todo, él es el Mono, antes un campesino. 539 00:46:08,040 --> 00:46:09,760 ¿Vamos por el buen camino? 540 00:46:09,790 --> 00:46:12,640 Conozco esta zona como mi patio trasero. Relájate. 541 00:46:16,250 --> 00:46:18,120 Estoy harto de la capital. 542 00:46:18,670 --> 00:46:21,570 ¿No puedes vender esa carta a alguien de por aquí? 543 00:46:21,640 --> 00:46:25,760 ¿Quién lo compraría? Si alguien descubre de quién es, somos hombres muertos. 544 00:46:46,620 --> 00:46:48,160 Ahora, es el momento de correr. 545 00:46:54,960 --> 00:46:58,380 Por orden de Akechi Mitsuhide. ¡Estás bajo arresto! 546 00:47:04,760 --> 00:47:05,800 Eres de Koga, 547 00:47:06,470 --> 00:47:07,980 Hannya Sahei. 548 00:47:09,010 --> 00:47:11,980 Eres hombre muerto si traicionas a Mitsuhide. 549 00:47:12,350 --> 00:47:15,140 Vivir o morir depende de quién pague qué. 550 00:47:15,690 --> 00:47:18,180 Las traiciones perdonadas es el camino del mundo. 551 00:47:20,400 --> 00:47:23,340 ¡Sorori! Yo me encargo. Lárgate de aquí. 552 00:47:23,650 --> 00:47:25,880 ¡Hermano! Algún día te lo devolveré. 553 00:48:40,100 --> 00:48:41,200 ¡Estabas vivo! 554 00:48:42,860 --> 00:48:44,540 Eres un duro hijo de puta. 555 00:48:59,660 --> 00:49:03,440 "Cuando me haya ido, tú..." 556 00:49:04,040 --> 00:49:05,260 Por "usted", se dirige a 557 00:49:05,880 --> 00:49:07,400 su hijo, Nobutada. 558 00:49:09,020 --> 00:49:13,320 "Deseo que tú, Nobutada... unifiques la nación por la fuerza." 559 00:49:13,930 --> 00:49:16,440 "La misteriosa máscara de Nagahide," 560 00:49:17,270 --> 00:49:19,080 "La máscara de demonio de Kazumasa," 561 00:49:20,140 --> 00:49:21,780 "Mitsuhide, el Calvo," 562 00:49:23,810 --> 00:49:25,160 "el Mapache, Ieyasu," 563 00:49:26,650 --> 00:49:28,380 "y el Mono, Hideyoshi." 564 00:49:29,070 --> 00:49:30,920 "Considéralos". 565 00:49:31,240 --> 00:49:34,200 "y sus cabezas, todo tuyo para hacer lo que desees". 566 00:49:34,780 --> 00:49:40,100 "Prepárate para empezar matando al taimado Mitsuhide," 567 00:49:40,370 --> 00:49:42,420 "e Ieyasu." 568 00:49:45,790 --> 00:49:49,400 "En cuanto al simio, atráelo con la promesa de la tierra". 569 00:49:49,590 --> 00:49:52,980 "pero cuando te desafía, es vital matarlo sin demora". 570 00:49:58,770 --> 00:50:02,280 No te deprimas, sólo porque te llame mono y simio. 571 00:50:02,650 --> 00:50:05,740 ¡Idiota! ¡Estoy furioso! 572 00:50:07,320 --> 00:50:08,980 Claro que sí. 573 00:50:09,690 --> 00:50:13,200 Prometiendo que nombrará a quien trabaje más duro como su sucesor, 574 00:50:13,660 --> 00:50:15,240 ¡era una sarta de mentiras! 575 00:50:15,910 --> 00:50:19,900 Resulta que Su Señoría es sólo otro forajido, un farol. 576 00:50:20,410 --> 00:50:23,480 ¡Maldito sea ese bastardo de Nobunaga! 577 00:50:25,040 --> 00:50:27,180 ¡Kanbei, haz algo! 578 00:50:27,380 --> 00:50:28,560 Sí, señor. 579 00:50:31,550 --> 00:50:33,820 Oye, ¿y qué tramaba Mitsuhide? 580 00:50:34,480 --> 00:50:37,860 Planeaban atrapar a Ieyasu mientras dormían juntos en secreto. 581 00:50:38,640 --> 00:50:39,680 Ya veo... 582 00:50:40,140 --> 00:50:42,420 Con tu informe y esa carta, podemos... 583 00:50:45,230 --> 00:50:48,000 Señor Hideyoshi, ¿dejarás esto en mis manos? 584 00:50:48,820 --> 00:50:51,460 No me importa lo que hagas, ¡hazlo! 585 00:50:51,690 --> 00:50:52,880 Sí, señor. 586 00:50:58,370 --> 00:51:00,360 ¡Maldito bastardo Nobunaga! 587 00:51:03,660 --> 00:51:04,600 ¿Estás bien, hermano? 588 00:51:05,290 --> 00:51:06,360 ¡Caliente, maldita sea! 589 00:51:07,130 --> 00:51:08,420 ¡Maldita sea! 590 00:51:10,210 --> 00:51:15,880 Castillo de Azuchi 591 00:51:18,050 --> 00:51:20,180 ¿Te sientes bien, Ranmaru? 592 00:51:24,350 --> 00:51:28,120 Estás desarrollando un gusto por el camino del samurai. 593 00:51:39,410 --> 00:51:41,980 ¡Yasuke! Tu turno. 594 00:51:46,870 --> 00:51:49,040 Relaja mi cuerpo. 595 00:51:49,630 --> 00:51:50,640 Sí, señor. 596 00:51:56,930 --> 00:51:58,540 Yasuke. 597 00:51:59,180 --> 00:52:01,720 ¿Estás celoso de Ranmaru? 598 00:52:01,010 --> 00:52:04,040 Yasuke 599 00:52:02,640 --> 00:52:03,680 Señor. 600 00:52:07,810 --> 00:52:09,980 ¡Más fuerte! 601 00:52:16,360 --> 00:52:18,040 ¡Mierda! ¡Imbécil! 602 00:52:19,910 --> 00:52:21,100 ¡Oh, Dios! 603 00:52:26,790 --> 00:52:28,500 Mitsuhide, 604 00:52:29,330 --> 00:52:30,540 ¡Mírame! 605 00:52:33,380 --> 00:52:38,000 ¿Es su informe que Murashige escapó de Omi a Mino y a Sunpu, 606 00:52:38,180 --> 00:52:40,100 ¿dónde está Ieyasu, la verdad? 607 00:52:40,470 --> 00:52:44,100 Lo es, pero sólo hay informes de testigos informes, ninguna captura. 608 00:52:45,430 --> 00:52:47,140 Inútil. 609 00:52:49,140 --> 00:52:52,600 Ieyasu matará a Murashige para callarlo. 610 00:52:53,730 --> 00:52:57,240 Fue Ieyasu quien puso a Murashige a su rebelión. 611 00:53:00,530 --> 00:53:02,280 Mitsuhide, 612 00:53:02,990 --> 00:53:05,500 mata a ese mapache, Ieyasu. 613 00:53:06,120 --> 00:53:08,040 Si va bien, 614 00:53:08,620 --> 00:53:10,840 Te elegiré como sucesor. 615 00:53:26,220 --> 00:53:28,500 ¡Cuánto tiempo sin verte, Mono! 616 00:53:29,730 --> 00:53:32,480 Estás empezando a parecer ¡como un anciano! 617 00:53:32,980 --> 00:53:35,940 Mouri te está dando una paliza. 618 00:53:36,140 --> 00:53:38,240 Si vas a rendirte, ahora es el momento. 619 00:53:40,240 --> 00:53:43,660 Es un mono, actuando como un samurai. 620 00:53:44,950 --> 00:53:47,680 Yasuke aquí dice que eres un mono. 621 00:53:49,000 --> 00:53:51,500 Su Señoría tiene la intención de apoderarse de Mouri en persona. 622 00:53:51,620 --> 00:53:55,200 Incluso se ofrece a dejarte a cargo de Azuchi mientras él esté fuera. 623 00:53:55,750 --> 00:53:57,740 No es necesario. 624 00:53:59,090 --> 00:54:01,760 Tan pronto como regrese, haré un trabajo rápido con Mouri. 625 00:54:02,760 --> 00:54:06,880 ¿Así que incluso tú quieres ser mi sucesor, y trabajar duro para mí? 626 00:54:07,520 --> 00:54:08,940 Lo que sea. 627 00:54:10,350 --> 00:54:12,040 Así que, ¡todos ustedes! 628 00:54:12,200 --> 00:54:15,120 Ya era hora de que el Mono nos haga reír a todos, ¿verdad? 629 00:54:19,530 --> 00:54:22,080 El Señor Hideyoshi está cansado de sus viajes. 630 00:54:22,280 --> 00:54:23,220 ¡Cállate la boca! 631 00:54:26,410 --> 00:54:27,560 Mono, 632 00:54:28,120 --> 00:54:30,000 hagamos una apuesta. 633 00:54:31,250 --> 00:54:35,740 Este extranjero, Yasuke, tiene lugares en su cuerpo que son blancos. 634 00:54:36,250 --> 00:54:38,720 ¿Sabes dónde? Adivina. 635 00:54:43,800 --> 00:54:45,540 Las palmas de sus manos, 636 00:54:46,390 --> 00:54:48,220 las plantas de los pies, 637 00:54:49,560 --> 00:54:51,380 ¿y sus dientes? 638 00:54:59,150 --> 00:55:01,440 ¡No es más listo que un mono! 639 00:55:01,940 --> 00:55:06,080 Como castigo, tienes un año para conquistar Mouri. 640 00:55:06,530 --> 00:55:10,220 Si no puedes, tendré esa cabeza arrugada tuya. 641 00:55:13,330 --> 00:55:15,060 Si me das un año, 642 00:55:15,420 --> 00:55:18,700 Puedo conquistar todos los clanes tan al sur como Kyushu. 643 00:55:20,920 --> 00:55:22,420 ¡Por favor, espere! 644 00:55:23,260 --> 00:55:27,300 En las condiciones actuales, tomará más de un año conquistar Mouri. 645 00:55:27,800 --> 00:55:31,300 Por favor, ordene a mi ejército como refuerzos. 646 00:55:33,220 --> 00:55:36,340 Estamos todos aquí para entretenernos. 647 00:55:37,480 --> 00:55:39,280 ¡Yasuke! 648 00:55:41,110 --> 00:55:43,020 ¡Echadle! 649 00:55:52,870 --> 00:55:54,720 Sigue lanzándolo. 650 00:56:04,090 --> 00:56:05,420 ¡Calvicie! 651 00:56:06,970 --> 00:56:09,040 ¡Sacerdote predicador! 652 00:56:27,150 --> 00:56:29,080 ¡Mira este panorama! 653 00:56:29,820 --> 00:56:32,320 Me niego a dejártelo ¡como estás ahora! 654 00:56:35,830 --> 00:56:38,440 Enamórate de mí de verdad. 655 00:56:39,040 --> 00:56:42,080 Y con mucho gusto dejaré todo esto a usted. 656 00:56:43,000 --> 00:56:44,200 ¿Entendido? 657 00:57:08,650 --> 00:57:11,340 Gracias por su amable invitación. 658 00:57:13,240 --> 00:57:16,520 Todos los ojos estarían sobre nosotros durante las horas diurnas. 659 00:57:17,420 --> 00:57:18,980 Te dio una verdadera paliza. 660 00:57:21,790 --> 00:57:24,080 Es su forma de mostrar amor. No es nada. 661 00:57:25,550 --> 00:57:28,960 Queremos hablar de Lord Murashige. 662 00:57:29,720 --> 00:57:32,760 Lo tienes en tu castillo, ¿verdad? 663 00:57:34,350 --> 00:57:35,820 No me digas, 664 00:57:36,890 --> 00:57:39,420 tú fuiste quien que envió espías 665 00:57:39,810 --> 00:57:41,100 a mi castillo de Kameyama? 666 00:57:41,480 --> 00:57:45,780 Lord Hideyoshi envió a sus ninjas por su preocupación por ti. 667 00:57:46,100 --> 00:57:47,240 Le pedimos perdón. 668 00:57:50,240 --> 00:57:54,380 Estaba seguro de que Su Señoría o Señor Ieyasu los envió. 669 00:57:55,030 --> 00:57:59,060 Les causé problemas a tus hombres. 670 00:58:00,500 --> 00:58:03,640 Ninja puede sustituirse fácilmente. 671 00:58:04,500 --> 00:58:05,760 Ya veo, 672 00:58:06,460 --> 00:58:07,600 eres un hombre sabio. 673 00:58:08,160 --> 00:58:09,060 Señor Mitsuhide, 674 00:58:09,630 --> 00:58:11,460 nos preocupamos por sus intereses. 675 00:58:11,840 --> 00:58:15,840 No puedes confiar en Lord Murashige. El complot para deshacerse de Ieyasu 676 00:58:16,060 --> 00:58:18,360 no puede ser idea de Su Señoría. 677 00:58:19,060 --> 00:58:22,760 ¿Por qué no matas a Murashige? 678 00:58:23,650 --> 00:58:27,340 No, para mí, Murashige es... 679 00:58:29,690 --> 00:58:30,900 En ese caso, 680 00:58:31,610 --> 00:58:33,460 ¿Y Su Señoría? 681 00:58:40,580 --> 00:58:43,500 Como samurai, planeo vivir mi vida 682 00:58:44,210 --> 00:58:46,900 manteniéndome fiel a mis lealtades. 683 00:58:49,880 --> 00:58:52,460 Cuando leas las verdaderas intenciones verdaderas intenciones, 684 00:58:52,880 --> 00:58:54,740 tus lealtades se desvanecerán. 685 00:59:14,860 --> 00:59:20,180 "Cuando me haya ido, deseo que tú... unifiques la nación por la fuerza." 686 00:59:22,940 --> 00:59:25,540 "Prepárate para empezar matando" 687 00:59:25,580 --> 00:59:28,180 "los taimados Mitsuhide e Ieyasu." 688 00:59:30,420 --> 00:59:33,560 "En cuanto al simio, atráelo con la promesa de la tierra". 689 00:59:34,970 --> 00:59:40,180 "pero cuando te desafía, es vital matarlo sin demora". 690 00:59:41,010 --> 00:59:44,520 Le he servido, creyéndole un demonio de otro mundo, 691 00:59:46,190 --> 00:59:48,460 sino entregar su gobierno a ese hijo suyo... 692 00:59:51,110 --> 00:59:53,920 Resulta que es como cualquier otro ser humano. 693 00:59:56,400 --> 00:59:58,280 He aguantado sus palizas 694 00:59:59,200 --> 01:00:00,740 ¡para nada! 695 01:00:02,040 --> 01:00:05,360 Aunque tú deberías ser su legítimo heredero. 696 01:00:06,060 --> 01:00:06,680 ¿Verdad? 697 01:00:09,580 --> 01:00:13,600 Si está apoyando a su estúpido hijo, el final está a la vista para Su Señoría. 698 01:00:14,590 --> 01:00:20,160 Si estás preparado para tomar su lugar, el Señor Hideyoshi te apoyará. 699 01:00:29,440 --> 01:00:31,080 ¿Ese viejo mapache está realmente aquí? 700 01:00:31,110 --> 01:00:34,130 ¡Hermano! Ieyasu está cerca, te oirá. 701 01:00:34,150 --> 01:00:36,160 ¡Lástima si lo hace! 702 01:00:38,820 --> 01:00:41,360 Hasta ahora... ¡Hidenaga! 703 01:00:42,160 --> 01:00:43,180 ¡Demasiado lejos! 704 01:00:43,200 --> 01:00:44,720 No puedo evitarlo. 705 01:00:57,970 --> 01:01:05,290 Tokugawa Ieyasu 706 01:00:58,880 --> 01:01:01,320 Oh, vaya, Señor Hideyoshi. 707 01:01:02,010 --> 01:01:05,060 ¿Qué te trae por aquí? ¿Tomando el camino largo a Sakai? 708 01:01:06,640 --> 01:01:09,620 Mi hermano está aquí para advertirte personalmente 709 01:01:09,850 --> 01:01:12,980 que un asesino está siendo enviado a matarte. 710 01:01:14,650 --> 01:01:16,400 ¿Quién querría matarme? 711 01:01:17,320 --> 01:01:18,840 Su Señoría. 712 01:01:19,040 --> 01:01:22,360 Sospecha que escondes a Araki Murashige, en Sunpu. 713 01:01:22,740 --> 01:01:24,440 Su Señoría 714 01:01:25,580 --> 01:01:27,080 ha perdido la cabeza. 715 01:01:28,000 --> 01:01:29,060 Bien, 716 01:01:29,830 --> 01:01:34,560 Hacía tiempo que pensaba que no estaba bien de la cabeza, 717 01:01:35,550 --> 01:01:38,840 pero si está tan lejos, no puedo seguirle el ritmo. 718 01:01:40,090 --> 01:01:44,140 El Señor Hideyoshi desea apoyarte, Señor Ieyasu, 719 01:01:44,600 --> 01:01:45,760 aunque sea en secreto. 720 01:01:48,060 --> 01:01:48,820 Hermano. 721 01:01:53,940 --> 01:01:54,720 ¡Señor Ieyasu! 722 01:01:55,110 --> 01:02:00,360 ¡Sólo por una vez, déjame gobernar esta tierra! Te lo suplico. 723 01:02:05,220 --> 01:02:06,280 Si no es así, 724 01:02:07,240 --> 01:02:09,460 Me conformo con la mitad. ¡Por favor! 725 01:02:10,620 --> 01:02:14,240 Estoy perdido. Por favor, levanta la cabeza. 726 01:02:14,500 --> 01:02:15,340 ¡No! 727 01:02:16,210 --> 01:02:20,520 Señor Ieyasu, mi hermano incluso... ¡será su portador de sandalias! 728 01:02:20,800 --> 01:02:22,080 ¡Aquí, aquí, aquí! 729 01:02:23,140 --> 01:02:24,180 Rápido. 730 01:02:27,970 --> 01:02:29,260 Me inclino ante ti. 731 01:02:31,100 --> 01:02:32,760 No es necesario. 732 01:02:33,650 --> 01:02:35,060 Entiendo. 733 01:02:35,520 --> 01:02:37,120 Es tuyo. 734 01:02:37,940 --> 01:02:38,720 ¿Ya estás contento? 735 01:02:38,980 --> 01:02:42,100 Ahora, ahora, levántate. 736 01:02:55,750 --> 01:02:58,060 Cálmate, hermano. 737 01:02:58,300 --> 01:02:59,740 ¡¿Qué demonios?! 738 01:03:00,840 --> 01:03:02,340 ¡Hice el ridículo! 739 01:03:03,050 --> 01:03:04,220 ¡Ridículo! 740 01:03:04,590 --> 01:03:06,020 ¡Qué puta broma! 741 01:03:15,900 --> 01:03:16,860 ¡Tú! 742 01:03:17,230 --> 01:03:20,460 ¿Por qué tuve que sostener las sandalias de ese mapache? 743 01:03:20,540 --> 01:03:24,020 Traté de detenerte, pero corriste... hacia allí para adular a Ieyasu. 744 01:03:24,110 --> 01:03:26,420 ¡Que muera ese mapache! 745 01:03:26,450 --> 01:03:27,970 ¿Por qué mantenerlo vivo? 746 01:03:27,990 --> 01:03:32,040 Si detenemos el asesinato del Señor Ieyasu, Su Señoría se enfurecerá con Mitsuhide. 747 01:03:32,120 --> 01:03:35,100 Mitsuhide y Murashige entrarán en pánico y arruinarán las cosas. 748 01:03:35,160 --> 01:03:36,800 Por favor, déjame esto a mí. 749 01:03:37,920 --> 01:03:39,040 ¿Es eso cierto? 750 01:03:39,420 --> 01:03:41,800 Kanbei lo dice, así que es verdad. 751 01:03:42,340 --> 01:03:46,660 Me entregaste sus sandalias porque ¡sigues lo que dice Kanbei! 752 01:03:46,970 --> 01:03:49,000 Me dijiste que me inclinara ante él. 753 01:03:49,260 --> 01:03:52,460 Hiciste el mismo truco de las sandalias con Su Señoría. 754 01:03:53,850 --> 01:03:56,320 ¡Pero lo hice por un mapache! 755 01:03:57,130 --> 01:03:59,780 Y entonces, incluso ¡empujaste mi cabeza hacia abajo! 756 01:04:00,650 --> 01:04:02,680 Nunca llegué tan lejos. 757 01:04:03,150 --> 01:04:05,090 Me agarraste del cuello. ¿No lo hizo? 758 01:04:05,110 --> 01:04:06,460 Lo hizo, sí, lo hizo. 759 01:04:06,490 --> 01:04:08,480 Los dos agachamos la cabeza, ¿verdad? 760 01:04:10,160 --> 01:04:13,360 ¡¿Cómo te atreves?! ¡Os ordeno a ambos que os hagáis el harakiri! 761 01:04:13,540 --> 01:04:17,100 ¡Harakiri está yendo demasiado lejos, Hermano! 762 01:04:18,420 --> 01:04:22,110 Castillo de Takatenjin. 763 01:04:31,970 --> 01:04:33,220 Allá vamos. 764 01:04:43,360 --> 01:04:46,960 ¿Son ustedes los guardaespaldas Lord Hideyoshi envió? 765 01:04:45,460 --> 01:04:51,140 Hattori Hanzo Honda Tadakatsu 766 01:04:47,610 --> 01:04:50,170 Nunca te preguntamos, pero simplemente apareciste. 767 01:04:50,200 --> 01:04:52,320 Tenemos nuestras órdenes. 768 01:04:52,990 --> 01:04:56,260 Por tu aspecto, todos sois ex-ninja. 769 01:04:56,710 --> 01:04:59,060 Envió a unos bichos raros. ¿Enviarlos a casa? 770 01:04:59,290 --> 01:05:04,280 Bueno, vinieron hasta aquí. Quédate a jugar unos días. 771 01:05:04,590 --> 01:05:06,920 Muéstrales el lugar, Hanzo. 772 01:05:15,640 --> 01:05:17,160 Muchas gracias. 773 01:05:18,770 --> 01:05:21,940 ¡Date prisa! ¿Qué hacéis? 774 01:05:24,360 --> 01:05:25,900 Míralos. 775 01:05:26,500 --> 01:05:29,340 Seguro que huelen bien. 776 01:05:29,780 --> 01:05:33,090 Dicen que el Señor Ieyasu prefiere a las mujeres feas, 777 01:05:33,120 --> 01:05:35,040 pero me pregunto cuál elegirá. 778 01:05:35,200 --> 01:05:37,880 Ojalá nos enviara las sobras a nuestra manera. 779 01:05:38,210 --> 01:05:39,720 Sí. 780 01:05:39,750 --> 01:05:41,640 ¡¿Qué demonios estás haciendo?! 781 01:05:41,790 --> 01:05:43,160 Perdona. 782 01:05:48,050 --> 01:05:49,940 Tu Señor, están todos reunidos. 783 01:05:49,970 --> 01:05:50,940 Hola, 784 01:05:50,970 --> 01:05:53,600 inclinaos todos. 785 01:05:55,060 --> 01:05:58,520 ¿Qué chica te gustaría hoy? 786 01:05:59,620 --> 01:06:01,340 ¿Qué te parece ésta? 787 01:06:02,060 --> 01:06:02,740 No. 788 01:06:04,730 --> 01:06:08,960 Entonces, ¿qué tal ésta? Es su primera vez. 789 01:06:09,320 --> 01:06:10,160 No. 790 01:06:11,980 --> 01:06:14,940 En ese caso, ¿qué tal ella? 791 01:06:16,080 --> 01:06:19,540 Es buena en la cama. Increíble. 792 01:06:20,410 --> 01:06:21,960 Detrás de ella. 793 01:06:22,710 --> 01:06:23,720 ¿Detrás de ella? 794 01:06:26,170 --> 01:06:27,040 ¿Atrás? 795 01:06:28,880 --> 01:06:30,340 ¿Qué, yo? 796 01:06:53,530 --> 01:06:55,520 Me llamo Matsu. 797 01:07:02,250 --> 01:07:03,720 Tu Señor. 798 01:07:09,050 --> 01:07:10,760 Debes estar cansado. 799 01:07:12,550 --> 01:07:14,540 ¿Te doy un masaje? 800 01:07:18,470 --> 01:07:20,000 ¿Tu Señor? 801 01:07:30,360 --> 01:07:32,840 Eres una puta bruja. ¿Quién te envió? 802 01:07:36,320 --> 01:07:37,920 ¿Las ninjas femeninas no hablan? 803 01:07:40,780 --> 01:07:41,460 ¿Veneno? 804 01:07:57,010 --> 01:07:59,240 Lord Nobunaga debe haberla enviado. 805 01:08:01,010 --> 01:08:04,080 Una mujer, lástima que tuviera que morir. 806 01:08:04,850 --> 01:08:08,740 Pero hiciste un gran trabajo, Hanzo. Me salvaste la vida. 807 01:08:09,110 --> 01:08:11,880 No, todo el mérito es de Sorori, detrás de ti. 808 01:08:13,400 --> 01:08:15,700 Vio a las mujeres y me informó. 809 01:08:16,360 --> 01:08:20,740 Estoy impresionado. Ya veo por qué te envió el Señor Hideyoshi. 810 01:08:21,620 --> 01:08:24,560 Sorori quienquiera que seas, estoy a tu cuidado. 811 01:08:39,220 --> 01:08:40,720 ¡Fuego! 812 01:08:56,780 --> 01:08:58,180 ¡A la carga! 813 01:09:20,300 --> 01:09:22,140 Takeda se lo merecía... 814 01:09:35,610 --> 01:09:37,700 Oye, limpia esto. 815 01:09:39,910 --> 01:09:41,260 ¡Trae el siguiente! 816 01:09:42,530 --> 01:09:45,620 He oído que metiste la pata derribando a Ieyasu. 817 01:09:45,950 --> 01:09:47,320 Mis humildes disculpas. 818 01:09:49,410 --> 01:09:51,020 Un doble de cuerpo, ¿eh? 819 01:09:51,500 --> 01:09:52,820 Un truco barato. 820 01:09:54,380 --> 01:09:56,920 Por eso le llaman el Mapache. 821 01:10:06,350 --> 01:10:08,220 Tengo noticias, Señor. Los hombres de Takeda 822 01:10:08,410 --> 01:10:10,260 están atacando desde el Paso Torii. 823 01:10:21,150 --> 01:10:22,780 Llévenselo. 824 01:10:31,290 --> 01:10:33,280 Tadakatsu, ¿algún doble más? 825 01:10:33,400 --> 01:10:33,920 No, 826 01:10:34,330 --> 01:10:35,820 esto es todo por hoy. 827 01:10:36,460 --> 01:10:38,270 Tal vez me siente. Yo soy el general. 828 01:10:38,300 --> 01:10:41,440 Oh, no, no, por favor, eso es demasiado peligroso. 829 01:10:43,550 --> 01:10:46,260 ¿Cuáles son las cosas de Ieyasu? 830 01:10:46,840 --> 01:10:50,200 Le gustan las mujeres feas y los pargos. 831 01:10:52,020 --> 01:10:53,620 Muy bien. 832 01:10:54,230 --> 01:10:56,220 Tengo un plan para ti. 833 01:10:57,770 --> 01:11:02,080 Si consigues atrapar al Mapache con un pargo, 834 01:11:02,740 --> 01:11:05,220 puedes pasar una noche conmigo. 835 01:11:09,660 --> 01:11:12,970 Castillo de Chausuyama 836 01:11:13,000 --> 01:11:14,280 ¡No te contengas! 837 01:11:14,870 --> 01:11:17,340 ¡Hoy vamos de fiesta! 838 01:11:21,670 --> 01:11:22,320 Señor Ieyasu. 839 01:11:23,170 --> 01:11:26,260 Fue Ieyasu quien derrotó Takeda. 840 01:11:26,720 --> 01:11:29,880 Su señoría está celebrando con pargo a la sal. 841 01:11:37,760 --> 01:11:40,340 El área de Koshu a Sunpu es tuya, Señor Ieyasu. 842 01:11:41,360 --> 01:11:43,740 ¿Quizás suceda a Su Señoría? 843 01:11:44,190 --> 01:11:45,620 No, no, no. 844 01:11:46,660 --> 01:11:48,620 Mientras Mikawa sea mía, 845 01:11:50,910 --> 01:11:53,800 No necesito gobernar 846 01:11:54,440 --> 01:11:55,700 la tierra. 847 01:12:06,300 --> 01:12:09,060 Señor Ieyasu, ¿a qué sabe? 848 01:12:09,890 --> 01:12:13,800 Las palabras no pueden describir lo delicioso que es. 849 01:12:24,990 --> 01:12:29,600 Por favor, diríjanse a la Sala Ninomaru para los anuncios de las Recompensas al Mérito. 850 01:12:46,220 --> 01:12:48,080 ¡Maldito idiota! 851 01:12:49,680 --> 01:12:51,620 ¿Olvidaste el veneno? 852 01:12:51,890 --> 01:12:53,320 ¡Eso es imposible! 853 01:12:53,720 --> 01:12:56,980 ¡Eh, camarero! Prueba ese pargo. 854 01:12:58,560 --> 01:12:59,640 ¿Esto? 855 01:13:06,570 --> 01:13:07,480 Está delicioso. 856 01:13:08,820 --> 01:13:11,120 ¿Qué coño está pasando? ¡¿Calvo?! 857 01:13:33,450 --> 01:13:35,720 Sólo fingía comérselo... 858 01:13:45,020 --> 01:13:46,900 ¡Ese cabrón de mierda! 859 01:13:48,530 --> 01:13:50,060 ¡Sacerdote extranjero! 860 01:13:50,400 --> 01:13:53,360 ¿Quieres construir tus templos por toda la tierra? 861 01:13:53,780 --> 01:13:56,080 Quiere construir sus templos 862 01:13:56,240 --> 01:14:00,360 por toda la tierra, ¿cura blanco de mierda? 863 01:14:00,580 --> 01:14:03,850 Sí, con la bendición de Dios y la tuya, Rey. 864 01:14:03,880 --> 01:14:04,850 ¡Sí, Rey! 865 01:14:04,880 --> 01:14:06,440 ¡Decapiten a este hombre! 866 01:14:09,260 --> 01:14:10,780 ¡Córtale la cabeza! 867 01:14:13,510 --> 01:14:16,420 Piensa en él como el diablo ¡y mátalo! 868 01:14:16,660 --> 01:14:19,300 ¡Mátalo, pensando que es el diablo! 869 01:14:29,150 --> 01:14:32,460 Yo también siempre he adorado ¡Su Señoría! 870 01:14:34,200 --> 01:14:35,700 ¡Idiota! 871 01:14:36,490 --> 01:14:38,200 ¡Sois todos idiotas! 872 01:14:40,870 --> 01:14:42,460 ¡Mitsuhide! 873 01:14:42,960 --> 01:14:45,560 ¡Pensé que lo habías hecho! 874 01:14:46,710 --> 01:14:49,760 ¡Me has hecho muy feliz! 875 01:14:59,060 --> 01:15:02,860 ¡Su Señoría se acerca! 876 01:15:11,190 --> 01:15:13,860 ¡Un complemento a las Recompensas al Mérito! 877 01:15:14,360 --> 01:15:18,480 Porque Akechi Mitsuhide es inútil, lo despojo de Tanba, 878 01:15:18,830 --> 01:15:20,900 relevarle de su gobierno de Kinki, 879 01:15:20,980 --> 01:15:23,930 y le ordenó invadir Shikoku bajo el mando del Mono, 880 01:15:23,960 --> 01:15:26,480 como siempre ha sido su deseo. 881 01:15:30,000 --> 01:15:33,640 ¡Ya, ya, hora de festejar en grande! 882 01:15:34,630 --> 01:15:36,180 Sí, señor. 883 01:15:45,980 --> 01:15:49,560 Dile a Rikyu que organice una ceremonia del té en el Templo Honnoji. 884 01:15:50,730 --> 01:15:53,560 E invitar a los comerciantes de Sakai e Ieyasu, también. 885 01:15:54,900 --> 01:15:58,400 Imagina que partes con refuerzos, 886 01:15:58,620 --> 01:16:00,520 y atacar a Ieyasu. 887 01:16:01,850 --> 01:16:04,360 Envías al mapache a su muerte, 888 01:16:05,580 --> 01:16:08,000 esta tierra será tuya y mía para gobernar. 889 01:16:12,590 --> 01:16:14,880 ¿Qué coño es, ¡¿"Siempre te adoré"?! 890 01:16:17,300 --> 01:16:18,900 Aunque sea mentira, 891 01:16:20,240 --> 01:16:21,600 Estoy celoso. 892 01:16:23,100 --> 01:16:24,240 Lo siento, 893 01:16:25,980 --> 01:16:28,340 se me escapó, mientras me aferraba a la vida... 894 01:16:31,190 --> 01:16:32,760 No estabas 895 01:16:33,940 --> 01:16:35,340 ¿diciendo la verdad? 896 01:16:37,150 --> 01:16:38,940 Sólo vivo para ti. 897 01:16:39,740 --> 01:16:40,800 ¿Dudas de mí? 898 01:16:44,700 --> 01:16:45,980 Olvídalo. 899 01:16:48,380 --> 01:16:49,000 Escucha, 900 01:16:53,210 --> 01:16:56,220 eres el único que puede movilizar un ejército 901 01:16:57,380 --> 01:16:58,560 en la capital, ¿verdad? 902 01:16:59,090 --> 01:16:59,880 Sí. 903 01:17:00,640 --> 01:17:04,220 Si atacas el Templo Honnoji con todos tus hombres, 904 01:17:05,850 --> 01:17:07,140 esta tierra es nuestra. 905 01:17:12,610 --> 01:17:14,000 Nobunaga 906 01:17:16,030 --> 01:17:18,880 sólo te quiere para cebarte como su sucesor. 907 01:17:19,860 --> 01:17:21,700 Pero el cebo es falso. 908 01:17:24,450 --> 01:17:25,760 Matemos a Nobunaga. 909 01:17:27,790 --> 01:17:29,920 El Mono del Oeste es tu aliado. 910 01:17:33,040 --> 01:17:34,400 ¡Encuentra el valor! 911 01:17:40,930 --> 01:17:42,200 ¿Esto es... 912 01:17:47,350 --> 01:17:49,240 ¿Es esta la voluntad del Cielo? 913 01:17:57,480 --> 01:18:00,080 ¿Estás temblando? Ahí, ahí. 914 01:18:03,530 --> 01:18:07,490 Bicchu Takamatsu 915 01:18:15,630 --> 01:18:17,220 ¡Qué alboroto! 916 01:18:17,920 --> 01:18:18,980 ¿Qué te traes entre manos? 917 01:18:19,380 --> 01:18:23,020 El Señor Hideyoshi dijo que corriera por el campo de batalla. 918 01:18:23,300 --> 01:18:28,000 Para llenar la capucha en mi espalda con viento, porque es una gran armadura corporal. 919 01:18:28,350 --> 01:18:29,040 ¿A caballo? 920 01:18:29,430 --> 01:18:33,740 Eso esperaba, pero Kanbei dice que necesito diez años más para montar a caballo. 921 01:18:34,100 --> 01:18:37,140 Tienes que hacer algo sobre tus dientes ennegrecidos. 922 01:18:39,740 --> 01:18:41,340 No te rías, es repugnante. 923 01:18:50,290 --> 01:18:51,540 ¡A la carga! 924 01:18:52,790 --> 01:18:54,220 ¡Cobra más! 925 01:19:04,740 --> 01:19:06,340 ¡Ese idiota! 926 01:19:07,220 --> 01:19:08,260 Se cayó. 927 01:19:08,970 --> 01:19:12,020 ¿Qué es esto? ¿Quién me lo ha dado? 928 01:19:12,600 --> 01:19:14,700 Lord Hideyoshi, Lord Hideyoshi. 929 01:19:15,230 --> 01:19:17,080 ¿Enviamos 2.000 hombres en un ataque? 930 01:19:17,230 --> 01:19:20,840 Kanbei, Señor, tal ataque sería en vano. 931 01:19:20,860 --> 01:19:23,360 ¡Oye! ¡Ataca con todo lo que tengas! 932 01:19:24,110 --> 01:19:27,160 Eh, Koroku, ¡tú diriges el ataque! 933 01:19:27,280 --> 01:19:28,280 ¿Yo, plomo? 934 01:19:28,450 --> 01:19:29,300 ¡Así es! 935 01:19:29,330 --> 01:19:31,780 ¡No, el Señor Tadaie debe ir primero! 936 01:19:31,910 --> 01:19:34,100 No, la moral de mis hombres está baja. 937 01:19:34,120 --> 01:19:38,230 ¡Idiota! Si tanto quieres a tus hombres, ¡tú diriges la carga! 938 01:19:38,250 --> 01:19:41,400 Mi hermano está esperando a que el enemigo se quede sin municiones. 939 01:19:41,670 --> 01:19:44,180 Usa tu cerebro, eres un samurai. 940 01:19:44,880 --> 01:19:46,120 ¡Idiota! 941 01:19:47,300 --> 01:19:48,280 ¿Verdad? 942 01:19:57,900 --> 01:20:00,860 ¡Retirada! ¡Retirada! 943 01:20:08,780 --> 01:20:10,700 Tengo una gran idea. 944 01:20:15,160 --> 01:20:16,500 No desperdiciaré esto. 945 01:20:25,550 --> 01:20:28,160 ¿Qué hace decapitando a uno de sus propios hombres? 946 01:20:29,300 --> 01:20:31,360 ¡La cabeza del enemigo! 947 01:20:31,890 --> 01:20:35,680 Yo, Naniwa Mosuke, 948 01:20:36,520 --> 01:20:41,510 decapitó al general samurai enemigo. 949 01:20:43,400 --> 01:20:44,540 ¡Rikyu! 950 01:20:45,820 --> 01:20:46,560 Bienvenida. 951 01:20:49,910 --> 01:20:51,480 Todos a sus puestos. 952 01:20:57,710 --> 01:20:59,440 Lord Mitsuhide envió un mensaje, 953 01:21:00,000 --> 01:21:01,880 "Habrá una ceremonia del té" 954 01:21:02,170 --> 01:21:05,780 "en Honnoji, alrededor del primer día del próximo mes". 955 01:21:05,960 --> 01:21:08,060 "Nos vemos allí." 956 01:21:08,970 --> 01:21:12,820 ¿Puede Mitsuhide lograrlo? Eso me preocupa. 957 01:21:16,890 --> 01:21:20,460 ¿Qué dices de tener a Sorori vigile? 958 01:21:21,480 --> 01:21:23,340 Es un antiguo ninja. 959 01:21:23,770 --> 01:21:26,080 Pero es astuto, 960 01:21:26,570 --> 01:21:28,740 si hay premios en metálico, lo hará bien. 961 01:21:29,570 --> 01:21:30,500 Palabra de 962 01:21:30,780 --> 01:21:34,120 el entretenimiento en Kiyomizu Kiyomizu el otro día, 963 01:21:34,370 --> 01:21:36,880 ha llegado incluso a Azuchi. 964 01:21:38,790 --> 01:21:43,040 Es hora de hacer un trato con Mouri, también. Date prisa en informar al sacerdote, Ankokuji. 965 01:21:43,670 --> 01:21:45,560 Ah, ¿y qué hacer con Ieyasu? 966 01:21:46,090 --> 01:21:48,380 Para convertirlo en nuestro aliado, déjalo escapar a Sunpu. 967 01:21:48,920 --> 01:21:50,920 Rikyu, ¿puedes encargarte de eso? 968 01:21:52,390 --> 01:21:53,400 Kanbei. 969 01:21:53,680 --> 01:21:55,400 Trae a Sorori. 970 01:21:56,120 --> 01:22:00,520 Y al final, los incendios quemaron todo el pueblo. 971 01:22:01,440 --> 01:22:05,120 Entonces, una historia sobre un hermano menor vengando a su hermano mayor. 972 01:22:05,240 --> 01:22:08,540 Ahora, ahora, cualquiera que se haya reído, ¡que me tire unas monedas! 973 01:22:11,820 --> 01:22:17,050 ¡Eh, Mosuke! Si bebes tanto, ¿cómo puedes hacerte un nombre en la batalla? 974 01:22:17,080 --> 01:22:18,380 Apenas puedes caminar. 975 01:22:20,250 --> 01:22:21,240 ¡Mira! ¡Es manso! 976 01:22:21,960 --> 01:22:23,780 ¡¿Dónde?! ¿Dónde? 977 01:22:24,240 --> 01:22:26,860 ¿Estás bebiendo porque tienes miedo de su fantasma? 978 01:22:26,960 --> 01:22:28,580 ¡Cállate la boca! 979 01:22:30,340 --> 01:22:31,700 Sorori, 980 01:22:32,470 --> 01:22:35,420 necesitamos que visite a Su Señoría y veas cómo se siente. 981 01:22:36,100 --> 01:22:39,900 Y también, si es posible, ver lo que está haciendo. 982 01:22:40,810 --> 01:22:42,240 Algo huele mal. 983 01:22:42,640 --> 01:22:45,500 Mantén la boca cerrada y haz lo que te digan, estarás bien. 984 01:22:51,530 --> 01:22:53,740 Esto te protegerá. 985 01:23:09,210 --> 01:23:10,540 Escucha. 986 01:23:10,960 --> 01:23:17,860 Vigílalo como un halcón hasta que Su Señoría le diga que se vaya a casa. 987 01:23:18,280 --> 01:23:21,580 Aquí tienes tu anticipo del premio en metálico. 988 01:23:23,270 --> 01:23:25,000 Señor Hideyoshi, 989 01:23:25,440 --> 01:23:30,380 Me da envidia que puedas convertirte en gobernante mientras Kanbei y Rikyu hacen el trabajo. 990 01:23:31,610 --> 01:23:35,340 Cuando me convierta en gobernante, los haré desaparecer a todos. 991 01:23:35,570 --> 01:23:36,940 ¿En serio? ¿En serio? 992 01:23:37,280 --> 01:23:38,340 Y a ti también. 993 01:23:38,530 --> 01:23:41,320 Tus bromas serán mi muerte. 994 01:23:42,620 --> 01:23:43,880 Qué sorpresa. 995 01:23:49,420 --> 01:23:52,960 ¡Deprisa! Estás bloqueando ¡el agua! 996 01:23:53,510 --> 01:23:55,620 ¿Este es el ataque del agua? 997 01:23:56,760 --> 01:23:58,920 Más bien plantar arroz. 998 01:24:00,220 --> 01:24:01,480 Señor Kanbei 999 01:24:01,810 --> 01:24:06,940 dice que es como inundar un arrozal arrozal, pero ¿es eso cierto? 1000 01:24:29,960 --> 01:24:31,360 ¡Hagan sus apuestas! 1001 01:24:32,000 --> 01:24:33,610 ¡Qué raro! 1002 01:24:37,380 --> 01:24:38,500 ¡Incluso! 1003 01:24:38,930 --> 01:24:41,180 Señor Hidenaga, ¿estás haciendo trampas? 1004 01:24:41,720 --> 01:24:42,700 ¡Eh, eh! 1005 01:24:43,340 --> 01:24:45,260 ¿De verdad se va a inundar? 1006 01:24:45,280 --> 01:24:46,680 Sólo un poco más. 1007 01:24:47,810 --> 01:24:50,340 Hermano, está lloviendo mucho, sólo dos días más. 1008 01:24:51,150 --> 01:24:54,540 ¡¿Dos días más?! ¡Es demasiado tarde! 1009 01:24:55,490 --> 01:24:59,360 ¡Todos ustedes! Recojan toda esa agua ¡y echadla por ahí! 1010 01:25:00,450 --> 01:25:01,860 ¡Deprisa, vamos! 1011 01:25:02,370 --> 01:25:03,420 ¡Maldito seas! 1012 01:25:04,950 --> 01:25:06,280 ¡Hidenaga! 1013 01:25:06,660 --> 01:25:08,740 - ¡Vete tú también! - ¿Eh? 1014 01:25:09,120 --> 01:25:10,800 ¡Tú también echas agua! 1015 01:25:12,790 --> 01:25:14,360 ¿Seguro que se inundará? 1016 01:25:14,460 --> 01:25:16,080 Lo hará, no hay duda. 1017 01:25:16,550 --> 01:25:17,840 - ¿Esta lluvia? - Sí. 1018 01:25:33,150 --> 01:25:37,800 ¡Así que eres tú! El artista y la mascota del mono. 1019 01:25:39,030 --> 01:25:42,700 Te oigo hablar y hacer reír. ¿Qué historias cuentas? 1020 01:25:43,160 --> 01:25:46,820 La historia de cómo Lord Nobunaga, el Sexto Rey Demonio, 1021 01:25:47,200 --> 01:25:50,400 hace que el Diablo ruegue: "Hermano, por favor, déjame servirte". 1022 01:25:52,920 --> 01:25:55,120 Me encantaría oírte contarlo, 1023 01:25:55,460 --> 01:25:58,260 pero ahora mismo, estoy ocupado con una importante ceremonia del té. 1024 01:25:58,960 --> 01:26:01,140 Cuando termine, hazme reír tanto que me muera. 1025 01:26:02,680 --> 01:26:03,900 Ranmaru, 1026 01:26:04,390 --> 01:26:07,120 reservar una habitación en la capital para el artista. 1027 01:26:08,140 --> 01:26:10,560 Por favor, date prisa y prepárate, Su Señoría. 1028 01:26:10,690 --> 01:26:13,720 Sí, no olvides los utensilios de la ceremonia del té. 1029 01:26:15,180 --> 01:26:16,670 ¿Cuántos soldados de escolta? 1030 01:26:16,690 --> 01:26:19,640 ¡No necesitas ninguno! Asustarán al mapache. 1031 01:26:20,780 --> 01:26:22,080 Intérprete, 1032 01:26:22,860 --> 01:26:26,740 si me haces reír, le diré a Mono que me servirás. 1033 01:26:36,090 --> 01:26:38,400 ¡Ordenes de batalla a Mitsuhide! 1034 01:26:39,920 --> 01:26:43,960 ¡Dile que ataque ¡La residencia de Ieyasu! 1035 01:26:46,100 --> 01:26:51,520 Templo Honnoji 1036 01:26:47,260 --> 01:26:51,560 Esa es la legendaria caja de té. Ojalá fuera mía. 1037 01:26:51,600 --> 01:26:54,090 Y el otro famoso caddy, también. 1038 01:27:03,110 --> 01:27:05,220 Por favor, sigue a Mamiya. 1039 01:27:05,700 --> 01:27:08,390 Tadakatsu, ¿dónde están los demás? 1040 01:27:08,410 --> 01:27:12,920 La mayoría de ellos han abandonado la residencia, dejando un doble de cuerpo detrás. 1041 01:27:12,960 --> 01:27:13,840 Ya veo. 1042 01:27:14,170 --> 01:27:15,680 Ahora, escapemos. 1043 01:27:52,040 --> 01:27:53,900 Atraemos una atención no deseada. 1044 01:27:54,290 --> 01:27:56,740 Te vigilaremos desde la distancia. 1045 01:29:20,500 --> 01:29:25,780 Para asesinar a todos los seres humanos de este mundo en un baño de sangre. 1046 01:29:27,380 --> 01:29:30,500 Y al final, que te corten tu propia cabeza 1047 01:29:30,680 --> 01:29:33,040 se sentiría limpiador. 1048 01:30:08,090 --> 01:30:09,720 ¡A la batalla! 1049 01:30:26,230 --> 01:30:29,040 Ha llegado el momento. Gracias por todo. 1050 01:30:31,990 --> 01:30:33,380 Recemos por la victoria. 1051 01:30:42,500 --> 01:30:43,860 Espera un momento. 1052 01:30:44,540 --> 01:30:45,400 ¿Qué es esto? 1053 01:30:46,210 --> 01:30:49,100 Su Señoría no es tan tonto como para mantener 1054 01:30:49,340 --> 01:30:51,580 un charlatán como tú a su lado. 1055 01:30:58,250 --> 01:31:00,920 Ya veo, tú y Mitsuhide... 1056 01:31:01,440 --> 01:31:04,080 ¡Eh, Mitsuhide, le dejaste ¡alimentarte con una sarta de mentiras! 1057 01:31:04,100 --> 01:31:05,600 ¡Tú nada! 1058 01:31:06,020 --> 01:31:07,880 ¡Cierra tu sucia boca! 1059 01:31:07,900 --> 01:31:11,240 Dime, ¿qué demonios te gusta de este imbécil? 1060 01:31:11,400 --> 01:31:12,880 ¡¿Qué pasa con este imbécil?! 1061 01:31:13,240 --> 01:31:14,920 Trae la caja. 1062 01:31:17,160 --> 01:31:18,780 ¿Desde cuándo vosotros dos...? 1063 01:31:19,910 --> 01:31:22,240 ¡¿Desde cuándo?! ¡Mitsuhide! 1064 01:31:23,620 --> 01:31:24,900 ¿Qué es esto? 1065 01:31:26,000 --> 01:31:27,320 ¿Qué es esto? 1066 01:31:30,420 --> 01:31:31,880 ¿Qué es esto? 1067 01:31:33,420 --> 01:31:34,680 ¡Idiota! 1068 01:31:35,220 --> 01:31:36,560 ¡Entra ahí! 1069 01:31:37,010 --> 01:31:38,160 ¡Entra! 1070 01:31:42,850 --> 01:31:44,260 Hey, Mitsuhide, 1071 01:31:45,140 --> 01:31:47,840 ¿qué pasó con el vínculo entre nosotros? 1072 01:31:50,570 --> 01:31:52,140 Escucha, Murashige, 1073 01:31:53,440 --> 01:31:55,980 el peso de gobernar esta tierra 1074 01:31:56,490 --> 01:32:00,580 supera con creces el vínculo entre dos samuráis como nosotros. 1075 01:32:02,950 --> 01:32:04,000 ¿Entiendes? 1076 01:32:05,160 --> 01:32:08,020 No lo entiendo. Abre esto. 1077 01:32:08,710 --> 01:32:10,100 Abre esto, por favor. 1078 01:32:10,880 --> 01:32:12,400 Te arrepentirás, 1079 01:32:13,010 --> 01:32:14,230 ¡te arrepentirás! 1080 01:32:14,260 --> 01:32:14,980 Toshimitsu, 1081 01:32:16,800 --> 01:32:20,060 separarse de las tropas y atacar a Ieyasu como estaba planeado. 1082 01:32:20,760 --> 01:32:23,560 Nos encontraremos de nuevo, después de que hayan matado a Nobunaga. 1083 01:33:00,830 --> 01:33:02,660 ¡Ven rápido! 1084 01:33:03,540 --> 01:33:04,840 ¿De qué se trata? 1085 01:33:28,460 --> 01:33:29,520 Su Señoría... 1086 01:33:29,830 --> 01:33:33,160 ¡Mitsuhide me traicionó! 1087 01:33:34,880 --> 01:33:36,270 Su Señoría... 1088 01:33:36,300 --> 01:33:38,080 ¡Todo está perdido! 1089 01:33:38,510 --> 01:33:40,580 ¡Voy a morir! 1090 01:33:43,010 --> 01:33:44,520 Ranmaru, 1091 01:33:44,970 --> 01:33:46,840 Te secundo. 1092 01:33:48,480 --> 01:33:50,360 ¡Estoy tan feliz! 1093 01:33:57,990 --> 01:33:58,940 ¡Date prisa! 1094 01:34:09,370 --> 01:34:10,720 Hey, Yasuke. 1095 01:34:11,250 --> 01:34:13,200 Yo también te secundo. 1096 01:34:15,280 --> 01:34:17,040 ¡Pedazo de mierda amarilla! 1097 01:34:46,520 --> 01:34:47,300 Su Señoría. 1098 01:34:47,660 --> 01:34:50,420 Oda Nobutada se ha quitado la vida en el castillo de Nijo. 1099 01:34:50,750 --> 01:34:52,810 ¿Has encontrado ya la cabeza de Nobunaga? 1100 01:34:52,830 --> 01:34:54,000 No. 1101 01:34:54,540 --> 01:34:57,520 El fuego es tan fuerte que está quemando sus huesos hasta convertirlos en cenizas. 1102 01:34:57,550 --> 01:34:59,320 ¡Encuentren su cabeza! ¡Su cabeza! 1103 01:34:59,540 --> 01:35:03,000 Sin pruebas de la muerte de Nobunaga, ¡mi deber de samurai está incompleto! 1104 01:35:03,430 --> 01:35:06,370 Arrástrate si es necesario, ¡Tráeme su cabeza! 1105 01:35:15,900 --> 01:35:18,060 ¿Dónde está su cabeza...? 1106 01:35:35,960 --> 01:35:37,620 ¡Aquí, por aquí! 1107 01:36:47,780 --> 01:36:49,470 Hanzo. 1108 01:36:50,160 --> 01:36:51,720 Siempre estoy agradecido. 1109 01:36:52,020 --> 01:36:53,660 Es un honor. 1110 01:37:18,350 --> 01:37:20,140 ¡Ya lo tengo! 1111 01:37:20,560 --> 01:37:22,520 ¡Retirada! ¡Retirada! 1112 01:37:31,450 --> 01:37:32,840 Hanzo. 1113 01:37:32,910 --> 01:37:35,350 Consigue otro doble de cuerpo, ahora. 1114 01:37:54,810 --> 01:37:56,410 ¡Enemigo! 1115 01:38:01,440 --> 01:38:03,240 ¡Quién es el verdadero Ieyasu, dímelo! 1116 01:38:04,610 --> 01:38:05,820 ¡Habla! 1117 01:38:12,320 --> 01:38:14,060 ¡Hanzo! 1118 01:38:14,410 --> 01:38:15,560 ¡Escapa! 1119 01:38:34,140 --> 01:38:36,560 Esta pelea debe esperar. ¡Me voy! 1120 01:39:05,250 --> 01:39:06,440 ¡Lo ha conseguido! 1121 01:39:18,140 --> 01:39:19,920 Su, Su Señoría... 1122 01:39:20,430 --> 01:39:22,960 ¡Fue asesinado por Lord Mitsuhide! 1123 01:39:26,730 --> 01:39:29,000 ¿Y cómo está el Señor Hideyoshi? 1124 01:39:30,110 --> 01:39:33,540 En cuanto se enteró, pensó en hacerse el harakiri. 1125 01:39:33,950 --> 01:39:37,880 Su pena era tan profunda que se derrumbó. 1126 01:39:38,620 --> 01:39:39,640 ¿Verdad? 1127 01:39:40,700 --> 01:39:43,220 Hemos llamado a un médico mientras él descansa. 1128 01:39:44,790 --> 01:39:47,560 Antes de acostarse, mi hermano dijo, 1129 01:39:48,040 --> 01:39:50,500 "Soportando lo insoportable y sufriendo..." 1130 01:39:50,700 --> 01:39:53,080 "Soportando lo insoportable y sufriendo..." 1131 01:39:56,090 --> 01:40:00,420 "Para honrar los lazos de señor y vasallo, aplasta a Mitsuhide." 1132 01:40:01,430 --> 01:40:05,280 ¡Es hora de vengar a su Señor! ¡Aplastaré a Mitsuhide! 1133 01:40:05,480 --> 01:40:08,880 Incluso si Mouri nos ataca por la espalda, ¡volvamos a la capital! 1134 01:40:10,020 --> 01:40:12,540 Oh, cierto, transmitiré la estrategia de mi hermano. 1135 01:40:12,780 --> 01:40:15,320 Kanbei hará las paces con Mouri. 1136 01:40:15,760 --> 01:40:19,540 Tadaie difundió falsos rumores a lo largo el camino que Su Señoría está vivo. 1137 01:40:20,440 --> 01:40:22,080 Piensa en todo. 1138 01:40:22,200 --> 01:40:24,720 De hecho, como si los planes hecho de antemano. 1139 01:40:31,690 --> 01:40:34,020 El tiempo apremia. Démonos prisa. 1140 01:40:36,260 --> 01:40:37,380 ¡Date prisa! 1141 01:40:42,180 --> 01:40:43,180 ¡Eh! 1142 01:40:43,720 --> 01:40:46,790 Eso fue arriesgado. Tu actuación fue patética. 1143 01:40:46,810 --> 01:40:49,330 Lo siento, hermano. Era mi primera vez. 1144 01:40:49,360 --> 01:40:51,000 No tienes segundas oportunidades. 1145 01:40:51,320 --> 01:40:54,880 En cualquier caso, obliguemos a Shimizu Muneharu a hacerse el harakiri. 1146 01:40:55,490 --> 01:40:57,060 - Sorori. - ¿Sí? 1147 01:41:04,500 --> 01:41:05,540 Di, 1148 01:41:06,460 --> 01:41:08,060 esos dos, 1149 01:41:08,620 --> 01:41:10,660 ambos son peligrosos. 1150 01:41:11,290 --> 01:41:12,620 ¿Los matarás? 1151 01:41:13,630 --> 01:41:16,020 Juegas con la gente... 1152 01:41:25,850 --> 01:41:26,940 Hermano, 1153 01:41:27,480 --> 01:41:30,480 ¿el sacerdote, Ankokuji, hará honor a su promesa? 1154 01:41:30,940 --> 01:41:32,300 ¿Quién sabe? 1155 01:41:32,770 --> 01:41:34,500 Eso es lo que me gustaría saber. 1156 01:41:38,450 --> 01:41:43,020 Los preceptos del clan Mouri son Tres Flechas y aquí estamos sentados tres de nosotros. 1157 01:41:43,620 --> 01:41:46,320 Estoy aquí para hacer las paces. 1158 01:41:46,870 --> 01:41:49,840 Eso es algo que los padres enseñan a sus hijos. 1159 01:41:46,690 --> 01:41:49,940 Sacerdote Ankokuji Ekei 1160 01:41:49,980 --> 01:41:54,110 Shimizu Muneharu 1161 01:41:50,620 --> 01:41:53,600 Somos extraños y enemigos jurados. 1162 01:41:53,630 --> 01:41:54,820 Ya, ya. 1163 01:41:55,550 --> 01:41:59,080 Sir Kanbei sólo hablaba en metáforas. 1164 01:42:00,470 --> 01:42:04,240 Así que su general, el Mono, ¿qué quiere? 1165 01:42:06,430 --> 01:42:10,500 En una palabra, quiere arreglar esto con el harakiri del señor del castillo. 1166 01:42:17,440 --> 01:42:20,120 Entonces, no es Tres Flechas. 1167 01:42:20,700 --> 01:42:23,360 ¡¿Cómo te atreves a declarar ¡que uno de ellos debe romperse?! 1168 01:42:23,700 --> 01:42:27,980 No me someteré a los caprichos de ustedes recién llegados, ¡aunque muramos todos! 1169 01:42:28,250 --> 01:42:32,880 En las reglas de la guerra, el que se rinde señor del castillo se corta las tripas. 1170 01:42:33,210 --> 01:42:34,580 ¡No hay ninguna regla así! 1171 01:42:34,880 --> 01:42:37,180 El Buda tiene sus reglas al igual que los samuráis. 1172 01:42:37,500 --> 01:42:39,400 ¡Le estás predicando a un cura! 1173 01:42:39,420 --> 01:42:41,060 ¡Sacerdote Ankokuji! 1174 01:42:41,800 --> 01:42:42,960 Cálmate. 1175 01:42:44,100 --> 01:42:45,660 ¡Eres un cura malvado! 1176 01:42:47,770 --> 01:42:48,600 ¡Cabrón! 1177 01:42:48,850 --> 01:42:50,480 ¡¿Qué demonios has dicho?! 1178 01:42:50,680 --> 01:42:51,950 ¡Cura malvado! 1179 01:42:51,980 --> 01:42:52,620 ¡Señor Kanbei! 1180 01:42:53,350 --> 01:42:57,280 ¡Renuncio, renuncio! ¡Ya he tenido suficiente de estas charlas! 1181 01:42:59,990 --> 01:43:02,760 Entonces, te invadimos con todas nuestras fuerzas. 1182 01:43:04,450 --> 01:43:08,840 ¡Claro que sí! Pero primero, ¡te enviaré al infierno! 1183 01:43:11,790 --> 01:43:13,280 Espere, por favor. 1184 01:43:15,000 --> 01:43:16,660 Si prometen 1185 01:43:17,290 --> 01:43:20,600 la seguridad de mi familia y de todos mis soldados, 1186 01:43:21,220 --> 01:43:22,760 Con mucho gusto 1187 01:43:23,470 --> 01:43:25,060 cometer harakiri. 1188 01:43:34,850 --> 01:43:36,520 Señor Muneharu, 1189 01:43:37,650 --> 01:43:39,800 no te hagas el harakiri. 1190 01:43:41,940 --> 01:43:45,100 ¡No debes! 1191 01:43:46,490 --> 01:43:48,750 ¡No debes! 1192 01:43:50,370 --> 01:43:53,300 ¡No debe! 1193 01:44:01,050 --> 01:44:02,840 ¿En qué demonios está pensando? 1194 01:44:04,010 --> 01:44:06,900 ¡No debes hacerte el harakiri! 1195 01:44:10,140 --> 01:44:12,740 Están todos locos. 1196 01:44:19,060 --> 01:44:20,240 Mosuke, 1197 01:44:21,360 --> 01:44:23,380 es hora de que desaparezca. 1198 01:44:23,650 --> 01:44:25,780 ¿Aunque acabamos de volver? 1199 01:44:26,200 --> 01:44:29,680 Creo que las probabilidades de esta batalla batalla son cincuenta-cincuenta. 1200 01:44:29,950 --> 01:44:32,520 Cuando creas que se te ha acabado el tiempo date prisa y corre. 1201 01:44:32,700 --> 01:44:33,940 ¿Vas a volver? 1202 01:44:34,080 --> 01:44:36,700 Chicos, ayudadle. 1203 01:44:38,290 --> 01:44:42,260 Si Naniwa Mosuke se convierte en un señor de la guerra, déjame que te cuente un cuento. 1204 01:44:42,800 --> 01:44:43,740 ¡Nos vemos! 1205 01:44:56,350 --> 01:44:57,520 Kanbei, 1206 01:44:58,270 --> 01:45:01,470 encontrar una manera de deshacerse de Sorori. 1207 01:45:18,070 --> 01:45:19,020 Kanbei, 1208 01:45:19,540 --> 01:45:22,080 ¿has liberado el resto del agua? 1209 01:45:22,500 --> 01:45:24,260 Ahora se puede cruzar a caballo. 1210 01:45:56,700 --> 01:45:58,720 ¡¿Qué demonios están tramando?! 1211 01:45:59,460 --> 01:46:02,340 Agradeciéndonos y despidiéndose adiós a su Señor. 1212 01:46:03,340 --> 01:46:05,120 En este mundo flotante, 1213 01:46:07,090 --> 01:46:11,300 ahora deje el nombre de este 1214 01:46:13,220 --> 01:46:14,660 samurai, 1215 01:46:15,640 --> 01:46:17,080 en el musgo 1216 01:46:17,890 --> 01:46:19,400 de Takamatsu. 1217 01:46:21,940 --> 01:46:23,260 Ya está listo. 1218 01:46:44,330 --> 01:46:45,600 ¡Date prisa y muere! 1219 01:46:45,630 --> 01:46:49,600 No, no, Su Señor. Los últimos ritos de un samurai... 1220 01:46:50,760 --> 01:46:52,360 ¡Soy un campesino! 1221 01:46:53,260 --> 01:46:54,740 ¿Sigue en ello? 1222 01:47:26,880 --> 01:47:28,220 ¡Segundo! 1223 01:47:34,180 --> 01:47:35,080 ¿Cómo? 1224 01:47:36,760 --> 01:47:37,860 ¡Su Señor! 1225 01:47:40,310 --> 01:47:41,410 ¡Su Señor! 1226 01:47:41,430 --> 01:47:43,540 ¿A dónde vas? ¡¿Tu Señor?! 1227 01:47:43,730 --> 01:47:46,080 ¡Aquí, por aquí! ¡Tu Señor! 1228 01:47:54,990 --> 01:47:57,080 ¡Señor Hideyoshi, Señor Hideyoshi! 1229 01:47:57,780 --> 01:47:59,000 Viajamos a Himeji. 1230 01:47:59,660 --> 01:48:00,740 ¿En ese caballo? 1231 01:48:01,080 --> 01:48:02,000 Por favor. 1232 01:48:02,160 --> 01:48:03,420 Vosotros también, ¿verdad? 1233 01:48:03,540 --> 01:48:05,220 - Sí, por supuesto, por favor. - Por supuesto. 1234 01:48:05,250 --> 01:48:06,900 Hermano, vamos. 1235 01:48:07,500 --> 01:48:08,480 ¡Por favor! 1236 01:48:08,960 --> 01:48:11,100 Espera un momento. ¿Es seguro? 1237 01:48:11,510 --> 01:48:12,360 Por supuesto. 1238 01:48:12,510 --> 01:48:14,190 Ustedes primero. 1239 01:48:14,220 --> 01:48:16,740 Por supuesto que iremos. Por favor, adelante. 1240 01:48:16,930 --> 01:48:17,880 ¿Pero qué...? 1241 01:48:18,260 --> 01:48:21,680 Vamos a galopar todo el camino hasta Himeji sin parar. 1242 01:48:22,220 --> 01:48:25,040 Si no quieres morir ¡viaja ligero! 1243 01:48:28,440 --> 01:48:30,120 ¿Están empezando una guerra? 1244 01:48:30,150 --> 01:48:31,980 Oh no, se van a casa. 1245 01:48:32,530 --> 01:48:36,540 ¡Nuestros tickets de comida se están escapando! ¡Recoged, les seguimos! 1246 01:48:36,740 --> 01:48:38,220 ¡Muévete! 1247 01:49:01,510 --> 01:49:05,500 Corre, corre, corre, vamos, ¡no pares, no pares! 1248 01:49:25,790 --> 01:49:27,580 ¿Quieres una bola de arroz? 1249 01:49:28,540 --> 01:49:30,900 ¿Quieres una bola de arroz? Toma. 1250 01:49:50,320 --> 01:49:51,700 ¡Prepárate para cruzar el río! 1251 01:49:55,980 --> 01:50:00,280 Hermano, has hecho un gran trabajo. Estamos casi en Himeji. 1252 01:50:00,660 --> 01:50:01,760 ¡Cállate! 1253 01:50:02,030 --> 01:50:04,380 Estarás bien, te llevarán al otro lado. 1254 01:50:04,870 --> 01:50:07,420 - Llévame al otro lado, ¡¿sobre eso?! - En eso. 1255 01:50:07,910 --> 01:50:09,860 Nadie me habló de esto. 1256 01:50:10,250 --> 01:50:14,900 Podéis ir a Himeji. Ya me harté. 1257 01:50:15,320 --> 01:50:17,920 Quieres gobernar la tierra, ¿verdad? 1258 01:50:19,340 --> 01:50:20,580 Ayúdale a subir a bordo. 1259 01:50:21,430 --> 01:50:22,700 Levántalo. 1260 01:50:22,720 --> 01:50:24,140 ¿Así? 1261 01:50:26,100 --> 01:50:27,920 Juntos ahora. 1262 01:50:28,680 --> 01:50:30,940 ¡Eh! No me ahogaré, ¿verdad? 1263 01:50:31,060 --> 01:50:32,020 Si mi hermano 1264 01:50:32,480 --> 01:50:35,200 se ahoga, me convertiré en el general. 1265 01:50:35,820 --> 01:50:37,100 ¡No traigas mala suerte! 1266 01:50:37,480 --> 01:50:38,620 ¡Eh! 1267 01:50:48,700 --> 01:50:50,660 ¡Hidenaga! ¡Maldito idiota! 1268 01:50:52,020 --> 01:50:56,590 Castillo de Himeji 1269 01:51:34,830 --> 01:51:36,660 ¿Dónde está Mosuke? 1270 01:51:37,340 --> 01:51:38,440 ¡Mosuke! 1271 01:51:40,300 --> 01:51:41,100 ¡Sí! 1272 01:51:41,300 --> 01:51:43,200 ¡Señor Kanbei! 1273 01:51:43,720 --> 01:51:47,600 Lo siento mucho. Estaba corriendo con esta capucha en mi espalda, 1274 01:51:48,300 --> 01:51:49,620 así que me retrasé, 1275 01:51:49,660 --> 01:51:52,240 y no podía proteger a Su Señoría de las balas. 1276 01:51:52,480 --> 01:51:55,960 ¿Viniste hasta aquí con esa estúpida capucha? 1277 01:51:56,160 --> 01:51:58,780 ¿Te tomaste en serio la broma de Hideyoshi en serio? 1278 01:51:59,110 --> 01:51:59,780 ¿Una broma? 1279 01:52:00,070 --> 01:52:03,380 Eres aún más estúpido que tu capucha. 1280 01:52:03,950 --> 01:52:06,020 Lo que sea. ¿Adónde fue Sorori? 1281 01:52:06,740 --> 01:52:10,060 No sé, dijo que renunció y desapareció en alguna parte. 1282 01:52:10,540 --> 01:52:11,740 Se escapó. 1283 01:52:12,360 --> 01:52:13,660 ¿Querías algo? 1284 01:52:13,960 --> 01:52:16,240 No, no, ya no. 1285 01:52:16,830 --> 01:52:20,480 Pero estarás luchando bajo mi mando en la próxima batalla. 1286 01:52:20,880 --> 01:52:22,400 Con tu propio sirviente. 1287 01:52:22,550 --> 01:52:26,440 Come y bebe esta noche y ven a Nishinomaru mañana a primera hora. 1288 01:52:26,680 --> 01:52:29,000 Si ganamos, puedes montar un caballo en la batalla. 1289 01:52:29,550 --> 01:52:31,340 ¿Hay otra batalla? 1290 01:52:32,220 --> 01:52:34,960 ¿Por qué demonios crees que volvimos tan rápido? 1291 01:52:35,640 --> 01:52:37,300 Realmente eres un imbécil. 1292 01:52:38,480 --> 01:52:41,380 Escucha, esta es una batalla en honor del Señor Nobunaga. 1293 01:52:42,320 --> 01:52:44,620 Si quieres tener éxito como el Señor Hideyoshi, 1294 01:52:44,690 --> 01:52:48,060 capturar al general enemigo, la cabeza de Akechi Mitsuhide como trofeo. 1295 01:52:49,620 --> 01:52:51,140 Déjamelo a mí. 1296 01:52:51,580 --> 01:52:52,740 ¡Yo lo haré! 1297 01:52:54,450 --> 01:52:56,180 ¡Lo haré, lo juro! 1298 01:53:07,050 --> 01:53:08,490 ¡¿Dónde está el Señor Hideyoshi?! 1299 01:53:08,510 --> 01:53:10,480 ¡Señor Nobutaka, por favor, absténgase! 1300 01:53:12,720 --> 01:53:15,660 ¡Por favor, absténganse! ¡Un momento más! 1301 01:53:28,990 --> 01:53:31,680 Esta es tu recompensa por ir a la batalla mañana. 1302 01:53:53,600 --> 01:53:54,840 ¡A todos! 1303 01:53:56,220 --> 01:54:00,180 Si me convierto en gobernante de la tierra, ¡habrá montañas de monedas! 1304 01:54:09,740 --> 01:54:11,340 Siento aparecer de repente. 1305 01:54:11,700 --> 01:54:14,020 ¿Cómo está el Maestro Rikyu? 1306 01:54:14,450 --> 01:54:17,940 Actualmente está ocupado con los negocios en sus aposentos. 1307 01:54:21,040 --> 01:54:25,320 En esta batalla entre Lord Mitsuhide y el Señor Hideyoshi, 1308 01:54:26,210 --> 01:54:29,440 en su opinión, ¿qué bando ganará? 1309 01:54:30,010 --> 01:54:33,420 Entre el Mono, que arrastró a su ejército todo el camino de vuelta, 1310 01:54:34,220 --> 01:54:38,000 y ese melancólico y aburrido samurai, Yo llamo a esta batalla fifty-fifty. 1311 01:54:39,390 --> 01:54:42,260 Si el Señor Hideyoshi no se convierte gobernante de la tierra, 1312 01:54:43,020 --> 01:54:45,060 tenemos problemas. 1313 01:54:45,610 --> 01:54:47,240 Sé que... 1314 01:54:49,490 --> 01:54:50,780 A ti, 1315 01:54:51,610 --> 01:54:52,880 hablar demasiado. 1316 01:54:55,240 --> 01:54:58,100 Pensé que eras eras un vejestorio. 1317 01:55:18,080 --> 01:55:21,580 Provincia de Yamashiro, Yamazaki 1318 01:55:21,600 --> 01:55:23,440 Nuestros soldados superan en número a los suyos, 1319 01:55:23,540 --> 01:55:25,980 pero el resultado depende de del ataque inicial. 1320 01:55:26,040 --> 01:55:28,680 A menos que sea decisiva, la batalla podría alargarse. 1321 01:55:29,320 --> 01:55:30,640 Hidenaga. 1322 01:55:31,030 --> 01:55:33,660 ¿Quieres liderar? Eres mi hermano pequeño. 1323 01:55:34,530 --> 01:55:37,280 ¿Qué estás diciendo? No bromees así. 1324 01:55:37,450 --> 01:55:39,380 Alguien tiene que morir. 1325 01:55:40,270 --> 01:55:41,400 ¡Señor Hideyoshi! 1326 01:55:43,620 --> 01:55:46,860 El Señor Nakagawa Kiyohide acaba... ¡ha llegado para luchar con nosotros! 1327 01:55:46,960 --> 01:55:48,220 Por fin ha llegado. 1328 01:55:48,380 --> 01:55:52,020 Lo tengo esperando en nuestro campamento, ¿qué debo hacer? 1329 01:55:52,340 --> 01:55:54,080 Koroku. 1330 01:55:54,470 --> 01:55:56,940 ¿Podéis morir juntos Nakagawa y tú? No, quiero decir, 1331 01:55:57,180 --> 01:56:01,040 ¿Liderar juntos el ataque? ¡Tú serás la punta de lanza! 1332 01:56:05,260 --> 01:56:05,900 ¡Sí, señor! 1333 01:56:13,150 --> 01:56:17,420 Me adelantaré para capturar las cabezas de Mitsuhide... y las cabezas de Toshimitsu. 1334 01:56:18,570 --> 01:56:23,480 Tan pronto como comience la batalla, todos izáis la bandera de Mitsuhide, 1335 01:56:24,410 --> 01:56:26,140 y fingir ser el enemigo. 1336 01:56:27,080 --> 01:56:30,960 Y seguir Gonzo a el campamento principal, ¿entendido? 1337 01:56:31,710 --> 01:56:32,860 ¡Sí! 1338 01:56:33,920 --> 01:56:35,260 ¡Apunten! 1339 01:56:35,430 --> 01:56:36,420 ¡Dispara! 1340 01:56:37,220 --> 01:56:38,200 ¡Dispara! 1341 01:57:09,830 --> 01:57:11,600 ¡Traidores! 1342 01:57:12,050 --> 01:57:14,360 ¡Rebeldes entre los guerreros Mitsuhide! 1343 01:57:18,470 --> 01:57:21,440 Si podemos mantener nuestra posición, podemos salir victoriosos... 1344 01:57:21,800 --> 01:57:25,040 Ahora es el momento de lanzar un ataque total al ejército de Hideyoshi. 1345 01:57:26,060 --> 01:57:28,460 ¿Qué hacemos, Su Señoría? 1346 01:57:31,610 --> 01:57:32,640 ¡Transmito un mensaje! 1347 01:57:32,900 --> 01:57:36,620 El enemigo, el ejército de Ikeda hizo un ataque sorpresa a los hombres de Tsuda. 1348 01:57:58,630 --> 01:58:00,000 ¡Mitsuhide! 1349 01:58:10,600 --> 01:58:12,380 ¡Señorío! ¡Retirémonos! 1350 01:58:14,270 --> 01:58:16,520 El ejército de Mitsuhide está colapsando. 1351 01:58:17,490 --> 01:58:19,080 Les superamos en número. 1352 01:58:24,530 --> 01:58:25,980 ¡Ahí está Mitsuhide! 1353 01:58:37,380 --> 01:58:39,660 ¡Su Señoría, por favor, escape! 1354 01:59:01,200 --> 01:59:03,120 ¡No le dejéis escapar! ¡Perseguidle! 1355 01:59:05,280 --> 01:59:06,820 ¡Señoría! 1356 01:59:47,030 --> 01:59:47,720 ¡Lo encontré! 1357 01:59:48,910 --> 01:59:50,460 ¡Mitsuhide! 1358 01:59:52,870 --> 01:59:54,540 ¡Mitsuhide! 1359 02:00:06,510 --> 02:00:07,180 ¡Vamos! 1360 02:00:13,350 --> 02:00:16,100 ¡Su Señoría! Por favor, escapa... 1361 02:01:41,060 --> 02:01:42,240 Eres Mitsuhide... 1362 02:01:44,530 --> 02:01:45,620 ¡Tú nada! 1363 02:01:46,860 --> 02:01:48,660 ¡¿Quieres mi cabeza?! 1364 02:01:51,890 --> 02:01:53,100 I... 1365 02:01:53,940 --> 02:01:56,080 ¡Quiero ser general samurái! 1366 02:02:03,420 --> 02:02:05,240 Si lo quieres, es tuyo. 1367 02:02:07,720 --> 02:02:08,940 ¡Cógelo! 1368 02:02:37,700 --> 02:02:38,840 Yo lo hice, 1369 02:02:39,790 --> 02:02:41,360 ¡Lo hice, maldita sea! 1370 02:02:42,000 --> 02:02:44,620 ¡Soy el general samurái! 1371 02:02:47,710 --> 02:02:49,360 ¡Señor Hideyoshi! 1372 02:02:50,860 --> 02:02:52,920 ¡Señor Hideyoshi! 1373 02:03:15,320 --> 02:03:16,740 Dócil... 1374 02:03:33,550 --> 02:03:35,320 ¡Se llevó su cabeza! 1375 02:03:35,930 --> 02:03:36,980 ¡Siguiente! 1376 02:03:39,310 --> 02:03:41,080 ¡El próximo, ven aquí! 1377 02:03:41,640 --> 02:03:42,660 ¿No es él? 1378 02:03:42,690 --> 02:03:44,640 No, no lo es, totalmente diferente. 1379 02:03:44,900 --> 02:03:45,700 ¡Eh! 1380 02:03:46,230 --> 02:03:49,120 Elige dos o tres y tráelos. 1381 02:03:49,530 --> 02:03:51,500 ¡Trae un montón! 1382 02:04:01,000 --> 02:04:02,300 ¿Qué es esto? 1383 02:04:02,870 --> 02:04:04,380 ¿Podría ser el elegido? 1384 02:04:05,000 --> 02:04:06,580 ¿Cuál? ¿O esa? 1385 02:04:08,120 --> 02:04:11,280 Parece... Parece alguien. 1386 02:04:12,010 --> 02:04:14,220 ¿Mosuke? ¿Es Mosuke? 1387 02:04:14,590 --> 02:04:17,420 Oh, sí, es él, es él. 1388 02:04:17,890 --> 02:04:19,420 ¿Mosuke? Eh, 1389 02:04:20,010 --> 02:04:22,100 Entonces, ¿quién es? 1390 02:04:22,310 --> 02:04:24,940 Hombre, esta cabeza está sucia. 1391 02:04:25,190 --> 02:04:26,500 ¡Eh, tira este! 1392 02:04:26,650 --> 02:04:28,020 ¡Eh, traed más cabezas! 1393 02:04:28,090 --> 02:04:29,040 ¡Espera! 1394 02:04:29,980 --> 02:04:31,400 ¡Escuchad todos! 1395 02:04:31,900 --> 02:04:35,460 Mientras yo sepa Mitsuhide está muerto, 1396 02:04:35,780 --> 02:04:37,930 ¡Me importa un bledo su cabeza! 95320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.