Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,330 --> 00:00:49,800
CUELLO
2
00:01:06,710 --> 00:01:10,520
Osaka, otoño de 1579.
3
00:01:10,550 --> 00:01:15,400
La rebelión del retenedor Araki Murashige
contra la campaña de Oda Nobunaga
4
00:01:15,430 --> 00:01:19,600
para unificar japón ha durado
un año y tres largos meses.
5
00:02:03,640 --> 00:02:07,940
Murashige pidió el apoyo de
otros señores de la guerra opuestos a Nobunaga,
6
00:02:07,980 --> 00:02:12,100
incluyendo a Mouri Terumoto,
gobernante de la región de Chugoku.
7
00:02:17,450 --> 00:02:20,960
¡Lucha!
¡Los refuerzos están en camino!
8
00:02:17,740 --> 00:02:22,330
Araki Murashige
9
00:02:21,500 --> 00:02:24,080
¡Acaben con esos bastardos Owari!
10
00:02:25,290 --> 00:02:31,200
Pero los refuerzos nunca llegaron.
11
00:03:11,520 --> 00:03:14,160
¡No huyas!
¡No huyas!
12
00:03:14,630 --> 00:03:15,760
¡Tú!
13
00:03:15,970 --> 00:03:17,760
¡No huyas!
14
00:03:18,180 --> 00:03:20,140
¡Cobardes!
¡No huyan!
15
00:03:20,720 --> 00:03:21,680
¡No huyas!
16
00:03:23,060 --> 00:03:28,620
Después de la caída del castillo,
Murashige desapareció.
17
00:03:32,070 --> 00:03:35,320
Hashiba Hideyoshi
18
00:03:36,970 --> 00:03:39,860
Akechi Mitsuhide
19
00:03:53,890 --> 00:03:56,530
Niwa Nagahide
20
00:03:58,260 --> 00:04:00,450
Takigawa Kazumasu
21
00:04:03,890 --> 00:04:07,540
¡Su Señoría se acerca!
22
00:04:12,020 --> 00:04:13,360
Oda Nobunaga
23
00:04:13,400 --> 00:04:17,400
Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru
24
00:04:24,240 --> 00:04:26,200
Mono y Calvo,
25
00:04:27,620 --> 00:04:29,560
Bug-eyes y Prodigy,
26
00:04:30,580 --> 00:04:34,040
la banda está toda aquí,
pero ni pío de ninguno de ustedes.
27
00:04:34,540 --> 00:04:37,080
Me estaba divirtiendo pregonando,
pero lo arruinaste.
28
00:04:37,590 --> 00:04:40,500
Una regañina en tu dialecto
hiela la sangre.
29
00:04:41,720 --> 00:04:44,280
Esta vez les hemos ganado,
30
00:04:44,430 --> 00:04:47,780
pero sólo recuperamos nuestro territorio,
no añadimos ninguno.
31
00:04:48,560 --> 00:04:51,460
Sus soldados son
vagos y lentos.
32
00:04:52,230 --> 00:04:55,120
Y todos ustedes dejaron que el hombre principal,
Murashige, ¡se escapara!
33
00:04:55,820 --> 00:04:59,380
Localizaré a Murashige,
¡y lo atraparé vivo o muerto!
34
00:05:01,950 --> 00:05:05,340
Depende de mí decidir
si Murashige vive o muere.
35
00:05:05,990 --> 00:05:08,680
No eres tú quien debe decidirlo, Balding,
¡idiota de mierda!
36
00:05:11,500 --> 00:05:13,180
Pero aún así,
37
00:05:13,830 --> 00:05:18,640
incluso vosotros, tontos, sois mejores que
Nobutada y Nobutaka aquí.
38
00:05:19,460 --> 00:05:23,180
Son mis propios hijos, pero son
tan estúpidos que me avergüenzo.
39
00:05:24,260 --> 00:05:27,140
Una generación es suficiente
del gobierno de la Familia Oda.
40
00:05:27,640 --> 00:05:30,940
Después de eso, uno de ustedes
puede hacerse cargo.
41
00:05:31,420 --> 00:05:34,980
Elegiré a quien trabaje más duro
como mi sucesor,
42
00:05:35,690 --> 00:05:38,020
así que trabajad para mí como
¡vuestras vidas dependen de ello!
43
00:05:38,780 --> 00:05:40,070
¡Sí, señor!
44
00:05:41,650 --> 00:05:42,320
¿Entendido?
45
00:05:43,990 --> 00:05:45,220
¡Un momento, señor!
46
00:05:45,440 --> 00:05:48,300
¿Qué hay de los miembros del clan de Murashige
que capturamos?
47
00:05:52,580 --> 00:05:55,400
¡Matadlos a todos!
¿Qué más?
48
00:05:57,130 --> 00:05:58,460
¿Eh?
49
00:06:01,630 --> 00:06:06,050
Ahora que lo pienso, eras
amigo de Murashige, ¿verdad?
50
00:06:07,100 --> 00:06:11,000
No me digas que lo dejaste escapar
¿Por lástima?
51
00:06:11,680 --> 00:06:13,620
Lo juro por los dioses,
que nunca lo haría.
52
00:06:13,640 --> 00:06:18,230
Entonces, cierra la puta boca
¡y decapita a todo el clan Araki!
53
00:06:20,530 --> 00:06:23,440
Pero incluso si coges a Murashige,
54
00:06:24,110 --> 00:06:26,180
no lo mates.
55
00:06:27,910 --> 00:06:30,340
Tráemelo,
pase lo que pase.
56
00:06:33,200 --> 00:06:34,660
Mitsuhide,
57
00:06:35,670 --> 00:06:38,300
obtener la ayuda de Mono
para capturar a Murashige.
58
00:06:40,290 --> 00:06:42,360
¡El resto de mis idiotas!
59
00:06:42,840 --> 00:06:45,120
Escóltame hasta que
¡Estoy a salvo fuera de aquí!
60
00:06:45,510 --> 00:06:46,880
¡Sí, señor!
61
00:07:01,320 --> 00:07:04,400
Para que siquiera mencione a un sucesor,
62
00:07:04,650 --> 00:07:09,560
esta reciente batalla debe haber tenido
un alto precio a Su Señoría Nobunaga.
63
00:07:10,580 --> 00:07:14,800
Sí, y Murashige se resistió
hasta el amargo final.
64
00:07:16,290 --> 00:07:20,380
Si Chosokabe y Mouri
se hubieran unido a la rebelión,
65
00:07:20,670 --> 00:07:22,900
no estaríamos aquí sentados sin hacer nada.
66
00:07:23,340 --> 00:07:24,420
Pero..,
67
00:07:24,840 --> 00:07:29,720
Su señoría Nobunaga
estaba tan encariñado con Murashige,
68
00:07:30,390 --> 00:07:32,180
¿puede realmente matarlo?
69
00:07:33,180 --> 00:07:36,440
Murashige, no estás a la altura de
apoderarse del clan de Mouri.
70
00:07:36,680 --> 00:07:38,460
Este es el astuto plan de Mono.
71
00:07:39,520 --> 00:07:40,920
Mitsuhide,
72
00:07:41,360 --> 00:07:44,140
estrategias conmigo para capturar
Shikoku y Koshu.
73
00:07:45,030 --> 00:07:45,800
Sí, señor.
74
00:07:46,320 --> 00:07:49,240
Murashige, ve a Settsu
con Nobutada.
75
00:07:51,530 --> 00:07:52,460
Por favor, espere, señor.
76
00:07:54,080 --> 00:07:55,700
Yo no...
77
00:07:57,790 --> 00:07:58,780
¡una niñera!
78
00:07:59,170 --> 00:08:00,460
¿Niñera?
79
00:08:00,960 --> 00:08:01,880
¡¿Cómo te atreves?!
80
00:08:02,250 --> 00:08:03,650
¿Me estás contestando?
81
00:08:06,630 --> 00:08:08,840
Tienes pelotas.
82
00:08:10,890 --> 00:08:13,080
Si no quieres hacer de canguro,
83
00:08:13,430 --> 00:08:14,620
¿qué vas a hacer?
84
00:08:16,100 --> 00:08:17,960
Si no me dejas capturar a Mouri,
85
00:08:18,230 --> 00:08:21,040
déjame guiar a los hombres
tomando Shikoku o Koshu.
86
00:08:21,520 --> 00:08:23,840
Quiero ir salvaje allí
87
00:08:24,150 --> 00:08:25,640
¡para hacer feliz a Su Señoría!
88
00:08:27,530 --> 00:08:29,980
Una oferta admirable.
89
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
¡Pero no hay parte para ti!
90
00:08:33,120 --> 00:08:34,520
Conoce tu sitio
91
00:08:35,580 --> 00:08:37,160
Yo soy..,
92
00:08:37,950 --> 00:08:40,880
Sólo vivo para Su Señoría.
Por favor, déjame jugar un papel.
93
00:08:41,210 --> 00:08:42,440
¡Dame un papel!
94
00:08:43,840 --> 00:08:46,860
Si usted quiere tomar
el lugar de Mitsuhide,
95
00:08:47,260 --> 00:08:49,120
adelante y mata a Balding.
96
00:08:50,470 --> 00:08:52,930
Te doy permiso.
97
00:08:54,180 --> 00:08:56,200
Estarás de acuerdo, ¿verdad?
98
00:08:58,810 --> 00:08:59,480
No...
99
00:08:59,770 --> 00:09:02,360
¡No me digas que estás lleno de mentiras!
100
00:09:02,440 --> 00:09:06,190
No, mi lealtad a Su Señoría
permanece pura.
101
00:09:07,610 --> 00:09:10,070
Me hace sospechar.
102
00:09:11,860 --> 00:09:14,480
Si de verdad vives sólo para mí,
103
00:09:14,820 --> 00:09:17,860
tus intestinos deben ser hermosos.
104
00:09:20,580 --> 00:09:21,960
Usa esto para "harakiri".
105
00:09:25,170 --> 00:09:29,960
Murashige es un guerrero valiente.
No debes dejar que muera como un perro.
106
00:09:30,300 --> 00:09:32,970
Así que es tu turno,
¡entrometido!
107
00:09:33,890 --> 00:09:37,040
Entonces, toma el lugar de Murashige
¡y hazte el harakiri!
108
00:09:38,850 --> 00:09:40,020
¡No!
109
00:09:40,770 --> 00:09:42,980
¡Es el valiente guerrero!
110
00:09:43,940 --> 00:09:45,400
Permíteme.
111
00:09:46,060 --> 00:09:47,300
¡Segundo yo!
112
00:09:49,640 --> 00:09:52,320
¡Me da escalofríos!
113
00:09:52,950 --> 00:09:57,960
Valientes guerreros haciéndose la pelota
el uno al otro. ¿Qué os traéis entre manos?
114
00:09:58,030 --> 00:09:59,640
¡Me estás arruinando la diversión!
115
00:10:00,560 --> 00:10:02,880
Jugar con la vida de los hombres
por entretenimiento...
116
00:10:03,870 --> 00:10:05,600
¡Idiota!
117
00:10:05,790 --> 00:10:10,300
Desde el momento en que naces,
¡la vida es una gran broma!
118
00:10:10,590 --> 00:10:12,340
Me cabreas.
119
00:10:17,850 --> 00:10:18,860
Murashige,
120
00:10:19,850 --> 00:10:21,180
comer este dulce.
121
00:10:24,640 --> 00:10:25,730
Sí,
122
00:10:26,600 --> 00:10:28,620
Lo haré con mucho gusto.
123
00:10:49,710 --> 00:10:52,300
Eres tan
124
00:10:52,630 --> 00:10:55,200
¡un hombre muy, muy querido!
125
00:11:00,970 --> 00:11:02,640
Dadas mis raíces campesinas,
126
00:11:03,220 --> 00:11:07,460
Me parece que Murashige y
la relación de Lord Nobunaga
127
00:11:07,810 --> 00:11:09,810
más allá de la comprensión.
128
00:11:12,070 --> 00:11:15,110
Los encaprichamientos entre samuráis
son ciertamente complicadas.
129
00:11:16,740 --> 00:11:20,480
Pero, ¿dónde diablos está Murashige?
130
00:11:28,330 --> 00:11:31,100
¡Eh, espera!
¡Eh, eso es mío!
131
00:11:31,130 --> 00:11:32,360
Espera, tú.
132
00:11:32,920 --> 00:11:36,530
Sosori Shinzaemon
133
00:11:34,210 --> 00:11:36,660
¿De qué está hablando el Maestro Rikyu?
134
00:11:37,380 --> 00:11:40,580
No hay rastro de Murashige
en este castillo en ruinas.
135
00:11:41,510 --> 00:11:43,200
Hanji, Choji, ¿encontraron algo?
136
00:11:44,970 --> 00:11:46,240
¡Déjalo!
137
00:11:48,720 --> 00:11:49,840
Mira a ese cura,
138
00:11:50,480 --> 00:11:53,540
mejor que los desnude y los entierre
que rezar sobre ellos.
139
00:12:00,200 --> 00:12:02,200
¡El sacerdote era un guerrero disfrazado!
140
00:12:10,960 --> 00:12:12,330
¡No tan rápido!
141
00:12:21,160 --> 00:12:23,060
Este hombre encaja en la descripción,
142
00:12:24,060 --> 00:12:25,580
sin duda alguna.
143
00:12:25,810 --> 00:12:27,370
¡El maestro Rikyu dio en el clavo!
144
00:12:27,390 --> 00:12:30,660
Te equivocas de hombre.
¡No soy Araki Murashige!
145
00:12:33,020 --> 00:12:37,520
Aquí nadie ha dicho nunca,
"Usted es el Maestro Araki."
146
00:12:46,560 --> 00:12:50,830
Kioto
Rokujo-gawara
147
00:12:51,710 --> 00:12:52,720
¡Decapitad!
148
00:12:54,460 --> 00:12:58,090
Mosuke Tamezo
149
00:12:55,210 --> 00:12:58,630
Es repugnante masacrar
a todo un clan.
150
00:13:04,300 --> 00:13:09,140
Son un clan guerrero,
deberían tener más objetos de valor.
151
00:13:09,350 --> 00:13:10,780
Un grupo tacaño hoy.
152
00:13:14,750 --> 00:13:17,560
Mosuke, mira a esa mujer,
153
00:13:17,860 --> 00:13:19,940
está con un niño.
154
00:13:23,660 --> 00:13:24,580
¡Decapitad!
155
00:13:32,540 --> 00:13:35,520
¡Vamos, Mosuke!
¡Hora de coger tesoros!
156
00:13:42,880 --> 00:13:46,500
Sakai
Residencia Rikyu
157
00:14:01,820 --> 00:14:03,240
Mamiya,
158
00:14:02,280 --> 00:14:05,470
Sen no Rikyu
159
00:14:04,110 --> 00:14:06,400
trae el artículo.
160
00:14:14,500 --> 00:14:17,780
Pienso realizar grandes hazañas,
161
00:14:18,340 --> 00:14:20,460
así que ofrecí mis plegarias a los dioses.
162
00:14:20,960 --> 00:14:22,620
¿Ser el sucesor?
163
00:14:23,130 --> 00:14:25,180
Tendrás que trabajar duro,
164
00:14:25,380 --> 00:14:27,520
si quieres tener éxito
Señorío Nobunaga.
165
00:14:27,800 --> 00:14:32,780
El mayor objetivo de un guerrero
es convertirse en gobernante de la tierra.
166
00:14:33,920 --> 00:14:36,680
¿No es así, Lord Mitsuhide?
167
00:14:38,730 --> 00:14:42,840
No, nunca he soñado
con gobernar la tierra.
168
00:14:43,190 --> 00:14:45,960
Está perfectamente bien para todos ustedes
169
00:14:46,240 --> 00:14:49,560
ser inspirado por
palabra de Su Señoría,
170
00:14:49,990 --> 00:14:52,040
pero mientras trabajes
para ese hombre,
171
00:14:52,410 --> 00:14:55,400
nunca se tienen suficientes cabezas.
172
00:14:56,580 --> 00:14:59,480
La rebelión de Murashige el año pasado,
173
00:14:59,960 --> 00:15:02,000
le costó caro.
174
00:15:25,490 --> 00:15:29,680
Después de dedicarme a él en cuerpo
y alma, sólo consigo la provincia de Settsu.
175
00:15:31,370 --> 00:15:33,620
¡Me niego a seguir al bastardo!
176
00:15:38,120 --> 00:15:39,380
Escucha,
177
00:15:41,040 --> 00:15:43,820
la primera noche que me tuviste
en tus brazos,
178
00:15:45,300 --> 00:15:48,000
dijiste, "Cuando llegue el momento,
nos levantaremos".
179
00:15:48,880 --> 00:15:49,920
¿recuerdas?
180
00:15:51,600 --> 00:15:53,620
Contén tu lengua y retírate.
181
00:15:54,270 --> 00:15:56,320
Suplicaré por tu vida.
182
00:15:57,100 --> 00:16:00,000
Si desistes ahora,
puedes librarte con el exilio.
183
00:16:04,980 --> 00:16:07,890
Mejor aún, dime
que me haga el harakiri.
184
00:16:09,240 --> 00:16:11,400
Moriré feliz
si me secundas.
185
00:16:13,280 --> 00:16:14,700
A ti,
186
00:16:15,740 --> 00:16:17,560
se preocupan tanto por mí...
187
00:16:34,180 --> 00:16:36,280
Ahora somos enemigos en guerra.
188
00:16:37,770 --> 00:16:39,200
Compórtate en consecuencia.
189
00:16:59,120 --> 00:17:00,980
Pero Lord Mitsuhide,
190
00:17:01,120 --> 00:17:04,980
He oído que trató de persuadir a
Murashige, después de que levantó su ejército.
191
00:17:05,090 --> 00:17:08,400
Lord Mitsuhide manejó
esa situación admirablemente.
192
00:17:08,550 --> 00:17:11,700
Rezo para que el fugitivo sea capturado pronto.
Sin duda,
193
00:17:11,880 --> 00:17:14,700
si Mitsuhide lo captura
será favorecido para tener éxito.
194
00:17:14,720 --> 00:17:20,460
También he oído rumores de que Mitsuhide...
le tendió una trampa a Murashige para fingir una rebelión.
195
00:17:20,560 --> 00:17:21,840
Ahora, ahora, hay...
196
00:17:22,020 --> 00:17:25,800
Mi clan y el clan Araki están...
relacionados por la sangre, eso es todo.
197
00:17:27,400 --> 00:17:30,200
Si estás repitiendo rumores infundados,
espero
198
00:17:30,360 --> 00:17:32,240
estás dispuesto a pagar el precio.
199
00:17:32,530 --> 00:17:35,140
No, no, nada de eso.
200
00:17:36,700 --> 00:17:41,080
Tengo la costumbre de lavarme
bien el cuello cada mañana.
201
00:17:41,710 --> 00:17:43,980
Planeo mantener limpio el cuello de mi kimono
202
00:17:44,120 --> 00:17:48,640
hasta que se decida
quién gobernará esta tierra.
203
00:18:05,230 --> 00:18:09,760
Señor Mitsuhide, un precioso paquete
fue entregado en el jardín interior.
204
00:18:10,360 --> 00:18:12,180
Por favor, por aquí.
205
00:18:37,890 --> 00:18:39,080
Maestro Rikyu,
206
00:18:39,380 --> 00:18:42,560
Te dije que mataras al líder rebelde
tan pronto como lo encontraras.
207
00:18:43,810 --> 00:18:46,980
Lord Mitsuhide dice que lo matará.
208
00:18:49,190 --> 00:18:52,060
Finjamos que nunca lo vimos.
209
00:18:52,440 --> 00:18:57,080
Nos retiraremos, así que si
quieres matarlo allí, siéntete libre.
210
00:19:09,540 --> 00:19:10,820
¡Maestro Rikyu!
211
00:19:11,380 --> 00:19:15,800
Siento las molestias, pero por favor...
entrega este regalo en el Castillo de Kameyama.
212
00:19:37,200 --> 00:19:38,080
¡Mosuke!
213
00:19:38,700 --> 00:19:41,860
¡Mosuke! ¡Eh!
214
00:19:43,580 --> 00:19:45,960
¡Por fin están aquí! Mira,
215
00:19:46,210 --> 00:19:48,400
Es el ejército de Lord Hashiba.
216
00:19:49,330 --> 00:19:50,900
¡Dócil!
217
00:19:51,040 --> 00:19:52,310
¿Qué, qué?
218
00:19:52,340 --> 00:19:53,420
¿Hablas en serio?
219
00:19:53,590 --> 00:19:57,940
Por supuesto que sí, a mi edad,
¡esta es mi última gran apuesta!
220
00:19:58,090 --> 00:20:00,640
Nos robarán el arroz.
¡Escóndelo, escóndelo!
221
00:20:00,800 --> 00:20:02,860
¡Tú también escondes algo, abuelo!
222
00:20:02,890 --> 00:20:06,540
Míralos correteando.
Por eso odio a los campesinos.
223
00:20:06,730 --> 00:20:10,740
Ven conmigo, Mosuke.
Toma, coge esto.
224
00:20:11,560 --> 00:20:13,880
¡Muy bien! ¡Moveos!
¡Dame eso!
225
00:20:14,020 --> 00:20:16,130
Estaré fuera un tiempo.
226
00:20:16,150 --> 00:20:17,880
¿A dónde vas
¡¿por un tiempo?!
227
00:20:17,900 --> 00:20:20,380
La próxima vez que veas a tu marido,
puede que sea un señor de la guerra.
228
00:20:20,410 --> 00:20:23,260
¡De ninguna manera!
¡Seré un maldito Shogun!
229
00:20:23,280 --> 00:20:26,320
¿De qué estás hablando?
¿Adónde vas?
230
00:20:27,560 --> 00:20:31,220
¡Eh, marido!
¡Quién va a hacer la granja!
231
00:20:31,460 --> 00:20:33,140
¡Vuelve aquí!
232
00:20:35,980 --> 00:20:38,780
Señor samurais, discúlpenos,
¿podemos mezclarnos?
233
00:20:38,800 --> 00:20:40,150
Mézclate.
234
00:20:40,180 --> 00:20:42,070
¡Claro, pasa!
235
00:20:42,090 --> 00:20:43,660
¡Muchas gracias!
236
00:20:43,680 --> 00:20:46,950
¡Señores samuráis!
¿Podemos mezclarnos con vosotros?
237
00:20:46,970 --> 00:20:51,750
De nada.
Vamos a divertirnos.
238
00:20:52,690 --> 00:20:54,380
Te queda bien.
239
00:20:54,940 --> 00:20:57,920
¿Puedes entenderlo?
Pasa esto por aquí.
240
00:20:58,070 --> 00:21:00,200
Te queda bien.
241
00:21:01,240 --> 00:21:03,880
Um, perdón, perdón.
242
00:21:03,910 --> 00:21:06,510
¿Es este realmente el ejército de Lord Hashiba?
243
00:21:06,540 --> 00:21:07,740
Así es.
244
00:21:08,080 --> 00:21:10,540
Oye, ¿es importante Hashiba?
245
00:21:10,740 --> 00:21:12,350
¿Te metiste sin saber?
246
00:21:12,370 --> 00:21:14,600
¡Mosuke, eres un idiota!
Lo siento mucho, señor.
247
00:21:14,630 --> 00:21:19,730
¡Hashiba Hiyoshimaru pasó directamente
de campesino a jefe samurái.
248
00:21:19,760 --> 00:21:22,480
¿Por qué llevas
el casco del enemigo?
249
00:21:22,800 --> 00:21:25,420
Has estado robando cosas
de guerreros muertos.
250
00:21:29,430 --> 00:21:31,120
¡A sus puestos!
251
00:21:31,140 --> 00:21:32,700
¡A sus puestos!
252
00:21:41,150 --> 00:21:43,300
¡Hey! ¡Corre! ¡Corred!
253
00:21:44,200 --> 00:21:46,300
¡Hey! ¡Corre! ¡Corred!
254
00:22:52,580 --> 00:22:54,460
La cabeza del jefe samurai.
255
00:22:55,640 --> 00:22:56,960
¡Lo he conseguido!
256
00:22:57,980 --> 00:22:59,340
¡Mirad!
257
00:23:03,860 --> 00:23:06,660
¡Es la cabeza del jefe samurái!
258
00:23:07,360 --> 00:23:10,720
Con esto,
¡yo también puedo ser Hiyoshimaru!
259
00:23:10,740 --> 00:23:12,940
¡Soy Hiyoshimaru!
260
00:23:13,660 --> 00:23:16,260
¡Alégrate por mí, Mosuke!
¡Lo he conseguido!
261
00:23:17,620 --> 00:23:20,900
¡Lo he conseguido!
Cuando me convierta en Hiyoshimaru,
262
00:23:20,920 --> 00:23:25,950
puedes ser mi sirviente número uno,
¡lo conseguimos, Mosuke!
263
00:23:29,640 --> 00:23:32,560
Ouch, ouch, Mosuke, eso duele...
264
00:23:33,310 --> 00:23:34,880
¿Qué estás...?
265
00:23:54,410 --> 00:23:56,160
Yo soy
266
00:23:56,790 --> 00:23:59,900
¡Hiyoshimaru!
267
00:24:16,770 --> 00:24:18,740
¡Eres repugnante!
268
00:24:30,200 --> 00:24:32,000
Sólo quería,
269
00:24:32,370 --> 00:24:35,080
¡para convertirte en samurái!
270
00:24:35,950 --> 00:24:38,680
¡Por favor, mátame amablemente!
271
00:24:39,080 --> 00:24:40,920
¡Eres un imbécil, no un samurái!
272
00:24:54,300 --> 00:24:59,480
Según los informes, muchos están
muriendo de hambre, dentro del castillo.
273
00:24:59,850 --> 00:25:05,820
Kuroda Kanbei
274
00:25:00,810 --> 00:25:05,740
Detener su suministro de alimentos está funcionando.
Los hombres de Mouri pronto tendrán mucha hambre,
275
00:25:06,070 --> 00:25:08,000
se rendirán con una bandera blanca.
276
00:25:06,280 --> 00:25:08,930
Castillo de Tottori
277
00:25:09,360 --> 00:25:11,500
Me elegirá para sucederle.
278
00:25:13,090 --> 00:25:15,790
Ukita Tadaie Hachisuka Koroku
279
00:25:13,370 --> 00:25:15,080
¿Qué os pasa a los dos?
280
00:25:16,120 --> 00:25:18,420
Si no lo consigues,
281
00:25:17,050 --> 00:25:19,470
Hashiba Hidenaga
282
00:25:19,040 --> 00:25:21,420
mi hermano no puede
suceder a Lord Nobunaga.
283
00:25:21,540 --> 00:25:23,680
Si mi hermano mayor
gobierna como Nobunaga,
284
00:25:24,670 --> 00:25:27,520
ambos clanes serían
crucificados y masacrados.
285
00:25:28,050 --> 00:25:29,520
Hablando de eso,
286
00:25:29,760 --> 00:25:33,480
Lord Tadaie ha recibido
información vital.
287
00:25:33,680 --> 00:25:38,200
Kikkawa Motoharu planea enviar
refuerzos al castillo de Tottori pronto.
288
00:25:38,560 --> 00:25:43,160
¡Idiota! Si lo sabéis, los dos
¡deberíais rechazarlos y matarlos!
289
00:25:44,100 --> 00:25:48,460
No, sólo Lord Tadaie estaba al tanto...
de esa información.
290
00:25:48,940 --> 00:25:50,260
Pero eso es...
291
00:25:50,690 --> 00:25:53,120
El mes que viene, mi hermano
se dirige a Azuchi.
292
00:25:53,500 --> 00:25:55,340
¿Debería llevarse las dos cabezas
293
00:25:56,370 --> 00:25:58,260
como una disculpa a Su Señoría?
294
00:26:01,780 --> 00:26:04,380
Tengo noticias, Señor.
Llegó un mensajero de Sakai.
295
00:26:04,670 --> 00:26:06,280
Que pase.
296
00:26:06,840 --> 00:26:09,120
Primero, terminemos esta reunión.
297
00:26:22,310 --> 00:26:25,560
Estoy aquí para entregar un mensaje
del Maestro Rikyu.
298
00:26:28,230 --> 00:26:31,320
¿Es usted el artista
Rikyu mantiene?
299
00:26:31,570 --> 00:26:35,580
¡Sí, señor! Fui aprendiz de ninja
en Koga, pero hoy,
300
00:26:35,700 --> 00:26:39,140
Soy Sorori Shinzaemon, pronto seré...
la mejor artista del país.
301
00:26:39,660 --> 00:26:41,280
¡Tiene agallas!
302
00:26:41,830 --> 00:26:44,160
¿Así que actúas
cantando y bailando?
303
00:26:44,500 --> 00:26:49,400
No, hablo para hacer reír
y luego, dar un puñetazo al final.
304
00:26:49,750 --> 00:26:50,960
Lo sé, lo sé,
305
00:26:51,590 --> 00:26:56,440
serviste al Sacerdote Sugitani,
que casi dispara a Su Señoría.
306
00:26:56,820 --> 00:26:59,020
Escapaste de Koga
y Rikyu te rescató.
307
00:26:59,640 --> 00:27:04,240
Eso era antes, esto es ahora.
Me deshice de mis costumbres ninja por una vida limpia.
308
00:27:04,890 --> 00:27:06,560
En realidad, sois todos unos guarros.
309
00:27:08,190 --> 00:27:11,080
Pueden bañarse.
Retírense.
310
00:27:11,480 --> 00:27:12,140
¡Sí, señor!
311
00:27:16,070 --> 00:27:17,100
Hola.
312
00:27:18,340 --> 00:27:19,600
Ábrelo.
313
00:27:24,540 --> 00:27:30,230
Um, "Siguiendo las órdenes de Hideyoshi,
en el castillo Hanakuma, Sorori fue..."
314
00:27:30,250 --> 00:27:31,220
¡Eh!
315
00:27:31,590 --> 00:27:33,900
¡No en voz alta!
316
00:27:39,890 --> 00:27:41,540
¡Ay! ¡Ay!
317
00:27:41,850 --> 00:27:43,360
¡Sabes que no sé leer!
318
00:27:47,210 --> 00:27:51,970
Castillo de Kameyama
319
00:27:54,650 --> 00:27:57,940
¡Señor Mitsuhide!
¡Los preparativos están completos!
320
00:28:04,290 --> 00:28:05,800
¡Ranmaru!
321
00:28:06,250 --> 00:28:07,900
¡Castigo del cielo!
322
00:28:09,370 --> 00:28:11,040
¿Quién es usted?
Quién es Ranmaru,
323
00:28:11,920 --> 00:28:13,300
esto no es Ranmaru,
324
00:28:14,460 --> 00:28:16,060
¿qué demonios estás haciendo?
325
00:28:16,550 --> 00:28:19,780
Si eres un samurái,
¡atente a las consecuencias!
326
00:28:17,010 --> 00:28:19,950
Saito Toshimitsu
327
00:28:20,550 --> 00:28:23,640
No, para,
no, ¡para!
328
00:28:23,890 --> 00:28:25,020
¡Cállate!
329
00:28:26,060 --> 00:28:26,880
¡Basta ya!
330
00:28:27,560 --> 00:28:28,460
¡Nobunaga!
331
00:28:28,520 --> 00:28:29,060
¡Basta ya!
332
00:28:29,850 --> 00:28:31,220
¡Prepárate!
333
00:28:31,480 --> 00:28:33,540
¡Mitsuhide! ¡Soy yo!
334
00:28:33,980 --> 00:28:35,440
¡Mira mi cara, soy yo!
335
00:28:36,150 --> 00:28:40,220
Soy yo, Murashige, a quien amas,
ya ves, soy yo.
336
00:28:41,700 --> 00:28:42,560
¡Mitsuhide!
337
00:29:00,380 --> 00:29:03,660
Sígueme.
Hay una habitación para ti.
338
00:29:16,740 --> 00:29:19,540
Siguiendo sus órdenes,
estamos comprando todo el arroz.
339
00:29:19,760 --> 00:29:22,260
Planeo revenderlo por tres veces
el precio.
340
00:29:22,570 --> 00:29:24,220
¿Tres veces?
341
00:29:24,660 --> 00:29:26,480
Querrás decir diez veces.
342
00:29:27,370 --> 00:29:30,880
Alguien que se muere de hambre
pagará cualquier precio.
343
00:29:31,160 --> 00:29:32,940
¡Oh, no! ¡Eres un hombre!
344
00:29:33,250 --> 00:29:34,140
¡Tramposo!
345
00:29:34,170 --> 00:29:37,540
¡Cállate!
Sólo soy una puta con un palo.
346
00:29:38,250 --> 00:29:39,120
¡Págame!
347
00:29:39,920 --> 00:29:41,560
¡No vuelvas nunca, gilipollas!
348
00:29:42,420 --> 00:29:45,740
He oído que Su Señoría, Murashige,
y Mitsuhide estaban enamorados?
349
00:29:47,220 --> 00:29:48,440
Kanbei,
350
00:29:48,720 --> 00:29:52,060
averiguar qué pasa
entre esos tres.
351
00:29:52,230 --> 00:29:53,800
Encontrarás algo.
352
00:29:54,730 --> 00:29:58,880
Hermano, ¿no puedes esperar hasta que Su
Su Señoría te nombre el siguiente en la línea?
353
00:29:59,320 --> 00:30:02,580
Estoy harto de ser utilizado
por otra persona.
354
00:30:03,910 --> 00:30:05,880
Bien dicho, Hermano.
355
00:30:06,570 --> 00:30:07,760
Kanbei,
356
00:30:08,120 --> 00:30:12,280
también trató de persuadir a Murashige
y pagaste por ello con tu pierna.
357
00:30:13,420 --> 00:30:15,060
Y no te ayudé.
358
00:30:17,090 --> 00:30:19,260
Pero Kanbei, escucha,
359
00:30:19,420 --> 00:30:21,840
esto es sólo el principio,
360
00:30:22,840 --> 00:30:24,830
vamos a conseguirlo.
361
00:30:33,980 --> 00:30:35,580
- ¡Par!
- ¡Impar!
362
00:30:35,600 --> 00:30:36,220
¡Qué raro!
363
00:30:37,480 --> 00:30:38,420
¡El ganador es!
364
00:30:39,860 --> 00:30:41,840
Dos seises hacen par.
365
00:30:43,490 --> 00:30:45,820
Deprisa, ¡hagan sus apuestas!
366
00:30:47,530 --> 00:30:50,980
Hermano, ese es el artista
que conocimos.
367
00:30:52,500 --> 00:30:54,540
Estás trabajando duro, Sorori.
368
00:30:56,830 --> 00:30:59,360
Abre tu mano derecha.
369
00:31:01,250 --> 00:31:02,220
Enséñalo.
370
00:31:06,550 --> 00:31:07,520
¿Tu izquierda?
371
00:31:11,160 --> 00:31:13,340
¡Me engañaste, bastardo!
372
00:31:19,560 --> 00:31:22,560
¡Silencio!
¡Silencio!
373
00:31:23,070 --> 00:31:24,540
¡Basta ya!
374
00:31:25,200 --> 00:31:26,440
¡Cuidado con el Señor!
375
00:31:34,290 --> 00:31:35,850
Kanbei.
376
00:31:36,710 --> 00:31:38,100
Préstame tu espada.
377
00:31:41,000 --> 00:31:42,240
A ti,
378
00:31:42,750 --> 00:31:43,860
¡Arriba el cuello!
379
00:31:44,170 --> 00:31:45,980
Mi sangre ensuciará tu espada.
380
00:31:46,040 --> 00:31:46,840
Sigue adelante.
381
00:31:47,090 --> 00:31:47,860
¡Perdóname!
382
00:31:48,260 --> 00:31:49,260
¡Adelante!
383
00:31:56,680 --> 00:31:57,900
Era broma.
384
00:31:58,940 --> 00:31:59,620
Hola.
385
00:32:00,560 --> 00:32:02,020
Hidenaga.
386
00:32:02,360 --> 00:32:03,380
Dinero.
387
00:32:04,980 --> 00:32:06,400
¡Denle dinero!
388
00:32:10,620 --> 00:32:11,400
Mi hermano
389
00:32:12,450 --> 00:32:17,060
dice que utilice este dinero
para pagar sus apuestas ganadoras.
390
00:32:17,370 --> 00:32:19,840
¡Ahora, todos a beber!
391
00:32:20,330 --> 00:32:21,740
¡Bebida y fiesta!
392
00:32:28,300 --> 00:32:30,950
Hermano, ¿por qué no dejarlo
trabajar para ti?
393
00:32:30,970 --> 00:32:33,160
Es un antiguo ninja, ¿verdad?
Le daré una oportunidad.
394
00:32:33,180 --> 00:32:34,410
¿Puedes confiar en él?
395
00:32:34,430 --> 00:32:36,290
Por favor, espere, señor.
396
00:32:38,390 --> 00:32:41,520
Gran Señor, Hermano Menor,
y General.
397
00:32:41,730 --> 00:32:44,680
Por favor, perdone de alguna manera
mi insolencia anterior.
398
00:32:44,980 --> 00:32:46,840
Si quieres disculparte, actúa.
399
00:32:47,400 --> 00:32:51,400
Sí. Y si te gusta,
¿podemos servirle, Señor Hideyoshi?
400
00:32:51,660 --> 00:32:53,420
¡¿Cómo te atreves, un antiguo ninja?!
401
00:32:53,500 --> 00:32:56,100
Servir a ese sacerdote de la ceremonia del té,
Rikyu, no es divertido.
402
00:32:56,120 --> 00:32:59,260
Quiero servir al hombre
ambicioso de Japón.
403
00:33:00,000 --> 00:33:01,220
Si me gusta tu actuación.
404
00:33:01,750 --> 00:33:04,000
En ese caso, uno corto.
405
00:33:04,540 --> 00:33:07,560
Cierta señoría muere
y se va al infierno.
406
00:33:08,090 --> 00:33:11,700
El Diablo dice: "Dime lo que
hiciste cuando estabas vivo".
407
00:33:11,840 --> 00:33:14,940
"Dependiendo de eso, puede que te libre
de ir al infierno."
408
00:33:15,350 --> 00:33:19,160
El Señor dice: "Yo soy el Sexto
Rey Demonio, que envió"
409
00:33:19,180 --> 00:33:22,100
"20.000 creyentes de la
la secta Jodo Shinshu,"
410
00:33:22,140 --> 00:33:25,400
"y 2.000 sacerdotes del Templo Hieizan
a sus muertes".
411
00:33:25,520 --> 00:33:27,740
El Diablo cae de rodillas,
412
00:33:27,900 --> 00:33:30,260
y dice: "¡Hermano!
Por favor, déjame servirte".
413
00:33:32,740 --> 00:33:34,780
Hermano, quedémonos con él, ¿vale?
414
00:33:35,160 --> 00:33:36,580
Sí, estoy de acuerdo.
415
00:33:36,780 --> 00:33:39,800
Pero primero, envíalo a Koga
con una oferta para comprar la carta,
416
00:33:40,200 --> 00:33:43,080
y retenerlo, sólo si
completa la misión.
417
00:33:43,580 --> 00:33:44,540
Un buen plan.
418
00:33:45,420 --> 00:33:47,980
Sólo vas a morir,
de todos modos.
419
00:33:54,260 --> 00:33:58,660
Si conseguimos esa carta y el informe
sobre Mitsuhide, seremos retenidos.
420
00:33:58,970 --> 00:34:00,530
con una gran recompensa, ¿verdad?
421
00:34:00,560 --> 00:34:05,940
El hombre con el que nos reunimos es Kougenbo,
un jefe que hará cualquier cosa por dinero.
422
00:34:06,060 --> 00:34:08,880
La gente dice que mata a cualquiera
que ve su cara.
423
00:34:08,900 --> 00:34:11,230
Eso no es bueno, huyamos.
424
00:34:18,700 --> 00:34:19,960
¿Qué es esto?
425
00:35:07,610 --> 00:35:09,740
Los hombres de Mitsuhide lo hicieron.
426
00:35:14,820 --> 00:35:18,460
Me alegro de librarme de mi mujer,
mis hijos y mi padre.
427
00:35:18,720 --> 00:35:21,440
Quiero agradecer a Mitsuhide
por deshacerse de ellos.
428
00:35:21,760 --> 00:35:26,080
Hablas como un valiente que mata
a sus amigos y roba cabezas.
429
00:35:32,230 --> 00:35:33,720
Dócil...
430
00:35:35,030 --> 00:35:37,160
¡Eh!
Los hombres de Mitsuhide aún están cerca.
431
00:35:37,280 --> 00:35:38,980
Choji, Hanji, traedlo de vuelta.
432
00:35:41,280 --> 00:35:42,420
¡Dócil!
433
00:35:45,000 --> 00:35:47,300
Dócil...
¡Dócil!
434
00:35:53,130 --> 00:35:56,720
Era Tame,
Estoy seguro de ello.
435
00:35:56,880 --> 00:36:00,900
O viste su fantasma
o alguna aparición, no era él.
436
00:36:00,930 --> 00:36:02,850
Lo mataste antes, ¿verdad?
437
00:36:12,820 --> 00:36:15,240
Oye, deja de rezar inútilmente.
438
00:36:19,740 --> 00:36:21,140
¿De qué se trata?
439
00:36:22,280 --> 00:36:24,680
Sólo son unos campesinos.
440
00:36:25,080 --> 00:36:26,780
Eso espero...
441
00:36:42,640 --> 00:36:46,180
¿Has venido aquí sabiendo que esta tierra
pertenece a Kougenbo de Koga?
442
00:36:46,970 --> 00:36:48,220
¡No te muevas, Mosuke!
443
00:36:49,480 --> 00:36:51,560
¿Qué pasa si lo sabemos?
444
00:36:52,650 --> 00:36:54,980
Te matarán.
445
00:36:58,190 --> 00:37:01,510
Hannya Sahei
446
00:37:01,530 --> 00:37:02,840
¿Sorori?
447
00:37:04,290 --> 00:37:05,840
¿Hermano Sahei?
448
00:37:06,370 --> 00:37:09,120
¡Oh, estamos salvados!
449
00:37:20,630 --> 00:37:22,260
Parece seguro.
450
00:37:25,140 --> 00:37:26,580
Tengo que hacer pis.
451
00:37:26,760 --> 00:37:28,300
¡Eh, espera!
452
00:37:28,720 --> 00:37:32,560
Puedes mear,
pero lo pagarás con tu vida.
453
00:38:09,180 --> 00:38:13,400
Kougenbo
454
00:38:20,650 --> 00:38:22,040
Hemos traído
455
00:38:22,950 --> 00:38:25,760
Sorori Shinzaemon,
antiguo discípulo
456
00:38:26,160 --> 00:38:28,660
de Sugitani Zenjubo,
ahora muerto.
457
00:38:29,120 --> 00:38:30,660
Un discípulo de Sugitani,
458
00:38:30,800 --> 00:38:33,120
que murió,
intentando matar a Nobunaga?
459
00:38:33,710 --> 00:38:37,500
Lamento perder a un hombre bueno con los rifles.
¿Cuál es tu talento?
460
00:38:38,460 --> 00:38:39,300
Hablando.
461
00:38:39,970 --> 00:38:41,320
¡Ya veo!
462
00:38:41,630 --> 00:38:43,120
Handy, hablar es barato.
463
00:38:43,420 --> 00:38:45,840
Sigue contando cuentos chinos.
464
00:38:46,470 --> 00:38:48,120
Al asunto que nos ocupa,
465
00:38:49,350 --> 00:38:53,840
Su señoría Hideyoshi
quiere comprar la carta de Nobunaga.
466
00:38:54,270 --> 00:38:57,560
Su oferta es de 10.000 monedas de oro
por la carta
467
00:38:57,640 --> 00:38:59,240
más un barco comercial extranjero.
468
00:38:59,570 --> 00:39:03,020
El pago se efectuará
a través de Sen no Rikyu.
469
00:39:03,820 --> 00:39:04,920
¡Vendido!
470
00:39:07,160 --> 00:39:10,060
La carta secreta que Nobunaga
escribió a su hijo, Nobutada,
471
00:39:10,240 --> 00:39:13,420
podría poner a este país
patas arriba una vez más.
472
00:39:13,830 --> 00:39:16,320
Sólo lo venderé
al sabio Señor Hideyoshi.
473
00:39:16,960 --> 00:39:22,200
Sorori también ha recibido órdenes
ir al castillo Kameyama de Mitsuhide.
474
00:39:22,760 --> 00:39:25,920
¿Puedo acompañarle?
475
00:39:26,680 --> 00:39:28,300
Usted puede.
476
00:39:29,220 --> 00:39:31,700
En el camino de vuelta,
consigue el dinero en Saka.
477
00:39:47,410 --> 00:39:49,620
¿De qué trata este festival?
478
00:39:50,160 --> 00:39:52,100
Es un festival anual de oración.
479
00:39:52,700 --> 00:39:56,380
Rezan para morir pronto,
para despedirse de esta tierra.
480
00:39:57,830 --> 00:39:59,700
Este es un pueblo peculiar.
481
00:40:00,790 --> 00:40:03,680
Este es un mundo peculiar.
482
00:40:38,540 --> 00:40:39,180
¡Siguiente!
483
00:40:42,150 --> 00:40:44,580
Mira, fallaste.
¿Qué vas a hacer?
484
00:40:45,800 --> 00:40:46,820
¡Entrégalo!
485
00:41:02,400 --> 00:41:06,040
¿Vas a dispararle así?
Eres brutal.
486
00:41:11,660 --> 00:41:14,680
El jardín está sucio.
Límpialo.
487
00:41:18,250 --> 00:41:21,080
Si vas tan lejos,
¿por qué no matar al verdadero?
488
00:41:24,500 --> 00:41:26,620
Estás enamorada de Nobunaga,
¿verdad?
489
00:41:28,260 --> 00:41:29,760
Ridículo.
490
00:41:30,170 --> 00:41:34,260
Lo soporto para gobernar después,
no importa lo mal que me trate.
491
00:41:34,430 --> 00:41:35,500
Mírate,
492
00:41:36,220 --> 00:41:39,060
has hecho todo lo necesario
para complacer a Su Señoría.
493
00:41:39,680 --> 00:41:41,710
Y por todos tus esfuerzos...
494
00:41:44,560 --> 00:41:46,460
Por todos mis esfuerzos, ¿qué?
495
00:41:47,530 --> 00:41:48,480
¿Cómo?
496
00:41:49,610 --> 00:41:51,680
Por todos mis esfuerzos, ¿qué?
497
00:41:54,030 --> 00:41:55,450
¿Cómo?
498
00:42:00,830 --> 00:42:04,120
Lo he soportado durante mucho tiempo,
para tener éxito.
499
00:42:04,500 --> 00:42:06,130
Mucho tiempo.
500
00:42:08,340 --> 00:42:12,620
Pero por todos mis esfuerzos,
todo mi clan es masacrado.
501
00:42:13,050 --> 00:42:14,260
Mierda.
502
00:42:25,480 --> 00:42:28,540
No tienes ni idea de lo
de lo angustioso que es
503
00:42:28,600 --> 00:42:30,980
para dar cobijo a un líder rebelde
que se sienta
504
00:42:32,030 --> 00:42:34,140
bebiendo sake y té.
505
00:42:37,070 --> 00:42:38,770
Lo sé, lo sé.
506
00:42:40,160 --> 00:42:41,760
No me intimides.
507
00:42:43,040 --> 00:42:45,820
Te estoy agradecido
de todo corazón.
508
00:42:48,420 --> 00:42:50,420
Te quiero
con todo mi corazón.
509
00:43:00,600 --> 00:43:02,540
Algo me preocupa.
510
00:43:04,640 --> 00:43:09,340
Su Señoría planea buscarte
hasta el infierno y de regreso.
511
00:43:10,190 --> 00:43:12,940
Como el hombre que puso a cargo
de encontrarte...
512
00:43:16,700 --> 00:43:18,520
Tienes un problema.
513
00:43:18,910 --> 00:43:22,260
No te rías, eres tú quien
causando mi tormento.
514
00:43:22,870 --> 00:43:24,820
A menos que me encuentres,
515
00:43:25,210 --> 00:43:28,850
los rumores que planeaste
la rebelión que inicié
516
00:43:28,880 --> 00:43:30,630
¿podría ser cierto?
517
00:43:31,090 --> 00:43:33,960
Sí.
¿Qué debo hacer?
518
00:43:35,670 --> 00:43:37,420
Para distraerlo,
519
00:43:38,180 --> 00:43:41,120
¿por qué no informar que he escapado
al campamento de Ieyasu?
520
00:43:42,850 --> 00:43:45,780
El sucesor de Nobunaga será
o tú,
521
00:43:46,190 --> 00:43:47,480
Hideyoshi,
522
00:43:47,900 --> 00:43:49,500
o Ieyasu.
523
00:43:51,020 --> 00:43:53,440
Eliminaría a uno de ellos.
524
00:43:56,650 --> 00:43:59,910
Las intenciones de Ieyasu son
imposibles de leer.
525
00:44:14,840 --> 00:44:17,000
Elimina también a Nobunaga.
526
00:44:18,630 --> 00:44:21,740
Y relajarse con su
rival romántico se ha ido?
527
00:44:22,050 --> 00:44:23,430
No seas estúpido.
528
00:44:41,030 --> 00:44:42,640
¡Toshimitsu!
¡Intrusos!
529
00:44:49,750 --> 00:44:53,420
¡Toshimitsu! Localízalos y
¡averigua para quién espían!
530
00:44:55,090 --> 00:44:57,000
No podía ser para Nobunaga.
531
00:44:58,010 --> 00:44:58,700
Imposible.
532
00:44:58,760 --> 00:45:00,380
Persíguelo.
533
00:45:09,060 --> 00:45:15,230
Desfile marcial a caballo de Kioto
534
00:45:16,980 --> 00:45:20,710
Ese es Lord Mitsuhide,
qué cara más bonita tiene.
535
00:45:20,740 --> 00:45:23,070
Un hombre apuesto.
536
00:45:27,830 --> 00:45:29,780
Ese es Lord Oda.
537
00:45:32,270 --> 00:45:35,320
Hideyoshi no es parte de
esta procesión?
538
00:45:35,500 --> 00:45:38,240
Después de todo, él es el Mono,
antes un campesino.
539
00:46:08,040 --> 00:46:09,760
¿Vamos por el buen camino?
540
00:46:09,790 --> 00:46:12,640
Conozco esta zona como mi patio trasero.
Relájate.
541
00:46:16,250 --> 00:46:18,120
Estoy harto de la capital.
542
00:46:18,670 --> 00:46:21,570
¿No puedes vender esa carta
a alguien de por aquí?
543
00:46:21,640 --> 00:46:25,760
¿Quién lo compraría? Si alguien descubre
de quién es, somos hombres muertos.
544
00:46:46,620 --> 00:46:48,160
Ahora, es el momento de correr.
545
00:46:54,960 --> 00:46:58,380
Por orden de Akechi Mitsuhide.
¡Estás bajo arresto!
546
00:47:04,760 --> 00:47:05,800
Eres de Koga,
547
00:47:06,470 --> 00:47:07,980
Hannya Sahei.
548
00:47:09,010 --> 00:47:11,980
Eres hombre muerto
si traicionas a Mitsuhide.
549
00:47:12,350 --> 00:47:15,140
Vivir o morir
depende de quién pague qué.
550
00:47:15,690 --> 00:47:18,180
Las traiciones perdonadas
es el camino del mundo.
551
00:47:20,400 --> 00:47:23,340
¡Sorori! Yo me encargo.
Lárgate de aquí.
552
00:47:23,650 --> 00:47:25,880
¡Hermano!
Algún día te lo devolveré.
553
00:48:40,100 --> 00:48:41,200
¡Estabas vivo!
554
00:48:42,860 --> 00:48:44,540
Eres un duro hijo de puta.
555
00:48:59,660 --> 00:49:03,440
"Cuando me haya ido, tú..."
556
00:49:04,040 --> 00:49:05,260
Por "usted", se dirige a
557
00:49:05,880 --> 00:49:07,400
su hijo, Nobutada.
558
00:49:09,020 --> 00:49:13,320
"Deseo que tú, Nobutada...
unifiques la nación por la fuerza."
559
00:49:13,930 --> 00:49:16,440
"La misteriosa máscara de Nagahide,"
560
00:49:17,270 --> 00:49:19,080
"La máscara de demonio de Kazumasa,"
561
00:49:20,140 --> 00:49:21,780
"Mitsuhide, el Calvo,"
562
00:49:23,810 --> 00:49:25,160
"el Mapache, Ieyasu,"
563
00:49:26,650 --> 00:49:28,380
"y el Mono, Hideyoshi."
564
00:49:29,070 --> 00:49:30,920
"Considéralos".
565
00:49:31,240 --> 00:49:34,200
"y sus cabezas,
todo tuyo para hacer lo que desees".
566
00:49:34,780 --> 00:49:40,100
"Prepárate para empezar matando
al taimado Mitsuhide,"
567
00:49:40,370 --> 00:49:42,420
"e Ieyasu."
568
00:49:45,790 --> 00:49:49,400
"En cuanto al simio, atráelo
con la promesa de la tierra".
569
00:49:49,590 --> 00:49:52,980
"pero cuando te desafía,
es vital matarlo sin demora".
570
00:49:58,770 --> 00:50:02,280
No te deprimas, sólo porque
te llame mono y simio.
571
00:50:02,650 --> 00:50:05,740
¡Idiota!
¡Estoy furioso!
572
00:50:07,320 --> 00:50:08,980
Claro que sí.
573
00:50:09,690 --> 00:50:13,200
Prometiendo que nombrará a quien
trabaje más duro como su sucesor,
574
00:50:13,660 --> 00:50:15,240
¡era una sarta de mentiras!
575
00:50:15,910 --> 00:50:19,900
Resulta que Su Señoría es sólo
otro forajido, un farol.
576
00:50:20,410 --> 00:50:23,480
¡Maldito sea ese bastardo de Nobunaga!
577
00:50:25,040 --> 00:50:27,180
¡Kanbei, haz algo!
578
00:50:27,380 --> 00:50:28,560
Sí, señor.
579
00:50:31,550 --> 00:50:33,820
Oye, ¿y qué tramaba Mitsuhide?
580
00:50:34,480 --> 00:50:37,860
Planeaban atrapar a Ieyasu
mientras dormían juntos en secreto.
581
00:50:38,640 --> 00:50:39,680
Ya veo...
582
00:50:40,140 --> 00:50:42,420
Con tu informe y esa carta,
podemos...
583
00:50:45,230 --> 00:50:48,000
Señor Hideyoshi,
¿dejarás esto en mis manos?
584
00:50:48,820 --> 00:50:51,460
No me importa lo que hagas,
¡hazlo!
585
00:50:51,690 --> 00:50:52,880
Sí, señor.
586
00:50:58,370 --> 00:51:00,360
¡Maldito bastardo Nobunaga!
587
00:51:03,660 --> 00:51:04,600
¿Estás bien, hermano?
588
00:51:05,290 --> 00:51:06,360
¡Caliente, maldita sea!
589
00:51:07,130 --> 00:51:08,420
¡Maldita sea!
590
00:51:10,210 --> 00:51:15,880
Castillo de Azuchi
591
00:51:18,050 --> 00:51:20,180
¿Te sientes bien, Ranmaru?
592
00:51:24,350 --> 00:51:28,120
Estás desarrollando un gusto
por el camino del samurai.
593
00:51:39,410 --> 00:51:41,980
¡Yasuke!
Tu turno.
594
00:51:46,870 --> 00:51:49,040
Relaja mi cuerpo.
595
00:51:49,630 --> 00:51:50,640
Sí, señor.
596
00:51:56,930 --> 00:51:58,540
Yasuke.
597
00:51:59,180 --> 00:52:01,720
¿Estás celoso de Ranmaru?
598
00:52:01,010 --> 00:52:04,040
Yasuke
599
00:52:02,640 --> 00:52:03,680
Señor.
600
00:52:07,810 --> 00:52:09,980
¡Más fuerte!
601
00:52:16,360 --> 00:52:18,040
¡Mierda! ¡Imbécil!
602
00:52:19,910 --> 00:52:21,100
¡Oh, Dios!
603
00:52:26,790 --> 00:52:28,500
Mitsuhide,
604
00:52:29,330 --> 00:52:30,540
¡Mírame!
605
00:52:33,380 --> 00:52:38,000
¿Es su informe que Murashige escapó
de Omi a Mino y a Sunpu,
606
00:52:38,180 --> 00:52:40,100
¿dónde está Ieyasu, la verdad?
607
00:52:40,470 --> 00:52:44,100
Lo es, pero sólo hay informes de testigos
informes, ninguna captura.
608
00:52:45,430 --> 00:52:47,140
Inútil.
609
00:52:49,140 --> 00:52:52,600
Ieyasu matará a Murashige
para callarlo.
610
00:52:53,730 --> 00:52:57,240
Fue Ieyasu quien puso a Murashige
a su rebelión.
611
00:53:00,530 --> 00:53:02,280
Mitsuhide,
612
00:53:02,990 --> 00:53:05,500
mata a ese mapache, Ieyasu.
613
00:53:06,120 --> 00:53:08,040
Si va bien,
614
00:53:08,620 --> 00:53:10,840
Te elegiré como sucesor.
615
00:53:26,220 --> 00:53:28,500
¡Cuánto tiempo sin verte, Mono!
616
00:53:29,730 --> 00:53:32,480
Estás empezando a parecer
¡como un anciano!
617
00:53:32,980 --> 00:53:35,940
Mouri te está dando una paliza.
618
00:53:36,140 --> 00:53:38,240
Si vas a rendirte,
ahora es el momento.
619
00:53:40,240 --> 00:53:43,660
Es un mono,
actuando como un samurai.
620
00:53:44,950 --> 00:53:47,680
Yasuke aquí
dice que eres un mono.
621
00:53:49,000 --> 00:53:51,500
Su Señoría tiene la intención de apoderarse de
Mouri en persona.
622
00:53:51,620 --> 00:53:55,200
Incluso se ofrece a dejarte
a cargo de Azuchi mientras él esté fuera.
623
00:53:55,750 --> 00:53:57,740
No es necesario.
624
00:53:59,090 --> 00:54:01,760
Tan pronto como regrese,
haré un trabajo rápido con Mouri.
625
00:54:02,760 --> 00:54:06,880
¿Así que incluso tú quieres ser mi sucesor,
y trabajar duro para mí?
626
00:54:07,520 --> 00:54:08,940
Lo que sea.
627
00:54:10,350 --> 00:54:12,040
Así que, ¡todos ustedes!
628
00:54:12,200 --> 00:54:15,120
Ya era hora de que el Mono
nos haga reír a todos, ¿verdad?
629
00:54:19,530 --> 00:54:22,080
El Señor Hideyoshi está cansado
de sus viajes.
630
00:54:22,280 --> 00:54:23,220
¡Cállate la boca!
631
00:54:26,410 --> 00:54:27,560
Mono,
632
00:54:28,120 --> 00:54:30,000
hagamos una apuesta.
633
00:54:31,250 --> 00:54:35,740
Este extranjero, Yasuke, tiene lugares
en su cuerpo que son blancos.
634
00:54:36,250 --> 00:54:38,720
¿Sabes dónde? Adivina.
635
00:54:43,800 --> 00:54:45,540
Las palmas de sus manos,
636
00:54:46,390 --> 00:54:48,220
las plantas de los pies,
637
00:54:49,560 --> 00:54:51,380
¿y sus dientes?
638
00:54:59,150 --> 00:55:01,440
¡No es más listo que un mono!
639
00:55:01,940 --> 00:55:06,080
Como castigo, tienes un año
para conquistar Mouri.
640
00:55:06,530 --> 00:55:10,220
Si no puedes, tendré
esa cabeza arrugada tuya.
641
00:55:13,330 --> 00:55:15,060
Si me das un año,
642
00:55:15,420 --> 00:55:18,700
Puedo conquistar todos los clanes
tan al sur como Kyushu.
643
00:55:20,920 --> 00:55:22,420
¡Por favor, espere!
644
00:55:23,260 --> 00:55:27,300
En las condiciones actuales, tomará
más de un año conquistar Mouri.
645
00:55:27,800 --> 00:55:31,300
Por favor, ordene a mi ejército
como refuerzos.
646
00:55:33,220 --> 00:55:36,340
Estamos todos aquí
para entretenernos.
647
00:55:37,480 --> 00:55:39,280
¡Yasuke!
648
00:55:41,110 --> 00:55:43,020
¡Echadle!
649
00:55:52,870 --> 00:55:54,720
Sigue lanzándolo.
650
00:56:04,090 --> 00:56:05,420
¡Calvicie!
651
00:56:06,970 --> 00:56:09,040
¡Sacerdote predicador!
652
00:56:27,150 --> 00:56:29,080
¡Mira este panorama!
653
00:56:29,820 --> 00:56:32,320
Me niego a dejártelo
¡como estás ahora!
654
00:56:35,830 --> 00:56:38,440
Enamórate de mí de verdad.
655
00:56:39,040 --> 00:56:42,080
Y con mucho gusto dejaré
todo esto a usted.
656
00:56:43,000 --> 00:56:44,200
¿Entendido?
657
00:57:08,650 --> 00:57:11,340
Gracias por su amable invitación.
658
00:57:13,240 --> 00:57:16,520
Todos los ojos estarían sobre nosotros
durante las horas diurnas.
659
00:57:17,420 --> 00:57:18,980
Te dio una verdadera paliza.
660
00:57:21,790 --> 00:57:24,080
Es su forma de mostrar amor.
No es nada.
661
00:57:25,550 --> 00:57:28,960
Queremos hablar de
Lord Murashige.
662
00:57:29,720 --> 00:57:32,760
Lo tienes
en tu castillo, ¿verdad?
663
00:57:34,350 --> 00:57:35,820
No me digas,
664
00:57:36,890 --> 00:57:39,420
tú fuiste quien
que envió espías
665
00:57:39,810 --> 00:57:41,100
a mi castillo de Kameyama?
666
00:57:41,480 --> 00:57:45,780
Lord Hideyoshi envió a sus ninjas
por su preocupación por ti.
667
00:57:46,100 --> 00:57:47,240
Le pedimos perdón.
668
00:57:50,240 --> 00:57:54,380
Estaba seguro de que Su Señoría o
Señor Ieyasu los envió.
669
00:57:55,030 --> 00:57:59,060
Les causé problemas a tus hombres.
670
00:58:00,500 --> 00:58:03,640
Ninja puede sustituirse fácilmente.
671
00:58:04,500 --> 00:58:05,760
Ya veo,
672
00:58:06,460 --> 00:58:07,600
eres un hombre sabio.
673
00:58:08,160 --> 00:58:09,060
Señor Mitsuhide,
674
00:58:09,630 --> 00:58:11,460
nos preocupamos por sus intereses.
675
00:58:11,840 --> 00:58:15,840
No puedes confiar en Lord Murashige.
El complot para deshacerse de Ieyasu
676
00:58:16,060 --> 00:58:18,360
no puede ser
idea de Su Señoría.
677
00:58:19,060 --> 00:58:22,760
¿Por qué no matas a Murashige?
678
00:58:23,650 --> 00:58:27,340
No, para mí, Murashige es...
679
00:58:29,690 --> 00:58:30,900
En ese caso,
680
00:58:31,610 --> 00:58:33,460
¿Y Su Señoría?
681
00:58:40,580 --> 00:58:43,500
Como samurai,
planeo vivir mi vida
682
00:58:44,210 --> 00:58:46,900
manteniéndome fiel a mis lealtades.
683
00:58:49,880 --> 00:58:52,460
Cuando leas las verdaderas intenciones
verdaderas intenciones,
684
00:58:52,880 --> 00:58:54,740
tus lealtades se desvanecerán.
685
00:59:14,860 --> 00:59:20,180
"Cuando me haya ido, deseo que tú...
unifiques la nación por la fuerza."
686
00:59:22,940 --> 00:59:25,540
"Prepárate para empezar matando"
687
00:59:25,580 --> 00:59:28,180
"los taimados Mitsuhide e Ieyasu."
688
00:59:30,420 --> 00:59:33,560
"En cuanto al simio, atráelo
con la promesa de la tierra".
689
00:59:34,970 --> 00:59:40,180
"pero cuando te desafía,
es vital matarlo sin demora".
690
00:59:41,010 --> 00:59:44,520
Le he servido, creyéndole
un demonio de otro mundo,
691
00:59:46,190 --> 00:59:48,460
sino entregar
su gobierno a ese hijo suyo...
692
00:59:51,110 --> 00:59:53,920
Resulta que es como
cualquier otro ser humano.
693
00:59:56,400 --> 00:59:58,280
He aguantado sus palizas
694
00:59:59,200 --> 01:00:00,740
¡para nada!
695
01:00:02,040 --> 01:00:05,360
Aunque tú deberías ser
su legítimo heredero.
696
01:00:06,060 --> 01:00:06,680
¿Verdad?
697
01:00:09,580 --> 01:00:13,600
Si está apoyando a su estúpido hijo, el
final está a la vista para Su Señoría.
698
01:00:14,590 --> 01:00:20,160
Si estás preparado para tomar su lugar,
el Señor Hideyoshi te apoyará.
699
01:00:29,440 --> 01:00:31,080
¿Ese viejo mapache está realmente aquí?
700
01:00:31,110 --> 01:00:34,130
¡Hermano! Ieyasu está cerca,
te oirá.
701
01:00:34,150 --> 01:00:36,160
¡Lástima si lo hace!
702
01:00:38,820 --> 01:00:41,360
Hasta ahora...
¡Hidenaga!
703
01:00:42,160 --> 01:00:43,180
¡Demasiado lejos!
704
01:00:43,200 --> 01:00:44,720
No puedo evitarlo.
705
01:00:57,970 --> 01:01:05,290
Tokugawa Ieyasu
706
01:00:58,880 --> 01:01:01,320
Oh, vaya,
Señor Hideyoshi.
707
01:01:02,010 --> 01:01:05,060
¿Qué te trae por aquí?
¿Tomando el camino largo a Sakai?
708
01:01:06,640 --> 01:01:09,620
Mi hermano está aquí para
advertirte personalmente
709
01:01:09,850 --> 01:01:12,980
que un asesino está siendo
enviado a matarte.
710
01:01:14,650 --> 01:01:16,400
¿Quién querría matarme?
711
01:01:17,320 --> 01:01:18,840
Su Señoría.
712
01:01:19,040 --> 01:01:22,360
Sospecha que escondes a Araki
Murashige, en Sunpu.
713
01:01:22,740 --> 01:01:24,440
Su Señoría
714
01:01:25,580 --> 01:01:27,080
ha perdido la cabeza.
715
01:01:28,000 --> 01:01:29,060
Bien,
716
01:01:29,830 --> 01:01:34,560
Hacía tiempo que pensaba
que no estaba bien de la cabeza,
717
01:01:35,550 --> 01:01:38,840
pero si está tan lejos,
no puedo seguirle el ritmo.
718
01:01:40,090 --> 01:01:44,140
El Señor Hideyoshi desea apoyarte,
Señor Ieyasu,
719
01:01:44,600 --> 01:01:45,760
aunque sea en secreto.
720
01:01:48,060 --> 01:01:48,820
Hermano.
721
01:01:53,940 --> 01:01:54,720
¡Señor Ieyasu!
722
01:01:55,110 --> 01:02:00,360
¡Sólo por una vez, déjame gobernar esta tierra!
Te lo suplico.
723
01:02:05,220 --> 01:02:06,280
Si no es así,
724
01:02:07,240 --> 01:02:09,460
Me conformo con la mitad.
¡Por favor!
725
01:02:10,620 --> 01:02:14,240
Estoy perdido.
Por favor, levanta la cabeza.
726
01:02:14,500 --> 01:02:15,340
¡No!
727
01:02:16,210 --> 01:02:20,520
Señor Ieyasu, mi hermano incluso...
¡será su portador de sandalias!
728
01:02:20,800 --> 01:02:22,080
¡Aquí, aquí, aquí!
729
01:02:23,140 --> 01:02:24,180
Rápido.
730
01:02:27,970 --> 01:02:29,260
Me inclino ante ti.
731
01:02:31,100 --> 01:02:32,760
No es necesario.
732
01:02:33,650 --> 01:02:35,060
Entiendo.
733
01:02:35,520 --> 01:02:37,120
Es tuyo.
734
01:02:37,940 --> 01:02:38,720
¿Ya estás contento?
735
01:02:38,980 --> 01:02:42,100
Ahora, ahora, levántate.
736
01:02:55,750 --> 01:02:58,060
Cálmate, hermano.
737
01:02:58,300 --> 01:02:59,740
¡¿Qué demonios?!
738
01:03:00,840 --> 01:03:02,340
¡Hice el ridículo!
739
01:03:03,050 --> 01:03:04,220
¡Ridículo!
740
01:03:04,590 --> 01:03:06,020
¡Qué puta broma!
741
01:03:15,900 --> 01:03:16,860
¡Tú!
742
01:03:17,230 --> 01:03:20,460
¿Por qué tuve que sostener
las sandalias de ese mapache?
743
01:03:20,540 --> 01:03:24,020
Traté de detenerte, pero corriste...
hacia allí para adular a Ieyasu.
744
01:03:24,110 --> 01:03:26,420
¡Que muera ese mapache!
745
01:03:26,450 --> 01:03:27,970
¿Por qué mantenerlo vivo?
746
01:03:27,990 --> 01:03:32,040
Si detenemos el asesinato del Señor Ieyasu,
Su Señoría se enfurecerá con Mitsuhide.
747
01:03:32,120 --> 01:03:35,100
Mitsuhide y Murashige
entrarán en pánico y arruinarán las cosas.
748
01:03:35,160 --> 01:03:36,800
Por favor, déjame esto a mí.
749
01:03:37,920 --> 01:03:39,040
¿Es eso cierto?
750
01:03:39,420 --> 01:03:41,800
Kanbei lo dice, así que es verdad.
751
01:03:42,340 --> 01:03:46,660
Me entregaste sus sandalias porque
¡sigues lo que dice Kanbei!
752
01:03:46,970 --> 01:03:49,000
Me dijiste que me inclinara ante él.
753
01:03:49,260 --> 01:03:52,460
Hiciste el mismo truco de las sandalias
con Su Señoría.
754
01:03:53,850 --> 01:03:56,320
¡Pero lo hice por un mapache!
755
01:03:57,130 --> 01:03:59,780
Y entonces, incluso
¡empujaste mi cabeza hacia abajo!
756
01:04:00,650 --> 01:04:02,680
Nunca llegué tan lejos.
757
01:04:03,150 --> 01:04:05,090
Me agarraste del cuello.
¿No lo hizo?
758
01:04:05,110 --> 01:04:06,460
Lo hizo, sí, lo hizo.
759
01:04:06,490 --> 01:04:08,480
Los dos agachamos la cabeza, ¿verdad?
760
01:04:10,160 --> 01:04:13,360
¡¿Cómo te atreves?!
¡Os ordeno a ambos que os hagáis el harakiri!
761
01:04:13,540 --> 01:04:17,100
¡Harakiri está yendo demasiado lejos, Hermano!
762
01:04:18,420 --> 01:04:22,110
Castillo de Takatenjin.
763
01:04:31,970 --> 01:04:33,220
Allá vamos.
764
01:04:43,360 --> 01:04:46,960
¿Son ustedes los guardaespaldas
Lord Hideyoshi envió?
765
01:04:45,460 --> 01:04:51,140
Hattori Hanzo Honda Tadakatsu
766
01:04:47,610 --> 01:04:50,170
Nunca te preguntamos,
pero simplemente apareciste.
767
01:04:50,200 --> 01:04:52,320
Tenemos nuestras órdenes.
768
01:04:52,990 --> 01:04:56,260
Por tu aspecto,
todos sois ex-ninja.
769
01:04:56,710 --> 01:04:59,060
Envió a unos bichos raros.
¿Enviarlos a casa?
770
01:04:59,290 --> 01:05:04,280
Bueno, vinieron hasta aquí.
Quédate a jugar unos días.
771
01:05:04,590 --> 01:05:06,920
Muéstrales el lugar, Hanzo.
772
01:05:15,640 --> 01:05:17,160
Muchas gracias.
773
01:05:18,770 --> 01:05:21,940
¡Date prisa!
¿Qué hacéis?
774
01:05:24,360 --> 01:05:25,900
Míralos.
775
01:05:26,500 --> 01:05:29,340
Seguro que huelen bien.
776
01:05:29,780 --> 01:05:33,090
Dicen que el Señor Ieyasu
prefiere a las mujeres feas,
777
01:05:33,120 --> 01:05:35,040
pero me pregunto cuál elegirá.
778
01:05:35,200 --> 01:05:37,880
Ojalá nos enviara las sobras
a nuestra manera.
779
01:05:38,210 --> 01:05:39,720
Sí.
780
01:05:39,750 --> 01:05:41,640
¡¿Qué demonios estás haciendo?!
781
01:05:41,790 --> 01:05:43,160
Perdona.
782
01:05:48,050 --> 01:05:49,940
Tu Señor, están
todos reunidos.
783
01:05:49,970 --> 01:05:50,940
Hola,
784
01:05:50,970 --> 01:05:53,600
inclinaos todos.
785
01:05:55,060 --> 01:05:58,520
¿Qué chica te gustaría hoy?
786
01:05:59,620 --> 01:06:01,340
¿Qué te parece ésta?
787
01:06:02,060 --> 01:06:02,740
No.
788
01:06:04,730 --> 01:06:08,960
Entonces, ¿qué tal ésta?
Es su primera vez.
789
01:06:09,320 --> 01:06:10,160
No.
790
01:06:11,980 --> 01:06:14,940
En ese caso, ¿qué tal ella?
791
01:06:16,080 --> 01:06:19,540
Es buena en la cama.
Increíble.
792
01:06:20,410 --> 01:06:21,960
Detrás de ella.
793
01:06:22,710 --> 01:06:23,720
¿Detrás de ella?
794
01:06:26,170 --> 01:06:27,040
¿Atrás?
795
01:06:28,880 --> 01:06:30,340
¿Qué, yo?
796
01:06:53,530 --> 01:06:55,520
Me llamo Matsu.
797
01:07:02,250 --> 01:07:03,720
Tu Señor.
798
01:07:09,050 --> 01:07:10,760
Debes estar cansado.
799
01:07:12,550 --> 01:07:14,540
¿Te doy un masaje?
800
01:07:18,470 --> 01:07:20,000
¿Tu Señor?
801
01:07:30,360 --> 01:07:32,840
Eres una puta bruja.
¿Quién te envió?
802
01:07:36,320 --> 01:07:37,920
¿Las ninjas femeninas no hablan?
803
01:07:40,780 --> 01:07:41,460
¿Veneno?
804
01:07:57,010 --> 01:07:59,240
Lord Nobunaga debe haberla
enviado.
805
01:08:01,010 --> 01:08:04,080
Una mujer, lástima que tuviera que morir.
806
01:08:04,850 --> 01:08:08,740
Pero hiciste un gran trabajo, Hanzo.
Me salvaste la vida.
807
01:08:09,110 --> 01:08:11,880
No, todo el mérito es de Sorori,
detrás de ti.
808
01:08:13,400 --> 01:08:15,700
Vio a las mujeres
y me informó.
809
01:08:16,360 --> 01:08:20,740
Estoy impresionado.
Ya veo por qué te envió el Señor Hideyoshi.
810
01:08:21,620 --> 01:08:24,560
Sorori quienquiera que seas,
estoy a tu cuidado.
811
01:08:39,220 --> 01:08:40,720
¡Fuego!
812
01:08:56,780 --> 01:08:58,180
¡A la carga!
813
01:09:20,300 --> 01:09:22,140
Takeda se lo merecía...
814
01:09:35,610 --> 01:09:37,700
Oye, limpia esto.
815
01:09:39,910 --> 01:09:41,260
¡Trae el siguiente!
816
01:09:42,530 --> 01:09:45,620
He oído que metiste la pata
derribando a Ieyasu.
817
01:09:45,950 --> 01:09:47,320
Mis humildes disculpas.
818
01:09:49,410 --> 01:09:51,020
Un doble de cuerpo, ¿eh?
819
01:09:51,500 --> 01:09:52,820
Un truco barato.
820
01:09:54,380 --> 01:09:56,920
Por eso le llaman
el Mapache.
821
01:10:06,350 --> 01:10:08,220
Tengo noticias, Señor.
Los hombres de Takeda
822
01:10:08,410 --> 01:10:10,260
están atacando desde
el Paso Torii.
823
01:10:21,150 --> 01:10:22,780
Llévenselo.
824
01:10:31,290 --> 01:10:33,280
Tadakatsu, ¿algún doble más?
825
01:10:33,400 --> 01:10:33,920
No,
826
01:10:34,330 --> 01:10:35,820
esto es todo por hoy.
827
01:10:36,460 --> 01:10:38,270
Tal vez me siente.
Yo soy el general.
828
01:10:38,300 --> 01:10:41,440
Oh, no, no, por favor,
eso es demasiado peligroso.
829
01:10:43,550 --> 01:10:46,260
¿Cuáles son las cosas
de Ieyasu?
830
01:10:46,840 --> 01:10:50,200
Le gustan las mujeres feas
y los pargos.
831
01:10:52,020 --> 01:10:53,620
Muy bien.
832
01:10:54,230 --> 01:10:56,220
Tengo un plan para ti.
833
01:10:57,770 --> 01:11:02,080
Si consigues atrapar
al Mapache con un pargo,
834
01:11:02,740 --> 01:11:05,220
puedes pasar una noche conmigo.
835
01:11:09,660 --> 01:11:12,970
Castillo de Chausuyama
836
01:11:13,000 --> 01:11:14,280
¡No te contengas!
837
01:11:14,870 --> 01:11:17,340
¡Hoy vamos de fiesta!
838
01:11:21,670 --> 01:11:22,320
Señor Ieyasu.
839
01:11:23,170 --> 01:11:26,260
Fue Ieyasu quien derrotó
Takeda.
840
01:11:26,720 --> 01:11:29,880
Su señoría está celebrando
con pargo a la sal.
841
01:11:37,760 --> 01:11:40,340
El área de Koshu a Sunpu
es tuya, Señor Ieyasu.
842
01:11:41,360 --> 01:11:43,740
¿Quizás suceda a Su Señoría?
843
01:11:44,190 --> 01:11:45,620
No, no, no.
844
01:11:46,660 --> 01:11:48,620
Mientras Mikawa sea mía,
845
01:11:50,910 --> 01:11:53,800
No necesito gobernar
846
01:11:54,440 --> 01:11:55,700
la tierra.
847
01:12:06,300 --> 01:12:09,060
Señor Ieyasu, ¿a qué sabe?
848
01:12:09,890 --> 01:12:13,800
Las palabras no pueden describir
lo delicioso que es.
849
01:12:24,990 --> 01:12:29,600
Por favor, diríjanse a la Sala Ninomaru
para los anuncios de las Recompensas al Mérito.
850
01:12:46,220 --> 01:12:48,080
¡Maldito idiota!
851
01:12:49,680 --> 01:12:51,620
¿Olvidaste el veneno?
852
01:12:51,890 --> 01:12:53,320
¡Eso es imposible!
853
01:12:53,720 --> 01:12:56,980
¡Eh, camarero!
Prueba ese pargo.
854
01:12:58,560 --> 01:12:59,640
¿Esto?
855
01:13:06,570 --> 01:13:07,480
Está delicioso.
856
01:13:08,820 --> 01:13:11,120
¿Qué coño está pasando?
¡¿Calvo?!
857
01:13:33,450 --> 01:13:35,720
Sólo fingía comérselo...
858
01:13:45,020 --> 01:13:46,900
¡Ese cabrón de mierda!
859
01:13:48,530 --> 01:13:50,060
¡Sacerdote extranjero!
860
01:13:50,400 --> 01:13:53,360
¿Quieres construir tus templos
por toda la tierra?
861
01:13:53,780 --> 01:13:56,080
Quiere construir sus templos
862
01:13:56,240 --> 01:14:00,360
por toda la tierra,
¿cura blanco de mierda?
863
01:14:00,580 --> 01:14:03,850
Sí, con la bendición de Dios
y la tuya, Rey.
864
01:14:03,880 --> 01:14:04,850
¡Sí, Rey!
865
01:14:04,880 --> 01:14:06,440
¡Decapiten a este hombre!
866
01:14:09,260 --> 01:14:10,780
¡Córtale la cabeza!
867
01:14:13,510 --> 01:14:16,420
Piensa en él como el diablo
¡y mátalo!
868
01:14:16,660 --> 01:14:19,300
¡Mátalo, pensando que es el diablo!
869
01:14:29,150 --> 01:14:32,460
Yo también siempre he adorado
¡Su Señoría!
870
01:14:34,200 --> 01:14:35,700
¡Idiota!
871
01:14:36,490 --> 01:14:38,200
¡Sois todos idiotas!
872
01:14:40,870 --> 01:14:42,460
¡Mitsuhide!
873
01:14:42,960 --> 01:14:45,560
¡Pensé que lo habías hecho!
874
01:14:46,710 --> 01:14:49,760
¡Me has hecho muy feliz!
875
01:14:59,060 --> 01:15:02,860
¡Su Señoría se acerca!
876
01:15:11,190 --> 01:15:13,860
¡Un complemento a las Recompensas al Mérito!
877
01:15:14,360 --> 01:15:18,480
Porque Akechi Mitsuhide es inútil,
lo despojo de Tanba,
878
01:15:18,830 --> 01:15:20,900
relevarle de su gobierno de Kinki,
879
01:15:20,980 --> 01:15:23,930
y le ordenó invadir Shikoku
bajo el mando del Mono,
880
01:15:23,960 --> 01:15:26,480
como siempre ha sido su deseo.
881
01:15:30,000 --> 01:15:33,640
¡Ya, ya, hora de festejar en grande!
882
01:15:34,630 --> 01:15:36,180
Sí, señor.
883
01:15:45,980 --> 01:15:49,560
Dile a Rikyu que organice una ceremonia del té
en el Templo Honnoji.
884
01:15:50,730 --> 01:15:53,560
E invitar a los comerciantes de Sakai
e Ieyasu, también.
885
01:15:54,900 --> 01:15:58,400
Imagina que partes
con refuerzos,
886
01:15:58,620 --> 01:16:00,520
y atacar a Ieyasu.
887
01:16:01,850 --> 01:16:04,360
Envías al mapache
a su muerte,
888
01:16:05,580 --> 01:16:08,000
esta tierra será
tuya y mía para gobernar.
889
01:16:12,590 --> 01:16:14,880
¿Qué coño es,
¡¿"Siempre te adoré"?!
890
01:16:17,300 --> 01:16:18,900
Aunque sea mentira,
891
01:16:20,240 --> 01:16:21,600
Estoy celoso.
892
01:16:23,100 --> 01:16:24,240
Lo siento,
893
01:16:25,980 --> 01:16:28,340
se me escapó,
mientras me aferraba a la vida...
894
01:16:31,190 --> 01:16:32,760
No estabas
895
01:16:33,940 --> 01:16:35,340
¿diciendo la verdad?
896
01:16:37,150 --> 01:16:38,940
Sólo vivo para ti.
897
01:16:39,740 --> 01:16:40,800
¿Dudas de mí?
898
01:16:44,700 --> 01:16:45,980
Olvídalo.
899
01:16:48,380 --> 01:16:49,000
Escucha,
900
01:16:53,210 --> 01:16:56,220
eres el único que puede
movilizar un ejército
901
01:16:57,380 --> 01:16:58,560
en la capital, ¿verdad?
902
01:16:59,090 --> 01:16:59,880
Sí.
903
01:17:00,640 --> 01:17:04,220
Si atacas el Templo Honnoji
con todos tus hombres,
904
01:17:05,850 --> 01:17:07,140
esta tierra es nuestra.
905
01:17:12,610 --> 01:17:14,000
Nobunaga
906
01:17:16,030 --> 01:17:18,880
sólo te quiere para cebarte
como su sucesor.
907
01:17:19,860 --> 01:17:21,700
Pero el cebo es falso.
908
01:17:24,450 --> 01:17:25,760
Matemos a Nobunaga.
909
01:17:27,790 --> 01:17:29,920
El Mono del Oeste
es tu aliado.
910
01:17:33,040 --> 01:17:34,400
¡Encuentra el valor!
911
01:17:40,930 --> 01:17:42,200
¿Esto es...
912
01:17:47,350 --> 01:17:49,240
¿Es esta la voluntad del Cielo?
913
01:17:57,480 --> 01:18:00,080
¿Estás temblando?
Ahí, ahí.
914
01:18:03,530 --> 01:18:07,490
Bicchu Takamatsu
915
01:18:15,630 --> 01:18:17,220
¡Qué alboroto!
916
01:18:17,920 --> 01:18:18,980
¿Qué te traes entre manos?
917
01:18:19,380 --> 01:18:23,020
El Señor Hideyoshi dijo que corriera por
el campo de batalla.
918
01:18:23,300 --> 01:18:28,000
Para llenar la capucha en mi espalda con
viento, porque es una gran armadura corporal.
919
01:18:28,350 --> 01:18:29,040
¿A caballo?
920
01:18:29,430 --> 01:18:33,740
Eso esperaba, pero Kanbei dice que necesito
diez años más para montar a caballo.
921
01:18:34,100 --> 01:18:37,140
Tienes que hacer algo
sobre tus dientes ennegrecidos.
922
01:18:39,740 --> 01:18:41,340
No te rías, es repugnante.
923
01:18:50,290 --> 01:18:51,540
¡A la carga!
924
01:18:52,790 --> 01:18:54,220
¡Cobra más!
925
01:19:04,740 --> 01:19:06,340
¡Ese idiota!
926
01:19:07,220 --> 01:19:08,260
Se cayó.
927
01:19:08,970 --> 01:19:12,020
¿Qué es esto?
¿Quién me lo ha dado?
928
01:19:12,600 --> 01:19:14,700
Lord Hideyoshi,
Lord Hideyoshi.
929
01:19:15,230 --> 01:19:17,080
¿Enviamos 2.000 hombres
en un ataque?
930
01:19:17,230 --> 01:19:20,840
Kanbei, Señor, tal ataque
sería en vano.
931
01:19:20,860 --> 01:19:23,360
¡Oye! ¡Ataca con todo lo que tengas!
932
01:19:24,110 --> 01:19:27,160
Eh, Koroku,
¡tú diriges el ataque!
933
01:19:27,280 --> 01:19:28,280
¿Yo, plomo?
934
01:19:28,450 --> 01:19:29,300
¡Así es!
935
01:19:29,330 --> 01:19:31,780
¡No, el Señor Tadaie debe ir primero!
936
01:19:31,910 --> 01:19:34,100
No, la moral de mis hombres está baja.
937
01:19:34,120 --> 01:19:38,230
¡Idiota! Si tanto quieres a tus hombres,
¡tú diriges la carga!
938
01:19:38,250 --> 01:19:41,400
Mi hermano está esperando a que el enemigo
se quede sin municiones.
939
01:19:41,670 --> 01:19:44,180
Usa tu cerebro,
eres un samurai.
940
01:19:44,880 --> 01:19:46,120
¡Idiota!
941
01:19:47,300 --> 01:19:48,280
¿Verdad?
942
01:19:57,900 --> 01:20:00,860
¡Retirada! ¡Retirada!
943
01:20:08,780 --> 01:20:10,700
Tengo una gran idea.
944
01:20:15,160 --> 01:20:16,500
No desperdiciaré esto.
945
01:20:25,550 --> 01:20:28,160
¿Qué hace decapitando
a uno de sus propios hombres?
946
01:20:29,300 --> 01:20:31,360
¡La cabeza del enemigo!
947
01:20:31,890 --> 01:20:35,680
Yo, Naniwa Mosuke,
948
01:20:36,520 --> 01:20:41,510
decapitó al general
samurai enemigo.
949
01:20:43,400 --> 01:20:44,540
¡Rikyu!
950
01:20:45,820 --> 01:20:46,560
Bienvenida.
951
01:20:49,910 --> 01:20:51,480
Todos a sus puestos.
952
01:20:57,710 --> 01:20:59,440
Lord Mitsuhide envió un mensaje,
953
01:21:00,000 --> 01:21:01,880
"Habrá una ceremonia del té"
954
01:21:02,170 --> 01:21:05,780
"en Honnoji, alrededor del primer día
del próximo mes".
955
01:21:05,960 --> 01:21:08,060
"Nos vemos allí."
956
01:21:08,970 --> 01:21:12,820
¿Puede Mitsuhide lograrlo?
Eso me preocupa.
957
01:21:16,890 --> 01:21:20,460
¿Qué dices de tener a
Sorori vigile?
958
01:21:21,480 --> 01:21:23,340
Es un antiguo ninja.
959
01:21:23,770 --> 01:21:26,080
Pero es astuto,
960
01:21:26,570 --> 01:21:28,740
si hay premios en metálico,
lo hará bien.
961
01:21:29,570 --> 01:21:30,500
Palabra de
962
01:21:30,780 --> 01:21:34,120
el entretenimiento en Kiyomizu
Kiyomizu el otro día,
963
01:21:34,370 --> 01:21:36,880
ha llegado incluso a Azuchi.
964
01:21:38,790 --> 01:21:43,040
Es hora de hacer un trato con Mouri, también.
Date prisa en informar al sacerdote, Ankokuji.
965
01:21:43,670 --> 01:21:45,560
Ah, ¿y qué hacer con Ieyasu?
966
01:21:46,090 --> 01:21:48,380
Para convertirlo en nuestro aliado,
déjalo escapar a Sunpu.
967
01:21:48,920 --> 01:21:50,920
Rikyu, ¿puedes encargarte de eso?
968
01:21:52,390 --> 01:21:53,400
Kanbei.
969
01:21:53,680 --> 01:21:55,400
Trae a Sorori.
970
01:21:56,120 --> 01:22:00,520
Y al final, los incendios
quemaron todo el pueblo.
971
01:22:01,440 --> 01:22:05,120
Entonces, una historia sobre un hermano menor
vengando a su hermano mayor.
972
01:22:05,240 --> 01:22:08,540
Ahora, ahora, cualquiera que se haya reído,
¡que me tire unas monedas!
973
01:22:11,820 --> 01:22:17,050
¡Eh, Mosuke! Si bebes tanto,
¿cómo puedes hacerte un nombre en la batalla?
974
01:22:17,080 --> 01:22:18,380
Apenas puedes caminar.
975
01:22:20,250 --> 01:22:21,240
¡Mira! ¡Es manso!
976
01:22:21,960 --> 01:22:23,780
¡¿Dónde?! ¿Dónde?
977
01:22:24,240 --> 01:22:26,860
¿Estás bebiendo porque
tienes miedo de su fantasma?
978
01:22:26,960 --> 01:22:28,580
¡Cállate la boca!
979
01:22:30,340 --> 01:22:31,700
Sorori,
980
01:22:32,470 --> 01:22:35,420
necesitamos que visite a Su Señoría
y veas cómo se siente.
981
01:22:36,100 --> 01:22:39,900
Y también, si es posible,
ver lo que está haciendo.
982
01:22:40,810 --> 01:22:42,240
Algo huele mal.
983
01:22:42,640 --> 01:22:45,500
Mantén la boca cerrada y haz
lo que te digan, estarás bien.
984
01:22:51,530 --> 01:22:53,740
Esto te protegerá.
985
01:23:09,210 --> 01:23:10,540
Escucha.
986
01:23:10,960 --> 01:23:17,860
Vigílalo como un halcón hasta que Su
Señoría le diga que se vaya a casa.
987
01:23:18,280 --> 01:23:21,580
Aquí tienes tu anticipo del premio en metálico.
988
01:23:23,270 --> 01:23:25,000
Señor Hideyoshi,
989
01:23:25,440 --> 01:23:30,380
Me da envidia que puedas convertirte en gobernante
mientras Kanbei y Rikyu hacen el trabajo.
990
01:23:31,610 --> 01:23:35,340
Cuando me convierta en gobernante,
los haré desaparecer a todos.
991
01:23:35,570 --> 01:23:36,940
¿En serio? ¿En serio?
992
01:23:37,280 --> 01:23:38,340
Y a ti también.
993
01:23:38,530 --> 01:23:41,320
Tus bromas serán mi muerte.
994
01:23:42,620 --> 01:23:43,880
Qué sorpresa.
995
01:23:49,420 --> 01:23:52,960
¡Deprisa! Estás bloqueando
¡el agua!
996
01:23:53,510 --> 01:23:55,620
¿Este es el ataque del agua?
997
01:23:56,760 --> 01:23:58,920
Más bien plantar arroz.
998
01:24:00,220 --> 01:24:01,480
Señor Kanbei
999
01:24:01,810 --> 01:24:06,940
dice que es como inundar un arrozal
arrozal, pero ¿es eso cierto?
1000
01:24:29,960 --> 01:24:31,360
¡Hagan sus apuestas!
1001
01:24:32,000 --> 01:24:33,610
¡Qué raro!
1002
01:24:37,380 --> 01:24:38,500
¡Incluso!
1003
01:24:38,930 --> 01:24:41,180
Señor Hidenaga,
¿estás haciendo trampas?
1004
01:24:41,720 --> 01:24:42,700
¡Eh, eh!
1005
01:24:43,340 --> 01:24:45,260
¿De verdad se va a inundar?
1006
01:24:45,280 --> 01:24:46,680
Sólo un poco más.
1007
01:24:47,810 --> 01:24:50,340
Hermano, está lloviendo mucho,
sólo dos días más.
1008
01:24:51,150 --> 01:24:54,540
¡¿Dos días más?!
¡Es demasiado tarde!
1009
01:24:55,490 --> 01:24:59,360
¡Todos ustedes! Recojan toda esa agua
¡y echadla por ahí!
1010
01:25:00,450 --> 01:25:01,860
¡Deprisa, vamos!
1011
01:25:02,370 --> 01:25:03,420
¡Maldito seas!
1012
01:25:04,950 --> 01:25:06,280
¡Hidenaga!
1013
01:25:06,660 --> 01:25:08,740
- ¡Vete tú también!
- ¿Eh?
1014
01:25:09,120 --> 01:25:10,800
¡Tú también echas agua!
1015
01:25:12,790 --> 01:25:14,360
¿Seguro que se inundará?
1016
01:25:14,460 --> 01:25:16,080
Lo hará, no hay duda.
1017
01:25:16,550 --> 01:25:17,840
- ¿Esta lluvia?
- Sí.
1018
01:25:33,150 --> 01:25:37,800
¡Así que eres tú! El artista
y la mascota del mono.
1019
01:25:39,030 --> 01:25:42,700
Te oigo hablar y hacer reír.
¿Qué historias cuentas?
1020
01:25:43,160 --> 01:25:46,820
La historia de cómo Lord Nobunaga,
el Sexto Rey Demonio,
1021
01:25:47,200 --> 01:25:50,400
hace que el Diablo ruegue: "Hermano,
por favor, déjame servirte".
1022
01:25:52,920 --> 01:25:55,120
Me encantaría oírte contarlo,
1023
01:25:55,460 --> 01:25:58,260
pero ahora mismo, estoy ocupado con
una importante ceremonia del té.
1024
01:25:58,960 --> 01:26:01,140
Cuando termine, hazme reír
tanto que me muera.
1025
01:26:02,680 --> 01:26:03,900
Ranmaru,
1026
01:26:04,390 --> 01:26:07,120
reservar una habitación en la capital
para el artista.
1027
01:26:08,140 --> 01:26:10,560
Por favor, date prisa y prepárate,
Su Señoría.
1028
01:26:10,690 --> 01:26:13,720
Sí, no olvides
los utensilios de la ceremonia del té.
1029
01:26:15,180 --> 01:26:16,670
¿Cuántos soldados de escolta?
1030
01:26:16,690 --> 01:26:19,640
¡No necesitas ninguno!
Asustarán al mapache.
1031
01:26:20,780 --> 01:26:22,080
Intérprete,
1032
01:26:22,860 --> 01:26:26,740
si me haces reír, le diré a
Mono que me servirás.
1033
01:26:36,090 --> 01:26:38,400
¡Ordenes de batalla a Mitsuhide!
1034
01:26:39,920 --> 01:26:43,960
¡Dile que ataque
¡La residencia de Ieyasu!
1035
01:26:46,100 --> 01:26:51,520
Templo Honnoji
1036
01:26:47,260 --> 01:26:51,560
Esa es la legendaria caja de té.
Ojalá fuera mía.
1037
01:26:51,600 --> 01:26:54,090
Y el otro famoso caddy, también.
1038
01:27:03,110 --> 01:27:05,220
Por favor, sigue a Mamiya.
1039
01:27:05,700 --> 01:27:08,390
Tadakatsu, ¿dónde están los demás?
1040
01:27:08,410 --> 01:27:12,920
La mayoría de ellos han abandonado la residencia,
dejando un doble de cuerpo detrás.
1041
01:27:12,960 --> 01:27:13,840
Ya veo.
1042
01:27:14,170 --> 01:27:15,680
Ahora, escapemos.
1043
01:27:52,040 --> 01:27:53,900
Atraemos una atención no deseada.
1044
01:27:54,290 --> 01:27:56,740
Te vigilaremos
desde la distancia.
1045
01:29:20,500 --> 01:29:25,780
Para asesinar a todos los seres humanos
de este mundo en un baño de sangre.
1046
01:29:27,380 --> 01:29:30,500
Y al final,
que te corten tu propia cabeza
1047
01:29:30,680 --> 01:29:33,040
se sentiría limpiador.
1048
01:30:08,090 --> 01:30:09,720
¡A la batalla!
1049
01:30:26,230 --> 01:30:29,040
Ha llegado el momento.
Gracias por todo.
1050
01:30:31,990 --> 01:30:33,380
Recemos por la victoria.
1051
01:30:42,500 --> 01:30:43,860
Espera un momento.
1052
01:30:44,540 --> 01:30:45,400
¿Qué es esto?
1053
01:30:46,210 --> 01:30:49,100
Su Señoría no es
tan tonto como para mantener
1054
01:30:49,340 --> 01:30:51,580
un charlatán como tú
a su lado.
1055
01:30:58,250 --> 01:31:00,920
Ya veo, tú y Mitsuhide...
1056
01:31:01,440 --> 01:31:04,080
¡Eh, Mitsuhide, le dejaste
¡alimentarte con una sarta de mentiras!
1057
01:31:04,100 --> 01:31:05,600
¡Tú nada!
1058
01:31:06,020 --> 01:31:07,880
¡Cierra tu sucia boca!
1059
01:31:07,900 --> 01:31:11,240
Dime, ¿qué demonios
te gusta de este imbécil?
1060
01:31:11,400 --> 01:31:12,880
¡¿Qué pasa con este imbécil?!
1061
01:31:13,240 --> 01:31:14,920
Trae la caja.
1062
01:31:17,160 --> 01:31:18,780
¿Desde cuándo vosotros dos...?
1063
01:31:19,910 --> 01:31:22,240
¡¿Desde cuándo?!
¡Mitsuhide!
1064
01:31:23,620 --> 01:31:24,900
¿Qué es esto?
1065
01:31:26,000 --> 01:31:27,320
¿Qué es esto?
1066
01:31:30,420 --> 01:31:31,880
¿Qué es esto?
1067
01:31:33,420 --> 01:31:34,680
¡Idiota!
1068
01:31:35,220 --> 01:31:36,560
¡Entra ahí!
1069
01:31:37,010 --> 01:31:38,160
¡Entra!
1070
01:31:42,850 --> 01:31:44,260
Hey, Mitsuhide,
1071
01:31:45,140 --> 01:31:47,840
¿qué pasó con el
vínculo entre nosotros?
1072
01:31:50,570 --> 01:31:52,140
Escucha, Murashige,
1073
01:31:53,440 --> 01:31:55,980
el peso de gobernar esta tierra
1074
01:31:56,490 --> 01:32:00,580
supera con creces el vínculo
entre dos samuráis como nosotros.
1075
01:32:02,950 --> 01:32:04,000
¿Entiendes?
1076
01:32:05,160 --> 01:32:08,020
No lo entiendo.
Abre esto.
1077
01:32:08,710 --> 01:32:10,100
Abre esto, por favor.
1078
01:32:10,880 --> 01:32:12,400
Te arrepentirás,
1079
01:32:13,010 --> 01:32:14,230
¡te arrepentirás!
1080
01:32:14,260 --> 01:32:14,980
Toshimitsu,
1081
01:32:16,800 --> 01:32:20,060
separarse de las tropas
y atacar a Ieyasu como estaba planeado.
1082
01:32:20,760 --> 01:32:23,560
Nos encontraremos de nuevo, después
de que hayan matado a Nobunaga.
1083
01:33:00,830 --> 01:33:02,660
¡Ven rápido!
1084
01:33:03,540 --> 01:33:04,840
¿De qué se trata?
1085
01:33:28,460 --> 01:33:29,520
Su Señoría...
1086
01:33:29,830 --> 01:33:33,160
¡Mitsuhide me traicionó!
1087
01:33:34,880 --> 01:33:36,270
Su Señoría...
1088
01:33:36,300 --> 01:33:38,080
¡Todo está perdido!
1089
01:33:38,510 --> 01:33:40,580
¡Voy a morir!
1090
01:33:43,010 --> 01:33:44,520
Ranmaru,
1091
01:33:44,970 --> 01:33:46,840
Te secundo.
1092
01:33:48,480 --> 01:33:50,360
¡Estoy tan feliz!
1093
01:33:57,990 --> 01:33:58,940
¡Date prisa!
1094
01:34:09,370 --> 01:34:10,720
Hey, Yasuke.
1095
01:34:11,250 --> 01:34:13,200
Yo también te secundo.
1096
01:34:15,280 --> 01:34:17,040
¡Pedazo de mierda amarilla!
1097
01:34:46,520 --> 01:34:47,300
Su Señoría.
1098
01:34:47,660 --> 01:34:50,420
Oda Nobutada se ha quitado la vida
en el castillo de Nijo.
1099
01:34:50,750 --> 01:34:52,810
¿Has encontrado ya la cabeza de Nobunaga?
1100
01:34:52,830 --> 01:34:54,000
No.
1101
01:34:54,540 --> 01:34:57,520
El fuego es tan fuerte
que está quemando sus huesos hasta convertirlos en cenizas.
1102
01:34:57,550 --> 01:34:59,320
¡Encuentren su cabeza! ¡Su cabeza!
1103
01:34:59,540 --> 01:35:03,000
Sin pruebas de la muerte de Nobunaga,
¡mi deber de samurai está incompleto!
1104
01:35:03,430 --> 01:35:06,370
Arrástrate si es necesario,
¡Tráeme su cabeza!
1105
01:35:15,900 --> 01:35:18,060
¿Dónde está su cabeza...?
1106
01:35:35,960 --> 01:35:37,620
¡Aquí, por aquí!
1107
01:36:47,780 --> 01:36:49,470
Hanzo.
1108
01:36:50,160 --> 01:36:51,720
Siempre estoy agradecido.
1109
01:36:52,020 --> 01:36:53,660
Es un honor.
1110
01:37:18,350 --> 01:37:20,140
¡Ya lo tengo!
1111
01:37:20,560 --> 01:37:22,520
¡Retirada! ¡Retirada!
1112
01:37:31,450 --> 01:37:32,840
Hanzo.
1113
01:37:32,910 --> 01:37:35,350
Consigue otro doble de cuerpo, ahora.
1114
01:37:54,810 --> 01:37:56,410
¡Enemigo!
1115
01:38:01,440 --> 01:38:03,240
¡Quién es el verdadero Ieyasu, dímelo!
1116
01:38:04,610 --> 01:38:05,820
¡Habla!
1117
01:38:12,320 --> 01:38:14,060
¡Hanzo!
1118
01:38:14,410 --> 01:38:15,560
¡Escapa!
1119
01:38:34,140 --> 01:38:36,560
Esta pelea debe esperar.
¡Me voy!
1120
01:39:05,250 --> 01:39:06,440
¡Lo ha conseguido!
1121
01:39:18,140 --> 01:39:19,920
Su, Su Señoría...
1122
01:39:20,430 --> 01:39:22,960
¡Fue asesinado por Lord Mitsuhide!
1123
01:39:26,730 --> 01:39:29,000
¿Y cómo está el Señor Hideyoshi?
1124
01:39:30,110 --> 01:39:33,540
En cuanto se enteró,
pensó en hacerse el harakiri.
1125
01:39:33,950 --> 01:39:37,880
Su pena era tan profunda
que se derrumbó.
1126
01:39:38,620 --> 01:39:39,640
¿Verdad?
1127
01:39:40,700 --> 01:39:43,220
Hemos llamado a un médico
mientras él descansa.
1128
01:39:44,790 --> 01:39:47,560
Antes de acostarse,
mi hermano dijo,
1129
01:39:48,040 --> 01:39:50,500
"Soportando lo insoportable
y sufriendo..."
1130
01:39:50,700 --> 01:39:53,080
"Soportando lo insoportable
y sufriendo..."
1131
01:39:56,090 --> 01:40:00,420
"Para honrar los lazos de señor
y vasallo, aplasta a Mitsuhide."
1132
01:40:01,430 --> 01:40:05,280
¡Es hora de vengar a su Señor!
¡Aplastaré a Mitsuhide!
1133
01:40:05,480 --> 01:40:08,880
Incluso si Mouri nos ataca por la espalda,
¡volvamos a la capital!
1134
01:40:10,020 --> 01:40:12,540
Oh, cierto, transmitiré
la estrategia de mi hermano.
1135
01:40:12,780 --> 01:40:15,320
Kanbei hará las paces con Mouri.
1136
01:40:15,760 --> 01:40:19,540
Tadaie difundió falsos rumores a lo largo
el camino que Su Señoría está vivo.
1137
01:40:20,440 --> 01:40:22,080
Piensa en todo.
1138
01:40:22,200 --> 01:40:24,720
De hecho, como si los planes
hecho de antemano.
1139
01:40:31,690 --> 01:40:34,020
El tiempo apremia.
Démonos prisa.
1140
01:40:36,260 --> 01:40:37,380
¡Date prisa!
1141
01:40:42,180 --> 01:40:43,180
¡Eh!
1142
01:40:43,720 --> 01:40:46,790
Eso fue arriesgado.
Tu actuación fue patética.
1143
01:40:46,810 --> 01:40:49,330
Lo siento, hermano.
Era mi primera vez.
1144
01:40:49,360 --> 01:40:51,000
No tienes segundas oportunidades.
1145
01:40:51,320 --> 01:40:54,880
En cualquier caso, obliguemos a
Shimizu Muneharu a hacerse el harakiri.
1146
01:40:55,490 --> 01:40:57,060
- Sorori.
- ¿Sí?
1147
01:41:04,500 --> 01:41:05,540
Di,
1148
01:41:06,460 --> 01:41:08,060
esos dos,
1149
01:41:08,620 --> 01:41:10,660
ambos son peligrosos.
1150
01:41:11,290 --> 01:41:12,620
¿Los matarás?
1151
01:41:13,630 --> 01:41:16,020
Juegas con la gente...
1152
01:41:25,850 --> 01:41:26,940
Hermano,
1153
01:41:27,480 --> 01:41:30,480
¿el sacerdote, Ankokuji,
hará honor a su promesa?
1154
01:41:30,940 --> 01:41:32,300
¿Quién sabe?
1155
01:41:32,770 --> 01:41:34,500
Eso es lo que me gustaría saber.
1156
01:41:38,450 --> 01:41:43,020
Los preceptos del clan Mouri son
Tres Flechas y aquí estamos sentados tres de nosotros.
1157
01:41:43,620 --> 01:41:46,320
Estoy aquí para hacer las paces.
1158
01:41:46,870 --> 01:41:49,840
Eso es algo que los padres
enseñan a sus hijos.
1159
01:41:46,690 --> 01:41:49,940
Sacerdote Ankokuji Ekei
1160
01:41:49,980 --> 01:41:54,110
Shimizu Muneharu
1161
01:41:50,620 --> 01:41:53,600
Somos extraños
y enemigos jurados.
1162
01:41:53,630 --> 01:41:54,820
Ya, ya.
1163
01:41:55,550 --> 01:41:59,080
Sir Kanbei sólo hablaba
en metáforas.
1164
01:42:00,470 --> 01:42:04,240
Así que su general, el Mono,
¿qué quiere?
1165
01:42:06,430 --> 01:42:10,500
En una palabra, quiere arreglar esto
con el harakiri del señor del castillo.
1166
01:42:17,440 --> 01:42:20,120
Entonces, no es Tres Flechas.
1167
01:42:20,700 --> 01:42:23,360
¡¿Cómo te atreves a declarar
¡que uno de ellos debe romperse?!
1168
01:42:23,700 --> 01:42:27,980
No me someteré a los caprichos de ustedes
recién llegados, ¡aunque muramos todos!
1169
01:42:28,250 --> 01:42:32,880
En las reglas de la guerra, el que se rinde
señor del castillo se corta las tripas.
1170
01:42:33,210 --> 01:42:34,580
¡No hay ninguna regla así!
1171
01:42:34,880 --> 01:42:37,180
El Buda tiene sus reglas
al igual que los samuráis.
1172
01:42:37,500 --> 01:42:39,400
¡Le estás predicando a un cura!
1173
01:42:39,420 --> 01:42:41,060
¡Sacerdote Ankokuji!
1174
01:42:41,800 --> 01:42:42,960
Cálmate.
1175
01:42:44,100 --> 01:42:45,660
¡Eres un cura malvado!
1176
01:42:47,770 --> 01:42:48,600
¡Cabrón!
1177
01:42:48,850 --> 01:42:50,480
¡¿Qué demonios has dicho?!
1178
01:42:50,680 --> 01:42:51,950
¡Cura malvado!
1179
01:42:51,980 --> 01:42:52,620
¡Señor Kanbei!
1180
01:42:53,350 --> 01:42:57,280
¡Renuncio, renuncio!
¡Ya he tenido suficiente de estas charlas!
1181
01:42:59,990 --> 01:43:02,760
Entonces, te invadimos
con todas nuestras fuerzas.
1182
01:43:04,450 --> 01:43:08,840
¡Claro que sí! Pero primero,
¡te enviaré al infierno!
1183
01:43:11,790 --> 01:43:13,280
Espere, por favor.
1184
01:43:15,000 --> 01:43:16,660
Si prometen
1185
01:43:17,290 --> 01:43:20,600
la seguridad de mi familia
y de todos mis soldados,
1186
01:43:21,220 --> 01:43:22,760
Con mucho gusto
1187
01:43:23,470 --> 01:43:25,060
cometer harakiri.
1188
01:43:34,850 --> 01:43:36,520
Señor Muneharu,
1189
01:43:37,650 --> 01:43:39,800
no te hagas el harakiri.
1190
01:43:41,940 --> 01:43:45,100
¡No debes!
1191
01:43:46,490 --> 01:43:48,750
¡No debes!
1192
01:43:50,370 --> 01:43:53,300
¡No debe!
1193
01:44:01,050 --> 01:44:02,840
¿En qué demonios está pensando?
1194
01:44:04,010 --> 01:44:06,900
¡No debes hacerte el harakiri!
1195
01:44:10,140 --> 01:44:12,740
Están todos locos.
1196
01:44:19,060 --> 01:44:20,240
Mosuke,
1197
01:44:21,360 --> 01:44:23,380
es hora de que desaparezca.
1198
01:44:23,650 --> 01:44:25,780
¿Aunque acabamos de volver?
1199
01:44:26,200 --> 01:44:29,680
Creo que las probabilidades de esta batalla
batalla son cincuenta-cincuenta.
1200
01:44:29,950 --> 01:44:32,520
Cuando creas que se te ha acabado el tiempo
date prisa y corre.
1201
01:44:32,700 --> 01:44:33,940
¿Vas a volver?
1202
01:44:34,080 --> 01:44:36,700
Chicos, ayudadle.
1203
01:44:38,290 --> 01:44:42,260
Si Naniwa Mosuke se convierte en un señor de la guerra,
déjame que te cuente un cuento.
1204
01:44:42,800 --> 01:44:43,740
¡Nos vemos!
1205
01:44:56,350 --> 01:44:57,520
Kanbei,
1206
01:44:58,270 --> 01:45:01,470
encontrar una manera
de deshacerse de Sorori.
1207
01:45:18,070 --> 01:45:19,020
Kanbei,
1208
01:45:19,540 --> 01:45:22,080
¿has liberado
el resto del agua?
1209
01:45:22,500 --> 01:45:24,260
Ahora se puede cruzar a caballo.
1210
01:45:56,700 --> 01:45:58,720
¡¿Qué demonios están tramando?!
1211
01:45:59,460 --> 01:46:02,340
Agradeciéndonos y despidiéndose
adiós a su Señor.
1212
01:46:03,340 --> 01:46:05,120
En este mundo flotante,
1213
01:46:07,090 --> 01:46:11,300
ahora deje el nombre de este
1214
01:46:13,220 --> 01:46:14,660
samurai,
1215
01:46:15,640 --> 01:46:17,080
en el musgo
1216
01:46:17,890 --> 01:46:19,400
de Takamatsu.
1217
01:46:21,940 --> 01:46:23,260
Ya está listo.
1218
01:46:44,330 --> 01:46:45,600
¡Date prisa y muere!
1219
01:46:45,630 --> 01:46:49,600
No, no, Su Señor.
Los últimos ritos de un samurai...
1220
01:46:50,760 --> 01:46:52,360
¡Soy un campesino!
1221
01:46:53,260 --> 01:46:54,740
¿Sigue en ello?
1222
01:47:26,880 --> 01:47:28,220
¡Segundo!
1223
01:47:34,180 --> 01:47:35,080
¿Cómo?
1224
01:47:36,760 --> 01:47:37,860
¡Su Señor!
1225
01:47:40,310 --> 01:47:41,410
¡Su Señor!
1226
01:47:41,430 --> 01:47:43,540
¿A dónde vas?
¡¿Tu Señor?!
1227
01:47:43,730 --> 01:47:46,080
¡Aquí, por aquí!
¡Tu Señor!
1228
01:47:54,990 --> 01:47:57,080
¡Señor Hideyoshi, Señor Hideyoshi!
1229
01:47:57,780 --> 01:47:59,000
Viajamos a Himeji.
1230
01:47:59,660 --> 01:48:00,740
¿En ese caballo?
1231
01:48:01,080 --> 01:48:02,000
Por favor.
1232
01:48:02,160 --> 01:48:03,420
Vosotros también, ¿verdad?
1233
01:48:03,540 --> 01:48:05,220
- Sí, por supuesto, por favor.
- Por supuesto.
1234
01:48:05,250 --> 01:48:06,900
Hermano, vamos.
1235
01:48:07,500 --> 01:48:08,480
¡Por favor!
1236
01:48:08,960 --> 01:48:11,100
Espera un momento.
¿Es seguro?
1237
01:48:11,510 --> 01:48:12,360
Por supuesto.
1238
01:48:12,510 --> 01:48:14,190
Ustedes primero.
1239
01:48:14,220 --> 01:48:16,740
Por supuesto que iremos.
Por favor, adelante.
1240
01:48:16,930 --> 01:48:17,880
¿Pero qué...?
1241
01:48:18,260 --> 01:48:21,680
Vamos a galopar todo el camino
hasta Himeji sin parar.
1242
01:48:22,220 --> 01:48:25,040
Si no quieres morir
¡viaja ligero!
1243
01:48:28,440 --> 01:48:30,120
¿Están empezando una guerra?
1244
01:48:30,150 --> 01:48:31,980
Oh no, se van a casa.
1245
01:48:32,530 --> 01:48:36,540
¡Nuestros tickets de comida se están escapando!
¡Recoged, les seguimos!
1246
01:48:36,740 --> 01:48:38,220
¡Muévete!
1247
01:49:01,510 --> 01:49:05,500
Corre, corre, corre, vamos,
¡no pares, no pares!
1248
01:49:25,790 --> 01:49:27,580
¿Quieres una bola de arroz?
1249
01:49:28,540 --> 01:49:30,900
¿Quieres una bola de arroz?
Toma.
1250
01:49:50,320 --> 01:49:51,700
¡Prepárate para cruzar el río!
1251
01:49:55,980 --> 01:50:00,280
Hermano, has hecho un gran trabajo.
Estamos casi en Himeji.
1252
01:50:00,660 --> 01:50:01,760
¡Cállate!
1253
01:50:02,030 --> 01:50:04,380
Estarás bien,
te llevarán al otro lado.
1254
01:50:04,870 --> 01:50:07,420
- Llévame al otro lado, ¡¿sobre eso?!
- En eso.
1255
01:50:07,910 --> 01:50:09,860
Nadie me habló de esto.
1256
01:50:10,250 --> 01:50:14,900
Podéis ir a Himeji.
Ya me harté.
1257
01:50:15,320 --> 01:50:17,920
Quieres gobernar la tierra, ¿verdad?
1258
01:50:19,340 --> 01:50:20,580
Ayúdale a subir a bordo.
1259
01:50:21,430 --> 01:50:22,700
Levántalo.
1260
01:50:22,720 --> 01:50:24,140
¿Así?
1261
01:50:26,100 --> 01:50:27,920
Juntos ahora.
1262
01:50:28,680 --> 01:50:30,940
¡Eh! No me ahogaré, ¿verdad?
1263
01:50:31,060 --> 01:50:32,020
Si mi hermano
1264
01:50:32,480 --> 01:50:35,200
se ahoga, me convertiré en el general.
1265
01:50:35,820 --> 01:50:37,100
¡No traigas mala suerte!
1266
01:50:37,480 --> 01:50:38,620
¡Eh!
1267
01:50:48,700 --> 01:50:50,660
¡Hidenaga!
¡Maldito idiota!
1268
01:50:52,020 --> 01:50:56,590
Castillo de Himeji
1269
01:51:34,830 --> 01:51:36,660
¿Dónde está Mosuke?
1270
01:51:37,340 --> 01:51:38,440
¡Mosuke!
1271
01:51:40,300 --> 01:51:41,100
¡Sí!
1272
01:51:41,300 --> 01:51:43,200
¡Señor Kanbei!
1273
01:51:43,720 --> 01:51:47,600
Lo siento mucho. Estaba corriendo
con esta capucha en mi espalda,
1274
01:51:48,300 --> 01:51:49,620
así que me retrasé,
1275
01:51:49,660 --> 01:51:52,240
y no podía proteger a
Su Señoría de las balas.
1276
01:51:52,480 --> 01:51:55,960
¿Viniste hasta aquí
con esa estúpida capucha?
1277
01:51:56,160 --> 01:51:58,780
¿Te tomaste en serio la broma
de Hideyoshi en serio?
1278
01:51:59,110 --> 01:51:59,780
¿Una broma?
1279
01:52:00,070 --> 01:52:03,380
Eres aún más estúpido
que tu capucha.
1280
01:52:03,950 --> 01:52:06,020
Lo que sea.
¿Adónde fue Sorori?
1281
01:52:06,740 --> 01:52:10,060
No sé, dijo que renunció
y desapareció en alguna parte.
1282
01:52:10,540 --> 01:52:11,740
Se escapó.
1283
01:52:12,360 --> 01:52:13,660
¿Querías algo?
1284
01:52:13,960 --> 01:52:16,240
No, no, ya no.
1285
01:52:16,830 --> 01:52:20,480
Pero estarás luchando
bajo mi mando en la próxima batalla.
1286
01:52:20,880 --> 01:52:22,400
Con tu propio sirviente.
1287
01:52:22,550 --> 01:52:26,440
Come y bebe esta noche y ven a
Nishinomaru mañana a primera hora.
1288
01:52:26,680 --> 01:52:29,000
Si ganamos, puedes
montar un caballo en la batalla.
1289
01:52:29,550 --> 01:52:31,340
¿Hay otra batalla?
1290
01:52:32,220 --> 01:52:34,960
¿Por qué demonios crees
que volvimos tan rápido?
1291
01:52:35,640 --> 01:52:37,300
Realmente eres un imbécil.
1292
01:52:38,480 --> 01:52:41,380
Escucha, esta es una batalla en
honor del Señor Nobunaga.
1293
01:52:42,320 --> 01:52:44,620
Si quieres tener éxito
como el Señor Hideyoshi,
1294
01:52:44,690 --> 01:52:48,060
capturar al general enemigo,
la cabeza de Akechi Mitsuhide como trofeo.
1295
01:52:49,620 --> 01:52:51,140
Déjamelo a mí.
1296
01:52:51,580 --> 01:52:52,740
¡Yo lo haré!
1297
01:52:54,450 --> 01:52:56,180
¡Lo haré, lo juro!
1298
01:53:07,050 --> 01:53:08,490
¡¿Dónde está el Señor Hideyoshi?!
1299
01:53:08,510 --> 01:53:10,480
¡Señor Nobutaka, por favor, absténgase!
1300
01:53:12,720 --> 01:53:15,660
¡Por favor, absténganse!
¡Un momento más!
1301
01:53:28,990 --> 01:53:31,680
Esta es tu recompensa
por ir a la batalla mañana.
1302
01:53:53,600 --> 01:53:54,840
¡A todos!
1303
01:53:56,220 --> 01:54:00,180
Si me convierto en gobernante de la tierra,
¡habrá montañas de monedas!
1304
01:54:09,740 --> 01:54:11,340
Siento aparecer de repente.
1305
01:54:11,700 --> 01:54:14,020
¿Cómo está el Maestro Rikyu?
1306
01:54:14,450 --> 01:54:17,940
Actualmente está ocupado con los negocios
en sus aposentos.
1307
01:54:21,040 --> 01:54:25,320
En esta batalla entre Lord Mitsuhide
y el Señor Hideyoshi,
1308
01:54:26,210 --> 01:54:29,440
en su opinión,
¿qué bando ganará?
1309
01:54:30,010 --> 01:54:33,420
Entre el Mono, que arrastró
a su ejército todo el camino de vuelta,
1310
01:54:34,220 --> 01:54:38,000
y ese melancólico y aburrido samurai,
Yo llamo a esta batalla fifty-fifty.
1311
01:54:39,390 --> 01:54:42,260
Si el Señor Hideyoshi no se convierte
gobernante de la tierra,
1312
01:54:43,020 --> 01:54:45,060
tenemos problemas.
1313
01:54:45,610 --> 01:54:47,240
Sé que...
1314
01:54:49,490 --> 01:54:50,780
A ti,
1315
01:54:51,610 --> 01:54:52,880
hablar demasiado.
1316
01:54:55,240 --> 01:54:58,100
Pensé que eras
eras un vejestorio.
1317
01:55:18,080 --> 01:55:21,580
Provincia de Yamashiro,
Yamazaki
1318
01:55:21,600 --> 01:55:23,440
Nuestros soldados superan en número a los suyos,
1319
01:55:23,540 --> 01:55:25,980
pero el resultado depende de
del ataque inicial.
1320
01:55:26,040 --> 01:55:28,680
A menos que sea decisiva,
la batalla podría alargarse.
1321
01:55:29,320 --> 01:55:30,640
Hidenaga.
1322
01:55:31,030 --> 01:55:33,660
¿Quieres liderar?
Eres mi hermano pequeño.
1323
01:55:34,530 --> 01:55:37,280
¿Qué estás diciendo?
No bromees así.
1324
01:55:37,450 --> 01:55:39,380
Alguien tiene que morir.
1325
01:55:40,270 --> 01:55:41,400
¡Señor Hideyoshi!
1326
01:55:43,620 --> 01:55:46,860
El Señor Nakagawa Kiyohide acaba...
¡ha llegado para luchar con nosotros!
1327
01:55:46,960 --> 01:55:48,220
Por fin ha llegado.
1328
01:55:48,380 --> 01:55:52,020
Lo tengo esperando en nuestro campamento,
¿qué debo hacer?
1329
01:55:52,340 --> 01:55:54,080
Koroku.
1330
01:55:54,470 --> 01:55:56,940
¿Podéis morir juntos Nakagawa y tú?
No, quiero decir,
1331
01:55:57,180 --> 01:56:01,040
¿Liderar juntos el ataque?
¡Tú serás la punta de lanza!
1332
01:56:05,260 --> 01:56:05,900
¡Sí, señor!
1333
01:56:13,150 --> 01:56:17,420
Me adelantaré para capturar las cabezas de Mitsuhide...
y las cabezas de Toshimitsu.
1334
01:56:18,570 --> 01:56:23,480
Tan pronto como comience la batalla,
todos izáis la bandera de Mitsuhide,
1335
01:56:24,410 --> 01:56:26,140
y fingir ser el enemigo.
1336
01:56:27,080 --> 01:56:30,960
Y seguir Gonzo a
el campamento principal, ¿entendido?
1337
01:56:31,710 --> 01:56:32,860
¡Sí!
1338
01:56:33,920 --> 01:56:35,260
¡Apunten!
1339
01:56:35,430 --> 01:56:36,420
¡Dispara!
1340
01:56:37,220 --> 01:56:38,200
¡Dispara!
1341
01:57:09,830 --> 01:57:11,600
¡Traidores!
1342
01:57:12,050 --> 01:57:14,360
¡Rebeldes entre los guerreros Mitsuhide!
1343
01:57:18,470 --> 01:57:21,440
Si podemos mantener nuestra posición,
podemos salir victoriosos...
1344
01:57:21,800 --> 01:57:25,040
Ahora es el momento de lanzar
un ataque total al ejército de Hideyoshi.
1345
01:57:26,060 --> 01:57:28,460
¿Qué hacemos, Su Señoría?
1346
01:57:31,610 --> 01:57:32,640
¡Transmito un mensaje!
1347
01:57:32,900 --> 01:57:36,620
El enemigo, el ejército de Ikeda hizo
un ataque sorpresa a los hombres de Tsuda.
1348
01:57:58,630 --> 01:58:00,000
¡Mitsuhide!
1349
01:58:10,600 --> 01:58:12,380
¡Señorío! ¡Retirémonos!
1350
01:58:14,270 --> 01:58:16,520
El ejército de Mitsuhide está colapsando.
1351
01:58:17,490 --> 01:58:19,080
Les superamos en número.
1352
01:58:24,530 --> 01:58:25,980
¡Ahí está Mitsuhide!
1353
01:58:37,380 --> 01:58:39,660
¡Su Señoría, por favor, escape!
1354
01:59:01,200 --> 01:59:03,120
¡No le dejéis escapar!
¡Perseguidle!
1355
01:59:05,280 --> 01:59:06,820
¡Señoría!
1356
01:59:47,030 --> 01:59:47,720
¡Lo encontré!
1357
01:59:48,910 --> 01:59:50,460
¡Mitsuhide!
1358
01:59:52,870 --> 01:59:54,540
¡Mitsuhide!
1359
02:00:06,510 --> 02:00:07,180
¡Vamos!
1360
02:00:13,350 --> 02:00:16,100
¡Su Señoría!
Por favor, escapa...
1361
02:01:41,060 --> 02:01:42,240
Eres Mitsuhide...
1362
02:01:44,530 --> 02:01:45,620
¡Tú nada!
1363
02:01:46,860 --> 02:01:48,660
¡¿Quieres mi cabeza?!
1364
02:01:51,890 --> 02:01:53,100
I...
1365
02:01:53,940 --> 02:01:56,080
¡Quiero ser general samurái!
1366
02:02:03,420 --> 02:02:05,240
Si lo quieres, es tuyo.
1367
02:02:07,720 --> 02:02:08,940
¡Cógelo!
1368
02:02:37,700 --> 02:02:38,840
Yo lo hice,
1369
02:02:39,790 --> 02:02:41,360
¡Lo hice, maldita sea!
1370
02:02:42,000 --> 02:02:44,620
¡Soy el general samurái!
1371
02:02:47,710 --> 02:02:49,360
¡Señor Hideyoshi!
1372
02:02:50,860 --> 02:02:52,920
¡Señor Hideyoshi!
1373
02:03:15,320 --> 02:03:16,740
Dócil...
1374
02:03:33,550 --> 02:03:35,320
¡Se llevó su cabeza!
1375
02:03:35,930 --> 02:03:36,980
¡Siguiente!
1376
02:03:39,310 --> 02:03:41,080
¡El próximo, ven aquí!
1377
02:03:41,640 --> 02:03:42,660
¿No es él?
1378
02:03:42,690 --> 02:03:44,640
No, no lo es,
totalmente diferente.
1379
02:03:44,900 --> 02:03:45,700
¡Eh!
1380
02:03:46,230 --> 02:03:49,120
Elige dos o tres y tráelos.
1381
02:03:49,530 --> 02:03:51,500
¡Trae un montón!
1382
02:04:01,000 --> 02:04:02,300
¿Qué es esto?
1383
02:04:02,870 --> 02:04:04,380
¿Podría ser el elegido?
1384
02:04:05,000 --> 02:04:06,580
¿Cuál? ¿O esa?
1385
02:04:08,120 --> 02:04:11,280
Parece...
Parece alguien.
1386
02:04:12,010 --> 02:04:14,220
¿Mosuke? ¿Es Mosuke?
1387
02:04:14,590 --> 02:04:17,420
Oh, sí, es él,
es él.
1388
02:04:17,890 --> 02:04:19,420
¿Mosuke? Eh,
1389
02:04:20,010 --> 02:04:22,100
Entonces, ¿quién es?
1390
02:04:22,310 --> 02:04:24,940
Hombre, esta cabeza está sucia.
1391
02:04:25,190 --> 02:04:26,500
¡Eh, tira este!
1392
02:04:26,650 --> 02:04:28,020
¡Eh, traed más cabezas!
1393
02:04:28,090 --> 02:04:29,040
¡Espera!
1394
02:04:29,980 --> 02:04:31,400
¡Escuchad todos!
1395
02:04:31,900 --> 02:04:35,460
Mientras yo sepa Mitsuhide está muerto,
1396
02:04:35,780 --> 02:04:37,930
¡Me importa un bledo su cabeza!
95320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.