All language subtitles for From Hell to Victory (1979)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,120 --> 00:02:14,599 Μπράβο, Γιούργκεν. 2 00:02:15,800 --> 00:02:18,879 AΥΓΟΥΣΤ0Σ 1939 ΠΑΡΙΣΙ 3 00:02:20,000 --> 00:02:25,159 Ωω, ένα αριστούργημα. O Μορίς είναι πράγματι ο καλλιτέχνης αυτής της ομάδας. 4 00:02:25,280 --> 00:02:28,439 Το κέικ του αξίζει να πάει στο Λούβρο. 5 00:02:29,800 --> 00:02:34,039 Εϊ, για μια στιγμή, ποιος κέρδισε τον αγώνα το κέικ η εγώ; 6 00:02:35,160 --> 00:02:39,639 Εσείς οι Αμερικανοί οι Άγγλοι και οι Γάλλοι νικηθήκατε απο εναν Γερμανό σήμερα. 7 00:02:40,800 --> 00:02:43,799 Μονο που εσείς θα χάσετε τον πόλεμό. 8 00:02:43,920 --> 00:02:46,759 Για την ώρα, δεν είμαστε σε πόλεμό. 9 00:02:49,320 --> 00:02:50,959 Προσοχή... 10 00:02:51,360 --> 00:02:52,999 Περίμενε, περίμενε... 11 00:02:58,680 --> 00:03:04,759 Εδώ BBC. Ειδήσεις. Έχουν αναφερθεί σήμερα πυρετώδεις διαβουλεύσεις μεταξύ σημαντικών Ευρωπαίων ηγετών... 12 00:03:04,880 --> 00:03:06,999 σε μια προσπάθεια να μειωθεί η πιθανότητα μιας ένοπλης σύρραξης, 13 00:03:07,080 --> 00:03:10,999 ακολουθώντας την απόρριψη του Γερμανικού τελεσίγραφου απο την Πολωνική Κυβέρνηση. 14 00:03:11,120 --> 00:03:15,919 Μια μεγάλη δύναμη Γερμανικών στρατευμάτων έχει αναφερθεί ότι συγκεντρώνεται στα Πολωνικά σύνορα. 15 00:03:16,040 --> 00:03:19,279 Η Πολωνική Ανώτατη Διοίκηση διέταξε γενική κινητοποίηση όλων των επίγειων, εναερίων να ναυτικών δυνάμεων. 16 00:03:19,440 --> 00:03:22,279 Όπως όλοι, οι Βρετανοί και οι Γάλλοι... 17 00:03:22,400 --> 00:03:25,199 Αντουάν, κλείσε το ράδιο. 18 00:03:26,800 --> 00:03:30,959 Ένα απο τα καλύτερα Σομελιέρς. Δεσποινίς... 19 00:03:31,880 --> 00:03:37,119 Εντάξει, πιείτε. Στην υγεία του Γιούργκεν να επιστρέψει σύντομα. 20 00:03:37,240 --> 00:03:42,319 - Και να μην ξεχάσει τους παλιούς καλούς του φίλους. - Παλιούς φίλους; Αυτό είναι μονο, Φαμπιέν; 21 00:03:42,440 --> 00:03:46,719 Ωω, έλα Φαμπιέν, είναι ώρα να ομολογήσεις με ποιον απο τους τρεις είσαι ερωτευμένη. 22 00:03:46,840 --> 00:03:50,839 Με τον Μορίς; τον Ντίκ; τον Γιούργκεν; 23 00:03:50,960 --> 00:03:54,199 - Και συ; - Είμαι ο μόνος που δεν ξέρω. 24 00:03:54,320 --> 00:03:58,679 - θα'πρεπε να αποκαλύψω όλα τα μυστικά μου; -Ναι. Σκέψου τις συνέπειες. 25 00:03:58,800 --> 00:04:01,799 Στους τρεις κρυφούς εραστές, λοιπόν. 26 00:04:01,920 --> 00:04:04,879 - Όχι, στην υγεία της Φαμπιέν. - Σε μένα. 27 00:04:05,000 --> 00:04:09,039 Όχι, μισό λεπτό. Εχω μία ιδέα. Αφού θα πάρουμε διαφορετικούς δρόμους... 28 00:04:09,160 --> 00:04:12,519 -Τι μέρα Εχουμε σήμερα; -24. 29 00:04:12,640 --> 00:04:18,039 Σωστά. 24 Αυγούστου, μην το ξεχνάτε. Προτείνω κάθε χρονο επανένωση εδώ ακριβώς στου Μορίς. 30 00:04:18,160 --> 00:04:21,479 Λοιπόν, να συναντιόμαστε εδώ κάθε χρόνο, ότι κι αν συμβεί, oκ; 31 00:04:32,760 --> 00:04:36,199 Θα αργήσω μονο λίγα λεπτά. Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μου, θα χάρεις να την συναντήσεις. Προτιμώ να περιμένω εδώ. 32 00:04:36,320 --> 00:04:42,919 - Η Νικόλ Λεβίν είναι κάθε άλλο παρα βαρετή. 33 00:04:43,840 --> 00:04:47,639 - Καλησπέρα κ. Μακντόναλντ. - Καλησπέρα Φιλίπ, τι κάνεις; 34 00:04:47,760 --> 00:04:51,879 Το όνομα μου είναι Μπερνάρ, κύριε. Η κυρία Λεβίν σας περιμένει. 35 00:04:54,720 --> 00:04:58,239 Ωω, έλα, Μπρετ, σου εγγυώμαι ότι δε θα πλήξεις. 36 00:04:58,360 --> 00:05:03,119 Ωραίο σπίτι. Απο που προήλθαν όλα αυτά τα πράγματα; 37 00:05:03,240 --> 00:05:07,759 Νομίζω ότι προήλθαν απο τον πύργο όταν ο γέρο Λεβίν αγόρασε αυτό το μέρος. 38 00:05:07,840 --> 00:05:12,799 Τυπική ζωή του 20ου αιώνα. Το χρήμα αγοράζει τα πάντα. 39 00:05:12,960 --> 00:05:15,039 Αλλά όχι όλα. 40 00:05:17,120 --> 00:05:23,479 Νικόλ, είσαι χάρμα οφθαλμών όπως λέμε. 41 00:05:23,600 --> 00:05:27,319 Νόμισα ότι είχες πάει πίσω στην Αμερική για το καινούργιο σου βιβλίο. 42 00:05:27,720 --> 00:05:29,519 Πως θα'φευγες χωρίς να με χαιρετήσεις, δε θα στο συγχωρούσα. 43 00:05:29,560 --> 00:05:33,039 Μεταξύ μας, ούτε εγώ θα συγχωρούσα τον εαυτό μου. 44 00:05:33,160 --> 00:05:36,279 Τώρα θέλω να γνωρίσεις εναν ξεχωριστό μου φίλο, τον Μπρετ Ραστόν. 45 00:05:36,400 --> 00:05:41,439 Κύριε Ραστόν, επιτέλους. Είχα μεγάλη περιέργεια να σας γνωρίσω. 46 00:05:43,040 --> 00:05:45,759 Ο Ρεί μίλα ατέλειωτες ώρες για σας. 47 00:05:45,880 --> 00:05:50,479 Τότε σίγουρα είμαι σε μειονεκτική θέση. Όλο το Παρίσι μιλάει για σας. 48 00:05:52,840 --> 00:05:59,119 Πρέπει να βρω ένα μέρος... Δε με πειράζει που... 49 00:06:03,840 --> 00:06:08,559 Κανονικά τα πάει καλύτερα με το πιοτό, αλλά άρχισε νωρίς σήμερα το πρωί. 50 00:06:08,680 --> 00:06:14,119 - Συγνώμη για την ταλαιπωρία. - Ποια ταλαιπωρία; Αντιθέτως. 51 00:06:18,920 --> 00:06:25,439 - Λοιπόν νομίζω ότι ξέρω λίγα απ’ όλα. - Και ίσως κάτι και για μένα; 52 00:06:27,280 --> 00:06:34,159 Ίσως. Αλλά αυτό που θα μ ‘άρεσε να μάθω είναι... 53 00:06:34,280 --> 00:06:38,679 γιατί μια όμορφη γυναίκα σαν και σένα ζει ολομόναχη. 54 00:06:40,280 --> 00:06:44,359 Το σπίτι είναι υπέροχο, αλλά... 55 00:06:45,720 --> 00:06:49,559 -Τι απάντηση θα προτιμούσατε; -Την αλήθεια. 56 00:06:49,680 --> 00:06:52,599 Αυτό πάντα είναι δύσκολο, δεν είναι; 57 00:06:53,480 --> 00:06:57,519 - Τα δύσκολα πράγματα είναι τα πιο ελκυστικά. - Πάντα. 58 00:06:57,640 --> 00:07:04,639 Μετά το διαζύγιο μου, πήγα στην Ευρώπη και κατέληξα στον Ισπανικό εμφύλιο πόλεμο στην ταξιαρχία "Λίνκολν". 59 00:07:04,760 --> 00:07:07,839 - Ένας ιδεαλιστής, ε; - Όχι, πραγματικά. 60 00:07:08,720 --> 00:07:14,679 - Αλλά έμαθα να επιβιώνω απο τα όπλα. - Πάντα θαύμαζα τους επιζώντες. Και η γυναίκα σου; 61 00:07:14,800 --> 00:07:18,519 Είναι στην Αμερική με το γιο μας. Και αυτή είναι η ιστορία μου. 62 00:07:18,640 --> 00:07:22,679 - Το Αμερικάνικο όνειρο. - Εσείς οι Αμερικανοί πάντα ονειρεύεστε. 63 00:07:22,800 --> 00:07:26,759 - Ελα, και συ Αμερικανίδα είσαι. - Μονο κατα το ήμισυ. 64 00:07:31,000 --> 00:07:34,079 Αλλά και οι κατα το ήμισυ Γάλλοι μπορούν και ονειρεύονται. 65 00:07:37,120 --> 00:07:43,999 Ωω, έλα Νικόλ. Είναι πρωί. Δεν υπάρχει χρόνος για άλλα όνειρα. 66 00:07:44,640 --> 00:07:47,039 Αλλά ακόμα ονειρεύομαι. 67 00:07:50,360 --> 00:07:52,519 Τότε και γω το ίδιο. 68 00:08:03,240 --> 00:08:06,039 - Πιο γρήγορα. - Εκεί είναι. 69 00:08:06,160 --> 00:08:08,119 Πιο γρήγορα. 70 00:08:10,920 --> 00:08:16,679 Παρακαλώ, κυρίες και κύριοι, προσοχή, παρακαλώ... 71 00:08:19,000 --> 00:08:23,399 Δε νομίζω να προλάβει το κορίτσι. Καλύτερα να ανέβεις για να μη χάσεις το τρένο. 72 00:08:23,520 --> 00:08:30,239 - Και οι δυο σας δεν έχετε χρονο. - Ρεί πρόσεχε. Και να μην πίνεις πολύ. 73 00:08:30,360 --> 00:08:34,719 Μην ανησυχείς τόσο πολύ για μένα. Λένε ότι το αλκοόλ είναι ένα αργό δηλητήριο. 74 00:08:34,840 --> 00:08:39,199 Μη σε νοιάζει που πίνει. Εσυ πας στον πόλεμο. 75 00:08:59,720 --> 00:09:04,959 Το τρένο για τη Χάβρη αναχωρεί αμέσως απο την πλατφόρμα έξι. 76 00:09:25,760 --> 00:09:26,959 Ρεϊ. 77 00:09:28,080 --> 00:09:28,959 Φαμπιέν. 78 00:09:30,080 --> 00:09:30,959 Ρεϊ. 79 00:09:31,000 --> 00:09:31,959 Φαμπιέν. 80 00:09:47,720 --> 00:09:50,679 Σου έφερα τη φωτογραφία. 81 00:09:54,200 --> 00:09:58,399 - Μπρετ, να προσέχεις. - Καλή τύχη φίλε. 82 00:10:02,680 --> 00:10:05,759 - Μόλις πρόλαβα. - Διάολε, έτρεχα σαν τρελός. 83 00:10:05,880 --> 00:10:09,879 Τουλάχιστον πρόλαβες να πεις αντίο στον Γιούργκεν. 84 00:10:27,080 --> 00:10:33,039 Θυμήσου, θα ξανασυναντηθούμε όλοι μας στις 24 Αυγούστου. 85 00:10:40,640 --> 00:10:46,999 - Κάλλιο αργά παρα ποτέ, όπως λένε. - Πάντα καθυστερείς, φτωχέ καλλιτέχνη. 86 00:10:47,120 --> 00:10:49,279 Πως το κατάλαβες; 87 00:10:50,160 --> 00:10:52,279 ΠΟΛΕΜΟΣ! 88 00:11:14,760 --> 00:11:16,639 Η ΠΟΛΩΝΙΑ ΕΠΕΣΕ! 89 00:11:16,760 --> 00:11:19,239 Η ΓΑΛΛΙΑ ΚΑΙ Η ΑΓΓΛΙΑ ΠΟΛΕΜΑΝΕ ΑΚΟΜΑ 90 00:11:24,960 --> 00:11:28,599 ΟΙ ΓΕΡΜΑΝΟΙ ΠΡΟΕΛΑΥΝΟΥΝ ΣΤΟ BEΛΓΙΟ ΚΑΙ Η ΟΥΔΕΤΕΡΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΟΛΛΑΝΔΙΑΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΤΗΚΕ 91 00:11:30,440 --> 00:11:33,159 ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΑ! 92 00:11:34,040 --> 00:11:36,999 - Ποτέ φεύγεις; - Αμέσως. 93 00:11:37,400 --> 00:11:41,399 - Πρέπει να πάρω το πλοίο απο τη Χάβρη αύριο το πρωί. - Είναι μονο ένα αντίο για λίγο Μπρετ. 94 00:11:41,520 --> 00:11:45,119 Θα ξαναϊδωθούμε. Θα ξαναρχίσουμε. 95 00:11:45,240 --> 00:11:49,839 Τέλος πάντων, Εχω κάτι δικό σου. Ξέχασες την ταμπακέρα σου. 96 00:11:49,960 --> 00:11:53,599 Την ταμπακέρα μου; Α, ναι. 97 00:11:55,720 --> 00:12:00,079 - Λοιπόν, καλή τύχη. - Τύχη; Χρειάζομαι κάτι περισσότερο απο τύχη. 98 00:12:00,200 --> 00:12:02,559 Θέλω να ονειρεύομαι, θυμάσαι; 99 00:12:04,360 --> 00:12:06,319 - Αντίο, Νικόλ. - Αντίο. 100 00:12:17,520 --> 00:12:20,359 Διακόπτουμε το πρόγραμμα για να μεταδώσουμε το τελευταίο πολεμικό ανακοινωθέν. 101 00:12:20,480 --> 00:12:25,719 Στη Φλάνδρα, μετά απο άνιση μάχη ο εχθρός έσπασε την Άγγλο Γαλλική άμυνα. 102 00:12:26,400 --> 00:12:31,479 Οι Γερμανικές μονάδες καταδιώκουν τις συμμαχικές δυνάμεις στην προσπάθεια τους να φτάσουν στην Δουνκέρκη... 103 00:12:31,600 --> 00:12:35,159 Το μονο λιμάνι του καναλιού που δεν έπεσε στα χέρια των Γερμανών. 104 00:15:28,360 --> 00:15:30,359 Έχεις φωτιά; 105 00:16:17,080 --> 00:16:24,710 Κάθε Βρετανός στρατιώτης χωρίς διοίκηση να καταγράφει εδώ στο σταθμό συντονισμού Β. 106 00:16:24,960 --> 00:16:30,959 Όσοι χρειάζονται άμεση ιατρική φροντίδα να επικοινωνήσουν με τα επείγοντα περιστατικά στις αποβάθρες 1 και 3. 107 00:16:33,800 --> 00:16:39,679 Υποσμηναγέ Σόντερς, σμήνος 17. Καταρρίφθηκα χθες κοντά στα Βελγικά σύνορα. 108 00:16:39,800 --> 00:16:44,279 Να αναφερθείτε στο κέντρο συγκέντρωσης της RAF για καινούργια ανάληψη καθηκόντων, αλλά γρήγορα. 109 00:16:44,400 --> 00:16:47,199 Εσείς οι πιλότοι είστε σπάνιο αγαθό. 110 00:16:50,040 --> 00:16:56,039 Όλοι οι Γάλλοι ανεξαρτήτως υπηρεσίας η μονάδας να αναφερθούν στην αποβάθρα 2. 111 00:17:05,560 --> 00:17:11,199 Ο πόλεμος δεν τελείωσε για μας, φίλοι. Θέλετε να ενωθείτε με τον ελεύθερο Γαλλικό στρατό του Στρατηγού Ντε Γκολ; 112 00:17:11,840 --> 00:17:14,199 Ποιος είναι ο Στρατηγός Ντε Γκολ, κύριε; 113 00:17:14,640 --> 00:17:18,919 Τι σ' απασχολεί; Δεν ξέρω ποιος είναι αυτός... 114 00:17:19,800 --> 00:17:21,679 αλλά τουλάχιστον δεν παραδίνεται. 115 00:17:22,320 --> 00:17:25,999 ΙΟΥΝΙΟΣ 1940 ΠΟΛΙΤΕIA THΣ NEΑΣ YOPKHΣ 116 00:17:27,280 --> 00:17:33,999 Και τώρα ο Τζιμ Ραστόν, πρωταθλητής της Πολιτείας της Νέας Υόρκης, στον τελικό του γύρο. 117 00:18:17,440 --> 00:18:21,399 Πωλ, φρόντισε τον καλά. 118 00:18:21,440 --> 00:18:23,399 Τζίμι. 119 00:18:26,440 --> 00:18:29,079 Ωω, Τζίμι, τα κατάφερες. Είσαι ο καλύτερος. 120 00:18:31,200 --> 00:18:35,359 - Γεια σου γιε μου. - Μπαμπά, από που ήρθες; 121 00:18:36,280 --> 00:18:37,839 Τι θέλεις; 122 00:18:38,720 --> 00:18:42,959 - Ήθελα να κουβεντιάσουμε. - Περίμενε ένα λεπτό, οκ; 123 00:18:45,080 --> 00:18:46,719 Θα γυρίσω αμέσως. 124 00:18:51,200 --> 00:18:57,239 Τώρα, πες μου για τι θα συζητήσουμε. Πραγματικά δεν έχω πολύ χρόνο. 125 00:18:57,640 --> 00:19:03,159 Λοιπόν, είμαι στην Νέα Υόρκη για λίγο. Θα μπορούσαμε να περάσουμε λίγο χρόνο μαζί. 126 00:19:03,320 --> 00:19:09,359 Δεν είναι λιγάκι αργά γι αυτό; Ποτέ δεν το συνήθιζες, γιατί λοιπόν τώρα; 127 00:19:10,960 --> 00:19:15,319 - Τζίμι, υπάρχουν άλλα πράγματα που δεν ξέρεις. - Δε μπορείς να συγχωρήσεις το παρελθόν. 128 00:19:15,440 --> 00:19:18,959 Πάντα έκανες ότι σ' ευχαριστούσε. 129 00:19:19,080 --> 00:19:22,239 - Τζίμι, βιάσου, θα απονέμουν τα βραβεία. - Έρχομαι. 130 00:19:22,360 --> 00:19:24,399 - Τζιμ... - Τι; 131 00:19:27,200 --> 00:19:29,479 - Τίποτα. - Καλώς. 132 00:19:29,880 --> 00:19:36,119 Και μην ξανάρχεσαι πια. Δε μ' αρέσει να νοιώθω άβολα μπροστά στους φίλους μου. 133 00:19:49,600 --> 00:19:53,479 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1940 KATEXOMENO ΠΑΡΊΣΙ 134 00:20:31,480 --> 00:20:37,799 Συγνώμη, κυρία, μήπως ξέρετε τι ώρα συνήθως έρχεται σπίτι η Δις Μποντουάν; 135 00:20:37,920 --> 00:20:40,959 Όχι, έφυγε. 136 00:20:43,520 --> 00:20:47,679 - Πότε; - Να σκεφτώ, σήμερα είναι 23... 137 00:20:48,560 --> 00:20:53,159 Όχι, 24. Τότε πρέπει να' φύγε πριν από ένα μήνα. 138 00:21:49,600 --> 00:21:54,799 Δεν υπάρχει τίποτα να φοβάσαι. Το μόνο που θα κάνεις είναι να παρακολουθείς τις εξόδους και να μας ειδοποιήσεις μόνο όταν έλθουν. 139 00:21:54,920 --> 00:21:59,639 Εμείς θα αναλάβουμε τα υπόλοιπα. Και να θυμάσαι, δεν είδες τίποτα. 140 00:21:59,760 --> 00:22:04,879 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις στη συνέχεια. Μετά το σημερινό δε μπορείς να γυρίσεις πίσω. 141 00:22:05,000 --> 00:22:07,039 Είσαι μια από μας. 142 00:23:24,480 --> 00:23:28,519 Δεν έχεις δει τίποτα. Απλά προχώρα. 143 00:23:29,400 --> 00:23:31,199 Δεν έχεις δει τίποτα. Μείνε ήρεμη. 144 00:23:31,840 --> 00:23:35,119 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙ0Σ1940 ΑΓΓΛΙΑ 145 00:23:36,480 --> 00:23:39,399 Επιβεβαιώνουμε την πληροφορία. 146 00:23:40,080 --> 00:23:47,039 Δυο σχηματισμοί βομβαρδιστικών Χένκελ 111 συνοδευόμενα από Με-109 πλησιάζουν τη Νότια ακτή, κοντά στο Μπράιτον. 147 00:23:47,160 --> 00:23:53,199 Επαναλαμβάνω: Δυο σχηματισμοί βομβαρδιστικών Χένκελ 111 με συνοδεία Με-109 πλησιάζουν τη Νότια ακτή. 148 00:23:53,320 --> 00:23:55,959 Ζητείται άμεση αναχαίτιση από μαχητικά. 149 00:24:46,400 --> 00:24:50,839 Η Ομάδα 11 του σμήνους μαχητικών πάει Νότια για αναχαίτιση. 150 00:25:12,120 --> 00:25:14,679 Κύριοι, ας τους δώσουμε ένα θερμό καλωσόρισμα. 151 00:26:23,200 --> 00:26:26,559 Αυτά είναι γράμματα από τον Αμερικανό θαυμαστή σας κ. Λεβίν. 152 00:26:27,560 --> 00:26:31,639 Φαίνεται να είναι τελείως ρομαντικός, δε νομίζετε; 153 00:26:32,480 --> 00:26:39,399 Δεν πειράζει. Αυτό που μας ενδιαφέρει είναι κάποιες σταθερές απόψεις που εκφράζει. 154 00:26:40,040 --> 00:26:45,479 Δε μπορώ να καταλάβω τι σας ενοχλεί, Ταγματάρχα. Ευτυχώς οι ιδέες δεν συλλαμβάνονται. 155 00:26:46,600 --> 00:26:50,719 Κυρία Λεβίν, μπορώ να σας υπενθυμίσω την κατάσταση σας; 156 00:26:50,840 --> 00:26:54,759 Είστε αλλοδαπή με δυο υπηκοότητες... 157 00:26:54,880 --> 00:26:59,239 Ο τελευταίος σας σύζυγος ήταν ένα γνωστός Σιωνιστής Τραπεζίτης... 158 00:26:59,360 --> 00:27:03,999 Και πάτε, ύστερα από πρόσκληση του κ. Ραστόν να τον συναντήσετε στην Αμερική. 159 00:27:04,120 --> 00:27:09,119 - Που αυτό δυστυχώς δεν είναι δυνατόν. - Μπορείτε να μου πείτε το λόγο, γιατί όχι; 160 00:27:10,720 --> 00:27:16,719 Με χαρά μου. Από σήμερα 8 Δεκεμβρίου η Γερμανία είναι σε πόλεμο με τις ΗΠΑ. 161 00:27:17,120 --> 00:27:18,959 Δεν το έχετε ακούσει 162 00:27:19,840 --> 00:27:24,279 Μόλις το' μαθα. Να θεωρώ τον εαυτό μου κρατούμενη; 163 00:27:24,400 --> 00:27:27,879 Αυτή η ιδέα δεν πέρασε καθόλου από το μυαλό μου. 164 00:27:28,000 --> 00:27:34,319 Όχι, μπορείτε απλά να μείνετε στην ιδιοκτησία σας όσο καιρό συμπεριφέρεστε σωστά. 165 00:27:49,840 --> 00:27:56,319 Το γραφείο του έκδοτη "Αστέρια και γαλόνια"; Ναι, κυρία θα ήθελα να μιλήσω στον κ. Μακντόναλντ. 166 00:27:57,200 --> 00:28:03,759 Όχι, όχι, τον κ. Ρεϊ Μακντόναλντ. Είναι ανταποκριτής στο Λονδίνο. 167 00:28:04,400 --> 00:28:07,919 Δεν είναι εκεί; Μήπως ξέρετε που είναι; 168 00:28:08,600 --> 00:28:13,159 Στο Χρυσό Λιοντάρι. Είναι καφέ μπαρ κυρία, όχι ζωολογικός κήπος. 169 00:28:13,560 --> 00:28:17,679 Ναι κυρία. Μόλις αστειεύτηκα. Έχουμε πόλεμο, αλλά μπορούμε να γελάμε, ε; 170 00:28:22,640 --> 00:28:27,719 Έχω γυρίσει τη μισή Ευρώπη για να στο φέρω. 171 00:28:27,840 --> 00:28:29,919 Έτσι είναι οι φίλοι, ε; 172 00:28:31,760 --> 00:28:35,759 Μοιάζει να βγήκε από ένα όμορφο όνειρο. 173 00:28:37,840 --> 00:28:42,479 Δύσκολο να πιστέψεις ότι αυτό το είδος της ευτυχίας υπήρξε ποτέ. 174 00:28:44,320 --> 00:28:48,919 Που να' ναι ο καθένας τους τώρα. Άκουσες τίποτα; 175 00:28:50,760 --> 00:28:52,399 Τίποτα από κανέναν; 176 00:28:52,800 --> 00:28:56,599 Υπάρχει ένας πολεμικός ανταποκριτής στο μόνιμο στέκι του 177 00:28:56,720 --> 00:29:00,679 - Γεια σου γλυκιά μου, Μορίς, να σου συστήσω την υποσμηναγό Μαίρη Τζένινγκς. - Χάρηκα. 178 00:29:00,840 --> 00:29:06,279 - Μια αληθινή ιπτάμενη, ε; Τι θα πιείς καλή μου; - Καλύτερα να μην πιώ τίποτα τώρα. 179 00:29:06,720 --> 00:29:11,079 Μα ούτε και συ. 0 Στρατηγός Ντοντ περιμένει, για κείνη τη συνέντευξη θυμάσαι; 180 00:29:11,200 --> 00:29:14,479 Τότε ας περιμένει για πέντε λεπτά. Έλα κάθισε. 181 00:29:14,600 --> 00:29:18,359 - Συγνώμη, Μορίς, αλλά με καλεί το καθήκον. - Έτσι είναι ο πόλεμος. 182 00:29:19,760 --> 00:29:22,839 Υποσχέσου μου ότι δε θα φάω καμία κατσάδα όταν πάμε σπίτι. 183 00:29:22,960 --> 00:29:26,599 Δεν δίνω καμία υπόσχεση αν δεν κρατήσεις τις δικές σου. 184 00:29:26,720 --> 00:29:31,079 - Ακούγεστε και οι δυο σαν παντρεμένο για χρόνια ζευγάρι. - Πολύ δύσκολο αυτό. 185 00:29:31,200 --> 00:29:35,799 Κοίτα Μαίρη, αυτοί είναι οι παλιοί φίλοι μου που σου είπα από το Παρίσι. 186 00:29:35,920 --> 00:29:41,359 Αυτός που φαίνεται πιο καλά είμαι εγώ κι αυτός ο Μορίς με τη Γαλλική προφορά. 187 00:29:43,680 --> 00:29:47,399 Τι δουλειά έχει αυτό το όμορφο κορίτσι ανάμεσα σε σας τους ξενέρωτους; 188 00:29:47,800 --> 00:29:52,919 Αχ Φαμπιέν, Φαμπιέν. Θα' θελα να' ξέρα που βρίσκεται τώρα. 189 00:30:03,400 --> 00:30:06,399 Ωω, συγνώμη. Μπορείτε να μου δείξετε που είναι η Μονμάρτη; 190 00:30:06,520 --> 00:30:10,919 - Ναι, εκεί. - Που; 191 00:30:11,320 --> 00:30:13,519 Ακριβώς εκεί. 192 00:30:22,800 --> 00:30:25,719 Η Γκεστάπο έπιασε τον πατέρα μου στο μαγαζί του σήμερα το πρωί. 193 00:30:25,840 --> 00:30:31,199 Ήξερα ότι θα τον συναντούσατε. Έφερα τα φυλλάδια. Δεν πρέπει να βρεθούν σπίτι. 194 00:30:31,320 --> 00:30:32,599 Προβλήματα. 195 00:30:39,480 --> 00:30:41,719 Τον ακολούθησαν. 196 00:30:43,200 --> 00:30:45,759 Μας καταδίκασες. 197 00:30:47,120 --> 00:30:51,039 Απομακρύνσου από μας και πάρε το ασανσέρ. Πρόσεχε. 198 00:30:52,640 --> 00:30:58,079 Τώρα είναι η σειρά σου να γίνεις άνδρας. Θέλω να σταθείς εδώ, για τη Γαλλία. 199 00:31:01,840 --> 00:31:03,599 Να η συμμορία. 200 00:31:31,200 --> 00:31:33,519 "Πάρτε τα όπλα. Κάν' τε σαμποτάζ παραμείνετε Γάλλοι". 201 00:31:44,600 --> 00:31:46,319 Ψηλά τα χέρια. 202 00:32:07,320 --> 00:32:09,599 Ζητώ η Γαλλία! 203 00:32:24,720 --> 00:32:27,599 Να συλλαμβάνεται όσους δεν έχουν χαρτιά. 204 00:32:34,000 --> 00:32:37,959 Αλτ. Θέλω να δω την ταυτότητα σας και το πάσο σας, τώρα. 205 00:32:47,960 --> 00:32:49,759 Φαμπιέν... 206 00:32:50,400 --> 00:32:53,559 Πως μ' άφησες να περιμένω τόσο; 207 00:32:53,960 --> 00:32:56,799 - Θα αργήσουμε για το κονσέρτο, γλυκιά μου. - Ναι βέβαια. 208 00:33:00,320 --> 00:33:04,039 - Κάποιο πρόβλημα επιθεωρητά; - Μόνο ένας έλεγχος ταυτότητας, Λοχαγέ. 209 00:33:04,160 --> 00:33:07,559 Υπάρχουν μέλη της αντίστασης στην περιοχή. 210 00:33:08,760 --> 00:33:10,599 Ξέρετε αυτή τη γυναίκα; 211 00:33:15,520 --> 00:33:17,839 Δε μπορείς να πεις; 212 00:33:20,160 --> 00:33:25,119 Και συ, δεν πρέπει να φοβάσαι τους Γερμανούς φίλους της Γαλλίας. 213 00:33:25,280 --> 00:33:26,719 Η όχι; 214 00:33:38,240 --> 00:33:39,999 Ευχαριστώ, Λοχαγέ, μπορείτε να πηγαίνετε. 215 00:34:48,320 --> 00:34:52,679 Τελείωσε, Γιούργκεν. Δε μπορείς να γυρίσεις πίσω. 216 00:34:54,280 --> 00:34:58,519 Ποιοι ήμασταν, τι κάναμε, δε μετράει πια. 217 00:35:04,200 --> 00:35:08,439 Φαμπιέν... έκανες έρωτα μαζί μου... 218 00:35:09,080 --> 00:35:12,839 επειδή σε βοήθησα σήμερα; 219 00:35:14,680 --> 00:35:20,559 Προσπάθησε να καταλάβεις, Γιούργκεν. Σήμερα ξέχασα ότι είμαστε εχθροί... 220 00:35:21,200 --> 00:35:25,559 Αλλά ίσως να μην είμαι ικανή να το ξεχνάω πάντα. 221 00:35:27,400 --> 00:35:32,959 Έλα, Φαμπιέν, ας μη σπαταλάμε τις λίγες ώρες που απέμειναν. 222 00:35:33,880 --> 00:35:40,599 - Ξέρεις κάτι. Όχι. - Ήμουν εδώ πριν δυο χρόνια στις 24 Αυγούστου. 223 00:35:42,920 --> 00:35:47,319 "Βλέπεις; Ας προσποιηθούμε σαν να ήταν 24 σήμερα. 224 00:35:48,040 --> 00:35:51,439 Τουλάχιστον έτσι θα παγώσουμε τον χρόνο. 225 00:35:52,360 --> 00:35:57,479 Στο διάολο όλα και όλοι. Αυτή είναι η δική μας μέρα Φαμπ... 226 00:35:59,080 --> 00:35:59,559 Φαμπιέν 227 00:36:07,400 --> 00:36:11,079 0KTΩΒΡΙ0Σ 1942 ΑΓΓΛΙΑ 228 00:36:23,160 --> 00:36:27,879 - Ξέρετε ποια θα είναι η πρώτη μας επιχείρηση, κύριε; - Δεν έχει αποφασισθεί ακόμα. 229 00:36:28,000 --> 00:36:30,439 Μάλλον η Νορμανδία. Θα χαρείς να πας εκεί. 230 00:36:30,560 --> 00:36:34,559 Είμαι σίγουρος ότι θα σας αρέσει όπως η ακτή του Σάσσεξ. 231 00:36:42,640 --> 00:36:48,039 Υπάρχει ένας επισκέπτης για σας, κύριε. Ένας Αμερικανός στρατιώτης. Λέει πως είναι γιος σας. 232 00:36:50,360 --> 00:36:55,959 Δεκανέας Ραστόν, κύριε, ζητώ να μιλήσω στο Λοχαγό. - Ωω, Τζιμ, νόμισα ήσουν στην Αμερική. 233 00:36:59,440 --> 00:37:04,239 - Κόλινς φρόντισε για... - τη μεταφορά σας, κύριε. Πάω να το τακτοποιήσω τώρα. 234 00:37:06,320 --> 00:37:11,279 - Γιατί δε με ειδοποίησες ότι έχεις έρθει ήδη; - Συγνώμη δεν είχα το χρόνο να διαβάσω τα γράμματα σας, κύριε. 235 00:37:11,400 --> 00:37:18,399 - Μετατέθηκα στη Σκωτία, στο Ακενκέρι. - Ακενκέρι, εκεί είναι το κέντρο εκπαίδευσης κομάντο, ε; 236 00:37:18,520 --> 00:37:23,559 Ακριβώς, κύριε. Γι αυτό ήρθα να σας δω. Έχω τοποθετηθεί σαν εκπαιδευτής εκεί... 237 00:37:23,680 --> 00:37:28,959 Αλλά ήλπιζα πως θα ξέρατε κάποιο γνωστό εκεί, να μου αλλάξει την ειδικότητα. Θέλω να πολεμήσω. 238 00:37:30,560 --> 00:37:34,959 Λοιπόν δεν ξέρω... Τι πειράζει να' σαι εκπαιδευτής; 239 00:37:37,200 --> 00:37:41,159 Γιατί να μπεις κατευθείαν σε μπελάδες; 240 00:37:42,040 --> 00:37:44,759 Καλύτερα να κρατήσεις τα πόδια σου στο χώμα πριν πηδήξεις πουθενά άλλου. 241 00:37:45,640 --> 00:37:48,919 Εσύ είσαι στις Μυστικές Υπηρεσίες. Που θα πηδήξεις; 242 00:37:51,240 --> 00:37:53,439 Δεν συζητάω γι αυτό. 243 00:37:54,840 --> 00:37:57,839 - Το θέμα είναι... - Το θέμα είναι ότι θέλω και γω να πολεμήσω, Λοχαγέ. 244 00:37:57,960 --> 00:38:00,719 Αν δε θέλεις να με βοηθήσεις, θα βρω άλλο τρόπο. 245 00:38:00,840 --> 00:38:03,639 - Τζιμ μιλάς στον πατέρα σου. - Δεκανέας Ράστον, κύριε. 246 00:38:03,760 --> 00:38:06,479 Έχω βαθμό. Το επώνυμο μου δεν ήταν επιλογή μου. 247 00:38:06,600 --> 00:38:11,439 Πρόσεχε το στόμα σου, Δεκανέα, μιλάμε στρατιωτικά αλλιώς θα σε υποβιβάσω σε στρατιώτη. Κατάλαβες; 248 00:38:11,560 --> 00:38:15,399 Σας καταλαβαίνω, κύριε, αλλά δώστε μου την ευκαιρία να πολεμήσω τους Γερμανούς. 249 00:38:19,880 --> 00:38:23,919 Χμ... είσαι πεισματάρης σαν και μένα. Θα δω τι μπορώ να κάνω. 250 00:38:24,040 --> 00:38:26,319 Ευχαριστώ... Μπαμπά. 251 00:39:44,440 --> 00:39:47,759 Μην ξυπνάτε τα αφεντικά. Κοιμούνται. 252 00:40:31,160 --> 00:40:32,839 Καταραμένο συρματόπλεγμα. 253 00:41:06,840 --> 00:41:09,319 Πρώτη φορά σκοτώνεις άνθρωπο; 254 00:41:09,960 --> 00:41:13,319 Μην το σκέφτεσαι. Θα το συνηθίσεις. 255 00:41:16,600 --> 00:41:20,039 Κουνηθείτε έχουμε ακόμα να επιχειρήσουμε στη γέφυρα. 256 00:41:23,360 --> 00:41:26,599 Η κυρία επίθεση ξεκινάει στις 07: 00 257 00:41:26,720 --> 00:41:32,039 Αν ανατινάξουμε τη γέφυρα τώρα, οι Γερμανοί θα κάνουν δυο ώρες να φτάσουν στην ακτή του Σαν Ναζέρ. 258 00:41:32,160 --> 00:41:35,439 Με τη γέφυρα πεσμένη, Θα εγκλωβιστούν εδώ. 259 00:41:35,560 --> 00:41:37,639 - Πως σε λένε Αμερικανέ; - Τζιμ Ράστον. 260 00:41:37,760 --> 00:41:41,279 - Μορίς Μπερνάρντ. - Χαίρομαι που συνεργάζομαι μαζί σου, Μορίς. 261 00:41:41,400 --> 00:41:45,839 - Είναι η πρώτη μου αποστολή. - Όλα τα αλλά είναι θεωρία. 262 00:41:46,280 --> 00:41:49,759 Ώρα να πάμε στο πάρτι, φίλοι μου. 263 00:42:42,280 --> 00:42:43,990 Γερμανοί. 264 00:42:46,480 --> 00:42:48,119 " Κόκκινος σκύλος "καλεί" ένα ". 265 00:44:33,640 --> 00:44:34,759 Ακίνητος. 266 00:44:39,000 --> 00:44:40,599 Είμαι Γάλλος. 267 00:44:42,960 --> 00:44:44,279 Ράστον; 268 00:44:45,560 --> 00:44:50,559 Είχα ένα φίλο στο Παρίσι που τον έλεγαν Ράστον. Μπρετ Ράστον. 269 00:44:50,680 --> 00:44:54,039 - Σπουδαίος τύπος. - Είναι ο πατέρας μου. 270 00:44:56,880 --> 00:45:00,079 Α, ναι Καταπληκτικό! 271 00:45:00,480 --> 00:45:02,679 Εξαρτάται πως το βλέπεις. 272 00:45:03,080 --> 00:45:05,479 Εδώ BBC. Ειδήσεις. 273 00:45:05,600 --> 00:45:12,239 Συμμαχικά στρατεύματα μαζί με μονάδες ελεύθερων Γάλλων επιτέθηκαν σήμερα το πρωί στη Γαλλική ακτή του Σαν Ναζέρ. 274 00:45:12,360 --> 00:45:17,959 Η αντίδραση του εχθρού ήταν σθεναρή και οι κομάντος αποκόπηκαν. κάνοντας αδύνατη τη διαφυγή τους. 275 00:45:18,080 --> 00:45:22,919 Θα ακολουθήσουν κι άλλες πληροφορίες. Στο μέτωπο της Βόρειας Αφρικής... 276 00:45:23,040 --> 00:45:27,399 Ο φίλος μου και γω θέλουμε να γυρίσουμε πίσω για να πολεμήσουμε. Ίσως μπορείς να μας βοηθήσεις. 277 00:45:27,520 --> 00:45:34,039 Υπάρχει τρόπος, αλλά από τη θάλασσα είναι αδύνατον. Πρέπει να ταξιδέψετε δια ξηράς στην Ελβετία. 278 00:45:35,440 --> 00:45:38,959 - Μεγάλος περίπατος, ε; - Μπορούμε να τα καταφέρουμε. 279 00:45:39,320 --> 00:45:41,559 200 εχθρικά βομβαρδιστικά πλησιάζουν το Λονδίνο από Νοτιοανατολικά. 280 00:45:41,640 --> 00:45:44,559 Συναγερμός σε όλες τις αντιαεροπορικές πυροβολαρχίες. 281 00:46:30,800 --> 00:46:36,079 Το ήξερα, βομβαρδιζόμαστε. Τι στο καλό κάνεις ακόμα εδώ; 282 00:46:37,000 --> 00:46:41,319 Παίζω πιάνο. Πώς σου φαίνεται αυτό; Τώρα τελειώνω αυτό το κομμάτι. 283 00:46:41,480 --> 00:46:47,999 - Όχι, θα ρθεις κάτω στο καταφύγιο τώρα αμέσως. - Όχι λάθος, τώρα αμέσως, εσύ θα πας στο καταφύγιο. 284 00:46:49,160 --> 00:46:52,199 Σε παρακαλώ Μπαμπά. Ας φύγουμε από δω. 285 00:46:53,800 --> 00:46:56,959 Ξέρεις ότι είναι η πρώτη φορά που με αποκαλείς έτσι; 286 00:47:10,800 --> 00:47:15,679 Είναι τελείως απίστευτο. Πόσο πολύ μοιάζεις τη μητέρα σου. 287 00:47:15,760 --> 00:47:20,119 Τα ίδια γαλανά μάτια, το ίδιο χαμόγελο. 288 00:47:20,240 --> 00:47:25,119 Και δεν είχα ιδέα για την ύπαρξη σου όταν ήρθα εδώ πριν έξι μήνες. 289 00:47:25,760 --> 00:47:30,399 Είσαι ακριβώς όπως σε περιέγραψε. Απίθανος. 290 00:47:30,800 --> 00:47:32,959 Αλλά πολύ αξιαγάπητος. 291 00:47:34,800 --> 00:47:36,959 Ίσως λίγο μεγαλύτερος... 292 00:47:37,360 --> 00:47:42,599 Ναι λίγο μεγαλύτερος και σοφότερος και πίνω λίγο παραπάνω. 293 00:47:43,240 --> 00:47:47,559 Όχι κι άσχημα. Νομίζω θα το αντιγράψω στο μνήμα μου. 294 00:47:48,680 --> 00:47:53,279 Φαντάσου πόσο δυσκολεύτηκα για να' ρθω στο Υπουργείο Τύπου. 295 00:47:53,920 --> 00:47:57,319 Μόνο για να είμαι κοντά σου... Μπαμπά. 296 00:47:59,400 --> 00:48:02,319 Ακόμα δε μπορώ να το πιστέψω. 297 00:48:02,720 --> 00:48:05,919 Απλά μια μικρή οικογενειακή επανένωση, παιδιά. 298 00:48:07,040 --> 00:48:09,799 Πάμε έξω πάλι. 299 00:48:16,920 --> 00:48:21,559 Στις 05: 04 πηγαίνετε από αυτό το αντλιοστάσιο... 300 00:48:21,680 --> 00:48:24,519 κατευθείαν στο εργοστάσιο. 301 00:48:24,640 --> 00:48:30,639 Τότε θα' χετε μόνο τρία λεπτά να οπλίσετε τις βόμβες και να φύγετε. Μπορείτε να το θυμάστε; 302 00:48:30,840 --> 00:48:35,119 Μετά χαράς, Λοχαγέ μου. Περιμέναμε καιρό μια ευκαιρία σαν κι αυτή. 303 00:48:35,240 --> 00:48:38,759 Τώρα μπορούμε να ξεπληρώσουμε τους Γερμανούς με το ίδιο νόμισμα. 304 00:48:38,880 --> 00:48:41,839 Εδώ είναι ευκολότερο απ' ότι θα' ναι εκεί. 305 00:48:41,960 --> 00:48:45,039 Μάντλαντ 1" εδώ "Ζ-2-0". 306 00:48:45,160 --> 00:48:48,879 Είσαι ελεύθερος για αναγκαστική προσγείωση, λαμβάνεις; Οβερ. 307 00:48:49,000 --> 00:48:52,359 Ελήφθη "Μάντλαντ 1". Καταφατικό, τέλος. 308 00:48:53,240 --> 00:48:56,959 Συναγερμός διάδρομος 3. Έχετε ένα Σπίτφαϊρ που προσγειώνεται... 309 00:48:57,080 --> 00:49:00,719 Εδώ είναι μια αεροφωτογραφία ολόκληρου του συγκροτήματος. 310 00:49:00,880 --> 00:49:04,239 Και δω του εργοστασίου. 311 00:49:15,520 --> 00:49:17,319 Αδύνατον. 312 00:49:18,440 --> 00:49:19,919 Συγνώμη για λίγο. 313 00:49:21,080 --> 00:49:24,479 Συγνώμη Ντίκ, δεν επιτρέπονται οι αρχάριοι καλλιτέχνες εδώ γύρω. 314 00:49:24,600 --> 00:49:27,359 Μπρετ. Δεν το πιστεύω. 315 00:49:27,720 --> 00:49:31,479 Πολύ καλό που πέρασες από δω. Αρχηγός Σμήνους, βλέπω. Όχι κι άσχημα. 316 00:49:31,640 --> 00:49:35,519 - Έλα να πάμε για καφέ. - Θα' πρεπε να' χεις βαθμό. 317 00:49:36,200 --> 00:49:40,879 Τι γίνεται εδώ γύρω; Τι έχετε, μυστικά; 318 00:49:41,000 --> 00:49:44,279 Μυστικά; Τι μυστικά; 319 00:49:44,720 --> 00:49:49,839 Εντάξει, δε θέλεις να μιλήσεις για τον εαυτό σου. Μίλα μου για το γιο σου. 320 00:49:49,960 --> 00:49:51,919 - Είναι στην υπηρεσία; - Ναι. 321 00:49:52,840 --> 00:49:54,519 Πως τα πάει; 322 00:49:55,160 --> 00:49:57,999 Καθόλου καλά, Ντίκ. Αγνοείται σε μάχη. 323 00:50:00,080 --> 00:50:02,999 Αλτ. Τα χαρτιά σας παρακαλώ. 324 00:50:14,680 --> 00:50:17,399 Γερμανικό μπλόκο. Βγείτε έξω. 325 00:50:20,000 --> 00:50:21,399 Γρήγορα. 326 00:51:18,240 --> 00:51:22,239 - Μπορώ να βοηθήσω; - Μήπως ήρθε κανείς μόλις τώρα; 327 00:51:22,360 --> 00:51:28,519 Δυστυχώς όχι. φαίνεται στις μέρες μας όλοι ξεχνάνε την προσευχή. 328 00:51:28,640 --> 00:51:34,999 - Κάνεις δεν έρχεται στην εκκλησία πια. - Γιατί κανείς δεν είναι πια τρελός, παπά. 329 00:51:47,160 --> 00:51:49,359 Πάτερ ας μας βοηθήσει όλους η Μητέρα Τερέζα. 330 00:51:49,520 --> 00:51:55,359 Μη φωνάζεις, Ντάνι, έχουμε δυο ειδικούς προσκεκλημένους που πρέπει να πάνε ξέρεις που... 331 00:51:55,480 --> 00:51:59,559 - Τι; - Κοίτα μέσα στο εξομολογητήριο και μην κάνεις ερωτήσεις. 332 00:52:04,760 --> 00:52:09,959 Συγχώρεσε με. Ένα αγνό ψεματάκι δε χρειάζεται σαν κι αυτό; 333 00:52:12,440 --> 00:52:17,199 Φοβάμαι ότι ο φίλος μου Μακντόναλντ είπε ψέματα. Μου είπε ότι είστε όμορφη, κυρία. 334 00:52:17,320 --> 00:52:22,959 Τέτοια αγένεια. 335 00:52:24,040 --> 00:52:28,799 Και φυσικά ο Ρεϊ μου τα είπε όλα για σένα, Μορίς. Ο ξακουστός Γάλλος Λεγεωνάριος. 336 00:52:28,920 --> 00:52:33,359 Με το παρουσιαστικό σου, σκέφτηκα ότι ίσως θα' πρεπε να κρύψω κάπου τα ασημικά. 337 00:52:35,560 --> 00:52:39,479 Τέτοια πολυτέλεια. Νομίζω πέθανα και βρίσκομαι στον παράδεισο. 338 00:52:39,600 --> 00:52:42,679 Αυτές είναι επίγειες απολαύσεις. Τώρα... 339 00:52:42,800 --> 00:52:46,839 Όσο το δυνατόν συντομότερα πρέπει κανονιστεί, κάποιος φίλος να σας πάει στο Μπεζανσόν. 340 00:52:46,960 --> 00:52:50,319 - Από κει, με λίγη καλή τύχη θα περάσετε στην Ελβετία. - Μάλιστα, κυρία. 341 00:52:50,960 --> 00:52:53,839 Γιατί έπρεπε να πεις στη γυναίκα ποιος ήμουν; 342 00:52:54,000 --> 00:52:56,999 Δε θέλω να μπλεχτώ στη σχέση που έχει αυτή η γυναίκα με τον πατέρα μου, απλά ήθελα... 343 00:52:57,120 --> 00:53:02,279 Άκουσε με καλά. Αυτή η γυναίκα που αποκαλείς, είναι κυρία. 344 00:53:02,400 --> 00:53:06,839 Μια ξεχωριστή κυρία. Πού πάει να σώσει τον κώλο σου όπως και τον δικό μου. 345 00:53:07,480 --> 00:53:10,359 Συμπεριφέρσου σωστά και δείξε κάποιο σεβασμό. 346 00:53:14,360 --> 00:53:18,039 Δεν πρέπει να γυρίζεις πίσω. Το καταλαβαίνεις αυτό Τζιμ; 347 00:53:18,160 --> 00:53:23,239 Κοίτα δε χρειάζεται να μου εξηγήσετε τίποτα γιατί δε με ενδιαφέρει. 348 00:53:23,360 --> 00:53:26,159 Το γεγονός είναι ότι μόλις γνώρισα τον πατέρα μου. 349 00:53:26,800 --> 00:53:30,199 Είναι κρίμα. Εσύ έχασες. 350 00:53:30,360 --> 00:53:34,719 Ο πατέρας σου ήταν εξαιρετικά αξιαγάπητος και συναισθηματικός άνθρωπος. 351 00:53:36,560 --> 00:53:41,719 Ίσως μια μέρα αντιληφθείς ότι είναι πολύ πιο δύσκολο να αγαπάς από το να μισείς. 352 00:53:41,840 --> 00:53:48,559 Αν είσαι τυχερός, θα μάθεις κάποτε να αγαπάς χωρίς να ντρέπεσαι να το παραδεχτείς. 353 00:53:51,160 --> 00:53:54,679 ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΠΑΡΙΣΙΟΥ 140 ΣΩMA 2H ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΠΑΝΖΕΡ 354 00:54:01,080 --> 00:54:05,679 Είναι η δεύτερη φορά αυτή τη βδομάδα που ζητάμε μια τεθωρακισμένη μονάδα. 355 00:54:05,800 --> 00:54:09,239 - Τι κάνετε γι αυτό, κύριε; - Μη ρωτάς εμένα. 356 00:54:09,360 --> 00:54:12,079 Η Γκεστάπο κάνει ότι θέλει. 357 00:54:14,880 --> 00:54:16,759 Συνταγματάρχης Ντίντριχ εδώ. 358 00:54:17,640 --> 00:54:18,799 Ποιος; 359 00:54:19,200 --> 00:54:21,039 Δωσ' τον μου. 360 00:54:22,200 --> 00:54:23,159 Φαμπιέν; 361 00:54:23,800 --> 00:54:28,959 Σε παρακαλώ, μη ρωτάς. Απλά άκου. Πρέπει να σε δω αμέσως 362 00:54:29,600 --> 00:54:35,039 Είμαι στο μπιστρό απέναντι στο δρόμο. Είναι ζήτημα ζωής η θανάτου. 363 00:54:35,160 --> 00:54:36,879 Έρχομαι αμέσως. 364 00:54:38,000 --> 00:54:40,719 Στράους, βγαίνω έξω. 365 00:54:40,840 --> 00:54:45,399 Σε παρακαλώ κοίτα την πρώτη μας αίτηση στο αρχείο. Θέλω να την διπλό ελέγξω. 366 00:55:00,120 --> 00:55:01,159 Ψάχνετε κάποιον, Συνταγματάρχα; 367 00:55:01,160 --> 00:55:05,679 Ναι. Πού είναι η γυναίκα που ήταν μόλις εδώ; 368 00:55:06,560 --> 00:55:08,559 Απάντησε μου μου! Πού είναι; 369 00:56:02,280 --> 00:56:05,079 Φαμπιέν. 370 00:56:15,960 --> 00:56:19,279 Κύριε, έρχονται οι Γερμανοί. Τα SS. 371 00:56:19,400 --> 00:56:21,719 Γρήγορα, δεν πρέπει να χάσετε λεπτό. 372 00:56:23,080 --> 00:56:27,279 - Ευχαριστώ για όλα, κυρία. Να προσέχετε. - Γρήγορα σας παρακαλώ. 373 00:56:27,480 --> 00:56:32,039 Τζιμ, πάρε αυτό και πες τον πατέρα σου ότι ήμουν περισσότερο συναισθηματική από ποτέ. 374 00:56:32,160 --> 00:56:37,039 - Το ονειρευόμουν αυτό. Ανήκει σε σας - Η Θεός μαζί σου. Καλή τύχη. 375 00:57:05,840 --> 00:57:11,079 Ξέρουμε ότι στην πραγματικότητα κρύβετε στο σπίτι σας δυο εχθρούς του Ράιχ. 376 00:57:11,200 --> 00:57:15,999 - Έτσι μην είστε τόσο τρελή να το αρνηθείτε. - Δεν το αρνούμαι Ταγματάρχα. 377 00:57:16,120 --> 00:57:21,679 - Και είμαι κάθε άλλο έκτος από τρελή. - Επίσης ξέρουμε ότι δεν είναι η πρώτη φορά. 378 00:57:21,840 --> 00:57:25,399 Ο Ιερέας και οι επαφές του έχουν ήδη συλληφθεί. 379 00:57:25,520 --> 00:57:29,679 Και βρίσκονται τώρα υπό ανάκριση, αν καταλαβαίνετε τι εννοώ. 380 00:57:31,040 --> 00:57:33,919 Αν και εξαντλείτε την υπομονή μου κ. Λεβίν... 381 00:57:34,040 --> 00:57:39,359 ακόμα μπορώ να σας βοηθήσω αν μου πείτε που είναι αυτοί οι δυο άνδρες. 382 00:57:42,160 --> 00:57:46,359 Μην ξεχνάς, ότι σαν Αμερικανίδα είσαι εχθρός μας. 383 00:57:47,720 --> 00:57:49,999 Και σαν Γαλλίδα υπόκεισθε στους νόμους της κατοχής. 384 00:57:50,120 --> 00:57:54,559 - Και έχουμε και για σας νόμους να εφαρμόσουμε. - Είμαι σίγουρη ότι έχετε, Ταγματάρχα. 385 00:57:54,680 --> 00:57:58,599 Και αυτός είναι ο λόγος που σαν Γαλλίδα σας μισώ. 386 00:57:58,680 --> 00:58:03,919 και σαν Αμερικανίδα σας περιφρονώ. Ξέρετε τι σημαίνει αυτό; 387 00:58:04,040 --> 00:58:07,599 Προσέξτε πολύ καλά τις λέξεις που χρησιμοποιείτε... 388 00:58:08,720 --> 00:58:14,919 Γιατί από μένα εξαρτάται αν θα ζήσετε η θα πεθάνετε, κ. Λεβίν. 389 00:58:15,800 --> 00:58:21,679 Μη ξεγελιέστε, η ζωή μου πάντα μου ανήκε. Και πιστέψτε με ότι η ζωή μου υπήρξε τόσο όμορφη... 390 00:58:21,800 --> 00:58:26,639 για να καθίσω να ασχοληθώ με τόσο γελοίους αξιωματικούς σαν και σας. 391 00:58:26,760 --> 00:58:31,319 Το καταλαβαίνετε αυτό; Και είμαι ανώτερη από όλο του είδος σας. 392 00:58:32,080 --> 00:58:33,519 Εβραία. 393 00:58:39,960 --> 00:58:43,199 Τώρα, βάλε αυτή τη γελάδα στο φορτηγό. 394 00:58:59,280 --> 00:59:01,119 Κυρία, πάρτε με μαζί σας. 395 00:59:02,360 --> 00:59:04,879 Αφήστε την να φύγει. Αφήστε την να φύγει. 396 01:01:05,720 --> 01:01:07,679 Όλα εντάξει; 397 01:01:27,560 --> 01:01:30,759 Σχηματισμός από Σπίτφαϊρ ακριβώς μπροστά. 398 01:01:34,560 --> 01:01:37,119 Οκ, πάμε να τους πιάσουμε. 399 01:01:37,560 --> 01:01:38,119 Ελήφθη. 400 01:02:47,400 --> 01:02:55,039 Ξέρω ότι ακούγεται παράξενο, Μπαμπά. Αλλά για να καταλάβω τι κενό υπήρχε μεταξύ μας... 401 01:02:55,160 --> 01:02:59,479 χρειάστηκε να πάω σε ένα κάστρο έξω από το Παρίσι. 402 01:03:08,280 --> 01:03:15,359 Ίσως να μην τα πάω καλά στα λόγια, αλλά πρέπει να πω πόσο υπέροχη γυναίκα αυτή η Νικόλ. Νοιάζεται τόσο για σένα. 403 01:03:15,480 --> 01:03:18,119 Και νομίζω δε θα' ναι τόσο δύσκολο για μένα να κάνω και γω το ίδιο. 404 01:03:18,240 --> 01:03:23,119 Όταν λοιπόν τελειώσει αυτός ο πόλεμος, θα ήθελα να περνάω πολύ χρόνο μαζί σου, οκ; 405 01:03:23,240 --> 01:03:26,479 Πρόσεχε τον εαυτό σου. Με αγάπη Τζιμ. 406 01:03:27,360 --> 01:03:31,039 Ταγματάρχα, Ράστον, μόλις μίλησα με το Λονδίνο. 407 01:03:31,160 --> 01:03:35,199 Η αποστολή μας έχει επισπευσθεί για τις 13: 40 Πρέπει να φύγουμε τώρα κύριε. 408 01:03:35,320 --> 01:03:39,719 - Έφυγαν τα αναγνωριστικά στην ώρα τους; - Ναι. κύριε, το πρωί από το Μάτελσον. 409 01:03:39,840 --> 01:03:42,079 - Θα είναι στο σταθμό, τώρα. - Πάμε. 410 01:04:03,120 --> 01:04:07,119 Το νερό είναι βαθύτερο σ' αυτά τα δέντρα. Είναι η καλύτερη σας ευκαιρία. 411 01:04:10,160 --> 01:04:14,839 Το κέντρο Διοίκησης τους είναι στο επάνω πάτωμα. Το κτίριο είναι υψίστης ασφαλείας. 412 01:04:20,280 --> 01:04:26,159 Δεν είναι ανάγκη να αναφερθώ στην ικανότητα των Γερμανικών V-2 του Ατλαντικού. Η D-Day είναι κοντά, πιο πριν από τις 14... 413 01:04:26,280 --> 01:04:29,759 Όπως ξέρετε το όπλο αυτό είναι σοβαρή απειλή για την απόβαση μας. 414 01:04:29,880 --> 01:04:35,839 Αυτό είναι ο αντικείμενο αυτής της ενημέρωσης. Ο Ταγματάρχης Ράστον της OSS, έχει μια ενημέρωση για σας. 415 01:04:36,720 --> 01:04:43,919 Κύριοι, αυτό που ανακάλυψε η μυστική μας υπηρεσία είναι ότι εδώ μέσα στο κεντρικό κανάλι... 416 01:04:44,560 --> 01:04:51,079 υπάρχει μια εγκατάσταση καυσίμων που συντηρείται από την 15η μεραρχία του Γερμανικού στρατού. 417 01:04:51,960 --> 01:04:56,999 Όλο το κτιριακό συγκρότημα είναι καλά καμουφλαρισμένο για το κέντρο παραγωγής. 418 01:04:57,120 --> 01:05:02,679 Αυτό σημαίνει, υγρό οξυγόνο και υδραζίνη για τον κινητήρα του V-2. 419 01:05:02,800 --> 01:05:09,319 Η πραγματική δουλειά γίνεται σε μια βαρειά φρουρούμενη υπόγεια και ανθεκτική στις βόμβες εγκατάσταση, εδώ... 420 01:05:09,440 --> 01:05:11,839 στο δευτερεύον κανάλι. 421 01:05:12,720 --> 01:05:15,959 Όπως ξέρετε σκοπεύουμε να κάνουμε μια επίσκεψη. 422 01:05:16,080 --> 01:05:18,639 Ποιες είναι οι πιθανότητες επιτυχίας σας, Ταγματάρχα; 423 01:05:20,040 --> 01:05:25,159 Λοιπόν, 2: 1 να μπούμε και να γίνει η δουλειά και 3: 1 να βγούμε ζωντανοί. 424 01:05:25,280 --> 01:05:28,919 - Πόσο καλοί είναι οι τοπικοί μας σύμμαχοι; - Οι καλύτεροι. 425 01:05:29,360 --> 01:05:33,639 Ο Λοχαγός Βαν Ντερ Κροϊ, του Ελευθέρου Ολλανδικού Στρατού. 426 01:05:37,880 --> 01:05:39,599 Καλύτερα να είμαστε στην ώρα μας. 427 01:05:39,720 --> 01:05:44,319 Οι θυρίδες βομβών ανοίγουν στις 07: 25 και κλείνουν στις 07: 35... 428 01:05:44,440 --> 01:05:48,639 - Κράτησε τους απασχολημένους, αλλιώς θα πεθάνουμε. - Μην ανησυχείς. 429 01:05:48,760 --> 01:05:52,759 - Ευχαριστώ πολύ. - 30 δευτερόλεπτα για να πηδήξετε. 430 01:06:00,840 --> 01:06:03,799 Μην ξεχάσεις να ανοίξεις το αλεξίπτωτο σου. 431 01:06:06,600 --> 01:06:08,559 Καλή τύχη, Ταγματάρχα. 432 01:06:42,560 --> 01:06:45,439 - Βαν Ντε Κροϊ; - Καλωσόρισες στην Ολλανδία. 433 01:06:45,840 --> 01:06:48,119 - Τα πήρατε όλα; -Ναι. 434 01:06:48,760 --> 01:06:53,599 - Φέρατε και την καλή σας τύχη μαζί - Ναι, το πρώτο που πακετάρισα. 435 01:07:28,800 --> 01:07:32,679 Πάμε. Αλλάζουν φρουρά. 436 01:08:50,760 --> 01:08:57,319 Όλες αυτές οι διακοπές. Δε γίνεται δουλειά όσο ο πόλεμος εξακολουθεί. 437 01:09:54,360 --> 01:09:55,679 Τώρα. 438 01:14:09,280 --> 01:14:14,759 Ησύχασε, Ταγματάρχα. Αυτοί είναι άνδρες μου. Θα σε συνοδεύσουν σαν κρατούμενο. 439 01:14:18,760 --> 01:14:21,639 Ωραία κάλυψη. Να προσέχεις. 440 01:14:23,000 --> 01:14:24,199 - Και συ. - Γεια. 441 01:14:51,240 --> 01:14:56,599 -Τι θέλεις; Ξέρεις ότι η επικοινωνία είναι επικίνδυνη τώρα. - Πρέπει να με βοηθήσεις. Έχω γίνει γνωστή. 442 01:14:56,720 --> 01:15:02,439 Η Γκεστάπο με κυνηγάει. Χρειάζομαι μια νέα ταυτότητα και... 443 01:15:02,560 --> 01:15:04,039 Έχουμε παρέα. 444 01:15:05,640 --> 01:15:11,439 Αγόρασε ένα εισιτήριο, πάρε το τρένο. Έλα στις 10 στο σταυροδρόμι. 445 01:15:21,440 --> 01:15:23,439 Ένα εισιτήριο, παρακαλώ. 446 01:15:24,080 --> 01:15:26,559 Εισιτήριο για την κόλαση, Δις Μποντίν. 447 01:15:26,640 --> 01:15:32,599 Μποντίν, γνωστή σαν Εντίθ, γνωστή σαν Ντομινίκ, γνωστή σαν "σκύλα της αντίστασης". 448 01:15:47,880 --> 01:15:52,079 - Για τι είναι αυτό, Δεσποινίς τσούλα; - Για γουρούνια σαν και σένα. 449 01:15:52,200 --> 01:15:54,799 Και με τύπους σαν και σένα, τελείωσα Μαρία. 450 01:15:55,280 --> 01:15:57,959 Μετά την αποψινή διασκέδαση θα σου δοθεί πρωινό αύριο... 451 01:15:58,080 --> 01:16:01,759 αλλά εμπιστεύομαι ότι η δικαιοσύνη θα είναι καλή γιατί θα σε ταΐσει σφαίρες. 452 01:16:05,560 --> 01:16:09,919 Και από το μέτωπο της Νορμανδίας, οι συμμαχικές δυνάμεις προελαύνουν προς το Παρίσι. 453 01:16:10,040 --> 01:16:14,199 Οι αναφορές λένε ότι η Γερμανική αντεπίθεση αναμένεται να γίνει στην περιοχή του Σεν Λο... 454 01:16:14,320 --> 01:16:20,639 οπού ο Στρατηγός Φον Κλουγκ συγκεντρώνει δυνάμεις για να επιβραδύνουν την προέλαση των συμμάχων. 455 01:16:20,760 --> 01:16:25,439 Αναμένεται οι σύμμαχοι να προβάλουν σθεναρή αντίσταση. Επόμενη εκπομπή... 456 01:16:25,560 --> 01:16:27,239 - Γεια σου, καρδούλα μου. - Μπαμπά. 457 01:16:27,360 --> 01:16:30,319 Φοβόμουν ότι θα σε έχανα. 458 01:16:30,440 --> 01:16:33,879 -Τι είπε ο γιατρός; - Ωω, ότι λένε πάντα οι γιατροί: 459 01:16:34,000 --> 01:16:37,119 Φάε λίγες θερμίδες, να μην πίνεις. 460 01:16:39,720 --> 01:16:41,439 Λοιπόν, δε μπορώ να γυρίσω στη μάχη. 461 01:16:41,840 --> 01:16:46,439 Επιμένουν να μείνω στο Λονδίνο για περισσότερες εξετάσεις και κάποιου είδους χημική θεραπεία για το στομάχι μου. 462 01:16:48,040 --> 01:16:51,319 Αντιλαμβάνεσαι ότι θα χάσω την καλύτερη ιστορία αυτού του πολέμου; 463 01:16:51,440 --> 01:16:55,559 - Και ποια είν' αυτή; - Η απελευθέρωση του Παρισιού φυσικά. 464 01:16:56,200 --> 01:17:00,759 - Θα χάσω όλη τη φάση. - Μπορείς να διασκεδάσεις αργότερα. 465 01:17:02,640 --> 01:17:06,239 Άκου, χαρά μου, θα ήθελα να μου κάνεις μια χάρη. 466 01:17:06,360 --> 01:17:11,159 Αν το Παρίσι απελευθερωθεί μέχρι τις 24 Αυγούστου, που θα’ναι το καλύτερο που θα ακούσω... 467 01:17:11,280 --> 01:17:16,999 Θέλω να μάθεις τι απέγιναν οι φίλοι μου. Να μάθεις αν τα κατάφεραν να βρεθούν στο ραντεβού μας. 468 01:17:17,640 --> 01:17:21,799 Και αν τα κατάφεραν, θα' θελα να τους πεις για μένα... 469 01:17:21,920 --> 01:17:25,679 Είμαι σίγουρος ότι θα ήθελαν να βρίσκομαι και γω. 470 01:17:26,560 --> 01:17:29,039 Υποσχέσου με ότι θα κάνεις ότι μπορείς. 471 01:17:29,160 --> 01:17:34,719 Θα κάνω τα πάντα για σένα, Μπαμπά. Απλά υποσχέσου με ότι δε θα σταματήσεις να φροντίζεις τον εαυτό σου. 472 01:17:36,080 --> 01:17:37,839 Καλύτερα να φύγεις. 473 01:17:50,240 --> 01:17:52,839 - Αντίο, Μπαμπά. - Αντίο, καρδιά μου. 474 01:18:09,800 --> 01:18:11,599 Ποιος ήταν αυτός Μαίρη; 475 01:18:12,480 --> 01:18:14,239 Ο πατέρας μου. 476 01:18:15,840 --> 01:18:19,239 Ο καλύτερος ανταποκριτής του κόσμου. 477 01:18:19,360 --> 01:18:22,399 Πεθαίνει από καρκίνο. 478 01:18:24,040 --> 01:18:28,199 ΙΟΥΛΙΟΣ 1944 NOPMAΝΔΙA 30 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΒΑΣΗ 479 01:18:30,240 --> 01:18:34,239 Μπορούμε να τους καθηλώσουμε αλλά δε μπορούμε να τους σταματήσουμε. 480 01:18:34,360 --> 01:18:37,719 Είναι τρομερά εξοπλισμένοι. 481 01:18:37,840 --> 01:18:41,159 Βάζουμε νάρκες στο δρόμο του Σεν Λο. 482 01:18:56,280 --> 01:18:57,639 Έρχονται, κύριε. 483 01:18:57,760 --> 01:19:00,519 - Τους μέτρησες; - Ναι, τρία άρματα, εκεί. 484 01:19:07,880 --> 01:19:08,799 Πυρ! 485 01:20:00,000 --> 01:20:02,799 Λοχαγέ. 486 01:20:03,680 --> 01:20:04,479 Πως είναι η κατάσταση; 487 01:20:04,640 --> 01:20:11,079 Συνταγματάρχα, η 4η ύλη πάνζερ καθυστέρησε από μια Αγγλική μονάδα... εδώ. 488 01:20:11,200 --> 01:20:14,959 - Στο 30ο χιλιόμετρο. - Θα περάσουμε από τα Βόρεια. 489 01:20:15,080 --> 01:20:18,079 Νομίζω ότι πρέπει να επιτεθούμε πρώτα στο Αμερικάνικο Τάγμα. Είναι ευάλωτοι. 490 01:20:18,200 --> 01:20:23,479 Τους περικυκλώνουμε και θα' χουμε καθαρό δρόμο από παντού για την Καεν. 491 01:20:23,600 --> 01:20:27,239 Υπάρχουν ομάδες κομάντος εκεί. Και είναι αδίστακτοι. 492 01:20:27,640 --> 01:20:30,919 Και γω το ίδιο, Λοχαγέ. 493 01:20:51,720 --> 01:20:54,959 Δεχόμαστε βαριά πυρά, αλλά κρατάμε. 494 01:20:55,080 --> 01:21:00,359 Οκ κανένα πρόβλημα. Αλλά αν είχαμε εκείνα τα τανκς, θα τους αντιμετωπίζαμε. 495 01:21:07,480 --> 01:21:10,559 Δεν έχουμε καθόλου τεθωρακισμένα. Είναι καθηλωμένα στο Σεν Λο. 496 01:21:10,680 --> 01:21:13,399 Τότε τι μας έστειλαν; Τις καλύτερες ευχές τους; 497 01:21:14,280 --> 01:21:15,359 Καλό ταξίδι, καλές διακοπές ε; 498 01:21:17,920 --> 01:21:21,839 Ένα αερομεταφερόμενο τάγμα και μια Τακτική μονάδα έρχονται στην περιοχή μας αμέσως. 499 01:21:23,960 --> 01:21:25,799 Καλή τύχη. 500 01:22:08,920 --> 01:22:12,119 Φαϊρφλαϊ, εδώ Αϊμπολ, με λαμβάνεις; 501 01:22:17,560 --> 01:22:21,839 Συντεταγμένες: 2-3-5-6-9. 502 01:22:26,800 --> 01:22:29,999 Σωστά. Να θυμάστε εκείνες τις νάρκες. Τέλος, όβερ. 503 01:22:30,120 --> 01:22:32,479 Πάνζερ. 504 01:22:53,280 --> 01:22:56,559 Ομάδα 5, στρίψτε 20 μέτρα δεξιά. 505 01:23:02,000 --> 01:23:03,319 Χριστέ μου. 506 01:23:06,120 --> 01:23:07,319 Ελάτε πάνω μας. 507 01:23:14,960 --> 01:23:19,319 Αυτά τα τανκς είναι πολύ γρήγορα. Τα αγόρια μας δεν έχουν καμία πιθανότητα. 508 01:23:22,840 --> 01:23:27,599 Ομάδα 2. Ανοίξτε πυρ στο οχυρό στην ανατολική πλευρά. 509 01:23:39,400 --> 01:23:42,759 Σημαδέψτε εκεί. 510 01:23:47,720 --> 01:23:53,079 Τάιγκερ 3, -7 και 2: Παραταχθείτε σε γραμμή και σπάστε το μέτωπο. 511 01:23:58,800 --> 01:24:05,119 Αρνητικό. Έχω όλα τα τανκς γύρω μου. Πού είναι η αεροπορική υποστήριξη; Η τώρα η ποτέ. 512 01:24:41,720 --> 01:24:43,519 Όχι κι άσχημα, ε; 513 01:24:49,680 --> 01:24:52,039 Φαϊρφλαϊ, εδώ Αϊμπολ, με λαμβάνεις; 514 01:24:54,240 --> 01:24:56,639 Φαϊρφλαϊ, εδώ Αϊμπολ, με λαμβάνεις; 515 01:24:56,760 --> 01:25:00,839 Δεχόμαστε βαριά πυρά από τανκς. Ζητάμε αεροπορική υποστήριξή. 516 01:26:09,880 --> 01:26:13,919 Τάιγκερ 1 και Τάιγκερ 2, πηγαίνετε αριστερά προς το λόφο. 517 01:27:12,800 --> 01:27:15,279 Σημάδεψε το μεσαίο. Είναι ο αρχηγός τους. 518 01:29:31,160 --> 01:29:36,999 Αν δεν είχαν έρθει οι δικοί σου, θα είχαμε σκοτωθεί όλοι. Σ' ευχαριστώ. 519 01:29:37,760 --> 01:29:40,719 Είμαστε τυχεροί που ήρθαν έγκαιρα. 520 01:29:41,840 --> 01:29:45,599 Εϊ, φονιά, γιατί βιάζεσαι; Έλα να καθίσεις στην παρέα μας. 521 01:29:46,000 --> 01:29:49,599 Χριστέ μου, Μορίς. 522 01:29:51,200 --> 01:29:54,599 Μπρετ, Θεέ μου. 523 01:30:02,720 --> 01:30:06,839 Μπαμπά, εσύ είσαι; 524 01:30:07,240 --> 01:30:10,199 Ναι, γιε μου. 525 01:30:10,320 --> 01:30:12,599 Θα τα πας καλά. 526 01:30:12,720 --> 01:30:16,159 - Είσαι ελεύθερος υπηρεσίας τώρα. - Ναι ελεύθερος. 527 01:30:23,280 --> 01:30:26,599 Κρυώνω τόσο. 528 01:30:33,280 --> 01:30:35,839 Όλα έγιναν κόκκινα. 529 01:30:45,200 --> 01:30:47,919 Όλα κόκκινα. 530 01:31:20,480 --> 01:31:26,279 - Γιατί δεν ήρθαν να μας πάρουν; - Ίσως ξέμειναν από σφαίρες. 531 01:31:26,400 --> 01:31:31,679 - Ίσως έτρεχαν να γλυτώσουν από τις σφαίρες. - Η σταμάτησαν πια να τρέχουν. 532 01:31:32,080 --> 01:31:36,479 Σύμφωνα με τις ειδήσεις, οι Αμερικανοί ήδη πλησιάζουν. 533 01:31:37,840 --> 01:31:39,999 Κάπνισε λίγο, βοηθάει. 534 01:31:41,600 --> 01:31:44,359 Κάνει κακό στην υγεία μου. 535 01:31:51,480 --> 01:31:56,039 Σωθήκατε. Οι Αμερικανοί είναι ήδη εδώ και οι Γερμανοί φεύγουν. 536 01:31:56,160 --> 01:31:58,439 Έπεσε το Παρίσι. 537 01:32:01,000 --> 01:32:02,919 Όχι, όχι, όχι. Το Παρίσι ανατέλλει. 538 01:33:26,920 --> 01:33:32,559 - Να είσαι χαρούμενη, ξαναγεννήθηκες. Σήμερα το Παρίσι ζει. - Ναι και γω ζω ξανά από σήμερα. 539 01:33:32,680 --> 01:33:37,639 - Τι ημερομηνία είναι σήμερα - Ημερομηνία 24 Αυγούστου, η μέρα της απελευθέρωσης. 540 01:33:38,520 --> 01:33:40,159 24 Αυγούστου... 541 01:33:44,840 --> 01:33:48,599 Λοιπόν, στην υγεία της 24ης Αυγούστου. Πίνω σ' αυτό. 542 01:33:59,280 --> 01:34:04,759 Κοίτα αυτό το χάλι. Άνθρωποι που ήταν μακριά λίγες μέρες σε διακοπές, και τι θα βρουν; 543 01:34:07,080 --> 01:34:11,519 Ηρέμησε, φίλε μου. Έχουμε μια συγκέντρωση εδώ θυμάσαι; 544 01:34:11,640 --> 01:34:15,479 -Τι συγκέντρωση; Δε βλέπω καμία συγκέντρωση. - Βάλε ένα χεράκι. 545 01:34:22,840 --> 01:34:29,279 Είμαστε εγώ και συ... και είναι 24 Αυγούστου. 546 01:34:41,720 --> 01:34:45,319 Τι έγιναν οι άλλοι. Ποιος ξέρει... 547 01:34:51,000 --> 01:34:53,599 Εντάξει, ας αρχίσουμε το πάρτι. 548 01:34:53,720 --> 01:34:57,839 - Καπελά, φέρε ένα μπουκάλι κρασί. - Βεβαίως. 549 01:35:01,600 --> 01:35:04,239 Μπορντό. Σάτο ντε λα Γκερ. 550 01:35:04,880 --> 01:35:06,999 Του '44. 551 01:35:09,800 --> 01:35:11,199 Ωραία ετικέτα. 552 01:35:13,760 --> 01:35:15,999 Ας μεθύσουμε. 553 01:35:16,400 --> 01:35:18,159 Αυτό ακριβώς προτείνω. 554 01:35:23,800 --> 01:35:25,679 Για τον Ντίκ. 555 01:35:34,000 --> 01:35:35,719 Για τον Ρεϊ. 556 01:35:36,600 --> 01:35:40,639 Τον Ρεϊ Μακντόναλντ, τον τελευταίο των κατεργάρηδων. 557 01:35:50,160 --> 01:35:51,559 Για τον Γιούργκεν. 558 01:35:55,800 --> 01:35:58,679 Ναι. Ο σωστός άνθρωπος σε λάθος πλευρά. 559 01:36:04,880 --> 01:36:06,839 Για τη Φαμπιέν. 560 01:36:12,040 --> 01:36:14,639 Ελπίζω να τα κατάφερε. 561 01:36:22,240 --> 01:36:24,119 Για τη Φαμπιέν. 562 01:36:25,960 --> 01:36:27,679 Για τον Μπρετ... 563 01:36:28,600 --> 01:36:30,279 και τον Μορίς. 564 01:36:41,360 --> 01:36:45,359 - Είσαι καλά; - Ωω, ναι... 565 01:36:46,120 --> 01:36:50,830 Μετάφραση υποτίτλων εξ ακοής: artworks73638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.