Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,120 --> 00:02:14,599
Μπράβο, Γιούργκεν.
2
00:02:15,800 --> 00:02:18,879
AΥΓΟΥΣΤ0Σ 1939
ΠΑΡΙΣΙ
3
00:02:20,000 --> 00:02:25,159
Ωω, ένα αριστούργημα. O Μορίς είναι πράγματι
ο καλλιτέχνης αυτής της ομάδας.
4
00:02:25,280 --> 00:02:28,439
Το κέικ του αξίζει να πάει στο Λούβρο.
5
00:02:29,800 --> 00:02:34,039
Εϊ, για μια στιγμή, ποιος κέρδισε τον
αγώνα το κέικ η εγώ;
6
00:02:35,160 --> 00:02:39,639
Εσείς οι Αμερικανοί οι Άγγλοι και οι Γάλλοι
νικηθήκατε απο εναν Γερμανό σήμερα.
7
00:02:40,800 --> 00:02:43,799
Μονο που εσείς θα χάσετε τον πόλεμό.
8
00:02:43,920 --> 00:02:46,759
Για την ώρα, δεν είμαστε σε πόλεμό.
9
00:02:49,320 --> 00:02:50,959
Προσοχή...
10
00:02:51,360 --> 00:02:52,999
Περίμενε, περίμενε...
11
00:02:58,680 --> 00:03:04,759
Εδώ BBC. Ειδήσεις. Έχουν αναφερθεί σήμερα πυρετώδεις
διαβουλεύσεις μεταξύ σημαντικών Ευρωπαίων ηγετών...
12
00:03:04,880 --> 00:03:06,999
σε μια προσπάθεια να μειωθεί η πιθανότητα
μιας ένοπλης σύρραξης,
13
00:03:07,080 --> 00:03:10,999
ακολουθώντας την απόρριψη του Γερμανικού
τελεσίγραφου απο την Πολωνική Κυβέρνηση.
14
00:03:11,120 --> 00:03:15,919
Μια μεγάλη δύναμη Γερμανικών στρατευμάτων έχει
αναφερθεί ότι συγκεντρώνεται στα Πολωνικά σύνορα.
15
00:03:16,040 --> 00:03:19,279
Η Πολωνική Ανώτατη Διοίκηση διέταξε γενική κινητοποίηση
όλων των επίγειων, εναερίων να ναυτικών δυνάμεων.
16
00:03:19,440 --> 00:03:22,279
Όπως όλοι, οι Βρετανοί και οι Γάλλοι...
17
00:03:22,400 --> 00:03:25,199
Αντουάν, κλείσε το ράδιο.
18
00:03:26,800 --> 00:03:30,959
Ένα απο τα καλύτερα Σομελιέρς. Δεσποινίς...
19
00:03:31,880 --> 00:03:37,119
Εντάξει, πιείτε. Στην υγεία του Γιούργκεν
να επιστρέψει σύντομα.
20
00:03:37,240 --> 00:03:42,319
- Και να μην ξεχάσει τους παλιούς καλούς του φίλους.
- Παλιούς φίλους; Αυτό είναι μονο, Φαμπιέν;
21
00:03:42,440 --> 00:03:46,719
Ωω, έλα Φαμπιέν, είναι ώρα να ομολογήσεις με ποιον
απο τους τρεις είσαι ερωτευμένη.
22
00:03:46,840 --> 00:03:50,839
Με τον Μορίς; τον Ντίκ; τον Γιούργκεν;
23
00:03:50,960 --> 00:03:54,199
- Και συ;
- Είμαι ο μόνος που δεν ξέρω.
24
00:03:54,320 --> 00:03:58,679
- θα'πρεπε να αποκαλύψω όλα τα μυστικά μου;
-Ναι. Σκέψου τις συνέπειες.
25
00:03:58,800 --> 00:04:01,799
Στους τρεις κρυφούς εραστές, λοιπόν.
26
00:04:01,920 --> 00:04:04,879
- Όχι, στην υγεία της Φαμπιέν.
- Σε μένα.
27
00:04:05,000 --> 00:04:09,039
Όχι, μισό λεπτό. Εχω μία ιδέα.
Αφού θα πάρουμε διαφορετικούς δρόμους...
28
00:04:09,160 --> 00:04:12,519
-Τι μέρα Εχουμε σήμερα;
-24.
29
00:04:12,640 --> 00:04:18,039
Σωστά. 24 Αυγούστου, μην το ξεχνάτε.
Προτείνω κάθε χρονο επανένωση εδώ ακριβώς στου Μορίς.
30
00:04:18,160 --> 00:04:21,479
Λοιπόν, να συναντιόμαστε εδώ κάθε χρόνο, ότι
κι αν συμβεί, oκ;
31
00:04:32,760 --> 00:04:36,199
Θα αργήσω μονο λίγα λεπτά. Γιατί δεν έρχεσαι
μαζί μου, θα χάρεις να την συναντήσεις.
Προτιμώ να περιμένω εδώ.
32
00:04:36,320 --> 00:04:42,919
- Η Νικόλ Λεβίν είναι κάθε άλλο παρα βαρετή.
33
00:04:43,840 --> 00:04:47,639
- Καλησπέρα κ. Μακντόναλντ.
- Καλησπέρα Φιλίπ, τι κάνεις;
34
00:04:47,760 --> 00:04:51,879
Το όνομα μου είναι Μπερνάρ, κύριε.
Η κυρία Λεβίν σας περιμένει.
35
00:04:54,720 --> 00:04:58,239
Ωω, έλα, Μπρετ, σου εγγυώμαι ότι
δε θα πλήξεις.
36
00:04:58,360 --> 00:05:03,119
Ωραίο σπίτι. Απο που προήλθαν όλα αυτά
τα πράγματα;
37
00:05:03,240 --> 00:05:07,759
Νομίζω ότι προήλθαν απο τον πύργο όταν
ο γέρο Λεβίν αγόρασε αυτό το μέρος.
38
00:05:07,840 --> 00:05:12,799
Τυπική ζωή του 20ου αιώνα.
Το χρήμα αγοράζει τα πάντα.
39
00:05:12,960 --> 00:05:15,039
Αλλά όχι όλα.
40
00:05:17,120 --> 00:05:23,479
Νικόλ, είσαι χάρμα οφθαλμών όπως λέμε.
41
00:05:23,600 --> 00:05:27,319
Νόμισα ότι είχες πάει πίσω στην Αμερική
για το καινούργιο σου βιβλίο.
42
00:05:27,720 --> 00:05:29,519
Πως θα'φευγες χωρίς να με χαιρετήσεις,
δε θα στο συγχωρούσα.
43
00:05:29,560 --> 00:05:33,039
Μεταξύ μας, ούτε εγώ θα συγχωρούσα
τον εαυτό μου.
44
00:05:33,160 --> 00:05:36,279
Τώρα θέλω να γνωρίσεις εναν ξεχωριστό μου φίλο,
τον Μπρετ Ραστόν.
45
00:05:36,400 --> 00:05:41,439
Κύριε Ραστόν, επιτέλους. Είχα μεγάλη περιέργεια
να σας γνωρίσω.
46
00:05:43,040 --> 00:05:45,759
Ο Ρεί μίλα ατέλειωτες ώρες για σας.
47
00:05:45,880 --> 00:05:50,479
Τότε σίγουρα είμαι σε μειονεκτική θέση.
Όλο το Παρίσι μιλάει για σας.
48
00:05:52,840 --> 00:05:59,119
Πρέπει να βρω ένα μέρος...
Δε με πειράζει που...
49
00:06:03,840 --> 00:06:08,559
Κανονικά τα πάει καλύτερα με το πιοτό,
αλλά άρχισε νωρίς σήμερα το πρωί.
50
00:06:08,680 --> 00:06:14,119
- Συγνώμη για την ταλαιπωρία.
- Ποια ταλαιπωρία; Αντιθέτως.
51
00:06:18,920 --> 00:06:25,439
- Λοιπόν νομίζω ότι ξέρω λίγα απ’ όλα.
- Και ίσως κάτι και για μένα;
52
00:06:27,280 --> 00:06:34,159
Ίσως. Αλλά αυτό που θα μ ‘άρεσε να μάθω είναι...
53
00:06:34,280 --> 00:06:38,679
γιατί μια όμορφη γυναίκα σαν και σένα
ζει ολομόναχη.
54
00:06:40,280 --> 00:06:44,359
Το σπίτι είναι υπέροχο, αλλά...
55
00:06:45,720 --> 00:06:49,559
-Τι απάντηση θα προτιμούσατε;
-Την αλήθεια.
56
00:06:49,680 --> 00:06:52,599
Αυτό πάντα είναι δύσκολο, δεν είναι;
57
00:06:53,480 --> 00:06:57,519
- Τα δύσκολα πράγματα είναι τα πιο ελκυστικά.
- Πάντα.
58
00:06:57,640 --> 00:07:04,639
Μετά το διαζύγιο μου, πήγα στην Ευρώπη και κατέληξα
στον Ισπανικό εμφύλιο πόλεμο στην ταξιαρχία "Λίνκολν".
59
00:07:04,760 --> 00:07:07,839
- Ένας ιδεαλιστής, ε;
- Όχι, πραγματικά.
60
00:07:08,720 --> 00:07:14,679
- Αλλά έμαθα να επιβιώνω απο τα όπλα.
- Πάντα θαύμαζα τους επιζώντες. Και η γυναίκα σου;
61
00:07:14,800 --> 00:07:18,519
Είναι στην Αμερική με το γιο μας.
Και αυτή είναι η ιστορία μου.
62
00:07:18,640 --> 00:07:22,679
- Το Αμερικάνικο όνειρο.
- Εσείς οι Αμερικανοί πάντα ονειρεύεστε.
63
00:07:22,800 --> 00:07:26,759
- Ελα, και συ Αμερικανίδα είσαι.
- Μονο κατα το ήμισυ.
64
00:07:31,000 --> 00:07:34,079
Αλλά και οι κατα το ήμισυ Γάλλοι μπορούν
και ονειρεύονται.
65
00:07:37,120 --> 00:07:43,999
Ωω, έλα Νικόλ. Είναι πρωί. Δεν υπάρχει
χρόνος για άλλα όνειρα.
66
00:07:44,640 --> 00:07:47,039
Αλλά ακόμα ονειρεύομαι.
67
00:07:50,360 --> 00:07:52,519
Τότε και γω το ίδιο.
68
00:08:03,240 --> 00:08:06,039
- Πιο γρήγορα.
- Εκεί είναι.
69
00:08:06,160 --> 00:08:08,119
Πιο γρήγορα.
70
00:08:10,920 --> 00:08:16,679
Παρακαλώ, κυρίες και κύριοι, προσοχή, παρακαλώ...
71
00:08:19,000 --> 00:08:23,399
Δε νομίζω να προλάβει το κορίτσι.
Καλύτερα να ανέβεις για να μη χάσεις το τρένο.
72
00:08:23,520 --> 00:08:30,239
- Και οι δυο σας δεν έχετε χρονο.
- Ρεί πρόσεχε. Και να μην πίνεις πολύ.
73
00:08:30,360 --> 00:08:34,719
Μην ανησυχείς τόσο πολύ για μένα.
Λένε ότι το αλκοόλ είναι ένα αργό δηλητήριο.
74
00:08:34,840 --> 00:08:39,199
Μη σε νοιάζει που πίνει.
Εσυ πας στον πόλεμο.
75
00:08:59,720 --> 00:09:04,959
Το τρένο για τη Χάβρη αναχωρεί αμέσως
απο την πλατφόρμα έξι.
76
00:09:25,760 --> 00:09:26,959
Ρεϊ.
77
00:09:28,080 --> 00:09:28,959
Φαμπιέν.
78
00:09:30,080 --> 00:09:30,959
Ρεϊ.
79
00:09:31,000 --> 00:09:31,959
Φαμπιέν.
80
00:09:47,720 --> 00:09:50,679
Σου έφερα τη φωτογραφία.
81
00:09:54,200 --> 00:09:58,399
- Μπρετ, να προσέχεις.
- Καλή τύχη φίλε.
82
00:10:02,680 --> 00:10:05,759
- Μόλις πρόλαβα.
- Διάολε, έτρεχα σαν τρελός.
83
00:10:05,880 --> 00:10:09,879
Τουλάχιστον πρόλαβες να πεις αντίο στον Γιούργκεν.
84
00:10:27,080 --> 00:10:33,039
Θυμήσου, θα ξανασυναντηθούμε όλοι μας
στις 24 Αυγούστου.
85
00:10:40,640 --> 00:10:46,999
- Κάλλιο αργά παρα ποτέ, όπως λένε.
- Πάντα καθυστερείς, φτωχέ καλλιτέχνη.
86
00:10:47,120 --> 00:10:49,279
Πως το κατάλαβες;
87
00:10:50,160 --> 00:10:52,279
ΠΟΛΕΜΟΣ!
88
00:11:14,760 --> 00:11:16,639
Η ΠΟΛΩΝΙΑ
ΕΠΕΣΕ!
89
00:11:16,760 --> 00:11:19,239
Η ΓΑΛΛΙΑ ΚΑΙ Η ΑΓΓΛΙΑ
ΠΟΛΕΜΑΝΕ ΑΚΟΜΑ
90
00:11:24,960 --> 00:11:28,599
ΟΙ ΓΕΡΜΑΝΟΙ ΠΡΟΕΛΑΥΝΟΥΝ
ΣΤΟ BEΛΓΙΟ ΚΑΙ Η ΟΥΔΕΤΕΡΟΤΗΤΑ
ΤΗΣ ΟΛΛΑΝΔΙΑΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΤΗΚΕ
91
00:11:30,440 --> 00:11:33,159
ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΑ!
92
00:11:34,040 --> 00:11:36,999
- Ποτέ φεύγεις;
- Αμέσως.
93
00:11:37,400 --> 00:11:41,399
- Πρέπει να πάρω το πλοίο απο τη Χάβρη αύριο το πρωί.
- Είναι μονο ένα αντίο για λίγο Μπρετ.
94
00:11:41,520 --> 00:11:45,119
Θα ξαναϊδωθούμε.
Θα ξαναρχίσουμε.
95
00:11:45,240 --> 00:11:49,839
Τέλος πάντων, Εχω κάτι δικό σου.
Ξέχασες την ταμπακέρα σου.
96
00:11:49,960 --> 00:11:53,599
Την ταμπακέρα μου; Α, ναι.
97
00:11:55,720 --> 00:12:00,079
- Λοιπόν, καλή τύχη.
- Τύχη; Χρειάζομαι κάτι περισσότερο απο τύχη.
98
00:12:00,200 --> 00:12:02,559
Θέλω να ονειρεύομαι, θυμάσαι;
99
00:12:04,360 --> 00:12:06,319
- Αντίο, Νικόλ.
- Αντίο.
100
00:12:17,520 --> 00:12:20,359
Διακόπτουμε το πρόγραμμα για να μεταδώσουμε
το τελευταίο πολεμικό ανακοινωθέν.
101
00:12:20,480 --> 00:12:25,719
Στη Φλάνδρα, μετά απο άνιση μάχη ο εχθρός
έσπασε την Άγγλο Γαλλική άμυνα.
102
00:12:26,400 --> 00:12:31,479
Οι Γερμανικές μονάδες καταδιώκουν τις συμμαχικές δυνάμεις
στην προσπάθεια τους να φτάσουν στην Δουνκέρκη...
103
00:12:31,600 --> 00:12:35,159
Το μονο λιμάνι του καναλιού που δεν έπεσε
στα χέρια των Γερμανών.
104
00:15:28,360 --> 00:15:30,359
Έχεις φωτιά;
105
00:16:17,080 --> 00:16:24,710
Κάθε Βρετανός στρατιώτης χωρίς διοίκηση
να καταγράφει εδώ στο σταθμό συντονισμού Β.
106
00:16:24,960 --> 00:16:30,959
Όσοι χρειάζονται άμεση ιατρική φροντίδα να επικοινωνήσουν
με τα επείγοντα περιστατικά στις αποβάθρες 1 και 3.
107
00:16:33,800 --> 00:16:39,679
Υποσμηναγέ Σόντερς, σμήνος 17.
Καταρρίφθηκα χθες κοντά στα Βελγικά σύνορα.
108
00:16:39,800 --> 00:16:44,279
Να αναφερθείτε στο κέντρο συγκέντρωσης της RAF
για καινούργια ανάληψη καθηκόντων, αλλά γρήγορα.
109
00:16:44,400 --> 00:16:47,199
Εσείς οι πιλότοι είστε σπάνιο αγαθό.
110
00:16:50,040 --> 00:16:56,039
Όλοι οι Γάλλοι ανεξαρτήτως υπηρεσίας η μονάδας
να αναφερθούν στην αποβάθρα 2.
111
00:17:05,560 --> 00:17:11,199
Ο πόλεμος δεν τελείωσε για μας, φίλοι. Θέλετε να ενωθείτε
με τον ελεύθερο Γαλλικό στρατό του Στρατηγού Ντε Γκολ;
112
00:17:11,840 --> 00:17:14,199
Ποιος είναι ο Στρατηγός Ντε Γκολ, κύριε;
113
00:17:14,640 --> 00:17:18,919
Τι σ' απασχολεί;
Δεν ξέρω ποιος είναι αυτός...
114
00:17:19,800 --> 00:17:21,679
αλλά τουλάχιστον δεν παραδίνεται.
115
00:17:22,320 --> 00:17:25,999
ΙΟΥΝΙΟΣ 1940
ΠΟΛΙΤΕIA THΣ NEΑΣ YOPKHΣ
116
00:17:27,280 --> 00:17:33,999
Και τώρα ο Τζιμ Ραστόν, πρωταθλητής της Πολιτείας
της Νέας Υόρκης, στον τελικό του γύρο.
117
00:18:17,440 --> 00:18:21,399
Πωλ, φρόντισε τον καλά.
118
00:18:21,440 --> 00:18:23,399
Τζίμι.
119
00:18:26,440 --> 00:18:29,079
Ωω, Τζίμι, τα κατάφερες. Είσαι ο καλύτερος.
120
00:18:31,200 --> 00:18:35,359
- Γεια σου γιε μου.
- Μπαμπά, από που ήρθες;
121
00:18:36,280 --> 00:18:37,839
Τι θέλεις;
122
00:18:38,720 --> 00:18:42,959
- Ήθελα να κουβεντιάσουμε.
- Περίμενε ένα λεπτό, οκ;
123
00:18:45,080 --> 00:18:46,719
Θα γυρίσω αμέσως.
124
00:18:51,200 --> 00:18:57,239
Τώρα, πες μου για τι θα συζητήσουμε.
Πραγματικά δεν έχω πολύ χρόνο.
125
00:18:57,640 --> 00:19:03,159
Λοιπόν, είμαι στην Νέα Υόρκη για λίγο.
Θα μπορούσαμε να περάσουμε λίγο χρόνο μαζί.
126
00:19:03,320 --> 00:19:09,359
Δεν είναι λιγάκι αργά γι αυτό; Ποτέ δεν το
συνήθιζες, γιατί λοιπόν τώρα;
127
00:19:10,960 --> 00:19:15,319
- Τζίμι, υπάρχουν άλλα πράγματα που δεν ξέρεις.
- Δε μπορείς να συγχωρήσεις το παρελθόν.
128
00:19:15,440 --> 00:19:18,959
Πάντα έκανες ότι σ' ευχαριστούσε.
129
00:19:19,080 --> 00:19:22,239
- Τζίμι, βιάσου, θα απονέμουν τα βραβεία.
- Έρχομαι.
130
00:19:22,360 --> 00:19:24,399
- Τζιμ...
- Τι;
131
00:19:27,200 --> 00:19:29,479
- Τίποτα.
- Καλώς.
132
00:19:29,880 --> 00:19:36,119
Και μην ξανάρχεσαι πια. Δε μ' αρέσει να
νοιώθω άβολα μπροστά στους φίλους μου.
133
00:19:49,600 --> 00:19:53,479
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1940
KATEXOMENO ΠΑΡΊΣΙ
134
00:20:31,480 --> 00:20:37,799
Συγνώμη, κυρία, μήπως ξέρετε τι ώρα συνήθως
έρχεται σπίτι η Δις Μποντουάν;
135
00:20:37,920 --> 00:20:40,959
Όχι, έφυγε.
136
00:20:43,520 --> 00:20:47,679
- Πότε;
- Να σκεφτώ, σήμερα είναι 23...
137
00:20:48,560 --> 00:20:53,159
Όχι, 24. Τότε πρέπει να' φύγε πριν από ένα μήνα.
138
00:21:49,600 --> 00:21:54,799
Δεν υπάρχει τίποτα να φοβάσαι. Το μόνο που θα κάνεις
είναι να παρακολουθείς τις εξόδους και να μας
ειδοποιήσεις μόνο όταν έλθουν.
139
00:21:54,920 --> 00:21:59,639
Εμείς θα αναλάβουμε τα υπόλοιπα.
Και να θυμάσαι, δεν είδες τίποτα.
140
00:21:59,760 --> 00:22:04,879
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις στη συνέχεια.
Μετά το σημερινό δε μπορείς να γυρίσεις πίσω.
141
00:22:05,000 --> 00:22:07,039
Είσαι μια από μας.
142
00:23:24,480 --> 00:23:28,519
Δεν έχεις δει τίποτα. Απλά προχώρα.
143
00:23:29,400 --> 00:23:31,199
Δεν έχεις δει τίποτα. Μείνε ήρεμη.
144
00:23:31,840 --> 00:23:35,119
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙ0Σ1940
ΑΓΓΛΙΑ
145
00:23:36,480 --> 00:23:39,399
Επιβεβαιώνουμε την πληροφορία.
146
00:23:40,080 --> 00:23:47,039
Δυο σχηματισμοί βομβαρδιστικών Χένκελ 111 συνοδευόμενα από
Με-109 πλησιάζουν τη Νότια ακτή, κοντά στο Μπράιτον.
147
00:23:47,160 --> 00:23:53,199
Επαναλαμβάνω: Δυο σχηματισμοί βομβαρδιστικών Χένκελ 111
με συνοδεία Με-109 πλησιάζουν τη Νότια ακτή.
148
00:23:53,320 --> 00:23:55,959
Ζητείται άμεση αναχαίτιση από μαχητικά.
149
00:24:46,400 --> 00:24:50,839
Η Ομάδα 11 του σμήνους μαχητικών πάει
Νότια για αναχαίτιση.
150
00:25:12,120 --> 00:25:14,679
Κύριοι, ας τους δώσουμε ένα θερμό καλωσόρισμα.
151
00:26:23,200 --> 00:26:26,559
Αυτά είναι γράμματα από τον Αμερικανό θαυμαστή σας
κ. Λεβίν.
152
00:26:27,560 --> 00:26:31,639
Φαίνεται να είναι τελείως ρομαντικός,
δε νομίζετε;
153
00:26:32,480 --> 00:26:39,399
Δεν πειράζει. Αυτό που μας ενδιαφέρει είναι
κάποιες σταθερές απόψεις που εκφράζει.
154
00:26:40,040 --> 00:26:45,479
Δε μπορώ να καταλάβω τι σας ενοχλεί, Ταγματάρχα.
Ευτυχώς οι ιδέες δεν συλλαμβάνονται.
155
00:26:46,600 --> 00:26:50,719
Κυρία Λεβίν, μπορώ να σας υπενθυμίσω την κατάσταση σας;
156
00:26:50,840 --> 00:26:54,759
Είστε αλλοδαπή με δυο υπηκοότητες...
157
00:26:54,880 --> 00:26:59,239
Ο τελευταίος σας σύζυγος ήταν ένα γνωστός Σιωνιστής
Τραπεζίτης...
158
00:26:59,360 --> 00:27:03,999
Και πάτε, ύστερα από πρόσκληση του κ. Ραστόν
να τον συναντήσετε στην Αμερική.
159
00:27:04,120 --> 00:27:09,119
- Που αυτό δυστυχώς δεν είναι δυνατόν.
- Μπορείτε να μου πείτε το λόγο, γιατί όχι;
160
00:27:10,720 --> 00:27:16,719
Με χαρά μου. Από σήμερα 8 Δεκεμβρίου η
Γερμανία είναι σε πόλεμο με τις ΗΠΑ.
161
00:27:17,120 --> 00:27:18,959
Δεν το έχετε ακούσει
162
00:27:19,840 --> 00:27:24,279
Μόλις το' μαθα. Να θεωρώ τον εαυτό μου κρατούμενη;
163
00:27:24,400 --> 00:27:27,879
Αυτή η ιδέα δεν πέρασε καθόλου από το μυαλό μου.
164
00:27:28,000 --> 00:27:34,319
Όχι, μπορείτε απλά να μείνετε στην ιδιοκτησία σας
όσο καιρό συμπεριφέρεστε σωστά.
165
00:27:49,840 --> 00:27:56,319
Το γραφείο του έκδοτη "Αστέρια και γαλόνια";
Ναι, κυρία θα ήθελα να μιλήσω στον κ. Μακντόναλντ.
166
00:27:57,200 --> 00:28:03,759
Όχι, όχι, τον κ. Ρεϊ Μακντόναλντ.
Είναι ανταποκριτής στο Λονδίνο.
167
00:28:04,400 --> 00:28:07,919
Δεν είναι εκεί;
Μήπως ξέρετε που είναι;
168
00:28:08,600 --> 00:28:13,159
Στο Χρυσό Λιοντάρι.
Είναι καφέ μπαρ κυρία, όχι ζωολογικός κήπος.
169
00:28:13,560 --> 00:28:17,679
Ναι κυρία. Μόλις αστειεύτηκα.
Έχουμε πόλεμο, αλλά μπορούμε να γελάμε, ε;
170
00:28:22,640 --> 00:28:27,719
Έχω γυρίσει τη μισή Ευρώπη για να στο φέρω.
171
00:28:27,840 --> 00:28:29,919
Έτσι είναι οι φίλοι, ε;
172
00:28:31,760 --> 00:28:35,759
Μοιάζει να βγήκε από ένα όμορφο όνειρο.
173
00:28:37,840 --> 00:28:42,479
Δύσκολο να πιστέψεις ότι αυτό το είδος
της ευτυχίας υπήρξε ποτέ.
174
00:28:44,320 --> 00:28:48,919
Που να' ναι ο καθένας τους τώρα.
Άκουσες τίποτα;
175
00:28:50,760 --> 00:28:52,399
Τίποτα από κανέναν;
176
00:28:52,800 --> 00:28:56,599
Υπάρχει ένας πολεμικός ανταποκριτής
στο μόνιμο στέκι του
177
00:28:56,720 --> 00:29:00,679
- Γεια σου γλυκιά μου, Μορίς, να σου συστήσω την
υποσμηναγό Μαίρη Τζένινγκς.
- Χάρηκα.
178
00:29:00,840 --> 00:29:06,279
- Μια αληθινή ιπτάμενη, ε; Τι θα πιείς καλή μου;
- Καλύτερα να μην πιώ τίποτα τώρα.
179
00:29:06,720 --> 00:29:11,079
Μα ούτε και συ. 0 Στρατηγός Ντοντ περιμένει,
για κείνη τη συνέντευξη θυμάσαι;
180
00:29:11,200 --> 00:29:14,479
Τότε ας περιμένει για πέντε λεπτά.
Έλα κάθισε.
181
00:29:14,600 --> 00:29:18,359
- Συγνώμη, Μορίς, αλλά με καλεί το καθήκον.
- Έτσι είναι ο πόλεμος.
182
00:29:19,760 --> 00:29:22,839
Υποσχέσου μου ότι δε θα φάω καμία κατσάδα
όταν πάμε σπίτι.
183
00:29:22,960 --> 00:29:26,599
Δεν δίνω καμία υπόσχεση αν δεν κρατήσεις τις
δικές σου.
184
00:29:26,720 --> 00:29:31,079
- Ακούγεστε και οι δυο σαν παντρεμένο για χρόνια ζευγάρι.
- Πολύ δύσκολο αυτό.
185
00:29:31,200 --> 00:29:35,799
Κοίτα Μαίρη, αυτοί είναι οι παλιοί φίλοι μου
που σου είπα από το Παρίσι.
186
00:29:35,920 --> 00:29:41,359
Αυτός που φαίνεται πιο καλά είμαι εγώ
κι αυτός ο Μορίς με τη Γαλλική προφορά.
187
00:29:43,680 --> 00:29:47,399
Τι δουλειά έχει αυτό το όμορφο κορίτσι
ανάμεσα σε σας τους ξενέρωτους;
188
00:29:47,800 --> 00:29:52,919
Αχ Φαμπιέν, Φαμπιέν.
Θα' θελα να' ξέρα που βρίσκεται τώρα.
189
00:30:03,400 --> 00:30:06,399
Ωω, συγνώμη. Μπορείτε να μου δείξετε που
είναι η Μονμάρτη;
190
00:30:06,520 --> 00:30:10,919
- Ναι, εκεί.
- Που;
191
00:30:11,320 --> 00:30:13,519
Ακριβώς εκεί.
192
00:30:22,800 --> 00:30:25,719
Η Γκεστάπο έπιασε τον πατέρα μου στο
μαγαζί του σήμερα το πρωί.
193
00:30:25,840 --> 00:30:31,199
Ήξερα ότι θα τον συναντούσατε. Έφερα τα φυλλάδια.
Δεν πρέπει να βρεθούν σπίτι.
194
00:30:31,320 --> 00:30:32,599
Προβλήματα.
195
00:30:39,480 --> 00:30:41,719
Τον ακολούθησαν.
196
00:30:43,200 --> 00:30:45,759
Μας καταδίκασες.
197
00:30:47,120 --> 00:30:51,039
Απομακρύνσου από μας και πάρε το ασανσέρ.
Πρόσεχε.
198
00:30:52,640 --> 00:30:58,079
Τώρα είναι η σειρά σου να γίνεις άνδρας.
Θέλω να σταθείς εδώ, για τη Γαλλία.
199
00:31:01,840 --> 00:31:03,599
Να η συμμορία.
200
00:31:31,200 --> 00:31:33,519
"Πάρτε τα όπλα. Κάν' τε σαμποτάζ
παραμείνετε Γάλλοι".
201
00:31:44,600 --> 00:31:46,319
Ψηλά τα χέρια.
202
00:32:07,320 --> 00:32:09,599
Ζητώ η Γαλλία!
203
00:32:24,720 --> 00:32:27,599
Να συλλαμβάνεται όσους δεν έχουν χαρτιά.
204
00:32:34,000 --> 00:32:37,959
Αλτ. Θέλω να δω την ταυτότητα σας και το
πάσο σας, τώρα.
205
00:32:47,960 --> 00:32:49,759
Φαμπιέν...
206
00:32:50,400 --> 00:32:53,559
Πως μ' άφησες να περιμένω τόσο;
207
00:32:53,960 --> 00:32:56,799
- Θα αργήσουμε για το κονσέρτο, γλυκιά μου.
- Ναι βέβαια.
208
00:33:00,320 --> 00:33:04,039
- Κάποιο πρόβλημα επιθεωρητά;
- Μόνο ένας έλεγχος ταυτότητας, Λοχαγέ.
209
00:33:04,160 --> 00:33:07,559
Υπάρχουν μέλη της αντίστασης στην περιοχή.
210
00:33:08,760 --> 00:33:10,599
Ξέρετε αυτή τη γυναίκα;
211
00:33:15,520 --> 00:33:17,839
Δε μπορείς να πεις;
212
00:33:20,160 --> 00:33:25,119
Και συ, δεν πρέπει να φοβάσαι τους Γερμανούς φίλους
της Γαλλίας.
213
00:33:25,280 --> 00:33:26,719
Η όχι;
214
00:33:38,240 --> 00:33:39,999
Ευχαριστώ, Λοχαγέ, μπορείτε να πηγαίνετε.
215
00:34:48,320 --> 00:34:52,679
Τελείωσε, Γιούργκεν.
Δε μπορείς να γυρίσεις πίσω.
216
00:34:54,280 --> 00:34:58,519
Ποιοι ήμασταν, τι κάναμε,
δε μετράει πια.
217
00:35:04,200 --> 00:35:08,439
Φαμπιέν... έκανες έρωτα μαζί μου...
218
00:35:09,080 --> 00:35:12,839
επειδή σε βοήθησα σήμερα;
219
00:35:14,680 --> 00:35:20,559
Προσπάθησε να καταλάβεις, Γιούργκεν.
Σήμερα ξέχασα ότι είμαστε εχθροί...
220
00:35:21,200 --> 00:35:25,559
Αλλά ίσως να μην είμαι ικανή να το ξεχνάω πάντα.
221
00:35:27,400 --> 00:35:32,959
Έλα, Φαμπιέν, ας μη σπαταλάμε τις λίγες
ώρες που απέμειναν.
222
00:35:33,880 --> 00:35:40,599
- Ξέρεις κάτι. Όχι.
- Ήμουν εδώ πριν δυο χρόνια στις 24 Αυγούστου.
223
00:35:42,920 --> 00:35:47,319
"Βλέπεις; Ας προσποιηθούμε σαν να ήταν 24 σήμερα.
224
00:35:48,040 --> 00:35:51,439
Τουλάχιστον έτσι θα παγώσουμε τον χρόνο.
225
00:35:52,360 --> 00:35:57,479
Στο διάολο όλα και όλοι.
Αυτή είναι η δική μας μέρα Φαμπ...
226
00:35:59,080 --> 00:35:59,559
Φαμπιέν
227
00:36:07,400 --> 00:36:11,079
0KTΩΒΡΙ0Σ 1942
ΑΓΓΛΙΑ
228
00:36:23,160 --> 00:36:27,879
- Ξέρετε ποια θα είναι η πρώτη μας επιχείρηση, κύριε;
- Δεν έχει αποφασισθεί ακόμα.
229
00:36:28,000 --> 00:36:30,439
Μάλλον η Νορμανδία. Θα χαρείς να πας εκεί.
230
00:36:30,560 --> 00:36:34,559
Είμαι σίγουρος ότι θα σας αρέσει όπως η
ακτή του Σάσσεξ.
231
00:36:42,640 --> 00:36:48,039
Υπάρχει ένας επισκέπτης για σας, κύριε. Ένας Αμερικανός
στρατιώτης. Λέει πως είναι γιος σας.
232
00:36:50,360 --> 00:36:55,959
Δεκανέας Ραστόν, κύριε, ζητώ να μιλήσω στο Λοχαγό.
- Ωω, Τζιμ, νόμισα ήσουν στην Αμερική.
233
00:36:59,440 --> 00:37:04,239
- Κόλινς φρόντισε για...
- τη μεταφορά σας, κύριε. Πάω να το τακτοποιήσω τώρα.
234
00:37:06,320 --> 00:37:11,279
- Γιατί δε με ειδοποίησες ότι έχεις έρθει ήδη;
- Συγνώμη δεν είχα το χρόνο να διαβάσω τα γράμματα σας, κύριε.
235
00:37:11,400 --> 00:37:18,399
- Μετατέθηκα στη Σκωτία, στο Ακενκέρι.
- Ακενκέρι, εκεί είναι το κέντρο εκπαίδευσης κομάντο, ε;
236
00:37:18,520 --> 00:37:23,559
Ακριβώς, κύριε. Γι αυτό ήρθα να σας δω.
Έχω τοποθετηθεί σαν εκπαιδευτής εκεί...
237
00:37:23,680 --> 00:37:28,959
Αλλά ήλπιζα πως θα ξέρατε κάποιο γνωστό εκεί, να μου
αλλάξει την ειδικότητα. Θέλω να πολεμήσω.
238
00:37:30,560 --> 00:37:34,959
Λοιπόν δεν ξέρω... Τι πειράζει να' σαι εκπαιδευτής;
239
00:37:37,200 --> 00:37:41,159
Γιατί να μπεις κατευθείαν σε μπελάδες;
240
00:37:42,040 --> 00:37:44,759
Καλύτερα να κρατήσεις τα πόδια σου στο χώμα
πριν πηδήξεις πουθενά άλλου.
241
00:37:45,640 --> 00:37:48,919
Εσύ είσαι στις Μυστικές Υπηρεσίες.
Που θα πηδήξεις;
242
00:37:51,240 --> 00:37:53,439
Δεν συζητάω γι αυτό.
243
00:37:54,840 --> 00:37:57,839
- Το θέμα είναι...
- Το θέμα είναι ότι θέλω και γω να πολεμήσω, Λοχαγέ.
244
00:37:57,960 --> 00:38:00,719
Αν δε θέλεις να με βοηθήσεις, θα βρω άλλο τρόπο.
245
00:38:00,840 --> 00:38:03,639
- Τζιμ μιλάς στον πατέρα σου.
- Δεκανέας Ράστον, κύριε.
246
00:38:03,760 --> 00:38:06,479
Έχω βαθμό. Το επώνυμο μου δεν ήταν επιλογή μου.
247
00:38:06,600 --> 00:38:11,439
Πρόσεχε το στόμα σου, Δεκανέα, μιλάμε στρατιωτικά
αλλιώς θα σε υποβιβάσω σε στρατιώτη. Κατάλαβες;
248
00:38:11,560 --> 00:38:15,399
Σας καταλαβαίνω, κύριε, αλλά δώστε μου την
ευκαιρία να πολεμήσω τους Γερμανούς.
249
00:38:19,880 --> 00:38:23,919
Χμ... είσαι πεισματάρης σαν και μένα.
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
250
00:38:24,040 --> 00:38:26,319
Ευχαριστώ... Μπαμπά.
251
00:39:44,440 --> 00:39:47,759
Μην ξυπνάτε τα αφεντικά.
Κοιμούνται.
252
00:40:31,160 --> 00:40:32,839
Καταραμένο συρματόπλεγμα.
253
00:41:06,840 --> 00:41:09,319
Πρώτη φορά σκοτώνεις άνθρωπο;
254
00:41:09,960 --> 00:41:13,319
Μην το σκέφτεσαι.
Θα το συνηθίσεις.
255
00:41:16,600 --> 00:41:20,039
Κουνηθείτε έχουμε ακόμα να επιχειρήσουμε στη γέφυρα.
256
00:41:23,360 --> 00:41:26,599
Η κυρία επίθεση ξεκινάει στις 07: 00
257
00:41:26,720 --> 00:41:32,039
Αν ανατινάξουμε τη γέφυρα τώρα, οι Γερμανοί
θα κάνουν δυο ώρες να φτάσουν στην ακτή του Σαν Ναζέρ.
258
00:41:32,160 --> 00:41:35,439
Με τη γέφυρα πεσμένη, Θα εγκλωβιστούν εδώ.
259
00:41:35,560 --> 00:41:37,639
- Πως σε λένε Αμερικανέ;
- Τζιμ Ράστον.
260
00:41:37,760 --> 00:41:41,279
- Μορίς Μπερνάρντ.
- Χαίρομαι που συνεργάζομαι μαζί σου, Μορίς.
261
00:41:41,400 --> 00:41:45,839
- Είναι η πρώτη μου αποστολή.
- Όλα τα αλλά είναι θεωρία.
262
00:41:46,280 --> 00:41:49,759
Ώρα να πάμε στο πάρτι, φίλοι μου.
263
00:42:42,280 --> 00:42:43,990
Γερμανοί.
264
00:42:46,480 --> 00:42:48,119
" Κόκκινος σκύλος "καλεί" ένα ".
265
00:44:33,640 --> 00:44:34,759
Ακίνητος.
266
00:44:39,000 --> 00:44:40,599
Είμαι Γάλλος.
267
00:44:42,960 --> 00:44:44,279
Ράστον;
268
00:44:45,560 --> 00:44:50,559
Είχα ένα φίλο στο Παρίσι που τον έλεγαν Ράστον.
Μπρετ Ράστον.
269
00:44:50,680 --> 00:44:54,039
- Σπουδαίος τύπος.
- Είναι ο πατέρας μου.
270
00:44:56,880 --> 00:45:00,079
Α, ναι Καταπληκτικό!
271
00:45:00,480 --> 00:45:02,679
Εξαρτάται πως το βλέπεις.
272
00:45:03,080 --> 00:45:05,479
Εδώ BBC. Ειδήσεις.
273
00:45:05,600 --> 00:45:12,239
Συμμαχικά στρατεύματα μαζί με μονάδες ελεύθερων Γάλλων
επιτέθηκαν σήμερα το πρωί στη Γαλλική ακτή του Σαν Ναζέρ.
274
00:45:12,360 --> 00:45:17,959
Η αντίδραση του εχθρού ήταν σθεναρή και οι κομάντος
αποκόπηκαν. κάνοντας αδύνατη τη διαφυγή τους.
275
00:45:18,080 --> 00:45:22,919
Θα ακολουθήσουν κι άλλες πληροφορίες.
Στο μέτωπο της Βόρειας Αφρικής...
276
00:45:23,040 --> 00:45:27,399
Ο φίλος μου και γω θέλουμε να γυρίσουμε πίσω για να
πολεμήσουμε. Ίσως μπορείς να μας βοηθήσεις.
277
00:45:27,520 --> 00:45:34,039
Υπάρχει τρόπος, αλλά από τη θάλασσα είναι αδύνατον.
Πρέπει να ταξιδέψετε δια ξηράς στην Ελβετία.
278
00:45:35,440 --> 00:45:38,959
- Μεγάλος περίπατος, ε;
- Μπορούμε να τα καταφέρουμε.
279
00:45:39,320 --> 00:45:41,559
200 εχθρικά βομβαρδιστικά πλησιάζουν το Λονδίνο
από Νοτιοανατολικά.
280
00:45:41,640 --> 00:45:44,559
Συναγερμός σε όλες τις αντιαεροπορικές πυροβολαρχίες.
281
00:46:30,800 --> 00:46:36,079
Το ήξερα, βομβαρδιζόμαστε.
Τι στο καλό κάνεις ακόμα εδώ;
282
00:46:37,000 --> 00:46:41,319
Παίζω πιάνο. Πώς σου φαίνεται αυτό;
Τώρα τελειώνω αυτό το κομμάτι.
283
00:46:41,480 --> 00:46:47,999
- Όχι, θα ρθεις κάτω στο καταφύγιο τώρα αμέσως.
- Όχι λάθος, τώρα αμέσως, εσύ θα πας στο καταφύγιο.
284
00:46:49,160 --> 00:46:52,199
Σε παρακαλώ Μπαμπά. Ας φύγουμε από δω.
285
00:46:53,800 --> 00:46:56,959
Ξέρεις ότι είναι η πρώτη φορά που με αποκαλείς έτσι;
286
00:47:10,800 --> 00:47:15,679
Είναι τελείως απίστευτο. Πόσο πολύ μοιάζεις τη μητέρα σου.
287
00:47:15,760 --> 00:47:20,119
Τα ίδια γαλανά μάτια, το ίδιο χαμόγελο.
288
00:47:20,240 --> 00:47:25,119
Και δεν είχα ιδέα για την ύπαρξη σου όταν ήρθα
εδώ πριν έξι μήνες.
289
00:47:25,760 --> 00:47:30,399
Είσαι ακριβώς όπως σε περιέγραψε.
Απίθανος.
290
00:47:30,800 --> 00:47:32,959
Αλλά πολύ αξιαγάπητος.
291
00:47:34,800 --> 00:47:36,959
Ίσως λίγο μεγαλύτερος...
292
00:47:37,360 --> 00:47:42,599
Ναι λίγο μεγαλύτερος και σοφότερος
και πίνω λίγο παραπάνω.
293
00:47:43,240 --> 00:47:47,559
Όχι κι άσχημα. Νομίζω θα το αντιγράψω στο μνήμα μου.
294
00:47:48,680 --> 00:47:53,279
Φαντάσου πόσο δυσκολεύτηκα για να' ρθω στο Υπουργείο Τύπου.
295
00:47:53,920 --> 00:47:57,319
Μόνο για να είμαι κοντά σου... Μπαμπά.
296
00:47:59,400 --> 00:48:02,319
Ακόμα δε μπορώ να το πιστέψω.
297
00:48:02,720 --> 00:48:05,919
Απλά μια μικρή οικογενειακή επανένωση, παιδιά.
298
00:48:07,040 --> 00:48:09,799
Πάμε έξω πάλι.
299
00:48:16,920 --> 00:48:21,559
Στις 05: 04 πηγαίνετε από αυτό το αντλιοστάσιο...
300
00:48:21,680 --> 00:48:24,519
κατευθείαν στο εργοστάσιο.
301
00:48:24,640 --> 00:48:30,639
Τότε θα' χετε μόνο τρία λεπτά να οπλίσετε τις βόμβες
και να φύγετε. Μπορείτε να το θυμάστε;
302
00:48:30,840 --> 00:48:35,119
Μετά χαράς, Λοχαγέ μου. Περιμέναμε καιρό
μια ευκαιρία σαν κι αυτή.
303
00:48:35,240 --> 00:48:38,759
Τώρα μπορούμε να ξεπληρώσουμε τους Γερμανούς
με το ίδιο νόμισμα.
304
00:48:38,880 --> 00:48:41,839
Εδώ είναι ευκολότερο απ' ότι θα' ναι εκεί.
305
00:48:41,960 --> 00:48:45,039
Μάντλαντ 1" εδώ "Ζ-2-0".
306
00:48:45,160 --> 00:48:48,879
Είσαι ελεύθερος για αναγκαστική προσγείωση,
λαμβάνεις; Οβερ.
307
00:48:49,000 --> 00:48:52,359
Ελήφθη "Μάντλαντ 1". Καταφατικό, τέλος.
308
00:48:53,240 --> 00:48:56,959
Συναγερμός διάδρομος 3. Έχετε ένα Σπίτφαϊρ που προσγειώνεται...
309
00:48:57,080 --> 00:49:00,719
Εδώ είναι μια αεροφωτογραφία ολόκληρου
του συγκροτήματος.
310
00:49:00,880 --> 00:49:04,239
Και δω του εργοστασίου.
311
00:49:15,520 --> 00:49:17,319
Αδύνατον.
312
00:49:18,440 --> 00:49:19,919
Συγνώμη για λίγο.
313
00:49:21,080 --> 00:49:24,479
Συγνώμη Ντίκ, δεν επιτρέπονται οι αρχάριοι
καλλιτέχνες εδώ γύρω.
314
00:49:24,600 --> 00:49:27,359
Μπρετ. Δεν το πιστεύω.
315
00:49:27,720 --> 00:49:31,479
Πολύ καλό που πέρασες από δω.
Αρχηγός Σμήνους, βλέπω. Όχι κι άσχημα.
316
00:49:31,640 --> 00:49:35,519
- Έλα να πάμε για καφέ.
- Θα' πρεπε να' χεις βαθμό.
317
00:49:36,200 --> 00:49:40,879
Τι γίνεται εδώ γύρω;
Τι έχετε, μυστικά;
318
00:49:41,000 --> 00:49:44,279
Μυστικά; Τι μυστικά;
319
00:49:44,720 --> 00:49:49,839
Εντάξει, δε θέλεις να μιλήσεις για τον εαυτό σου.
Μίλα μου για το γιο σου.
320
00:49:49,960 --> 00:49:51,919
- Είναι στην υπηρεσία;
- Ναι.
321
00:49:52,840 --> 00:49:54,519
Πως τα πάει;
322
00:49:55,160 --> 00:49:57,999
Καθόλου καλά, Ντίκ. Αγνοείται σε μάχη.
323
00:50:00,080 --> 00:50:02,999
Αλτ. Τα χαρτιά σας παρακαλώ.
324
00:50:14,680 --> 00:50:17,399
Γερμανικό μπλόκο. Βγείτε έξω.
325
00:50:20,000 --> 00:50:21,399
Γρήγορα.
326
00:51:18,240 --> 00:51:22,239
- Μπορώ να βοηθήσω;
- Μήπως ήρθε κανείς μόλις τώρα;
327
00:51:22,360 --> 00:51:28,519
Δυστυχώς όχι. φαίνεται στις μέρες μας όλοι
ξεχνάνε την προσευχή.
328
00:51:28,640 --> 00:51:34,999
- Κάνεις δεν έρχεται στην εκκλησία πια.
- Γιατί κανείς δεν είναι πια τρελός, παπά.
329
00:51:47,160 --> 00:51:49,359
Πάτερ ας μας βοηθήσει όλους η Μητέρα Τερέζα.
330
00:51:49,520 --> 00:51:55,359
Μη φωνάζεις, Ντάνι, έχουμε δυο ειδικούς προσκεκλημένους
που πρέπει να πάνε ξέρεις που...
331
00:51:55,480 --> 00:51:59,559
- Τι;
- Κοίτα μέσα στο εξομολογητήριο και μην κάνεις ερωτήσεις.
332
00:52:04,760 --> 00:52:09,959
Συγχώρεσε με. Ένα αγνό ψεματάκι δε χρειάζεται
σαν κι αυτό;
333
00:52:12,440 --> 00:52:17,199
Φοβάμαι ότι ο φίλος μου Μακντόναλντ είπε
ψέματα. Μου είπε ότι είστε όμορφη, κυρία.
334
00:52:17,320 --> 00:52:22,959
Τέτοια αγένεια.
335
00:52:24,040 --> 00:52:28,799
Και φυσικά ο Ρεϊ μου τα είπε όλα για σένα, Μορίς.
Ο ξακουστός Γάλλος Λεγεωνάριος.
336
00:52:28,920 --> 00:52:33,359
Με το παρουσιαστικό σου, σκέφτηκα ότι ίσως
θα' πρεπε να κρύψω κάπου τα ασημικά.
337
00:52:35,560 --> 00:52:39,479
Τέτοια πολυτέλεια. Νομίζω πέθανα
και βρίσκομαι στον παράδεισο.
338
00:52:39,600 --> 00:52:42,679
Αυτές είναι επίγειες απολαύσεις. Τώρα...
339
00:52:42,800 --> 00:52:46,839
Όσο το δυνατόν συντομότερα πρέπει κανονιστεί,
κάποιος φίλος να σας πάει στο Μπεζανσόν.
340
00:52:46,960 --> 00:52:50,319
- Από κει, με λίγη καλή τύχη θα περάσετε στην Ελβετία.
- Μάλιστα, κυρία.
341
00:52:50,960 --> 00:52:53,839
Γιατί έπρεπε να πεις στη γυναίκα ποιος ήμουν;
342
00:52:54,000 --> 00:52:56,999
Δε θέλω να μπλεχτώ στη σχέση που έχει αυτή η γυναίκα
με τον πατέρα μου, απλά ήθελα...
343
00:52:57,120 --> 00:53:02,279
Άκουσε με καλά. Αυτή η γυναίκα που αποκαλείς,
είναι κυρία.
344
00:53:02,400 --> 00:53:06,839
Μια ξεχωριστή κυρία. Πού πάει να σώσει τον κώλο σου
όπως και τον δικό μου.
345
00:53:07,480 --> 00:53:10,359
Συμπεριφέρσου σωστά και δείξε κάποιο σεβασμό.
346
00:53:14,360 --> 00:53:18,039
Δεν πρέπει να γυρίζεις πίσω.
Το καταλαβαίνεις αυτό Τζιμ;
347
00:53:18,160 --> 00:53:23,239
Κοίτα δε χρειάζεται να μου εξηγήσετε τίποτα
γιατί δε με ενδιαφέρει.
348
00:53:23,360 --> 00:53:26,159
Το γεγονός είναι ότι μόλις γνώρισα τον πατέρα μου.
349
00:53:26,800 --> 00:53:30,199
Είναι κρίμα. Εσύ έχασες.
350
00:53:30,360 --> 00:53:34,719
Ο πατέρας σου ήταν εξαιρετικά αξιαγάπητος
και συναισθηματικός άνθρωπος.
351
00:53:36,560 --> 00:53:41,719
Ίσως μια μέρα αντιληφθείς ότι είναι πολύ πιο
δύσκολο να αγαπάς από το να μισείς.
352
00:53:41,840 --> 00:53:48,559
Αν είσαι τυχερός, θα μάθεις κάποτε να αγαπάς
χωρίς να ντρέπεσαι να το παραδεχτείς.
353
00:53:51,160 --> 00:53:54,679
ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΠΑΡΙΣΙΟΥ
140 ΣΩMA 2H ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΠΑΝΖΕΡ
354
00:54:01,080 --> 00:54:05,679
Είναι η δεύτερη φορά αυτή τη βδομάδα
που ζητάμε μια τεθωρακισμένη μονάδα.
355
00:54:05,800 --> 00:54:09,239
- Τι κάνετε γι αυτό, κύριε;
- Μη ρωτάς εμένα.
356
00:54:09,360 --> 00:54:12,079
Η Γκεστάπο κάνει ότι θέλει.
357
00:54:14,880 --> 00:54:16,759
Συνταγματάρχης Ντίντριχ εδώ.
358
00:54:17,640 --> 00:54:18,799
Ποιος;
359
00:54:19,200 --> 00:54:21,039
Δωσ' τον μου.
360
00:54:22,200 --> 00:54:23,159
Φαμπιέν;
361
00:54:23,800 --> 00:54:28,959
Σε παρακαλώ, μη ρωτάς. Απλά άκου.
Πρέπει να σε δω αμέσως
362
00:54:29,600 --> 00:54:35,039
Είμαι στο μπιστρό απέναντι στο δρόμο.
Είναι ζήτημα ζωής η θανάτου.
363
00:54:35,160 --> 00:54:36,879
Έρχομαι αμέσως.
364
00:54:38,000 --> 00:54:40,719
Στράους, βγαίνω έξω.
365
00:54:40,840 --> 00:54:45,399
Σε παρακαλώ κοίτα την πρώτη μας αίτηση στο αρχείο.
Θέλω να την διπλό ελέγξω.
366
00:55:00,120 --> 00:55:01,159
Ψάχνετε κάποιον, Συνταγματάρχα;
367
00:55:01,160 --> 00:55:05,679
Ναι. Πού είναι η γυναίκα που ήταν μόλις εδώ;
368
00:55:06,560 --> 00:55:08,559
Απάντησε μου μου! Πού είναι;
369
00:56:02,280 --> 00:56:05,079
Φαμπιέν.
370
00:56:15,960 --> 00:56:19,279
Κύριε, έρχονται οι Γερμανοί.
Τα SS.
371
00:56:19,400 --> 00:56:21,719
Γρήγορα, δεν πρέπει να χάσετε λεπτό.
372
00:56:23,080 --> 00:56:27,279
- Ευχαριστώ για όλα, κυρία. Να προσέχετε.
- Γρήγορα σας παρακαλώ.
373
00:56:27,480 --> 00:56:32,039
Τζιμ, πάρε αυτό και πες τον πατέρα σου ότι
ήμουν περισσότερο συναισθηματική από ποτέ.
374
00:56:32,160 --> 00:56:37,039
- Το ονειρευόμουν αυτό. Ανήκει σε σας
- Η Θεός μαζί σου. Καλή τύχη.
375
00:57:05,840 --> 00:57:11,079
Ξέρουμε ότι στην πραγματικότητα κρύβετε στο
σπίτι σας δυο εχθρούς του Ράιχ.
376
00:57:11,200 --> 00:57:15,999
- Έτσι μην είστε τόσο τρελή να το αρνηθείτε.
- Δεν το αρνούμαι Ταγματάρχα.
377
00:57:16,120 --> 00:57:21,679
- Και είμαι κάθε άλλο έκτος από τρελή.
- Επίσης ξέρουμε ότι δεν είναι η πρώτη φορά.
378
00:57:21,840 --> 00:57:25,399
Ο Ιερέας και οι επαφές του έχουν ήδη συλληφθεί.
379
00:57:25,520 --> 00:57:29,679
Και βρίσκονται τώρα υπό ανάκριση,
αν καταλαβαίνετε τι εννοώ.
380
00:57:31,040 --> 00:57:33,919
Αν και εξαντλείτε την υπομονή μου κ. Λεβίν...
381
00:57:34,040 --> 00:57:39,359
ακόμα μπορώ να σας βοηθήσω αν μου
πείτε που είναι αυτοί οι δυο άνδρες.
382
00:57:42,160 --> 00:57:46,359
Μην ξεχνάς, ότι σαν Αμερικανίδα είσαι εχθρός μας.
383
00:57:47,720 --> 00:57:49,999
Και σαν Γαλλίδα υπόκεισθε στους νόμους της κατοχής.
384
00:57:50,120 --> 00:57:54,559
- Και έχουμε και για σας νόμους να εφαρμόσουμε.
- Είμαι σίγουρη ότι έχετε, Ταγματάρχα.
385
00:57:54,680 --> 00:57:58,599
Και αυτός είναι ο λόγος που σαν Γαλλίδα σας μισώ.
386
00:57:58,680 --> 00:58:03,919
και σαν Αμερικανίδα σας περιφρονώ.
Ξέρετε τι σημαίνει αυτό;
387
00:58:04,040 --> 00:58:07,599
Προσέξτε πολύ καλά τις λέξεις που χρησιμοποιείτε...
388
00:58:08,720 --> 00:58:14,919
Γιατί από μένα εξαρτάται αν θα
ζήσετε η θα πεθάνετε, κ. Λεβίν.
389
00:58:15,800 --> 00:58:21,679
Μη ξεγελιέστε, η ζωή μου πάντα μου ανήκε.
Και πιστέψτε με ότι η ζωή μου υπήρξε τόσο όμορφη...
390
00:58:21,800 --> 00:58:26,639
για να καθίσω να ασχοληθώ με τόσο
γελοίους αξιωματικούς σαν και σας.
391
00:58:26,760 --> 00:58:31,319
Το καταλαβαίνετε αυτό;
Και είμαι ανώτερη από όλο του είδος σας.
392
00:58:32,080 --> 00:58:33,519
Εβραία.
393
00:58:39,960 --> 00:58:43,199
Τώρα, βάλε αυτή τη γελάδα στο φορτηγό.
394
00:58:59,280 --> 00:59:01,119
Κυρία, πάρτε με μαζί σας.
395
00:59:02,360 --> 00:59:04,879
Αφήστε την να φύγει. Αφήστε την να φύγει.
396
01:01:05,720 --> 01:01:07,679
Όλα εντάξει;
397
01:01:27,560 --> 01:01:30,759
Σχηματισμός από Σπίτφαϊρ ακριβώς μπροστά.
398
01:01:34,560 --> 01:01:37,119
Οκ, πάμε να τους πιάσουμε.
399
01:01:37,560 --> 01:01:38,119
Ελήφθη.
400
01:02:47,400 --> 01:02:55,039
Ξέρω ότι ακούγεται παράξενο, Μπαμπά. Αλλά για να
καταλάβω τι κενό υπήρχε μεταξύ μας...
401
01:02:55,160 --> 01:02:59,479
χρειάστηκε να πάω σε ένα κάστρο έξω από το Παρίσι.
402
01:03:08,280 --> 01:03:15,359
Ίσως να μην τα πάω καλά στα λόγια, αλλά πρέπει να πω πόσο
υπέροχη γυναίκα αυτή η Νικόλ. Νοιάζεται τόσο για σένα.
403
01:03:15,480 --> 01:03:18,119
Και νομίζω δε θα' ναι τόσο δύσκολο για μένα
να κάνω και γω το ίδιο.
404
01:03:18,240 --> 01:03:23,119
Όταν λοιπόν τελειώσει αυτός ο πόλεμος, θα ήθελα
να περνάω πολύ χρόνο μαζί σου, οκ;
405
01:03:23,240 --> 01:03:26,479
Πρόσεχε τον εαυτό σου.
Με αγάπη Τζιμ.
406
01:03:27,360 --> 01:03:31,039
Ταγματάρχα, Ράστον,
μόλις μίλησα με το Λονδίνο.
407
01:03:31,160 --> 01:03:35,199
Η αποστολή μας έχει επισπευσθεί για τις 13: 40
Πρέπει να φύγουμε τώρα κύριε.
408
01:03:35,320 --> 01:03:39,719
- Έφυγαν τα αναγνωριστικά στην ώρα τους;
- Ναι. κύριε, το πρωί από το Μάτελσον.
409
01:03:39,840 --> 01:03:42,079
- Θα είναι στο σταθμό, τώρα.
- Πάμε.
410
01:04:03,120 --> 01:04:07,119
Το νερό είναι βαθύτερο σ' αυτά τα δέντρα.
Είναι η καλύτερη σας ευκαιρία.
411
01:04:10,160 --> 01:04:14,839
Το κέντρο Διοίκησης τους είναι στο επάνω πάτωμα.
Το κτίριο είναι υψίστης ασφαλείας.
412
01:04:20,280 --> 01:04:26,159
Δεν είναι ανάγκη να αναφερθώ στην ικανότητα των Γερμανικών
V-2 του Ατλαντικού. Η D-Day είναι κοντά, πιο πριν από τις 14...
413
01:04:26,280 --> 01:04:29,759
Όπως ξέρετε το όπλο αυτό είναι σοβαρή απειλή
για την απόβαση μας.
414
01:04:29,880 --> 01:04:35,839
Αυτό είναι ο αντικείμενο αυτής της ενημέρωσης.
Ο Ταγματάρχης Ράστον της OSS, έχει μια ενημέρωση για σας.
415
01:04:36,720 --> 01:04:43,919
Κύριοι, αυτό που ανακάλυψε η μυστική μας υπηρεσία
είναι ότι εδώ μέσα στο κεντρικό κανάλι...
416
01:04:44,560 --> 01:04:51,079
υπάρχει μια εγκατάσταση καυσίμων που συντηρείται
από την 15η μεραρχία του Γερμανικού στρατού.
417
01:04:51,960 --> 01:04:56,999
Όλο το κτιριακό συγκρότημα είναι καλά
καμουφλαρισμένο για το κέντρο παραγωγής.
418
01:04:57,120 --> 01:05:02,679
Αυτό σημαίνει, υγρό οξυγόνο και υδραζίνη
για τον κινητήρα του V-2.
419
01:05:02,800 --> 01:05:09,319
Η πραγματική δουλειά γίνεται σε μια βαρειά
φρουρούμενη υπόγεια και ανθεκτική στις βόμβες
εγκατάσταση, εδώ...
420
01:05:09,440 --> 01:05:11,839
στο δευτερεύον κανάλι.
421
01:05:12,720 --> 01:05:15,959
Όπως ξέρετε σκοπεύουμε να κάνουμε μια επίσκεψη.
422
01:05:16,080 --> 01:05:18,639
Ποιες είναι οι πιθανότητες επιτυχίας σας, Ταγματάρχα;
423
01:05:20,040 --> 01:05:25,159
Λοιπόν, 2: 1 να μπούμε και να γίνει η δουλειά
και 3: 1 να βγούμε ζωντανοί.
424
01:05:25,280 --> 01:05:28,919
- Πόσο καλοί είναι οι τοπικοί μας σύμμαχοι;
- Οι καλύτεροι.
425
01:05:29,360 --> 01:05:33,639
Ο Λοχαγός Βαν Ντερ Κροϊ, του Ελευθέρου
Ολλανδικού Στρατού.
426
01:05:37,880 --> 01:05:39,599
Καλύτερα να είμαστε στην ώρα μας.
427
01:05:39,720 --> 01:05:44,319
Οι θυρίδες βομβών ανοίγουν στις 07: 25
και κλείνουν στις 07: 35...
428
01:05:44,440 --> 01:05:48,639
- Κράτησε τους απασχολημένους, αλλιώς θα πεθάνουμε.
- Μην ανησυχείς.
429
01:05:48,760 --> 01:05:52,759
- Ευχαριστώ πολύ.
- 30 δευτερόλεπτα για να πηδήξετε.
430
01:06:00,840 --> 01:06:03,799
Μην ξεχάσεις να ανοίξεις το αλεξίπτωτο σου.
431
01:06:06,600 --> 01:06:08,559
Καλή τύχη, Ταγματάρχα.
432
01:06:42,560 --> 01:06:45,439
- Βαν Ντε Κροϊ;
- Καλωσόρισες στην Ολλανδία.
433
01:06:45,840 --> 01:06:48,119
- Τα πήρατε όλα;
-Ναι.
434
01:06:48,760 --> 01:06:53,599
- Φέρατε και την καλή σας τύχη μαζί
- Ναι, το πρώτο που πακετάρισα.
435
01:07:28,800 --> 01:07:32,679
Πάμε. Αλλάζουν φρουρά.
436
01:08:50,760 --> 01:08:57,319
Όλες αυτές οι διακοπές. Δε γίνεται δουλειά
όσο ο πόλεμος εξακολουθεί.
437
01:09:54,360 --> 01:09:55,679
Τώρα.
438
01:14:09,280 --> 01:14:14,759
Ησύχασε, Ταγματάρχα. Αυτοί είναι άνδρες μου.
Θα σε συνοδεύσουν σαν κρατούμενο.
439
01:14:18,760 --> 01:14:21,639
Ωραία κάλυψη. Να προσέχεις.
440
01:14:23,000 --> 01:14:24,199
- Και συ.
- Γεια.
441
01:14:51,240 --> 01:14:56,599
-Τι θέλεις; Ξέρεις ότι η επικοινωνία είναι επικίνδυνη τώρα.
- Πρέπει να με βοηθήσεις. Έχω γίνει γνωστή.
442
01:14:56,720 --> 01:15:02,439
Η Γκεστάπο με κυνηγάει.
Χρειάζομαι μια νέα ταυτότητα και...
443
01:15:02,560 --> 01:15:04,039
Έχουμε παρέα.
444
01:15:05,640 --> 01:15:11,439
Αγόρασε ένα εισιτήριο, πάρε το τρένο.
Έλα στις 10 στο σταυροδρόμι.
445
01:15:21,440 --> 01:15:23,439
Ένα εισιτήριο, παρακαλώ.
446
01:15:24,080 --> 01:15:26,559
Εισιτήριο για την κόλαση, Δις Μποντίν.
447
01:15:26,640 --> 01:15:32,599
Μποντίν, γνωστή σαν Εντίθ, γνωστή σαν Ντομινίκ,
γνωστή σαν "σκύλα της αντίστασης".
448
01:15:47,880 --> 01:15:52,079
- Για τι είναι αυτό, Δεσποινίς τσούλα;
- Για γουρούνια σαν και σένα.
449
01:15:52,200 --> 01:15:54,799
Και με τύπους σαν και σένα, τελείωσα Μαρία.
450
01:15:55,280 --> 01:15:57,959
Μετά την αποψινή διασκέδαση θα σου δοθεί
πρωινό αύριο...
451
01:15:58,080 --> 01:16:01,759
αλλά εμπιστεύομαι ότι η δικαιοσύνη θα είναι
καλή γιατί θα σε ταΐσει σφαίρες.
452
01:16:05,560 --> 01:16:09,919
Και από το μέτωπο της Νορμανδίας, οι συμμαχικές
δυνάμεις προελαύνουν προς το Παρίσι.
453
01:16:10,040 --> 01:16:14,199
Οι αναφορές λένε ότι η Γερμανική αντεπίθεση
αναμένεται να γίνει στην περιοχή του Σεν Λο...
454
01:16:14,320 --> 01:16:20,639
οπού ο Στρατηγός Φον Κλουγκ συγκεντρώνει δυνάμεις
για να επιβραδύνουν την προέλαση των συμμάχων.
455
01:16:20,760 --> 01:16:25,439
Αναμένεται οι σύμμαχοι να προβάλουν σθεναρή αντίσταση.
Επόμενη εκπομπή...
456
01:16:25,560 --> 01:16:27,239
- Γεια σου, καρδούλα μου.
- Μπαμπά.
457
01:16:27,360 --> 01:16:30,319
Φοβόμουν ότι θα σε έχανα.
458
01:16:30,440 --> 01:16:33,879
-Τι είπε ο γιατρός;
- Ωω, ότι λένε πάντα οι γιατροί:
459
01:16:34,000 --> 01:16:37,119
Φάε λίγες θερμίδες, να μην πίνεις.
460
01:16:39,720 --> 01:16:41,439
Λοιπόν, δε μπορώ να γυρίσω στη μάχη.
461
01:16:41,840 --> 01:16:46,439
Επιμένουν να μείνω στο Λονδίνο για περισσότερες εξετάσεις
και κάποιου είδους χημική θεραπεία για το στομάχι μου.
462
01:16:48,040 --> 01:16:51,319
Αντιλαμβάνεσαι ότι θα χάσω την καλύτερη ιστορία
αυτού του πολέμου;
463
01:16:51,440 --> 01:16:55,559
- Και ποια είν' αυτή;
- Η απελευθέρωση του Παρισιού φυσικά.
464
01:16:56,200 --> 01:17:00,759
- Θα χάσω όλη τη φάση.
- Μπορείς να διασκεδάσεις αργότερα.
465
01:17:02,640 --> 01:17:06,239
Άκου, χαρά μου, θα ήθελα να μου κάνεις μια χάρη.
466
01:17:06,360 --> 01:17:11,159
Αν το Παρίσι απελευθερωθεί μέχρι τις 24 Αυγούστου,
που θα’ναι το καλύτερο που θα ακούσω...
467
01:17:11,280 --> 01:17:16,999
Θέλω να μάθεις τι απέγιναν οι φίλοι μου.
Να μάθεις αν τα κατάφεραν να βρεθούν στο ραντεβού μας.
468
01:17:17,640 --> 01:17:21,799
Και αν τα κατάφεραν, θα' θελα να τους
πεις για μένα...
469
01:17:21,920 --> 01:17:25,679
Είμαι σίγουρος ότι θα ήθελαν να βρίσκομαι και γω.
470
01:17:26,560 --> 01:17:29,039
Υποσχέσου με ότι θα κάνεις ότι μπορείς.
471
01:17:29,160 --> 01:17:34,719
Θα κάνω τα πάντα για σένα, Μπαμπά. Απλά υποσχέσου με
ότι δε θα σταματήσεις να φροντίζεις τον εαυτό σου.
472
01:17:36,080 --> 01:17:37,839
Καλύτερα να φύγεις.
473
01:17:50,240 --> 01:17:52,839
- Αντίο, Μπαμπά.
- Αντίο, καρδιά μου.
474
01:18:09,800 --> 01:18:11,599
Ποιος ήταν αυτός Μαίρη;
475
01:18:12,480 --> 01:18:14,239
Ο πατέρας μου.
476
01:18:15,840 --> 01:18:19,239
Ο καλύτερος ανταποκριτής του κόσμου.
477
01:18:19,360 --> 01:18:22,399
Πεθαίνει από καρκίνο.
478
01:18:24,040 --> 01:18:28,199
ΙΟΥΛΙΟΣ 1944
NOPMAΝΔΙA 30 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΒΑΣΗ
479
01:18:30,240 --> 01:18:34,239
Μπορούμε να τους καθηλώσουμε αλλά δε
μπορούμε να τους σταματήσουμε.
480
01:18:34,360 --> 01:18:37,719
Είναι τρομερά εξοπλισμένοι.
481
01:18:37,840 --> 01:18:41,159
Βάζουμε νάρκες στο δρόμο του Σεν Λο.
482
01:18:56,280 --> 01:18:57,639
Έρχονται, κύριε.
483
01:18:57,760 --> 01:19:00,519
- Τους μέτρησες;
- Ναι, τρία άρματα, εκεί.
484
01:19:07,880 --> 01:19:08,799
Πυρ!
485
01:20:00,000 --> 01:20:02,799
Λοχαγέ.
486
01:20:03,680 --> 01:20:04,479
Πως είναι η κατάσταση;
487
01:20:04,640 --> 01:20:11,079
Συνταγματάρχα, η 4η ύλη πάνζερ καθυστέρησε
από μια Αγγλική μονάδα... εδώ.
488
01:20:11,200 --> 01:20:14,959
- Στο 30ο χιλιόμετρο.
- Θα περάσουμε από τα Βόρεια.
489
01:20:15,080 --> 01:20:18,079
Νομίζω ότι πρέπει να επιτεθούμε πρώτα
στο Αμερικάνικο Τάγμα. Είναι ευάλωτοι.
490
01:20:18,200 --> 01:20:23,479
Τους περικυκλώνουμε και θα' χουμε καθαρό
δρόμο από παντού για την Καεν.
491
01:20:23,600 --> 01:20:27,239
Υπάρχουν ομάδες κομάντος εκεί.
Και είναι αδίστακτοι.
492
01:20:27,640 --> 01:20:30,919
Και γω το ίδιο, Λοχαγέ.
493
01:20:51,720 --> 01:20:54,959
Δεχόμαστε βαριά πυρά, αλλά κρατάμε.
494
01:20:55,080 --> 01:21:00,359
Οκ κανένα πρόβλημα. Αλλά αν είχαμε εκείνα
τα τανκς, θα τους αντιμετωπίζαμε.
495
01:21:07,480 --> 01:21:10,559
Δεν έχουμε καθόλου τεθωρακισμένα.
Είναι καθηλωμένα στο Σεν Λο.
496
01:21:10,680 --> 01:21:13,399
Τότε τι μας έστειλαν;
Τις καλύτερες ευχές τους;
497
01:21:14,280 --> 01:21:15,359
Καλό ταξίδι, καλές διακοπές ε;
498
01:21:17,920 --> 01:21:21,839
Ένα αερομεταφερόμενο τάγμα και μια Τακτική
μονάδα έρχονται στην περιοχή μας αμέσως.
499
01:21:23,960 --> 01:21:25,799
Καλή τύχη.
500
01:22:08,920 --> 01:22:12,119
Φαϊρφλαϊ, εδώ Αϊμπολ, με λαμβάνεις;
501
01:22:17,560 --> 01:22:21,839
Συντεταγμένες: 2-3-5-6-9.
502
01:22:26,800 --> 01:22:29,999
Σωστά. Να θυμάστε εκείνες τις νάρκες.
Τέλος, όβερ.
503
01:22:30,120 --> 01:22:32,479
Πάνζερ.
504
01:22:53,280 --> 01:22:56,559
Ομάδα 5, στρίψτε 20 μέτρα δεξιά.
505
01:23:02,000 --> 01:23:03,319
Χριστέ μου.
506
01:23:06,120 --> 01:23:07,319
Ελάτε πάνω μας.
507
01:23:14,960 --> 01:23:19,319
Αυτά τα τανκς είναι πολύ γρήγορα.
Τα αγόρια μας δεν έχουν καμία πιθανότητα.
508
01:23:22,840 --> 01:23:27,599
Ομάδα 2. Ανοίξτε πυρ στο οχυρό στην
ανατολική πλευρά.
509
01:23:39,400 --> 01:23:42,759
Σημαδέψτε εκεί.
510
01:23:47,720 --> 01:23:53,079
Τάιγκερ 3, -7 και 2: Παραταχθείτε
σε γραμμή και σπάστε το μέτωπο.
511
01:23:58,800 --> 01:24:05,119
Αρνητικό. Έχω όλα τα τανκς γύρω μου. Πού είναι
η αεροπορική υποστήριξη; Η τώρα η ποτέ.
512
01:24:41,720 --> 01:24:43,519
Όχι κι άσχημα, ε;
513
01:24:49,680 --> 01:24:52,039
Φαϊρφλαϊ, εδώ Αϊμπολ, με λαμβάνεις;
514
01:24:54,240 --> 01:24:56,639
Φαϊρφλαϊ, εδώ Αϊμπολ, με λαμβάνεις;
515
01:24:56,760 --> 01:25:00,839
Δεχόμαστε βαριά πυρά από τανκς.
Ζητάμε αεροπορική υποστήριξή.
516
01:26:09,880 --> 01:26:13,919
Τάιγκερ 1 και Τάιγκερ 2, πηγαίνετε
αριστερά προς το λόφο.
517
01:27:12,800 --> 01:27:15,279
Σημάδεψε το μεσαίο. Είναι ο αρχηγός τους.
518
01:29:31,160 --> 01:29:36,999
Αν δεν είχαν έρθει οι δικοί σου, θα είχαμε σκοτωθεί
όλοι. Σ' ευχαριστώ.
519
01:29:37,760 --> 01:29:40,719
Είμαστε τυχεροί που ήρθαν έγκαιρα.
520
01:29:41,840 --> 01:29:45,599
Εϊ, φονιά, γιατί βιάζεσαι;
Έλα να καθίσεις στην παρέα μας.
521
01:29:46,000 --> 01:29:49,599
Χριστέ μου, Μορίς.
522
01:29:51,200 --> 01:29:54,599
Μπρετ, Θεέ μου.
523
01:30:02,720 --> 01:30:06,839
Μπαμπά, εσύ είσαι;
524
01:30:07,240 --> 01:30:10,199
Ναι, γιε μου.
525
01:30:10,320 --> 01:30:12,599
Θα τα πας καλά.
526
01:30:12,720 --> 01:30:16,159
- Είσαι ελεύθερος υπηρεσίας τώρα.
- Ναι ελεύθερος.
527
01:30:23,280 --> 01:30:26,599
Κρυώνω τόσο.
528
01:30:33,280 --> 01:30:35,839
Όλα έγιναν κόκκινα.
529
01:30:45,200 --> 01:30:47,919
Όλα κόκκινα.
530
01:31:20,480 --> 01:31:26,279
- Γιατί δεν ήρθαν να μας πάρουν;
- Ίσως ξέμειναν από σφαίρες.
531
01:31:26,400 --> 01:31:31,679
- Ίσως έτρεχαν να γλυτώσουν από τις σφαίρες.
- Η σταμάτησαν πια να τρέχουν.
532
01:31:32,080 --> 01:31:36,479
Σύμφωνα με τις ειδήσεις, οι Αμερικανοί
ήδη πλησιάζουν.
533
01:31:37,840 --> 01:31:39,999
Κάπνισε λίγο, βοηθάει.
534
01:31:41,600 --> 01:31:44,359
Κάνει κακό στην υγεία μου.
535
01:31:51,480 --> 01:31:56,039
Σωθήκατε. Οι Αμερικανοί είναι ήδη εδώ
και οι Γερμανοί φεύγουν.
536
01:31:56,160 --> 01:31:58,439
Έπεσε το Παρίσι.
537
01:32:01,000 --> 01:32:02,919
Όχι, όχι, όχι. Το Παρίσι ανατέλλει.
538
01:33:26,920 --> 01:33:32,559
- Να είσαι χαρούμενη, ξαναγεννήθηκες. Σήμερα το Παρίσι ζει.
- Ναι και γω ζω ξανά από σήμερα.
539
01:33:32,680 --> 01:33:37,639
- Τι ημερομηνία είναι σήμερα
- Ημερομηνία 24 Αυγούστου, η μέρα της απελευθέρωσης.
540
01:33:38,520 --> 01:33:40,159
24 Αυγούστου...
541
01:33:44,840 --> 01:33:48,599
Λοιπόν, στην υγεία της 24ης Αυγούστου.
Πίνω σ' αυτό.
542
01:33:59,280 --> 01:34:04,759
Κοίτα αυτό το χάλι. Άνθρωποι που ήταν μακριά
λίγες μέρες σε διακοπές, και τι θα βρουν;
543
01:34:07,080 --> 01:34:11,519
Ηρέμησε, φίλε μου. Έχουμε μια συγκέντρωση
εδώ θυμάσαι;
544
01:34:11,640 --> 01:34:15,479
-Τι συγκέντρωση; Δε βλέπω καμία συγκέντρωση.
- Βάλε ένα χεράκι.
545
01:34:22,840 --> 01:34:29,279
Είμαστε εγώ και συ... και είναι 24 Αυγούστου.
546
01:34:41,720 --> 01:34:45,319
Τι έγιναν οι άλλοι. Ποιος ξέρει...
547
01:34:51,000 --> 01:34:53,599
Εντάξει, ας αρχίσουμε το πάρτι.
548
01:34:53,720 --> 01:34:57,839
- Καπελά, φέρε ένα μπουκάλι κρασί.
- Βεβαίως.
549
01:35:01,600 --> 01:35:04,239
Μπορντό. Σάτο ντε λα Γκερ.
550
01:35:04,880 --> 01:35:06,999
Του '44.
551
01:35:09,800 --> 01:35:11,199
Ωραία ετικέτα.
552
01:35:13,760 --> 01:35:15,999
Ας μεθύσουμε.
553
01:35:16,400 --> 01:35:18,159
Αυτό ακριβώς προτείνω.
554
01:35:23,800 --> 01:35:25,679
Για τον Ντίκ.
555
01:35:34,000 --> 01:35:35,719
Για τον Ρεϊ.
556
01:35:36,600 --> 01:35:40,639
Τον Ρεϊ Μακντόναλντ, τον τελευταίο των κατεργάρηδων.
557
01:35:50,160 --> 01:35:51,559
Για τον Γιούργκεν.
558
01:35:55,800 --> 01:35:58,679
Ναι. Ο σωστός άνθρωπος σε λάθος πλευρά.
559
01:36:04,880 --> 01:36:06,839
Για τη Φαμπιέν.
560
01:36:12,040 --> 01:36:14,639
Ελπίζω να τα κατάφερε.
561
01:36:22,240 --> 01:36:24,119
Για τη Φαμπιέν.
562
01:36:25,960 --> 01:36:27,679
Για τον Μπρετ...
563
01:36:28,600 --> 01:36:30,279
και τον Μορίς.
564
01:36:41,360 --> 01:36:45,359
- Είσαι καλά;
- Ωω, ναι...
565
01:36:46,120 --> 01:36:50,830
Μετάφραση υποτίτλων εξ
ακοής: artworks73638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.