Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,476 --> 00:01:02,719
"FLYING SWORDS OF DRAGON GATE"
2
00:02:05,834 --> 00:02:08,918
Zum Ende der Regierungsperiode des
achten chinesischen Kaisers Xiangzong
3
00:02:09,087 --> 00:02:11,830
der Ming-Dynastie, entglitt
diesem nach und nach seine Macht
4
00:02:11,965 --> 00:02:14,878
und die Eunuchen gewannen an Einfluss.
In dieser Zeit entstanden der Geheimdienst
5
00:02:15,010 --> 00:02:17,047
"Östliches Amt" und die
Geheimpolizei "Westliches Amt",
6
00:02:17,179 --> 00:02:18,465
"Longjiang-Werft der Marine"
7
00:02:18,639 --> 00:02:21,302
um im Land für Ruhe und Ordnung zu
sorgen und die Beamten zu überwachen.
8
00:02:21,433 --> 00:02:24,016
Der Geheimdienst, zuständig
für Ermittlung und Fahndung,
9
00:02:24,144 --> 00:02:26,227
unterwanderte die
Verwaltung in allen Ebenen
10
00:02:26,396 --> 00:02:29,184
und die Beamten waren ihm
schutzlos ausgeliefert.
11
00:02:29,358 --> 00:02:33,068
Die Geheimpolizei wiederum war am Hofe
des Kaisers aktiv und hatte die Aufgabe,
12
00:02:33,195 --> 00:02:37,610
Informationen zu beschaffen, Spione
einzusetzen, die Bevölkerung einzuschüchtern
13
00:02:37,741 --> 00:02:40,199
und mit harten Strafen zu belegen.
14
00:02:40,327 --> 00:02:43,695
Jeder im Land lebte in
Todesangst vor der Willkür
15
00:02:43,872 --> 00:02:47,365
und den Folterungen dieser
zwei mächtigen Institutionen.
16
00:02:47,584 --> 00:02:51,828
Heute ist der Geheimdienstchef Wan
Yulou zu Besuch auf der Longjiang-Werft.
17
00:02:51,963 --> 00:02:56,207
Er ist nicht etwa gekommen, um die
Arbeiten vor Ort zu begutachten,
18
00:02:56,343 --> 00:03:00,929
sondern vielmehr, um seine
Widersacher festnehmen zu lassen,
19
00:03:01,056 --> 00:03:06,176
die sich in den Reihen
der Marine befinden.
20
00:03:13,318 --> 00:03:16,152
Bringt den Minister und den Vizeminister
des Ritenministerium nach vorn!
21
00:03:16,863 --> 00:03:17,819
Nehmt sie fest!
22
00:03:18,532 --> 00:03:19,488
Bringt die Gefangenen her!
23
00:03:22,077 --> 00:03:24,319
Hier sind sie!
24
00:03:26,998 --> 00:03:28,830
Kniet nieder und hört euer Urteil!
25
00:03:28,959 --> 00:03:32,418
Ihr habt euch in einem Brief an
den Kaiser über mich beschwert.
26
00:03:32,546 --> 00:03:35,129
Ihr behauptet, ich wäre bestechlich
und würde Beamte um Geld erpressen.
27
00:03:35,882 --> 00:03:39,466
Dieser Brief wird den Kaiser leider nie
erreichen, denn ich habe ihn abgefangen.
28
00:03:41,680 --> 00:03:44,047
Euer Widerstand gegen den
Geheimdienst ist aussichtslos!
29
00:03:44,182 --> 00:03:47,016
Ihr werdet immer weniger
und seid machtlos gegen mich.
30
00:03:47,144 --> 00:03:50,387
Euer Kampf ums Überleben ist lächerlich.
31
00:03:52,149 --> 00:03:55,893
Ihr seid zwei willenlose Marionetten.
Ihr hättet niemals den Mut,
32
00:03:55,986 --> 00:04:01,732
euch beim Kaiser zu beschweren. Euer
Auftraggeber steht in diesen Reihen!
33
00:04:01,825 --> 00:04:04,909
Can Qianzhi, Minister der Fünften
Armeen, tritt gefälligst vor!
34
00:04:10,959 --> 00:04:13,576
Ich, Can Qianzhi,
stehe zu Ihren Diensten.
35
00:04:13,712 --> 00:04:18,503
Du bist ein Scharlatan. Opferst zwei
namenlose Minister für deine Intrigen.
36
00:04:18,592 --> 00:04:22,381
Du und deine
Doppelzüngigkeit tun mir leid.
37
00:04:22,512 --> 00:04:25,129
Es ist wirklich schade
um dich. Ergreift ihn
38
00:04:25,265 --> 00:04:26,130
Ja!
39
00:04:26,892 --> 00:04:30,181
Verfeinert ihn mit ein paar Zutaten
und presst aus ihm einen guten Wein!
40
00:04:31,813 --> 00:04:33,554
Und schneidet ihm die Zunge ab!
41
00:04:33,690 --> 00:04:35,682
Zu Befehl!
- Bringt die Gefangenen fort!
42
00:04:47,287 --> 00:04:49,745
Alarm! Vom Trommelturm
nähern sich Angreifer!
43
00:04:56,713 --> 00:04:57,829
Bewacht die Bühne!
44
00:05:06,389 --> 00:05:07,596
Vorsicht! Sie haben eine Geisel!
45
00:05:07,724 --> 00:05:10,262
Minister! Bleiben Sie
ruhig! Wir beschützen Sie!
46
00:06:13,290 --> 00:06:15,703
Du trägst eine Schutzweste unter deinem
Gewand. Fürchtest du dich etwa vor dem Tod?
47
00:06:16,418 --> 00:06:17,954
Vertraust du deiner
enormen Kampffähigkeit
48
00:06:18,086 --> 00:06:20,499
und deiner großen Anzahl
von Anhängern nicht?
49
00:06:20,922 --> 00:06:24,632
Wer bist du? Ich möchte wissen, wen
ich als nächstes zu Wein verarbeite!
50
00:06:24,801 --> 00:06:29,842
Mein Name ist Zhao Huaian! Aber
merken musst du ihn dir nicht!
51
00:06:30,015 --> 00:06:32,382
Ich werde dir meinen Namen
in deinen Kopf gravieren!
52
00:06:32,517 --> 00:06:34,179
Damit jeder weiß, wer
dich auf dem Gewissen hat.
53
00:06:34,352 --> 00:06:38,687
Ach ja? Stehst du etwa auf
der Seite des Innenministers?
54
00:06:41,067 --> 00:06:43,104
Er und seine Sippschaft
existieren nicht mehr.
55
00:06:43,236 --> 00:06:46,400
Hast du keine Angst, dass dir
das gleiche Schicksal widerfährt?
56
00:06:46,573 --> 00:06:48,940
Alles ist mir lieber, als wie du
deine Männlichkeit zu verlieren.
57
00:07:00,712 --> 00:07:03,750
Hey! Dein selbstgemachter Wein
scheint dir nicht zu bekommen.
58
00:07:03,840 --> 00:07:06,002
Du kannst ja noch nicht
mal dein Schwert ziehen.
59
00:07:06,468 --> 00:07:08,050
Zu sterben wäre eine Erlösung für dich!
60
00:07:08,511 --> 00:07:09,547
Schluss jetzt!
61
00:07:53,390 --> 00:07:57,430
Na komm, du Kastrat! Lass alle an
deinem Ende teilhaben. Sie schauen uns zu
62
00:07:57,560 --> 00:08:01,770
und werden noch ihren Enkelkindern
davon erzählen! Fahr zur Hölle!
63
00:08:10,115 --> 00:08:11,856
Beeilt euch und berichtet
den Vorfall dem Kaiser!
64
00:08:16,955 --> 00:08:20,039
Schließt die Tore! Und
wartet auf weitere Befehle!
65
00:08:20,166 --> 00:08:21,156
Ja!
66
00:08:26,381 --> 00:08:30,546
Verehrte Minister, Ihre Familien sind
in Sicherheit und warten bereits auf Sie.
67
00:08:30,552 --> 00:08:34,546
Seien Sie also unbesorgt und
machen Sie sich auf den Weg.
68
00:08:35,974 --> 00:08:38,216
Vielen Dank, dass Sie uns gerettet
haben! Ohne Sie wären wir tot!
69
00:08:38,351 --> 00:08:39,762
Ja, vielen Dank!
70
00:08:43,773 --> 00:08:46,937
Es ist wirklich ein Trauerspiel,
dass wir uns, als Kung-Fu-Kämpfer,
71
00:08:47,027 --> 00:08:51,021
um Recht und Ordnung in diesem Land
kümmern müssen, findet ihr nicht?
72
00:08:51,156 --> 00:08:54,866
Wer fühlt sich noch zuständig
für das Wohl des Volkes?
73
00:08:56,286 --> 00:08:59,905
In den letzten paar Monaten
haben wir dem Geheimdienst
74
00:09:00,832 --> 00:09:02,915
eine Vielzahl an Verlusten beschert.
75
00:09:03,918 --> 00:09:08,629
Ich bin sicher, dass bald alle
aufrichtigen Beamten zurückkehren können.
76
00:09:09,632 --> 00:09:11,715
Bis jetzt hatten wir nur Glück.
77
00:09:12,594 --> 00:09:17,009
Gegen einen starken Kung-Fu-
Kämpfer sieht die Sache anders aus!
78
00:09:25,398 --> 00:09:27,890
"Tempel des Erwachens"
79
00:09:30,070 --> 00:09:32,312
Die Tore des Tempels
sind mit Wachen besetzt.
80
00:09:32,447 --> 00:09:35,406
An der Ost- und Westseite patrouillieren
an die 100 Geheimpolizisten.
81
00:09:35,492 --> 00:09:40,112
Jeder, der ohne Ihre Erlaubnis den Tempel
betritt oder verlässt, wird getötet.
82
00:09:40,246 --> 00:09:42,488
Geht!
- Ja!
83
00:09:43,792 --> 00:09:47,411
Was sollen wir bloß in den Bericht an
den Kaiser schreiben? Was meinen Sie?
84
00:09:49,047 --> 00:09:50,629
Wir sollten gemeinsam
nach einer Lösung suchen.
85
00:09:50,757 --> 00:09:53,249
Wir müssen es uns genau überlegen!
86
00:09:53,885 --> 00:09:56,593
Immer dieser Zhao Huaian! Nur
seinetwegen müssen wir uns verstecken!
87
00:09:56,721 --> 00:09:58,713
Wie wäre es, wenn wir
gar nichts erwähnen?
88
00:09:58,848 --> 00:10:01,386
Es gab zwar Augenzeugen, aber noch konnte
es niemand an den Kaiser herantragen.
89
00:10:01,559 --> 00:10:03,391
Sollte es jemanden
geben, der das vorhat,
90
00:10:03,561 --> 00:10:05,393
werden wir diese Person
einfach beseitigen!
91
00:10:12,946 --> 00:10:15,529
Mache Meldung! Polizeiinspektor Yu
92
00:10:15,657 --> 00:10:17,694
vom westlichen Amt ist unangemeldet
eingetroffen. Er ist bereits hier!
93
00:10:17,826 --> 00:10:20,864
Was hat die Geheimpolizei mit
unseren Angelegenheiten zu tun?
94
00:10:20,995 --> 00:10:22,827
Ein einzelner Kung-Fu-Kämpfer
greift euch an
95
00:10:22,956 --> 00:10:26,199
und versetzt alle in Angst und
Schrecken! Und ihr versteckt euch hier!
96
00:10:26,334 --> 00:10:32,126
Wie kommt ihr bloß darauf, dass mich das
nichts angehen sollte, möchte ich wissen.
97
00:10:34,509 --> 00:10:38,378
Es ist unsere Angelegenheit. Es waren
lediglich ein paar Schwertkämpfer.
98
00:10:38,513 --> 00:10:40,095
Wir werden sie beseitigen.
99
00:10:40,223 --> 00:10:43,557
Trotz unzähliger Soldaten, die
auf der Werft anwesend waren,
100
00:10:43,726 --> 00:10:46,639
war es für den Kämpfer
Zhao Huaian ein Kinderspiel,
101
00:10:46,771 --> 00:10:49,263
den Geheimdienstchef
Wan Yulou zu enthaupten.
102
00:10:49,440 --> 00:10:52,854
Einzig und allein Feiglinge
wir Ihr seid noch am Leben.
103
00:10:52,986 --> 00:10:55,569
Ihr werdet Zhao Huaian nie beseitigen.
104
00:10:55,738 --> 00:10:59,322
In dieser Situation war Eunuch Wan
vielleicht doch etwas zu unvorsichtig.
105
00:10:59,450 --> 00:11:05,822
Nein! Er war unfähig. Alle wichtigen
Mitglieder des Geheimdienstes
106
00:11:05,957 --> 00:11:09,496
wurden durch die Hand dieses
Kung-Fu-Kämpfers getötet.
107
00:11:09,627 --> 00:11:11,664
Und Ihr seid bestimmt der Nächste!
- Jetzt reicht es!
108
00:11:11,754 --> 00:11:13,120
Hinsetzen!
109
00:11:13,214 --> 00:11:15,627
Ihr denkt, euch zu
verstecken wäre hilfreich?
110
00:11:15,758 --> 00:11:18,421
Ich sage Euch, der Kaiser benötigt
andere Unterstützung als diese.
111
00:11:18,887 --> 00:11:21,880
Deutet Ihr etwa damit an, dass nur
das westliche Amt der Geheimpolizei
112
00:11:22,015 --> 00:11:26,885
der Sache gewachsen ist?
Was glaubt Ihr, wer Ihr seid?
113
00:11:46,706 --> 00:11:47,412
Meldung!
114
00:11:53,004 --> 00:11:55,371
Ihr fragtet, wer wir eigentlich sind?
115
00:12:03,056 --> 00:12:06,515
Ich sage es Euch. Die Angelegenheiten,
die der Geheimdienst nicht bewältigt,
116
00:12:06,643 --> 00:12:08,509
fallen in meine Zuständigkeit.
117
00:12:08,645 --> 00:12:11,058
So wahr ich hier stehe, ich schwöre:
118
00:12:16,152 --> 00:12:18,439
Ich werde alle diejenigen töten,
119
00:12:18,571 --> 00:12:20,528
die der Geheimdienst des
östlichen Amts verschont hat.
120
00:12:21,074 --> 00:12:25,034
Ich werde mich um alles kümmern, egal in
welchen Zuständigkeitsbereich es fällt!
121
00:12:25,119 --> 00:12:28,032
Ich benötige noch nicht einmal
die Zustimmung des Kaisers!
122
00:12:28,164 --> 00:12:33,034
So viel Macht hat die
Geheimpolizei des westlichen Amts!
123
00:12:35,713 --> 00:12:37,454
War das klar und deutlich?
124
00:12:45,431 --> 00:12:47,969
Konkubine Wan lädt zur Audienz.
125
00:12:50,311 --> 00:12:54,100
Er geht dort ein und aus, als
wäre der Palast sein Zuhause.
126
00:12:55,525 --> 00:12:57,437
Er hat ein Verhältnis mit ihr.
127
00:12:58,403 --> 00:12:59,359
"Harem"
128
00:12:59,487 --> 00:13:01,103
Eure Majestät!
129
00:13:01,698 --> 00:13:05,908
Eure Majestät! Eunuch Yu vom
westlichen Amt erwartet Sie sehnsüchtig.
130
00:13:07,036 --> 00:13:08,243
Ach wirklich?
131
00:13:13,960 --> 00:13:18,000
Mein Schätzchen, komm zu mir. Na komm.
132
00:13:27,390 --> 00:13:30,883
Ich gebe dir so viel Macht,
um den Palast zu kontrollieren.
133
00:13:30,977 --> 00:13:34,015
Wieso lässt du dich auf Konflikte mit
dem Geheimdienst des östlichen Amts ein?
134
00:13:34,147 --> 00:13:37,606
Du sollst hier die Keuschheit
der Dienerinnen überwachen.
135
00:13:37,734 --> 00:13:41,853
Und dich nicht mit diesen jämmerlichen
Kastraten auf Machtspielchen einlassen.
136
00:13:41,988 --> 00:13:45,777
Es würde mich glücklicher
machen, wenn du im Harem bliebest.
137
00:13:45,908 --> 00:13:48,821
Eure Majestät, ich werde
Sie nicht enttäuschen.
138
00:13:48,953 --> 00:13:51,536
Sollte auch nur eine Dienerin
die Aufmerksamkeit seiner Majestät
139
00:13:51,664 --> 00:13:54,122
erhaschen wollen, werde
ich sie töten lassen.
140
00:13:54,250 --> 00:13:58,540
Seien Sie unbesorgt. Ich
werde es nicht zulassen,
141
00:13:58,713 --> 00:14:00,955
dass sich eine vom
Kaiser schwängern lässt.
142
00:14:02,133 --> 00:14:05,251
Allerdings gab es
dennoch einige Schwangere.
143
00:14:06,596 --> 00:14:10,306
Was sind das nur für Flittchen, die
sich von Männern benutzen lassen?
144
00:14:11,476 --> 00:14:18,144
Ganze vier. Drei hatten etwas mit den
Wächtern. Egal von wem sie schwanger waren,
145
00:14:18,274 --> 00:14:21,017
sie hätten nur Probleme
verursacht. Drei habe ich getötet.
146
00:14:21,652 --> 00:14:25,612
Wieso nur drei? Du sagtest etwas
von vieren? Was ist mit der vierten?
147
00:14:26,032 --> 00:14:31,323
Sie ist geflohen. Sie heißt Su Huirong.
Meine Männer werden sie kriegen.
148
00:15:00,108 --> 00:15:02,851
Das sind außergewöhnlich
viele. Hinter wem sind die her?
149
00:15:03,361 --> 00:15:06,479
Den Flaggen nach gehören
sie zum westlichen Amt.
150
00:15:08,241 --> 00:15:10,358
Sie scheinen ins Tal der
"Roten Felsen" zu reiten.
151
00:15:10,493 --> 00:15:12,860
Wir sollten sie nicht
aus den Augen verlieren.
152
00:15:29,804 --> 00:15:33,673
Dort oben hängt jemand.
Wer das wohl ist?
153
00:15:34,100 --> 00:15:35,341
Beobachte ihn!
154
00:15:36,018 --> 00:15:39,511
Steuermann! Komm ans Ufer! Wir
werden dein Boot durchsuchen!
155
00:15:41,023 --> 00:15:44,232
Die Offiziere wollen das Boot
durchsuchen! Dafu, hör auf zu rudern!
156
00:15:44,318 --> 00:15:46,526
Legt das Boot am Steg an!
157
00:15:46,696 --> 00:15:48,779
Es gibt hier nichts Besonderes.
Bitte lassen Sie uns weiterfahren
158
00:15:48,906 --> 00:15:50,568
Keine Angst. Alles wird gut.
159
00:15:50,658 --> 00:15:53,071
Euch weiterfahren lassen? Du
hast wohl was zu verbergen?
160
00:15:53,202 --> 00:15:55,034
Macht endlich am Steg fest.
161
00:15:55,121 --> 00:15:57,238
Es muss sich um ein Missverständnis
handeln, meine Herren!
162
00:15:57,373 --> 00:15:58,864
Wir haben nichts zu verbergen.
163
00:15:59,000 --> 00:16:03,040
Wie viele Frauen sind auf dem Boot?
Sie sollen alle an Deck kommen!
164
00:16:04,130 --> 00:16:05,246
Was ist das?
165
00:16:05,381 --> 00:16:07,122
Es wurde gerade von Bord geworfen.
166
00:16:09,510 --> 00:16:13,174
Meldung! Major! Das wurde
gerade von Bord geworfen.
167
00:16:14,223 --> 00:16:16,681
Die Stickerei kommt mir bekannt vor.
168
00:16:17,310 --> 00:16:18,391
Wer hat was von Hinsetzen gesagt?
169
00:16:19,103 --> 00:16:21,766
Bitte, schlagen Sie meine
Frau nicht. Sie ist krank.
170
00:16:21,898 --> 00:16:25,187
Das kann ja jeder erzählen! Steh auf!
- Bitte verschonen Sie mich!
171
00:16:28,613 --> 00:16:30,195
Steh auf!
- Nein.
172
00:16:32,533 --> 00:16:33,273
Komm mit!
173
00:16:39,499 --> 00:16:43,118
Dieses Dufttäschchen ist kostbar.
Wieso hast du es fortgeworfen?
174
00:16:46,214 --> 00:16:47,955
Dieser Duft...
175
00:16:52,762 --> 00:16:54,628
Riechst du etwa genauso?
176
00:17:01,604 --> 00:17:03,095
Bist du aus dem Palast geflohen?
177
00:17:04,315 --> 00:17:06,728
Nein, ich, ich...
178
00:17:06,859 --> 00:17:13,026
Du stotterst? Du hast doch was im
Bauch versteckt. Schneidet ihn auf.
179
00:17:13,866 --> 00:17:14,606
Jawohl!
180
00:17:18,246 --> 00:17:19,407
Haltet sie fest!
181
00:17:26,295 --> 00:17:31,211
Bitte tun Sie das nicht! Lassen Sie
mich am Leben. Mich und mein Baby!
182
00:17:31,509 --> 00:17:33,125
Du bist Su Heirong.
183
00:17:36,597 --> 00:17:37,758
Verstanden, Major!
184
00:18:14,927 --> 00:18:16,463
Vorsicht! Achtet auf Komplizen!
185
00:18:21,350 --> 00:18:22,511
Bewacht die Gefangene!
186
00:18:43,789 --> 00:18:45,155
Lass die Frau frei!
187
00:18:48,044 --> 00:18:50,502
Ich wiederhole mich
ungern: Lass die Frau frei!
188
00:18:54,175 --> 00:18:57,885
Lasst sie frei! Zieht euch zurück!
189
00:19:02,683 --> 00:19:06,176
Sie hören nicht. Wollen
die, dass ich dich töte?
190
00:19:06,771 --> 00:19:08,637
Verschwindet hier! Oder
wollt ihr, dass ich sterbe?
191
00:19:08,731 --> 00:19:10,438
Lass sie ins Wasser springen!
192
00:19:11,859 --> 00:19:16,320
Los! Springt ins Wasser! Los!
Macht schon! Springt! Los!
193
00:19:24,955 --> 00:19:28,198
Gut so! Ich verschone
dich. Tritt den Rückzug an
194
00:19:28,334 --> 00:19:32,920
und berichte deinem Vorgesetzten von mir.
Sag ihm, mein Name lautet Zhao Huaian.
195
00:19:33,047 --> 00:19:36,916
Was? Zhao Huaian? Du bist Zhao Huaian?
196
00:19:38,552 --> 00:19:42,592
Klettere auf das Gerüst und bleibe
dort vier Stunden, ohne dich zu bewegen!
197
00:19:42,723 --> 00:19:44,089
Danach lass ich dich frei.
198
00:19:59,990 --> 00:20:02,903
Ich sagte, ohne dich zu
bewegen! Was glotzt du so?
199
00:20:03,035 --> 00:20:04,446
Das Glotzen wird dir für immer vergehen!
200
00:20:19,009 --> 00:20:19,965
Meisterin.
201
00:20:21,387 --> 00:20:24,346
Meisterin? Sollten wir
uns nicht lieber beeilen?
202
00:20:24,473 --> 00:20:27,011
Und von hier verschwinden? Ihre
Kampfkunst ist hervorragend,
203
00:20:27,184 --> 00:20:29,301
aber dieser Ort macht mir Angst.
204
00:20:34,817 --> 00:20:36,274
Ich warte auf jemanden.
205
00:20:37,570 --> 00:20:40,153
Du wartest? Aber auf wen denn?
206
00:20:41,449 --> 00:20:45,159
Genießen wir die
Landschaft! Komm, trink!
207
00:20:53,252 --> 00:20:56,916
Bruder Zhao! Er genehmigt
sich wieder was zu Trinken.
208
00:20:57,006 --> 00:20:58,588
Darauf sollten wir trinken.
209
00:20:58,716 --> 00:20:59,752
Danke!
210
00:21:00,468 --> 00:21:03,552
Er gibt sich für dich aus. Ich
glaube, er möchte dich kennenlernen.
211
00:21:04,346 --> 00:21:07,635
Beachte ihn einfach nicht. Soll
er in meinem Namen Leben retten.
212
00:21:07,767 --> 00:21:10,430
Ich wünschte, es gäbe noch
mehr solche Zhao Huaians.
213
00:21:10,561 --> 00:21:11,221
Hier!
214
00:21:13,481 --> 00:21:16,144
Sag schon, Zhao. Ihr scheint
euch zu kennen, ihr Beide.
215
00:21:16,275 --> 00:21:17,937
Wieso willst du dich nicht zeigen?
216
00:21:18,819 --> 00:21:25,157
Um sich zu begegnen, muss man
sich nicht gegenüberstehen.
217
00:22:19,255 --> 00:22:20,371
Ist das eine Brieftaube?
218
00:22:21,006 --> 00:22:23,623
Sie wurde sicher von den Knechten
des "Westlichen Amts" geschickt.
219
00:22:24,552 --> 00:22:26,043
Sie fliegt nach Westen.
220
00:22:26,762 --> 00:22:29,926
Das deutet darauf hin, dass der
Polizeiinspektor die Kaiserstadt verlassen hat.
221
00:22:30,015 --> 00:22:34,851
Es ist wirklich merkwürdig, dass so viele
Truppen hinter einer Schwangeren her sind.
222
00:22:36,564 --> 00:22:40,103
Es werden sicher noch
mehr. Wir kümmern uns drum.
223
00:22:56,292 --> 00:22:58,375
Geh und berichte, dass
alles in Ordnung ist.
224
00:22:58,711 --> 00:22:59,542
Ja!
225
00:23:25,154 --> 00:23:26,690
Die Brieftaube brachte eine Nachricht!
226
00:23:28,699 --> 00:23:30,986
Gibt es Neuigkeiten aus
dem Tal der "Roten Felsen"?
227
00:23:31,118 --> 00:23:34,031
Herr Inspektor, ein
Schwertkämpfer rettete Su Huirong.
228
00:23:34,121 --> 00:23:35,453
Es handelt sich um Zhao Huaian.
229
00:23:37,249 --> 00:23:40,959
So, so. In welche Richtung werden die
beiden deiner Meinung nach fliehen?
230
00:23:41,587 --> 00:23:46,582
Die Kaiserstadt liegt im Osten. Das wäre der
Rückweg. In Richtung Norden ist die Grenze.
231
00:23:46,926 --> 00:23:49,714
Also gehen sie Richtung Norden.
- In zwei Tagen sind sie an der Grenze.
232
00:23:49,803 --> 00:23:53,217
Mit einer schwangeren Frau,
über den holprigen Landweg?
233
00:23:53,974 --> 00:23:56,261
Oder sie gehen Richtung Nordwesten
und nehmen den Wasserweg.
234
00:23:56,393 --> 00:23:57,474
Das würde länger dauern.
235
00:23:57,603 --> 00:24:02,189
Der Luo-Fluss fließt Richtung Drachentor.
Dort werden wir auf sie warten.
236
00:24:03,400 --> 00:24:04,481
Setzt das Hauptsegel!
237
00:24:04,610 --> 00:24:06,192
Wir segeln Richtung Nordwesten!
238
00:24:06,278 --> 00:24:09,066
Volle Kraft voraus! Beeilt euch!
239
00:24:12,326 --> 00:24:14,409
An Bord befinden sich zwei
Eindringlinge! Beschützt den Inspektor!
240
00:24:21,251 --> 00:24:23,538
Sieh an, ein Knecht der Geheimpolizei.
241
00:24:23,671 --> 00:24:26,709
Wir sollten diesen Wichtigtuer
auf Herz und Niere prüfen.
242
00:24:29,301 --> 00:24:30,041
Na los!
243
00:24:39,645 --> 00:24:40,431
Wer seid Ihr?
244
00:24:51,782 --> 00:24:54,900
Ich bin Ma Jinliang!
Oberst des Westlichen Amtes!
245
00:25:00,040 --> 00:25:01,406
Das Mittelsegel fällt!
Schützt den Inspektor!
246
00:25:19,435 --> 00:25:20,676
Und wer bist du?
247
00:25:21,937 --> 00:25:25,430
Yu Huatian! Darf ich
fragen, wer du bist?
248
00:25:25,566 --> 00:25:28,229
Ich bin dein treuer
Erzfeind Zhao Huaian.
249
00:27:27,729 --> 00:27:29,391
Kommt schnell! Hier lang!
250
00:27:29,898 --> 00:27:31,480
Schützen! Umzingelt das Deck!
251
00:27:31,650 --> 00:27:32,310
Ja!
252
00:27:32,442 --> 00:27:33,899
Schützen! Bereitet euch vor!
253
00:27:36,822 --> 00:27:38,279
Verschwindet hier!
254
00:27:38,365 --> 00:27:39,446
Fahr zur Hölle!
255
00:27:43,996 --> 00:27:44,577
Los!
256
00:27:55,841 --> 00:27:56,752
Herr Inspektor!
257
00:27:56,842 --> 00:27:59,630
Dieser Schwertkämpfer namens Zhao Huaian
kann Ihnen nicht das Wasser reichen.
258
00:28:00,679 --> 00:28:04,172
Ich dachte, er wäre mit Su Heirong auf
der Flucht. Und jetzt taucht er hier auf.
259
00:28:04,308 --> 00:28:05,549
Vielleicht ist er ein Betrüger.
260
00:28:06,643 --> 00:28:11,855
Nein! Das war eindeutig Zhaos
Handschrift. Er ist kein Betrüger.
261
00:28:12,774 --> 00:28:14,265
Doch wenn er der Echte ist,
262
00:28:14,401 --> 00:28:16,814
wer hat dann Su Huirong im
Tal der Roten Felsen gerettet?
263
00:28:16,945 --> 00:28:21,861
Ich werde sie alle enthaupten, egal
wie viele es von diesen Zhaos auch gibt!
264
00:28:24,286 --> 00:28:27,370
Sie werden uns schon nicht entkommen.
Sie sind auch hinter Su Heirong her.
265
00:28:27,497 --> 00:28:30,740
Wir werden dem "Östlichen Amt" zeigen,
wie wir mit ihnen fertig werden.
266
00:28:31,126 --> 00:28:32,287
Ja, Inspektor!
267
00:29:09,957 --> 00:29:14,167
Meisterin? Was bedeuten die
Inschriften auf den Stelen?
268
00:29:14,253 --> 00:29:16,996
Das sind tangutische Zeichen,
sie sind über 400 Jahre alt.
269
00:29:17,631 --> 00:29:21,295
Durch die Verwitterung sind lediglich die
Zeichen "Drache" und "Tor" zu erkennen.
270
00:29:22,469 --> 00:29:25,177
Aus diesem Grund wird dieser
Ort hier "Drachentor" genannt.
271
00:29:25,264 --> 00:29:27,381
In dieser Richtung dort
liegt der Yumen-Pass.
272
00:29:27,516 --> 00:29:30,554
Hast du ihn überquert, wirst
du endlich in Sicherheit sein.
273
00:29:31,228 --> 00:29:34,471
Ich soll ihn allein
überqueren? Kommst du nicht mit?
274
00:29:35,232 --> 00:29:37,315
Ich habe dir doch gesagt,
dass sich unsere Wege trennen,
275
00:29:37,442 --> 00:29:41,231
sobald du an einem
sicheren Ort bist. Komm.
276
00:29:47,577 --> 00:29:50,365
Meisterin! Du spielst
so oft auf dieser Flöte.
277
00:29:50,497 --> 00:29:53,285
Sie ist ein Verlobungsgeschenk.
Habe ich recht?
278
00:29:53,417 --> 00:29:56,125
Ja, da ist was dran. Sie
ist ein Verlobungsgeschenk.
279
00:29:56,253 --> 00:29:59,337
Allerdings war es
nicht für mich bestimmt.
280
00:30:00,549 --> 00:30:01,756
Für wen dann?
281
00:30:02,634 --> 00:30:06,719
Das geht dich nichts an. Sie
gehört mir eben einfach nicht.
282
00:30:06,805 --> 00:30:09,013
Ich werde sie im Namen der
Besitzerin an jemanden zurückgeben.
283
00:30:09,141 --> 00:30:11,007
Und jetzt will ich
nichts mehr davon hören,
284
00:30:11,184 --> 00:30:13,927
ansonsten werde ich kein Wort
mehr mit dir wechseln. Verstanden?
285
00:30:14,730 --> 00:30:15,720
Verstanden.
286
00:30:21,778 --> 00:30:22,814
Sehe ich ihm ähnlich?
287
00:30:22,946 --> 00:30:24,107
Wem denn?
288
00:30:24,865 --> 00:30:26,356
Du suchst doch nach etwas.
289
00:30:30,120 --> 00:30:32,612
Hör zu! Du hörst jetzt
auf mich auszuhorchen,
290
00:30:32,748 --> 00:30:35,206
sonst mach ich mich aus dem Staub
und du musst allein zurecht kommen.
291
00:30:51,975 --> 00:30:53,682
Los, spring! Ich fang dich auf!
292
00:30:57,481 --> 00:31:00,724
Ich will nicht. Ich bin doch schwanger.
Ich kann da nicht runterspringen.
293
00:31:32,516 --> 00:31:33,381
Meisterin!
294
00:32:43,420 --> 00:32:44,627
Ist alles festgebunden?
295
00:32:44,754 --> 00:32:47,622
Ja, es ist alles festgebunden!
296
00:32:49,342 --> 00:32:52,335
Kontrollier noch mal die andere
Seite! Es muss alles gut gepackt sein!
297
00:32:52,471 --> 00:32:53,507
Mach ich!
298
00:32:53,638 --> 00:32:56,506
Wir brauchen noch mehr Wasser
und dann können wir aufbrechen.
299
00:32:56,641 --> 00:32:58,758
Ich bin doch gerade erst angekommen
und soll schon wieder gehen?
300
00:32:59,186 --> 00:33:01,098
Was ist denn das für ein Hotel?
301
00:33:01,229 --> 00:33:03,721
Es tut mir wirklich leid. Aber
morgen oder spätestens übermorgen
302
00:33:03,857 --> 00:33:06,190
wird über uns ein Sandsturm toben.
Der Vogelschwarm der vorüberzog,
303
00:33:06,318 --> 00:33:08,981
war ein Vorzeichen. Das ganze
Hotel wird vom Sand begraben werden.
304
00:33:09,112 --> 00:33:12,196
Es wird weder Wasser, noch etwas zu Essen
geben, auch ich muss mein Hotel verlassen
305
00:33:12,324 --> 00:33:14,236
und zur Poststation! Glauben Sie mir!
306
00:33:14,409 --> 00:33:16,571
Hey! Meine Herren! Meine Herren!
Warten Sie! Es tut mir leid, aber...
307
00:33:16,703 --> 00:33:19,446
Ich weiß Bescheid. Wir sind auf der Durch-
reise und wollen nur schnell etwas essen.
308
00:33:23,502 --> 00:33:24,788
Wie weit ist die Poststation entfernt?
309
00:33:25,587 --> 00:33:27,874
Die Poststation ist 50 Li von hier
entfernt. Sie liegt an einer Gebirgskette,
310
00:33:28,006 --> 00:33:31,090
die Ihnen Schutz bieten wird. Dort gibt
es auch frisches Wasser und zu Essen.
311
00:33:31,218 --> 00:33:33,676
Sie werden auf den Kamelen oder
Pferden einen halben Tag unterwegs sein.
312
00:33:33,803 --> 00:33:35,385
Sie sollten jedoch
reichlich Wasser mitnehmen,
313
00:33:35,514 --> 00:33:39,884
ohne Wasser werden Sie in
der Wüste nicht überleben.
314
00:33:41,311 --> 00:33:43,598
Auf Wiedersehen! Entschuldigen
Sie die Unannehmlichkeiten!
315
00:33:43,730 --> 00:33:45,596
Hast du was zu Essen mit?
- Hab ich! Hab ich!
316
00:33:45,690 --> 00:33:48,728
Gute Reise!
- Sattelt die Pferde!
317
00:33:54,241 --> 00:33:57,325
Hab ich dir nicht ausdrücklich gesagt,
du sollst niemanden mehr reinlassen?
318
00:33:58,620 --> 00:34:01,363
Sie haben mich ignoriert. Ich
konnte sie nicht aufhalten!
319
00:34:04,209 --> 00:34:06,075
Ich weiß schon, nach dem
Essen sollen wir gehen.
320
00:34:06,086 --> 00:34:08,328
Meine Herren! Nüsse! Eine
Aufmerksamkeit aus der Küche!
321
00:34:08,505 --> 00:34:10,337
Was möchten Sie bestellen?
322
00:34:10,465 --> 00:34:12,297
Ich hätte gerne eine
Nudelsuppe mit Lammfleisch.
323
00:34:12,384 --> 00:34:13,875
Gerne! Die haben wir!
324
00:34:15,387 --> 00:34:18,175
Zwei vegetarische Suppen!
Nichts weiter! Das war es!
325
00:34:18,723 --> 00:34:21,215
Eine gute Wahl! Die Suppen
werden sofort serviert.
326
00:34:21,309 --> 00:34:22,925
Zwei Suppen! Sag in der Küche Bescheid!
327
00:34:23,562 --> 00:34:26,100
Zwei vegetarische Suppen!
Vegetarisch! Hast du das gehört?
328
00:34:26,273 --> 00:34:27,263
Lassen Sie es sich schmecken!
329
00:34:28,692 --> 00:34:32,902
Es gibt hier eine Art "Hausordnung".
Stammkunden benutzen ihre eigenen Stäbchen,
330
00:34:33,321 --> 00:34:37,361
neue Kunden die Stäbchen des Hotels.
Die Regel eines Räuberwirtshauses.
331
00:34:38,076 --> 00:34:39,192
Eines Räuberwirtshauses?
332
00:34:39,327 --> 00:34:44,072
Sieh dir den Tisch an, dann weißt du
wovon ich spreche. Blut und Kerben.
333
00:34:44,207 --> 00:34:46,199
Schwertkämpfe gehören
hier zur Tagesordnung.
334
00:34:46,710 --> 00:34:50,420
Bedienung!
- Was kann ich für Sie tun?
335
00:34:50,547 --> 00:34:56,509
Was glaubst du, wer du bist, dass
du uns weißes Fleisch zu essen gibst?
336
00:34:56,636 --> 00:34:57,717
Weißes Fleisch?
337
00:34:57,846 --> 00:35:00,259
Du kennst die Regel. Denkst du,
wir sind zum ersten Mal hier?
338
00:35:00,432 --> 00:35:02,890
Da ist uns ein Fehler unterlaufen!
Adong, wir brauchen anderes Fleisch!
339
00:35:03,059 --> 00:35:04,175
Ich kümmere mich drum!
340
00:35:04,978 --> 00:35:07,686
Was ist denn weißes Fleisch?
Wieso regt er sich so auf?
341
00:35:07,981 --> 00:35:10,268
Weißes Fleisch ist das
Fleisch von neuen Kunden.
342
00:35:11,151 --> 00:35:12,392
Aber was ist das für...
343
00:35:12,527 --> 00:35:15,770
Menschenfleisch. Das Fleisch
derjenigen ohne eigene Stäbchen.
344
00:35:43,266 --> 00:35:48,227
Ich komme schon! Zwei
Schüsseln Nudelsuppe.
345
00:35:52,317 --> 00:35:56,027
Entschuldigung! Entschuldigung!
Das tut mir leid.
346
00:35:56,613 --> 00:35:58,900
Geh sofort zurück in
die Küche, du Tollpatsch!
347
00:36:03,453 --> 00:36:06,696
Hier, erfrischen Sie sich, Herr Lü.
348
00:36:06,790 --> 00:36:10,329
Ist dir in den letzten zehn Tagen
eine unbekannte Frau aufgefallen?
349
00:36:10,460 --> 00:36:12,292
Eine unbekannte Frau? Nein.
350
00:36:13,505 --> 00:36:17,499
Einer meiner Brüder hat sich in
der Kaiserstadt eine Frau gekauft.
351
00:36:17,592 --> 00:36:20,505
Als er sie heiraten wollte,
ist sie ihm abgehauen.
352
00:36:21,596 --> 00:36:25,931
Diese Brüder von mir, wir
sind gar nicht verwandt.
353
00:36:26,017 --> 00:36:29,601
Die Herren hier wollen mir dabei
helfen, diese Schlampe zurückzuholen.
354
00:36:29,688 --> 00:36:32,055
Falls du also in den nächsten Tagen
eine verdächtige Frau siehst...
355
00:36:43,243 --> 00:36:45,781
Die Herrin sagt, dass sie schon
öfter solche egoistischen Arschlöcher
356
00:36:45,954 --> 00:36:50,665
wie euch getroffen hat, die unschuldige
Frauen zur Prostitution zwingen.
357
00:36:50,792 --> 00:36:52,328
Ihr seid wie Tiere!
358
00:38:04,949 --> 00:38:06,315
Ich bitte euch.
359
00:38:06,493 --> 00:38:08,701
Als Schwertkämpfer gerät man natürlich
häufig in Auseinandersetzungen.
360
00:38:08,828 --> 00:38:11,320
Aber es muss ja nicht
in Feindschaft ausarten.
361
00:38:11,456 --> 00:38:14,790
Herr Lü und Sie sind
alles meine Stammkunden.
362
00:38:14,918 --> 00:38:18,082
Wir sollten friedlich miteinander umgehen.
Sie kommen aus allen Himmelsrichtungen
363
00:38:18,171 --> 00:38:23,712
und haben miteinander gar nichts zu tun.
Ich hätte das besser koordinieren sollen.
364
00:38:24,093 --> 00:38:25,925
Ich gebe allen einen
aus! Seid bitte friedlich!
365
00:38:26,012 --> 00:38:27,344
Scheiß drauf!
366
00:38:31,559 --> 00:38:32,800
Scheiß drauf!
367
00:38:34,896 --> 00:38:36,979
Ich denke, sie wollte
mich lediglich testen.
368
00:38:37,607 --> 00:38:40,395
Früher oder später kommt
es zum richtigen Kampf.
369
00:38:41,694 --> 00:38:44,277
Hör zu! Wir mieten das Hotel
für die nächsten zwei Wochen.
370
00:38:44,364 --> 00:38:45,821
Schmeiß die anderen Gäste raus!
371
00:38:46,574 --> 00:38:48,941
Das wird leider nicht gehen, mein
Herr. Ein Sandsturm wird erwartet,
372
00:38:49,077 --> 00:38:52,411
wir reisen bald aus Angst vor
ihm Richtung Poststation ab.
373
00:38:52,580 --> 00:38:54,788
Hierzubleiben wäre Selbstmord.
374
00:38:55,834 --> 00:38:57,325
Ist der Sandsturm
wirklich so gefährlich?
375
00:38:57,418 --> 00:39:00,502
Ja! Der Sandsturm am Drachentor
ist überaus furchterregend.
376
00:39:00,630 --> 00:39:05,500
Alles in einem Radius von 50 Li wird
unter Sand begraben sein. Auch das Hotel.
377
00:39:07,053 --> 00:39:09,921
Wir bezahlen trotzdem. Ich
entscheide, ob wir gehen oder nicht.
378
00:39:10,056 --> 00:39:13,265
Das geht nicht. Ich kann die anderen
Gäste doch nicht so abweisend behandeln.
379
00:39:13,351 --> 00:39:14,558
Das würde sie kränken.
380
00:39:14,853 --> 00:39:17,345
Aber uns zu kränken hast du keine Angst?
381
00:39:17,480 --> 00:39:20,473
Aber nein, meine Herren! Das
Geld kann ich nicht annehmen!
382
00:39:20,567 --> 00:39:22,775
Sie können nicht das ganze Hotel mieten!
383
00:39:22,902 --> 00:39:25,269
Ich sehe keine Möglichkeit,
die anderen Gäste loszuwerden.
384
00:39:26,531 --> 00:39:29,490
Mach dir darum keine Sorgen. Da diese
Gäste nicht vor dem Sandsturm fliehen,
385
00:39:29,659 --> 00:39:33,778
scheinen sie wohl sterben zu wollen. Und
ich werde ihnen dabei behilflich sein.
386
00:39:39,919 --> 00:39:41,660
Hast du wieder heimlich gegessen?
387
00:39:41,796 --> 00:39:44,789
Verflucht, bist du in deinem
früheren Leben an Hunger krepiert?
388
00:39:44,924 --> 00:39:47,883
Nein! Nein! Ich, ich, ich,
ich hab gar keinen Hunger!
389
00:39:48,052 --> 00:39:49,338
Natürlich hast du keinen Hunger!
390
00:39:49,470 --> 00:39:53,054
Du hast ja auch die ganze
Keule vom Lamm aufgegessen!
391
00:39:54,350 --> 00:39:58,435
Mach dir keine Sorgen. Wäre es Menschen-
fleisch, würde er sich nicht so aufregen!
392
00:40:00,565 --> 00:40:02,807
Was wollen Sie? Wir arbeiten hier nur!
393
00:40:02,942 --> 00:40:05,730
Lassen Sie uns am Leben! Wir
sind nur einfache Mitarbeiter!
394
00:40:06,779 --> 00:40:08,896
Wenden Sie sich an den Hotelbesitzer!
395
00:40:12,493 --> 00:40:14,655
Was ist das? Und warum
soll das in den Wein?
396
00:40:14,787 --> 00:40:17,404
Vor drei Jahren wurde aus
diesem Hotel ein Räuberwirtshaus.
397
00:40:17,540 --> 00:40:19,907
Seitdem fahndet die Regierung
nach der flüchtigen Besitzerin.
398
00:40:20,001 --> 00:40:22,368
Willst du gegen die Regierung
etwa Widerstand leisten?
399
00:40:22,462 --> 00:40:26,172
Aber nein! Ich würde niemals
Widerstand gegen die Regierung leisten!
400
00:40:26,257 --> 00:40:29,295
Dann tu, was ich dir sage!
- Tu ich! Tu ich!
401
00:40:30,887 --> 00:40:34,051
Schütte das in den Wein und
serviere ihn den Tartaren!
402
00:40:35,266 --> 00:40:37,929
Sie werden mich sicher töten! Das
traue ich mich nicht! Herr! Herr!
403
00:41:19,185 --> 00:41:21,268
Meisterin? Kann ich dich was fragen?
404
00:41:21,396 --> 00:41:22,728
Kommt auf die Frage an.
405
00:41:22,814 --> 00:41:26,433
Wieso kennst du dich hier so gut
aus? Bist du schon mal hier gewesen?
406
00:41:26,859 --> 00:41:28,191
Bist du etwa...
407
00:41:30,071 --> 00:41:34,406
Rede keinen Unsinn und guck, wo du
hintrittst. Was willst du fragen?
408
00:41:35,159 --> 00:41:38,448
Bist du diejenige, nach
der die Regierung fahndet?
409
00:41:38,579 --> 00:41:42,038
Wäre ich die frühere Hotelbesitzerin,
hätten mich das Personal erkennen müssen.
410
00:41:42,125 --> 00:41:43,241
Oder etwa nicht?
411
00:41:48,006 --> 00:41:49,042
Ja, verstanden!
412
00:41:51,759 --> 00:41:56,470
Sie sind hier. Das hab
ich gerade gefunden!
413
00:42:09,902 --> 00:42:12,360
Oberstleutnant? Der Himmel
sieht äußerst ungewöhnlich aus!
414
00:42:12,488 --> 00:42:14,605
Der angekündigte Sandsturm
scheint wirklich zu kommen.
415
00:42:14,699 --> 00:42:16,736
Wir sollten vielleicht über
einen Plan B nachdenken.
416
00:42:17,869 --> 00:42:20,327
Inzwischen hat der Inspektor
die Poststation erreicht.
417
00:42:20,413 --> 00:42:22,405
Einer kümmert sich um den Pferdestall.
418
00:42:22,498 --> 00:42:25,366
Im Falle eines Abzugs sollten nur
noch unsere Pferde im Stall stehen!
419
00:42:25,501 --> 00:42:26,287
Zu Befehl!
420
00:42:29,464 --> 00:42:30,454
Sag, Jinliang,
421
00:42:30,590 --> 00:42:34,459
stammt der Ortsname "Drachentor" von
der Inschrift auf den zwei Stelen?
422
00:42:34,594 --> 00:42:37,758
Ja, Inspektor. Er beruht auf
einer Legende der Einheimischen.
423
00:42:53,488 --> 00:42:54,604
Bleibt dicht zusammen!
424
00:42:54,781 --> 00:42:57,899
Aus der Karawane dort vorne scheint sich
jemand entfernt zu haben! Bleibt zusammen!
425
00:43:02,413 --> 00:43:04,621
Öffnet das Lager, denn dort sind sie
geschützt vor dem herannahenden Sturm.
426
00:43:04,832 --> 00:43:07,825
Herr Inspektor! Alle Karawanen im
Umkreis sind auf der Suche nach Schutz
427
00:43:07,960 --> 00:43:09,326
vor dem Sandsturm, hierhergekommen.
428
00:43:09,420 --> 00:43:11,286
Das Lager ist jetzt schon
hoffnungslos überfüllt.
429
00:43:11,422 --> 00:43:15,291
Bitte geben Sie Befehl,
niemanden mehr hineinzulassen!
430
00:43:16,385 --> 00:43:17,671
Lasst sie rein!
431
00:43:19,764 --> 00:43:20,550
Zu Befehl!
432
00:43:23,142 --> 00:43:26,806
Herr Inspektor, meinen Sie wirklich,
dass Zhao Huaian hier auftaucht?
433
00:43:26,896 --> 00:43:29,013
Dieser Mann ist zwar
mutig, aber kein Taktiker.
434
00:43:29,148 --> 00:43:31,356
Ich kann seine nächsten
Schritte voraussehen.
435
00:43:32,276 --> 00:43:34,233
Wir werden die Überwachung weiter
lockern und ihn damit dazu bewegen,
436
00:43:34,320 --> 00:43:38,314
uns anzugreifen. Solange ich mich
hier befinde, taucht er hier auch auf.
437
00:44:27,665 --> 00:44:29,327
Oh, meine Herren! Mein Herren!
438
00:44:30,918 --> 00:44:34,457
Wir haben die ganze Gegend abgesucht.
Aber nicht die geringste Spur von ihnen.
439
00:44:36,048 --> 00:44:37,914
Ich werde weiter suchen lassen.
440
00:44:39,886 --> 00:44:41,923
Was soll das? Was macht ihr denn?
441
00:45:19,550 --> 00:45:20,586
Er wurde vergiftet!
442
00:45:21,010 --> 00:45:21,841
Was ist mit ihm?
443
00:45:29,352 --> 00:45:30,342
Was hast du gesagt?
444
00:45:30,436 --> 00:45:33,725
Die Herrin sagte dir Trottel gerade,
deine Vergiftungstechnik sei ungenügend!
445
00:45:33,856 --> 00:45:37,725
Sie könnte sie dich lehren, sonst
vergiftest du dich auch noch!
446
00:45:38,903 --> 00:45:39,734
Zíeht eure Waffen!
447
00:45:43,199 --> 00:45:47,034
Herr Besitzer! Es ist zu dunkel zum
Weiterziehen, deshalb suchen wir eine Bleibe!
448
00:45:47,161 --> 00:45:50,074
Das ist doch ein Hotel, oder? Aber
warum ist die Tür verschlossen?
449
00:45:51,499 --> 00:45:52,956
Wir sind ausgebucht! Zieht weiter!
450
00:45:53,084 --> 00:45:58,330
Blödsinn! Von mir aus essen wir
Sand und schlafen auf dem Dach!
451
00:45:58,464 --> 00:46:00,501
Macht schon endlich auf!
- Versuch du es nochmal!
452
00:46:00,591 --> 00:46:02,253
Lasst mich schon rein! Na los!
453
00:46:02,343 --> 00:46:04,175
Ich gehe und sage, dass
sie weggehen sollen.
454
00:46:04,303 --> 00:46:07,262
Es wird hier draußen immer windiger.
Da drinnen ist doch wer. Sagt doch was.
455
00:46:07,390 --> 00:46:09,256
Meine Herren, sie
haben Glück im Unglück.
456
00:46:09,392 --> 00:46:11,258
Seien Sie froh, dass
Sie nicht hier drin sind!
457
00:46:11,644 --> 00:46:12,851
Was meinst du mit Glück?
458
00:46:16,774 --> 00:46:20,893
Oh, dicke Luft? Ihr habt die Waffen gezückt
und tut so, als wäre alles friedlich?
459
00:46:21,028 --> 00:46:26,569
Wer seid ihr? Begrüßt man so eine Dame?
Hat es euch die Sprache verschlagen?
460
00:46:39,964 --> 00:46:41,500
Hey. Was will der Inspektor hier?
461
00:46:43,718 --> 00:46:45,459
Ich glaube, er sieht ihm nur ähnlich.
462
00:46:45,594 --> 00:46:48,587
Wir werden schon herausfinden,
ob er der echte ist.
463
00:46:49,515 --> 00:46:52,758
Sehr geehrter Meister. Sehen Sie
sich um, es ist alles überfüllt!
464
00:46:52,893 --> 00:46:57,183
Nicht mal einen freien Platz haben wir
noch für Sie. Tun Sie sich den Gefallen
465
00:46:57,315 --> 00:47:02,777
und ziehen Sie weiter Richtung Poststation,
dort sind Sie vor dem Sandsturm sicher!
466
00:47:03,821 --> 00:47:06,279
Dort gibt genügend Platz und
die Häuser sind weitaus stabiler!
467
00:47:10,578 --> 00:47:14,071
Meine Herrin sagt, ihr sollt nicht gehen.
Sie bietet dem jungen Mann ihr Zimmer an.
468
00:47:14,206 --> 00:47:18,120
Sie sind doch zu zweit und du
bietest ihnen nur ein Zimmer?
469
00:47:18,210 --> 00:47:20,623
Ich bin bereit, euch zwei zu bieten!
470
00:47:23,841 --> 00:47:26,174
Die Herrin lädt den jungen
Mann auf ein Glas Wein ein.
471
00:47:26,302 --> 00:47:29,591
Ein Schwertkämpfer weiß ein
gutes Tröpfchen zu schätzen.
472
00:47:29,722 --> 00:47:32,681
Es gibt an meinem Tisch
einen hervorragenden Wein.
473
00:47:32,808 --> 00:47:35,425
Man sollte seine Zeit nicht
mit schlechtem Wein vergeuden.
474
00:47:35,561 --> 00:47:39,521
Es wäre mir deshalb eine Ehre, euch
an meinem Tisch begrüßen zu dürfen.
475
00:47:39,607 --> 00:47:41,348
Vielen Dank! Ich nehme die Einladung an!
476
00:47:48,407 --> 00:47:50,820
Mach dich auf zur Poststation
und sieh nach dem Inspektor.
477
00:47:55,206 --> 00:47:57,949
Sag mir, Bruder, bist du oft
hier unterwegs, auf diesem Weg?
478
00:47:59,710 --> 00:48:03,203
Du bist neugierig. Dann machen
wir es nach einem alten Brauch.
479
00:48:03,214 --> 00:48:05,922
Der Besucher fragt zuerst:
Wieso ward ihr so feindselig?
480
00:48:06,050 --> 00:48:10,590
Ich habe nicht dich gefragt.
Halt dich da bitte raus.
481
00:48:11,138 --> 00:48:15,678
Ich hab dir eine Frage gestellt. Also
beantworte sie bitte und sag es mir.
482
00:48:20,231 --> 00:48:25,272
Alles gut! Ihr wollt nur wissen, wieso
ich eigentlich hier bin. Stimmt das?
483
00:48:26,487 --> 00:48:27,944
Bitte erzähl es nachher.
484
00:48:28,697 --> 00:48:33,283
Warst du etwa die ganze Zeit
mit dieser Meisterin unterwegs?
485
00:48:33,411 --> 00:48:34,447
Ja!
486
00:48:34,537 --> 00:48:38,531
Seid ihr vielleicht Banditen, die
uns zwei nachher ausrauben wollen?
487
00:48:38,666 --> 00:48:41,204
Frechheit! Wo kommst du
her? Wie sprichst du mit uns?
488
00:48:41,669 --> 00:48:45,538
Wo kommt ihr Blödmänner denn
her? Und wie redet ihr mit mir?
489
00:48:45,965 --> 00:48:53,384
Jianzong? Wie wäre es mit einem
kleinen Schluck? Vertragen wir uns.
490
00:48:53,806 --> 00:48:59,928
Bei einem guten Wein. Es war wohl
ein Missverständnis! Bitte trinkt!
491
00:49:04,859 --> 00:49:06,316
Der Wein ist eindeutig vergiftet.
492
00:49:07,736 --> 00:49:10,023
Sicher nicht. Er ist nicht vergiftet!
493
00:49:10,156 --> 00:49:13,274
Der Mann, der hier gerade
rausgeschleppt wurde, war vergiftet.
494
00:49:13,409 --> 00:49:14,616
Und der Wein ist es sicher auch.
495
00:49:17,329 --> 00:49:18,410
Prost!
496
00:49:23,544 --> 00:49:27,083
Komm her! Und trink! Trink schon!
497
00:49:30,468 --> 00:49:32,710
Sie beruhigen sich einfach nicht.
498
00:49:40,853 --> 00:49:43,516
Nicht nur euer Wein ist vergiftet,
sondern die ganze Stimmung!
499
00:49:43,647 --> 00:49:46,060
Bei uns ist nichts
vergiftet. Kommt zu uns rüber!
500
00:49:46,192 --> 00:49:49,105
Wieso haben die da drüben
nichts Vergiftetes, aber ihr?
501
00:50:00,539 --> 00:50:02,826
Ich mag dich!
502
00:50:02,958 --> 00:50:05,075
So etwas dolmetsche ich nicht!
503
00:50:05,211 --> 00:50:06,327
Übersetze es!
504
00:50:06,504 --> 00:50:10,623
Die Herrin sagte, ich mag
dich! Ich meine, sie mag dich.
505
00:50:14,553 --> 00:50:16,636
Die Herrin lädt dich auf ihr Zimmer ein.
506
00:50:16,722 --> 00:50:19,305
Dort könnt ihr Wein trinken
und es ist ungestörter.
507
00:50:21,894 --> 00:50:24,807
Hier stinkt es! Herr Besitzer
bringen sie mir bitte Wasser!
508
00:50:24,939 --> 00:50:28,899
Ich muss mich waschen, der Geruch macht
mich krank. Mir ist der Appetit vergangen!
509
00:50:29,026 --> 00:50:33,441
Aber ja! Das Wasser ist vorbereitet!
Hier lang. Ich geh zwei Eimer holen.
510
00:50:33,572 --> 00:50:38,613
Bruder! Ich werde dein Zimmer
vorbereiten und warte auf dich.
511
00:50:39,328 --> 00:50:42,821
Gut so! Drache trifft Tiger! Feuer
auf Eis! Hass und Liebe sind so nah!
512
00:50:45,209 --> 00:50:47,997
Ich werde erst mal die Kellner
unter die Lupe nehmen. Bis gleich!
513
00:50:58,347 --> 00:51:01,340
Herr Inspektor! Wie Sie
befohlen haben, wurden die Stelen
514
00:51:01,475 --> 00:51:03,216
aus der Stadt "Schwarzes
Wasser" hierher transportiert.
515
00:51:03,352 --> 00:51:05,184
Was bedeuten die Schriftzeichen?
516
00:51:05,271 --> 00:51:07,638
Herr Inspektor, es handelt
sich um tangutische Zeichen.
517
00:51:07,773 --> 00:51:09,435
Durch die Erosion sind sie beschädigt.
518
00:51:09,984 --> 00:51:12,977
Auf den Stelen sind lediglich
ein paar der Zeichen zu erkennen.
519
00:51:13,112 --> 00:51:17,152
"Drachen", "Tor", "Fliegende" und "60
Jahre-Zyklus". Aber ich muss Sie warnen!
520
00:51:17,241 --> 00:51:20,405
Seitdem diese Stelen ausgegraben
wurden, sind sie ein Symbol des Unglücks.
521
00:51:20,536 --> 00:51:23,153
In der Nähe des Drachentors
toben ständig Sandstürme.
522
00:51:23,289 --> 00:51:25,155
Schuld daran sollen
die zwei Stelen sein.
523
00:51:25,291 --> 00:51:27,578
In den letzten Tagen ist auch hier
das Wetter immer merkwürdiger geworden.
524
00:51:27,710 --> 00:51:31,374
Sie haben die Stelen bereits
gesehen. Und ich denke,
525
00:51:31,505 --> 00:51:35,294
es wäre außerordentlich hilfreich,
die beiden Stelen zurückzubringen.
526
00:51:35,467 --> 00:51:39,177
Damit wieder Frieden und
Glück im Land einkehrt.
527
00:51:48,063 --> 00:51:49,349
Wir sind nur Kulis!
528
00:51:49,481 --> 00:51:51,222
Lassen Sie uns bitte leben!
529
00:51:51,358 --> 00:51:53,315
Wir können nichts dafür!
530
00:51:53,444 --> 00:51:55,481
Bitte, tun Sie uns nichts!
531
00:52:00,784 --> 00:52:01,945
Hilfe!
532
00:52:02,077 --> 00:52:04,285
Wir wissen von nichts!
533
00:52:04,413 --> 00:52:06,575
Wir bringen die Stelen sofort zurück!
534
00:52:06,749 --> 00:52:08,285
Lassen sie uns am Leben!
535
00:52:08,459 --> 00:52:13,204
Mein Plan war Zhao Huaian her
zu locken, aus seinem Versteck.
536
00:52:13,297 --> 00:52:15,630
Durch deine Tat ist er bestimmt gewarnt.
537
00:52:15,966 --> 00:52:20,131
Herr Inspektor, dieser Mann
trug die Schuhe von Zhao Huaian.
538
00:52:20,971 --> 00:52:22,963
Wir hatten bereits ein
undurchdringliches Netz gesponnen.
539
00:52:23,057 --> 00:52:27,051
Und ein paar Schuhe machen alles kaputt.
Ist das Schwert schon rausgezogen,
540
00:52:27,144 --> 00:52:30,558
so soll es auch Blut sehen! Sucht
überall nach ihm! Findet Zhao Huaian!
541
00:52:30,648 --> 00:52:31,513
Zu Befehl, Herr Inspektor!
542
00:52:31,649 --> 00:52:32,981
Durchsucht die Poststation!
543
00:52:37,738 --> 00:52:41,482
Geht zum Lagerhaus! Bringt
die Händler zum Ostlager!
544
00:52:42,326 --> 00:52:43,316
Zu Befehl!
545
00:52:49,291 --> 00:52:50,748
Bringt mir mein Pferd!
- Zu Befehl!
546
00:52:55,255 --> 00:52:56,166
Folgt ihm!
547
00:53:07,351 --> 00:53:08,387
Was ist passiert?
548
00:53:08,560 --> 00:53:10,267
Sieht er mir wirklich so ähnlich?
549
00:53:10,437 --> 00:53:13,180
Ja, Herr Inspektor. Auf
den ersten Blick schon.
550
00:53:13,357 --> 00:53:15,440
Aber sein Verhalten ist
gewöhnlich und frivol.
551
00:53:15,567 --> 00:53:19,527
Er kann Ihnen auf gar keinen
Fall das Wasser reichen, Herr.
552
00:53:21,198 --> 00:53:23,611
Dieser Mann könnte nützlich
sein. Wir könnten ihn benutzen,
553
00:53:23,784 --> 00:53:26,572
um unsere Gegner zu überraschen.
Kehre zurück und teile mit,
554
00:53:26,704 --> 00:53:29,367
dass erst einmal nichts geschehen
soll. Wartet auf meine Anweisungen,
555
00:53:29,456 --> 00:53:31,539
damit wir den Gegner
in die Falle locken.
556
00:53:31,709 --> 00:53:33,951
Was denn für eine Falle?
557
00:53:34,628 --> 00:53:39,214
Ich werde mich für ihn ausgeben und
dann werden wir sie alle vernichten.
558
00:53:40,718 --> 00:53:43,586
Eine exzellente Idee.
Da Sie sich so ähneln,
559
00:53:43,679 --> 00:53:45,671
sollten Sie uns aber
ihre Ankunft mitteilen.
560
00:53:45,806 --> 00:53:47,547
Damit es nicht zu einer
tragischen Verwechslung kommt.
561
00:53:47,725 --> 00:53:50,058
Wie gesagt, er sieht
Ihnen wirklich ähnlich.
562
00:53:51,979 --> 00:53:55,939
Ganz einfach. Wir benutzen
einen Geheimcode mit der Frage:
563
00:53:57,568 --> 00:53:59,275
Fliegende Schwerter am Drachentor?
564
00:53:59,862 --> 00:54:02,070
Fliegende Schwerter am Drachentor?
565
00:54:03,115 --> 00:54:06,324
Die Antwort lautet:
"Echte oder Falsche."
566
00:54:07,035 --> 00:54:08,401
Echte oder Falsche?
567
00:54:09,913 --> 00:54:11,905
Diesen Geheimcode
solltest du dir merken.
568
00:54:13,584 --> 00:54:16,543
Oder soll ich ihn dir
auf deine Brust ritzen?
569
00:54:16,545 --> 00:54:21,290
Nicht nötig. Ich weiß ihn.
Fliegende Schwerter am Drachentor?
570
00:54:21,425 --> 00:54:25,009
Echte oder Falsche. Fliegende Schwerter
am Drachentor? Echte oder Falsche.
571
00:54:53,081 --> 00:54:56,665
Hey, ihr Drei. Und
wer schiebt oben Wache?
572
00:54:58,170 --> 00:55:01,834
Es ist alles in Ordnung. Die
Tataren sind oben und passen auf.
573
00:55:03,008 --> 00:55:05,125
Es sind alle anwesend.
574
00:55:05,260 --> 00:55:07,593
Bist du sicher?
575
00:55:09,389 --> 00:55:12,223
Setzt euch! Ich kläre
euch erst einmal auf,
576
00:55:12,392 --> 00:55:14,258
wer hier alles an diesem
Coup beteiligt ist.
577
00:55:14,436 --> 00:55:16,974
Da haben wir zuerst den
Yin-Yang Meister Liang Chai,
578
00:55:17,105 --> 00:55:19,472
sowie Huang Gang, Ercai und
Xin Ping vom Pingding-Berg.
579
00:55:20,651 --> 00:55:25,567
Der Informant sitzt hier neben mir und
heißt Bu Cangzhou, Spitzname "Fenglidao".
580
00:55:26,365 --> 00:55:29,779
Er versorgt uns mit
Informationen. Außerdem...
581
00:55:29,910 --> 00:55:32,027
...ist die tatarische
Herrin Chang Xiaowen,
582
00:55:32,621 --> 00:55:35,329
Spitzname "Totengöttin", mit dabei.
Nicht zu vergessen, ihre Anhänger...
583
00:55:36,250 --> 00:55:37,991
Mein Assistent: H'Gantga.
584
00:55:39,336 --> 00:55:43,000
Vor knapp 300 Jahren befand sich
die Hauptstadt des Dabai-Kaiserreichs
585
00:55:43,090 --> 00:55:44,956
in der Nähe des
Drachentors. Die Mongolen...
586
00:55:45,175 --> 00:55:50,387
Die Mongolen umzingelten die Stadt
"Schwarzes Wasser" ein ganzes Jahr lang.
587
00:55:50,556 --> 00:55:52,343
Am Ende überlebten nur 108 Soldaten.
588
00:55:52,474 --> 00:55:55,342
Frauen, Kinder und Gold
sperrten sie in den Kaiserpalast
589
00:55:55,519 --> 00:55:57,385
und begingen dann Selbstmord.
590
00:55:58,730 --> 00:56:01,097
In der folgenden Nacht wurde
die ganze Stadt samt Palast
591
00:56:01,233 --> 00:56:02,849
von einem Sandsturm begraben.
592
00:56:02,985 --> 00:56:05,398
Die Schriftzeichen auf den Stelen
müssen rückwärts gelesen werden.
593
00:56:05,529 --> 00:56:08,647
Sie bedeuten: 60 Jahre Zyklus.
Meer. Sand. Heiliges Tor.
594
00:56:09,283 --> 00:56:14,153
Das bedeutet, dass alle 60 Jahre ein
Tornado kommt, der das Meer aus Sand wegfegt
595
00:56:14,329 --> 00:56:17,572
und das heilige Tor und den Kaiserpalast,
mit all seinen Kostbarkeiten, freilegt.
596
00:56:17,708 --> 00:56:19,791
Und dieser Moment ist
unsere große Chance,
597
00:56:19,918 --> 00:56:23,036
den Schatz im Inneren
des Palasts zu finden.
598
00:56:24,047 --> 00:56:27,506
Der Legende nach ein
unermesslicher Schatz.
599
00:56:28,218 --> 00:56:31,211
Schon einmal haben Menschen in diesem
Hotel auf diesen Augenblick gewartet,
600
00:56:31,346 --> 00:56:34,760
aber ihnen stieß allen etwas zu.
Der Hotelbesitzer war eine Frau.
601
00:56:34,933 --> 00:56:38,051
Sie brannte es nieder wegen
eines Mannes und verschwand.
602
00:56:38,228 --> 00:56:41,812
Niemand weiß, ob diese
Ling Yanqiu noch lebt.
603
00:56:41,940 --> 00:56:43,226
Oh, bist du etwa...
604
00:56:43,400 --> 00:56:46,359
Hört zu. In der Kaiserstadt
gibt es viele Labyrinthe.
605
00:56:46,486 --> 00:56:48,853
Auf dieser Karte sind
die Ausgänge verzeichnet.
606
00:56:48,989 --> 00:56:51,732
Ausgänge? Wozu gibt es
eine Karte für die Ausgänge?
607
00:56:52,200 --> 00:56:54,817
Es gibt einen Eingang.
Aber um hinauszugelangen,
608
00:56:54,953 --> 00:56:58,071
muss man durch einen der Ausgänge des
Labyrinths. Ohne Karte finden wir ihn nicht.
609
00:57:00,083 --> 00:57:03,121
Sag mal, hast du dir irgendwas
zu Schulden kommen lassen,
610
00:57:03,253 --> 00:57:05,370
dass das Hotel voll von Soldaten ist?
611
00:57:05,881 --> 00:57:10,091
Sie sagten, sie suchen
nach einer Frau. Fenglidao?
612
00:57:10,177 --> 00:57:11,713
Weißt du vielleicht mehr darüber?
613
00:57:11,845 --> 00:57:15,634
Laut westlichem Amt handelt es sich
bei der Frau um eine Hofdienerin,
614
00:57:15,766 --> 00:57:18,383
die aus dem Palast geflohen
ist und getötet werden soll.
615
00:57:19,269 --> 00:57:21,886
Ich habe hier zwei Frauen
gesehen, die verschwanden,
616
00:57:22,022 --> 00:57:23,684
als die blöden Soldaten auftauchten.
617
00:57:23,774 --> 00:57:25,231
Sie benutzten ihre eigenen Stäbchen.
618
00:57:25,943 --> 00:57:29,027
Auf sie können wir keine Rücksicht
nehmen. Sollten sie uns im Weg stehen,
619
00:57:29,321 --> 00:57:32,610
müssten wir sie töten. So eine
Chance gibt es nur alle 60 Jahre,
620
00:57:32,741 --> 00:57:36,234
sollten wir sie verpassen, könnten wir es
erst im nächsten Leben wieder versuchen.
621
00:57:36,995 --> 00:57:40,784
Diese Soldaten schienen Interesse an
Fenglidao zu haben. Sie waren so höflich.
622
00:57:40,916 --> 00:57:42,623
Vielleicht verwechseln
sie dich mit jemand.
623
00:57:44,169 --> 00:57:46,786
Der Wichtigste von ihnen
erwartet dich auf seinem Zimmer.
624
00:57:50,467 --> 00:57:51,833
Eine Einladung aus Höflichkeit.
625
00:57:52,010 --> 00:57:54,548
Oh doch! Er hat dich
zum Essen eingeladen.
626
00:57:55,180 --> 00:57:58,469
Warum solltest du der Einladung
nicht folgen? Ich gehe auch hin.
627
00:57:58,600 --> 00:58:00,091
Das Essen ist bestimmt vergiftet.
628
00:58:00,602 --> 00:58:02,594
Ihr könnt euch doch nicht riechen. Noch
vor dem Essen würde er dich erschlagen.
629
00:58:02,771 --> 00:58:03,932
Dann geh ich mit.
630
00:58:04,064 --> 00:58:07,432
Bei dir gilt das Gleiche! Du bist
ganz bestimmt genauso wenig willkommen.
631
00:58:08,151 --> 00:58:11,144
Keiner von uns wird mitgehen. Du
bist der Beste, Bruder Fenglidao!
632
00:58:11,279 --> 00:58:13,020
Also gehst du allein.
633
00:58:13,907 --> 00:58:16,024
Allein? Und wenn was passiert?
634
00:58:16,201 --> 00:58:20,070
Hey! Du trägst doch einen Spitznamen der
für die Hohe Schule der Kampfkunst steht.
635
00:58:20,539 --> 00:58:22,656
Und deshalb brauche ich keine Hilfe?
636
00:58:22,791 --> 00:58:25,499
Falls dir etwas zustößt,
dann schrei einfach.
637
00:58:25,627 --> 00:58:29,587
Und sofort werden wir dir alle
zu Hilfe eilen! Ist doch so, oder?
638
00:58:31,675 --> 00:58:37,296
Fenglidao besticht durch seine Redegewandtheit.
Seine Kampfkünste sind mittelmäßig.
639
00:58:40,684 --> 00:58:44,052
Außerdem scheinen sie dich
wohl für was Besseres zu halten.
640
00:58:44,146 --> 00:58:46,103
Das würde ich auf jeden Fall ausnutzen.
641
00:58:50,360 --> 00:58:52,101
Blablabla.
642
00:58:53,697 --> 00:58:54,858
Er ist gekommen.
643
00:59:04,916 --> 00:59:07,909
Ich hatte befohlen, dass ihr
euch unauffällig verhalten sollt.
644
00:59:08,086 --> 00:59:10,169
Selbst ein Blinder sieht, dass
ihr von der Regierung kommt.
645
00:59:10,922 --> 00:59:11,753
Ja.
646
00:59:13,508 --> 00:59:14,999
Hast du mir was zu sagen?
647
00:59:15,552 --> 00:59:19,466
Es ist alles unter Kontrolle. Wir
erwarten ihren Befehl, Herr Inspektor.
648
00:59:21,349 --> 00:59:26,765
Alles unter Kontrolle? Wieso
brauchst du dann noch eine Anweisung?
649
00:59:26,897 --> 00:59:29,105
Hier tobt das Chaos! Wie
bringst du das wieder in Ordnung?
650
00:59:29,733 --> 00:59:34,853
Ganz ruhig, Herr Inspektor.
Was meinen Sie mit Chaos?
651
00:59:36,656 --> 00:59:40,115
Herr Inspektor, wir sollten
alles genau durchdenken.
652
00:59:40,368 --> 00:59:42,280
Verhaltet euch unauffällig,
wenn ihr nach oben geht.
653
00:59:43,830 --> 00:59:47,039
Ach ja, als ihr das Hotel
wieder aufgebaut habt,
654
00:59:47,209 --> 00:59:51,328
habt ihr da zufällig neben diesem Keller
noch einen geheimen Tunnel entdeckt?
655
00:59:51,713 --> 00:59:55,172
Nein, es gibt nur diesen Keller.
Einen Tunnel habe ich nie gesehen.
656
00:59:55,300 --> 00:59:57,383
Die Vorbesitzerin soll angeblich
ein unterirdisches Tunnelsystem
657
00:59:57,552 --> 00:59:59,635
mit Fallen angelegt
haben. Ich bin sicher,
658
00:59:59,763 --> 01:00:03,803
es gibt neben dem Keller noch mehr
Höhlen oder Tunnel. Es wäre möglich,
659
01:00:03,975 --> 01:00:08,595
dass sich die beiden Frauen hier
unten irgendwo versteckt halten.
660
01:01:22,762 --> 01:01:24,628
Chai! Xin Ping!
661
01:01:27,058 --> 01:01:27,923
Ercai!
662
01:01:29,978 --> 01:01:30,968
Wo seid ihr?
663
01:01:44,534 --> 01:01:47,493
Das ist sie! Die Frau, die so
schnell aus dem Hotel verschwand.
664
01:01:47,579 --> 01:01:48,911
Und es gibt noch eine andere.
665
01:01:51,708 --> 01:01:57,124
Soll ich deine Geisel sein? Es gibt
nur eine, die sich hier so gut auskennt.
666
01:01:57,214 --> 01:02:00,958
Die ehemalige Besitzerin des
Drachentor-Hotels, Ling Yanqiu!
667
01:02:35,710 --> 01:02:39,329
Es wäre sehr hilfreich, wenn
Sie den Plan nochmal erläutern.
668
01:02:44,678 --> 01:02:47,421
Was geht in diesem Hotel vor?
Was wollen die Tataren machen?
669
01:02:47,514 --> 01:02:50,723
In welcher Position bist du in deinem
Amt, bist du dir darüber bewusst?
670
01:02:50,850 --> 01:02:52,887
Wieso bist du überhaupt hier?
671
01:02:54,521 --> 01:02:55,352
Sag du es!
672
01:03:00,819 --> 01:03:02,981
Major des westlichen Amts, siebter Grad.
673
01:03:06,074 --> 01:03:09,943
Blödsinn! So was interessiert mich
nicht. Ich möchte von dir wissen,
674
01:03:10,078 --> 01:03:13,822
wieso ihr hier seid! Weißt du es noch?
675
01:03:15,292 --> 01:03:17,124
Natürlich weiß ich es noch!
676
01:03:17,669 --> 01:03:20,002
Sollte ich etwas nicht zu ihrer
Zufriedenheit erledigt haben,
677
01:03:20,130 --> 01:03:22,167
werde ich es wieder gutmachen.
678
01:03:25,010 --> 01:03:29,721
Wieder gutmachen? Wie? Ihr
vergiftet euch mit eigenem Gift.
679
01:03:30,223 --> 01:03:32,465
Die Frau, nach der ihr suchen
sollt, habt ihr noch immer nicht,
680
01:03:32,600 --> 01:03:36,810
stattdessen steht ihr drei euch hier
die Füße platt. Worauf wartet ihr noch?
681
01:03:40,817 --> 01:03:43,309
Ich weiß, dass du damals nur wegen
des Schatzes hierhergekommen bist.
682
01:03:43,445 --> 01:03:45,858
Leider waren Soldaten hinter
dir her und du musstest fliehen.
683
01:03:45,989 --> 01:03:47,605
Diesmal versuchst du
also wieder dein Glück,
684
01:03:47,741 --> 01:03:52,486
mit einer flüchtigen Hofdienerin
im Gepäck. Du spekulierst darauf,
685
01:03:52,620 --> 01:03:55,863
dass wir gegen die Soldaten kämpfen und
dadurch beide Seiten an Kraft verlieren.
686
01:03:57,208 --> 01:03:59,621
Aber vielleicht haben
wir ja auch Spaß daran,
687
01:03:59,753 --> 01:04:01,915
deine süße Begleitung an
die Soldaten zu übergeben.
688
01:04:02,047 --> 01:04:06,792
Die marschieren dann zufrieden nach
Hause und wir holen uns den Schatz!
689
01:04:48,051 --> 01:04:51,795
Komm, erzähl mir, was
wir noch alles vorhaben.
690
01:04:52,097 --> 01:04:56,091
Ich werde ihre Pferde vergiften.
Sie bleiben hilflos zurück.
691
01:04:56,226 --> 01:04:59,219
Und der Sandsturm wird
sie unter sich begraben.
692
01:04:59,312 --> 01:05:01,429
Niemand kann diesem Schicksal entrinnen.
693
01:05:01,564 --> 01:05:04,432
Wir sollten nicht auf diesen Sandsturm
warten, da die Person, die wir suchen,
694
01:05:04,567 --> 01:05:09,278
sich hier in diesem Hotel befindet.
Als aller erstes sollten wir angreifen!
695
01:05:10,073 --> 01:05:14,283
Und sobald die Sonne aufgeht
einfach alle töten. Aus die Maus.
696
01:05:14,411 --> 01:05:15,447
Zu Befehl!
697
01:05:23,711 --> 01:05:24,576
Wer ist da?
698
01:05:25,380 --> 01:05:26,746
Zhao Tong! Ich komme
von der Poststation.
699
01:05:34,097 --> 01:05:36,134
Herr Inspektor, ziehen sie sich zurück?
700
01:05:36,266 --> 01:05:37,302
So ist es!
701
01:05:45,316 --> 01:05:46,147
Herr Inspektor!
702
01:06:08,673 --> 01:06:09,459
Fenglidao.
703
01:06:17,015 --> 01:06:20,759
Du bist doch Fenglidao, der
Herr über alle Informationen?
704
01:06:24,439 --> 01:06:27,898
Ich war schon mal dein Kunde.
Zhao Huaian. Weißt du noch?
705
01:06:31,404 --> 01:06:32,690
Was willst du?
706
01:06:32,864 --> 01:06:34,230
Man hat dich durchschaut.
707
01:07:13,196 --> 01:07:15,313
Aufhören! Was ist denn passiert?
708
01:07:15,949 --> 01:07:16,860
Wer ist das?
709
01:07:18,243 --> 01:07:22,829
Endlich sehe ich dich wieder, nach so
langer Zeit. Drei Jahre sind vergangen.
710
01:07:22,956 --> 01:07:25,790
Ich hatte jeden Tag das Gefühl, dass
die wandernden Kämpfer in dieser Welt
711
01:07:25,917 --> 01:07:29,786
einsam und verloren
sind. Ich hatte Angst.
712
01:07:30,630 --> 01:07:37,127
Drei Jahre trug ich die Flöte bei
mir. Jetzt kannst du sie wieder haben.
713
01:07:59,534 --> 01:08:01,947
Wie egoistisch Männer sind!
714
01:08:06,082 --> 01:08:07,539
Ich kann doch nichts dafür!
- Schnauze!
715
01:08:08,626 --> 01:08:12,836
Als wir uns getrennt haben, war das doch
eine ganze faire Sache. Oder etwa nicht?
716
01:08:17,093 --> 01:08:20,507
Das schon mal als Warnung!
Ich rechne später mit dir ab!
717
01:08:20,638 --> 01:08:22,846
Aber wieso denn nur?
718
01:08:49,626 --> 01:08:53,495
Wenn du sie nicht sehen wolltest,
wieso bist du dann hergekommen?
719
01:08:55,673 --> 01:08:58,131
Ich folgte den Leuten
vom westlichem Amt.
720
01:08:58,301 --> 01:09:01,669
Überraschenderweise entdeckte ich
dann Fenglidao und konnte ihn warnen,
721
01:09:01,804 --> 01:09:06,674
da er wohl Yu Huatian
ähnlich sieht. Dem Inspektor.
722
01:09:07,560 --> 01:09:08,516
Inspektor?
723
01:09:08,645 --> 01:09:13,731
Er befindet sich zurzeit in der Poststation.
Von dort sendet er seine Truppen.
724
01:09:13,900 --> 01:09:17,359
Und sobald die hier sind,
werdet ihr alle sterben.
725
01:09:18,112 --> 01:09:22,482
Der war gut. Auf dich hat er es
abgesehen. Aber nicht auf uns.
726
01:09:22,575 --> 01:09:23,941
Wieso sollte er uns töten wollen?
727
01:09:24,827 --> 01:09:27,410
Glaub mir, wieso sollte Yu
Huatian jemanden verschonen,
728
01:09:27,538 --> 01:09:30,451
der als sein Doppelgänger durchgehen
könnte? Er würde es nicht dulden,
729
01:09:30,541 --> 01:09:32,703
dass dieser seinen Namen
benutzt und alle zum Narren hält,
730
01:09:32,835 --> 01:09:35,077
wie er es gerade getan hat.
731
01:09:36,005 --> 01:09:40,750
Würden die euch am Leben lassen,
wären sie nicht vom westlichen Amt.
732
01:09:45,640 --> 01:09:48,428
Der Inspektor macht sich nach
Tagesanbruch auf den Weg hierher.
733
01:09:48,518 --> 01:09:53,309
Nutzen wir das Überraschungsmoment
und greifen sie ohne Vorwarnung an.
734
01:09:54,107 --> 01:09:56,019
Wir werden ihre eigenen Leute
für unser Vorhaben nutzen.
735
01:09:56,109 --> 01:09:59,523
Da wäre als erstes ihr
vergifteter Wegführer.
736
01:10:07,704 --> 01:10:12,574
Ganz ruhig. Ich komme, um dich zu
retten. Das hier ist ein Gegenmittel.
737
01:10:12,709 --> 01:10:15,873
Für deine Leute und die Regierung
bist du jetzt nicht mehr wichtig.
738
01:10:16,003 --> 01:10:19,587
Sie werden dich krepieren lassen. Willst
du am Leben bleiben, tu, was ich dir sage.
739
01:10:20,341 --> 01:10:21,877
Kämpfen kann ich nicht.
740
01:10:24,178 --> 01:10:27,171
Das musst du auch nicht. Meine Herrin
hat ein Auge auf diesen Jüngling geworfen.
741
01:10:27,306 --> 01:10:29,923
Du musst ihn für mich töten.
742
01:10:30,059 --> 01:10:33,223
Ich kann nicht mal sprechen,
wie soll ich ihn töten?
743
01:10:33,604 --> 01:10:36,893
Geh zum Pferdestall und lass
seins und die anderen frei.
744
01:10:37,650 --> 01:10:41,269
Kommt dann der Sandsturm, sitzt er
in der Falle und stirbt jämmerlich.
745
01:10:41,779 --> 01:10:47,320
Wieso kannst du das nicht selbst machen?
Du bist gesund. Du willst mich reinlegen.
746
01:10:47,577 --> 01:10:51,947
Ich tue es nicht, weil ich Angst habe,
von meiner Herrin gesehen zu werden.
747
01:10:52,081 --> 01:10:55,870
Sein Leben für deins, du kannst dich
entscheiden. Willst du leben oder sterben?
748
01:11:05,720 --> 01:11:09,634
Das ist nur die eine Hälfte des
Gegengifts. Führst du den Auftrag nicht aus,
749
01:11:09,766 --> 01:11:12,759
wirst du in den nächsten
drei Tagen sterben.
750
01:11:19,192 --> 01:11:23,903
Seit drei Jahren folgst du
meiner Spur und suchst nach mir.
751
01:11:24,822 --> 01:11:26,154
Doch leider spüre ich in mir,
752
01:11:26,324 --> 01:11:28,691
dass wir keine schicksalhafte
Verbindung miteinander teilen.
753
01:11:29,494 --> 01:11:34,285
Ich muss dich leider enttäuschen.
Ich kann deine Liebe nicht erwidern.
754
01:11:36,751 --> 01:11:41,837
Obwohl ich dich nie gefunden habe,
spürte ich doch, dass du bei mir warst.
755
01:11:43,132 --> 01:11:48,799
Die Flöte hatte ich immer dabei. In dem
Wissen, dass sie einst einer gehörte,
756
01:11:48,930 --> 01:11:53,971
die du liebtest. Sie ist lange tot, aber
du trägst sie immer noch in deinem Herzen.
757
01:11:54,602 --> 01:11:56,935
Sie starb, weil sie mich retten wollte.
758
01:11:57,647 --> 01:12:01,311
Eine Schuld, die ich
niemals zurückzahlen kann.
759
01:12:03,528 --> 01:12:08,694
Ich weiß, du hältst mich für eine Nerven-
säge. Und deshalb flüchtest du vor mir.
760
01:12:09,784 --> 01:12:13,778
Besser einander vergessen, als
sich gegenseitig zu zerfleischen.
761
01:12:14,705 --> 01:12:17,539
Meinst du denn wirklich,
das wäre bei uns beiden so?
762
01:12:18,125 --> 01:12:22,540
Ein Abschied ist immer schmerzhaft.
Alle die, die mir nahe standen,
763
01:12:22,713 --> 01:12:27,003
sind nach und nach gegangen.
Ich werde eines Tages auch gehen.
764
01:12:27,802 --> 01:12:32,422
Niemand soll mich vermissen. Diese
Flöte möchte ich dir schenken.
765
01:12:32,515 --> 01:12:35,553
Nimm sie wieder an dich und
verlasse diesen düsteren Ort.
766
01:12:35,643 --> 01:12:37,680
Mein sehnlichster Wunsch ist,
dass du dein Leben genießt
767
01:12:37,854 --> 01:12:39,891
und die Vergangenheit loslässt.
768
01:12:49,323 --> 01:12:50,359
Was soll denn das?
769
01:12:50,491 --> 01:12:52,403
Die Suppe hast du dir selbst
eingebrockt. Lass dir was einfallen.
770
01:12:52,535 --> 01:12:54,151
Ich werde ihr Salbe auftragen.
771
01:13:14,515 --> 01:13:16,723
Ich helfe dir, dass dein
Wunsch in Erfüllung geht.
772
01:13:16,851 --> 01:13:20,765
Ihre Liebe für dich muss
erlöschen, dann vergisst sie dich.
773
01:13:23,190 --> 01:13:26,524
Nur so wird sie wirklich
endlich frei sein.
774
01:13:28,988 --> 01:13:32,732
Ich habe eine Frage. Wieso hast
du damals das Hotel abgefackelt?
775
01:13:33,451 --> 01:13:35,659
Wenn du es ganz genau wissen willst...
776
01:13:56,641 --> 01:13:58,803
Ich hatte genug von dieser blöden Wüste.
777
01:14:15,868 --> 01:14:18,201
Hey Kleine. Hast du dich
wirklich entschieden, zu gehen?
778
01:14:18,329 --> 01:14:20,366
Warum bleibst du nicht noch
und suchst mit uns den Schatz?
779
01:14:20,498 --> 01:14:22,455
Wandernde Kämpfer
sollten keine Liebe haben.
780
01:14:22,583 --> 01:14:25,667
Sieh mich an! Ich rede nicht über
die Liebe, sondern nur über Geschäfte.
781
01:14:25,795 --> 01:14:27,912
Auf dieser Welt ist alles käuflich.
782
01:14:29,924 --> 01:14:35,886
So habe ich auch mal gedacht. Aber
manche Dinge kann man nicht kaufen.
783
01:14:35,972 --> 01:14:37,588
Ich will nur Dinge, die man kaufen kann.
784
01:14:37,682 --> 01:14:41,596
Eines Tages wirst du deine
Meinung bestimmt ändern.
785
01:14:47,066 --> 01:14:50,650
Es war ein Fehler! Nimm mich mit!
786
01:14:52,571 --> 01:14:56,861
Dachtest du, dass ihr beide mich täuschen
könnt? Ihr seid schlechte Schauspieler.
787
01:14:57,493 --> 01:15:00,236
Sagt mir das nächste Mal,
wenn ich verschwinden soll.
788
01:15:02,373 --> 01:15:04,114
Meisterin! Nimm mich doch mit!
789
01:15:17,013 --> 01:15:19,471
Sollte es hier gefährlich
werden, versteck dich.
790
01:15:21,892 --> 01:15:26,136
Wirst du getötet, suche dir für dein
nächstes Leben eine nette Familie.
791
01:15:29,108 --> 01:15:30,565
Wo willst du denn jetzt hin?
792
01:15:31,902 --> 01:15:34,110
Wohin ich gehen werde, ist völlig egal.
793
01:15:34,613 --> 01:15:37,151
Wenn ich hierbleibe, macht
er sich nur Sorgen um mich.
794
01:16:28,417 --> 01:16:30,875
Oberleutnant, der
Inspektor will Sie sprechen!
795
01:16:40,262 --> 01:16:41,628
Fliegende Schwerter am Drachentor?
796
01:16:42,765 --> 01:16:43,926
Wie bitte?
797
01:16:45,392 --> 01:16:48,226
Ist mir rausgerutscht.
Weswegen sind Sie hier?
798
01:16:49,980 --> 01:16:53,473
Bin ich richtig informiert, dass ihr
einen Wegführer namens Lü Bu habt?
799
01:16:56,278 --> 01:16:58,315
So ist es. Was ist mit ihm?
800
01:17:00,449 --> 01:17:04,159
Er wurde leider bestochen und ist gerade
dabei all eure Pferde freizulassen.
801
01:17:04,328 --> 01:17:07,071
Er bezweckt damit, dass ihr hier
festsitzt, wenn der Sandsturm kommt.
802
01:17:07,164 --> 01:17:08,746
Euer Todesurteil!
803
01:17:09,208 --> 01:17:11,074
Xueyong, überprüfe das!
- Zu Befehl.
804
01:17:37,778 --> 01:17:40,065
Lagst du nicht mit
einer Vergiftung im Bett?
805
01:17:40,197 --> 01:17:42,439
Was hast du so krank im
Pferdestall zu suchen?
806
01:17:42,575 --> 01:17:45,818
Ich...
807
01:17:45,953 --> 01:17:48,912
Es scheint, als wenn es
eine Wunderheilung wäre.
808
01:17:49,039 --> 01:17:52,123
Oder bist du gegen das
Gift etwa immun? Zhao Tong!
809
01:17:52,293 --> 01:17:53,079
Zu Befehl!
810
01:17:53,210 --> 01:17:55,873
Gib ihm das Gift zu essen. Ich
wäre gern Zeuge dieser Heilung.
811
01:17:56,005 --> 01:17:58,622
Hören Sie! Hören Sie! Ich bin
nicht immun gegen das Gift.
812
01:17:58,757 --> 01:18:02,250
Ich habe ein Gegenmittel
bekommen. Aber erst die Hälfte.
813
01:18:02,386 --> 01:18:05,129
Die andere bekomme ich noch!
814
01:18:06,473 --> 01:18:07,680
Erzähl weiter.
815
01:18:07,850 --> 01:18:12,094
Der Mann, der es mir gegeben hat, ist
dieser schreckliche, tätowierte Riese.
816
01:18:12,980 --> 01:18:20,649
Er ist in seine Herrin verliebt
und will seinen Rivalen beseitigen.
817
01:18:21,405 --> 01:18:27,743
Als Dank für das Gegengift habe ich
im Stall die Pferde freigelassen.
818
01:18:38,881 --> 01:18:40,622
Meldung! Zwei Gruppen
schlagen aufeinander ein.
819
01:18:40,758 --> 01:18:42,420
Die Tatarin befindet sich in
einem Kampf mit einer anderen Frau.
820
01:18:42,551 --> 01:18:45,794
Angeblich wegen eines Mannes. Die Frau
will das ganze Hotel niederbrennen.
821
01:18:46,639 --> 01:18:49,097
Auch wenn das nur ein Trick ist,
wir sollten hier lieber verschwinden.
822
01:18:49,225 --> 01:18:50,716
Meinen Sie nicht auch?
823
01:18:52,228 --> 01:18:53,935
Wir werden uns kampfbereit machen!
824
01:19:19,338 --> 01:19:21,921
Beeilt euch. Schnell! Alles durchsuchen!
825
01:19:24,218 --> 01:19:25,004
Wir haben sie!
826
01:19:25,427 --> 01:19:26,838
Hier sind auch noch welche!
827
01:19:28,806 --> 01:19:32,470
Nehmt alles mit und verschwindet
im Nachbarzimmer. Los, schnell!
828
01:19:35,479 --> 01:19:38,142
Was stehst du hier noch rum? Komm schon.
829
01:19:40,985 --> 01:19:44,353
Das war in der Tat ein Trick.
Hier brennt nichts! Ihr zwei!
830
01:19:44,488 --> 01:19:47,401
Geht mit euren Männern wieder rein und
verschafft euch einen Überblick der Lage!
831
01:19:47,491 --> 01:19:48,948
Zu Befehl! Wir gehen wieder rein!
832
01:19:54,164 --> 01:19:56,577
Der Himmel sieht immer merkwürdiger aus!
833
01:19:59,545 --> 01:20:02,037
Du kontrollierst die Küche!
Und du den Pferdestall!
834
01:20:02,172 --> 01:20:04,505
Die anderen durchsuchen
sämtliche Zimmer!
835
01:20:04,633 --> 01:20:05,589
Zu Befehl!
836
01:20:25,279 --> 01:20:27,111
Das sind die Truppen
des westlichen Amtes!
837
01:20:27,239 --> 01:20:28,525
Die Echten oder die Falschen?
838
01:20:29,033 --> 01:20:32,447
Sehr verdächtig! Wie
lautet unser Geheimcode?
839
01:20:34,330 --> 01:20:37,573
"Fliegende Schwerter am Drachentor."
Antwort:" Echte oder Falsche."
840
01:20:43,380 --> 01:20:44,746
Fliegende Schwerter am Drachentor!
841
01:20:51,555 --> 01:20:53,547
Beeilt euch, schnell! Alles durchsuchen!
842
01:20:54,892 --> 01:20:56,758
Wir haben sie!
- Hier sind auch noch welche!
843
01:20:56,852 --> 01:20:58,343
Nehmt alles mit und
verschwindet im Nachbarzimmer!
844
01:21:05,235 --> 01:21:06,726
Fliegende Schwerter am Drachentor?
845
01:21:08,197 --> 01:21:09,688
Worüber denkst du nach?
846
01:21:11,450 --> 01:21:14,113
"Fliegende Schwerter am
Drachentor"! Das ist der Geheimcode!
847
01:21:18,499 --> 01:21:19,740
Echte oder Falsche?
848
01:21:21,251 --> 01:21:23,834
Echte? Echte oder Falsche?
849
01:21:24,380 --> 01:21:27,123
Offizier? Wieso stehen
sie alle hier draußen?
850
01:21:27,257 --> 01:21:30,625
Herr Inspektor! Im Hotel
ist ein Feuer ausgebrochen.
851
01:21:30,719 --> 01:21:33,928
Wir vermuten dahinter eine Falle. Deshalb
beobachten wir von hieraus die Situation.
852
01:21:34,056 --> 01:21:35,718
Und wie entwickelt sich die Situation?
853
01:21:38,477 --> 01:21:40,013
Mir wurde darüber noch
nicht Bericht erstattet.
854
01:21:40,562 --> 01:21:42,349
Ihr steht hier und
wartet auf einen Bericht?
855
01:21:42,481 --> 01:21:44,848
Die sind schon über alle
Berge, nichts wie hinterher!
856
01:21:45,025 --> 01:21:47,062
Jawohl, Herr Inspektor!
Wir folgen ihnen!
857
01:21:54,660 --> 01:21:56,868
Oberstleutnant! Es ist
niemand mehr im Hotel!
858
01:21:57,538 --> 01:21:59,325
Durch einen Trick wurde
das Feuer manipuliert,
859
01:21:59,456 --> 01:22:01,288
so dass dieser beißende Rauch entstand.
860
01:22:13,095 --> 01:22:16,634
Verdammt! Sie haben uns wirklich
reingelegt. Sag dem Inspektor Bescheid.
861
01:22:19,059 --> 01:22:20,140
Draußen lauern Bogenschützen!
862
01:22:20,269 --> 01:22:21,100
Seid vorsichtig!
863
01:22:23,522 --> 01:22:24,729
Das ist ein Hinterhalt!
864
01:22:33,657 --> 01:22:36,491
Wurden die Männer draußen auch getäuscht?
Ich werde den Geheimcode abfragen.
865
01:22:36,577 --> 01:22:37,408
Gute Idee!
866
01:22:40,164 --> 01:22:41,450
"Fliegende Schwerter am Drachentor"?
867
01:22:41,832 --> 01:22:42,743
Was ist?
868
01:22:44,042 --> 01:22:46,625
"Fliegende Schwerter am Drachentor"!
- Schießt!
869
01:22:49,339 --> 01:22:50,500
So eine Scheiße.
870
01:22:55,888 --> 01:22:59,097
Sie sind nur noch einen Li entfernt.
Ich hab sie gesehen und bin dann zurück.
871
01:23:00,142 --> 01:23:01,974
Guter Zeitpunkt! Auf geht es!
872
01:23:07,441 --> 01:23:11,526
Oberstleutnant! Ich habe gerade bemerkt,
dass sämtliche Uniformen gestohlen wurden.
873
01:23:12,404 --> 01:23:15,943
Ja? Das ist der falsche
Inspektor da draußen.
874
01:24:12,673 --> 01:24:14,505
"Fliegende Schwerter am Drachentor"!
875
01:24:15,008 --> 01:24:19,548
Schon wieder? "Tor"? Ich kann
es nicht mehr hören! Schießt!
876
01:24:59,344 --> 01:25:01,631
Es wird Zeit! Los, Leute!
877
01:25:03,140 --> 01:25:05,052
Wir sollten die geografische
Lage des Drachentor-Hotels
878
01:25:05,183 --> 01:25:08,472
und die Windrichtung ausnutzen.
Die erste Gruppe steht genau hier,
879
01:25:08,604 --> 01:25:10,641
um die genaue Position des
Inspektors herauszufinden.
880
01:25:10,772 --> 01:25:12,434
Habt ihr sie, richtet die Fahne auf ihn!
881
01:25:12,566 --> 01:25:15,058
Die zweite Gruppe, bestehend aus
Chang Xiaowen und ihren Leuten,
882
01:25:15,193 --> 01:25:17,355
greifen von der südlichen
Seite des Hotels an.
883
01:25:18,030 --> 01:25:20,864
Lasst den Gegner eure
Schlagkraft spüren!
884
01:25:36,048 --> 01:25:39,962
Die dritte Gruppe, Gu Shaotang.
Du führst die Leute vom Hotel.
885
01:25:40,093 --> 01:25:41,925
Kommt vom Norden und helft Gruppe zwei.
886
01:25:42,054 --> 01:25:44,637
Nehmt euch in Acht vor
dem Mann mit der Maske!
887
01:25:44,806 --> 01:25:48,390
Unterschätzt seine beiden Schwerter
nicht! Er ist durchaus gefährlich.
888
01:25:59,946 --> 01:26:03,155
Die vierte Gruppe wird Yu Huatian
aufspüren, und überlässt ihn mir!
889
01:29:29,614 --> 01:29:31,025
Wieso kommst du zurück?
- Um dir zu helfen.
890
01:29:33,577 --> 01:29:35,990
Der Bogenschütze wartet nur
auf einen geeigneten Augenblick.
891
01:29:36,121 --> 01:29:37,612
Kannst du ihn ausschalten?
892
01:29:38,582 --> 01:29:41,120
Ich kümmere mich lieber
um Yu Huatian. In Ordnung?
893
01:29:41,918 --> 01:29:47,289
Nein! Du erledigst den Schützen.
Überlass mir bitte Yu Huatian.
894
01:29:47,924 --> 01:29:50,041
Dir überlassen? Willst
du allein kämpfen?
895
01:29:51,011 --> 01:29:53,674
Ja. Ich kämpfe allein.
896
01:29:54,389 --> 01:29:55,254
Bist du sicher?
897
01:32:25,206 --> 01:32:26,572
Der Sandsturm kommt!
898
01:32:30,545 --> 01:32:32,332
Der Tornado der Wüste!
899
01:32:54,235 --> 01:32:59,276
Der Mutigere wird gewinnen. Yu
Huatian, bist du mutig genug,
900
01:32:59,407 --> 01:33:01,069
um mit mir im Auge des
Tornados weiter zu kämpfen?
901
01:33:03,244 --> 01:33:06,362
Wenn du ein wahrer Kämpfer bist,
wirst du dich darauf einlassen.
902
01:33:06,498 --> 01:33:08,330
Ich werde auf dich warten.
903
01:33:16,549 --> 01:33:20,589
Zhao Huaian! Zhao Huaian!
904
01:33:27,310 --> 01:33:28,642
H'Gantga! Komm!
905
01:33:29,687 --> 01:33:32,896
Der Tornado erreicht gleich das
Hotel! Schnell, in den Tunnel!
906
01:33:33,274 --> 01:33:34,606
Zhao Huaian!
907
01:37:14,787 --> 01:37:16,323
Zhao Huaian!
908
01:37:20,877 --> 01:37:22,834
Zhao Huaian!
909
01:37:24,339 --> 01:37:25,921
Zhao Huaian!
910
01:37:35,266 --> 01:37:38,350
Da vorne gibt es ein
Licht! Eine Reflektion!
911
01:37:38,436 --> 01:37:42,225
Das ist das goldene Dach des Kaiserpalasts!
Wir haben den Schatz gefunden!
912
01:37:58,998 --> 01:38:00,910
Komm, ich lass dich nicht zurück!
913
01:40:40,159 --> 01:40:41,400
Was hast du?
- Zhao Huaian!
914
01:40:43,496 --> 01:40:45,408
Zhao Huaian! Bist du verletzt?
915
01:40:45,498 --> 01:40:49,913
Aber nein, doch der Dolch in seiner
Hand ist äußerst scharf. Sei vorsichtig.
916
01:40:50,753 --> 01:40:54,918
Das ist Yu Huatian, vom westlichen Amt.
917
01:41:01,847 --> 01:41:02,963
Den schnapp ich mir!
918
01:41:03,099 --> 01:41:07,309
Warte! Nichts überstürzen! Ich
kenne seine Kampftechnik bereits.
919
01:41:07,436 --> 01:41:10,600
Ich werde wieder gegen ihn
kämpfen, du bleibst im Hintergrund.
920
01:41:13,651 --> 01:41:16,394
Eine stinkende Dienerin führt
stinkende Menschen hierher.
921
01:41:16,529 --> 01:41:19,693
Und du, jämmerlicher Wicht, wagst
es, dich für mich auszugeben.
922
01:41:19,824 --> 01:41:22,783
Du stinkender Abschaum.
923
01:41:22,952 --> 01:41:26,195
Genug der Worte! Wir nebeln dich ein!
924
01:41:26,330 --> 01:41:29,664
Auch richtig schön zu stinken ist
eine durchaus nützliche Fähigkeit!
925
01:41:35,089 --> 01:41:35,875
Zur Seite!
926
01:41:40,511 --> 01:41:42,002
Je mehr Menschen, desto besser?
927
01:41:44,890 --> 01:41:46,847
Je mehr Menschen, je mehr Sorgen!
928
01:41:47,018 --> 01:41:49,351
Jemand hier, der sich freiwillig opfert?
929
01:41:51,731 --> 01:41:56,066
Nicht einer! Ich weiß, sie sind
geldgierig! Wir alle wissen doch,
930
01:41:56,193 --> 01:41:57,775
wieso du in diesen Palast gekommen bist.
931
01:41:57,903 --> 01:42:01,362
Dieses Gold reicht aus, um
Herrscher eines Landes zu werden.
932
01:42:01,490 --> 01:42:06,406
Als armseliger Beamter musstest du immer
deinen Kopf für die Regierung hinhalten.
933
01:42:06,996 --> 01:42:10,160
Du wärest reich! Denk mal darüber nach!
934
01:42:10,458 --> 01:42:15,328
Das klingt gut! Du sprichst mir
aus tiefster Seele. Ich bin gerührt.
935
01:42:16,547 --> 01:42:20,587
Ihr seid so schwach. Und
alles keine würdigen Gegner.
936
01:42:20,760 --> 01:42:22,717
Ich könnte euch ganz einfach töten.
937
01:42:22,887 --> 01:42:26,301
Und all das viele Gold hier
würde ganz allein mir gehören.
938
01:42:28,017 --> 01:42:30,350
Warum wurde diese
Stadt wohl nie gefunden?
939
01:42:31,479 --> 01:42:34,142
Weil hier in einer Stunde
wieder nichts als Sand sein wird.
940
01:42:34,231 --> 01:42:36,518
Der Sandsturm wird die
gesamte Stadt verschütten.
941
01:42:37,526 --> 01:42:39,859
Wie viel Gold kannst du in einer
Stunde allein hinaus tragen?
942
01:42:40,529 --> 01:42:44,022
Wenn wir weiter so viel Zeit
vertrödeln, haben wir am Ende gar nichts.
943
01:42:44,200 --> 01:42:45,941
Und gehen mit leeren Händen.
944
01:42:46,535 --> 01:42:49,403
Sehe ich auch so. Aber zwei
Personen trachten nach meinem Leben.
945
01:42:49,497 --> 01:42:52,035
Solange die beiden hier sind, wird
niemand all das herrliche Gold bekommen.
946
01:42:52,166 --> 01:42:56,206
Wir sollten uns also zusammentun
und sie beseitigen, was meint ihr?
947
01:42:57,004 --> 01:43:03,217
Nun? Was haltet ihr von dem Plan? Na?
948
01:43:04,887 --> 01:43:06,423
Er schleimt sich bei euch ein.
949
01:43:07,264 --> 01:43:10,632
Hat er erst einmal das Gold, trachtet
er bestimmt auch nach euren Leben.
950
01:43:10,810 --> 01:43:14,178
Gerade noch wart ihr für
ihn stinkender Abschaum.
951
01:43:14,313 --> 01:43:19,229
Seht ihr, er gönnt euch keinen
Reichtum. Nicht etwa ich!
952
01:43:19,360 --> 01:43:22,774
Doch ich habe hier das Sagen.
Mir ist das Gold unwichtig.
953
01:43:24,240 --> 01:43:31,704
Ihr werdet so oder so sterben. Oder
überzeugt ihn. Noch haben wir genug Zeit!
954
01:43:32,623 --> 01:43:34,615
Diese Leute sind wegen des Goldes hier.
955
01:43:34,750 --> 01:43:38,164
Dieser Mistkerl wird sie gegen uns
aufwiegeln. Er hat scheinbar leichtes Spiel.
956
01:43:38,295 --> 01:43:39,911
Zum Schluss stehen wir allein da.
957
01:43:41,966 --> 01:43:45,050
Da wir alle wegen des Goldes hier
sind, müssen wir nicht drum rum reden.
958
01:43:45,177 --> 01:43:47,885
Wir werden uns an die Regel
halten uns nicht anzugreifen.
959
01:43:47,972 --> 01:43:49,463
Das Gold transportieren wir gemeinsam.
960
01:43:50,015 --> 01:43:52,348
Wenn du einverstanden
bist, lass Gu Shaotang frei.
961
01:43:52,476 --> 01:43:57,596
Eine blödsinnige Regel! Ihr wollt mich
sicher reinlegen. Wie kommt das Gold raus?
962
01:43:58,023 --> 01:44:03,314
Hallo? Jeder nimmt so viel Gold, wie
er kann. Es kommt auf deine Kraft an!
963
01:44:03,446 --> 01:44:08,487
Schlecht für mich. Ihr seid viel mehr.
Ich muss mich vor euch in Acht nehmen
964
01:44:08,576 --> 01:44:11,535
und gleichzeitig das Gold tragen.
Das wird nicht funktionieren.
965
01:44:11,662 --> 01:44:12,994
Ich werde leer ausgehen.
966
01:44:13,122 --> 01:44:15,956
Ich weiß doch, wie sehr du
dieses wunderbare Gold begehrst.
967
01:44:16,542 --> 01:44:21,162
Aber du bist natürlich auch unsicher.
Wie kriegen wir diesen Schatz hinaus?
968
01:44:22,047 --> 01:44:23,879
Ich hätte da einen Vorschlag:
969
01:44:24,008 --> 01:44:26,546
Wir teilen uns ins drei Parteien,
die sich gegenseitig bewachen.
970
01:44:26,677 --> 01:44:29,090
Du, Yu Huatian, Gu Shaotang
und ich bleiben hier.
971
01:44:29,638 --> 01:44:33,757
Die anderen schaffen das Gold nach
draußen. Solange wir hier sind, werden die,
972
01:44:33,934 --> 01:44:37,553
die das Gold hinaustragen, auf jeden
Fall zurückkehren. Was sagst du dazu?
973
01:44:38,439 --> 01:44:41,603
Ja, das hört sich gut an.
974
01:44:43,778 --> 01:44:46,316
Bist du draußen, solltest
du am besten verschwinden.
975
01:44:47,281 --> 01:44:49,443
Ist es etwa dein Wunsch,
mit ihm zu sterben?
976
01:44:55,956 --> 01:44:58,494
Meine Füße bringen mich um. Wo
ist denn nun endlich der Ausgang?
977
01:44:58,793 --> 01:45:00,659
Haben wir uns etwa verlaufen?
978
01:45:00,753 --> 01:45:03,040
Das kann nicht sein.
Ich habe doch die Karte.
979
01:45:03,839 --> 01:45:06,172
Dieses Labyrinth hat verschiedene
Wege, um an den Ausgang zu gelangen.
980
01:45:08,719 --> 01:45:10,051
Wir haben es fast geschafft.
981
01:45:11,347 --> 01:45:12,963
Bist du sicher, dass du
zurückkehrst? Überleg es dir nochmal.
982
01:45:13,098 --> 01:45:15,260
Klar geh ich zurück, ich lasse
Gu Shaotang doch nicht im Stich!
983
01:45:16,018 --> 01:45:18,635
Aber wenn du draußen bist,
bist du ein reicher Mann.
984
01:45:19,146 --> 01:45:21,354
Gehst du zurück, kann es sein, dass du
diesen Ort niemals mehr verlassen kannst!
985
01:45:23,818 --> 01:45:26,686
Hier! Das scheint ein Weg nach
draußen zu sein! Ich sehe mal nach!
986
01:45:34,620 --> 01:45:35,906
Reicht das Gold nach oben!
987
01:45:40,584 --> 01:45:43,201
Gut so? Kommt, wir gehen
zurück und holen noch mehr!
988
01:45:51,720 --> 01:45:52,506
Was ist passiert?
989
01:45:52,888 --> 01:45:59,556
Diese Frau! Hat uns alle
hinters Licht geführt.
990
01:46:00,104 --> 01:46:03,768
Du warst schon längst weg. Wieso bist
du bloß seinetwegen zurückgekehrt?
991
01:46:04,733 --> 01:46:07,646
Sie scheint Yu Huatians
Spionin zu sein, Leute.
992
01:46:08,070 --> 01:46:09,652
Sie hat ein falsches Spiel gespielt.
993
01:46:11,574 --> 01:46:13,782
Deine Schuld! Der Dolch ist von dir!
994
01:46:14,326 --> 01:46:17,615
Für mich seid ihr alle bloß
mickrige, unwürdige Gegner.
995
01:46:18,956 --> 01:46:23,667
Du hast Zhao Huaian dein Schwert
gegeben. Wie willst du dich wehren?
996
01:46:24,044 --> 01:46:28,129
Wirklich schade. Du wirst jämmerlich
versagen, gegen mein brillante Kampfkunst.
997
01:46:29,133 --> 01:46:30,669
Aber zuerst werde ich Zhao Huaian töten!
998
01:46:30,801 --> 01:46:31,917
Haltet sie auf!
999
01:46:40,519 --> 01:46:41,384
Fenglidao!
1000
01:46:43,689 --> 01:46:45,430
Was stehst du da rum? Hinter ihr her!
- Hiergeblieben!
1001
01:46:47,484 --> 01:46:49,521
Wenn mich nicht alles
täuscht, ist das eine Falle!
1002
01:46:51,739 --> 01:46:52,399
H'Gantga!
1003
01:46:57,786 --> 01:47:00,028
Hände weg! Du Mistkerl hast
vor kurzem diese Spionin umarmt.
1004
01:47:00,289 --> 01:47:04,283
Buludu, hey! Sieh doch! Diese
Frau hat eine Falle hinterlassen.
1005
01:47:12,801 --> 01:47:14,212
H'Gantga? Was ist das?
1006
01:47:14,303 --> 01:47:16,670
Das scheint messerscharfe
Goldseide zu sein.
1007
01:47:18,974 --> 01:47:20,886
Sie versperrt uns den Weg zurück.
1008
01:47:22,102 --> 01:47:25,516
Wir werden Zhao Huaian
leider nicht warnen können.
1009
01:47:29,568 --> 01:47:30,524
Meister!
1010
01:47:30,986 --> 01:47:32,147
Was?
1011
01:47:32,279 --> 01:47:36,865
Sie haben sich wegen des Goldes
gestritten. Es ist sogar Blut geflossen!
1012
01:47:37,451 --> 01:47:38,237
Folgt mir!
1013
01:47:40,704 --> 01:47:41,785
Wir gehen aufs Dach.
1014
01:47:42,581 --> 01:47:46,871
Wir haben die Regel umsonst aufgestellt.
Jetzt bekämpfen sie sich doch.
1015
01:47:47,503 --> 01:47:50,621
Was machen wir also noch hier?
Über eine neue dumme Regel sprechen?
1016
01:47:50,714 --> 01:47:53,047
Ist es das, was du willst?
1017
01:47:57,972 --> 01:47:59,088
H'Gantga!
1018
01:48:05,104 --> 01:48:06,094
Da will uns jemand warnen.
1019
01:48:06,188 --> 01:48:09,681
Komisch. Eben hattest du noch
große Angst vor Yu Huatian.
1020
01:48:29,128 --> 01:48:33,247
Ich bin zurück, um die Welt vor
einem gefühllosen Kerl zu retten.
1021
01:48:34,883 --> 01:48:37,170
Und genau deshalb werde ich dich töten.
1022
01:48:56,196 --> 01:48:57,312
Hast du das auch gehört?
1023
01:48:58,282 --> 01:49:01,400
Das ist der Schrei all
jener, deren Gier nach Macht
1024
01:49:01,535 --> 01:49:05,529
und Gold sie ins Verderben stieß.
Und übrig blieben nur Asche und Staub.
1025
01:49:05,622 --> 01:49:08,990
Denn der Tod ist für
jeden unvermeidlich.
1026
01:49:09,501 --> 01:49:12,039
Inspektor, es scheint sich erneut
ein Sturm zu nähern, kommen Sie!
1027
01:49:17,301 --> 01:49:18,166
Der Tornado!
1028
01:49:21,096 --> 01:49:22,928
Geht zur Seite! Lasst mich das machen!
1029
01:49:44,078 --> 01:49:45,910
Wir nehmen den Notausgang!
- Gut.
1030
01:49:53,003 --> 01:49:56,622
Denkst du, ich will dass du hier
bleibst, weil ich das Gold haben möchte?
1031
01:49:57,007 --> 01:49:58,293
Geh du zuerst.
- Ja.
1032
01:50:02,554 --> 01:50:06,343
Ich habe den Eindruck, dass du
am Liebsten hierbleiben würdest.
1033
01:51:26,221 --> 01:51:29,339
Du solltest nicht den gleichen Weg
wie sie wählen. Es gibt hier Fallen!
1034
01:52:32,204 --> 01:52:34,287
Nein! Fall nicht nach hinten!
1035
01:53:49,072 --> 01:53:50,279
Ihr seid es!
1036
01:53:53,118 --> 01:53:55,485
Wo ist Ling Yanqiu?
Wieso ist sie nicht hier?
1037
01:53:55,620 --> 01:53:59,990
Wo ist sie? Wie geht es ihr?
1038
01:54:01,752 --> 01:54:06,042
Sie ist schwer verletzt. Sie
wollte nicht, dass du sie so siehst.
1039
01:54:06,214 --> 01:54:09,002
Sie ist fortgeritten,
bevor du aufgewacht bist.
1040
01:54:13,555 --> 01:54:17,094
Ich lasse euch ein paar Dinge
hier, die ich nicht mehr brauche.
1041
01:54:21,063 --> 01:54:23,897
Trennung und Tod bestimmen
den Lauf des Lebens.
1042
01:54:24,024 --> 01:54:28,610
Macht euch keine Sorgen
um mich. Ich bin frei!
1043
01:54:45,754 --> 01:54:47,120
In welche Richtung ist sie geritten?
1044
01:54:47,964 --> 01:54:49,000
Nach Süden.
1045
01:54:55,680 --> 01:54:58,138
Ich muss sie sehen! Ich
darf sie nicht allein lassen!
1046
01:54:59,559 --> 01:55:01,050
Los! Los!
1047
01:55:22,833 --> 01:55:27,294
Kommt, wir müssen
los! Alles war umsonst.
1048
01:55:28,588 --> 01:55:33,379
Sie hat mir die Flöte hinterlassen.
Ich werde hier auf sie warten.
1049
01:55:36,263 --> 01:55:38,004
Glaubst du wirklich, dass
sie zurückkehren wird?
1050
01:55:39,307 --> 01:55:40,468
Auf jeden Fall.
1051
01:55:42,894 --> 01:55:44,226
60 Jahre!
1052
01:55:50,569 --> 01:55:53,061
60 Jahre! Ein ganzes Menschenleben!
1053
01:55:53,196 --> 01:55:55,688
Wir hatten alles so gut geplant
und nun haben wir nichts als Sand!
1054
01:55:57,701 --> 01:56:02,321
Ich will Beamter werden. Ein
mächtiger, hochrangiger Beamter!
1055
01:56:10,839 --> 01:56:12,000
Ich komme mit dir!
1056
01:56:17,345 --> 01:56:20,463
Wenn du des Wartens überdrüssig bist,
komm mich in der Hauptstadt besuchen!
1057
01:56:20,932 --> 01:56:22,013
Ich warte da!
1058
01:56:49,044 --> 01:56:52,287
Liebling! Mein Süßer, komm zu mir.
1059
01:57:03,266 --> 01:57:04,473
Töte sie!
1060
01:57:06,228 --> 01:57:07,218
Welche?
1061
01:57:12,025 --> 01:57:12,811
Verstanden.
1062
01:57:22,869 --> 01:57:25,953
Eure Majestät! Eure Majestät!
Hilfe! Ruft den Hofarzt!
1063
01:57:27,874 --> 01:57:29,331
Ihre Majestät atmet nicht mehr!
1064
01:57:30,585 --> 01:57:33,373
Im 23. Jahr der Regierungsperiode
Chenghua der Ming-Dynastie
1065
01:57:33,505 --> 01:57:35,997
ereilte Konkubine Wan
ganz unvermutet der Tod.
1066
01:57:36,216 --> 01:57:40,881
Den Geschichtsbüchern zufolge
starb sie an Leberversagen.
95108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.