All language subtitles for Flying.Swords.of.Dragon.Gate.2011.German.1080p.BluRay.x264-SONS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,476 --> 00:01:02,719 "FLYING SWORDS OF DRAGON GATE" 2 00:02:05,834 --> 00:02:08,918 Zum Ende der Regierungsperiode des achten chinesischen Kaisers Xiangzong 3 00:02:09,087 --> 00:02:11,830 der Ming-Dynastie, entglitt diesem nach und nach seine Macht 4 00:02:11,965 --> 00:02:14,878 und die Eunuchen gewannen an Einfluss. In dieser Zeit entstanden der Geheimdienst 5 00:02:15,010 --> 00:02:17,047 "Östliches Amt" und die Geheimpolizei "Westliches Amt", 6 00:02:17,179 --> 00:02:18,465 "Longjiang-Werft der Marine" 7 00:02:18,639 --> 00:02:21,302 um im Land für Ruhe und Ordnung zu sorgen und die Beamten zu überwachen. 8 00:02:21,433 --> 00:02:24,016 Der Geheimdienst, zuständig für Ermittlung und Fahndung, 9 00:02:24,144 --> 00:02:26,227 unterwanderte die Verwaltung in allen Ebenen 10 00:02:26,396 --> 00:02:29,184 und die Beamten waren ihm schutzlos ausgeliefert. 11 00:02:29,358 --> 00:02:33,068 Die Geheimpolizei wiederum war am Hofe des Kaisers aktiv und hatte die Aufgabe, 12 00:02:33,195 --> 00:02:37,610 Informationen zu beschaffen, Spione einzusetzen, die Bevölkerung einzuschüchtern 13 00:02:37,741 --> 00:02:40,199 und mit harten Strafen zu belegen. 14 00:02:40,327 --> 00:02:43,695 Jeder im Land lebte in Todesangst vor der Willkür 15 00:02:43,872 --> 00:02:47,365 und den Folterungen dieser zwei mächtigen Institutionen. 16 00:02:47,584 --> 00:02:51,828 Heute ist der Geheimdienstchef Wan Yulou zu Besuch auf der Longjiang-Werft. 17 00:02:51,963 --> 00:02:56,207 Er ist nicht etwa gekommen, um die Arbeiten vor Ort zu begutachten, 18 00:02:56,343 --> 00:03:00,929 sondern vielmehr, um seine Widersacher festnehmen zu lassen, 19 00:03:01,056 --> 00:03:06,176 die sich in den Reihen der Marine befinden. 20 00:03:13,318 --> 00:03:16,152 Bringt den Minister und den Vizeminister des Ritenministerium nach vorn! 21 00:03:16,863 --> 00:03:17,819 Nehmt sie fest! 22 00:03:18,532 --> 00:03:19,488 Bringt die Gefangenen her! 23 00:03:22,077 --> 00:03:24,319 Hier sind sie! 24 00:03:26,998 --> 00:03:28,830 Kniet nieder und hört euer Urteil! 25 00:03:28,959 --> 00:03:32,418 Ihr habt euch in einem Brief an den Kaiser über mich beschwert. 26 00:03:32,546 --> 00:03:35,129 Ihr behauptet, ich wäre bestechlich und würde Beamte um Geld erpressen. 27 00:03:35,882 --> 00:03:39,466 Dieser Brief wird den Kaiser leider nie erreichen, denn ich habe ihn abgefangen. 28 00:03:41,680 --> 00:03:44,047 Euer Widerstand gegen den Geheimdienst ist aussichtslos! 29 00:03:44,182 --> 00:03:47,016 Ihr werdet immer weniger und seid machtlos gegen mich. 30 00:03:47,144 --> 00:03:50,387 Euer Kampf ums Überleben ist lächerlich. 31 00:03:52,149 --> 00:03:55,893 Ihr seid zwei willenlose Marionetten. Ihr hättet niemals den Mut, 32 00:03:55,986 --> 00:04:01,732 euch beim Kaiser zu beschweren. Euer Auftraggeber steht in diesen Reihen! 33 00:04:01,825 --> 00:04:04,909 Can Qianzhi, Minister der Fünften Armeen, tritt gefälligst vor! 34 00:04:10,959 --> 00:04:13,576 Ich, Can Qianzhi, stehe zu Ihren Diensten. 35 00:04:13,712 --> 00:04:18,503 Du bist ein Scharlatan. Opferst zwei namenlose Minister für deine Intrigen. 36 00:04:18,592 --> 00:04:22,381 Du und deine Doppelzüngigkeit tun mir leid. 37 00:04:22,512 --> 00:04:25,129 Es ist wirklich schade um dich. Ergreift ihn 38 00:04:25,265 --> 00:04:26,130 Ja! 39 00:04:26,892 --> 00:04:30,181 Verfeinert ihn mit ein paar Zutaten und presst aus ihm einen guten Wein! 40 00:04:31,813 --> 00:04:33,554 Und schneidet ihm die Zunge ab! 41 00:04:33,690 --> 00:04:35,682 Zu Befehl! - Bringt die Gefangenen fort! 42 00:04:47,287 --> 00:04:49,745 Alarm! Vom Trommelturm nähern sich Angreifer! 43 00:04:56,713 --> 00:04:57,829 Bewacht die Bühne! 44 00:05:06,389 --> 00:05:07,596 Vorsicht! Sie haben eine Geisel! 45 00:05:07,724 --> 00:05:10,262 Minister! Bleiben Sie ruhig! Wir beschützen Sie! 46 00:06:13,290 --> 00:06:15,703 Du trägst eine Schutzweste unter deinem Gewand. Fürchtest du dich etwa vor dem Tod? 47 00:06:16,418 --> 00:06:17,954 Vertraust du deiner enormen Kampffähigkeit 48 00:06:18,086 --> 00:06:20,499 und deiner großen Anzahl von Anhängern nicht? 49 00:06:20,922 --> 00:06:24,632 Wer bist du? Ich möchte wissen, wen ich als nächstes zu Wein verarbeite! 50 00:06:24,801 --> 00:06:29,842 Mein Name ist Zhao Huaian! Aber merken musst du ihn dir nicht! 51 00:06:30,015 --> 00:06:32,382 Ich werde dir meinen Namen in deinen Kopf gravieren! 52 00:06:32,517 --> 00:06:34,179 Damit jeder weiß, wer dich auf dem Gewissen hat. 53 00:06:34,352 --> 00:06:38,687 Ach ja? Stehst du etwa auf der Seite des Innenministers? 54 00:06:41,067 --> 00:06:43,104 Er und seine Sippschaft existieren nicht mehr. 55 00:06:43,236 --> 00:06:46,400 Hast du keine Angst, dass dir das gleiche Schicksal widerfährt? 56 00:06:46,573 --> 00:06:48,940 Alles ist mir lieber, als wie du deine Männlichkeit zu verlieren. 57 00:07:00,712 --> 00:07:03,750 Hey! Dein selbstgemachter Wein scheint dir nicht zu bekommen. 58 00:07:03,840 --> 00:07:06,002 Du kannst ja noch nicht mal dein Schwert ziehen. 59 00:07:06,468 --> 00:07:08,050 Zu sterben wäre eine Erlösung für dich! 60 00:07:08,511 --> 00:07:09,547 Schluss jetzt! 61 00:07:53,390 --> 00:07:57,430 Na komm, du Kastrat! Lass alle an deinem Ende teilhaben. Sie schauen uns zu 62 00:07:57,560 --> 00:08:01,770 und werden noch ihren Enkelkindern davon erzählen! Fahr zur Hölle! 63 00:08:10,115 --> 00:08:11,856 Beeilt euch und berichtet den Vorfall dem Kaiser! 64 00:08:16,955 --> 00:08:20,039 Schließt die Tore! Und wartet auf weitere Befehle! 65 00:08:20,166 --> 00:08:21,156 Ja! 66 00:08:26,381 --> 00:08:30,546 Verehrte Minister, Ihre Familien sind in Sicherheit und warten bereits auf Sie. 67 00:08:30,552 --> 00:08:34,546 Seien Sie also unbesorgt und machen Sie sich auf den Weg. 68 00:08:35,974 --> 00:08:38,216 Vielen Dank, dass Sie uns gerettet haben! Ohne Sie wären wir tot! 69 00:08:38,351 --> 00:08:39,762 Ja, vielen Dank! 70 00:08:43,773 --> 00:08:46,937 Es ist wirklich ein Trauerspiel, dass wir uns, als Kung-Fu-Kämpfer, 71 00:08:47,027 --> 00:08:51,021 um Recht und Ordnung in diesem Land kümmern müssen, findet ihr nicht? 72 00:08:51,156 --> 00:08:54,866 Wer fühlt sich noch zuständig für das Wohl des Volkes? 73 00:08:56,286 --> 00:08:59,905 In den letzten paar Monaten haben wir dem Geheimdienst 74 00:09:00,832 --> 00:09:02,915 eine Vielzahl an Verlusten beschert. 75 00:09:03,918 --> 00:09:08,629 Ich bin sicher, dass bald alle aufrichtigen Beamten zurückkehren können. 76 00:09:09,632 --> 00:09:11,715 Bis jetzt hatten wir nur Glück. 77 00:09:12,594 --> 00:09:17,009 Gegen einen starken Kung-Fu- Kämpfer sieht die Sache anders aus! 78 00:09:25,398 --> 00:09:27,890 "Tempel des Erwachens" 79 00:09:30,070 --> 00:09:32,312 Die Tore des Tempels sind mit Wachen besetzt. 80 00:09:32,447 --> 00:09:35,406 An der Ost- und Westseite patrouillieren an die 100 Geheimpolizisten. 81 00:09:35,492 --> 00:09:40,112 Jeder, der ohne Ihre Erlaubnis den Tempel betritt oder verlässt, wird getötet. 82 00:09:40,246 --> 00:09:42,488 Geht! - Ja! 83 00:09:43,792 --> 00:09:47,411 Was sollen wir bloß in den Bericht an den Kaiser schreiben? Was meinen Sie? 84 00:09:49,047 --> 00:09:50,629 Wir sollten gemeinsam nach einer Lösung suchen. 85 00:09:50,757 --> 00:09:53,249 Wir müssen es uns genau überlegen! 86 00:09:53,885 --> 00:09:56,593 Immer dieser Zhao Huaian! Nur seinetwegen müssen wir uns verstecken! 87 00:09:56,721 --> 00:09:58,713 Wie wäre es, wenn wir gar nichts erwähnen? 88 00:09:58,848 --> 00:10:01,386 Es gab zwar Augenzeugen, aber noch konnte es niemand an den Kaiser herantragen. 89 00:10:01,559 --> 00:10:03,391 Sollte es jemanden geben, der das vorhat, 90 00:10:03,561 --> 00:10:05,393 werden wir diese Person einfach beseitigen! 91 00:10:12,946 --> 00:10:15,529 Mache Meldung! Polizeiinspektor Yu 92 00:10:15,657 --> 00:10:17,694 vom westlichen Amt ist unangemeldet eingetroffen. Er ist bereits hier! 93 00:10:17,826 --> 00:10:20,864 Was hat die Geheimpolizei mit unseren Angelegenheiten zu tun? 94 00:10:20,995 --> 00:10:22,827 Ein einzelner Kung-Fu-Kämpfer greift euch an 95 00:10:22,956 --> 00:10:26,199 und versetzt alle in Angst und Schrecken! Und ihr versteckt euch hier! 96 00:10:26,334 --> 00:10:32,126 Wie kommt ihr bloß darauf, dass mich das nichts angehen sollte, möchte ich wissen. 97 00:10:34,509 --> 00:10:38,378 Es ist unsere Angelegenheit. Es waren lediglich ein paar Schwertkämpfer. 98 00:10:38,513 --> 00:10:40,095 Wir werden sie beseitigen. 99 00:10:40,223 --> 00:10:43,557 Trotz unzähliger Soldaten, die auf der Werft anwesend waren, 100 00:10:43,726 --> 00:10:46,639 war es für den Kämpfer Zhao Huaian ein Kinderspiel, 101 00:10:46,771 --> 00:10:49,263 den Geheimdienstchef Wan Yulou zu enthaupten. 102 00:10:49,440 --> 00:10:52,854 Einzig und allein Feiglinge wir Ihr seid noch am Leben. 103 00:10:52,986 --> 00:10:55,569 Ihr werdet Zhao Huaian nie beseitigen. 104 00:10:55,738 --> 00:10:59,322 In dieser Situation war Eunuch Wan vielleicht doch etwas zu unvorsichtig. 105 00:10:59,450 --> 00:11:05,822 Nein! Er war unfähig. Alle wichtigen Mitglieder des Geheimdienstes 106 00:11:05,957 --> 00:11:09,496 wurden durch die Hand dieses Kung-Fu-Kämpfers getötet. 107 00:11:09,627 --> 00:11:11,664 Und Ihr seid bestimmt der Nächste! - Jetzt reicht es! 108 00:11:11,754 --> 00:11:13,120 Hinsetzen! 109 00:11:13,214 --> 00:11:15,627 Ihr denkt, euch zu verstecken wäre hilfreich? 110 00:11:15,758 --> 00:11:18,421 Ich sage Euch, der Kaiser benötigt andere Unterstützung als diese. 111 00:11:18,887 --> 00:11:21,880 Deutet Ihr etwa damit an, dass nur das westliche Amt der Geheimpolizei 112 00:11:22,015 --> 00:11:26,885 der Sache gewachsen ist? Was glaubt Ihr, wer Ihr seid? 113 00:11:46,706 --> 00:11:47,412 Meldung! 114 00:11:53,004 --> 00:11:55,371 Ihr fragtet, wer wir eigentlich sind? 115 00:12:03,056 --> 00:12:06,515 Ich sage es Euch. Die Angelegenheiten, die der Geheimdienst nicht bewältigt, 116 00:12:06,643 --> 00:12:08,509 fallen in meine Zuständigkeit. 117 00:12:08,645 --> 00:12:11,058 So wahr ich hier stehe, ich schwöre: 118 00:12:16,152 --> 00:12:18,439 Ich werde alle diejenigen töten, 119 00:12:18,571 --> 00:12:20,528 die der Geheimdienst des östlichen Amts verschont hat. 120 00:12:21,074 --> 00:12:25,034 Ich werde mich um alles kümmern, egal in welchen Zuständigkeitsbereich es fällt! 121 00:12:25,119 --> 00:12:28,032 Ich benötige noch nicht einmal die Zustimmung des Kaisers! 122 00:12:28,164 --> 00:12:33,034 So viel Macht hat die Geheimpolizei des westlichen Amts! 123 00:12:35,713 --> 00:12:37,454 War das klar und deutlich? 124 00:12:45,431 --> 00:12:47,969 Konkubine Wan lädt zur Audienz. 125 00:12:50,311 --> 00:12:54,100 Er geht dort ein und aus, als wäre der Palast sein Zuhause. 126 00:12:55,525 --> 00:12:57,437 Er hat ein Verhältnis mit ihr. 127 00:12:58,403 --> 00:12:59,359 "Harem" 128 00:12:59,487 --> 00:13:01,103 Eure Majestät! 129 00:13:01,698 --> 00:13:05,908 Eure Majestät! Eunuch Yu vom westlichen Amt erwartet Sie sehnsüchtig. 130 00:13:07,036 --> 00:13:08,243 Ach wirklich? 131 00:13:13,960 --> 00:13:18,000 Mein Schätzchen, komm zu mir. Na komm. 132 00:13:27,390 --> 00:13:30,883 Ich gebe dir so viel Macht, um den Palast zu kontrollieren. 133 00:13:30,977 --> 00:13:34,015 Wieso lässt du dich auf Konflikte mit dem Geheimdienst des östlichen Amts ein? 134 00:13:34,147 --> 00:13:37,606 Du sollst hier die Keuschheit der Dienerinnen überwachen. 135 00:13:37,734 --> 00:13:41,853 Und dich nicht mit diesen jämmerlichen Kastraten auf Machtspielchen einlassen. 136 00:13:41,988 --> 00:13:45,777 Es würde mich glücklicher machen, wenn du im Harem bliebest. 137 00:13:45,908 --> 00:13:48,821 Eure Majestät, ich werde Sie nicht enttäuschen. 138 00:13:48,953 --> 00:13:51,536 Sollte auch nur eine Dienerin die Aufmerksamkeit seiner Majestät 139 00:13:51,664 --> 00:13:54,122 erhaschen wollen, werde ich sie töten lassen. 140 00:13:54,250 --> 00:13:58,540 Seien Sie unbesorgt. Ich werde es nicht zulassen, 141 00:13:58,713 --> 00:14:00,955 dass sich eine vom Kaiser schwängern lässt. 142 00:14:02,133 --> 00:14:05,251 Allerdings gab es dennoch einige Schwangere. 143 00:14:06,596 --> 00:14:10,306 Was sind das nur für Flittchen, die sich von Männern benutzen lassen? 144 00:14:11,476 --> 00:14:18,144 Ganze vier. Drei hatten etwas mit den Wächtern. Egal von wem sie schwanger waren, 145 00:14:18,274 --> 00:14:21,017 sie hätten nur Probleme verursacht. Drei habe ich getötet. 146 00:14:21,652 --> 00:14:25,612 Wieso nur drei? Du sagtest etwas von vieren? Was ist mit der vierten? 147 00:14:26,032 --> 00:14:31,323 Sie ist geflohen. Sie heißt Su Huirong. Meine Männer werden sie kriegen. 148 00:15:00,108 --> 00:15:02,851 Das sind außergewöhnlich viele. Hinter wem sind die her? 149 00:15:03,361 --> 00:15:06,479 Den Flaggen nach gehören sie zum westlichen Amt. 150 00:15:08,241 --> 00:15:10,358 Sie scheinen ins Tal der "Roten Felsen" zu reiten. 151 00:15:10,493 --> 00:15:12,860 Wir sollten sie nicht aus den Augen verlieren. 152 00:15:29,804 --> 00:15:33,673 Dort oben hängt jemand. Wer das wohl ist? 153 00:15:34,100 --> 00:15:35,341 Beobachte ihn! 154 00:15:36,018 --> 00:15:39,511 Steuermann! Komm ans Ufer! Wir werden dein Boot durchsuchen! 155 00:15:41,023 --> 00:15:44,232 Die Offiziere wollen das Boot durchsuchen! Dafu, hör auf zu rudern! 156 00:15:44,318 --> 00:15:46,526 Legt das Boot am Steg an! 157 00:15:46,696 --> 00:15:48,779 Es gibt hier nichts Besonderes. Bitte lassen Sie uns weiterfahren 158 00:15:48,906 --> 00:15:50,568 Keine Angst. Alles wird gut. 159 00:15:50,658 --> 00:15:53,071 Euch weiterfahren lassen? Du hast wohl was zu verbergen? 160 00:15:53,202 --> 00:15:55,034 Macht endlich am Steg fest. 161 00:15:55,121 --> 00:15:57,238 Es muss sich um ein Missverständnis handeln, meine Herren! 162 00:15:57,373 --> 00:15:58,864 Wir haben nichts zu verbergen. 163 00:15:59,000 --> 00:16:03,040 Wie viele Frauen sind auf dem Boot? Sie sollen alle an Deck kommen! 164 00:16:04,130 --> 00:16:05,246 Was ist das? 165 00:16:05,381 --> 00:16:07,122 Es wurde gerade von Bord geworfen. 166 00:16:09,510 --> 00:16:13,174 Meldung! Major! Das wurde gerade von Bord geworfen. 167 00:16:14,223 --> 00:16:16,681 Die Stickerei kommt mir bekannt vor. 168 00:16:17,310 --> 00:16:18,391 Wer hat was von Hinsetzen gesagt? 169 00:16:19,103 --> 00:16:21,766 Bitte, schlagen Sie meine Frau nicht. Sie ist krank. 170 00:16:21,898 --> 00:16:25,187 Das kann ja jeder erzählen! Steh auf! - Bitte verschonen Sie mich! 171 00:16:28,613 --> 00:16:30,195 Steh auf! - Nein. 172 00:16:32,533 --> 00:16:33,273 Komm mit! 173 00:16:39,499 --> 00:16:43,118 Dieses Dufttäschchen ist kostbar. Wieso hast du es fortgeworfen? 174 00:16:46,214 --> 00:16:47,955 Dieser Duft... 175 00:16:52,762 --> 00:16:54,628 Riechst du etwa genauso? 176 00:17:01,604 --> 00:17:03,095 Bist du aus dem Palast geflohen? 177 00:17:04,315 --> 00:17:06,728 Nein, ich, ich... 178 00:17:06,859 --> 00:17:13,026 Du stotterst? Du hast doch was im Bauch versteckt. Schneidet ihn auf. 179 00:17:13,866 --> 00:17:14,606 Jawohl! 180 00:17:18,246 --> 00:17:19,407 Haltet sie fest! 181 00:17:26,295 --> 00:17:31,211 Bitte tun Sie das nicht! Lassen Sie mich am Leben. Mich und mein Baby! 182 00:17:31,509 --> 00:17:33,125 Du bist Su Heirong. 183 00:17:36,597 --> 00:17:37,758 Verstanden, Major! 184 00:18:14,927 --> 00:18:16,463 Vorsicht! Achtet auf Komplizen! 185 00:18:21,350 --> 00:18:22,511 Bewacht die Gefangene! 186 00:18:43,789 --> 00:18:45,155 Lass die Frau frei! 187 00:18:48,044 --> 00:18:50,502 Ich wiederhole mich ungern: Lass die Frau frei! 188 00:18:54,175 --> 00:18:57,885 Lasst sie frei! Zieht euch zurück! 189 00:19:02,683 --> 00:19:06,176 Sie hören nicht. Wollen die, dass ich dich töte? 190 00:19:06,771 --> 00:19:08,637 Verschwindet hier! Oder wollt ihr, dass ich sterbe? 191 00:19:08,731 --> 00:19:10,438 Lass sie ins Wasser springen! 192 00:19:11,859 --> 00:19:16,320 Los! Springt ins Wasser! Los! Macht schon! Springt! Los! 193 00:19:24,955 --> 00:19:28,198 Gut so! Ich verschone dich. Tritt den Rückzug an 194 00:19:28,334 --> 00:19:32,920 und berichte deinem Vorgesetzten von mir. Sag ihm, mein Name lautet Zhao Huaian. 195 00:19:33,047 --> 00:19:36,916 Was? Zhao Huaian? Du bist Zhao Huaian? 196 00:19:38,552 --> 00:19:42,592 Klettere auf das Gerüst und bleibe dort vier Stunden, ohne dich zu bewegen! 197 00:19:42,723 --> 00:19:44,089 Danach lass ich dich frei. 198 00:19:59,990 --> 00:20:02,903 Ich sagte, ohne dich zu bewegen! Was glotzt du so? 199 00:20:03,035 --> 00:20:04,446 Das Glotzen wird dir für immer vergehen! 200 00:20:19,009 --> 00:20:19,965 Meisterin. 201 00:20:21,387 --> 00:20:24,346 Meisterin? Sollten wir uns nicht lieber beeilen? 202 00:20:24,473 --> 00:20:27,011 Und von hier verschwinden? Ihre Kampfkunst ist hervorragend, 203 00:20:27,184 --> 00:20:29,301 aber dieser Ort macht mir Angst. 204 00:20:34,817 --> 00:20:36,274 Ich warte auf jemanden. 205 00:20:37,570 --> 00:20:40,153 Du wartest? Aber auf wen denn? 206 00:20:41,449 --> 00:20:45,159 Genießen wir die Landschaft! Komm, trink! 207 00:20:53,252 --> 00:20:56,916 Bruder Zhao! Er genehmigt sich wieder was zu Trinken. 208 00:20:57,006 --> 00:20:58,588 Darauf sollten wir trinken. 209 00:20:58,716 --> 00:20:59,752 Danke! 210 00:21:00,468 --> 00:21:03,552 Er gibt sich für dich aus. Ich glaube, er möchte dich kennenlernen. 211 00:21:04,346 --> 00:21:07,635 Beachte ihn einfach nicht. Soll er in meinem Namen Leben retten. 212 00:21:07,767 --> 00:21:10,430 Ich wünschte, es gäbe noch mehr solche Zhao Huaians. 213 00:21:10,561 --> 00:21:11,221 Hier! 214 00:21:13,481 --> 00:21:16,144 Sag schon, Zhao. Ihr scheint euch zu kennen, ihr Beide. 215 00:21:16,275 --> 00:21:17,937 Wieso willst du dich nicht zeigen? 216 00:21:18,819 --> 00:21:25,157 Um sich zu begegnen, muss man sich nicht gegenüberstehen. 217 00:22:19,255 --> 00:22:20,371 Ist das eine Brieftaube? 218 00:22:21,006 --> 00:22:23,623 Sie wurde sicher von den Knechten des "Westlichen Amts" geschickt. 219 00:22:24,552 --> 00:22:26,043 Sie fliegt nach Westen. 220 00:22:26,762 --> 00:22:29,926 Das deutet darauf hin, dass der Polizeiinspektor die Kaiserstadt verlassen hat. 221 00:22:30,015 --> 00:22:34,851 Es ist wirklich merkwürdig, dass so viele Truppen hinter einer Schwangeren her sind. 222 00:22:36,564 --> 00:22:40,103 Es werden sicher noch mehr. Wir kümmern uns drum. 223 00:22:56,292 --> 00:22:58,375 Geh und berichte, dass alles in Ordnung ist. 224 00:22:58,711 --> 00:22:59,542 Ja! 225 00:23:25,154 --> 00:23:26,690 Die Brieftaube brachte eine Nachricht! 226 00:23:28,699 --> 00:23:30,986 Gibt es Neuigkeiten aus dem Tal der "Roten Felsen"? 227 00:23:31,118 --> 00:23:34,031 Herr Inspektor, ein Schwertkämpfer rettete Su Huirong. 228 00:23:34,121 --> 00:23:35,453 Es handelt sich um Zhao Huaian. 229 00:23:37,249 --> 00:23:40,959 So, so. In welche Richtung werden die beiden deiner Meinung nach fliehen? 230 00:23:41,587 --> 00:23:46,582 Die Kaiserstadt liegt im Osten. Das wäre der Rückweg. In Richtung Norden ist die Grenze. 231 00:23:46,926 --> 00:23:49,714 Also gehen sie Richtung Norden. - In zwei Tagen sind sie an der Grenze. 232 00:23:49,803 --> 00:23:53,217 Mit einer schwangeren Frau, über den holprigen Landweg? 233 00:23:53,974 --> 00:23:56,261 Oder sie gehen Richtung Nordwesten und nehmen den Wasserweg. 234 00:23:56,393 --> 00:23:57,474 Das würde länger dauern. 235 00:23:57,603 --> 00:24:02,189 Der Luo-Fluss fließt Richtung Drachentor. Dort werden wir auf sie warten. 236 00:24:03,400 --> 00:24:04,481 Setzt das Hauptsegel! 237 00:24:04,610 --> 00:24:06,192 Wir segeln Richtung Nordwesten! 238 00:24:06,278 --> 00:24:09,066 Volle Kraft voraus! Beeilt euch! 239 00:24:12,326 --> 00:24:14,409 An Bord befinden sich zwei Eindringlinge! Beschützt den Inspektor! 240 00:24:21,251 --> 00:24:23,538 Sieh an, ein Knecht der Geheimpolizei. 241 00:24:23,671 --> 00:24:26,709 Wir sollten diesen Wichtigtuer auf Herz und Niere prüfen. 242 00:24:29,301 --> 00:24:30,041 Na los! 243 00:24:39,645 --> 00:24:40,431 Wer seid Ihr? 244 00:24:51,782 --> 00:24:54,900 Ich bin Ma Jinliang! Oberst des Westlichen Amtes! 245 00:25:00,040 --> 00:25:01,406 Das Mittelsegel fällt! Schützt den Inspektor! 246 00:25:19,435 --> 00:25:20,676 Und wer bist du? 247 00:25:21,937 --> 00:25:25,430 Yu Huatian! Darf ich fragen, wer du bist? 248 00:25:25,566 --> 00:25:28,229 Ich bin dein treuer Erzfeind Zhao Huaian. 249 00:27:27,729 --> 00:27:29,391 Kommt schnell! Hier lang! 250 00:27:29,898 --> 00:27:31,480 Schützen! Umzingelt das Deck! 251 00:27:31,650 --> 00:27:32,310 Ja! 252 00:27:32,442 --> 00:27:33,899 Schützen! Bereitet euch vor! 253 00:27:36,822 --> 00:27:38,279 Verschwindet hier! 254 00:27:38,365 --> 00:27:39,446 Fahr zur Hölle! 255 00:27:43,996 --> 00:27:44,577 Los! 256 00:27:55,841 --> 00:27:56,752 Herr Inspektor! 257 00:27:56,842 --> 00:27:59,630 Dieser Schwertkämpfer namens Zhao Huaian kann Ihnen nicht das Wasser reichen. 258 00:28:00,679 --> 00:28:04,172 Ich dachte, er wäre mit Su Heirong auf der Flucht. Und jetzt taucht er hier auf. 259 00:28:04,308 --> 00:28:05,549 Vielleicht ist er ein Betrüger. 260 00:28:06,643 --> 00:28:11,855 Nein! Das war eindeutig Zhaos Handschrift. Er ist kein Betrüger. 261 00:28:12,774 --> 00:28:14,265 Doch wenn er der Echte ist, 262 00:28:14,401 --> 00:28:16,814 wer hat dann Su Huirong im Tal der Roten Felsen gerettet? 263 00:28:16,945 --> 00:28:21,861 Ich werde sie alle enthaupten, egal wie viele es von diesen Zhaos auch gibt! 264 00:28:24,286 --> 00:28:27,370 Sie werden uns schon nicht entkommen. Sie sind auch hinter Su Heirong her. 265 00:28:27,497 --> 00:28:30,740 Wir werden dem "Östlichen Amt" zeigen, wie wir mit ihnen fertig werden. 266 00:28:31,126 --> 00:28:32,287 Ja, Inspektor! 267 00:29:09,957 --> 00:29:14,167 Meisterin? Was bedeuten die Inschriften auf den Stelen? 268 00:29:14,253 --> 00:29:16,996 Das sind tangutische Zeichen, sie sind über 400 Jahre alt. 269 00:29:17,631 --> 00:29:21,295 Durch die Verwitterung sind lediglich die Zeichen "Drache" und "Tor" zu erkennen. 270 00:29:22,469 --> 00:29:25,177 Aus diesem Grund wird dieser Ort hier "Drachentor" genannt. 271 00:29:25,264 --> 00:29:27,381 In dieser Richtung dort liegt der Yumen-Pass. 272 00:29:27,516 --> 00:29:30,554 Hast du ihn überquert, wirst du endlich in Sicherheit sein. 273 00:29:31,228 --> 00:29:34,471 Ich soll ihn allein überqueren? Kommst du nicht mit? 274 00:29:35,232 --> 00:29:37,315 Ich habe dir doch gesagt, dass sich unsere Wege trennen, 275 00:29:37,442 --> 00:29:41,231 sobald du an einem sicheren Ort bist. Komm. 276 00:29:47,577 --> 00:29:50,365 Meisterin! Du spielst so oft auf dieser Flöte. 277 00:29:50,497 --> 00:29:53,285 Sie ist ein Verlobungsgeschenk. Habe ich recht? 278 00:29:53,417 --> 00:29:56,125 Ja, da ist was dran. Sie ist ein Verlobungsgeschenk. 279 00:29:56,253 --> 00:29:59,337 Allerdings war es nicht für mich bestimmt. 280 00:30:00,549 --> 00:30:01,756 Für wen dann? 281 00:30:02,634 --> 00:30:06,719 Das geht dich nichts an. Sie gehört mir eben einfach nicht. 282 00:30:06,805 --> 00:30:09,013 Ich werde sie im Namen der Besitzerin an jemanden zurückgeben. 283 00:30:09,141 --> 00:30:11,007 Und jetzt will ich nichts mehr davon hören, 284 00:30:11,184 --> 00:30:13,927 ansonsten werde ich kein Wort mehr mit dir wechseln. Verstanden? 285 00:30:14,730 --> 00:30:15,720 Verstanden. 286 00:30:21,778 --> 00:30:22,814 Sehe ich ihm ähnlich? 287 00:30:22,946 --> 00:30:24,107 Wem denn? 288 00:30:24,865 --> 00:30:26,356 Du suchst doch nach etwas. 289 00:30:30,120 --> 00:30:32,612 Hör zu! Du hörst jetzt auf mich auszuhorchen, 290 00:30:32,748 --> 00:30:35,206 sonst mach ich mich aus dem Staub und du musst allein zurecht kommen. 291 00:30:51,975 --> 00:30:53,682 Los, spring! Ich fang dich auf! 292 00:30:57,481 --> 00:31:00,724 Ich will nicht. Ich bin doch schwanger. Ich kann da nicht runterspringen. 293 00:31:32,516 --> 00:31:33,381 Meisterin! 294 00:32:43,420 --> 00:32:44,627 Ist alles festgebunden? 295 00:32:44,754 --> 00:32:47,622 Ja, es ist alles festgebunden! 296 00:32:49,342 --> 00:32:52,335 Kontrollier noch mal die andere Seite! Es muss alles gut gepackt sein! 297 00:32:52,471 --> 00:32:53,507 Mach ich! 298 00:32:53,638 --> 00:32:56,506 Wir brauchen noch mehr Wasser und dann können wir aufbrechen. 299 00:32:56,641 --> 00:32:58,758 Ich bin doch gerade erst angekommen und soll schon wieder gehen? 300 00:32:59,186 --> 00:33:01,098 Was ist denn das für ein Hotel? 301 00:33:01,229 --> 00:33:03,721 Es tut mir wirklich leid. Aber morgen oder spätestens übermorgen 302 00:33:03,857 --> 00:33:06,190 wird über uns ein Sandsturm toben. Der Vogelschwarm der vorüberzog, 303 00:33:06,318 --> 00:33:08,981 war ein Vorzeichen. Das ganze Hotel wird vom Sand begraben werden. 304 00:33:09,112 --> 00:33:12,196 Es wird weder Wasser, noch etwas zu Essen geben, auch ich muss mein Hotel verlassen 305 00:33:12,324 --> 00:33:14,236 und zur Poststation! Glauben Sie mir! 306 00:33:14,409 --> 00:33:16,571 Hey! Meine Herren! Meine Herren! Warten Sie! Es tut mir leid, aber... 307 00:33:16,703 --> 00:33:19,446 Ich weiß Bescheid. Wir sind auf der Durch- reise und wollen nur schnell etwas essen. 308 00:33:23,502 --> 00:33:24,788 Wie weit ist die Poststation entfernt? 309 00:33:25,587 --> 00:33:27,874 Die Poststation ist 50 Li von hier entfernt. Sie liegt an einer Gebirgskette, 310 00:33:28,006 --> 00:33:31,090 die Ihnen Schutz bieten wird. Dort gibt es auch frisches Wasser und zu Essen. 311 00:33:31,218 --> 00:33:33,676 Sie werden auf den Kamelen oder Pferden einen halben Tag unterwegs sein. 312 00:33:33,803 --> 00:33:35,385 Sie sollten jedoch reichlich Wasser mitnehmen, 313 00:33:35,514 --> 00:33:39,884 ohne Wasser werden Sie in der Wüste nicht überleben. 314 00:33:41,311 --> 00:33:43,598 Auf Wiedersehen! Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten! 315 00:33:43,730 --> 00:33:45,596 Hast du was zu Essen mit? - Hab ich! Hab ich! 316 00:33:45,690 --> 00:33:48,728 Gute Reise! - Sattelt die Pferde! 317 00:33:54,241 --> 00:33:57,325 Hab ich dir nicht ausdrücklich gesagt, du sollst niemanden mehr reinlassen? 318 00:33:58,620 --> 00:34:01,363 Sie haben mich ignoriert. Ich konnte sie nicht aufhalten! 319 00:34:04,209 --> 00:34:06,075 Ich weiß schon, nach dem Essen sollen wir gehen. 320 00:34:06,086 --> 00:34:08,328 Meine Herren! Nüsse! Eine Aufmerksamkeit aus der Küche! 321 00:34:08,505 --> 00:34:10,337 Was möchten Sie bestellen? 322 00:34:10,465 --> 00:34:12,297 Ich hätte gerne eine Nudelsuppe mit Lammfleisch. 323 00:34:12,384 --> 00:34:13,875 Gerne! Die haben wir! 324 00:34:15,387 --> 00:34:18,175 Zwei vegetarische Suppen! Nichts weiter! Das war es! 325 00:34:18,723 --> 00:34:21,215 Eine gute Wahl! Die Suppen werden sofort serviert. 326 00:34:21,309 --> 00:34:22,925 Zwei Suppen! Sag in der Küche Bescheid! 327 00:34:23,562 --> 00:34:26,100 Zwei vegetarische Suppen! Vegetarisch! Hast du das gehört? 328 00:34:26,273 --> 00:34:27,263 Lassen Sie es sich schmecken! 329 00:34:28,692 --> 00:34:32,902 Es gibt hier eine Art "Hausordnung". Stammkunden benutzen ihre eigenen Stäbchen, 330 00:34:33,321 --> 00:34:37,361 neue Kunden die Stäbchen des Hotels. Die Regel eines Räuberwirtshauses. 331 00:34:38,076 --> 00:34:39,192 Eines Räuberwirtshauses? 332 00:34:39,327 --> 00:34:44,072 Sieh dir den Tisch an, dann weißt du wovon ich spreche. Blut und Kerben. 333 00:34:44,207 --> 00:34:46,199 Schwertkämpfe gehören hier zur Tagesordnung. 334 00:34:46,710 --> 00:34:50,420 Bedienung! - Was kann ich für Sie tun? 335 00:34:50,547 --> 00:34:56,509 Was glaubst du, wer du bist, dass du uns weißes Fleisch zu essen gibst? 336 00:34:56,636 --> 00:34:57,717 Weißes Fleisch? 337 00:34:57,846 --> 00:35:00,259 Du kennst die Regel. Denkst du, wir sind zum ersten Mal hier? 338 00:35:00,432 --> 00:35:02,890 Da ist uns ein Fehler unterlaufen! Adong, wir brauchen anderes Fleisch! 339 00:35:03,059 --> 00:35:04,175 Ich kümmere mich drum! 340 00:35:04,978 --> 00:35:07,686 Was ist denn weißes Fleisch? Wieso regt er sich so auf? 341 00:35:07,981 --> 00:35:10,268 Weißes Fleisch ist das Fleisch von neuen Kunden. 342 00:35:11,151 --> 00:35:12,392 Aber was ist das für... 343 00:35:12,527 --> 00:35:15,770 Menschenfleisch. Das Fleisch derjenigen ohne eigene Stäbchen. 344 00:35:43,266 --> 00:35:48,227 Ich komme schon! Zwei Schüsseln Nudelsuppe. 345 00:35:52,317 --> 00:35:56,027 Entschuldigung! Entschuldigung! Das tut mir leid. 346 00:35:56,613 --> 00:35:58,900 Geh sofort zurück in die Küche, du Tollpatsch! 347 00:36:03,453 --> 00:36:06,696 Hier, erfrischen Sie sich, Herr Lü. 348 00:36:06,790 --> 00:36:10,329 Ist dir in den letzten zehn Tagen eine unbekannte Frau aufgefallen? 349 00:36:10,460 --> 00:36:12,292 Eine unbekannte Frau? Nein. 350 00:36:13,505 --> 00:36:17,499 Einer meiner Brüder hat sich in der Kaiserstadt eine Frau gekauft. 351 00:36:17,592 --> 00:36:20,505 Als er sie heiraten wollte, ist sie ihm abgehauen. 352 00:36:21,596 --> 00:36:25,931 Diese Brüder von mir, wir sind gar nicht verwandt. 353 00:36:26,017 --> 00:36:29,601 Die Herren hier wollen mir dabei helfen, diese Schlampe zurückzuholen. 354 00:36:29,688 --> 00:36:32,055 Falls du also in den nächsten Tagen eine verdächtige Frau siehst... 355 00:36:43,243 --> 00:36:45,781 Die Herrin sagt, dass sie schon öfter solche egoistischen Arschlöcher 356 00:36:45,954 --> 00:36:50,665 wie euch getroffen hat, die unschuldige Frauen zur Prostitution zwingen. 357 00:36:50,792 --> 00:36:52,328 Ihr seid wie Tiere! 358 00:38:04,949 --> 00:38:06,315 Ich bitte euch. 359 00:38:06,493 --> 00:38:08,701 Als Schwertkämpfer gerät man natürlich häufig in Auseinandersetzungen. 360 00:38:08,828 --> 00:38:11,320 Aber es muss ja nicht in Feindschaft ausarten. 361 00:38:11,456 --> 00:38:14,790 Herr Lü und Sie sind alles meine Stammkunden. 362 00:38:14,918 --> 00:38:18,082 Wir sollten friedlich miteinander umgehen. Sie kommen aus allen Himmelsrichtungen 363 00:38:18,171 --> 00:38:23,712 und haben miteinander gar nichts zu tun. Ich hätte das besser koordinieren sollen. 364 00:38:24,093 --> 00:38:25,925 Ich gebe allen einen aus! Seid bitte friedlich! 365 00:38:26,012 --> 00:38:27,344 Scheiß drauf! 366 00:38:31,559 --> 00:38:32,800 Scheiß drauf! 367 00:38:34,896 --> 00:38:36,979 Ich denke, sie wollte mich lediglich testen. 368 00:38:37,607 --> 00:38:40,395 Früher oder später kommt es zum richtigen Kampf. 369 00:38:41,694 --> 00:38:44,277 Hör zu! Wir mieten das Hotel für die nächsten zwei Wochen. 370 00:38:44,364 --> 00:38:45,821 Schmeiß die anderen Gäste raus! 371 00:38:46,574 --> 00:38:48,941 Das wird leider nicht gehen, mein Herr. Ein Sandsturm wird erwartet, 372 00:38:49,077 --> 00:38:52,411 wir reisen bald aus Angst vor ihm Richtung Poststation ab. 373 00:38:52,580 --> 00:38:54,788 Hierzubleiben wäre Selbstmord. 374 00:38:55,834 --> 00:38:57,325 Ist der Sandsturm wirklich so gefährlich? 375 00:38:57,418 --> 00:39:00,502 Ja! Der Sandsturm am Drachentor ist überaus furchterregend. 376 00:39:00,630 --> 00:39:05,500 Alles in einem Radius von 50 Li wird unter Sand begraben sein. Auch das Hotel. 377 00:39:07,053 --> 00:39:09,921 Wir bezahlen trotzdem. Ich entscheide, ob wir gehen oder nicht. 378 00:39:10,056 --> 00:39:13,265 Das geht nicht. Ich kann die anderen Gäste doch nicht so abweisend behandeln. 379 00:39:13,351 --> 00:39:14,558 Das würde sie kränken. 380 00:39:14,853 --> 00:39:17,345 Aber uns zu kränken hast du keine Angst? 381 00:39:17,480 --> 00:39:20,473 Aber nein, meine Herren! Das Geld kann ich nicht annehmen! 382 00:39:20,567 --> 00:39:22,775 Sie können nicht das ganze Hotel mieten! 383 00:39:22,902 --> 00:39:25,269 Ich sehe keine Möglichkeit, die anderen Gäste loszuwerden. 384 00:39:26,531 --> 00:39:29,490 Mach dir darum keine Sorgen. Da diese Gäste nicht vor dem Sandsturm fliehen, 385 00:39:29,659 --> 00:39:33,778 scheinen sie wohl sterben zu wollen. Und ich werde ihnen dabei behilflich sein. 386 00:39:39,919 --> 00:39:41,660 Hast du wieder heimlich gegessen? 387 00:39:41,796 --> 00:39:44,789 Verflucht, bist du in deinem früheren Leben an Hunger krepiert? 388 00:39:44,924 --> 00:39:47,883 Nein! Nein! Ich, ich, ich, ich hab gar keinen Hunger! 389 00:39:48,052 --> 00:39:49,338 Natürlich hast du keinen Hunger! 390 00:39:49,470 --> 00:39:53,054 Du hast ja auch die ganze Keule vom Lamm aufgegessen! 391 00:39:54,350 --> 00:39:58,435 Mach dir keine Sorgen. Wäre es Menschen- fleisch, würde er sich nicht so aufregen! 392 00:40:00,565 --> 00:40:02,807 Was wollen Sie? Wir arbeiten hier nur! 393 00:40:02,942 --> 00:40:05,730 Lassen Sie uns am Leben! Wir sind nur einfache Mitarbeiter! 394 00:40:06,779 --> 00:40:08,896 Wenden Sie sich an den Hotelbesitzer! 395 00:40:12,493 --> 00:40:14,655 Was ist das? Und warum soll das in den Wein? 396 00:40:14,787 --> 00:40:17,404 Vor drei Jahren wurde aus diesem Hotel ein Räuberwirtshaus. 397 00:40:17,540 --> 00:40:19,907 Seitdem fahndet die Regierung nach der flüchtigen Besitzerin. 398 00:40:20,001 --> 00:40:22,368 Willst du gegen die Regierung etwa Widerstand leisten? 399 00:40:22,462 --> 00:40:26,172 Aber nein! Ich würde niemals Widerstand gegen die Regierung leisten! 400 00:40:26,257 --> 00:40:29,295 Dann tu, was ich dir sage! - Tu ich! Tu ich! 401 00:40:30,887 --> 00:40:34,051 Schütte das in den Wein und serviere ihn den Tartaren! 402 00:40:35,266 --> 00:40:37,929 Sie werden mich sicher töten! Das traue ich mich nicht! Herr! Herr! 403 00:41:19,185 --> 00:41:21,268 Meisterin? Kann ich dich was fragen? 404 00:41:21,396 --> 00:41:22,728 Kommt auf die Frage an. 405 00:41:22,814 --> 00:41:26,433 Wieso kennst du dich hier so gut aus? Bist du schon mal hier gewesen? 406 00:41:26,859 --> 00:41:28,191 Bist du etwa... 407 00:41:30,071 --> 00:41:34,406 Rede keinen Unsinn und guck, wo du hintrittst. Was willst du fragen? 408 00:41:35,159 --> 00:41:38,448 Bist du diejenige, nach der die Regierung fahndet? 409 00:41:38,579 --> 00:41:42,038 Wäre ich die frühere Hotelbesitzerin, hätten mich das Personal erkennen müssen. 410 00:41:42,125 --> 00:41:43,241 Oder etwa nicht? 411 00:41:48,006 --> 00:41:49,042 Ja, verstanden! 412 00:41:51,759 --> 00:41:56,470 Sie sind hier. Das hab ich gerade gefunden! 413 00:42:09,902 --> 00:42:12,360 Oberstleutnant? Der Himmel sieht äußerst ungewöhnlich aus! 414 00:42:12,488 --> 00:42:14,605 Der angekündigte Sandsturm scheint wirklich zu kommen. 415 00:42:14,699 --> 00:42:16,736 Wir sollten vielleicht über einen Plan B nachdenken. 416 00:42:17,869 --> 00:42:20,327 Inzwischen hat der Inspektor die Poststation erreicht. 417 00:42:20,413 --> 00:42:22,405 Einer kümmert sich um den Pferdestall. 418 00:42:22,498 --> 00:42:25,366 Im Falle eines Abzugs sollten nur noch unsere Pferde im Stall stehen! 419 00:42:25,501 --> 00:42:26,287 Zu Befehl! 420 00:42:29,464 --> 00:42:30,454 Sag, Jinliang, 421 00:42:30,590 --> 00:42:34,459 stammt der Ortsname "Drachentor" von der Inschrift auf den zwei Stelen? 422 00:42:34,594 --> 00:42:37,758 Ja, Inspektor. Er beruht auf einer Legende der Einheimischen. 423 00:42:53,488 --> 00:42:54,604 Bleibt dicht zusammen! 424 00:42:54,781 --> 00:42:57,899 Aus der Karawane dort vorne scheint sich jemand entfernt zu haben! Bleibt zusammen! 425 00:43:02,413 --> 00:43:04,621 Öffnet das Lager, denn dort sind sie geschützt vor dem herannahenden Sturm. 426 00:43:04,832 --> 00:43:07,825 Herr Inspektor! Alle Karawanen im Umkreis sind auf der Suche nach Schutz 427 00:43:07,960 --> 00:43:09,326 vor dem Sandsturm, hierhergekommen. 428 00:43:09,420 --> 00:43:11,286 Das Lager ist jetzt schon hoffnungslos überfüllt. 429 00:43:11,422 --> 00:43:15,291 Bitte geben Sie Befehl, niemanden mehr hineinzulassen! 430 00:43:16,385 --> 00:43:17,671 Lasst sie rein! 431 00:43:19,764 --> 00:43:20,550 Zu Befehl! 432 00:43:23,142 --> 00:43:26,806 Herr Inspektor, meinen Sie wirklich, dass Zhao Huaian hier auftaucht? 433 00:43:26,896 --> 00:43:29,013 Dieser Mann ist zwar mutig, aber kein Taktiker. 434 00:43:29,148 --> 00:43:31,356 Ich kann seine nächsten Schritte voraussehen. 435 00:43:32,276 --> 00:43:34,233 Wir werden die Überwachung weiter lockern und ihn damit dazu bewegen, 436 00:43:34,320 --> 00:43:38,314 uns anzugreifen. Solange ich mich hier befinde, taucht er hier auch auf. 437 00:44:27,665 --> 00:44:29,327 Oh, meine Herren! Mein Herren! 438 00:44:30,918 --> 00:44:34,457 Wir haben die ganze Gegend abgesucht. Aber nicht die geringste Spur von ihnen. 439 00:44:36,048 --> 00:44:37,914 Ich werde weiter suchen lassen. 440 00:44:39,886 --> 00:44:41,923 Was soll das? Was macht ihr denn? 441 00:45:19,550 --> 00:45:20,586 Er wurde vergiftet! 442 00:45:21,010 --> 00:45:21,841 Was ist mit ihm? 443 00:45:29,352 --> 00:45:30,342 Was hast du gesagt? 444 00:45:30,436 --> 00:45:33,725 Die Herrin sagte dir Trottel gerade, deine Vergiftungstechnik sei ungenügend! 445 00:45:33,856 --> 00:45:37,725 Sie könnte sie dich lehren, sonst vergiftest du dich auch noch! 446 00:45:38,903 --> 00:45:39,734 Zíeht eure Waffen! 447 00:45:43,199 --> 00:45:47,034 Herr Besitzer! Es ist zu dunkel zum Weiterziehen, deshalb suchen wir eine Bleibe! 448 00:45:47,161 --> 00:45:50,074 Das ist doch ein Hotel, oder? Aber warum ist die Tür verschlossen? 449 00:45:51,499 --> 00:45:52,956 Wir sind ausgebucht! Zieht weiter! 450 00:45:53,084 --> 00:45:58,330 Blödsinn! Von mir aus essen wir Sand und schlafen auf dem Dach! 451 00:45:58,464 --> 00:46:00,501 Macht schon endlich auf! - Versuch du es nochmal! 452 00:46:00,591 --> 00:46:02,253 Lasst mich schon rein! Na los! 453 00:46:02,343 --> 00:46:04,175 Ich gehe und sage, dass sie weggehen sollen. 454 00:46:04,303 --> 00:46:07,262 Es wird hier draußen immer windiger. Da drinnen ist doch wer. Sagt doch was. 455 00:46:07,390 --> 00:46:09,256 Meine Herren, sie haben Glück im Unglück. 456 00:46:09,392 --> 00:46:11,258 Seien Sie froh, dass Sie nicht hier drin sind! 457 00:46:11,644 --> 00:46:12,851 Was meinst du mit Glück? 458 00:46:16,774 --> 00:46:20,893 Oh, dicke Luft? Ihr habt die Waffen gezückt und tut so, als wäre alles friedlich? 459 00:46:21,028 --> 00:46:26,569 Wer seid ihr? Begrüßt man so eine Dame? Hat es euch die Sprache verschlagen? 460 00:46:39,964 --> 00:46:41,500 Hey. Was will der Inspektor hier? 461 00:46:43,718 --> 00:46:45,459 Ich glaube, er sieht ihm nur ähnlich. 462 00:46:45,594 --> 00:46:48,587 Wir werden schon herausfinden, ob er der echte ist. 463 00:46:49,515 --> 00:46:52,758 Sehr geehrter Meister. Sehen Sie sich um, es ist alles überfüllt! 464 00:46:52,893 --> 00:46:57,183 Nicht mal einen freien Platz haben wir noch für Sie. Tun Sie sich den Gefallen 465 00:46:57,315 --> 00:47:02,777 und ziehen Sie weiter Richtung Poststation, dort sind Sie vor dem Sandsturm sicher! 466 00:47:03,821 --> 00:47:06,279 Dort gibt genügend Platz und die Häuser sind weitaus stabiler! 467 00:47:10,578 --> 00:47:14,071 Meine Herrin sagt, ihr sollt nicht gehen. Sie bietet dem jungen Mann ihr Zimmer an. 468 00:47:14,206 --> 00:47:18,120 Sie sind doch zu zweit und du bietest ihnen nur ein Zimmer? 469 00:47:18,210 --> 00:47:20,623 Ich bin bereit, euch zwei zu bieten! 470 00:47:23,841 --> 00:47:26,174 Die Herrin lädt den jungen Mann auf ein Glas Wein ein. 471 00:47:26,302 --> 00:47:29,591 Ein Schwertkämpfer weiß ein gutes Tröpfchen zu schätzen. 472 00:47:29,722 --> 00:47:32,681 Es gibt an meinem Tisch einen hervorragenden Wein. 473 00:47:32,808 --> 00:47:35,425 Man sollte seine Zeit nicht mit schlechtem Wein vergeuden. 474 00:47:35,561 --> 00:47:39,521 Es wäre mir deshalb eine Ehre, euch an meinem Tisch begrüßen zu dürfen. 475 00:47:39,607 --> 00:47:41,348 Vielen Dank! Ich nehme die Einladung an! 476 00:47:48,407 --> 00:47:50,820 Mach dich auf zur Poststation und sieh nach dem Inspektor. 477 00:47:55,206 --> 00:47:57,949 Sag mir, Bruder, bist du oft hier unterwegs, auf diesem Weg? 478 00:47:59,710 --> 00:48:03,203 Du bist neugierig. Dann machen wir es nach einem alten Brauch. 479 00:48:03,214 --> 00:48:05,922 Der Besucher fragt zuerst: Wieso ward ihr so feindselig? 480 00:48:06,050 --> 00:48:10,590 Ich habe nicht dich gefragt. Halt dich da bitte raus. 481 00:48:11,138 --> 00:48:15,678 Ich hab dir eine Frage gestellt. Also beantworte sie bitte und sag es mir. 482 00:48:20,231 --> 00:48:25,272 Alles gut! Ihr wollt nur wissen, wieso ich eigentlich hier bin. Stimmt das? 483 00:48:26,487 --> 00:48:27,944 Bitte erzähl es nachher. 484 00:48:28,697 --> 00:48:33,283 Warst du etwa die ganze Zeit mit dieser Meisterin unterwegs? 485 00:48:33,411 --> 00:48:34,447 Ja! 486 00:48:34,537 --> 00:48:38,531 Seid ihr vielleicht Banditen, die uns zwei nachher ausrauben wollen? 487 00:48:38,666 --> 00:48:41,204 Frechheit! Wo kommst du her? Wie sprichst du mit uns? 488 00:48:41,669 --> 00:48:45,538 Wo kommt ihr Blödmänner denn her? Und wie redet ihr mit mir? 489 00:48:45,965 --> 00:48:53,384 Jianzong? Wie wäre es mit einem kleinen Schluck? Vertragen wir uns. 490 00:48:53,806 --> 00:48:59,928 Bei einem guten Wein. Es war wohl ein Missverständnis! Bitte trinkt! 491 00:49:04,859 --> 00:49:06,316 Der Wein ist eindeutig vergiftet. 492 00:49:07,736 --> 00:49:10,023 Sicher nicht. Er ist nicht vergiftet! 493 00:49:10,156 --> 00:49:13,274 Der Mann, der hier gerade rausgeschleppt wurde, war vergiftet. 494 00:49:13,409 --> 00:49:14,616 Und der Wein ist es sicher auch. 495 00:49:17,329 --> 00:49:18,410 Prost! 496 00:49:23,544 --> 00:49:27,083 Komm her! Und trink! Trink schon! 497 00:49:30,468 --> 00:49:32,710 Sie beruhigen sich einfach nicht. 498 00:49:40,853 --> 00:49:43,516 Nicht nur euer Wein ist vergiftet, sondern die ganze Stimmung! 499 00:49:43,647 --> 00:49:46,060 Bei uns ist nichts vergiftet. Kommt zu uns rüber! 500 00:49:46,192 --> 00:49:49,105 Wieso haben die da drüben nichts Vergiftetes, aber ihr? 501 00:50:00,539 --> 00:50:02,826 Ich mag dich! 502 00:50:02,958 --> 00:50:05,075 So etwas dolmetsche ich nicht! 503 00:50:05,211 --> 00:50:06,327 Übersetze es! 504 00:50:06,504 --> 00:50:10,623 Die Herrin sagte, ich mag dich! Ich meine, sie mag dich. 505 00:50:14,553 --> 00:50:16,636 Die Herrin lädt dich auf ihr Zimmer ein. 506 00:50:16,722 --> 00:50:19,305 Dort könnt ihr Wein trinken und es ist ungestörter. 507 00:50:21,894 --> 00:50:24,807 Hier stinkt es! Herr Besitzer bringen sie mir bitte Wasser! 508 00:50:24,939 --> 00:50:28,899 Ich muss mich waschen, der Geruch macht mich krank. Mir ist der Appetit vergangen! 509 00:50:29,026 --> 00:50:33,441 Aber ja! Das Wasser ist vorbereitet! Hier lang. Ich geh zwei Eimer holen. 510 00:50:33,572 --> 00:50:38,613 Bruder! Ich werde dein Zimmer vorbereiten und warte auf dich. 511 00:50:39,328 --> 00:50:42,821 Gut so! Drache trifft Tiger! Feuer auf Eis! Hass und Liebe sind so nah! 512 00:50:45,209 --> 00:50:47,997 Ich werde erst mal die Kellner unter die Lupe nehmen. Bis gleich! 513 00:50:58,347 --> 00:51:01,340 Herr Inspektor! Wie Sie befohlen haben, wurden die Stelen 514 00:51:01,475 --> 00:51:03,216 aus der Stadt "Schwarzes Wasser" hierher transportiert. 515 00:51:03,352 --> 00:51:05,184 Was bedeuten die Schriftzeichen? 516 00:51:05,271 --> 00:51:07,638 Herr Inspektor, es handelt sich um tangutische Zeichen. 517 00:51:07,773 --> 00:51:09,435 Durch die Erosion sind sie beschädigt. 518 00:51:09,984 --> 00:51:12,977 Auf den Stelen sind lediglich ein paar der Zeichen zu erkennen. 519 00:51:13,112 --> 00:51:17,152 "Drachen", "Tor", "Fliegende" und "60 Jahre-Zyklus". Aber ich muss Sie warnen! 520 00:51:17,241 --> 00:51:20,405 Seitdem diese Stelen ausgegraben wurden, sind sie ein Symbol des Unglücks. 521 00:51:20,536 --> 00:51:23,153 In der Nähe des Drachentors toben ständig Sandstürme. 522 00:51:23,289 --> 00:51:25,155 Schuld daran sollen die zwei Stelen sein. 523 00:51:25,291 --> 00:51:27,578 In den letzten Tagen ist auch hier das Wetter immer merkwürdiger geworden. 524 00:51:27,710 --> 00:51:31,374 Sie haben die Stelen bereits gesehen. Und ich denke, 525 00:51:31,505 --> 00:51:35,294 es wäre außerordentlich hilfreich, die beiden Stelen zurückzubringen. 526 00:51:35,467 --> 00:51:39,177 Damit wieder Frieden und Glück im Land einkehrt. 527 00:51:48,063 --> 00:51:49,349 Wir sind nur Kulis! 528 00:51:49,481 --> 00:51:51,222 Lassen Sie uns bitte leben! 529 00:51:51,358 --> 00:51:53,315 Wir können nichts dafür! 530 00:51:53,444 --> 00:51:55,481 Bitte, tun Sie uns nichts! 531 00:52:00,784 --> 00:52:01,945 Hilfe! 532 00:52:02,077 --> 00:52:04,285 Wir wissen von nichts! 533 00:52:04,413 --> 00:52:06,575 Wir bringen die Stelen sofort zurück! 534 00:52:06,749 --> 00:52:08,285 Lassen sie uns am Leben! 535 00:52:08,459 --> 00:52:13,204 Mein Plan war Zhao Huaian her zu locken, aus seinem Versteck. 536 00:52:13,297 --> 00:52:15,630 Durch deine Tat ist er bestimmt gewarnt. 537 00:52:15,966 --> 00:52:20,131 Herr Inspektor, dieser Mann trug die Schuhe von Zhao Huaian. 538 00:52:20,971 --> 00:52:22,963 Wir hatten bereits ein undurchdringliches Netz gesponnen. 539 00:52:23,057 --> 00:52:27,051 Und ein paar Schuhe machen alles kaputt. Ist das Schwert schon rausgezogen, 540 00:52:27,144 --> 00:52:30,558 so soll es auch Blut sehen! Sucht überall nach ihm! Findet Zhao Huaian! 541 00:52:30,648 --> 00:52:31,513 Zu Befehl, Herr Inspektor! 542 00:52:31,649 --> 00:52:32,981 Durchsucht die Poststation! 543 00:52:37,738 --> 00:52:41,482 Geht zum Lagerhaus! Bringt die Händler zum Ostlager! 544 00:52:42,326 --> 00:52:43,316 Zu Befehl! 545 00:52:49,291 --> 00:52:50,748 Bringt mir mein Pferd! - Zu Befehl! 546 00:52:55,255 --> 00:52:56,166 Folgt ihm! 547 00:53:07,351 --> 00:53:08,387 Was ist passiert? 548 00:53:08,560 --> 00:53:10,267 Sieht er mir wirklich so ähnlich? 549 00:53:10,437 --> 00:53:13,180 Ja, Herr Inspektor. Auf den ersten Blick schon. 550 00:53:13,357 --> 00:53:15,440 Aber sein Verhalten ist gewöhnlich und frivol. 551 00:53:15,567 --> 00:53:19,527 Er kann Ihnen auf gar keinen Fall das Wasser reichen, Herr. 552 00:53:21,198 --> 00:53:23,611 Dieser Mann könnte nützlich sein. Wir könnten ihn benutzen, 553 00:53:23,784 --> 00:53:26,572 um unsere Gegner zu überraschen. Kehre zurück und teile mit, 554 00:53:26,704 --> 00:53:29,367 dass erst einmal nichts geschehen soll. Wartet auf meine Anweisungen, 555 00:53:29,456 --> 00:53:31,539 damit wir den Gegner in die Falle locken. 556 00:53:31,709 --> 00:53:33,951 Was denn für eine Falle? 557 00:53:34,628 --> 00:53:39,214 Ich werde mich für ihn ausgeben und dann werden wir sie alle vernichten. 558 00:53:40,718 --> 00:53:43,586 Eine exzellente Idee. Da Sie sich so ähneln, 559 00:53:43,679 --> 00:53:45,671 sollten Sie uns aber ihre Ankunft mitteilen. 560 00:53:45,806 --> 00:53:47,547 Damit es nicht zu einer tragischen Verwechslung kommt. 561 00:53:47,725 --> 00:53:50,058 Wie gesagt, er sieht Ihnen wirklich ähnlich. 562 00:53:51,979 --> 00:53:55,939 Ganz einfach. Wir benutzen einen Geheimcode mit der Frage: 563 00:53:57,568 --> 00:53:59,275 Fliegende Schwerter am Drachentor? 564 00:53:59,862 --> 00:54:02,070 Fliegende Schwerter am Drachentor? 565 00:54:03,115 --> 00:54:06,324 Die Antwort lautet: "Echte oder Falsche." 566 00:54:07,035 --> 00:54:08,401 Echte oder Falsche? 567 00:54:09,913 --> 00:54:11,905 Diesen Geheimcode solltest du dir merken. 568 00:54:13,584 --> 00:54:16,543 Oder soll ich ihn dir auf deine Brust ritzen? 569 00:54:16,545 --> 00:54:21,290 Nicht nötig. Ich weiß ihn. Fliegende Schwerter am Drachentor? 570 00:54:21,425 --> 00:54:25,009 Echte oder Falsche. Fliegende Schwerter am Drachentor? Echte oder Falsche. 571 00:54:53,081 --> 00:54:56,665 Hey, ihr Drei. Und wer schiebt oben Wache? 572 00:54:58,170 --> 00:55:01,834 Es ist alles in Ordnung. Die Tataren sind oben und passen auf. 573 00:55:03,008 --> 00:55:05,125 Es sind alle anwesend. 574 00:55:05,260 --> 00:55:07,593 Bist du sicher? 575 00:55:09,389 --> 00:55:12,223 Setzt euch! Ich kläre euch erst einmal auf, 576 00:55:12,392 --> 00:55:14,258 wer hier alles an diesem Coup beteiligt ist. 577 00:55:14,436 --> 00:55:16,974 Da haben wir zuerst den Yin-Yang Meister Liang Chai, 578 00:55:17,105 --> 00:55:19,472 sowie Huang Gang, Ercai und Xin Ping vom Pingding-Berg. 579 00:55:20,651 --> 00:55:25,567 Der Informant sitzt hier neben mir und heißt Bu Cangzhou, Spitzname "Fenglidao". 580 00:55:26,365 --> 00:55:29,779 Er versorgt uns mit Informationen. Außerdem... 581 00:55:29,910 --> 00:55:32,027 ...ist die tatarische Herrin Chang Xiaowen, 582 00:55:32,621 --> 00:55:35,329 Spitzname "Totengöttin", mit dabei. Nicht zu vergessen, ihre Anhänger... 583 00:55:36,250 --> 00:55:37,991 Mein Assistent: H'Gantga. 584 00:55:39,336 --> 00:55:43,000 Vor knapp 300 Jahren befand sich die Hauptstadt des Dabai-Kaiserreichs 585 00:55:43,090 --> 00:55:44,956 in der Nähe des Drachentors. Die Mongolen... 586 00:55:45,175 --> 00:55:50,387 Die Mongolen umzingelten die Stadt "Schwarzes Wasser" ein ganzes Jahr lang. 587 00:55:50,556 --> 00:55:52,343 Am Ende überlebten nur 108 Soldaten. 588 00:55:52,474 --> 00:55:55,342 Frauen, Kinder und Gold sperrten sie in den Kaiserpalast 589 00:55:55,519 --> 00:55:57,385 und begingen dann Selbstmord. 590 00:55:58,730 --> 00:56:01,097 In der folgenden Nacht wurde die ganze Stadt samt Palast 591 00:56:01,233 --> 00:56:02,849 von einem Sandsturm begraben. 592 00:56:02,985 --> 00:56:05,398 Die Schriftzeichen auf den Stelen müssen rückwärts gelesen werden. 593 00:56:05,529 --> 00:56:08,647 Sie bedeuten: 60 Jahre Zyklus. Meer. Sand. Heiliges Tor. 594 00:56:09,283 --> 00:56:14,153 Das bedeutet, dass alle 60 Jahre ein Tornado kommt, der das Meer aus Sand wegfegt 595 00:56:14,329 --> 00:56:17,572 und das heilige Tor und den Kaiserpalast, mit all seinen Kostbarkeiten, freilegt. 596 00:56:17,708 --> 00:56:19,791 Und dieser Moment ist unsere große Chance, 597 00:56:19,918 --> 00:56:23,036 den Schatz im Inneren des Palasts zu finden. 598 00:56:24,047 --> 00:56:27,506 Der Legende nach ein unermesslicher Schatz. 599 00:56:28,218 --> 00:56:31,211 Schon einmal haben Menschen in diesem Hotel auf diesen Augenblick gewartet, 600 00:56:31,346 --> 00:56:34,760 aber ihnen stieß allen etwas zu. Der Hotelbesitzer war eine Frau. 601 00:56:34,933 --> 00:56:38,051 Sie brannte es nieder wegen eines Mannes und verschwand. 602 00:56:38,228 --> 00:56:41,812 Niemand weiß, ob diese Ling Yanqiu noch lebt. 603 00:56:41,940 --> 00:56:43,226 Oh, bist du etwa... 604 00:56:43,400 --> 00:56:46,359 Hört zu. In der Kaiserstadt gibt es viele Labyrinthe. 605 00:56:46,486 --> 00:56:48,853 Auf dieser Karte sind die Ausgänge verzeichnet. 606 00:56:48,989 --> 00:56:51,732 Ausgänge? Wozu gibt es eine Karte für die Ausgänge? 607 00:56:52,200 --> 00:56:54,817 Es gibt einen Eingang. Aber um hinauszugelangen, 608 00:56:54,953 --> 00:56:58,071 muss man durch einen der Ausgänge des Labyrinths. Ohne Karte finden wir ihn nicht. 609 00:57:00,083 --> 00:57:03,121 Sag mal, hast du dir irgendwas zu Schulden kommen lassen, 610 00:57:03,253 --> 00:57:05,370 dass das Hotel voll von Soldaten ist? 611 00:57:05,881 --> 00:57:10,091 Sie sagten, sie suchen nach einer Frau. Fenglidao? 612 00:57:10,177 --> 00:57:11,713 Weißt du vielleicht mehr darüber? 613 00:57:11,845 --> 00:57:15,634 Laut westlichem Amt handelt es sich bei der Frau um eine Hofdienerin, 614 00:57:15,766 --> 00:57:18,383 die aus dem Palast geflohen ist und getötet werden soll. 615 00:57:19,269 --> 00:57:21,886 Ich habe hier zwei Frauen gesehen, die verschwanden, 616 00:57:22,022 --> 00:57:23,684 als die blöden Soldaten auftauchten. 617 00:57:23,774 --> 00:57:25,231 Sie benutzten ihre eigenen Stäbchen. 618 00:57:25,943 --> 00:57:29,027 Auf sie können wir keine Rücksicht nehmen. Sollten sie uns im Weg stehen, 619 00:57:29,321 --> 00:57:32,610 müssten wir sie töten. So eine Chance gibt es nur alle 60 Jahre, 620 00:57:32,741 --> 00:57:36,234 sollten wir sie verpassen, könnten wir es erst im nächsten Leben wieder versuchen. 621 00:57:36,995 --> 00:57:40,784 Diese Soldaten schienen Interesse an Fenglidao zu haben. Sie waren so höflich. 622 00:57:40,916 --> 00:57:42,623 Vielleicht verwechseln sie dich mit jemand. 623 00:57:44,169 --> 00:57:46,786 Der Wichtigste von ihnen erwartet dich auf seinem Zimmer. 624 00:57:50,467 --> 00:57:51,833 Eine Einladung aus Höflichkeit. 625 00:57:52,010 --> 00:57:54,548 Oh doch! Er hat dich zum Essen eingeladen. 626 00:57:55,180 --> 00:57:58,469 Warum solltest du der Einladung nicht folgen? Ich gehe auch hin. 627 00:57:58,600 --> 00:58:00,091 Das Essen ist bestimmt vergiftet. 628 00:58:00,602 --> 00:58:02,594 Ihr könnt euch doch nicht riechen. Noch vor dem Essen würde er dich erschlagen. 629 00:58:02,771 --> 00:58:03,932 Dann geh ich mit. 630 00:58:04,064 --> 00:58:07,432 Bei dir gilt das Gleiche! Du bist ganz bestimmt genauso wenig willkommen. 631 00:58:08,151 --> 00:58:11,144 Keiner von uns wird mitgehen. Du bist der Beste, Bruder Fenglidao! 632 00:58:11,279 --> 00:58:13,020 Also gehst du allein. 633 00:58:13,907 --> 00:58:16,024 Allein? Und wenn was passiert? 634 00:58:16,201 --> 00:58:20,070 Hey! Du trägst doch einen Spitznamen der für die Hohe Schule der Kampfkunst steht. 635 00:58:20,539 --> 00:58:22,656 Und deshalb brauche ich keine Hilfe? 636 00:58:22,791 --> 00:58:25,499 Falls dir etwas zustößt, dann schrei einfach. 637 00:58:25,627 --> 00:58:29,587 Und sofort werden wir dir alle zu Hilfe eilen! Ist doch so, oder? 638 00:58:31,675 --> 00:58:37,296 Fenglidao besticht durch seine Redegewandtheit. Seine Kampfkünste sind mittelmäßig. 639 00:58:40,684 --> 00:58:44,052 Außerdem scheinen sie dich wohl für was Besseres zu halten. 640 00:58:44,146 --> 00:58:46,103 Das würde ich auf jeden Fall ausnutzen. 641 00:58:50,360 --> 00:58:52,101 Blablabla. 642 00:58:53,697 --> 00:58:54,858 Er ist gekommen. 643 00:59:04,916 --> 00:59:07,909 Ich hatte befohlen, dass ihr euch unauffällig verhalten sollt. 644 00:59:08,086 --> 00:59:10,169 Selbst ein Blinder sieht, dass ihr von der Regierung kommt. 645 00:59:10,922 --> 00:59:11,753 Ja. 646 00:59:13,508 --> 00:59:14,999 Hast du mir was zu sagen? 647 00:59:15,552 --> 00:59:19,466 Es ist alles unter Kontrolle. Wir erwarten ihren Befehl, Herr Inspektor. 648 00:59:21,349 --> 00:59:26,765 Alles unter Kontrolle? Wieso brauchst du dann noch eine Anweisung? 649 00:59:26,897 --> 00:59:29,105 Hier tobt das Chaos! Wie bringst du das wieder in Ordnung? 650 00:59:29,733 --> 00:59:34,853 Ganz ruhig, Herr Inspektor. Was meinen Sie mit Chaos? 651 00:59:36,656 --> 00:59:40,115 Herr Inspektor, wir sollten alles genau durchdenken. 652 00:59:40,368 --> 00:59:42,280 Verhaltet euch unauffällig, wenn ihr nach oben geht. 653 00:59:43,830 --> 00:59:47,039 Ach ja, als ihr das Hotel wieder aufgebaut habt, 654 00:59:47,209 --> 00:59:51,328 habt ihr da zufällig neben diesem Keller noch einen geheimen Tunnel entdeckt? 655 00:59:51,713 --> 00:59:55,172 Nein, es gibt nur diesen Keller. Einen Tunnel habe ich nie gesehen. 656 00:59:55,300 --> 00:59:57,383 Die Vorbesitzerin soll angeblich ein unterirdisches Tunnelsystem 657 00:59:57,552 --> 00:59:59,635 mit Fallen angelegt haben. Ich bin sicher, 658 00:59:59,763 --> 01:00:03,803 es gibt neben dem Keller noch mehr Höhlen oder Tunnel. Es wäre möglich, 659 01:00:03,975 --> 01:00:08,595 dass sich die beiden Frauen hier unten irgendwo versteckt halten. 660 01:01:22,762 --> 01:01:24,628 Chai! Xin Ping! 661 01:01:27,058 --> 01:01:27,923 Ercai! 662 01:01:29,978 --> 01:01:30,968 Wo seid ihr? 663 01:01:44,534 --> 01:01:47,493 Das ist sie! Die Frau, die so schnell aus dem Hotel verschwand. 664 01:01:47,579 --> 01:01:48,911 Und es gibt noch eine andere. 665 01:01:51,708 --> 01:01:57,124 Soll ich deine Geisel sein? Es gibt nur eine, die sich hier so gut auskennt. 666 01:01:57,214 --> 01:02:00,958 Die ehemalige Besitzerin des Drachentor-Hotels, Ling Yanqiu! 667 01:02:35,710 --> 01:02:39,329 Es wäre sehr hilfreich, wenn Sie den Plan nochmal erläutern. 668 01:02:44,678 --> 01:02:47,421 Was geht in diesem Hotel vor? Was wollen die Tataren machen? 669 01:02:47,514 --> 01:02:50,723 In welcher Position bist du in deinem Amt, bist du dir darüber bewusst? 670 01:02:50,850 --> 01:02:52,887 Wieso bist du überhaupt hier? 671 01:02:54,521 --> 01:02:55,352 Sag du es! 672 01:03:00,819 --> 01:03:02,981 Major des westlichen Amts, siebter Grad. 673 01:03:06,074 --> 01:03:09,943 Blödsinn! So was interessiert mich nicht. Ich möchte von dir wissen, 674 01:03:10,078 --> 01:03:13,822 wieso ihr hier seid! Weißt du es noch? 675 01:03:15,292 --> 01:03:17,124 Natürlich weiß ich es noch! 676 01:03:17,669 --> 01:03:20,002 Sollte ich etwas nicht zu ihrer Zufriedenheit erledigt haben, 677 01:03:20,130 --> 01:03:22,167 werde ich es wieder gutmachen. 678 01:03:25,010 --> 01:03:29,721 Wieder gutmachen? Wie? Ihr vergiftet euch mit eigenem Gift. 679 01:03:30,223 --> 01:03:32,465 Die Frau, nach der ihr suchen sollt, habt ihr noch immer nicht, 680 01:03:32,600 --> 01:03:36,810 stattdessen steht ihr drei euch hier die Füße platt. Worauf wartet ihr noch? 681 01:03:40,817 --> 01:03:43,309 Ich weiß, dass du damals nur wegen des Schatzes hierhergekommen bist. 682 01:03:43,445 --> 01:03:45,858 Leider waren Soldaten hinter dir her und du musstest fliehen. 683 01:03:45,989 --> 01:03:47,605 Diesmal versuchst du also wieder dein Glück, 684 01:03:47,741 --> 01:03:52,486 mit einer flüchtigen Hofdienerin im Gepäck. Du spekulierst darauf, 685 01:03:52,620 --> 01:03:55,863 dass wir gegen die Soldaten kämpfen und dadurch beide Seiten an Kraft verlieren. 686 01:03:57,208 --> 01:03:59,621 Aber vielleicht haben wir ja auch Spaß daran, 687 01:03:59,753 --> 01:04:01,915 deine süße Begleitung an die Soldaten zu übergeben. 688 01:04:02,047 --> 01:04:06,792 Die marschieren dann zufrieden nach Hause und wir holen uns den Schatz! 689 01:04:48,051 --> 01:04:51,795 Komm, erzähl mir, was wir noch alles vorhaben. 690 01:04:52,097 --> 01:04:56,091 Ich werde ihre Pferde vergiften. Sie bleiben hilflos zurück. 691 01:04:56,226 --> 01:04:59,219 Und der Sandsturm wird sie unter sich begraben. 692 01:04:59,312 --> 01:05:01,429 Niemand kann diesem Schicksal entrinnen. 693 01:05:01,564 --> 01:05:04,432 Wir sollten nicht auf diesen Sandsturm warten, da die Person, die wir suchen, 694 01:05:04,567 --> 01:05:09,278 sich hier in diesem Hotel befindet. Als aller erstes sollten wir angreifen! 695 01:05:10,073 --> 01:05:14,283 Und sobald die Sonne aufgeht einfach alle töten. Aus die Maus. 696 01:05:14,411 --> 01:05:15,447 Zu Befehl! 697 01:05:23,711 --> 01:05:24,576 Wer ist da? 698 01:05:25,380 --> 01:05:26,746 Zhao Tong! Ich komme von der Poststation. 699 01:05:34,097 --> 01:05:36,134 Herr Inspektor, ziehen sie sich zurück? 700 01:05:36,266 --> 01:05:37,302 So ist es! 701 01:05:45,316 --> 01:05:46,147 Herr Inspektor! 702 01:06:08,673 --> 01:06:09,459 Fenglidao. 703 01:06:17,015 --> 01:06:20,759 Du bist doch Fenglidao, der Herr über alle Informationen? 704 01:06:24,439 --> 01:06:27,898 Ich war schon mal dein Kunde. Zhao Huaian. Weißt du noch? 705 01:06:31,404 --> 01:06:32,690 Was willst du? 706 01:06:32,864 --> 01:06:34,230 Man hat dich durchschaut. 707 01:07:13,196 --> 01:07:15,313 Aufhören! Was ist denn passiert? 708 01:07:15,949 --> 01:07:16,860 Wer ist das? 709 01:07:18,243 --> 01:07:22,829 Endlich sehe ich dich wieder, nach so langer Zeit. Drei Jahre sind vergangen. 710 01:07:22,956 --> 01:07:25,790 Ich hatte jeden Tag das Gefühl, dass die wandernden Kämpfer in dieser Welt 711 01:07:25,917 --> 01:07:29,786 einsam und verloren sind. Ich hatte Angst. 712 01:07:30,630 --> 01:07:37,127 Drei Jahre trug ich die Flöte bei mir. Jetzt kannst du sie wieder haben. 713 01:07:59,534 --> 01:08:01,947 Wie egoistisch Männer sind! 714 01:08:06,082 --> 01:08:07,539 Ich kann doch nichts dafür! - Schnauze! 715 01:08:08,626 --> 01:08:12,836 Als wir uns getrennt haben, war das doch eine ganze faire Sache. Oder etwa nicht? 716 01:08:17,093 --> 01:08:20,507 Das schon mal als Warnung! Ich rechne später mit dir ab! 717 01:08:20,638 --> 01:08:22,846 Aber wieso denn nur? 718 01:08:49,626 --> 01:08:53,495 Wenn du sie nicht sehen wolltest, wieso bist du dann hergekommen? 719 01:08:55,673 --> 01:08:58,131 Ich folgte den Leuten vom westlichem Amt. 720 01:08:58,301 --> 01:09:01,669 Überraschenderweise entdeckte ich dann Fenglidao und konnte ihn warnen, 721 01:09:01,804 --> 01:09:06,674 da er wohl Yu Huatian ähnlich sieht. Dem Inspektor. 722 01:09:07,560 --> 01:09:08,516 Inspektor? 723 01:09:08,645 --> 01:09:13,731 Er befindet sich zurzeit in der Poststation. Von dort sendet er seine Truppen. 724 01:09:13,900 --> 01:09:17,359 Und sobald die hier sind, werdet ihr alle sterben. 725 01:09:18,112 --> 01:09:22,482 Der war gut. Auf dich hat er es abgesehen. Aber nicht auf uns. 726 01:09:22,575 --> 01:09:23,941 Wieso sollte er uns töten wollen? 727 01:09:24,827 --> 01:09:27,410 Glaub mir, wieso sollte Yu Huatian jemanden verschonen, 728 01:09:27,538 --> 01:09:30,451 der als sein Doppelgänger durchgehen könnte? Er würde es nicht dulden, 729 01:09:30,541 --> 01:09:32,703 dass dieser seinen Namen benutzt und alle zum Narren hält, 730 01:09:32,835 --> 01:09:35,077 wie er es gerade getan hat. 731 01:09:36,005 --> 01:09:40,750 Würden die euch am Leben lassen, wären sie nicht vom westlichen Amt. 732 01:09:45,640 --> 01:09:48,428 Der Inspektor macht sich nach Tagesanbruch auf den Weg hierher. 733 01:09:48,518 --> 01:09:53,309 Nutzen wir das Überraschungsmoment und greifen sie ohne Vorwarnung an. 734 01:09:54,107 --> 01:09:56,019 Wir werden ihre eigenen Leute für unser Vorhaben nutzen. 735 01:09:56,109 --> 01:09:59,523 Da wäre als erstes ihr vergifteter Wegführer. 736 01:10:07,704 --> 01:10:12,574 Ganz ruhig. Ich komme, um dich zu retten. Das hier ist ein Gegenmittel. 737 01:10:12,709 --> 01:10:15,873 Für deine Leute und die Regierung bist du jetzt nicht mehr wichtig. 738 01:10:16,003 --> 01:10:19,587 Sie werden dich krepieren lassen. Willst du am Leben bleiben, tu, was ich dir sage. 739 01:10:20,341 --> 01:10:21,877 Kämpfen kann ich nicht. 740 01:10:24,178 --> 01:10:27,171 Das musst du auch nicht. Meine Herrin hat ein Auge auf diesen Jüngling geworfen. 741 01:10:27,306 --> 01:10:29,923 Du musst ihn für mich töten. 742 01:10:30,059 --> 01:10:33,223 Ich kann nicht mal sprechen, wie soll ich ihn töten? 743 01:10:33,604 --> 01:10:36,893 Geh zum Pferdestall und lass seins und die anderen frei. 744 01:10:37,650 --> 01:10:41,269 Kommt dann der Sandsturm, sitzt er in der Falle und stirbt jämmerlich. 745 01:10:41,779 --> 01:10:47,320 Wieso kannst du das nicht selbst machen? Du bist gesund. Du willst mich reinlegen. 746 01:10:47,577 --> 01:10:51,947 Ich tue es nicht, weil ich Angst habe, von meiner Herrin gesehen zu werden. 747 01:10:52,081 --> 01:10:55,870 Sein Leben für deins, du kannst dich entscheiden. Willst du leben oder sterben? 748 01:11:05,720 --> 01:11:09,634 Das ist nur die eine Hälfte des Gegengifts. Führst du den Auftrag nicht aus, 749 01:11:09,766 --> 01:11:12,759 wirst du in den nächsten drei Tagen sterben. 750 01:11:19,192 --> 01:11:23,903 Seit drei Jahren folgst du meiner Spur und suchst nach mir. 751 01:11:24,822 --> 01:11:26,154 Doch leider spüre ich in mir, 752 01:11:26,324 --> 01:11:28,691 dass wir keine schicksalhafte Verbindung miteinander teilen. 753 01:11:29,494 --> 01:11:34,285 Ich muss dich leider enttäuschen. Ich kann deine Liebe nicht erwidern. 754 01:11:36,751 --> 01:11:41,837 Obwohl ich dich nie gefunden habe, spürte ich doch, dass du bei mir warst. 755 01:11:43,132 --> 01:11:48,799 Die Flöte hatte ich immer dabei. In dem Wissen, dass sie einst einer gehörte, 756 01:11:48,930 --> 01:11:53,971 die du liebtest. Sie ist lange tot, aber du trägst sie immer noch in deinem Herzen. 757 01:11:54,602 --> 01:11:56,935 Sie starb, weil sie mich retten wollte. 758 01:11:57,647 --> 01:12:01,311 Eine Schuld, die ich niemals zurückzahlen kann. 759 01:12:03,528 --> 01:12:08,694 Ich weiß, du hältst mich für eine Nerven- säge. Und deshalb flüchtest du vor mir. 760 01:12:09,784 --> 01:12:13,778 Besser einander vergessen, als sich gegenseitig zu zerfleischen. 761 01:12:14,705 --> 01:12:17,539 Meinst du denn wirklich, das wäre bei uns beiden so? 762 01:12:18,125 --> 01:12:22,540 Ein Abschied ist immer schmerzhaft. Alle die, die mir nahe standen, 763 01:12:22,713 --> 01:12:27,003 sind nach und nach gegangen. Ich werde eines Tages auch gehen. 764 01:12:27,802 --> 01:12:32,422 Niemand soll mich vermissen. Diese Flöte möchte ich dir schenken. 765 01:12:32,515 --> 01:12:35,553 Nimm sie wieder an dich und verlasse diesen düsteren Ort. 766 01:12:35,643 --> 01:12:37,680 Mein sehnlichster Wunsch ist, dass du dein Leben genießt 767 01:12:37,854 --> 01:12:39,891 und die Vergangenheit loslässt. 768 01:12:49,323 --> 01:12:50,359 Was soll denn das? 769 01:12:50,491 --> 01:12:52,403 Die Suppe hast du dir selbst eingebrockt. Lass dir was einfallen. 770 01:12:52,535 --> 01:12:54,151 Ich werde ihr Salbe auftragen. 771 01:13:14,515 --> 01:13:16,723 Ich helfe dir, dass dein Wunsch in Erfüllung geht. 772 01:13:16,851 --> 01:13:20,765 Ihre Liebe für dich muss erlöschen, dann vergisst sie dich. 773 01:13:23,190 --> 01:13:26,524 Nur so wird sie wirklich endlich frei sein. 774 01:13:28,988 --> 01:13:32,732 Ich habe eine Frage. Wieso hast du damals das Hotel abgefackelt? 775 01:13:33,451 --> 01:13:35,659 Wenn du es ganz genau wissen willst... 776 01:13:56,641 --> 01:13:58,803 Ich hatte genug von dieser blöden Wüste. 777 01:14:15,868 --> 01:14:18,201 Hey Kleine. Hast du dich wirklich entschieden, zu gehen? 778 01:14:18,329 --> 01:14:20,366 Warum bleibst du nicht noch und suchst mit uns den Schatz? 779 01:14:20,498 --> 01:14:22,455 Wandernde Kämpfer sollten keine Liebe haben. 780 01:14:22,583 --> 01:14:25,667 Sieh mich an! Ich rede nicht über die Liebe, sondern nur über Geschäfte. 781 01:14:25,795 --> 01:14:27,912 Auf dieser Welt ist alles käuflich. 782 01:14:29,924 --> 01:14:35,886 So habe ich auch mal gedacht. Aber manche Dinge kann man nicht kaufen. 783 01:14:35,972 --> 01:14:37,588 Ich will nur Dinge, die man kaufen kann. 784 01:14:37,682 --> 01:14:41,596 Eines Tages wirst du deine Meinung bestimmt ändern. 785 01:14:47,066 --> 01:14:50,650 Es war ein Fehler! Nimm mich mit! 786 01:14:52,571 --> 01:14:56,861 Dachtest du, dass ihr beide mich täuschen könnt? Ihr seid schlechte Schauspieler. 787 01:14:57,493 --> 01:15:00,236 Sagt mir das nächste Mal, wenn ich verschwinden soll. 788 01:15:02,373 --> 01:15:04,114 Meisterin! Nimm mich doch mit! 789 01:15:17,013 --> 01:15:19,471 Sollte es hier gefährlich werden, versteck dich. 790 01:15:21,892 --> 01:15:26,136 Wirst du getötet, suche dir für dein nächstes Leben eine nette Familie. 791 01:15:29,108 --> 01:15:30,565 Wo willst du denn jetzt hin? 792 01:15:31,902 --> 01:15:34,110 Wohin ich gehen werde, ist völlig egal. 793 01:15:34,613 --> 01:15:37,151 Wenn ich hierbleibe, macht er sich nur Sorgen um mich. 794 01:16:28,417 --> 01:16:30,875 Oberleutnant, der Inspektor will Sie sprechen! 795 01:16:40,262 --> 01:16:41,628 Fliegende Schwerter am Drachentor? 796 01:16:42,765 --> 01:16:43,926 Wie bitte? 797 01:16:45,392 --> 01:16:48,226 Ist mir rausgerutscht. Weswegen sind Sie hier? 798 01:16:49,980 --> 01:16:53,473 Bin ich richtig informiert, dass ihr einen Wegführer namens Lü Bu habt? 799 01:16:56,278 --> 01:16:58,315 So ist es. Was ist mit ihm? 800 01:17:00,449 --> 01:17:04,159 Er wurde leider bestochen und ist gerade dabei all eure Pferde freizulassen. 801 01:17:04,328 --> 01:17:07,071 Er bezweckt damit, dass ihr hier festsitzt, wenn der Sandsturm kommt. 802 01:17:07,164 --> 01:17:08,746 Euer Todesurteil! 803 01:17:09,208 --> 01:17:11,074 Xueyong, überprüfe das! - Zu Befehl. 804 01:17:37,778 --> 01:17:40,065 Lagst du nicht mit einer Vergiftung im Bett? 805 01:17:40,197 --> 01:17:42,439 Was hast du so krank im Pferdestall zu suchen? 806 01:17:42,575 --> 01:17:45,818 Ich... 807 01:17:45,953 --> 01:17:48,912 Es scheint, als wenn es eine Wunderheilung wäre. 808 01:17:49,039 --> 01:17:52,123 Oder bist du gegen das Gift etwa immun? Zhao Tong! 809 01:17:52,293 --> 01:17:53,079 Zu Befehl! 810 01:17:53,210 --> 01:17:55,873 Gib ihm das Gift zu essen. Ich wäre gern Zeuge dieser Heilung. 811 01:17:56,005 --> 01:17:58,622 Hören Sie! Hören Sie! Ich bin nicht immun gegen das Gift. 812 01:17:58,757 --> 01:18:02,250 Ich habe ein Gegenmittel bekommen. Aber erst die Hälfte. 813 01:18:02,386 --> 01:18:05,129 Die andere bekomme ich noch! 814 01:18:06,473 --> 01:18:07,680 Erzähl weiter. 815 01:18:07,850 --> 01:18:12,094 Der Mann, der es mir gegeben hat, ist dieser schreckliche, tätowierte Riese. 816 01:18:12,980 --> 01:18:20,649 Er ist in seine Herrin verliebt und will seinen Rivalen beseitigen. 817 01:18:21,405 --> 01:18:27,743 Als Dank für das Gegengift habe ich im Stall die Pferde freigelassen. 818 01:18:38,881 --> 01:18:40,622 Meldung! Zwei Gruppen schlagen aufeinander ein. 819 01:18:40,758 --> 01:18:42,420 Die Tatarin befindet sich in einem Kampf mit einer anderen Frau. 820 01:18:42,551 --> 01:18:45,794 Angeblich wegen eines Mannes. Die Frau will das ganze Hotel niederbrennen. 821 01:18:46,639 --> 01:18:49,097 Auch wenn das nur ein Trick ist, wir sollten hier lieber verschwinden. 822 01:18:49,225 --> 01:18:50,716 Meinen Sie nicht auch? 823 01:18:52,228 --> 01:18:53,935 Wir werden uns kampfbereit machen! 824 01:19:19,338 --> 01:19:21,921 Beeilt euch. Schnell! Alles durchsuchen! 825 01:19:24,218 --> 01:19:25,004 Wir haben sie! 826 01:19:25,427 --> 01:19:26,838 Hier sind auch noch welche! 827 01:19:28,806 --> 01:19:32,470 Nehmt alles mit und verschwindet im Nachbarzimmer. Los, schnell! 828 01:19:35,479 --> 01:19:38,142 Was stehst du hier noch rum? Komm schon. 829 01:19:40,985 --> 01:19:44,353 Das war in der Tat ein Trick. Hier brennt nichts! Ihr zwei! 830 01:19:44,488 --> 01:19:47,401 Geht mit euren Männern wieder rein und verschafft euch einen Überblick der Lage! 831 01:19:47,491 --> 01:19:48,948 Zu Befehl! Wir gehen wieder rein! 832 01:19:54,164 --> 01:19:56,577 Der Himmel sieht immer merkwürdiger aus! 833 01:19:59,545 --> 01:20:02,037 Du kontrollierst die Küche! Und du den Pferdestall! 834 01:20:02,172 --> 01:20:04,505 Die anderen durchsuchen sämtliche Zimmer! 835 01:20:04,633 --> 01:20:05,589 Zu Befehl! 836 01:20:25,279 --> 01:20:27,111 Das sind die Truppen des westlichen Amtes! 837 01:20:27,239 --> 01:20:28,525 Die Echten oder die Falschen? 838 01:20:29,033 --> 01:20:32,447 Sehr verdächtig! Wie lautet unser Geheimcode? 839 01:20:34,330 --> 01:20:37,573 "Fliegende Schwerter am Drachentor." Antwort:" Echte oder Falsche." 840 01:20:43,380 --> 01:20:44,746 Fliegende Schwerter am Drachentor! 841 01:20:51,555 --> 01:20:53,547 Beeilt euch, schnell! Alles durchsuchen! 842 01:20:54,892 --> 01:20:56,758 Wir haben sie! - Hier sind auch noch welche! 843 01:20:56,852 --> 01:20:58,343 Nehmt alles mit und verschwindet im Nachbarzimmer! 844 01:21:05,235 --> 01:21:06,726 Fliegende Schwerter am Drachentor? 845 01:21:08,197 --> 01:21:09,688 Worüber denkst du nach? 846 01:21:11,450 --> 01:21:14,113 "Fliegende Schwerter am Drachentor"! Das ist der Geheimcode! 847 01:21:18,499 --> 01:21:19,740 Echte oder Falsche? 848 01:21:21,251 --> 01:21:23,834 Echte? Echte oder Falsche? 849 01:21:24,380 --> 01:21:27,123 Offizier? Wieso stehen sie alle hier draußen? 850 01:21:27,257 --> 01:21:30,625 Herr Inspektor! Im Hotel ist ein Feuer ausgebrochen. 851 01:21:30,719 --> 01:21:33,928 Wir vermuten dahinter eine Falle. Deshalb beobachten wir von hieraus die Situation. 852 01:21:34,056 --> 01:21:35,718 Und wie entwickelt sich die Situation? 853 01:21:38,477 --> 01:21:40,013 Mir wurde darüber noch nicht Bericht erstattet. 854 01:21:40,562 --> 01:21:42,349 Ihr steht hier und wartet auf einen Bericht? 855 01:21:42,481 --> 01:21:44,848 Die sind schon über alle Berge, nichts wie hinterher! 856 01:21:45,025 --> 01:21:47,062 Jawohl, Herr Inspektor! Wir folgen ihnen! 857 01:21:54,660 --> 01:21:56,868 Oberstleutnant! Es ist niemand mehr im Hotel! 858 01:21:57,538 --> 01:21:59,325 Durch einen Trick wurde das Feuer manipuliert, 859 01:21:59,456 --> 01:22:01,288 so dass dieser beißende Rauch entstand. 860 01:22:13,095 --> 01:22:16,634 Verdammt! Sie haben uns wirklich reingelegt. Sag dem Inspektor Bescheid. 861 01:22:19,059 --> 01:22:20,140 Draußen lauern Bogenschützen! 862 01:22:20,269 --> 01:22:21,100 Seid vorsichtig! 863 01:22:23,522 --> 01:22:24,729 Das ist ein Hinterhalt! 864 01:22:33,657 --> 01:22:36,491 Wurden die Männer draußen auch getäuscht? Ich werde den Geheimcode abfragen. 865 01:22:36,577 --> 01:22:37,408 Gute Idee! 866 01:22:40,164 --> 01:22:41,450 "Fliegende Schwerter am Drachentor"? 867 01:22:41,832 --> 01:22:42,743 Was ist? 868 01:22:44,042 --> 01:22:46,625 "Fliegende Schwerter am Drachentor"! - Schießt! 869 01:22:49,339 --> 01:22:50,500 So eine Scheiße. 870 01:22:55,888 --> 01:22:59,097 Sie sind nur noch einen Li entfernt. Ich hab sie gesehen und bin dann zurück. 871 01:23:00,142 --> 01:23:01,974 Guter Zeitpunkt! Auf geht es! 872 01:23:07,441 --> 01:23:11,526 Oberstleutnant! Ich habe gerade bemerkt, dass sämtliche Uniformen gestohlen wurden. 873 01:23:12,404 --> 01:23:15,943 Ja? Das ist der falsche Inspektor da draußen. 874 01:24:12,673 --> 01:24:14,505 "Fliegende Schwerter am Drachentor"! 875 01:24:15,008 --> 01:24:19,548 Schon wieder? "Tor"? Ich kann es nicht mehr hören! Schießt! 876 01:24:59,344 --> 01:25:01,631 Es wird Zeit! Los, Leute! 877 01:25:03,140 --> 01:25:05,052 Wir sollten die geografische Lage des Drachentor-Hotels 878 01:25:05,183 --> 01:25:08,472 und die Windrichtung ausnutzen. Die erste Gruppe steht genau hier, 879 01:25:08,604 --> 01:25:10,641 um die genaue Position des Inspektors herauszufinden. 880 01:25:10,772 --> 01:25:12,434 Habt ihr sie, richtet die Fahne auf ihn! 881 01:25:12,566 --> 01:25:15,058 Die zweite Gruppe, bestehend aus Chang Xiaowen und ihren Leuten, 882 01:25:15,193 --> 01:25:17,355 greifen von der südlichen Seite des Hotels an. 883 01:25:18,030 --> 01:25:20,864 Lasst den Gegner eure Schlagkraft spüren! 884 01:25:36,048 --> 01:25:39,962 Die dritte Gruppe, Gu Shaotang. Du führst die Leute vom Hotel. 885 01:25:40,093 --> 01:25:41,925 Kommt vom Norden und helft Gruppe zwei. 886 01:25:42,054 --> 01:25:44,637 Nehmt euch in Acht vor dem Mann mit der Maske! 887 01:25:44,806 --> 01:25:48,390 Unterschätzt seine beiden Schwerter nicht! Er ist durchaus gefährlich. 888 01:25:59,946 --> 01:26:03,155 Die vierte Gruppe wird Yu Huatian aufspüren, und überlässt ihn mir! 889 01:29:29,614 --> 01:29:31,025 Wieso kommst du zurück? - Um dir zu helfen. 890 01:29:33,577 --> 01:29:35,990 Der Bogenschütze wartet nur auf einen geeigneten Augenblick. 891 01:29:36,121 --> 01:29:37,612 Kannst du ihn ausschalten? 892 01:29:38,582 --> 01:29:41,120 Ich kümmere mich lieber um Yu Huatian. In Ordnung? 893 01:29:41,918 --> 01:29:47,289 Nein! Du erledigst den Schützen. Überlass mir bitte Yu Huatian. 894 01:29:47,924 --> 01:29:50,041 Dir überlassen? Willst du allein kämpfen? 895 01:29:51,011 --> 01:29:53,674 Ja. Ich kämpfe allein. 896 01:29:54,389 --> 01:29:55,254 Bist du sicher? 897 01:32:25,206 --> 01:32:26,572 Der Sandsturm kommt! 898 01:32:30,545 --> 01:32:32,332 Der Tornado der Wüste! 899 01:32:54,235 --> 01:32:59,276 Der Mutigere wird gewinnen. Yu Huatian, bist du mutig genug, 900 01:32:59,407 --> 01:33:01,069 um mit mir im Auge des Tornados weiter zu kämpfen? 901 01:33:03,244 --> 01:33:06,362 Wenn du ein wahrer Kämpfer bist, wirst du dich darauf einlassen. 902 01:33:06,498 --> 01:33:08,330 Ich werde auf dich warten. 903 01:33:16,549 --> 01:33:20,589 Zhao Huaian! Zhao Huaian! 904 01:33:27,310 --> 01:33:28,642 H'Gantga! Komm! 905 01:33:29,687 --> 01:33:32,896 Der Tornado erreicht gleich das Hotel! Schnell, in den Tunnel! 906 01:33:33,274 --> 01:33:34,606 Zhao Huaian! 907 01:37:14,787 --> 01:37:16,323 Zhao Huaian! 908 01:37:20,877 --> 01:37:22,834 Zhao Huaian! 909 01:37:24,339 --> 01:37:25,921 Zhao Huaian! 910 01:37:35,266 --> 01:37:38,350 Da vorne gibt es ein Licht! Eine Reflektion! 911 01:37:38,436 --> 01:37:42,225 Das ist das goldene Dach des Kaiserpalasts! Wir haben den Schatz gefunden! 912 01:37:58,998 --> 01:38:00,910 Komm, ich lass dich nicht zurück! 913 01:40:40,159 --> 01:40:41,400 Was hast du? - Zhao Huaian! 914 01:40:43,496 --> 01:40:45,408 Zhao Huaian! Bist du verletzt? 915 01:40:45,498 --> 01:40:49,913 Aber nein, doch der Dolch in seiner Hand ist äußerst scharf. Sei vorsichtig. 916 01:40:50,753 --> 01:40:54,918 Das ist Yu Huatian, vom westlichen Amt. 917 01:41:01,847 --> 01:41:02,963 Den schnapp ich mir! 918 01:41:03,099 --> 01:41:07,309 Warte! Nichts überstürzen! Ich kenne seine Kampftechnik bereits. 919 01:41:07,436 --> 01:41:10,600 Ich werde wieder gegen ihn kämpfen, du bleibst im Hintergrund. 920 01:41:13,651 --> 01:41:16,394 Eine stinkende Dienerin führt stinkende Menschen hierher. 921 01:41:16,529 --> 01:41:19,693 Und du, jämmerlicher Wicht, wagst es, dich für mich auszugeben. 922 01:41:19,824 --> 01:41:22,783 Du stinkender Abschaum. 923 01:41:22,952 --> 01:41:26,195 Genug der Worte! Wir nebeln dich ein! 924 01:41:26,330 --> 01:41:29,664 Auch richtig schön zu stinken ist eine durchaus nützliche Fähigkeit! 925 01:41:35,089 --> 01:41:35,875 Zur Seite! 926 01:41:40,511 --> 01:41:42,002 Je mehr Menschen, desto besser? 927 01:41:44,890 --> 01:41:46,847 Je mehr Menschen, je mehr Sorgen! 928 01:41:47,018 --> 01:41:49,351 Jemand hier, der sich freiwillig opfert? 929 01:41:51,731 --> 01:41:56,066 Nicht einer! Ich weiß, sie sind geldgierig! Wir alle wissen doch, 930 01:41:56,193 --> 01:41:57,775 wieso du in diesen Palast gekommen bist. 931 01:41:57,903 --> 01:42:01,362 Dieses Gold reicht aus, um Herrscher eines Landes zu werden. 932 01:42:01,490 --> 01:42:06,406 Als armseliger Beamter musstest du immer deinen Kopf für die Regierung hinhalten. 933 01:42:06,996 --> 01:42:10,160 Du wärest reich! Denk mal darüber nach! 934 01:42:10,458 --> 01:42:15,328 Das klingt gut! Du sprichst mir aus tiefster Seele. Ich bin gerührt. 935 01:42:16,547 --> 01:42:20,587 Ihr seid so schwach. Und alles keine würdigen Gegner. 936 01:42:20,760 --> 01:42:22,717 Ich könnte euch ganz einfach töten. 937 01:42:22,887 --> 01:42:26,301 Und all das viele Gold hier würde ganz allein mir gehören. 938 01:42:28,017 --> 01:42:30,350 Warum wurde diese Stadt wohl nie gefunden? 939 01:42:31,479 --> 01:42:34,142 Weil hier in einer Stunde wieder nichts als Sand sein wird. 940 01:42:34,231 --> 01:42:36,518 Der Sandsturm wird die gesamte Stadt verschütten. 941 01:42:37,526 --> 01:42:39,859 Wie viel Gold kannst du in einer Stunde allein hinaus tragen? 942 01:42:40,529 --> 01:42:44,022 Wenn wir weiter so viel Zeit vertrödeln, haben wir am Ende gar nichts. 943 01:42:44,200 --> 01:42:45,941 Und gehen mit leeren Händen. 944 01:42:46,535 --> 01:42:49,403 Sehe ich auch so. Aber zwei Personen trachten nach meinem Leben. 945 01:42:49,497 --> 01:42:52,035 Solange die beiden hier sind, wird niemand all das herrliche Gold bekommen. 946 01:42:52,166 --> 01:42:56,206 Wir sollten uns also zusammentun und sie beseitigen, was meint ihr? 947 01:42:57,004 --> 01:43:03,217 Nun? Was haltet ihr von dem Plan? Na? 948 01:43:04,887 --> 01:43:06,423 Er schleimt sich bei euch ein. 949 01:43:07,264 --> 01:43:10,632 Hat er erst einmal das Gold, trachtet er bestimmt auch nach euren Leben. 950 01:43:10,810 --> 01:43:14,178 Gerade noch wart ihr für ihn stinkender Abschaum. 951 01:43:14,313 --> 01:43:19,229 Seht ihr, er gönnt euch keinen Reichtum. Nicht etwa ich! 952 01:43:19,360 --> 01:43:22,774 Doch ich habe hier das Sagen. Mir ist das Gold unwichtig. 953 01:43:24,240 --> 01:43:31,704 Ihr werdet so oder so sterben. Oder überzeugt ihn. Noch haben wir genug Zeit! 954 01:43:32,623 --> 01:43:34,615 Diese Leute sind wegen des Goldes hier. 955 01:43:34,750 --> 01:43:38,164 Dieser Mistkerl wird sie gegen uns aufwiegeln. Er hat scheinbar leichtes Spiel. 956 01:43:38,295 --> 01:43:39,911 Zum Schluss stehen wir allein da. 957 01:43:41,966 --> 01:43:45,050 Da wir alle wegen des Goldes hier sind, müssen wir nicht drum rum reden. 958 01:43:45,177 --> 01:43:47,885 Wir werden uns an die Regel halten uns nicht anzugreifen. 959 01:43:47,972 --> 01:43:49,463 Das Gold transportieren wir gemeinsam. 960 01:43:50,015 --> 01:43:52,348 Wenn du einverstanden bist, lass Gu Shaotang frei. 961 01:43:52,476 --> 01:43:57,596 Eine blödsinnige Regel! Ihr wollt mich sicher reinlegen. Wie kommt das Gold raus? 962 01:43:58,023 --> 01:44:03,314 Hallo? Jeder nimmt so viel Gold, wie er kann. Es kommt auf deine Kraft an! 963 01:44:03,446 --> 01:44:08,487 Schlecht für mich. Ihr seid viel mehr. Ich muss mich vor euch in Acht nehmen 964 01:44:08,576 --> 01:44:11,535 und gleichzeitig das Gold tragen. Das wird nicht funktionieren. 965 01:44:11,662 --> 01:44:12,994 Ich werde leer ausgehen. 966 01:44:13,122 --> 01:44:15,956 Ich weiß doch, wie sehr du dieses wunderbare Gold begehrst. 967 01:44:16,542 --> 01:44:21,162 Aber du bist natürlich auch unsicher. Wie kriegen wir diesen Schatz hinaus? 968 01:44:22,047 --> 01:44:23,879 Ich hätte da einen Vorschlag: 969 01:44:24,008 --> 01:44:26,546 Wir teilen uns ins drei Parteien, die sich gegenseitig bewachen. 970 01:44:26,677 --> 01:44:29,090 Du, Yu Huatian, Gu Shaotang und ich bleiben hier. 971 01:44:29,638 --> 01:44:33,757 Die anderen schaffen das Gold nach draußen. Solange wir hier sind, werden die, 972 01:44:33,934 --> 01:44:37,553 die das Gold hinaustragen, auf jeden Fall zurückkehren. Was sagst du dazu? 973 01:44:38,439 --> 01:44:41,603 Ja, das hört sich gut an. 974 01:44:43,778 --> 01:44:46,316 Bist du draußen, solltest du am besten verschwinden. 975 01:44:47,281 --> 01:44:49,443 Ist es etwa dein Wunsch, mit ihm zu sterben? 976 01:44:55,956 --> 01:44:58,494 Meine Füße bringen mich um. Wo ist denn nun endlich der Ausgang? 977 01:44:58,793 --> 01:45:00,659 Haben wir uns etwa verlaufen? 978 01:45:00,753 --> 01:45:03,040 Das kann nicht sein. Ich habe doch die Karte. 979 01:45:03,839 --> 01:45:06,172 Dieses Labyrinth hat verschiedene Wege, um an den Ausgang zu gelangen. 980 01:45:08,719 --> 01:45:10,051 Wir haben es fast geschafft. 981 01:45:11,347 --> 01:45:12,963 Bist du sicher, dass du zurückkehrst? Überleg es dir nochmal. 982 01:45:13,098 --> 01:45:15,260 Klar geh ich zurück, ich lasse Gu Shaotang doch nicht im Stich! 983 01:45:16,018 --> 01:45:18,635 Aber wenn du draußen bist, bist du ein reicher Mann. 984 01:45:19,146 --> 01:45:21,354 Gehst du zurück, kann es sein, dass du diesen Ort niemals mehr verlassen kannst! 985 01:45:23,818 --> 01:45:26,686 Hier! Das scheint ein Weg nach draußen zu sein! Ich sehe mal nach! 986 01:45:34,620 --> 01:45:35,906 Reicht das Gold nach oben! 987 01:45:40,584 --> 01:45:43,201 Gut so? Kommt, wir gehen zurück und holen noch mehr! 988 01:45:51,720 --> 01:45:52,506 Was ist passiert? 989 01:45:52,888 --> 01:45:59,556 Diese Frau! Hat uns alle hinters Licht geführt. 990 01:46:00,104 --> 01:46:03,768 Du warst schon längst weg. Wieso bist du bloß seinetwegen zurückgekehrt? 991 01:46:04,733 --> 01:46:07,646 Sie scheint Yu Huatians Spionin zu sein, Leute. 992 01:46:08,070 --> 01:46:09,652 Sie hat ein falsches Spiel gespielt. 993 01:46:11,574 --> 01:46:13,782 Deine Schuld! Der Dolch ist von dir! 994 01:46:14,326 --> 01:46:17,615 Für mich seid ihr alle bloß mickrige, unwürdige Gegner. 995 01:46:18,956 --> 01:46:23,667 Du hast Zhao Huaian dein Schwert gegeben. Wie willst du dich wehren? 996 01:46:24,044 --> 01:46:28,129 Wirklich schade. Du wirst jämmerlich versagen, gegen mein brillante Kampfkunst. 997 01:46:29,133 --> 01:46:30,669 Aber zuerst werde ich Zhao Huaian töten! 998 01:46:30,801 --> 01:46:31,917 Haltet sie auf! 999 01:46:40,519 --> 01:46:41,384 Fenglidao! 1000 01:46:43,689 --> 01:46:45,430 Was stehst du da rum? Hinter ihr her! - Hiergeblieben! 1001 01:46:47,484 --> 01:46:49,521 Wenn mich nicht alles täuscht, ist das eine Falle! 1002 01:46:51,739 --> 01:46:52,399 H'Gantga! 1003 01:46:57,786 --> 01:47:00,028 Hände weg! Du Mistkerl hast vor kurzem diese Spionin umarmt. 1004 01:47:00,289 --> 01:47:04,283 Buludu, hey! Sieh doch! Diese Frau hat eine Falle hinterlassen. 1005 01:47:12,801 --> 01:47:14,212 H'Gantga? Was ist das? 1006 01:47:14,303 --> 01:47:16,670 Das scheint messerscharfe Goldseide zu sein. 1007 01:47:18,974 --> 01:47:20,886 Sie versperrt uns den Weg zurück. 1008 01:47:22,102 --> 01:47:25,516 Wir werden Zhao Huaian leider nicht warnen können. 1009 01:47:29,568 --> 01:47:30,524 Meister! 1010 01:47:30,986 --> 01:47:32,147 Was? 1011 01:47:32,279 --> 01:47:36,865 Sie haben sich wegen des Goldes gestritten. Es ist sogar Blut geflossen! 1012 01:47:37,451 --> 01:47:38,237 Folgt mir! 1013 01:47:40,704 --> 01:47:41,785 Wir gehen aufs Dach. 1014 01:47:42,581 --> 01:47:46,871 Wir haben die Regel umsonst aufgestellt. Jetzt bekämpfen sie sich doch. 1015 01:47:47,503 --> 01:47:50,621 Was machen wir also noch hier? Über eine neue dumme Regel sprechen? 1016 01:47:50,714 --> 01:47:53,047 Ist es das, was du willst? 1017 01:47:57,972 --> 01:47:59,088 H'Gantga! 1018 01:48:05,104 --> 01:48:06,094 Da will uns jemand warnen. 1019 01:48:06,188 --> 01:48:09,681 Komisch. Eben hattest du noch große Angst vor Yu Huatian. 1020 01:48:29,128 --> 01:48:33,247 Ich bin zurück, um die Welt vor einem gefühllosen Kerl zu retten. 1021 01:48:34,883 --> 01:48:37,170 Und genau deshalb werde ich dich töten. 1022 01:48:56,196 --> 01:48:57,312 Hast du das auch gehört? 1023 01:48:58,282 --> 01:49:01,400 Das ist der Schrei all jener, deren Gier nach Macht 1024 01:49:01,535 --> 01:49:05,529 und Gold sie ins Verderben stieß. Und übrig blieben nur Asche und Staub. 1025 01:49:05,622 --> 01:49:08,990 Denn der Tod ist für jeden unvermeidlich. 1026 01:49:09,501 --> 01:49:12,039 Inspektor, es scheint sich erneut ein Sturm zu nähern, kommen Sie! 1027 01:49:17,301 --> 01:49:18,166 Der Tornado! 1028 01:49:21,096 --> 01:49:22,928 Geht zur Seite! Lasst mich das machen! 1029 01:49:44,078 --> 01:49:45,910 Wir nehmen den Notausgang! - Gut. 1030 01:49:53,003 --> 01:49:56,622 Denkst du, ich will dass du hier bleibst, weil ich das Gold haben möchte? 1031 01:49:57,007 --> 01:49:58,293 Geh du zuerst. - Ja. 1032 01:50:02,554 --> 01:50:06,343 Ich habe den Eindruck, dass du am Liebsten hierbleiben würdest. 1033 01:51:26,221 --> 01:51:29,339 Du solltest nicht den gleichen Weg wie sie wählen. Es gibt hier Fallen! 1034 01:52:32,204 --> 01:52:34,287 Nein! Fall nicht nach hinten! 1035 01:53:49,072 --> 01:53:50,279 Ihr seid es! 1036 01:53:53,118 --> 01:53:55,485 Wo ist Ling Yanqiu? Wieso ist sie nicht hier? 1037 01:53:55,620 --> 01:53:59,990 Wo ist sie? Wie geht es ihr? 1038 01:54:01,752 --> 01:54:06,042 Sie ist schwer verletzt. Sie wollte nicht, dass du sie so siehst. 1039 01:54:06,214 --> 01:54:09,002 Sie ist fortgeritten, bevor du aufgewacht bist. 1040 01:54:13,555 --> 01:54:17,094 Ich lasse euch ein paar Dinge hier, die ich nicht mehr brauche. 1041 01:54:21,063 --> 01:54:23,897 Trennung und Tod bestimmen den Lauf des Lebens. 1042 01:54:24,024 --> 01:54:28,610 Macht euch keine Sorgen um mich. Ich bin frei! 1043 01:54:45,754 --> 01:54:47,120 In welche Richtung ist sie geritten? 1044 01:54:47,964 --> 01:54:49,000 Nach Süden. 1045 01:54:55,680 --> 01:54:58,138 Ich muss sie sehen! Ich darf sie nicht allein lassen! 1046 01:54:59,559 --> 01:55:01,050 Los! Los! 1047 01:55:22,833 --> 01:55:27,294 Kommt, wir müssen los! Alles war umsonst. 1048 01:55:28,588 --> 01:55:33,379 Sie hat mir die Flöte hinterlassen. Ich werde hier auf sie warten. 1049 01:55:36,263 --> 01:55:38,004 Glaubst du wirklich, dass sie zurückkehren wird? 1050 01:55:39,307 --> 01:55:40,468 Auf jeden Fall. 1051 01:55:42,894 --> 01:55:44,226 60 Jahre! 1052 01:55:50,569 --> 01:55:53,061 60 Jahre! Ein ganzes Menschenleben! 1053 01:55:53,196 --> 01:55:55,688 Wir hatten alles so gut geplant und nun haben wir nichts als Sand! 1054 01:55:57,701 --> 01:56:02,321 Ich will Beamter werden. Ein mächtiger, hochrangiger Beamter! 1055 01:56:10,839 --> 01:56:12,000 Ich komme mit dir! 1056 01:56:17,345 --> 01:56:20,463 Wenn du des Wartens überdrüssig bist, komm mich in der Hauptstadt besuchen! 1057 01:56:20,932 --> 01:56:22,013 Ich warte da! 1058 01:56:49,044 --> 01:56:52,287 Liebling! Mein Süßer, komm zu mir. 1059 01:57:03,266 --> 01:57:04,473 Töte sie! 1060 01:57:06,228 --> 01:57:07,218 Welche? 1061 01:57:12,025 --> 01:57:12,811 Verstanden. 1062 01:57:22,869 --> 01:57:25,953 Eure Majestät! Eure Majestät! Hilfe! Ruft den Hofarzt! 1063 01:57:27,874 --> 01:57:29,331 Ihre Majestät atmet nicht mehr! 1064 01:57:30,585 --> 01:57:33,373 Im 23. Jahr der Regierungsperiode Chenghua der Ming-Dynastie 1065 01:57:33,505 --> 01:57:35,997 ereilte Konkubine Wan ganz unvermutet der Tod. 1066 01:57:36,216 --> 01:57:40,881 Den Geschichtsbüchern zufolge starb sie an Leberversagen. 95108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.