Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
QUYỀN KÍCH (1971)
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,300
Lễ hội TÉ NƯỚC (Thái Lan)
QUYỀN KÍCH (1971)
3
00:00:35,842 --> 00:00:38,681
Sản xuất: THIỆU DẬT PHU
4
00:00:38,927 --> 00:00:43,201
KHƯƠNG ĐẠI VỆ
5
00:00:43,838 --> 00:00:48,201
ĐỊCH LONG
6
00:00:48,909 --> 00:00:53,881
TỈNH LỢI
7
00:01:45,740 --> 00:01:50,166
Đạo diễn: TRƯƠNG TRIỆT
8
00:01:51,806 --> 00:01:56,166
Công trường xây dựng tại HƯƠNG CẢNG
9
00:02:19,839 --> 00:02:23,053
Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
10
00:02:27,761 --> 00:02:31,201
Phạm Khoa...Phạm Khoa!
11
00:02:32,281 --> 00:02:33,481
Nè muốn gì vậy?
12
00:02:33,681 --> 00:02:35,961
Tôi cần gặp kỹ sư Phạm, gấp lắm.
13
00:02:36,161 --> 00:02:38,321
Kêu không nghe đâu,
phải lên đó mới được.
14
00:02:38,521 --> 00:02:39,321
Được rồi.
15
00:03:07,481 --> 00:03:08,281
Phạm Khoa!
16
00:03:08,481 --> 00:03:09,401
Xuống đi, nguy hiểm lắm.
17
00:03:09,601 --> 00:03:10,601
Sư phụ cho gọi anh.
18
00:03:10,801 --> 00:03:12,081
Bây giờ đâu thể đi được.
19
00:03:12,281 --> 00:03:13,961
Phải đi ngay, sư phụ nói là...
20
00:03:14,161 --> 00:03:15,401
rất quan trọng.
21
00:03:18,041 --> 00:03:19,401
Anh trông chừng, tôi sẽ quay lại ngay.
22
00:03:19,601 --> 00:03:20,481
Được.
23
00:04:08,641 --> 00:04:09,881
Nè, chuyện gì vậy?
24
00:04:10,081 --> 00:04:11,761
Hôm nay tôi tập luyện rồi mà.
25
00:04:11,961 --> 00:04:14,041
Tôi nghĩ không phải chuyện đó đâu.
26
00:04:14,321 --> 00:04:15,521
Có người bên Thái qua thăm sư phụ.
27
00:04:15,721 --> 00:04:17,961
Vừa nói chuyện xong là sư phụ
cho gọi anh liền.
28
00:05:03,561 --> 00:05:06,041
Về rồi à.
29
00:05:30,641 --> 00:05:31,601
Lên hết!
30
00:06:33,761 --> 00:06:37,281
Ông Trần à, thấy sao hả?
31
00:06:39,201 --> 00:06:39,921
Thưa cha...
32
00:06:40,121 --> 00:06:42,001
Cha gọi con về chỉ để chứng tỏ thôi sao?
33
00:06:42,201 --> 00:06:44,841
Lại đây, chào bác Trần đi con.
34
00:06:53,121 --> 00:06:53,561
Chào bác Trần.
35
00:06:53,761 --> 00:06:55,841
Cha biết bác Trần 20 năm về trước,
kể từ lúc...
36
00:06:56,041 --> 00:06:59,081
qua Thái Lan xem đấu võ đài.
37
00:06:59,281 --> 00:07:01,481
Mai cha và bác ấy sẽ đi Thái Lan vài hôm.
38
00:07:02,481 --> 00:07:03,201
Để thu xếp công việc.
39
00:07:03,401 --> 00:07:05,961
Con hãy nghỉ làm vài bữa.
40
00:07:06,161 --> 00:07:07,721
Thay cha trông coi tại đây.
41
00:07:07,921 --> 00:07:09,681
Không được đâu cha...
42
00:07:09,881 --> 00:07:11,681
Con là kỹ sư mà.
43
00:07:12,201 --> 00:07:15,001
Trên đời này thì có thiếu gì kỹ sư...
44
00:07:15,201 --> 00:07:18,721
Nhưng tinh thông võ thuật thì dễ
có mấy ai được như con.
45
00:07:18,921 --> 00:07:21,441
Cứ để những kỹ sư khác lo liệu thay con.
46
00:07:21,641 --> 00:07:23,121
Nhưng lúc này...
47
00:07:24,321 --> 00:07:27,561
Cha đang đau tim,
thì đâu có nên đi xa.
48
00:07:27,761 --> 00:07:30,321
Đừng lo cho cha.
49
00:07:31,561 --> 00:07:32,681
Mình cùng lên bàn tiếp đi.
50
00:07:32,881 --> 00:07:34,121
Được.
51
00:07:46,201 --> 00:07:47,481
Dừng tay đi, tôi còn bận việc.
52
00:07:54,201 --> 00:07:56,481
Kiến trúc sư trưởng
53
00:08:03,401 --> 00:08:04,161
Thưa ngài...
54
00:08:04,361 --> 00:08:06,801
Tôi biết lúc này không nên nghỉ phép.
55
00:08:07,001 --> 00:08:09,041
Nhưng cha tôi cứ một mực bắt buộc.
56
00:08:09,241 --> 00:08:12,201
Mà ông ấy thì đang đau tim.
57
00:08:12,801 --> 00:08:16,401
Cứ khăng khăng bắt tôi nghỉ phép.
Tối qua tôi đã hết lời với ông ấy.
58
00:08:16,601 --> 00:08:17,441
Cậu phải hiểu là...
59
00:08:17,641 --> 00:08:19,521
Khi dự án đang tiến đến
giai đoạn quan trọng...
60
00:08:19,721 --> 00:08:21,041
thì cậu phải có mặt chứ!
61
00:08:22,561 --> 00:08:24,121
Tôi biết.
62
00:08:24,401 --> 00:08:25,481
Xin vui lòng chờ.
63
00:08:28,681 --> 00:08:30,441
Ông Phạm, có điện thoại.
64
00:08:36,481 --> 00:08:38,561
Tôi nghe đây.
65
00:08:38,761 --> 00:08:40,521
Gì nữa đây? Tôi đang làm việc mà.
66
00:08:42,881 --> 00:08:44,601
Sao hả?
67
00:08:44,801 --> 00:08:46,641
Sáng nay còn khoẻ mà!
68
00:08:47,521 --> 00:08:49,121
Được, tôi đến ngay.
69
00:08:51,761 --> 00:08:52,561
Cha tôi lên cơn đau tim...
70
00:08:52,761 --> 00:08:53,361
Đang ở bệnh viện.
71
00:08:53,561 --> 00:08:54,841
Tôi phải đến đó ngay.
72
00:08:58,561 --> 00:09:00,321
Mai à, anh làm thay tôi...
73
00:09:00,521 --> 00:09:02,881
Mấy đốc công cũng rành dự án này lắm.
74
00:09:04,601 --> 00:09:05,841
Phạm Khoa!
75
00:09:10,721 --> 00:09:11,481
Cha tôi đâu?
76
00:09:11,681 --> 00:09:12,401
Là con bệnh nhân à?
77
00:09:12,601 --> 00:09:13,761
Phải.
78
00:09:15,041 --> 00:09:16,801
Cô à, chúng tôi có thể vào không?
79
00:09:17,001 --> 00:09:18,161
Tôi e là không được.
80
00:09:23,121 --> 00:09:24,681
Cha ơi!
81
00:09:36,521 --> 00:09:38,641
Bác sĩ à, cha tôi thế nào?
82
00:09:39,001 --> 00:09:41,881
Nghiêm trọng lắm,
tôi không muốn giấu anh.
83
00:09:42,081 --> 00:09:43,321
Vậy cha tôi...
84
00:09:53,241 --> 00:09:57,521
Trong ngăn kéo có một tấm hình...
85
00:10:05,841 --> 00:10:07,681
Người này à? Con đã thấy rồi mà.
86
00:10:08,521 --> 00:10:15,201
Nhưng con đâu có biết là ai.
87
00:10:16,241 --> 00:10:20,241
Là anh trai con đó.
88
00:10:20,761 --> 00:10:22,561
Anh trai con?
89
00:10:25,001 --> 00:10:26,601
Xin đừng để cho bệnh nhân xúc động.
90
00:10:26,801 --> 00:10:32,201
Hai mươi ba năm về trước...
91
00:10:32,401 --> 00:10:35,321
Lúc mà cha đang xiển dương võ thuật...
92
00:10:35,521 --> 00:10:40,961
Cha đã ở Thái Lan khoảng sáu tháng...
93
00:10:41,721 --> 00:10:47,161
Và có quan hệ với một cô gái người Thái.
94
00:10:50,001 --> 00:10:54,041
Sau đó thì quay về đây.
95
00:10:55,001 --> 00:10:59,281
Khi đó mẹ con vẫn còn.
96
00:10:59,481 --> 00:11:02,441
Nên cha không thể đưa cô gái
Thái Lan theo cùng.
97
00:11:02,641 --> 00:11:08,681
Sau đó cô ta đã sinh con.
98
00:11:13,641 --> 00:11:17,681
Khi đứa bé chào đời...
99
00:11:17,881 --> 00:11:21,681
Thì bác Trần đã tìm gặp cô ấy
để giúp đỡ...
100
00:11:21,881 --> 00:11:27,361
Nhưng cô ta đã khước từ mọi sự trợ giúp...
101
00:11:27,561 --> 00:11:30,961
Rồi bác Trần cũng mất liên lạc với cô ấy.
102
00:11:31,281 --> 00:11:35,841
Mãi đến khi cô ấy mang tấm hình đứa bé...
103
00:11:36,041 --> 00:11:38,201
và tìm đến bác Trần...
104
00:11:38,401 --> 00:11:43,241
Nhờ bác ấy chuyển đến cho cha.
105
00:11:43,441 --> 00:11:48,641
Rồi từ đó thì đã bặt tin cô ta.
106
00:11:49,441 --> 00:11:52,241
Thậm chí bác Trần cũng không biết tên đứa bé.
107
00:11:52,441 --> 00:11:57,041
Gần đây...
108
00:11:57,241 --> 00:12:00,401
Bác ấy nghe nói rằng...
109
00:12:00,601 --> 00:12:04,801
Đứa bé đó giờ đây đã là
một võ sĩ quyền Anh chuyên nghiệp.
110
00:12:05,761 --> 00:12:09,121
Nên cha mới định sang Thái Lan tìm nó.
111
00:12:09,321 --> 00:12:13,961
Cha đừng lo. Con sẽ đi tìm anh ấy.
112
00:12:14,161 --> 00:12:21,201
Cha biết con sẽ làm vậy mà.
Nhưng ở Thái Lan có rất nhiều võ sĩ.
113
00:12:21,801 --> 00:12:25,281
Con nhìn tấm hình đi...
114
00:12:27,161 --> 00:12:30,241
Trên tay trái nó có một hình xăm.
115
00:12:30,641 --> 00:12:36,161
Con à, phải tìm cho được...bằng mọi giá!
116
00:12:36,361 --> 00:12:39,281
Cha à, con hứa là con sẽ tìm ra.
117
00:12:47,161 --> 00:12:50,481
Cha cứ yên tâm, con sẽ đi ngay.
118
00:12:50,761 --> 00:12:52,401
Thế nào cũng tìm ra anh con.
119
00:12:54,081 --> 00:12:56,001
Cha ơi!
120
00:13:00,801 --> 00:13:02,641
Ông Phạm, bệnh nhân đã...
121
00:17:01,321 --> 00:17:05,681
Một, hai, ba, bốn, năm...
122
00:17:05,881 --> 00:17:10,481
Sáu, bảy, tám, chín, mười.
123
00:17:19,841 --> 00:17:21,321
Biết thế nào Văn Liệt cũng thắng mà.
124
00:17:21,521 --> 00:17:23,161
Nhìn kìa! Dĩ nhiên phải thắng.
125
00:17:23,361 --> 00:17:24,881
Đúng vậy.
126
00:18:33,361 --> 00:18:34,641
Ông Dự.
127
00:18:34,841 --> 00:18:36,441
Lại thắng nữa rồi.
128
00:18:39,401 --> 00:18:41,681
Đánh nhau trên hè phố...
129
00:18:41,881 --> 00:18:43,401
rồi đến võ đài...
130
00:18:43,601 --> 00:18:45,801
Anh đã có tiếng tăm.
131
00:18:46,001 --> 00:18:49,321
Tiền cược đặt vào anh ngày càng nhiều hơn.
132
00:18:49,721 --> 00:18:53,681
Tôi là võ sĩ quyền Anh,
chứ không phải dân cá độ.
133
00:19:03,681 --> 00:19:04,881
Đây là phần của anh.
134
00:19:05,881 --> 00:19:07,121
Tôi chả cần.
135
00:19:16,401 --> 00:19:18,561
Khác xưa rồi, giờ thì anh có tiền...
136
00:19:19,161 --> 00:19:19,841
và sự nghiệp.
137
00:19:20,041 --> 00:19:22,681
Anh đã trở thành một võ sĩ nổi tiếng.
138
00:19:22,881 --> 00:19:25,241
Và đây chỉ mới là bước đầu.
139
00:19:26,721 --> 00:19:30,281
Cái này là tiền lương của anh.
Từ đây về sau tôi sẽ là người quản lý của anh.
140
00:19:31,921 --> 00:19:33,841
Cám ơn. Nhưng tôi đã có quản lý rồi.
141
00:19:34,561 --> 00:19:35,601
Vậy sao?
142
00:19:54,161 --> 00:19:55,681
Nhìn ông ta xem.
143
00:19:55,881 --> 00:19:58,121
Anh nghĩ ông ta tiếp tục
làm quản lý được không chứ?
144
00:20:05,401 --> 00:20:06,521
Dừng lại!
145
00:20:14,481 --> 00:20:16,041
Tôi sẽ để cho anh suy nghĩ.
146
00:20:16,241 --> 00:20:18,761
Chúng tôi trả lương rất hậu hỉnh.
147
00:20:27,681 --> 00:20:28,921
Thế nào mình cũng sẽ bàn lại.
148
00:20:29,121 --> 00:20:30,881
Và đừng quên mấy bữa nữa
sẽ có trận đấu.
149
00:20:31,081 --> 00:20:33,521
Với Thần Công đó.
150
00:21:28,161 --> 00:21:29,121
Vâng.
151
00:21:32,641 --> 00:21:33,721
Vào đi.
152
00:21:36,961 --> 00:21:39,841
Ông Khương Nhậm,
Văn Liệt không chịu nghe lời.
153
00:21:40,841 --> 00:21:42,841
Trong trận đấu sắp tới...
154
00:21:43,041 --> 00:21:44,041
Cứ để Thần Công giết hắn.
155
00:21:44,241 --> 00:21:47,601
Vâng, còn Miller, hắn cũng...
156
00:21:47,801 --> 00:21:49,121
Giải quyết Miller trước đi.
157
00:21:58,601 --> 00:22:00,121
Văn Liệt.
158
00:23:18,881 --> 00:23:21,081
Ngọc lan à, sao em không hỏi anh...
159
00:23:21,281 --> 00:23:23,481
hôm nay thắng hay thua vậy?
160
00:23:23,681 --> 00:23:26,441
Nào có quan trọng gì.
161
00:23:26,641 --> 00:23:29,481
Với em, thì lúc nào anh cũng là
nhà vô địch.
162
00:23:31,081 --> 00:23:34,281
Nhưng anh nhất định phải thắng...
163
00:23:34,481 --> 00:23:36,881
Thần Công trong trận đấu ngày mai.
164
00:23:37,081 --> 00:23:40,321
Anh đấu với Thần Công sao?
165
00:23:40,521 --> 00:23:44,721
Văn Liệt à, nghe em, hủy trận đấu đi.
166
00:23:45,001 --> 00:23:46,361
Sao vậy?
167
00:23:46,681 --> 00:23:48,361
Thần Công là đệ nhất quyền vương
của Thái Lan.
168
00:23:48,561 --> 00:23:50,161
Có hai võ sĩ đã bại trận...
169
00:23:50,361 --> 00:23:52,961
và thiệt mạng dưới tay hắn
trên võ đài trước đó.
170
00:23:54,161 --> 00:23:56,921
Em đừng lo, anh biết rõ
chiêu thức của Thần Công...
171
00:23:57,121 --> 00:23:59,241
hơn em mà.
172
00:23:59,441 --> 00:24:02,321
Vậy tức là anh đoan chắc
mình sẽ thắng sao?
173
00:24:05,441 --> 00:24:07,241
Nói em nghe đi.
174
00:24:08,681 --> 00:24:12,401
Anh phải thắng, phải vậy thôi!
175
00:24:13,201 --> 00:24:14,961
Tiền cược đã đặt rồi.
176
00:24:15,161 --> 00:24:18,841
Tỷ lệ là mười lăm trên một lận!
177
00:24:19,041 --> 00:24:22,881
Hầu hết ai cũng đặt cược là anh thua,
cho nên anh phải thắng.
178
00:24:23,641 --> 00:24:26,361
Văn Liệt, anh vẫn thường nói...
179
00:24:26,561 --> 00:24:29,441
Anh là võ sĩ chứ đâu phải
dân cá độ.
180
00:24:29,641 --> 00:24:35,001
Không còn cách nào khác.
Hôm trước anh vừa đưa mẹ đi xét nghiệm.
181
00:24:35,201 --> 00:24:37,001
Phải làm phẫu thuật cho mẹ sớm.
182
00:24:37,201 --> 00:24:40,681
Nên anh cần phải có tiền.
183
00:24:40,961 --> 00:24:45,561
Ngọc Lan, anh không còn lựa chọn nào khác...
184
00:24:45,761 --> 00:24:48,041
ngoài việc phải thắng Thần Công
trong trận đấu.
185
00:28:10,121 --> 00:28:12,761
Cháu vừa mới đến, nghỉ ngơi chút đi.
186
00:28:12,961 --> 00:28:14,721
Khỏi, cháu phải đi ngay.
187
00:28:14,921 --> 00:28:16,161
Bác đã đưa địa chỉ
mấy câu lạc bộ quyền anh...
188
00:28:16,361 --> 00:28:18,521
Thì cháu còn chần chờ gì nữa?
189
00:28:18,881 --> 00:28:20,681
Thôi được, bác sẽ đi với cháu.
190
00:28:20,881 --> 00:28:22,121
Cháu tự lo liệu được mà.
191
00:28:22,521 --> 00:28:23,601
Ở Bangkok đông người Hoa...
192
00:28:23,801 --> 00:28:25,161
Cháu có thể hỏi thăm được.
193
00:28:25,361 --> 00:28:27,201
Chỉ cần bác cho mượn xe.
194
00:28:27,881 --> 00:28:32,401
Được, cẩn thận nhé và nhớ là
đừng có đánh nhau.
195
00:28:34,441 --> 00:28:37,761
Bác Trần à, cháu là kỹ sư
chứ đâu phải võ sĩ quyền anh!
196
00:28:39,881 --> 00:28:42,401
Hôm nay là lễ hội Té Nước.
197
00:28:42,601 --> 00:28:44,681
Không khéo là bị ướt đấy!
198
00:32:43,441 --> 00:32:46,601
Cậu à, hình như cậu không phải
người ở đây?
199
00:32:47,361 --> 00:32:48,801
Tôi từ Hương cảng đến.
200
00:32:49,201 --> 00:32:52,521
Người Hoa thích xem quyền Thái lắm.
201
00:32:53,121 --> 00:32:57,881
Cậu nhìn kìa, toàn là hình
của mấy võ sĩ siêu việt.
202
00:32:58,761 --> 00:33:02,401
Hồi đó, trên tường cũng có dán hình của tôi.
203
00:33:02,601 --> 00:33:04,881
Để mọi người chiêm ngưỡng.
204
00:33:05,841 --> 00:33:08,721
Vậy hoá ra ông cũng là võ sĩ quyền Anh!
205
00:33:09,121 --> 00:33:12,081
Đúng vậy! Đã một thời.
206
00:33:12,881 --> 00:33:16,161
Nhưng sau cái trận cuối cùng đó...
207
00:33:16,361 --> 00:33:19,361
Thì tôi phải nằm trong bệnh viện
ba tháng trời.
208
00:33:19,561 --> 00:33:23,121
Rồi từ đó thì trở thành
một kẻ nghiện rượu.
209
00:33:26,001 --> 00:33:29,241
Cậu làm ơn mua cho tôi một chút đi!
210
00:33:34,001 --> 00:33:37,001
Ông đừng uống nhiều quá,
không tốt cho ông đâu.
211
00:33:39,201 --> 00:33:41,001
Chàng trai à, điều cậu nói...
212
00:33:41,201 --> 00:33:45,121
đã quá muộn với một kẻ nghiện rượu
như tôi rồi.
213
00:33:48,321 --> 00:33:50,481
Ông à, khoan đã.
214
00:33:53,921 --> 00:33:56,521
Võ sĩ này tên gì vậy?
215
00:33:56,721 --> 00:34:02,881
Anh ta...Anh ta được gọi là
kẻ bỏ mạng.
216
00:34:03,241 --> 00:34:04,001
Kẻ bỏ mạng?
217
00:34:04,201 --> 00:34:07,961
Phải, sau hôm nay sẽ như vậy đó.
218
00:34:09,961 --> 00:34:10,641
Tại sao?
219
00:34:10,841 --> 00:34:12,121
Cứ xem tờ chương trình đi.
220
00:34:14,121 --> 00:34:17,841
Chiều nay anh ta sẽ đấu với Thần Công.
221
00:34:22,721 --> 00:34:23,361
Thần Công?
222
00:34:23,561 --> 00:34:25,681
Là vô địch quyền vương của Thái.
223
00:34:25,881 --> 00:34:29,281
Mấy năm nay chưa có ai hạ được cả.
224
00:34:29,481 --> 00:34:32,441
Hắn đã từng đánh chết hai mạng
trên võ đài rồi.
225
00:34:34,121 --> 00:34:36,681
Anh ta đâu thể giết hết mọi người!
226
00:34:37,001 --> 00:34:38,641
Phải, đúng là vậy...
227
00:34:38,841 --> 00:34:41,761
Nhưng mà chiều nay...
228
00:34:41,961 --> 00:34:44,001
Tỷ lệ cá cược Miller
sẽ bị đánh đến chết...
229
00:34:44,201 --> 00:34:47,481
là tám ăn một!
230
00:34:47,681 --> 00:34:50,041
Nhiều người cũng đặt cược vào
khả năng sống còn của Miller...
231
00:34:50,241 --> 00:34:52,321
Nhưng theo tôi...
232
00:34:52,521 --> 00:34:54,681
Tôi biết thế nào thì...
233
00:34:54,881 --> 00:34:56,361
Miller cũng sẽ bỏ mạng.
234
00:34:56,561 --> 00:35:01,601
Tám ăn một lận! Khương Nhậm
đâu có bỏ qua cơ hội này.
235
00:35:04,921 --> 00:35:06,361
Tên anh ta là Miller à?
236
00:36:03,681 --> 00:36:04,201
Nè muốn gì đây?
237
00:36:04,401 --> 00:36:06,401
Tôi đang tìm Miller.
238
00:36:06,601 --> 00:36:07,281
Xéo đi!
239
00:36:07,481 --> 00:36:09,001
Tôi muốn gặp Miller.
240
00:36:09,281 --> 00:36:10,921
Miller...
241
00:36:11,121 --> 00:36:13,441
Tìm hắn chi vậy?
242
00:36:13,641 --> 00:36:15,961
Có chuyện gấp lắm.
243
00:36:16,161 --> 00:36:18,161
Làm ơn dẫn tôi gặp anh ta.
244
00:36:19,401 --> 00:36:20,641
Trận đấu sắp mở màn.
245
00:36:20,841 --> 00:36:22,601
Anh sẽ thấy hắn trên võ đài.
246
00:36:22,801 --> 00:36:25,801
Không, nghe nói là hôm nay anh ta
sẽ bị giết.
247
00:36:26,001 --> 00:36:27,521
Nên tôi phải gặp anh ấy ngay.
248
00:36:29,801 --> 00:36:31,441
Ai nói với anh như vậy?
249
00:36:31,641 --> 00:36:32,761
Tôi cần phải gặp anh ấy.
250
00:36:34,481 --> 00:36:35,521
Tụi bây!
251
00:36:39,681 --> 00:36:40,721
Dừng tay!
252
00:36:41,521 --> 00:36:45,561
Văn Liệt, đây không phải việc của anh.
253
00:36:47,041 --> 00:36:49,921
Các anh đang đánh người vô cớ.
254
00:36:56,641 --> 00:36:57,681
Đi thôi.
255
00:37:04,001 --> 00:37:05,281
Anh có sao không?
256
00:37:05,481 --> 00:37:06,321
Ồ, không sao.
257
00:37:07,921 --> 00:37:09,161
Anh là...
258
00:37:10,361 --> 00:37:13,561
Võ sĩ quyền Anh.
Anh nên đi khỏi đây đi.
259
00:37:13,761 --> 00:37:15,681
Cũng may là có tôi.
260
00:37:15,881 --> 00:37:17,521
Lần sau anh sẽ không hên như vậy nữa đâu.
261
00:37:18,481 --> 00:37:20,001
Họ là ai vậy?
262
00:37:20,801 --> 00:37:22,321
Đừng bận tâm.
263
00:37:22,521 --> 00:37:25,521
Cứ xem như chẳng có chuyện gì.
264
00:37:25,721 --> 00:37:27,241
Bỏ qua đi.
265
00:37:44,241 --> 00:37:50,801
Nào! Miller...
266
00:37:51,001 --> 00:37:55,921
Đánh đi!
267
00:38:36,321 --> 00:38:38,521
Cứ để Miller chơi đến cùng.
268
00:38:38,841 --> 00:38:40,761
Tôi không thể đồng loã với ông
trong vụ giết người.
269
00:38:42,321 --> 00:38:44,721
Hắn mà thoát chết, là mày sẽ thế mạng!
270
00:40:00,921 --> 00:40:02,801
- Tay này cừ lắm!
- Phải.
271
00:41:47,841 --> 00:41:50,241
Đánh đi!
272
00:43:02,681 --> 00:43:05,761
Em trai...
273
00:43:06,201 --> 00:43:09,321
Đừng mà em...
274
00:43:47,161 --> 00:43:50,521
Dừng lại đi, anh à!
275
00:44:23,521 --> 00:44:25,241
Anh ta không thể đấu nổi nữa.
276
00:44:43,721 --> 00:44:45,761
Một, hai, ba, bốn.
277
00:44:45,961 --> 00:44:47,441
Dừng trận đấu lại!
278
00:44:47,841 --> 00:44:53,401
Năm, sáu, bảy, tám, chín
279
00:45:26,161 --> 00:45:26,561
Chuyện gì vậy?
280
00:45:26,761 --> 00:45:28,121
Em trai!
281
00:45:28,321 --> 00:45:29,441
Miller chết rồi!
282
00:45:29,641 --> 00:45:31,321
Thần Công đã giết anh ta.
283
00:46:08,041 --> 00:46:10,281
Không!
284
00:46:10,481 --> 00:46:13,561
Dừng tay!
285
00:46:13,761 --> 00:46:18,721
Em trai...
286
00:46:19,601 --> 00:46:21,881
Người võ sĩ đã chết là em trai anh ấy!
287
00:46:34,161 --> 00:46:35,441
Anh là võ sĩ mới à?
288
00:46:35,641 --> 00:46:36,481
Không phải.
289
00:46:37,161 --> 00:46:39,081
Vậy sao nhẩy lên võ đài?
290
00:46:39,281 --> 00:46:40,161
Nếu tôi không ngăn lại...
291
00:46:40,361 --> 00:46:42,241
Thì anh của Miller sẽ mất mạng.
292
00:46:52,481 --> 00:46:55,081
Anh cũng khá lắm,
nhưng đó đâu phải là quyền Thái.
293
00:46:56,481 --> 00:46:57,961
Quyền thuật Trung Hoa.
294
00:46:59,721 --> 00:47:01,041
Trung Hoa?
295
00:47:02,681 --> 00:47:04,121
Tôi là Phạm Khoa.
296
00:47:04,321 --> 00:47:06,681
Tôi đang tìm một võ sĩ.
Mà trên cánh tay trái anh ta có...
297
00:47:06,881 --> 00:47:08,601
Văn Liệt, ông Khương Nhậm muốn gặp mày.
298
00:47:08,801 --> 00:47:09,641
Tôi thì không muốn gặp.
299
00:47:09,841 --> 00:47:11,361
Ông ta mà yêu cầu...
300
00:47:11,561 --> 00:47:13,641
thì mày phải đến. Đó là luật!
301
00:47:14,761 --> 00:47:15,961
Với tôi là ngoại lệ.
302
00:47:19,561 --> 00:47:23,641
Văn Liệt, nếu anh không muốn
thấy mặt cái gã đó...
303
00:47:23,841 --> 00:47:25,041
Thì anh có chịu giúp tôi không?
304
00:47:39,121 --> 00:47:40,321
Anh là người ngoại quốc phải không?
305
00:47:41,761 --> 00:47:43,281
Tôi mới đến hôm qua.
306
00:47:43,601 --> 00:47:44,961
Bangkok đẹp như một bức tranh.
307
00:47:45,161 --> 00:47:47,521
Anh đi ngắm cảnh thì hơn,
chứ đừng chuốc hoạ vào thân.
308
00:47:48,401 --> 00:47:50,281
Tôi cũng đang muốn gặp mặt gã đó.
309
00:47:51,321 --> 00:47:52,441
Anh...
310
00:48:12,321 --> 00:48:13,201
Nè, vậy đó hả!
311
00:48:13,401 --> 00:48:13,921
Xin lỗi cô.
312
00:48:14,121 --> 00:48:15,281
Tôi đang đuổi theo chiếc xe đó.
313
00:48:15,481 --> 00:48:16,281
Gấp lắm không?
314
00:48:16,481 --> 00:48:17,401
Thôi được, lên xe đi.
315
00:48:17,601 --> 00:48:18,121
Tôi lái nhé?
316
00:48:18,321 --> 00:48:19,361
Cũng được.
317
00:48:44,961 --> 00:48:46,361
Mà cái xe nào vậy?
318
00:48:46,561 --> 00:48:48,401
Mất dấu rồi! Cô là người Trung Hoa à?
319
00:48:48,601 --> 00:48:50,641
Không, nhưng tôi nói được tiếng Hoa.
320
00:48:50,841 --> 00:48:52,081
Rất là thông thạo.
321
00:48:53,801 --> 00:48:55,201
Anh là người ngoại quốc à?
322
00:48:55,401 --> 00:48:56,601
Tôi mới đến hôm qua.
323
00:48:56,801 --> 00:48:58,641
Đúng ngay dịp lễ hội Té Nước.
324
00:48:58,841 --> 00:49:01,041
Ồ phải, giờ tôi nhớ ra rồi...
325
00:49:01,241 --> 00:49:03,321
Hôm qua anh cũng đi dự lễ hội.
326
00:49:07,641 --> 00:49:09,601
Anh có muốn tôi chỉ anh xem
quanh đây không?
327
00:49:09,801 --> 00:49:11,001
Rất hân hạnh.
328
00:49:50,841 --> 00:49:54,601
Miller chết rồi, anh biết chứ?
329
00:49:55,161 --> 00:49:56,681
Tôi biết.
330
00:50:02,081 --> 00:50:04,161
Đi tìm Dự Thu và ký hợp đồng đi.
331
00:50:04,801 --> 00:50:09,001
Tôi sẽ thu xếp để anh thắng Thần Công.
332
00:50:11,201 --> 00:50:13,121
Tự tôi cũng có thể đánh bại hắn được.
333
00:50:15,601 --> 00:50:19,721
Anh sẽ mất mạng,
giống như Miller thôi.
334
00:50:25,801 --> 00:50:30,001
Tôi sẽ cho phao tin đến dân cá độ,
một khi anh rời khỏi đây.
335
00:50:30,201 --> 00:50:32,241
Để họ đặt cược rằng anh sẽ chết.
336
00:51:02,921 --> 00:51:04,081
Quăng nó ra ngoài.
337
00:52:37,601 --> 00:52:40,721
Mấy người là ai vậy?
Đây là xe tôi mà.
338
00:52:42,401 --> 00:52:46,161
Nhóc à, ông Dự ở đằng kia,
ông ta đang muốn gặp mày đó!
339
00:52:50,761 --> 00:52:52,561
Anh không nghe cô ấy nói à?
340
00:52:57,681 --> 00:52:59,401
Đây là xe của cô ta.
341
00:53:07,441 --> 00:53:08,321
Đi ngay đi!
342
00:53:08,521 --> 00:53:09,361
Họ là ai vậy?
343
00:53:09,561 --> 00:53:10,721
Họ muốn gì chứ?
344
00:53:10,921 --> 00:53:11,561
Tôi đâu có biết...
345
00:53:11,761 --> 00:53:13,321
Nhưng tôi không lùi bước khi bị đánh.
346
00:53:13,881 --> 00:53:14,521
Cô đi ngay đi.
347
00:53:14,721 --> 00:53:15,441
Không đi.
348
00:53:15,641 --> 00:53:16,521
Không phải xem diễn tuồng đâu.
349
00:53:16,721 --> 00:53:17,681
Tôi biết mà.
350
00:53:17,881 --> 00:53:19,921
Nhưng tôi không thể bỏ rơi bạn bè.
351
00:53:20,121 --> 00:53:21,241
Bạn bè?
352
00:53:21,441 --> 00:53:23,241
Chứ mình không phải là bạn sao?
353
00:53:28,921 --> 00:53:31,561
Xin lỗi vì sự đường đột của tôi.
354
00:53:31,761 --> 00:53:33,641
Tôi là Dự, còn anh tên gì?
355
00:53:33,841 --> 00:53:36,361
Tôi không có ý muốn quen biết ông.
356
00:53:36,561 --> 00:53:38,281
Nên đâu cần phải giới thiệu?
357
00:53:38,801 --> 00:53:42,441
Tôi cũng có mặt ở võ đài,
lúc anh dám lên đánh hắn.
358
00:53:42,641 --> 00:53:44,441
Anh gan dạ lắm!
359
00:53:48,361 --> 00:53:51,521
Anh đã nói là muốn gặp Miller
trước khi hắn thượng đài...
360
00:53:51,721 --> 00:53:52,561
Để chi vậy?
361
00:53:52,761 --> 00:53:54,761
Tôi nghĩ anh ấy chính là người
tôi đang tìm.
362
00:53:54,961 --> 00:53:57,081
Vậy không phải à?
363
00:53:57,841 --> 00:53:59,281
Chắc tôi nhầm người.
364
00:53:59,921 --> 00:54:01,881
Chứ nếu anh muốn tìm một võ sĩ...
365
00:54:02,081 --> 00:54:03,801
Thì tôi có thể giúp được.
366
00:54:04,001 --> 00:54:07,001
Tôi biết hết tất cả các võ sĩ
ở Bangkok này.
367
00:54:08,041 --> 00:54:10,201
Anh ta tên gì vậy?
368
00:54:10,401 --> 00:54:11,881
Tôi không biết tên.
369
00:54:12,281 --> 00:54:14,201
Chỉ biết anh ta có một hình xăm
trên cánh tay trái.
370
00:54:14,401 --> 00:54:16,081
Đó là hình cái mỏ neo
và một con chim sẻ.
371
00:54:18,681 --> 00:54:20,241
Ông có biết anh ta không?
372
00:54:21,921 --> 00:54:24,281
Võ sĩ nào cũng xăm mình cả.
373
00:54:24,481 --> 00:54:25,961
Có gì lạ đâu?
374
00:54:27,561 --> 00:54:29,041
Vì đó là anh trai tôi.
375
00:54:35,241 --> 00:54:37,481
Nếu ông biết ai như vậy,
hãy cho tôi biết.
376
00:54:37,681 --> 00:54:39,081
Tôi đâu có biết.
377
00:54:40,761 --> 00:54:42,041
Nói đi.
378
00:54:45,401 --> 00:54:46,321
Thần Công.
379
00:55:12,241 --> 00:55:13,521
Đừng có lại gần!
380
00:55:18,401 --> 00:55:20,601
Biết ngay, các người chẳng có tốt lành gì!
381
00:55:20,801 --> 00:55:23,921
Nhưng ông sẽ không dám giết tôi
ngoài võ đài đâu.
382
00:55:24,121 --> 00:55:25,601
Chỉ có ở trong võ đài...
383
00:55:25,801 --> 00:55:27,321
thì ông mới dám giết người thẳng tay.
384
00:55:28,801 --> 00:55:31,801
Tao sẽ cho mày thấy đủ màu luôn!
385
00:55:34,761 --> 00:55:40,361
Màu gì? Đỏ hay trắng?
386
00:56:06,001 --> 00:56:07,441
Chắc chắn là hắn biết anh tôi!
387
00:56:07,761 --> 00:56:09,601
Anh tài thiệt đó!
388
00:56:09,801 --> 00:56:11,481
Tôi không kiếm sống bằng cách này.
389
00:56:11,681 --> 00:56:13,081
Nghề của tôi là kỹ sư xây dựng.
390
00:56:14,521 --> 00:56:16,521
Thôi muộn rồi. Để tôi đưa cô về.
391
00:56:24,761 --> 00:56:26,881
Mai tôi sẽ dẫn anh đi xem tiếp.
392
00:56:28,121 --> 00:56:28,961
Hay lắm.
393
00:56:29,241 --> 00:56:31,041
Gặp anh ở chỗ cũ nhé.
394
00:56:51,321 --> 00:56:52,561
Văn Liệt!
395
00:56:54,641 --> 00:56:58,081
Anh bị thương rồi, Văn Liệt!
396
00:56:58,801 --> 00:56:59,921
Hôm nay đâu có đấu võ đài.
397
00:57:00,121 --> 00:57:01,921
Sao anh lại bị thương?
398
00:57:03,281 --> 00:57:06,401
Không sao đâu. Chảy máu cam thôi mà.
399
00:57:08,281 --> 00:57:09,721
Anh gặp bọn côn đồ.
400
00:57:09,921 --> 00:57:11,481
Và thế là đánh nhau.
401
00:57:27,241 --> 00:57:28,961
Để em lau mặt cho anh.
402
00:57:29,161 --> 00:57:31,361
Khẽ thôi...kẻo mẹ thức giấc.
403
00:57:55,761 --> 00:57:58,041
Văn Liệt à, ai cũng nói rằng...
404
00:57:58,241 --> 00:58:00,081
Thần Công vừa giết thêm một người nữa.
405
00:58:03,161 --> 00:58:05,721
Em xin anh đừng có đấu với Thần Công.
406
00:58:05,921 --> 00:58:06,921
Hồi lại đi anh.
407
00:58:07,121 --> 00:58:08,961
Em lo cho anh quá!
408
00:58:09,521 --> 00:58:10,681
Anh không thể.
409
00:58:13,801 --> 00:58:15,321
Tiền phẩu thuật cho mẹ anh...
410
00:58:15,521 --> 00:58:17,201
Mình sẽ tìm cách khác.
411
00:58:17,921 --> 00:58:21,081
Đâu còn cách nào nữa,
nhiều tiền quá mà!
412
00:58:21,281 --> 00:58:26,001
Phải kiếm tiền cho được...
hoặc là chịu ký kết với tên Dự.
413
00:58:27,041 --> 00:58:29,841
Nhưng anh thà chết còn hơn là
nhận lời đề nghị của hắn.
414
00:58:36,361 --> 00:58:41,481
Em rất lo cho anh. Em thấy sợ lắm.
415
00:58:41,681 --> 00:58:44,481
Em đừng lo, anh sẽ không sao đâu.
416
00:58:44,681 --> 00:58:47,441
Sau khi đánh bại Thần Công...
417
00:58:47,641 --> 00:58:49,641
Anh sẽ từ giã võ đài.
418
00:58:49,841 --> 00:58:51,041
Thật không anh?
419
00:58:53,041 --> 00:58:59,041
Nhưng nếu như...
420
00:59:23,321 --> 00:59:25,681
Cậu lại đến nữa à!
421
00:59:25,881 --> 00:59:28,641
Hôm qua Miller bỏ mạng rồi.
422
00:59:28,841 --> 00:59:33,121
Hôm nay người của Khương Nhậm
dự đoán sẽ có thêm một nạn nhân nữa.
423
00:59:34,601 --> 00:59:38,041
Là Văn Liệt đó...
424
00:59:39,961 --> 00:59:42,881
Ông à, thế ông có biết...
425
00:59:43,081 --> 00:59:44,961
Võ sĩ nào có hình xăm...
426
00:59:45,161 --> 00:59:46,481
mỏ neo và chim sẻ
trên tay trái không?
427
00:59:46,961 --> 00:59:48,481
Miller cũng có mà.
428
00:59:48,681 --> 00:59:51,401
Nhưng đó là hình đại bàng và quả cầu.
429
00:59:53,201 --> 00:59:55,041
Vậy thì tôi không biết rồi.
430
01:00:17,241 --> 01:00:18,321
Có chuyện gì vậy?
431
01:00:18,521 --> 01:00:20,761
Tôi chẳng biết phải tìm anh mình
ở đâu nữa!
432
01:00:20,961 --> 01:00:23,361
Mai Đới à, tôi muốn xem trận đấu này.
433
01:00:23,561 --> 01:00:26,201
Quyền Thái bạo lực lắm.
434
01:00:26,401 --> 01:00:28,561
Hôm qua tôi vừa mới gặp võ sĩ này.
435
01:00:28,761 --> 01:00:29,681
Và cũng thấy thích anh ấy.
436
01:00:29,881 --> 01:00:31,561
Được, vậy tôi sẽ đi xem với anh.
437
01:00:53,321 --> 01:00:54,601
Sao cô ta khóc vậy?
438
01:00:54,801 --> 01:00:56,241
Này, anh không giúp được gì đâu.
439
01:00:56,441 --> 01:00:58,841
Cô ta hy vọng ban tổ chức
sẽ hủy trận đấu...
440
01:00:59,041 --> 01:01:01,201
Cô ấy nói Văn Liệt không phải là đối thủ
của Thần Công.
441
01:01:01,401 --> 01:01:03,721
Chắc có lẽ cô ta là người yêu của Văn Liệt.
442
01:01:05,641 --> 01:01:06,641
Gì vậy?
443
01:01:06,841 --> 01:01:08,801
Tôi cần phải nói chuyện với cô ta.
444
01:01:32,481 --> 01:01:35,281
Nghĩ lại đi, giết người là phạm pháp.
445
01:01:35,481 --> 01:01:37,801
Nhưng Thần Công đã giết em tôi.
446
01:01:39,921 --> 01:01:42,921
Phải, và tôi cũng thấy rất tiếc.
447
01:01:43,121 --> 01:01:44,961
Nhưng đừng nóng vội kẻo hối hận.
448
01:01:45,801 --> 01:01:47,081
Và tôi cũng chẳng tiếp tay cho anh
để giết người.
449
01:01:47,281 --> 01:01:49,601
Tôi phải giết hắn cho bằng được.
450
01:01:51,521 --> 01:01:53,201
Mỹ Thái!
451
01:01:55,401 --> 01:01:56,561
Mỹ Thái!
452
01:02:04,201 --> 01:02:05,921
Ngọc Lan, em vừa khóc à?
453
01:02:06,121 --> 01:02:07,281
Đâu có!
454
01:02:08,281 --> 01:02:10,601
Mấy vết sưng trên mặt anh đâu rồi?
455
01:02:12,161 --> 01:02:13,441
Biến mất rồi.
456
01:02:13,641 --> 01:02:16,961
Chuyện thường tình của đời võ sĩ mà.
457
01:02:23,321 --> 01:02:25,561
Sáng nay mẹ anh đã nhập viện.
458
01:02:25,761 --> 01:02:27,681
Sau trận đấu này...
459
01:02:27,881 --> 01:02:30,001
Thì tối nay mẹ có thể
làm phẫu thuật được rồi.
460
01:05:19,281 --> 01:05:21,241
Anh sẽ bị phạt vì dám hái hoa đó.
461
01:05:21,881 --> 01:05:22,921
Hoa cài trên tóc em...
462
01:05:23,121 --> 01:05:25,121
Thì cảnh sát sẽ cám ơn anh
khi họ trông thấy em.
463
01:05:25,321 --> 01:05:27,481
Anh có duyên quá.
464
01:05:41,801 --> 01:05:43,081
Cảm ơn em.
465
01:05:44,521 --> 01:05:45,801
Về chuyện gì?
466
01:05:51,281 --> 01:05:53,321
Vì hôm qua đã cho anh quá giang.
467
01:05:55,241 --> 01:05:58,641
Chưa từng biết nhau,
mà em dám để anh lái xe.
468
01:05:58,841 --> 01:06:00,361
Lỡ như anh là người xấu thì sao?
469
01:06:00,561 --> 01:06:02,521
Em biết anh đâu phải như vậy.
470
01:06:04,761 --> 01:06:06,161
Là linh cảm à?
471
01:06:30,001 --> 01:06:31,321
Sao vội quá vậy anh?
472
01:06:31,521 --> 01:06:34,801
Còn sớm mà, chưa đến giờ đấu võ đài.
473
01:06:35,001 --> 01:06:38,201
Không còn nhiều thời gian đâu, anh muốn...
474
01:06:38,401 --> 01:06:41,481
Thội được, giờ thì mình đến võ đài.
475
01:06:41,681 --> 01:06:42,681
Hay lắm.
476
01:07:15,961 --> 01:07:16,921
Kéo lại!
477
01:07:18,801 --> 01:07:19,481
Đi ra!
478
01:07:19,681 --> 01:07:21,041
Được, được thôi...
479
01:07:22,441 --> 01:07:23,921
Cũng bình thường mà...
480
01:07:24,121 --> 01:07:27,401
Khi sợ thì người ta chỉ thích
co ro một mình thôi.
481
01:07:40,481 --> 01:07:45,481
Văn Liệt, bây giờ mà đổi ý
thì cũng chưa muộn đâu.
482
01:07:46,041 --> 01:07:49,481
Cứ quên Miller đi, hắn chỉ là một thằng ngốc.
483
01:08:00,041 --> 01:08:04,361
Nếu anh đổi ý thì cứ việc
gọi cho tôi.
484
01:08:07,521 --> 01:08:11,081
Mà này, không ngờ anh lại có
một thằng em trẻ tuổi nữa!
485
01:08:12,961 --> 01:08:14,361
Tôi không hề có em.
486
01:08:15,001 --> 01:08:18,601
Không à? Tôi có gặp một thanh niên,
hắn nói với tôi là đang tìm người anh...
487
01:08:18,801 --> 01:08:20,001
có xăm hình mỏ neo...
488
01:08:20,201 --> 01:08:22,801
và chim sẻ trên cánh tay trái.
489
01:08:24,841 --> 01:08:27,121
Chính là anh đó, Văn Liệt!
490
01:08:27,881 --> 01:08:29,201
Nó đang ở đâu?
491
01:08:29,601 --> 01:08:30,961
Ai mà biết?
492
01:08:31,161 --> 01:08:32,441
Chỉ biết là tối nay...
493
01:08:32,641 --> 01:08:35,481
Thế nào người ta cũng thấy
xác nó ở ngoài đường thôi!
494
01:08:51,841 --> 01:08:53,321
Mẹ cũng có nói là...
495
01:08:53,521 --> 01:08:56,641
đã nhờ ai đó mang hình của mình
ra nước ngoài.
496
01:08:56,921 --> 01:08:59,961
Đúng là em trai mình rồi!
497
01:09:53,241 --> 01:09:55,401
Mai Đới, nhìn kìa!
498
01:10:00,401 --> 01:10:01,761
Văn Liệt sắp thượng đài rồi.
499
01:10:01,961 --> 01:10:03,961
Cô ấy nên vào trong mới phải chứ!
500
01:10:04,161 --> 01:10:06,081
Sao cứ nhìn chằm chằm hình anh ta vậy?
501
01:10:07,961 --> 01:10:09,561
Có lẽ anh biết tại sao rồi.
502
01:10:09,761 --> 01:10:13,001
Anh nghĩ chẳng có ai mang tâm trạng
như cô ấy cả.
503
01:10:22,441 --> 01:10:25,001
Này cô, cô là bạn gái của Văn Liệt phải không?
504
01:10:25,241 --> 01:10:28,921
Đấu quyền anh thì có hay ho gì chứ?
505
01:10:29,121 --> 01:10:31,961
Mà sao mọi người lại kéo đến xem?
506
01:10:34,161 --> 01:10:35,721
Nếu thi đấu công bằng...
507
01:10:35,921 --> 01:10:37,361
Thì đó là môn thể thao thú vị.
508
01:10:37,561 --> 01:10:42,281
Công bằng? Ở đây làm gì mà có
công bằng chứ.
509
01:10:45,041 --> 01:10:46,361
Mong là Văn Liệt sẽ thắng.
510
01:10:47,001 --> 01:10:48,841
Anh ấy không thể thua được.
511
01:11:02,721 --> 01:11:04,481
Thần Công, chuẩn bị đi.
512
01:11:05,641 --> 01:11:06,481
Ừ.
513
01:11:06,681 --> 01:11:08,001
Nhanh lên.
514
01:11:10,881 --> 01:11:13,241
Văn Liệt, sắp đến giờ rồi.
515
01:12:02,401 --> 01:12:06,121
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu
516
01:12:06,321 --> 01:12:09,921
Bảy, tám, chín, mười
517
01:14:22,761 --> 01:14:23,201
Văn Liệt!
518
01:14:23,401 --> 01:14:25,161
Phạm Khoa, là anh trai của anh đó.
519
01:14:25,681 --> 01:14:26,801
Anh tôi đây sao?
520
01:14:27,481 --> 01:14:28,761
Tôi phải ngăn trận đấu lại.
521
01:14:29,641 --> 01:14:30,681
Phạm Khoa!
522
01:16:29,641 --> 01:16:32,961
Văn Liệt, dừng lại đi!
523
01:16:33,161 --> 01:16:35,241
Văn Liệt, anh là anh của em đó!
524
01:16:53,241 --> 01:16:53,761
Quay về chỗ đi!
525
01:16:53,961 --> 01:16:54,561
Anh không thể chết!
526
01:16:54,761 --> 01:16:55,961
Họ muốn giết anh ấy!
527
01:16:56,161 --> 01:16:57,641
Phạm Khoa!
528
01:16:57,841 --> 01:16:59,841
Quản lý à, Văn Liệt là anh trai của anh ấy.
529
01:17:00,041 --> 01:17:01,681
Hãy dừng trận đấu này lại.
530
01:17:01,881 --> 01:17:03,681
Không được, và nếu anh
không chịu về chỗ...
531
01:17:03,881 --> 01:17:05,481
thì chúng tôi sẽ đuổi ra ngoài.
532
01:17:06,281 --> 01:17:07,921
Phạm Khoa, đi nào.
533
01:17:08,121 --> 01:17:09,641
Mình về chỗ đi.
534
01:17:09,841 --> 01:17:12,361
Cứ đợi kết thúc trận đấu đã.
535
01:17:44,361 --> 01:17:45,921
Em không biết đâu.
536
01:17:46,121 --> 01:17:48,361
Văn Liệt sẽ không nhượng bộ kẻ xấu...
537
01:17:48,561 --> 01:17:50,041
Thần Công sẽ giết anh ấy mất.
538
01:17:57,481 --> 01:18:01,201
Văn Liệt, dừng lại, xuống đi!
539
01:18:01,641 --> 01:18:03,641
Dừng lại đi, Văn Liệt.
540
01:18:08,321 --> 01:18:11,881
Được rồi, tôi sẽ trở về chỗ của mình.
541
01:18:12,201 --> 01:18:15,361
Xin đừng đuổi anh ta ra ngoài.
542
01:19:31,961 --> 01:19:33,841
Một, hai, ba
543
01:19:34,041 --> 01:19:35,281
Anh ấy không thể đấu nữa.
544
01:19:35,481 --> 01:19:36,441
Tiếp tục nữa là sẽ ra ngoài đó!
545
01:19:36,641 --> 01:19:39,121
Năm, sáu, bảy, tám
546
01:20:35,601 --> 01:20:41,761
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu
547
01:21:24,441 --> 01:21:25,481
Văn Liệt!
548
01:21:38,361 --> 01:21:41,881
Văn Liệt, cố lên!
549
01:21:42,161 --> 01:21:45,601
Đánh đi!
550
01:21:51,841 --> 01:21:55,881
Một, hai, ba, bốn, năm
551
01:21:56,081 --> 01:22:01,401
Sáu, bảy, tám, chín, mười
552
01:22:04,041 --> 01:22:13,761
Văn Liệt...
553
01:22:23,361 --> 01:22:25,121
Văn Liệt...
554
01:22:27,281 --> 01:22:30,241
Văn Liệt, anh chính là anh của em!
555
01:22:30,441 --> 01:22:31,721
Cậu?
556
01:22:32,281 --> 01:22:34,761
Em là Phan Khoa, là em của anh đây.
557
01:22:35,801 --> 01:22:36,841
Anh trai!
558
01:22:44,281 --> 01:22:46,161
Phải báo cho Ngọc Lan biết
anh đã thắng.
559
01:22:46,361 --> 01:22:47,681
Cô ấy lo đến phát bệnh.
560
01:22:47,881 --> 01:22:48,601
Ngọc Lan à?
561
01:22:48,801 --> 01:22:50,681
Cô ấy đang đợi bên ngoài kìa.
562
01:23:08,241 --> 01:23:09,881
Văn Liệt thắng rồi!
563
01:23:12,161 --> 01:23:13,161
Ngọc Lan!
564
01:23:14,761 --> 01:23:15,921
Văn Liệt!
565
01:23:20,361 --> 01:23:22,161
Mình đến bệnh viện đi, rồi...
566
01:23:22,441 --> 01:23:23,681
Đây là em trai anh.
567
01:23:24,681 --> 01:23:26,321
Em của anh?
568
01:23:29,561 --> 01:23:31,721
Đi thôi, rồi anh sẽ kể hết cho em.
569
01:23:37,081 --> 01:23:40,161
Văn Liệt!
570
01:23:51,241 --> 01:23:54,121
Để cho tao yên coi!
571
01:23:55,481 --> 01:23:56,841
Mới thua có một trận mà!
572
01:23:57,041 --> 01:24:00,481
Có gì lớn lao đâu,
rồi tao sẽ thắng nữa cho coi.
573
01:24:52,321 --> 01:24:55,641
Thần Công à, tao là Mỹ Thái,
anh của Miller.
574
01:24:55,841 --> 01:24:58,041
Tao đến để báo thù.
575
01:25:47,441 --> 01:25:48,721
Thần Công!
576
01:25:58,681 --> 01:25:59,921
Anh ta chết rồi!
577
01:26:02,721 --> 01:26:04,641
Văn Liệt đã giết Thần Công.
578
01:26:08,001 --> 01:26:10,161
Dẫn người đến nhà Văn Liệt...
579
01:26:10,361 --> 01:26:11,681
Rồi giết hắn!
580
01:26:37,361 --> 01:26:40,521
Văn Liệt...
581
01:27:08,281 --> 01:27:09,361
Chẳng có ai cả.
582
01:27:13,361 --> 01:27:15,121
Bốn đứa mang thằng này đi.
583
01:27:15,361 --> 01:27:16,441
Còn tụi bây chờ ở đây.
584
01:27:16,641 --> 01:27:18,401
Sớm muộn gì nó cũng quay về.
585
01:27:18,601 --> 01:27:19,441
Vâng.
586
01:27:23,481 --> 01:27:24,961
Đi.
587
01:27:28,241 --> 01:27:30,721
Đập phá hết mọi thứ ở đây.
588
01:28:22,361 --> 01:28:23,001
Sao rồi?
589
01:28:23,201 --> 01:28:24,881
Ca mổ rất suôn sẻ.
590
01:28:25,841 --> 01:28:27,841
Thành công rồi!
591
01:28:28,041 --> 01:28:29,561
Mẹ anh đẹp lắm.
592
01:28:29,761 --> 01:28:32,441
Nhưng giờ đã già nua theo
những năm tháng khó khăn.
593
01:28:32,641 --> 01:28:35,241
Bà ấy rất cứng cỏi và không muốn
nhờ cậy ai cả.
594
01:28:35,441 --> 01:28:38,321
Em biết, anh cũng giống tính dì.
595
01:28:52,801 --> 01:28:55,041
Văn Liệt à, anh cứ nghỉ ngơi đi.
596
01:28:55,241 --> 01:28:57,001
Bọn em sẽ ở đây.
597
01:28:57,201 --> 01:28:59,361
Anh về đi rồi chiều quay lại.
598
01:29:11,521 --> 01:29:13,401
Anh sẽ cho em xem hình của mẹ...
599
01:29:13,601 --> 01:29:14,721
và bố lúc trẻ.
600
01:29:14,921 --> 01:29:15,761
Hay lắm.
601
01:29:31,241 --> 01:29:33,281
Lúc này...
602
01:29:33,481 --> 01:29:35,441
chắc anh đâu thể đi với họ được.
603
01:29:35,641 --> 01:29:37,121
Để em giúp anh nhé?
604
01:29:38,361 --> 01:29:39,681
Được thôi.
605
01:29:41,121 --> 01:29:43,841
Văn Liệt, mày dám giết Thần Công.
606
01:29:44,041 --> 01:29:46,561
Lại để ông Khương Nhậm
phải mất tiền vì mày.
607
01:29:46,761 --> 01:29:49,281
Nên mày phải về làm cho bọn tao
thế chổ của Thần Công.
608
01:29:49,481 --> 01:29:53,761
Thì tốt...Còn không thì mọi chuyện
là tại mày!
609
01:29:54,601 --> 01:29:55,921
Thần Công chết à?
610
01:29:56,601 --> 01:29:59,561
Đừng có giả bộ!
Theo tao đến gặp ông Khương Nhậm đi!
611
01:30:03,801 --> 01:30:04,681
Không!
612
01:30:05,001 --> 01:30:05,881
Tụi bây!
613
01:30:10,921 --> 01:30:11,401
Bọn này cứ để em lo.
614
01:30:11,601 --> 01:30:12,921
Anh đuổi theo tên Dự đi.
615
01:30:28,801 --> 01:30:29,721
Mày dám đánh tao hả?
616
01:30:57,001 --> 01:30:59,561
Chạy nhanh đi...
617
01:31:10,321 --> 01:31:12,761
Này, thấy mẹ anh đẹp không?
618
01:31:28,921 --> 01:31:30,601
Anh đã phá nhà tôi.
619
01:31:30,801 --> 01:31:31,841
Có muốn nói gì nữa không?
620
01:31:33,681 --> 01:31:36,161
Tôi sẽ đền bù mọi thiệt hại,
làm ơn tha cho tôi đi.
621
01:31:36,361 --> 01:31:38,321
Tôi sẽ thả Mỹ Thái cùng với tiền bồi thường.
622
01:31:38,521 --> 01:31:39,521
Mỹ Thái?
623
01:31:39,841 --> 01:31:41,161
Khi chúng tôi đến...
624
01:31:41,361 --> 01:31:42,801
thì Mỹ Thái đã ở đây, nên chúng tôi
đã đưa anh ta...
625
01:31:43,001 --> 01:31:44,801
đến chỗ ông Khương Nhậm rồi.
626
01:31:45,321 --> 01:31:46,881
Đi thôi, mình phải cứu Mỹ Thái.
627
01:32:01,481 --> 01:32:02,961
Gọi cảnh sát đi.
Văn Liệt đến nhà Khương Nhậm.
628
01:32:03,161 --> 01:32:04,081
Khương Nhậm sẽ giết anh ta.
629
01:32:04,281 --> 01:32:05,521
Vậy để tôi báo cho cảnh sát.
630
01:32:11,761 --> 01:32:13,201
Mỹ Thái bảo anh theo anh ấy
giết Thần Công.
631
01:32:13,401 --> 01:32:14,161
Giờ thì Thần Công đã chết...
632
01:32:14,361 --> 01:32:16,121
Chắc anh ta đã giết Thần Công
trong phòng nghỉ.
633
01:32:16,321 --> 01:32:18,081
Phải hỏi anh ấy đã.
634
01:32:18,561 --> 01:32:19,881
Khương Nhậm ở đâu?
635
01:32:20,081 --> 01:32:21,481
Cũng gần đây thôi.
636
01:32:53,441 --> 01:32:55,241
Chính tôi đã giết Thần Công.
637
01:32:55,441 --> 01:32:57,281
Hắn là cỗ máy kiếm tiền của ông mà.
638
01:34:22,001 --> 01:34:23,761
Đi nào...
639
01:35:00,001 --> 01:35:01,001
Mỹ Thái!
640
01:36:09,441 --> 01:36:12,201
Em phải cẩn thận.
Hắn chính là Khương Nhậm.
641
01:36:13,521 --> 01:36:15,201
Em đã đánh với Thần Công rồi,
đâu có gì đáng sợ!
642
01:36:15,681 --> 01:36:17,441
Hắn mạnh hơn Thần Công rất nhiều.
643
01:36:18,321 --> 01:36:20,001
Là ông đã giết Mỹ Thái?
644
01:36:21,801 --> 01:36:24,561
Giờ thì đến phiên mày!
645
01:40:13,721 --> 01:40:16,521
Hôm nay là ngày tàn của ông.
646
01:40:33,721 --> 01:40:35,921
Hắn là kẻ sát nhân.
Đã giết Mỹ Thái.
647
01:40:39,121 --> 01:40:40,281
Bắt hắn!
648
01:41:07,681 --> 01:41:10,161
Nói với mẹ là anh đi Hương cảng
một thời gian.
649
01:41:10,361 --> 01:41:13,001
Khi nào mẹ khoẻ hẳn,
anh sẽ đến đón mẹ.
650
01:41:15,401 --> 01:41:16,801
Và cả em nữa.
651
01:41:18,561 --> 01:41:20,761
Mai Đới, mong có dịp
em sẽ đến Hương Cảng.
652
01:41:20,961 --> 01:41:23,521
Rồi lúc đó anh sẽ tiếp đón em thế nào?
653
01:41:23,721 --> 01:41:25,001
Sẽ chở em đi trên xe thể thao!
654
01:41:29,801 --> 01:41:30,801
Đi thôi.
655
01:41:46,172 --> 01:41:52,648
Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 07/2018
49435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.