All language subtitles for Duel.of.Fists.1971.1080p.BluRay.x264-UNVEiLLirandel Repack

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 QUYỀN KÍCH (1971) 2 00:00:33,000 --> 00:00:35,300 Lễ hội TÉ NƯỚC (Thái Lan) QUYỀN KÍCH (1971) 3 00:00:35,842 --> 00:00:38,681 Sản xuất: THIỆU DẬT PHU 4 00:00:38,927 --> 00:00:43,201 KHƯƠNG ĐẠI VỆ 5 00:00:43,838 --> 00:00:48,201 ĐỊCH LONG 6 00:00:48,909 --> 00:00:53,881 TỈNH LỢI 7 00:01:45,740 --> 00:01:50,166 Đạo diễn: TRƯƠNG TRIỆT 8 00:01:51,806 --> 00:01:56,166 Công trường xây dựng tại HƯƠNG CẢNG 9 00:02:19,839 --> 00:02:23,053 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 10 00:02:27,761 --> 00:02:31,201 Phạm Khoa...Phạm Khoa! 11 00:02:32,281 --> 00:02:33,481 Nè muốn gì vậy? 12 00:02:33,681 --> 00:02:35,961 Tôi cần gặp kỹ sư Phạm, gấp lắm. 13 00:02:36,161 --> 00:02:38,321 Kêu không nghe đâu, phải lên đó mới được. 14 00:02:38,521 --> 00:02:39,321 Được rồi. 15 00:03:07,481 --> 00:03:08,281 Phạm Khoa! 16 00:03:08,481 --> 00:03:09,401 Xuống đi, nguy hiểm lắm. 17 00:03:09,601 --> 00:03:10,601 Sư phụ cho gọi anh. 18 00:03:10,801 --> 00:03:12,081 Bây giờ đâu thể đi được. 19 00:03:12,281 --> 00:03:13,961 Phải đi ngay, sư phụ nói là... 20 00:03:14,161 --> 00:03:15,401 rất quan trọng. 21 00:03:18,041 --> 00:03:19,401 Anh trông chừng, tôi sẽ quay lại ngay. 22 00:03:19,601 --> 00:03:20,481 Được. 23 00:04:08,641 --> 00:04:09,881 Nè, chuyện gì vậy? 24 00:04:10,081 --> 00:04:11,761 Hôm nay tôi tập luyện rồi mà. 25 00:04:11,961 --> 00:04:14,041 Tôi nghĩ không phải chuyện đó đâu. 26 00:04:14,321 --> 00:04:15,521 Có người bên Thái qua thăm sư phụ. 27 00:04:15,721 --> 00:04:17,961 Vừa nói chuyện xong là sư phụ cho gọi anh liền. 28 00:05:03,561 --> 00:05:06,041 Về rồi à. 29 00:05:30,641 --> 00:05:31,601 Lên hết! 30 00:06:33,761 --> 00:06:37,281 Ông Trần à, thấy sao hả? 31 00:06:39,201 --> 00:06:39,921 Thưa cha... 32 00:06:40,121 --> 00:06:42,001 Cha gọi con về chỉ để chứng tỏ thôi sao? 33 00:06:42,201 --> 00:06:44,841 Lại đây, chào bác Trần đi con. 34 00:06:53,121 --> 00:06:53,561 Chào bác Trần. 35 00:06:53,761 --> 00:06:55,841 Cha biết bác Trần 20 năm về trước, kể từ lúc... 36 00:06:56,041 --> 00:06:59,081 qua Thái Lan xem đấu võ đài. 37 00:06:59,281 --> 00:07:01,481 Mai cha và bác ấy sẽ đi Thái Lan vài hôm. 38 00:07:02,481 --> 00:07:03,201 Để thu xếp công việc. 39 00:07:03,401 --> 00:07:05,961 Con hãy nghỉ làm vài bữa. 40 00:07:06,161 --> 00:07:07,721 Thay cha trông coi tại đây. 41 00:07:07,921 --> 00:07:09,681 Không được đâu cha... 42 00:07:09,881 --> 00:07:11,681 Con là kỹ sư mà. 43 00:07:12,201 --> 00:07:15,001 Trên đời này thì có thiếu gì kỹ sư... 44 00:07:15,201 --> 00:07:18,721 Nhưng tinh thông võ thuật thì dễ có mấy ai được như con. 45 00:07:18,921 --> 00:07:21,441 Cứ để những kỹ sư khác lo liệu thay con. 46 00:07:21,641 --> 00:07:23,121 Nhưng lúc này... 47 00:07:24,321 --> 00:07:27,561 Cha đang đau tim, thì đâu có nên đi xa. 48 00:07:27,761 --> 00:07:30,321 Đừng lo cho cha. 49 00:07:31,561 --> 00:07:32,681 Mình cùng lên bàn tiếp đi. 50 00:07:32,881 --> 00:07:34,121 Được. 51 00:07:46,201 --> 00:07:47,481 Dừng tay đi, tôi còn bận việc. 52 00:07:54,201 --> 00:07:56,481 Kiến trúc sư trưởng 53 00:08:03,401 --> 00:08:04,161 Thưa ngài... 54 00:08:04,361 --> 00:08:06,801 Tôi biết lúc này không nên nghỉ phép. 55 00:08:07,001 --> 00:08:09,041 Nhưng cha tôi cứ một mực bắt buộc. 56 00:08:09,241 --> 00:08:12,201 Mà ông ấy thì đang đau tim. 57 00:08:12,801 --> 00:08:16,401 Cứ khăng khăng bắt tôi nghỉ phép. Tối qua tôi đã hết lời với ông ấy. 58 00:08:16,601 --> 00:08:17,441 Cậu phải hiểu là... 59 00:08:17,641 --> 00:08:19,521 Khi dự án đang tiến đến giai đoạn quan trọng... 60 00:08:19,721 --> 00:08:21,041 thì cậu phải có mặt chứ! 61 00:08:22,561 --> 00:08:24,121 Tôi biết. 62 00:08:24,401 --> 00:08:25,481 Xin vui lòng chờ. 63 00:08:28,681 --> 00:08:30,441 Ông Phạm, có điện thoại. 64 00:08:36,481 --> 00:08:38,561 Tôi nghe đây. 65 00:08:38,761 --> 00:08:40,521 Gì nữa đây? Tôi đang làm việc mà. 66 00:08:42,881 --> 00:08:44,601 Sao hả? 67 00:08:44,801 --> 00:08:46,641 Sáng nay còn khoẻ mà! 68 00:08:47,521 --> 00:08:49,121 Được, tôi đến ngay. 69 00:08:51,761 --> 00:08:52,561 Cha tôi lên cơn đau tim... 70 00:08:52,761 --> 00:08:53,361 Đang ở bệnh viện. 71 00:08:53,561 --> 00:08:54,841 Tôi phải đến đó ngay. 72 00:08:58,561 --> 00:09:00,321 Mai à, anh làm thay tôi... 73 00:09:00,521 --> 00:09:02,881 Mấy đốc công cũng rành dự án này lắm. 74 00:09:04,601 --> 00:09:05,841 Phạm Khoa! 75 00:09:10,721 --> 00:09:11,481 Cha tôi đâu? 76 00:09:11,681 --> 00:09:12,401 Là con bệnh nhân à? 77 00:09:12,601 --> 00:09:13,761 Phải. 78 00:09:15,041 --> 00:09:16,801 Cô à, chúng tôi có thể vào không? 79 00:09:17,001 --> 00:09:18,161 Tôi e là không được. 80 00:09:23,121 --> 00:09:24,681 Cha ơi! 81 00:09:36,521 --> 00:09:38,641 Bác sĩ à, cha tôi thế nào? 82 00:09:39,001 --> 00:09:41,881 Nghiêm trọng lắm, tôi không muốn giấu anh. 83 00:09:42,081 --> 00:09:43,321 Vậy cha tôi... 84 00:09:53,241 --> 00:09:57,521 Trong ngăn kéo có một tấm hình... 85 00:10:05,841 --> 00:10:07,681 Người này à? Con đã thấy rồi mà. 86 00:10:08,521 --> 00:10:15,201 Nhưng con đâu có biết là ai. 87 00:10:16,241 --> 00:10:20,241 Là anh trai con đó. 88 00:10:20,761 --> 00:10:22,561 Anh trai con? 89 00:10:25,001 --> 00:10:26,601 Xin đừng để cho bệnh nhân xúc động. 90 00:10:26,801 --> 00:10:32,201 Hai mươi ba năm về trước... 91 00:10:32,401 --> 00:10:35,321 Lúc mà cha đang xiển dương võ thuật... 92 00:10:35,521 --> 00:10:40,961 Cha đã ở Thái Lan khoảng sáu tháng... 93 00:10:41,721 --> 00:10:47,161 Và có quan hệ với một cô gái người Thái. 94 00:10:50,001 --> 00:10:54,041 Sau đó thì quay về đây. 95 00:10:55,001 --> 00:10:59,281 Khi đó mẹ con vẫn còn. 96 00:10:59,481 --> 00:11:02,441 Nên cha không thể đưa cô gái Thái Lan theo cùng. 97 00:11:02,641 --> 00:11:08,681 Sau đó cô ta đã sinh con. 98 00:11:13,641 --> 00:11:17,681 Khi đứa bé chào đời... 99 00:11:17,881 --> 00:11:21,681 Thì bác Trần đã tìm gặp cô ấy để giúp đỡ... 100 00:11:21,881 --> 00:11:27,361 Nhưng cô ta đã khước từ mọi sự trợ giúp... 101 00:11:27,561 --> 00:11:30,961 Rồi bác Trần cũng mất liên lạc với cô ấy. 102 00:11:31,281 --> 00:11:35,841 Mãi đến khi cô ấy mang tấm hình đứa bé... 103 00:11:36,041 --> 00:11:38,201 và tìm đến bác Trần... 104 00:11:38,401 --> 00:11:43,241 Nhờ bác ấy chuyển đến cho cha. 105 00:11:43,441 --> 00:11:48,641 Rồi từ đó thì đã bặt tin cô ta. 106 00:11:49,441 --> 00:11:52,241 Thậm chí bác Trần cũng không biết tên đứa bé. 107 00:11:52,441 --> 00:11:57,041 Gần đây... 108 00:11:57,241 --> 00:12:00,401 Bác ấy nghe nói rằng... 109 00:12:00,601 --> 00:12:04,801 Đứa bé đó giờ đây đã là một võ sĩ quyền Anh chuyên nghiệp. 110 00:12:05,761 --> 00:12:09,121 Nên cha mới định sang Thái Lan tìm nó. 111 00:12:09,321 --> 00:12:13,961 Cha đừng lo. Con sẽ đi tìm anh ấy. 112 00:12:14,161 --> 00:12:21,201 Cha biết con sẽ làm vậy mà. Nhưng ở Thái Lan có rất nhiều võ sĩ. 113 00:12:21,801 --> 00:12:25,281 Con nhìn tấm hình đi... 114 00:12:27,161 --> 00:12:30,241 Trên tay trái nó có một hình xăm. 115 00:12:30,641 --> 00:12:36,161 Con à, phải tìm cho được...bằng mọi giá! 116 00:12:36,361 --> 00:12:39,281 Cha à, con hứa là con sẽ tìm ra. 117 00:12:47,161 --> 00:12:50,481 Cha cứ yên tâm, con sẽ đi ngay. 118 00:12:50,761 --> 00:12:52,401 Thế nào cũng tìm ra anh con. 119 00:12:54,081 --> 00:12:56,001 Cha ơi! 120 00:13:00,801 --> 00:13:02,641 Ông Phạm, bệnh nhân đã... 121 00:17:01,321 --> 00:17:05,681 Một, hai, ba, bốn, năm... 122 00:17:05,881 --> 00:17:10,481 Sáu, bảy, tám, chín, mười. 123 00:17:19,841 --> 00:17:21,321 Biết thế nào Văn Liệt cũng thắng mà. 124 00:17:21,521 --> 00:17:23,161 Nhìn kìa! Dĩ nhiên phải thắng. 125 00:17:23,361 --> 00:17:24,881 Đúng vậy. 126 00:18:33,361 --> 00:18:34,641 Ông Dự. 127 00:18:34,841 --> 00:18:36,441 Lại thắng nữa rồi. 128 00:18:39,401 --> 00:18:41,681 Đánh nhau trên hè phố... 129 00:18:41,881 --> 00:18:43,401 rồi đến võ đài... 130 00:18:43,601 --> 00:18:45,801 Anh đã có tiếng tăm. 131 00:18:46,001 --> 00:18:49,321 Tiền cược đặt vào anh ngày càng nhiều hơn. 132 00:18:49,721 --> 00:18:53,681 Tôi là võ sĩ quyền Anh, chứ không phải dân cá độ. 133 00:19:03,681 --> 00:19:04,881 Đây là phần của anh. 134 00:19:05,881 --> 00:19:07,121 Tôi chả cần. 135 00:19:16,401 --> 00:19:18,561 Khác xưa rồi, giờ thì anh có tiền... 136 00:19:19,161 --> 00:19:19,841 và sự nghiệp. 137 00:19:20,041 --> 00:19:22,681 Anh đã trở thành một võ sĩ nổi tiếng. 138 00:19:22,881 --> 00:19:25,241 Và đây chỉ mới là bước đầu. 139 00:19:26,721 --> 00:19:30,281 Cái này là tiền lương của anh. Từ đây về sau tôi sẽ là người quản lý của anh. 140 00:19:31,921 --> 00:19:33,841 Cám ơn. Nhưng tôi đã có quản lý rồi. 141 00:19:34,561 --> 00:19:35,601 Vậy sao? 142 00:19:54,161 --> 00:19:55,681 Nhìn ông ta xem. 143 00:19:55,881 --> 00:19:58,121 Anh nghĩ ông ta tiếp tục làm quản lý được không chứ? 144 00:20:05,401 --> 00:20:06,521 Dừng lại! 145 00:20:14,481 --> 00:20:16,041 Tôi sẽ để cho anh suy nghĩ. 146 00:20:16,241 --> 00:20:18,761 Chúng tôi trả lương rất hậu hỉnh. 147 00:20:27,681 --> 00:20:28,921 Thế nào mình cũng sẽ bàn lại. 148 00:20:29,121 --> 00:20:30,881 Và đừng quên mấy bữa nữa sẽ có trận đấu. 149 00:20:31,081 --> 00:20:33,521 Với Thần Công đó. 150 00:21:28,161 --> 00:21:29,121 Vâng. 151 00:21:32,641 --> 00:21:33,721 Vào đi. 152 00:21:36,961 --> 00:21:39,841 Ông Khương Nhậm, Văn Liệt không chịu nghe lời. 153 00:21:40,841 --> 00:21:42,841 Trong trận đấu sắp tới... 154 00:21:43,041 --> 00:21:44,041 Cứ để Thần Công giết hắn. 155 00:21:44,241 --> 00:21:47,601 Vâng, còn Miller, hắn cũng... 156 00:21:47,801 --> 00:21:49,121 Giải quyết Miller trước đi. 157 00:21:58,601 --> 00:22:00,121 Văn Liệt. 158 00:23:18,881 --> 00:23:21,081 Ngọc lan à, sao em không hỏi anh... 159 00:23:21,281 --> 00:23:23,481 hôm nay thắng hay thua vậy? 160 00:23:23,681 --> 00:23:26,441 Nào có quan trọng gì. 161 00:23:26,641 --> 00:23:29,481 Với em, thì lúc nào anh cũng là nhà vô địch. 162 00:23:31,081 --> 00:23:34,281 Nhưng anh nhất định phải thắng... 163 00:23:34,481 --> 00:23:36,881 Thần Công trong trận đấu ngày mai. 164 00:23:37,081 --> 00:23:40,321 Anh đấu với Thần Công sao? 165 00:23:40,521 --> 00:23:44,721 Văn Liệt à, nghe em, hủy trận đấu đi. 166 00:23:45,001 --> 00:23:46,361 Sao vậy? 167 00:23:46,681 --> 00:23:48,361 Thần Công là đệ nhất quyền vương của Thái Lan. 168 00:23:48,561 --> 00:23:50,161 Có hai võ sĩ đã bại trận... 169 00:23:50,361 --> 00:23:52,961 và thiệt mạng dưới tay hắn trên võ đài trước đó. 170 00:23:54,161 --> 00:23:56,921 Em đừng lo, anh biết rõ chiêu thức của Thần Công... 171 00:23:57,121 --> 00:23:59,241 hơn em mà. 172 00:23:59,441 --> 00:24:02,321 Vậy tức là anh đoan chắc mình sẽ thắng sao? 173 00:24:05,441 --> 00:24:07,241 Nói em nghe đi. 174 00:24:08,681 --> 00:24:12,401 Anh phải thắng, phải vậy thôi! 175 00:24:13,201 --> 00:24:14,961 Tiền cược đã đặt rồi. 176 00:24:15,161 --> 00:24:18,841 Tỷ lệ là mười lăm trên một lận! 177 00:24:19,041 --> 00:24:22,881 Hầu hết ai cũng đặt cược là anh thua, cho nên anh phải thắng. 178 00:24:23,641 --> 00:24:26,361 Văn Liệt, anh vẫn thường nói... 179 00:24:26,561 --> 00:24:29,441 Anh là võ sĩ chứ đâu phải dân cá độ. 180 00:24:29,641 --> 00:24:35,001 Không còn cách nào khác. Hôm trước anh vừa đưa mẹ đi xét nghiệm. 181 00:24:35,201 --> 00:24:37,001 Phải làm phẫu thuật cho mẹ sớm. 182 00:24:37,201 --> 00:24:40,681 Nên anh cần phải có tiền. 183 00:24:40,961 --> 00:24:45,561 Ngọc Lan, anh không còn lựa chọn nào khác... 184 00:24:45,761 --> 00:24:48,041 ngoài việc phải thắng Thần Công trong trận đấu. 185 00:28:10,121 --> 00:28:12,761 Cháu vừa mới đến, nghỉ ngơi chút đi. 186 00:28:12,961 --> 00:28:14,721 Khỏi, cháu phải đi ngay. 187 00:28:14,921 --> 00:28:16,161 Bác đã đưa địa chỉ mấy câu lạc bộ quyền anh... 188 00:28:16,361 --> 00:28:18,521 Thì cháu còn chần chờ gì nữa? 189 00:28:18,881 --> 00:28:20,681 Thôi được, bác sẽ đi với cháu. 190 00:28:20,881 --> 00:28:22,121 Cháu tự lo liệu được mà. 191 00:28:22,521 --> 00:28:23,601 Ở Bangkok đông người Hoa... 192 00:28:23,801 --> 00:28:25,161 Cháu có thể hỏi thăm được. 193 00:28:25,361 --> 00:28:27,201 Chỉ cần bác cho mượn xe. 194 00:28:27,881 --> 00:28:32,401 Được, cẩn thận nhé và nhớ là đừng có đánh nhau. 195 00:28:34,441 --> 00:28:37,761 Bác Trần à, cháu là kỹ sư chứ đâu phải võ sĩ quyền anh! 196 00:28:39,881 --> 00:28:42,401 Hôm nay là lễ hội Té Nước. 197 00:28:42,601 --> 00:28:44,681 Không khéo là bị ướt đấy! 198 00:32:43,441 --> 00:32:46,601 Cậu à, hình như cậu không phải người ở đây? 199 00:32:47,361 --> 00:32:48,801 Tôi từ Hương cảng đến. 200 00:32:49,201 --> 00:32:52,521 Người Hoa thích xem quyền Thái lắm. 201 00:32:53,121 --> 00:32:57,881 Cậu nhìn kìa, toàn là hình của mấy võ sĩ siêu việt. 202 00:32:58,761 --> 00:33:02,401 Hồi đó, trên tường cũng có dán hình của tôi. 203 00:33:02,601 --> 00:33:04,881 Để mọi người chiêm ngưỡng. 204 00:33:05,841 --> 00:33:08,721 Vậy hoá ra ông cũng là võ sĩ quyền Anh! 205 00:33:09,121 --> 00:33:12,081 Đúng vậy! Đã một thời. 206 00:33:12,881 --> 00:33:16,161 Nhưng sau cái trận cuối cùng đó... 207 00:33:16,361 --> 00:33:19,361 Thì tôi phải nằm trong bệnh viện ba tháng trời. 208 00:33:19,561 --> 00:33:23,121 Rồi từ đó thì trở thành một kẻ nghiện rượu. 209 00:33:26,001 --> 00:33:29,241 Cậu làm ơn mua cho tôi một chút đi! 210 00:33:34,001 --> 00:33:37,001 Ông đừng uống nhiều quá, không tốt cho ông đâu. 211 00:33:39,201 --> 00:33:41,001 Chàng trai à, điều cậu nói... 212 00:33:41,201 --> 00:33:45,121 đã quá muộn với một kẻ nghiện rượu như tôi rồi. 213 00:33:48,321 --> 00:33:50,481 Ông à, khoan đã. 214 00:33:53,921 --> 00:33:56,521 Võ sĩ này tên gì vậy? 215 00:33:56,721 --> 00:34:02,881 Anh ta...Anh ta được gọi là kẻ bỏ mạng. 216 00:34:03,241 --> 00:34:04,001 Kẻ bỏ mạng? 217 00:34:04,201 --> 00:34:07,961 Phải, sau hôm nay sẽ như vậy đó. 218 00:34:09,961 --> 00:34:10,641 Tại sao? 219 00:34:10,841 --> 00:34:12,121 Cứ xem tờ chương trình đi. 220 00:34:14,121 --> 00:34:17,841 Chiều nay anh ta sẽ đấu với Thần Công. 221 00:34:22,721 --> 00:34:23,361 Thần Công? 222 00:34:23,561 --> 00:34:25,681 Là vô địch quyền vương của Thái. 223 00:34:25,881 --> 00:34:29,281 Mấy năm nay chưa có ai hạ được cả. 224 00:34:29,481 --> 00:34:32,441 Hắn đã từng đánh chết hai mạng trên võ đài rồi. 225 00:34:34,121 --> 00:34:36,681 Anh ta đâu thể giết hết mọi người! 226 00:34:37,001 --> 00:34:38,641 Phải, đúng là vậy... 227 00:34:38,841 --> 00:34:41,761 Nhưng mà chiều nay... 228 00:34:41,961 --> 00:34:44,001 Tỷ lệ cá cược Miller sẽ bị đánh đến chết... 229 00:34:44,201 --> 00:34:47,481 là tám ăn một! 230 00:34:47,681 --> 00:34:50,041 Nhiều người cũng đặt cược vào khả năng sống còn của Miller... 231 00:34:50,241 --> 00:34:52,321 Nhưng theo tôi... 232 00:34:52,521 --> 00:34:54,681 Tôi biết thế nào thì... 233 00:34:54,881 --> 00:34:56,361 Miller cũng sẽ bỏ mạng. 234 00:34:56,561 --> 00:35:01,601 Tám ăn một lận! Khương Nhậm đâu có bỏ qua cơ hội này. 235 00:35:04,921 --> 00:35:06,361 Tên anh ta là Miller à? 236 00:36:03,681 --> 00:36:04,201 Nè muốn gì đây? 237 00:36:04,401 --> 00:36:06,401 Tôi đang tìm Miller. 238 00:36:06,601 --> 00:36:07,281 Xéo đi! 239 00:36:07,481 --> 00:36:09,001 Tôi muốn gặp Miller. 240 00:36:09,281 --> 00:36:10,921 Miller... 241 00:36:11,121 --> 00:36:13,441 Tìm hắn chi vậy? 242 00:36:13,641 --> 00:36:15,961 Có chuyện gấp lắm. 243 00:36:16,161 --> 00:36:18,161 Làm ơn dẫn tôi gặp anh ta. 244 00:36:19,401 --> 00:36:20,641 Trận đấu sắp mở màn. 245 00:36:20,841 --> 00:36:22,601 Anh sẽ thấy hắn trên võ đài. 246 00:36:22,801 --> 00:36:25,801 Không, nghe nói là hôm nay anh ta sẽ bị giết. 247 00:36:26,001 --> 00:36:27,521 Nên tôi phải gặp anh ấy ngay. 248 00:36:29,801 --> 00:36:31,441 Ai nói với anh như vậy? 249 00:36:31,641 --> 00:36:32,761 Tôi cần phải gặp anh ấy. 250 00:36:34,481 --> 00:36:35,521 Tụi bây! 251 00:36:39,681 --> 00:36:40,721 Dừng tay! 252 00:36:41,521 --> 00:36:45,561 Văn Liệt, đây không phải việc của anh. 253 00:36:47,041 --> 00:36:49,921 Các anh đang đánh người vô cớ. 254 00:36:56,641 --> 00:36:57,681 Đi thôi. 255 00:37:04,001 --> 00:37:05,281 Anh có sao không? 256 00:37:05,481 --> 00:37:06,321 Ồ, không sao. 257 00:37:07,921 --> 00:37:09,161 Anh là... 258 00:37:10,361 --> 00:37:13,561 Võ sĩ quyền Anh. Anh nên đi khỏi đây đi. 259 00:37:13,761 --> 00:37:15,681 Cũng may là có tôi. 260 00:37:15,881 --> 00:37:17,521 Lần sau anh sẽ không hên như vậy nữa đâu. 261 00:37:18,481 --> 00:37:20,001 Họ là ai vậy? 262 00:37:20,801 --> 00:37:22,321 Đừng bận tâm. 263 00:37:22,521 --> 00:37:25,521 Cứ xem như chẳng có chuyện gì. 264 00:37:25,721 --> 00:37:27,241 Bỏ qua đi. 265 00:37:44,241 --> 00:37:50,801 Nào! Miller... 266 00:37:51,001 --> 00:37:55,921 Đánh đi! 267 00:38:36,321 --> 00:38:38,521 Cứ để Miller chơi đến cùng. 268 00:38:38,841 --> 00:38:40,761 Tôi không thể đồng loã với ông trong vụ giết người. 269 00:38:42,321 --> 00:38:44,721 Hắn mà thoát chết, là mày sẽ thế mạng! 270 00:40:00,921 --> 00:40:02,801 - Tay này cừ lắm! - Phải. 271 00:41:47,841 --> 00:41:50,241 Đánh đi! 272 00:43:02,681 --> 00:43:05,761 Em trai... 273 00:43:06,201 --> 00:43:09,321 Đừng mà em... 274 00:43:47,161 --> 00:43:50,521 Dừng lại đi, anh à! 275 00:44:23,521 --> 00:44:25,241 Anh ta không thể đấu nổi nữa. 276 00:44:43,721 --> 00:44:45,761 Một, hai, ba, bốn. 277 00:44:45,961 --> 00:44:47,441 Dừng trận đấu lại! 278 00:44:47,841 --> 00:44:53,401 Năm, sáu, bảy, tám, chín 279 00:45:26,161 --> 00:45:26,561 Chuyện gì vậy? 280 00:45:26,761 --> 00:45:28,121 Em trai! 281 00:45:28,321 --> 00:45:29,441 Miller chết rồi! 282 00:45:29,641 --> 00:45:31,321 Thần Công đã giết anh ta. 283 00:46:08,041 --> 00:46:10,281 Không! 284 00:46:10,481 --> 00:46:13,561 Dừng tay! 285 00:46:13,761 --> 00:46:18,721 Em trai... 286 00:46:19,601 --> 00:46:21,881 Người võ sĩ đã chết là em trai anh ấy! 287 00:46:34,161 --> 00:46:35,441 Anh là võ sĩ mới à? 288 00:46:35,641 --> 00:46:36,481 Không phải. 289 00:46:37,161 --> 00:46:39,081 Vậy sao nhẩy lên võ đài? 290 00:46:39,281 --> 00:46:40,161 Nếu tôi không ngăn lại... 291 00:46:40,361 --> 00:46:42,241 Thì anh của Miller sẽ mất mạng. 292 00:46:52,481 --> 00:46:55,081 Anh cũng khá lắm, nhưng đó đâu phải là quyền Thái. 293 00:46:56,481 --> 00:46:57,961 Quyền thuật Trung Hoa. 294 00:46:59,721 --> 00:47:01,041 Trung Hoa? 295 00:47:02,681 --> 00:47:04,121 Tôi là Phạm Khoa. 296 00:47:04,321 --> 00:47:06,681 Tôi đang tìm một võ sĩ. Mà trên cánh tay trái anh ta có... 297 00:47:06,881 --> 00:47:08,601 Văn Liệt, ông Khương Nhậm muốn gặp mày. 298 00:47:08,801 --> 00:47:09,641 Tôi thì không muốn gặp. 299 00:47:09,841 --> 00:47:11,361 Ông ta mà yêu cầu... 300 00:47:11,561 --> 00:47:13,641 thì mày phải đến. Đó là luật! 301 00:47:14,761 --> 00:47:15,961 Với tôi là ngoại lệ. 302 00:47:19,561 --> 00:47:23,641 Văn Liệt, nếu anh không muốn thấy mặt cái gã đó... 303 00:47:23,841 --> 00:47:25,041 Thì anh có chịu giúp tôi không? 304 00:47:39,121 --> 00:47:40,321 Anh là người ngoại quốc phải không? 305 00:47:41,761 --> 00:47:43,281 Tôi mới đến hôm qua. 306 00:47:43,601 --> 00:47:44,961 Bangkok đẹp như một bức tranh. 307 00:47:45,161 --> 00:47:47,521 Anh đi ngắm cảnh thì hơn, chứ đừng chuốc hoạ vào thân. 308 00:47:48,401 --> 00:47:50,281 Tôi cũng đang muốn gặp mặt gã đó. 309 00:47:51,321 --> 00:47:52,441 Anh... 310 00:48:12,321 --> 00:48:13,201 Nè, vậy đó hả! 311 00:48:13,401 --> 00:48:13,921 Xin lỗi cô. 312 00:48:14,121 --> 00:48:15,281 Tôi đang đuổi theo chiếc xe đó. 313 00:48:15,481 --> 00:48:16,281 Gấp lắm không? 314 00:48:16,481 --> 00:48:17,401 Thôi được, lên xe đi. 315 00:48:17,601 --> 00:48:18,121 Tôi lái nhé? 316 00:48:18,321 --> 00:48:19,361 Cũng được. 317 00:48:44,961 --> 00:48:46,361 Mà cái xe nào vậy? 318 00:48:46,561 --> 00:48:48,401 Mất dấu rồi! Cô là người Trung Hoa à? 319 00:48:48,601 --> 00:48:50,641 Không, nhưng tôi nói được tiếng Hoa. 320 00:48:50,841 --> 00:48:52,081 Rất là thông thạo. 321 00:48:53,801 --> 00:48:55,201 Anh là người ngoại quốc à? 322 00:48:55,401 --> 00:48:56,601 Tôi mới đến hôm qua. 323 00:48:56,801 --> 00:48:58,641 Đúng ngay dịp lễ hội Té Nước. 324 00:48:58,841 --> 00:49:01,041 Ồ phải, giờ tôi nhớ ra rồi... 325 00:49:01,241 --> 00:49:03,321 Hôm qua anh cũng đi dự lễ hội. 326 00:49:07,641 --> 00:49:09,601 Anh có muốn tôi chỉ anh xem quanh đây không? 327 00:49:09,801 --> 00:49:11,001 Rất hân hạnh. 328 00:49:50,841 --> 00:49:54,601 Miller chết rồi, anh biết chứ? 329 00:49:55,161 --> 00:49:56,681 Tôi biết. 330 00:50:02,081 --> 00:50:04,161 Đi tìm Dự Thu và ký hợp đồng đi. 331 00:50:04,801 --> 00:50:09,001 Tôi sẽ thu xếp để anh thắng Thần Công. 332 00:50:11,201 --> 00:50:13,121 Tự tôi cũng có thể đánh bại hắn được. 333 00:50:15,601 --> 00:50:19,721 Anh sẽ mất mạng, giống như Miller thôi. 334 00:50:25,801 --> 00:50:30,001 Tôi sẽ cho phao tin đến dân cá độ, một khi anh rời khỏi đây. 335 00:50:30,201 --> 00:50:32,241 Để họ đặt cược rằng anh sẽ chết. 336 00:51:02,921 --> 00:51:04,081 Quăng nó ra ngoài. 337 00:52:37,601 --> 00:52:40,721 Mấy người là ai vậy? Đây là xe tôi mà. 338 00:52:42,401 --> 00:52:46,161 Nhóc à, ông Dự ở đằng kia, ông ta đang muốn gặp mày đó! 339 00:52:50,761 --> 00:52:52,561 Anh không nghe cô ấy nói à? 340 00:52:57,681 --> 00:52:59,401 Đây là xe của cô ta. 341 00:53:07,441 --> 00:53:08,321 Đi ngay đi! 342 00:53:08,521 --> 00:53:09,361 Họ là ai vậy? 343 00:53:09,561 --> 00:53:10,721 Họ muốn gì chứ? 344 00:53:10,921 --> 00:53:11,561 Tôi đâu có biết... 345 00:53:11,761 --> 00:53:13,321 Nhưng tôi không lùi bước khi bị đánh. 346 00:53:13,881 --> 00:53:14,521 Cô đi ngay đi. 347 00:53:14,721 --> 00:53:15,441 Không đi. 348 00:53:15,641 --> 00:53:16,521 Không phải xem diễn tuồng đâu. 349 00:53:16,721 --> 00:53:17,681 Tôi biết mà. 350 00:53:17,881 --> 00:53:19,921 Nhưng tôi không thể bỏ rơi bạn bè. 351 00:53:20,121 --> 00:53:21,241 Bạn bè? 352 00:53:21,441 --> 00:53:23,241 Chứ mình không phải là bạn sao? 353 00:53:28,921 --> 00:53:31,561 Xin lỗi vì sự đường đột của tôi. 354 00:53:31,761 --> 00:53:33,641 Tôi là Dự, còn anh tên gì? 355 00:53:33,841 --> 00:53:36,361 Tôi không có ý muốn quen biết ông. 356 00:53:36,561 --> 00:53:38,281 Nên đâu cần phải giới thiệu? 357 00:53:38,801 --> 00:53:42,441 Tôi cũng có mặt ở võ đài, lúc anh dám lên đánh hắn. 358 00:53:42,641 --> 00:53:44,441 Anh gan dạ lắm! 359 00:53:48,361 --> 00:53:51,521 Anh đã nói là muốn gặp Miller trước khi hắn thượng đài... 360 00:53:51,721 --> 00:53:52,561 Để chi vậy? 361 00:53:52,761 --> 00:53:54,761 Tôi nghĩ anh ấy chính là người tôi đang tìm. 362 00:53:54,961 --> 00:53:57,081 Vậy không phải à? 363 00:53:57,841 --> 00:53:59,281 Chắc tôi nhầm người. 364 00:53:59,921 --> 00:54:01,881 Chứ nếu anh muốn tìm một võ sĩ... 365 00:54:02,081 --> 00:54:03,801 Thì tôi có thể giúp được. 366 00:54:04,001 --> 00:54:07,001 Tôi biết hết tất cả các võ sĩ ở Bangkok này. 367 00:54:08,041 --> 00:54:10,201 Anh ta tên gì vậy? 368 00:54:10,401 --> 00:54:11,881 Tôi không biết tên. 369 00:54:12,281 --> 00:54:14,201 Chỉ biết anh ta có một hình xăm trên cánh tay trái. 370 00:54:14,401 --> 00:54:16,081 Đó là hình cái mỏ neo và một con chim sẻ. 371 00:54:18,681 --> 00:54:20,241 Ông có biết anh ta không? 372 00:54:21,921 --> 00:54:24,281 Võ sĩ nào cũng xăm mình cả. 373 00:54:24,481 --> 00:54:25,961 Có gì lạ đâu? 374 00:54:27,561 --> 00:54:29,041 Vì đó là anh trai tôi. 375 00:54:35,241 --> 00:54:37,481 Nếu ông biết ai như vậy, hãy cho tôi biết. 376 00:54:37,681 --> 00:54:39,081 Tôi đâu có biết. 377 00:54:40,761 --> 00:54:42,041 Nói đi. 378 00:54:45,401 --> 00:54:46,321 Thần Công. 379 00:55:12,241 --> 00:55:13,521 Đừng có lại gần! 380 00:55:18,401 --> 00:55:20,601 Biết ngay, các người chẳng có tốt lành gì! 381 00:55:20,801 --> 00:55:23,921 Nhưng ông sẽ không dám giết tôi ngoài võ đài đâu. 382 00:55:24,121 --> 00:55:25,601 Chỉ có ở trong võ đài... 383 00:55:25,801 --> 00:55:27,321 thì ông mới dám giết người thẳng tay. 384 00:55:28,801 --> 00:55:31,801 Tao sẽ cho mày thấy đủ màu luôn! 385 00:55:34,761 --> 00:55:40,361 Màu gì? Đỏ hay trắng? 386 00:56:06,001 --> 00:56:07,441 Chắc chắn là hắn biết anh tôi! 387 00:56:07,761 --> 00:56:09,601 Anh tài thiệt đó! 388 00:56:09,801 --> 00:56:11,481 Tôi không kiếm sống bằng cách này. 389 00:56:11,681 --> 00:56:13,081 Nghề của tôi là kỹ sư xây dựng. 390 00:56:14,521 --> 00:56:16,521 Thôi muộn rồi. Để tôi đưa cô về. 391 00:56:24,761 --> 00:56:26,881 Mai tôi sẽ dẫn anh đi xem tiếp. 392 00:56:28,121 --> 00:56:28,961 Hay lắm. 393 00:56:29,241 --> 00:56:31,041 Gặp anh ở chỗ cũ nhé. 394 00:56:51,321 --> 00:56:52,561 Văn Liệt! 395 00:56:54,641 --> 00:56:58,081 Anh bị thương rồi, Văn Liệt! 396 00:56:58,801 --> 00:56:59,921 Hôm nay đâu có đấu võ đài. 397 00:57:00,121 --> 00:57:01,921 Sao anh lại bị thương? 398 00:57:03,281 --> 00:57:06,401 Không sao đâu. Chảy máu cam thôi mà. 399 00:57:08,281 --> 00:57:09,721 Anh gặp bọn côn đồ. 400 00:57:09,921 --> 00:57:11,481 Và thế là đánh nhau. 401 00:57:27,241 --> 00:57:28,961 Để em lau mặt cho anh. 402 00:57:29,161 --> 00:57:31,361 Khẽ thôi...kẻo mẹ thức giấc. 403 00:57:55,761 --> 00:57:58,041 Văn Liệt à, ai cũng nói rằng... 404 00:57:58,241 --> 00:58:00,081 Thần Công vừa giết thêm một người nữa. 405 00:58:03,161 --> 00:58:05,721 Em xin anh đừng có đấu với Thần Công. 406 00:58:05,921 --> 00:58:06,921 Hồi lại đi anh. 407 00:58:07,121 --> 00:58:08,961 Em lo cho anh quá! 408 00:58:09,521 --> 00:58:10,681 Anh không thể. 409 00:58:13,801 --> 00:58:15,321 Tiền phẩu thuật cho mẹ anh... 410 00:58:15,521 --> 00:58:17,201 Mình sẽ tìm cách khác. 411 00:58:17,921 --> 00:58:21,081 Đâu còn cách nào nữa, nhiều tiền quá mà! 412 00:58:21,281 --> 00:58:26,001 Phải kiếm tiền cho được... hoặc là chịu ký kết với tên Dự. 413 00:58:27,041 --> 00:58:29,841 Nhưng anh thà chết còn hơn là nhận lời đề nghị của hắn. 414 00:58:36,361 --> 00:58:41,481 Em rất lo cho anh. Em thấy sợ lắm. 415 00:58:41,681 --> 00:58:44,481 Em đừng lo, anh sẽ không sao đâu. 416 00:58:44,681 --> 00:58:47,441 Sau khi đánh bại Thần Công... 417 00:58:47,641 --> 00:58:49,641 Anh sẽ từ giã võ đài. 418 00:58:49,841 --> 00:58:51,041 Thật không anh? 419 00:58:53,041 --> 00:58:59,041 Nhưng nếu như... 420 00:59:23,321 --> 00:59:25,681 Cậu lại đến nữa à! 421 00:59:25,881 --> 00:59:28,641 Hôm qua Miller bỏ mạng rồi. 422 00:59:28,841 --> 00:59:33,121 Hôm nay người của Khương Nhậm dự đoán sẽ có thêm một nạn nhân nữa. 423 00:59:34,601 --> 00:59:38,041 Là Văn Liệt đó... 424 00:59:39,961 --> 00:59:42,881 Ông à, thế ông có biết... 425 00:59:43,081 --> 00:59:44,961 Võ sĩ nào có hình xăm... 426 00:59:45,161 --> 00:59:46,481 mỏ neo và chim sẻ trên tay trái không? 427 00:59:46,961 --> 00:59:48,481 Miller cũng có mà. 428 00:59:48,681 --> 00:59:51,401 Nhưng đó là hình đại bàng và quả cầu. 429 00:59:53,201 --> 00:59:55,041 Vậy thì tôi không biết rồi. 430 01:00:17,241 --> 01:00:18,321 Có chuyện gì vậy? 431 01:00:18,521 --> 01:00:20,761 Tôi chẳng biết phải tìm anh mình ở đâu nữa! 432 01:00:20,961 --> 01:00:23,361 Mai Đới à, tôi muốn xem trận đấu này. 433 01:00:23,561 --> 01:00:26,201 Quyền Thái bạo lực lắm. 434 01:00:26,401 --> 01:00:28,561 Hôm qua tôi vừa mới gặp võ sĩ này. 435 01:00:28,761 --> 01:00:29,681 Và cũng thấy thích anh ấy. 436 01:00:29,881 --> 01:00:31,561 Được, vậy tôi sẽ đi xem với anh. 437 01:00:53,321 --> 01:00:54,601 Sao cô ta khóc vậy? 438 01:00:54,801 --> 01:00:56,241 Này, anh không giúp được gì đâu. 439 01:00:56,441 --> 01:00:58,841 Cô ta hy vọng ban tổ chức sẽ hủy trận đấu... 440 01:00:59,041 --> 01:01:01,201 Cô ấy nói Văn Liệt không phải là đối thủ của Thần Công. 441 01:01:01,401 --> 01:01:03,721 Chắc có lẽ cô ta là người yêu của Văn Liệt. 442 01:01:05,641 --> 01:01:06,641 Gì vậy? 443 01:01:06,841 --> 01:01:08,801 Tôi cần phải nói chuyện với cô ta. 444 01:01:32,481 --> 01:01:35,281 Nghĩ lại đi, giết người là phạm pháp. 445 01:01:35,481 --> 01:01:37,801 Nhưng Thần Công đã giết em tôi. 446 01:01:39,921 --> 01:01:42,921 Phải, và tôi cũng thấy rất tiếc. 447 01:01:43,121 --> 01:01:44,961 Nhưng đừng nóng vội kẻo hối hận. 448 01:01:45,801 --> 01:01:47,081 Và tôi cũng chẳng tiếp tay cho anh để giết người. 449 01:01:47,281 --> 01:01:49,601 Tôi phải giết hắn cho bằng được. 450 01:01:51,521 --> 01:01:53,201 Mỹ Thái! 451 01:01:55,401 --> 01:01:56,561 Mỹ Thái! 452 01:02:04,201 --> 01:02:05,921 Ngọc Lan, em vừa khóc à? 453 01:02:06,121 --> 01:02:07,281 Đâu có! 454 01:02:08,281 --> 01:02:10,601 Mấy vết sưng trên mặt anh đâu rồi? 455 01:02:12,161 --> 01:02:13,441 Biến mất rồi. 456 01:02:13,641 --> 01:02:16,961 Chuyện thường tình của đời võ sĩ mà. 457 01:02:23,321 --> 01:02:25,561 Sáng nay mẹ anh đã nhập viện. 458 01:02:25,761 --> 01:02:27,681 Sau trận đấu này... 459 01:02:27,881 --> 01:02:30,001 Thì tối nay mẹ có thể làm phẫu thuật được rồi. 460 01:05:19,281 --> 01:05:21,241 Anh sẽ bị phạt vì dám hái hoa đó. 461 01:05:21,881 --> 01:05:22,921 Hoa cài trên tóc em... 462 01:05:23,121 --> 01:05:25,121 Thì cảnh sát sẽ cám ơn anh khi họ trông thấy em. 463 01:05:25,321 --> 01:05:27,481 Anh có duyên quá. 464 01:05:41,801 --> 01:05:43,081 Cảm ơn em. 465 01:05:44,521 --> 01:05:45,801 Về chuyện gì? 466 01:05:51,281 --> 01:05:53,321 Vì hôm qua đã cho anh quá giang. 467 01:05:55,241 --> 01:05:58,641 Chưa từng biết nhau, mà em dám để anh lái xe. 468 01:05:58,841 --> 01:06:00,361 Lỡ như anh là người xấu thì sao? 469 01:06:00,561 --> 01:06:02,521 Em biết anh đâu phải như vậy. 470 01:06:04,761 --> 01:06:06,161 Là linh cảm à? 471 01:06:30,001 --> 01:06:31,321 Sao vội quá vậy anh? 472 01:06:31,521 --> 01:06:34,801 Còn sớm mà, chưa đến giờ đấu võ đài. 473 01:06:35,001 --> 01:06:38,201 Không còn nhiều thời gian đâu, anh muốn... 474 01:06:38,401 --> 01:06:41,481 Thội được, giờ thì mình đến võ đài. 475 01:06:41,681 --> 01:06:42,681 Hay lắm. 476 01:07:15,961 --> 01:07:16,921 Kéo lại! 477 01:07:18,801 --> 01:07:19,481 Đi ra! 478 01:07:19,681 --> 01:07:21,041 Được, được thôi... 479 01:07:22,441 --> 01:07:23,921 Cũng bình thường mà... 480 01:07:24,121 --> 01:07:27,401 Khi sợ thì người ta chỉ thích co ro một mình thôi. 481 01:07:40,481 --> 01:07:45,481 Văn Liệt, bây giờ mà đổi ý thì cũng chưa muộn đâu. 482 01:07:46,041 --> 01:07:49,481 Cứ quên Miller đi, hắn chỉ là một thằng ngốc. 483 01:08:00,041 --> 01:08:04,361 Nếu anh đổi ý thì cứ việc gọi cho tôi. 484 01:08:07,521 --> 01:08:11,081 Mà này, không ngờ anh lại có một thằng em trẻ tuổi nữa! 485 01:08:12,961 --> 01:08:14,361 Tôi không hề có em. 486 01:08:15,001 --> 01:08:18,601 Không à? Tôi có gặp một thanh niên, hắn nói với tôi là đang tìm người anh... 487 01:08:18,801 --> 01:08:20,001 có xăm hình mỏ neo... 488 01:08:20,201 --> 01:08:22,801 và chim sẻ trên cánh tay trái. 489 01:08:24,841 --> 01:08:27,121 Chính là anh đó, Văn Liệt! 490 01:08:27,881 --> 01:08:29,201 Nó đang ở đâu? 491 01:08:29,601 --> 01:08:30,961 Ai mà biết? 492 01:08:31,161 --> 01:08:32,441 Chỉ biết là tối nay... 493 01:08:32,641 --> 01:08:35,481 Thế nào người ta cũng thấy xác nó ở ngoài đường thôi! 494 01:08:51,841 --> 01:08:53,321 Mẹ cũng có nói là... 495 01:08:53,521 --> 01:08:56,641 đã nhờ ai đó mang hình của mình ra nước ngoài. 496 01:08:56,921 --> 01:08:59,961 Đúng là em trai mình rồi! 497 01:09:53,241 --> 01:09:55,401 Mai Đới, nhìn kìa! 498 01:10:00,401 --> 01:10:01,761 Văn Liệt sắp thượng đài rồi. 499 01:10:01,961 --> 01:10:03,961 Cô ấy nên vào trong mới phải chứ! 500 01:10:04,161 --> 01:10:06,081 Sao cứ nhìn chằm chằm hình anh ta vậy? 501 01:10:07,961 --> 01:10:09,561 Có lẽ anh biết tại sao rồi. 502 01:10:09,761 --> 01:10:13,001 Anh nghĩ chẳng có ai mang tâm trạng như cô ấy cả. 503 01:10:22,441 --> 01:10:25,001 Này cô, cô là bạn gái của Văn Liệt phải không? 504 01:10:25,241 --> 01:10:28,921 Đấu quyền anh thì có hay ho gì chứ? 505 01:10:29,121 --> 01:10:31,961 Mà sao mọi người lại kéo đến xem? 506 01:10:34,161 --> 01:10:35,721 Nếu thi đấu công bằng... 507 01:10:35,921 --> 01:10:37,361 Thì đó là môn thể thao thú vị. 508 01:10:37,561 --> 01:10:42,281 Công bằng? Ở đây làm gì mà có công bằng chứ. 509 01:10:45,041 --> 01:10:46,361 Mong là Văn Liệt sẽ thắng. 510 01:10:47,001 --> 01:10:48,841 Anh ấy không thể thua được. 511 01:11:02,721 --> 01:11:04,481 Thần Công, chuẩn bị đi. 512 01:11:05,641 --> 01:11:06,481 Ừ. 513 01:11:06,681 --> 01:11:08,001 Nhanh lên. 514 01:11:10,881 --> 01:11:13,241 Văn Liệt, sắp đến giờ rồi. 515 01:12:02,401 --> 01:12:06,121 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu 516 01:12:06,321 --> 01:12:09,921 Bảy, tám, chín, mười 517 01:14:22,761 --> 01:14:23,201 Văn Liệt! 518 01:14:23,401 --> 01:14:25,161 Phạm Khoa, là anh trai của anh đó. 519 01:14:25,681 --> 01:14:26,801 Anh tôi đây sao? 520 01:14:27,481 --> 01:14:28,761 Tôi phải ngăn trận đấu lại. 521 01:14:29,641 --> 01:14:30,681 Phạm Khoa! 522 01:16:29,641 --> 01:16:32,961 Văn Liệt, dừng lại đi! 523 01:16:33,161 --> 01:16:35,241 Văn Liệt, anh là anh của em đó! 524 01:16:53,241 --> 01:16:53,761 Quay về chỗ đi! 525 01:16:53,961 --> 01:16:54,561 Anh không thể chết! 526 01:16:54,761 --> 01:16:55,961 Họ muốn giết anh ấy! 527 01:16:56,161 --> 01:16:57,641 Phạm Khoa! 528 01:16:57,841 --> 01:16:59,841 Quản lý à, Văn Liệt là anh trai của anh ấy. 529 01:17:00,041 --> 01:17:01,681 Hãy dừng trận đấu này lại. 530 01:17:01,881 --> 01:17:03,681 Không được, và nếu anh không chịu về chỗ... 531 01:17:03,881 --> 01:17:05,481 thì chúng tôi sẽ đuổi ra ngoài. 532 01:17:06,281 --> 01:17:07,921 Phạm Khoa, đi nào. 533 01:17:08,121 --> 01:17:09,641 Mình về chỗ đi. 534 01:17:09,841 --> 01:17:12,361 Cứ đợi kết thúc trận đấu đã. 535 01:17:44,361 --> 01:17:45,921 Em không biết đâu. 536 01:17:46,121 --> 01:17:48,361 Văn Liệt sẽ không nhượng bộ kẻ xấu... 537 01:17:48,561 --> 01:17:50,041 Thần Công sẽ giết anh ấy mất. 538 01:17:57,481 --> 01:18:01,201 Văn Liệt, dừng lại, xuống đi! 539 01:18:01,641 --> 01:18:03,641 Dừng lại đi, Văn Liệt. 540 01:18:08,321 --> 01:18:11,881 Được rồi, tôi sẽ trở về chỗ của mình. 541 01:18:12,201 --> 01:18:15,361 Xin đừng đuổi anh ta ra ngoài. 542 01:19:31,961 --> 01:19:33,841 Một, hai, ba 543 01:19:34,041 --> 01:19:35,281 Anh ấy không thể đấu nữa. 544 01:19:35,481 --> 01:19:36,441 Tiếp tục nữa là sẽ ra ngoài đó! 545 01:19:36,641 --> 01:19:39,121 Năm, sáu, bảy, tám 546 01:20:35,601 --> 01:20:41,761 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu 547 01:21:24,441 --> 01:21:25,481 Văn Liệt! 548 01:21:38,361 --> 01:21:41,881 Văn Liệt, cố lên! 549 01:21:42,161 --> 01:21:45,601 Đánh đi! 550 01:21:51,841 --> 01:21:55,881 Một, hai, ba, bốn, năm 551 01:21:56,081 --> 01:22:01,401 Sáu, bảy, tám, chín, mười 552 01:22:04,041 --> 01:22:13,761 Văn Liệt... 553 01:22:23,361 --> 01:22:25,121 Văn Liệt... 554 01:22:27,281 --> 01:22:30,241 Văn Liệt, anh chính là anh của em! 555 01:22:30,441 --> 01:22:31,721 Cậu? 556 01:22:32,281 --> 01:22:34,761 Em là Phan Khoa, là em của anh đây. 557 01:22:35,801 --> 01:22:36,841 Anh trai! 558 01:22:44,281 --> 01:22:46,161 Phải báo cho Ngọc Lan biết anh đã thắng. 559 01:22:46,361 --> 01:22:47,681 Cô ấy lo đến phát bệnh. 560 01:22:47,881 --> 01:22:48,601 Ngọc Lan à? 561 01:22:48,801 --> 01:22:50,681 Cô ấy đang đợi bên ngoài kìa. 562 01:23:08,241 --> 01:23:09,881 Văn Liệt thắng rồi! 563 01:23:12,161 --> 01:23:13,161 Ngọc Lan! 564 01:23:14,761 --> 01:23:15,921 Văn Liệt! 565 01:23:20,361 --> 01:23:22,161 Mình đến bệnh viện đi, rồi... 566 01:23:22,441 --> 01:23:23,681 Đây là em trai anh. 567 01:23:24,681 --> 01:23:26,321 Em của anh? 568 01:23:29,561 --> 01:23:31,721 Đi thôi, rồi anh sẽ kể hết cho em. 569 01:23:37,081 --> 01:23:40,161 Văn Liệt! 570 01:23:51,241 --> 01:23:54,121 Để cho tao yên coi! 571 01:23:55,481 --> 01:23:56,841 Mới thua có một trận mà! 572 01:23:57,041 --> 01:24:00,481 Có gì lớn lao đâu, rồi tao sẽ thắng nữa cho coi. 573 01:24:52,321 --> 01:24:55,641 Thần Công à, tao là Mỹ Thái, anh của Miller. 574 01:24:55,841 --> 01:24:58,041 Tao đến để báo thù. 575 01:25:47,441 --> 01:25:48,721 Thần Công! 576 01:25:58,681 --> 01:25:59,921 Anh ta chết rồi! 577 01:26:02,721 --> 01:26:04,641 Văn Liệt đã giết Thần Công. 578 01:26:08,001 --> 01:26:10,161 Dẫn người đến nhà Văn Liệt... 579 01:26:10,361 --> 01:26:11,681 Rồi giết hắn! 580 01:26:37,361 --> 01:26:40,521 Văn Liệt... 581 01:27:08,281 --> 01:27:09,361 Chẳng có ai cả. 582 01:27:13,361 --> 01:27:15,121 Bốn đứa mang thằng này đi. 583 01:27:15,361 --> 01:27:16,441 Còn tụi bây chờ ở đây. 584 01:27:16,641 --> 01:27:18,401 Sớm muộn gì nó cũng quay về. 585 01:27:18,601 --> 01:27:19,441 Vâng. 586 01:27:23,481 --> 01:27:24,961 Đi. 587 01:27:28,241 --> 01:27:30,721 Đập phá hết mọi thứ ở đây. 588 01:28:22,361 --> 01:28:23,001 Sao rồi? 589 01:28:23,201 --> 01:28:24,881 Ca mổ rất suôn sẻ. 590 01:28:25,841 --> 01:28:27,841 Thành công rồi! 591 01:28:28,041 --> 01:28:29,561 Mẹ anh đẹp lắm. 592 01:28:29,761 --> 01:28:32,441 Nhưng giờ đã già nua theo những năm tháng khó khăn. 593 01:28:32,641 --> 01:28:35,241 Bà ấy rất cứng cỏi và không muốn nhờ cậy ai cả. 594 01:28:35,441 --> 01:28:38,321 Em biết, anh cũng giống tính dì. 595 01:28:52,801 --> 01:28:55,041 Văn Liệt à, anh cứ nghỉ ngơi đi. 596 01:28:55,241 --> 01:28:57,001 Bọn em sẽ ở đây. 597 01:28:57,201 --> 01:28:59,361 Anh về đi rồi chiều quay lại. 598 01:29:11,521 --> 01:29:13,401 Anh sẽ cho em xem hình của mẹ... 599 01:29:13,601 --> 01:29:14,721 và bố lúc trẻ. 600 01:29:14,921 --> 01:29:15,761 Hay lắm. 601 01:29:31,241 --> 01:29:33,281 Lúc này... 602 01:29:33,481 --> 01:29:35,441 chắc anh đâu thể đi với họ được. 603 01:29:35,641 --> 01:29:37,121 Để em giúp anh nhé? 604 01:29:38,361 --> 01:29:39,681 Được thôi. 605 01:29:41,121 --> 01:29:43,841 Văn Liệt, mày dám giết Thần Công. 606 01:29:44,041 --> 01:29:46,561 Lại để ông Khương Nhậm phải mất tiền vì mày. 607 01:29:46,761 --> 01:29:49,281 Nên mày phải về làm cho bọn tao thế chổ của Thần Công. 608 01:29:49,481 --> 01:29:53,761 Thì tốt...Còn không thì mọi chuyện là tại mày! 609 01:29:54,601 --> 01:29:55,921 Thần Công chết à? 610 01:29:56,601 --> 01:29:59,561 Đừng có giả bộ! Theo tao đến gặp ông Khương Nhậm đi! 611 01:30:03,801 --> 01:30:04,681 Không! 612 01:30:05,001 --> 01:30:05,881 Tụi bây! 613 01:30:10,921 --> 01:30:11,401 Bọn này cứ để em lo. 614 01:30:11,601 --> 01:30:12,921 Anh đuổi theo tên Dự đi. 615 01:30:28,801 --> 01:30:29,721 Mày dám đánh tao hả? 616 01:30:57,001 --> 01:30:59,561 Chạy nhanh đi... 617 01:31:10,321 --> 01:31:12,761 Này, thấy mẹ anh đẹp không? 618 01:31:28,921 --> 01:31:30,601 Anh đã phá nhà tôi. 619 01:31:30,801 --> 01:31:31,841 Có muốn nói gì nữa không? 620 01:31:33,681 --> 01:31:36,161 Tôi sẽ đền bù mọi thiệt hại, làm ơn tha cho tôi đi. 621 01:31:36,361 --> 01:31:38,321 Tôi sẽ thả Mỹ Thái cùng với tiền bồi thường. 622 01:31:38,521 --> 01:31:39,521 Mỹ Thái? 623 01:31:39,841 --> 01:31:41,161 Khi chúng tôi đến... 624 01:31:41,361 --> 01:31:42,801 thì Mỹ Thái đã ở đây, nên chúng tôi đã đưa anh ta... 625 01:31:43,001 --> 01:31:44,801 đến chỗ ông Khương Nhậm rồi. 626 01:31:45,321 --> 01:31:46,881 Đi thôi, mình phải cứu Mỹ Thái. 627 01:32:01,481 --> 01:32:02,961 Gọi cảnh sát đi. Văn Liệt đến nhà Khương Nhậm. 628 01:32:03,161 --> 01:32:04,081 Khương Nhậm sẽ giết anh ta. 629 01:32:04,281 --> 01:32:05,521 Vậy để tôi báo cho cảnh sát. 630 01:32:11,761 --> 01:32:13,201 Mỹ Thái bảo anh theo anh ấy giết Thần Công. 631 01:32:13,401 --> 01:32:14,161 Giờ thì Thần Công đã chết... 632 01:32:14,361 --> 01:32:16,121 Chắc anh ta đã giết Thần Công trong phòng nghỉ. 633 01:32:16,321 --> 01:32:18,081 Phải hỏi anh ấy đã. 634 01:32:18,561 --> 01:32:19,881 Khương Nhậm ở đâu? 635 01:32:20,081 --> 01:32:21,481 Cũng gần đây thôi. 636 01:32:53,441 --> 01:32:55,241 Chính tôi đã giết Thần Công. 637 01:32:55,441 --> 01:32:57,281 Hắn là cỗ máy kiếm tiền của ông mà. 638 01:34:22,001 --> 01:34:23,761 Đi nào... 639 01:35:00,001 --> 01:35:01,001 Mỹ Thái! 640 01:36:09,441 --> 01:36:12,201 Em phải cẩn thận. Hắn chính là Khương Nhậm. 641 01:36:13,521 --> 01:36:15,201 Em đã đánh với Thần Công rồi, đâu có gì đáng sợ! 642 01:36:15,681 --> 01:36:17,441 Hắn mạnh hơn Thần Công rất nhiều. 643 01:36:18,321 --> 01:36:20,001 Là ông đã giết Mỹ Thái? 644 01:36:21,801 --> 01:36:24,561 Giờ thì đến phiên mày! 645 01:40:13,721 --> 01:40:16,521 Hôm nay là ngày tàn của ông. 646 01:40:33,721 --> 01:40:35,921 Hắn là kẻ sát nhân. Đã giết Mỹ Thái. 647 01:40:39,121 --> 01:40:40,281 Bắt hắn! 648 01:41:07,681 --> 01:41:10,161 Nói với mẹ là anh đi Hương cảng một thời gian. 649 01:41:10,361 --> 01:41:13,001 Khi nào mẹ khoẻ hẳn, anh sẽ đến đón mẹ. 650 01:41:15,401 --> 01:41:16,801 Và cả em nữa. 651 01:41:18,561 --> 01:41:20,761 Mai Đới, mong có dịp em sẽ đến Hương Cảng. 652 01:41:20,961 --> 01:41:23,521 Rồi lúc đó anh sẽ tiếp đón em thế nào? 653 01:41:23,721 --> 01:41:25,001 Sẽ chở em đi trên xe thể thao! 654 01:41:29,801 --> 01:41:30,801 Đi thôi. 655 01:41:46,172 --> 01:41:52,648 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 07/2018 49435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.