Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,833 --> 00:00:05,375
[nhạc nhẹ nhàng]
2
00:00:27,458 --> 00:00:30,375
[nhạc trầm]
3
00:00:47,875 --> 00:00:52,000
[nhạc kịch tính]
4
00:00:52,833 --> 00:00:54,250
[nữ dẫn truyện] Hơn 400 năm trước,
5
00:00:54,916 --> 00:00:58,625
{\an8}loài ma cà rồng ở châu Âubị truy sát và tận diệt.
6
00:00:59,458 --> 00:01:02,833
Để sinh tồn, chúng lưu vongvề bán đảo Đông Dương,
7
00:01:03,500 --> 00:01:05,416
giết hại hàng ngàn mạng sống
8
00:01:05,500 --> 00:01:07,791
và lây lan dòng máu quỷđến vô vàn người Việt.
9
00:01:07,875 --> 00:01:10,375
Quỷ đã tới rồi!
10
00:01:10,458 --> 00:01:14,208
- [người dân la hét]
- [quỷ gầm gừ]
11
00:01:14,291 --> 00:01:15,375
[nữ dẫn truyện] Rồi một ngày,
12
00:01:15,458 --> 00:01:17,333
người dân nổi dậy chống trả.
13
00:01:17,416 --> 00:01:19,000
[tiếng la hét đánh nhau]
14
00:01:19,083 --> 00:01:21,666
[nữ dẫn truyện]
Với những mũi giáo, lưỡi liềm mạ bạc,
15
00:01:22,416 --> 00:01:26,166
ta đã săn và giết loài mađến con cuối cùng.
16
00:01:28,833 --> 00:01:32,708
[hét thê thảm]
17
00:01:33,375 --> 00:01:35,333
[nữ dẫn truyện]
Nhưng một số vẫn còn sống sót.
18
00:01:36,583 --> 00:01:38,791
Đứng trên bờ vực của sự diệt vong,
19
00:01:41,250 --> 00:01:43,875
loài ma cà rồng phải sống ẩn mìnhgiữa xã hội loài người.
20
00:01:46,083 --> 00:01:47,416
Điều gì đã bảo vệ chúng ta?
21
00:01:48,083 --> 00:01:49,416
[đám đông] Điều luật!
22
00:01:49,500 --> 00:01:50,541
[nữ áo đỏ] Và điều luật nói gì?
23
00:01:50,625 --> 00:01:53,583
[đám đông] Sống trong bóng tối.
Giết sạch nhân chứng.
24
00:01:54,166 --> 00:01:57,958
[nữ dẫn truyện] Một số khác tìm vềnơi hoang sơ để kìm nén cơn thèm khát.
25
00:02:00,166 --> 00:02:03,083
Tất cả đều bị ràng buộc bởi Điều Luật Mới.
26
00:02:03,166 --> 00:02:06,583
Là tia hi vọng cuối cùng để chúngđược sinh tồn trong bóng tối.
27
00:02:07,541 --> 00:02:09,375
Không được giết người.
28
00:02:09,458 --> 00:02:13,000
[nhạc tắt]
29
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Chú Mập.
- [kêu lên giật mình]
30
00:02:17,041 --> 00:02:18,291
Buôn bán sao rồi?
31
00:02:18,375 --> 00:02:19,833
Không có kêu chú Mập nữa nha con quỷ.
32
00:02:20,875 --> 00:02:23,125
Sáu tháng trời, ăn kiêng, chạy bộ.
33
00:02:23,750 --> 00:02:24,583
Phải công nhận đi.
34
00:02:24,666 --> 00:02:26,875
[cười vui vẻ] OK, chú Mập!
35
00:02:28,250 --> 00:02:29,208
Học hành sao rồi con?
36
00:02:29,875 --> 00:02:33,208
Như mọi ngày.
Thi thử bài nào, con mười bài đó.
37
00:02:33,291 --> 00:02:34,125
Mày phải như vậy!
38
00:02:34,208 --> 00:02:37,041
Mai mốt mày chọn đại học, chứ đừng có để
đại học nó chọn mày.
39
00:02:37,125 --> 00:02:39,541
Ở đây hay nước ngoài gì, mình chấp hết.
40
00:02:40,333 --> 00:02:42,000
Mình có tiền đi du học đâu mà chấp!
41
00:02:42,083 --> 00:02:43,166
Tại mày không biết đó!
42
00:02:43,250 --> 00:02:44,500
Ba mày là tỉ phú ở ẩn đó.
43
00:02:44,583 --> 00:02:45,916
- [cười vui vẻ]
- Lúc sanh ra mày,
44
00:02:46,000 --> 00:02:48,583
ba giả bộ nghèo để cho mày biết
quý trọng đồng tiền.
45
00:02:48,666 --> 00:02:49,666
[cười]
46
00:02:49,750 --> 00:02:51,833
Chú Mập vui tính a!
47
00:02:51,916 --> 00:02:54,500
[người ba] Thôi, bây giờ ba giao
cái đống này qua bà dì.
48
00:02:54,583 --> 00:02:55,916
- Mày đi với ba nha?
- [nhạc trầm]
49
00:02:56,000 --> 00:02:57,166
[nữ] Thôi ba đi đi.
50
00:02:57,250 --> 00:02:58,791
Con đóng cửa tiệm rồi về.
51
00:02:58,875 --> 00:03:00,750
- [người ba] Được không?
- [nữ] Có năm phút à!
52
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
- Năm phút thôi đó.
- [nữ] Dạ!
53
00:03:03,583 --> 00:03:04,541
Ba về đi!
54
00:03:04,625 --> 00:03:07,750
[chó sủa]
55
00:03:07,833 --> 00:03:10,000
- [nữ] Hả? Sao?
- [bé gái] Chị, mình đi đâu vậy chị?
56
00:03:10,083 --> 00:03:11,916
- Ờ, tao thấy giờ đó cũng OK đó.
- [bé gái lớn] Qua nhà chị chơi.
57
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
Chốt nha, đặt vé đi!
58
00:03:14,041 --> 00:03:14,916
Ai?
59
00:03:15,000 --> 00:03:16,750
Con nhỏ mới vô đó hả?
60
00:03:16,833 --> 00:03:18,333
Rủ nó không có đi đâu.
61
00:03:18,416 --> 00:03:20,208
Thì nó cứ im im một mình.
62
00:03:20,291 --> 00:03:22,375
Đâu nói chuyện với ai ngoài con Mai đâu.
63
00:03:22,458 --> 00:03:24,916
- [nữ cười vui vẻ]
- [nhạc rùng rợn]
64
00:03:25,000 --> 00:03:27,083
[chó sủa]
65
00:03:27,166 --> 00:03:28,291
[nữ] Ê!
66
00:03:28,375 --> 00:03:29,583
Tao cúp máy nha.
67
00:03:30,166 --> 00:03:32,000
Mai kiểm tra, cho coi bài ké với.
68
00:03:32,541 --> 00:03:34,333
Tao chưa kịp học gì hết á.
69
00:03:35,041 --> 00:03:37,875
- [nhạc u ám]
- [tiếng bước chân]
70
00:03:44,708 --> 00:03:46,708
[nhạc rùng rợn]
71
00:03:46,791 --> 00:03:49,583
[chó sủa]
72
00:03:53,416 --> 00:03:58,041
[nhạc sôi động]
73
00:04:14,458 --> 00:04:17,083
[nhạc sôi động]
74
00:04:17,166 --> 00:04:19,041
[nhạc nhẹ nhàng]
75
00:04:21,375 --> 00:04:23,416
["Simeem" do Ruei. thể hiện]
76
00:04:23,500 --> 00:04:25,958
♪ Em cầm iPhone không bắt máy bao giờ ♪
77
00:04:26,041 --> 00:04:28,875
♪ Cà phê ở trong tay để thêm sức anh chờ ♪
78
00:04:28,958 --> 00:04:31,125
♪ Khi mà em bước ai cũng phải ngước nhìn ♪
79
00:04:31,208 --> 00:04:34,625
♪ Và anh muốn em bên cạnh anh ♪
80
00:04:34,708 --> 00:04:37,000
[tiếng thở]
81
00:04:37,083 --> 00:04:41,250
[nhạc rùng rợn]
82
00:04:42,666 --> 00:04:47,583
[tiếng thở lớn]
83
00:04:53,791 --> 00:04:59,833
[thở nặng nề]
84
00:05:01,166 --> 00:05:03,250
[thở nặng nề]
85
00:05:28,958 --> 00:05:32,416
[nam 1] Vệt máu kết thúc ở cửa sổ.
Hoàn toàn không có dấu vết bên ngoài.
86
00:05:33,000 --> 00:05:34,416
[nam 2] Không lẽ ý trung tá là
87
00:05:34,500 --> 00:05:36,375
thủ phạm lôi nạn nhân đến cửa sổ
rồi bay mất?
88
00:05:39,208 --> 00:05:43,791
[nhạc u ám]
89
00:05:45,791 --> 00:05:47,250
[leng keng]
90
00:06:04,666 --> 00:06:08,208
[nhạc trầm]
91
00:06:29,166 --> 00:06:32,875
[tiếng chuột kêu]
92
00:06:34,333 --> 00:06:37,000
[nữ] Ngày xưa, rất xưa rồi.
93
00:06:37,875 --> 00:06:41,291
Có một vị hiền sư đi lạc vào một khu rừng.
94
00:06:41,375 --> 00:06:43,708
Ngài gặp một con quỷ mang hình người.
95
00:06:44,708 --> 00:06:49,000
Con quỷ cắn ngài và để lạicho ngài một lời nguyền.
96
00:06:49,750 --> 00:06:52,333
Nếu ngài bước ra ánh nắng,ngài sẽ bốc cháy.
97
00:06:53,125 --> 00:06:54,875
Nếu ngài tới gần loài người,
98
00:06:54,958 --> 00:06:57,083
- ngài sẽ giết họ.
- [chuột kêu]
99
00:06:57,666 --> 00:06:58,750
[rầm]
100
00:06:58,833 --> 00:07:01,791
[nhạc u ám]
101
00:07:01,875 --> 00:07:02,833
[nam 1] Nhật!
102
00:07:02,916 --> 00:07:05,291
Phải vượt qua nha! Phải vượt qua
lần thử máu này nha.
103
00:07:05,375 --> 00:07:07,000
[nam 2] Tôi chán cái mùi
chuột cống này lắm rồi.
104
00:07:07,083 --> 00:07:08,291
- [nam 1] Nhật!
- [nam 3] Tốt nhất thả tao ra!
105
00:07:10,125 --> 00:07:12,166
[nữ] Vị sư đã trả thành thú.
106
00:07:12,875 --> 00:07:14,250
Đàn ông.
107
00:07:15,041 --> 00:07:16,125
Đàn bà.
108
00:07:16,750 --> 00:07:18,000
Trẻ em.
109
00:07:18,083 --> 00:07:20,583
Tất cả đều là thức ăn trong mắt ngài.
110
00:07:23,000 --> 00:07:26,208
Nhưng sâu trong vị sư vẫn cònle lói chút ánh sáng.
111
00:07:26,291 --> 00:07:28,333
Ngài nhớ mình từng là ai.
112
00:07:28,416 --> 00:07:32,208
Và chọn nhốt mình trong một hang đá đểkhông bao giờ đụng tới máu của loài người.
113
00:07:38,500 --> 00:07:43,583
Vị sư sống một mìnhtrong bóng tối và cô độc.
114
00:07:44,541 --> 00:07:48,250
Tháng, năm, rồi thế kỉ trôi qua.
115
00:07:48,333 --> 00:07:51,666
Vị hiền sư sống kham khổ chỉ bằngmáu chuột và bò sát.
116
00:07:51,750 --> 00:07:55,333
Cho đến một ngày,một cơn bão lớn gây ra sạt lở,
117
00:07:55,416 --> 00:07:58,041
phá hủy cửa hang nơi giam cầm vị sư.
118
00:07:58,583 --> 00:08:03,000
Ngài bước tới cửa hang,hòa mình vào ánh nắng đang rọi vào.
119
00:08:03,083 --> 00:08:06,375
Lần đầu, sau 200 năm dài đằng đẵng,
120
00:08:06,458 --> 00:08:09,541
vị sư cảm nhận đượchơi ấm của ánh mặt trời.
121
00:08:10,875 --> 00:08:13,666
Trước mắt ngài làmột cô gái đang đi gánh nước.
122
00:08:13,750 --> 00:08:16,333
Ngài không còn thèm khát máu của cô nữa.
123
00:08:16,875 --> 00:08:18,500
Vì hiền sư đã không còn là quỷ.
124
00:08:22,333 --> 00:08:23,916
Đừng làm gì quá thất vọng nữa nha Nhật!
125
00:08:24,000 --> 00:08:25,583
[nữ] Cự tuyệt máu người,
126
00:08:25,666 --> 00:08:27,166
chế ngự con thú bên trong.
127
00:08:27,250 --> 00:08:29,041
Ta là Người Mặt Trời.
128
00:08:29,125 --> 00:08:31,791
Và một ngày, ta sẽ trở lại làm người.
129
00:08:31,875 --> 00:08:36,333
[tất cả đồng thanh] Ta là Người Mặt Trời.
Ta sẽ trở lại làm người.
130
00:08:38,666 --> 00:08:39,791
Bắt đầu.
131
00:09:00,291 --> 00:09:03,458
[nhạc u ám]
132
00:10:21,750 --> 00:10:23,333
Còn nhớ mùi chuột không bạn?
133
00:10:30,875 --> 00:10:34,791
[gầm gừ]
134
00:10:42,625 --> 00:10:44,000
[gầm gừ]
135
00:10:56,583 --> 00:11:00,083
Hôm qua có một con bé bị mất tích.
Mày có trốn vô thành phố không vậy?
136
00:11:03,500 --> 00:11:04,625
Một bước nữa
137
00:11:04,708 --> 00:11:07,166
là đạn bạc luộc chín bộ lòng của mày đó.
138
00:11:08,083 --> 00:11:09,125
Lùi…
139
00:11:10,583 --> 00:11:11,750
lại!
140
00:11:13,375 --> 00:11:14,625
Súc vật!
141
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
[nữ áo đen] Có sao không con?
142
00:11:19,041 --> 00:11:20,833
- [gào thét]
- [nhạc căng thẳng]
143
00:11:21,750 --> 00:11:22,916
Luật!
144
00:11:23,416 --> 00:11:25,750
[gào thét đau đớn]
145
00:11:27,541 --> 00:11:28,750
[nữ áo đen] Giam nó lại đi!
146
00:11:40,791 --> 00:11:41,708
[tiếng còi ô tô]
147
00:11:42,916 --> 00:11:44,500
Mày nữa?
148
00:11:44,583 --> 00:11:47,208
[còi ô tô]
149
00:11:51,416 --> 00:11:53,083
Thử máu xong rồi mà.
150
00:11:53,166 --> 00:11:54,041
Mày thèm ăn đạn lắm hả?
151
00:12:08,416 --> 00:12:10,250
[tiếng động cơ xe]
152
00:12:15,541 --> 00:12:16,458
Nhật!
153
00:12:16,541 --> 00:12:17,541
Xong ở đây rồi thì về nghỉ đi.
154
00:12:17,625 --> 00:12:18,958
Con đâu có cần nghỉ đâu.
155
00:12:19,041 --> 00:12:21,125
Cô nghĩ là con hơi sớm
để con trở lại ngoài đó.
156
00:12:23,166 --> 00:12:25,541
Dù gì ngày mai cũng là giỗ đầu của mẹ con.
157
00:12:25,625 --> 00:12:27,333
Về chuẩn bị cúng kiếng đi.
158
00:12:27,416 --> 00:12:28,583
Đừng có ngại.
159
00:12:28,666 --> 00:12:29,875
Mình là người nhà mà.
160
00:12:29,958 --> 00:12:31,041
Thằng Luật á…
161
00:12:31,833 --> 00:12:33,875
Nó cũng là người nhà mà, đúng không chú?
162
00:12:33,958 --> 00:12:35,708
Con có ý gì, cứ nói thẳng ra đi.
163
00:12:35,791 --> 00:12:38,166
Câu chuyện nhà sư, rồi mấy cái thứ này nè,
164
00:12:39,083 --> 00:12:40,125
đáng không chú?
165
00:12:44,416 --> 00:12:46,375
Con có nhớ cái làng chài đã dạy mình
đánh cá không nhỉ?
166
00:12:47,500 --> 00:12:49,833
[người chú]
Họ cưu mang mình, rồi mọi chuyện ra sao?
167
00:12:49,916 --> 00:12:52,333
- [tiếng gào thét]
- [nhạc u ám]
168
00:12:52,416 --> 00:12:53,833
[người chú]
Một người trong làng bị chảy máu.
169
00:12:54,750 --> 00:12:55,583
Cơn đói trỗi dậy.
170
00:12:55,666 --> 00:12:56,875
[thở dốc]
171
00:12:56,958 --> 00:12:59,083
Một số kẻ bắt đầu đi săn vì máu.
172
00:13:00,416 --> 00:13:04,375
Số còn lại phải giết cả làng đểbảo vệ bí mật của loài mình.
173
00:13:04,458 --> 00:13:05,291
Có đáng không Nhật?
174
00:13:05,375 --> 00:13:06,458
Tui đâu có giống chú!
175
00:13:07,208 --> 00:13:08,416
Tui chưa bao giờ giết người hết á!
176
00:13:10,416 --> 00:13:11,666
Vậy thì con đi đi!
177
00:13:12,791 --> 00:13:14,708
Theo chân anh hai của con
bỏ nhà thuyền đi đi.
178
00:13:15,333 --> 00:13:17,875
[nữ áo đen] Rồi tới một ngày,
con nhìn lại chính mình, con sẽ thấy gì?
179
00:13:17,958 --> 00:13:21,291
Một con thú đói khát hay vẫn là
thằng Nhật của ngày hôm nay
180
00:13:21,375 --> 00:13:24,041
đau khổ từng ngày để
gần ánh sáng hơn một chút.
181
00:13:26,541 --> 00:13:27,500
[cười khẩy]
182
00:13:30,000 --> 00:13:31,791
[tiếng đề xe]
183
00:13:38,208 --> 00:13:40,000
Nâng ly lên nào mọi người ơi!
184
00:13:40,083 --> 00:13:41,833
Tui yêu mọi người lắm!
185
00:13:41,916 --> 00:13:43,750
[đồng thanh nói tiếng Anh] Chúc mừng!
186
00:13:43,833 --> 00:13:45,333
[nhạc nhẹ nhàng]
187
00:13:45,416 --> 00:13:46,416
Kệ đám thú đó đi.
188
00:13:50,791 --> 00:13:52,166
[nữ] Nai tươi đó!
189
00:14:00,041 --> 00:14:02,583
Chiều anh quá, không sợ anh hư hả?
190
00:14:03,541 --> 00:14:08,000
[nhạc nhẹ nhàng]
191
00:14:08,083 --> 00:14:09,041
[đồng thanh nói tiếng Anh] Chúc mừng.
192
00:14:12,291 --> 00:14:13,375
Mừng kỉ niệm một năm.
193
00:14:13,458 --> 00:14:14,666
Vì tụi mình.
194
00:14:14,750 --> 00:14:16,291
Đầu bạc răng long.
195
00:14:25,583 --> 00:14:26,666
[thở ra]
196
00:14:27,250 --> 00:14:28,125
[tặc lưỡi]
197
00:14:28,208 --> 00:14:31,333
Tại sao ở giữa cái thành phố
đầy gia súc này,
198
00:14:32,583 --> 00:14:34,666
mà hai con sói lại tìm thấy nhau nhỉ?
199
00:14:34,750 --> 00:14:35,875
Anh chưa hết giận em đâu.
200
00:14:36,791 --> 00:14:38,625
Ai bảo anh lao ra đầu xe hơi của người ta?
201
00:14:40,208 --> 00:14:41,750
Ai bảo em vượt đèn đỏ?
202
00:14:43,833 --> 00:14:45,083
[đồng thanh nói tiếng Anh] Chúc mừng.
203
00:14:46,083 --> 00:14:47,583
[nữ chủ tiệc] Má ơi, máu!
204
00:14:47,666 --> 00:14:49,791
Hư cái bữa tiệc này của tao rồi.
205
00:14:49,875 --> 00:14:53,333
- [nữ chủ tiệc gào khóc] Máu kìa!
- [nhạc căng thẳng]
206
00:15:02,583 --> 00:15:04,125
Nếu đây là thế giới
207
00:15:04,875 --> 00:15:06,791
mà mình được sống thật với chính mình,
208
00:15:09,000 --> 00:15:10,250
thì sao ha?
209
00:15:10,833 --> 00:15:13,375
[nữ chủ tiệc la hét] Kinh quá…
210
00:15:15,000 --> 00:15:16,416
Ồn quá!
211
00:15:16,500 --> 00:15:20,333
[đám đông la hét]
212
00:15:30,791 --> 00:15:33,666
[gầm gừ]
213
00:15:48,166 --> 00:15:49,708
Điều anh vừa nói
214
00:15:50,708 --> 00:15:52,833
đủ để em giết chết anh rồi đấy.
215
00:15:56,416 --> 00:15:59,833
[nam] ♪ Đôi ta đã hằng lưu luуến nhau ♪
216
00:15:59,916 --> 00:16:03,958
♪ Tới ngã ba đường là chỗ chia taу ♪
217
00:16:04,041 --> 00:16:06,916
Nhật, dì tưởng không gặp được con
tối nay rồi chứ.
218
00:16:07,541 --> 00:16:08,875
Có việc thì con phải làm thôi dì.
219
00:16:08,958 --> 00:16:11,708
Dì chưa nói với Vy,
chắc mình tính chuyện xài máu heo.
220
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Hổm rày thịt cá gặp khó khăn quá.
221
00:16:13,291 --> 00:16:16,708
♪ Tôi còn căn dặn em rằng ♪
222
00:16:16,791 --> 00:16:17,750
Con!
223
00:16:18,541 --> 00:16:23,333
♪ Em có thương anhThì đừng vội lấу chồng ♪
224
00:16:24,083 --> 00:16:26,333
♪ Anh sẽ ra đi miền viễn xứ ♪
225
00:16:26,416 --> 00:16:27,375
[nữ] Cứu!
226
00:16:27,458 --> 00:16:28,541
[đám nữ sinh] Má mày!
227
00:16:28,625 --> 00:16:30,625
- [nam áo thun xám] Đừng có giỡn nữa.
- [nam sơ mi] Rồi, nghe rồi.
228
00:16:30,708 --> 00:16:32,250
- [tiếng còi tàu]
- [nam sơ mi] Lên!
229
00:16:33,291 --> 00:16:35,833
Sao hay dữ bạn? Giao đúng giờ cơm luôn ha!
230
00:16:39,208 --> 00:16:41,416
Con mồ côi này.
Nợ chưa trả mà tính trốn hả mày?
231
00:16:41,500 --> 00:16:43,416
[nữ cầm đầu] Bắt nó lại!
232
00:16:43,500 --> 00:16:44,791
[nữ cầm đầu] Đập nó cho tao!
233
00:16:44,875 --> 00:16:46,708
Đừng để nó chạy. Bắt nó lại cho tao!
Nắm đầu nó!
234
00:16:51,541 --> 00:16:55,791
♪ Đêm nay vầng trăng soi ♪
235
00:16:55,875 --> 00:16:56,708
Ê!
236
00:16:56,791 --> 00:16:58,208
♪ Như mơ màng lẻ bóng ♪
237
00:16:58,291 --> 00:16:59,166
Chạy từ từ thôi!
238
00:16:59,250 --> 00:17:01,916
♪ Bên giếng sâu bơ vơ ♪
239
00:17:02,000 --> 00:17:06,166
♪ Mình tôi thẫn thờ trông ngóng ♪
240
00:17:06,250 --> 00:17:09,791
♪ Ai nỡ quên câu thề ngày nào ♪
241
00:17:09,875 --> 00:17:13,500
♪ Đành sang ngang giữa ngày ly cách ♪
242
00:17:13,583 --> 00:17:16,625
♪ Tôi quay về… ♪
243
00:17:17,541 --> 00:17:18,666
Cá ba sa nữa hả Nhật?
244
00:17:19,958 --> 00:17:21,416
Chú Nhật, chú Nhật!
245
00:17:21,500 --> 00:17:24,291
- [cười vui vẻ]
- [bé trai] Xong rồi hả chú Nhật?
246
00:17:24,375 --> 00:17:26,541
Mỗi lần Nhật tới là mấy đứa nhỏ ồn ào.
247
00:17:26,625 --> 00:17:27,708
[Nhật cười vui vẻ]
248
00:17:27,791 --> 00:17:29,500
Cái thằng này, bao giờ
mày mới chịu lớn mày?
249
00:17:29,583 --> 00:17:31,625
Thì chừng nào chú Nhật già đi,
tụi con lớn.
250
00:17:31,708 --> 00:17:32,916
[bé trai] Già đi tụi con lớn.
251
00:17:33,000 --> 00:17:33,833
[bé gái] Vậy con làm mồi.
252
00:17:33,916 --> 00:17:36,166
- [Nhật] Chú sẽ làm cá sấu bắt tụi con.
- [tiếng còi xe máy]
253
00:17:36,250 --> 00:17:38,000
[nữ cầm đầu] Bắt nó lại cho tao! Đứng lại!
254
00:17:38,750 --> 00:17:40,625
- [nữ sinh 1] Con nhỏ kia!
- Tụi bây rượt nó coi. Làm cái gì vậy hả?
255
00:17:40,708 --> 00:17:41,791
[nữ sinh 1] Đừng để nó qua đường.
256
00:17:41,875 --> 00:17:43,166
- [nữ sinh 2] Chạy theo nó!
- [nữ sinh 3] Bắt nó lại.
257
00:17:43,250 --> 00:17:46,041
[nữ sinh 1] Nó băng qua đường kìa.
Bắt nó lại, chặn nó lại.
258
00:17:46,125 --> 00:17:49,833
- [thở nặng nề]
- [tiéng còi xe máy]
259
00:17:49,916 --> 00:17:50,833
[nữ sinh 1] Trời ơi!
260
00:17:50,916 --> 00:17:52,041
[thở dốc]
261
00:17:52,125 --> 00:17:53,875
[nữ sinh 2] Đừng để nó chạy lên xe.
262
00:17:53,958 --> 00:17:55,750
- [nữ sinh cầm đầu] Dí nó lại cho tao!
- [nữ sinh 2] Kéo nó xuống!
263
00:17:55,833 --> 00:17:56,833
- [Nhật] Làm cái gì vậy?
- [nữ sinh 2] Kéo nó xuống đi!
264
00:17:56,916 --> 00:17:58,166
- Chạy đi, nhanh lên!
- [nữ sinh 2] Tài xế dừng xe.
265
00:17:58,250 --> 00:18:00,708
- Đi xuống!
- Đi đi, đi đ!
266
00:18:00,791 --> 00:18:01,625
- Xuống!
- Nhanh lên!
267
00:18:01,708 --> 00:18:03,750
[nữ sinh bị rượt đuổi] Chó, sao dừng vậy?
268
00:18:05,458 --> 00:18:06,541
- Chạy đi!
- [nữ sinh cầm đầu] Kéo nó xuống cho tao!
269
00:18:06,625 --> 00:18:08,250
- Chạy đi. Má! Thằng chó này.
- Kéo nó xuống.
270
00:18:09,041 --> 00:18:11,083
[nữ sinh bị rượt đuổi]
Má mày, mấy con chó, buông ra.
271
00:18:11,166 --> 00:18:13,250
[cả đám chửi nhau]
272
00:18:13,333 --> 00:18:15,416
[đám nữ sinh] Mày hả mày?
Mày dám trốn hả mày?
273
00:18:15,500 --> 00:18:17,500
[cả đám chửi nhau]
274
00:18:17,583 --> 00:18:19,958
Ê, ê, ê, ê, thả người ta ra!
275
00:18:20,875 --> 00:18:23,250
- Thả người ta ra.
- [gằn giọng]
276
00:18:23,333 --> 00:18:26,166
[đám nữ sinh] Hên đó,
lên trường coi chừng tao!
277
00:18:30,000 --> 00:18:31,416
[thở nặng nề]
278
00:18:37,958 --> 00:18:39,708
- Má, thằng chó!
- [tiếng động cơ]
279
00:18:47,291 --> 00:18:48,583
[chó hú]
280
00:18:55,291 --> 00:19:00,458
[nhạc trầm]
281
00:19:19,708 --> 00:19:22,291
- [nhạc căng thẳng]
- [tiếng đánh nhau]
282
00:19:33,416 --> 00:19:35,500
[gằn giọng]
283
00:19:43,791 --> 00:19:46,791
[rên rỉ]
284
00:19:51,666 --> 00:19:53,500
Nữa đi, tao đáng bị đánh mà.
285
00:20:22,208 --> 00:20:23,208
[Nhật] Đi!
286
00:20:26,541 --> 00:20:27,583
[nam] Tao nói một tiếng được không?
287
00:20:34,875 --> 00:20:36,208
Biến đi.
288
00:20:37,875 --> 00:20:40,875
- Đừng có để tui gọi mọi người tới.
- Mấy cái người mà giết má mình đó hả?
289
00:20:43,541 --> 00:20:45,125
Viên đạn đó là cho ông đó.
290
00:20:46,791 --> 00:20:50,041
Má chết là để bảo vệ cái mạng chó này
của ông đó!
291
00:20:52,250 --> 00:20:53,125
Đáng lẽ…
292
00:20:55,500 --> 00:20:56,750
má không nên làm vậy.
293
00:20:59,083 --> 00:21:00,500
Đó cũng là má của anh mà.
294
00:21:01,375 --> 00:21:02,416
[thở nặng nề]
295
00:21:03,916 --> 00:21:04,750
Tao xin lỗi…
296
00:21:06,083 --> 00:21:07,041
vì tao đã bỏ mày.
297
00:21:09,541 --> 00:21:10,833
Sao giờ anh mới về?
298
00:21:12,333 --> 00:21:14,041
Sao giờ anh hai mới về?
299
00:21:17,125 --> 00:21:18,375
[tặc lưỡi]
300
00:21:18,458 --> 00:21:19,875
Mặc đồ cho đàng hoàng vô đi.
301
00:21:49,416 --> 00:21:50,500
Cái này còn xài được không?
302
00:21:53,083 --> 00:21:53,958
Em cũng không biết nữa.
303
00:21:54,708 --> 00:21:56,708
Từ hồi anh hai đi, em đâu có mở thử đâu.
304
00:21:57,916 --> 00:21:59,125
[thổi]
305
00:22:00,291 --> 00:22:05,750
[nhạc nhẹ nhàng]
306
00:22:09,000 --> 00:22:10,500
Mày nhớ cái lần
má cầm chổi rượt tao không?
307
00:22:10,583 --> 00:22:12,166
["Bài Tango cho em" do Tuấn Vũ thể hiện]
308
00:22:12,250 --> 00:22:15,333
Bả sôi máu quá,
tưởng má giết tao thiệt luôn.
309
00:22:15,416 --> 00:22:19,000
♪ Nhà mình toàn ánh trăng thề ♪
310
00:22:19,083 --> 00:22:20,291
[Nhật] Thì ai biểu anh.
311
00:22:21,000 --> 00:22:23,416
Tự nhiên bỏ con cóc vô giày của má chi?
312
00:22:24,250 --> 00:22:25,458
[anh Nhật] Vừa lúc tao hết đường chạy
313
00:22:25,541 --> 00:22:26,958
là mày mở nhạc lên.
314
00:22:29,958 --> 00:22:34,250
♪ Anh yêu phút ban đầu ♪
315
00:22:34,333 --> 00:22:38,958
♪ Đèn nghiêng nghiêng dáng em sầu ♪
316
00:22:39,041 --> 00:22:41,958
♪ Trong mắt em buồn về mau ♪
317
00:22:42,041 --> 00:22:44,375
♪ Em ơi có khi nào… ♪
318
00:22:44,458 --> 00:22:45,791
[anh Nhật] Mày nhảy thấy ghê quá.
319
00:22:45,875 --> 00:22:48,250
Má đang sôi máu mà phảiphì cười với mày luôn.
320
00:22:48,333 --> 00:22:50,291
[anh Nhật cười vui vẻ]
321
00:22:50,375 --> 00:22:51,250
[nhạc tắt]
322
00:22:54,541 --> 00:22:55,666
Anh hai giờ khác quá.
323
00:22:58,000 --> 00:22:59,500
Anh làm cách nào để sống?
324
00:23:01,125 --> 00:23:05,125
[nhạc trầm]
325
00:23:07,333 --> 00:23:08,458
Tao giết người.
326
00:23:10,500 --> 00:23:12,458
Một gia đình yên giấc trên giường ngủ.
327
00:23:12,541 --> 00:23:14,250
Cặp tình nhân quấn nhau trong quán bar.
328
00:23:16,041 --> 00:23:18,291
Một đám nhỏ vừa tan trường trở về nhà.
329
00:23:21,541 --> 00:23:22,833
Không cần biết họ là ai.
330
00:23:24,166 --> 00:23:25,125
Ở đâu.
331
00:23:27,000 --> 00:23:29,958
Tao săn, giết!
332
00:23:30,916 --> 00:23:32,583
Rồi uống tới giọt cuối cùng.
333
00:23:38,208 --> 00:23:39,041
Mày bị ngu hả?
334
00:23:39,916 --> 00:23:42,208
Tưởng anh mày làmMa cà rồng Hollywood
hay cái gì?
335
00:23:43,041 --> 00:23:44,166
Tao ăn chay.
336
00:23:44,250 --> 00:23:45,583
Ở căn hộ.
337
00:23:45,666 --> 00:23:47,291
Có việc làm đàng hoàng.
338
00:23:47,375 --> 00:23:49,208
Tao còn có bạn bè giống như mình nữa.
339
00:23:50,666 --> 00:23:51,500
Như mình?
340
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
Đồng loại của mình.
Tụi nó đang sống ngoài kia.
341
00:23:57,458 --> 00:23:58,833
Muốn đi đâu thì đi.
342
00:23:58,916 --> 00:24:00,083
Làm gì thì làm.
343
00:24:01,166 --> 00:24:02,541
Tự do giữa loài người.
344
00:24:03,333 --> 00:24:04,833
Thực hiện những khát vọng của tụi nó.
345
00:24:07,541 --> 00:24:08,625
Giờ thì tới lượt mày.
346
00:24:14,958 --> 00:24:16,458
Anh biết mày nghĩ gì rồi.
347
00:24:19,375 --> 00:24:20,750
Một giọt vào mũi thôi.
348
00:24:21,750 --> 00:24:24,625
Ngửi thấy mùi máu là ói liền.
349
00:24:24,708 --> 00:24:27,375
[nhạc trầm]
350
00:24:31,541 --> 00:24:33,250
Tao làm anh mà tao bỏ mày.
351
00:24:36,708 --> 00:24:37,833
Là tao có tội.
352
00:24:40,625 --> 00:24:42,000
Giờ tao về để trả.
353
00:24:46,250 --> 00:24:47,500
Cái thuyền là cái tù.
354
00:24:49,208 --> 00:24:50,833
Tất cả những lời nói ở đây đều là dối trá.
355
00:24:53,791 --> 00:24:55,000
Bỏ hết đi Nhật.
356
00:24:56,750 --> 00:24:58,000
Sống sao cho đáng sống.
357
00:25:06,291 --> 00:25:08,625
[Vy] Theo chân anh hai của conbỏ nhà thuyền đi đi.
358
00:25:08,708 --> 00:25:10,958
Rồi tới một ngày con nhìn lại chính mình,con sẽ thầy gì?
359
00:25:12,208 --> 00:25:13,166
Anh hai!
360
00:25:16,500 --> 00:25:19,625
[nhạc trầm]
361
00:25:40,416 --> 00:25:45,416
[nhạc du dương]
362
00:26:06,000 --> 00:26:07,208
Thử đùa với lửa không cu?
363
00:26:09,833 --> 00:26:11,541
[gào thét]
364
00:26:17,375 --> 00:26:19,625
[hú hét]
365
00:26:32,208 --> 00:26:33,375
Tém cái chân vô.
366
00:26:33,458 --> 00:26:36,166
Mượn váy của tao mà đi hai hàng
là phí phạm đó.
367
00:26:36,791 --> 00:26:38,666
Mày ép tao mặc chứ tao mượn mày hồi nào?
368
00:26:44,583 --> 00:26:45,666
Gì nữa?
369
00:26:45,750 --> 00:26:47,166
Trà sữa của mày đây hả?
370
00:26:48,166 --> 00:26:50,083
Ở trỏng có trà sữa mà, đi!
371
00:26:50,875 --> 00:26:53,958
Nhỏ này, tới bến một bữa đi.
Có chết ai đâu?
372
00:26:55,458 --> 00:26:56,666
Tới bến một mình mày đi.
373
00:26:56,750 --> 00:26:59,708
[Mai] Hạ, mày tính trốn đến chừng nào?
374
00:27:05,458 --> 00:27:08,041
Tao biết từ lúc ba má mày mất,
375
00:27:08,125 --> 00:27:10,083
không có đâu mày coi là nhà hết.
376
00:27:11,083 --> 00:27:14,041
Đi đâu, học đâu mày cũng muốn
trốn mẹ cho rồi.
377
00:27:15,750 --> 00:27:18,708
Thử đứng im một lần coi.
Lỡ máy vui thì sao?
378
00:27:19,916 --> 00:27:20,791
Hửm?
379
00:27:23,583 --> 00:27:25,375
Mà nhắc lại là mất ví rồi đó nha.
380
00:27:26,041 --> 00:27:29,875
Trời, mày thì cute, tao thì hot chảy mỡ.
381
00:27:29,958 --> 00:27:32,833
Vô đó đám con trai xếp hàng
mua nước cả đêm. Sợ gì!
382
00:27:32,916 --> 00:27:35,333
[nhạc sôi động]
383
00:27:43,291 --> 00:27:44,500
[hú hét]
384
00:27:44,583 --> 00:27:48,291
Đúng là cuối tuần ha!
Thú cưng tươi xanh mơn mởn.
385
00:27:48,375 --> 00:27:49,250
[gào]
386
00:27:49,333 --> 00:27:50,458
- Thú hả?
- Ừm.
387
00:27:51,833 --> 00:27:52,833
Con người.
388
00:27:52,916 --> 00:27:54,625
Mình cưng con người, vì nó làm mình giàu.
389
00:27:54,708 --> 00:27:57,041
Má sinh cho cái mặt đẹp trai
mà định che lại hả?
390
00:27:57,625 --> 00:28:00,083
Nhớ cái này không? Một giọt thôi là đủ.
391
00:28:00,166 --> 00:28:02,166
Chơi một chai luôn đi cưng. Chơi tới đi!
392
00:28:02,250 --> 00:28:03,458
[nam tóc vàng cười thích thú]
393
00:28:03,541 --> 00:28:04,458
Đi thôi!
394
00:28:05,916 --> 00:28:10,416
[nhạc sôi động]
395
00:28:10,500 --> 00:28:11,875
[Nhật sặc]
396
00:28:11,958 --> 00:28:13,416
[cười vui vẻ]
397
00:28:36,708 --> 00:28:40,041
- [nhạc lớn]
- [tiếng vui đùa]
398
00:29:05,666 --> 00:29:06,625
Nhìn cặp kia kìa!
399
00:29:06,708 --> 00:29:10,541
Thằng đó là người. Còn con nhỏ đó là ma.
400
00:29:11,291 --> 00:29:14,166
Con nhỏ đó là người, tao chết liền!
401
00:29:14,708 --> 00:29:16,750
[anh Nhật] Thằng đó
khoái bay lắc với đám người.
402
00:29:16,833 --> 00:29:19,541
Nhưng được cái ngoan.
Sủa thôi chứ không có cắn.
403
00:29:19,625 --> 00:29:22,875
Biết giữ bí mật thì người với ma
cũng giống như nhau.
404
00:29:22,958 --> 00:29:25,458
Nhưng được cái, mình đẹp hơn tụi nó.
405
00:29:25,541 --> 00:29:29,791
- [nhạc sôi động]
- [tiếng hú hét]
406
00:29:34,875 --> 00:29:35,875
Vô!
407
00:29:40,958 --> 00:29:43,125
Ê, nãy giờ thấy sao?
408
00:29:44,291 --> 00:29:47,208
Thấy mày xạo. Có ai mời nước mình đâu.
409
00:29:47,750 --> 00:29:49,250
Kệ đi, vui là được!
410
00:29:49,333 --> 00:29:53,083
[tiếng hú hét]
411
00:29:55,375 --> 00:29:57,708
[tiếng máy đếm tiền chạy]
412
00:30:08,583 --> 00:30:10,291
Cha…
413
00:30:10,375 --> 00:30:11,916
[nam nói tiếng Anh] Chị gái!
414
00:30:12,833 --> 00:30:13,750
Đây!
415
00:30:13,833 --> 00:30:17,333
[nam] Em không biết là
tụi nó nói gì với chị. Nhưng mà em xin thề
416
00:30:17,416 --> 00:30:20,125
thằng Hùng này
không có làm gì sai với chị hết á.
417
00:30:20,208 --> 00:30:21,666
File ghi âm đây chị Triệu.
418
00:30:21,750 --> 00:30:26,125
[nữ] Anh Hùng này, cho em miếng đi.Cho em coi miếng thôi.
419
00:30:26,208 --> 00:30:27,083
- [Hùng rên rỉ]
- [nhạc kịch tính]
420
00:30:27,166 --> 00:30:28,791
[Hùng] Em muốn xem dữ vậy luôn đó hả?
421
00:30:28,875 --> 00:30:30,708
- Công nhận.
- [nữ] Muốn lắm luôn á.
422
00:30:30,791 --> 00:30:32,916
- Em diễn như thật đấy.
- [Hùng] Em có muốn chạm thử nó không?
423
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
[nữ cảm thán] Sao mà bự quá vậy?Răng nanh thiệt đó hả?
424
00:30:38,083 --> 00:30:40,291
Cho em rờ thử cái coi!
425
00:30:40,375 --> 00:30:43,833
[nữ nói tiếng Anh]
Trời ơi, anh là trai hư thứ thiệt luôn đó.
426
00:30:43,916 --> 00:30:47,291
[Triệu] Cả nhà, nhắc cho Hùng lí do
con bé đó phải chết.
427
00:30:47,958 --> 00:30:50,833
[đồng thanh] Không hôn. Không cắn.
Không liếm. Không nợ.
428
00:30:50,916 --> 00:30:53,375
[nhạc kịch tính]
429
00:30:53,458 --> 00:30:54,583
[gào thét]
430
00:30:57,833 --> 00:30:59,916
[lặp lại nhiều lần] Trời ơi, trời!
431
00:31:00,625 --> 00:31:01,458
Gì vậy?
432
00:31:02,083 --> 00:31:05,083
Ổng kìa. Cái ông hotboy
mà tao kể với mày đó.
433
00:31:05,166 --> 00:31:08,041
[nói chêm tiếng Anh] Nguyên một đám đó
là con nhà giàu chủ chỗ này nè.
434
00:31:08,125 --> 00:31:10,916
Chảnh lắm. Không cho ai lại gần.
Cũng không cho chụp hình luôn mày.
435
00:31:11,000 --> 00:31:11,875
Ủa. ủa gì vậy?
436
00:31:11,958 --> 00:31:13,666
[Mai] Ê, cha đó tao nhắm trước mà.
437
00:31:13,750 --> 00:31:18,208
[tiếng nói chuyện]
438
00:31:23,000 --> 00:31:24,375
Ê, thằng kia.
439
00:31:24,958 --> 00:31:26,250
Sao hôm trước bỏ chạy?
440
00:31:26,333 --> 00:31:28,083
Có biết tại ông mà tui bị
đánh sấp mặt không, hả?
441
00:31:28,666 --> 00:31:29,916
Tém lại cưng.
442
00:31:30,000 --> 00:31:31,541
Coi chừng lộn người đó.
443
00:31:31,625 --> 00:31:32,666
Mày quen với con bé này hả?
444
00:31:33,333 --> 00:31:34,333
Dữ nha!
445
00:31:35,333 --> 00:31:38,083
Nhật quen đâu ra cô bạn dễ thương như vậy
mà giấu anh em hả?
446
00:31:38,166 --> 00:31:39,625
Tụi em không phải bạn.
447
00:31:39,708 --> 00:31:42,875
Mấy anh chị thông cảm.
448
00:31:44,458 --> 00:31:45,916
Bạn của em nó bị tự kỉ nhẹ.
449
00:31:46,000 --> 00:31:48,625
Nó không biết cách
cư xử với người lớn đâu.
450
00:31:48,708 --> 00:31:49,916
Nhập hội với tụi anh luôn đi.
451
00:31:50,583 --> 00:31:53,083
Nhật cũng muốn mời em một li
để chuộc tội mà.
452
00:31:53,166 --> 00:31:54,208
- Đúng không, Nhật?
- [Mai] Dạ được.
453
00:31:55,375 --> 00:31:57,125
- Hạ đồng ý.
- [Triệu] Không!
454
00:31:58,750 --> 00:32:00,458
Oa, chị quá vậy!
455
00:32:01,416 --> 00:32:03,916
Anh dạy nó lí thuyết rồi.
Bây giờ để nó thực hành đi.
456
00:32:04,500 --> 00:32:05,666
Vui mà.
457
00:32:07,500 --> 00:32:10,625
[nhạc ma mị]
458
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
Còn đi học không?
459
00:32:12,708 --> 00:32:14,750
[Nhật] Lần cuối vào lớp là hè năm 1895.
460
00:32:16,458 --> 00:32:17,375
Nhà gần đây không?
461
00:32:17,458 --> 00:32:20,125
[Nhật] Ở nhà thuyền. Tắm được sôngmà không muốn tiếp khách.
462
00:32:26,625 --> 00:32:28,083
Muốn tỏ ra bí ẩn đúng không?
463
00:32:28,833 --> 00:32:32,458
Vậy bây giờ tôi hỏi một câu,
không trả lời thì phạt uống.
464
00:32:33,166 --> 00:32:34,166
OK?
465
00:32:35,458 --> 00:32:38,041
Để con bé thân với Nhật quá
là nguy hiểm đó.
466
00:32:40,375 --> 00:32:41,333
Món ăn ưa thích?
467
00:32:41,916 --> 00:32:43,708
[Nhật] Cà rồng không ăn đồ của người.
468
00:32:53,416 --> 00:32:56,125
Bị vô cảm hả? Đó giờ,
có bao giờ biết khóc không?
469
00:32:56,208 --> 00:32:58,208
[Nhật] Cà rồng, không biết khóc.
470
00:33:04,125 --> 00:33:05,708
Hỏi hai câu, phạt hai li.
471
00:33:12,458 --> 00:33:13,583
Ước mơ là gì?
472
00:33:13,666 --> 00:33:16,916
[nhạc ma mị]
473
00:33:35,750 --> 00:33:37,000
Còn Hạ thì sao?
474
00:33:38,208 --> 00:33:39,541
Ủa, biết nói hả?
475
00:33:41,375 --> 00:33:43,916
Ước mơ á, là gì?
476
00:33:46,208 --> 00:33:49,125
Mở một quán cà phê nhỏ ở một nơi thật xa,
477
00:33:49,916 --> 00:33:51,916
mà không ai ngoài tui có thể tìm thấy.
478
00:34:19,125 --> 00:34:25,041
[nhạc ma mị]
479
00:34:42,625 --> 00:34:44,083
[nhạc tắt]
480
00:34:59,291 --> 00:35:02,125
[nhạc sập sình]
481
00:35:10,208 --> 00:35:11,083
Nhật ơi!
482
00:35:13,458 --> 00:35:14,333
Sao rồi Nhật?
483
00:35:16,375 --> 00:35:17,458
Tui mở cửa vô nha?
484
00:35:25,208 --> 00:35:26,291
Có sao không Nhật?
485
00:35:27,875 --> 00:35:28,875
[nôn]
486
00:35:40,625 --> 00:35:44,625
[nhạc u ám]
487
00:36:04,958 --> 00:36:08,750
[nhạc sôi động]
488
00:36:20,416 --> 00:36:22,875
Tụi em về trước nha. Em về làm bài tập.
489
00:36:22,958 --> 00:36:24,916
[Mai] Ủa, tụi mình có bài tập gì đâu?
490
00:36:26,500 --> 00:36:28,208
[kêu hốt hoảng] Gọi cho em nha.
491
00:36:32,583 --> 00:36:35,666
[thở nặng nề]
492
00:36:38,083 --> 00:36:40,333
Có chuyện gì mà mặt bé Hạ xanh lè vậy?
493
00:36:43,458 --> 00:36:45,708
Có gì đâu. Nó chạm mặt bạn trai cũ
ở trên đó đó anh.
494
00:36:45,791 --> 00:36:46,750
[cười] Má.
495
00:36:46,833 --> 00:36:49,208
Tưởng đâu đêm đầu tiên
mà để nó biết mày là ma cà rồng.
496
00:36:49,291 --> 00:36:51,166
Chắc anh giết mày chết quá.
497
00:36:51,250 --> 00:36:53,041
Tao nghe mùi xạo chó ở đây.
498
00:36:53,125 --> 00:36:54,416
Nói như mày, thằng bạn trai cũ nó đâu?
499
00:36:54,500 --> 00:36:55,583
- Hả? Chỉ tao coi!
- Lùi lại.
500
00:36:55,666 --> 00:36:57,583
- Lùi lại.
- Marco!
501
00:36:57,666 --> 00:36:59,000
[gầm gừ]
502
00:36:59,083 --> 00:37:00,250
Bình tĩnh đi!
503
00:37:01,916 --> 00:37:03,458
Nhật nó nói vậy,
504
00:37:03,541 --> 00:37:04,875
thì có nghĩa là như vậy.
505
00:37:07,583 --> 00:37:10,083
[Triệu] Ai lại đi xạo người nhà,
đúng không em?
506
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Em về trước nha, anh hai.
507
00:37:13,958 --> 00:37:16,041
Tối hôm nay, em vui lắm luôn á.
508
00:37:16,125 --> 00:37:17,458
Cảm ơn mọi người nha.
509
00:37:18,833 --> 00:37:19,666
Em về nha!
510
00:37:24,541 --> 00:37:27,458
[nam tóc vàng gầm gừ]
511
00:37:40,458 --> 00:37:43,083
Má, sao mày ngu vậy Nhật?
512
00:37:43,166 --> 00:37:45,541
Nhật, sao em về sớm thế?
513
00:37:48,166 --> 00:37:50,041
Em hơi mệt á.
514
00:37:51,208 --> 00:37:53,250
Với em thấy chơi nhiêu đó đủ vui rồi chị.
515
00:37:54,375 --> 00:37:55,333
Chị hiểu.
516
00:37:56,083 --> 00:37:59,375
Chị mà không phải ở lại
thì cũng về luôn với em rồi.
517
00:38:00,500 --> 00:38:01,916
Chị không sợ Marco ổng ghen hả?
518
00:38:02,000 --> 00:38:03,083
[phì cười]
519
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
Marco mà biết ghen thì cũng mừng.
520
00:38:06,458 --> 00:38:07,708
Em đi đâu thế?
521
00:38:08,333 --> 00:38:10,000
Dạ, giờ em về nhà.
522
00:38:10,083 --> 00:38:11,750
Chứ không phải trường Phúc An à?
523
00:38:12,958 --> 00:38:14,083
Dạ?
524
00:38:16,041 --> 00:38:17,291
Bảo vệ báo với chị
525
00:38:18,375 --> 00:38:22,833
là hai bé vừa nãy lên taxi
để về trường nội trú Phúc An.
526
00:38:24,291 --> 00:38:26,291
[cười trừ] Thì liên quan gì tới em đâu?
527
00:38:27,416 --> 00:38:32,083
Em có biết điều khiến chị yêu nhất
ở anh trai em là gì không?
528
00:38:33,958 --> 00:38:35,708
- Em xin lỗi chị…
- Tính người!
529
00:38:41,625 --> 00:38:43,958
Dù chị có cho anh ấy cả thế gian,
530
00:38:45,125 --> 00:38:49,375
thì cũng không có ai sánh bằng
em trai của anh ấy cả.
531
00:38:53,083 --> 00:38:56,125
Chị biết em đang sợ.
532
00:38:58,250 --> 00:39:00,250
Lần đầu của chị cũng như vậy mà.
533
00:39:02,666 --> 00:39:05,541
Nhưng nghĩa vụ là nghĩa vụ.
534
00:39:07,291 --> 00:39:09,125
Đừng để anh trai em thất vọng.
535
00:39:16,833 --> 00:39:17,750
[Triệu] À!
536
00:39:19,333 --> 00:39:20,958
Ngày mai là sinh nhật của chị.
537
00:39:22,041 --> 00:39:23,208
Em phải đến đó.
538
00:39:35,500 --> 00:39:39,291
[chó sủa]
539
00:39:44,041 --> 00:39:47,166
[nhạc nhẹ]
540
00:39:52,625 --> 00:39:54,291
[vút gió]
541
00:39:58,750 --> 00:40:00,875
♪ Tại sao con không thoát ra được ♪
542
00:40:00,958 --> 00:40:03,916
♪ Cuộc sống nhàm chánCủa mấy đứa nhu nhược ♪
543
00:40:04,000 --> 00:40:05,583
♪ Hết tháng ăn lương lấy huy chương ♪
544
00:40:05,666 --> 00:40:09,708
♪ Xong về nhà cầm tiền ra tiệm thuốc Tây ♪
545
00:40:11,083 --> 00:40:13,916
♪ Chưa gì đâu mà đã thấy mình già ♪
546
00:40:14,000 --> 00:40:17,666
♪ Đau lòng in hằn trên những vết da ♪
547
00:40:17,750 --> 00:40:21,833
♪ 23 tuổi mà như là 232 tuổi ♪
548
00:40:23,750 --> 00:40:26,541
[thở nặng nề]
549
00:40:33,625 --> 00:40:36,541
[nhạc u ám]
550
00:40:40,208 --> 00:40:43,583
[nhạc u ám]
551
00:40:50,458 --> 00:40:51,708
[sột soạt]
552
00:40:53,166 --> 00:40:57,708
[nhạc u ám]
553
00:41:04,000 --> 00:41:05,416
[tiếng động]
554
00:41:31,750 --> 00:41:35,250
- [Hạ hét]
- [tiếng đổ vỡ]
555
00:41:35,333 --> 00:41:36,750
Ông là cái thứ gì vậy?
556
00:41:38,208 --> 00:41:40,541
[Hạ thở khó khăn]
557
00:41:40,625 --> 00:41:41,833
Là gì thì cô thấy rồi mà.
558
00:41:42,625 --> 00:41:44,500
Tui chưa có thấy cái gì hết.
559
00:41:47,666 --> 00:41:48,916
Mà nếu như có thấy,
560
00:41:49,666 --> 00:41:51,416
thì tui sẽ không bao giờ mở miệng.
561
00:41:52,041 --> 00:41:53,458
[gằn giọng]
562
00:41:55,625 --> 00:41:57,833
Nghe chưa? Không bao giờ!
563
00:41:58,833 --> 00:42:00,541
- [tiếng đập cửa]
- [nhạc tắt]
564
00:42:02,083 --> 00:42:03,333
[thở thoát ra]
565
00:42:09,625 --> 00:42:11,375
Sao lại mở đèn chứ?
566
00:42:31,083 --> 00:42:32,833
[chó sủa]
567
00:42:32,916 --> 00:42:34,250
Romeo!
568
00:42:35,041 --> 00:42:36,500
[chó sủa]
569
00:42:46,208 --> 00:42:48,958
- [nhạc u ám]
- [Hạ thở nặng nề]
570
00:42:49,625 --> 00:42:50,666
Tại sao cô không chạy?
571
00:42:52,875 --> 00:42:54,833
Chạy để cho người ta
chết chung với tui hả?
572
00:42:56,166 --> 00:42:57,333
Nghĩ đi,
573
00:42:57,416 --> 00:42:59,416
tui có lí do gì để tiết lộ
chuyện của ông không?
574
00:43:07,708 --> 00:43:13,333
[nhạc u ám]
575
00:43:13,416 --> 00:43:14,750
[Hạ] Giờ sao?
576
00:43:21,291 --> 00:43:22,291
[Nhật] Hạ không nên ở đây.
577
00:43:22,375 --> 00:43:23,708
[Hạ] Tại sao?
578
00:43:23,791 --> 00:43:27,416
[Nhật] Vì Hạ là mồi. Ở ngoài kiakhông phải chỉ có mình Nhật.
579
00:43:50,250 --> 00:43:52,833
[cả hai thở hổn hển]
580
00:43:56,083 --> 00:43:57,458
Em thấy Nhật sao?
581
00:43:59,541 --> 00:44:00,791
Em chưa biết nữa.
582
00:44:03,583 --> 00:44:05,000
Để xem đã.
583
00:44:09,000 --> 00:44:14,416
[nhạc căng thẳng]
584
00:44:33,833 --> 00:44:40,000
[nhạc u ám]
585
00:45:28,666 --> 00:45:33,750
[nhạc trầm]
586
00:45:47,250 --> 00:45:48,583
[Marco] Tưởng mày về thẳng nhà.
587
00:45:51,083 --> 00:45:52,333
[Nhật] Anh hai tới đây chi vậy?
588
00:45:56,500 --> 00:45:57,666
Con bé đó biết rồi đúng không?
589
00:45:57,750 --> 00:45:58,583
Tối nay em mệt quá.
590
00:45:58,666 --> 00:46:00,666
Để hôm khác em với anh hai nói chuyện nha.
591
00:46:15,208 --> 00:46:16,416
Gì căng thẳng vậy?
592
00:46:18,500 --> 00:46:19,541
Thoải mái đi.
593
00:46:21,000 --> 00:46:22,250
Miễn mày giải quyết được,
594
00:46:23,250 --> 00:46:24,166
thì có gì đâu phải sợ.
595
00:46:24,250 --> 00:46:25,541
Em xử nó rồi.
596
00:46:29,791 --> 00:46:31,333
Tại em không thích nhắc lại thôi.
597
00:46:34,291 --> 00:46:35,333
Giỏi!
598
00:46:42,000 --> 00:46:44,583
Tiếc chi cái mạng người, nặng lòng.
599
00:46:54,375 --> 00:46:55,583
Mày hư quá!
600
00:46:55,666 --> 00:46:57,916
[thở dài]
601
00:46:58,000 --> 00:46:59,333
Em đã cố lắm rồi anh.
602
00:46:59,416 --> 00:47:00,583
Mày cố
603
00:47:02,000 --> 00:47:03,250
thì tụi nó có tha cho mày không?
604
00:47:04,666 --> 00:47:06,041
Em tính hết rồi, anh hai.
605
00:47:06,125 --> 00:47:09,333
Em sẽ đưa Hạ đi trốn tới một cái nơi
mà chỉ có em với Hạ biết thôi.
606
00:47:09,416 --> 00:47:10,791
Không ai tìm được tụi em đâu.
607
00:47:21,333 --> 00:47:22,291
Thằng Nguyên.
608
00:47:23,208 --> 00:47:24,083
Con Mộc.
609
00:47:26,000 --> 00:47:27,208
Là bạn mới của mày hả?
610
00:47:28,666 --> 00:47:29,583
Không.
611
00:47:31,541 --> 00:47:32,916
Tụi nó là đao phủ.
612
00:47:34,083 --> 00:47:35,791
Tụi nó sẽ tìm mày.
613
00:47:35,875 --> 00:47:37,291
Tìm những người mày yêu thương,
614
00:47:38,208 --> 00:47:41,250
và cắn, xé tới miếng thịt cuối cùng.
615
00:47:41,916 --> 00:47:44,041
Hơi đau rồi đó anh hai.
616
00:47:51,833 --> 00:47:52,666
[Marco]
Còn người nào biết chuyện này không?
617
00:47:54,375 --> 00:47:55,208
Chị Triệu.
618
00:47:58,666 --> 00:48:00,000
Em xin lỗi anh hai.
619
00:48:01,250 --> 00:48:02,125
Tại em hết đó.
620
00:48:13,083 --> 00:48:14,041
Đừng sợ.
621
00:48:15,750 --> 00:48:17,375
Tối mai,
622
00:48:17,458 --> 00:48:18,791
dắt con bé đến chỗ của anh.
623
00:48:21,416 --> 00:48:22,791
Anh sẽ thay mày xử nó.
624
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Yên tâm.
625
00:48:29,416 --> 00:48:30,833
Anh sẽ nhẹ tay.
626
00:48:32,458 --> 00:48:33,750
Không để nó bị đau đâu.
627
00:48:39,916 --> 00:48:41,750
[tiếng đóng cửa]
628
00:48:49,750 --> 00:48:51,541
[tiếng đề xe máy]
629
00:48:57,625 --> 00:48:59,416
Tưởng mày chết mất xác rồi chứ!
630
00:49:04,416 --> 00:49:08,916
[nhạc căng thẳng]
631
00:49:38,958 --> 00:49:41,583
Sao trễ quá vậy? Hẹn chín giờ mà?
632
00:49:41,666 --> 00:49:43,875
Tại kẹt mấy món hàng cuối á. Xin lỗi nha.
633
00:49:44,958 --> 00:49:46,333
Làm đúng kế hoạch giùm cái đi.
634
00:50:00,375 --> 00:50:02,416
[nam] Để coi mày trốn tới chừng nào.
635
00:50:04,291 --> 00:50:07,208
{\an8}KHÁCH SẠN
636
00:50:22,250 --> 00:50:23,208
Cái chó gì vậy?
637
00:50:27,583 --> 00:50:28,708
Sao dừng ở đây vậy?
638
00:50:28,791 --> 00:50:29,916
Đang còn ở trong nội thành mà.
639
00:50:30,708 --> 00:50:34,041
[nhạc căng thẳng]
640
00:50:38,333 --> 00:50:39,875
Xuống xe đi Nhật.
641
00:50:41,250 --> 00:50:42,958
Chờ gì nữa?
642
00:50:49,875 --> 00:50:50,708
[Hạ] Nè!
643
00:50:53,166 --> 00:50:56,625
[thở nặng nề]
644
00:50:57,208 --> 00:50:58,375
Ông bị cái gì vậy?
645
00:51:03,625 --> 00:51:06,583
Hay muốn đổi ý? Nói đi, tui tự đi.
646
00:51:12,291 --> 00:51:13,333
Nghe không?
647
00:51:16,083 --> 00:51:17,375
Điên!
648
00:51:17,458 --> 00:51:18,791
[Hạ] Mạng tui, tui tự lo.
649
00:51:24,083 --> 00:51:25,541
- Ê!
- Sao?
650
00:51:26,166 --> 00:51:27,750
Tính trả cô cái này nè.
651
00:51:31,541 --> 00:51:34,125
[nhạc u ám]
652
00:51:46,125 --> 00:51:47,833
Tui lỡ làm rớt xuống nước.
653
00:51:55,166 --> 00:51:58,000
[nhạc kịch tính]
654
00:52:28,166 --> 00:52:32,166
[nhạc u ám]
655
00:52:32,250 --> 00:52:33,375
Giờ mình chơi
656
00:52:35,375 --> 00:52:37,208
theo cách của em.
657
00:52:37,291 --> 00:52:41,375
[nhạc u ám]
658
00:53:07,125 --> 00:53:08,333
Sao vậy?
659
00:53:08,416 --> 00:53:09,416
Bộ có ai bám theo mình hả?
660
00:53:18,583 --> 00:53:21,916
Nhật, khuya rồi còn đi đâu vậy?
661
00:53:22,416 --> 00:53:24,666
- Người quen hả?
- Tấp vô đi, để tao chở cho.
662
00:53:29,000 --> 00:53:29,875
Ổng có súng kìa.
663
00:53:31,333 --> 00:53:35,583
[nhạc kịch tính]
664
00:53:39,000 --> 00:53:41,500
[tiếng còi xe]
665
00:53:52,541 --> 00:53:56,833
[nhạc kịch tính]
666
00:54:09,250 --> 00:54:11,958
[tiếng chửi rủa của người bên đường]
667
00:54:34,458 --> 00:54:36,958
[tiếng la hét của người bên đường]
668
00:54:37,916 --> 00:54:39,875
[người đi đường] Ê từ từ, lũ mất dạy!
669
00:54:46,458 --> 00:54:47,416
[Hạ rên rỉ]
670
00:54:48,916 --> 00:54:50,916
[Hạ] Ổng tới rồi kìa, giờ sao?
671
00:55:01,625 --> 00:55:03,166
[nhạc đám ma]
672
00:55:09,708 --> 00:55:11,833
[nam] Đứng lại, đứng lại. Chặn tụi nó lại.
673
00:55:17,916 --> 00:55:18,916
[Nhật] Ổn không?
674
00:55:54,958 --> 00:55:55,875
[nam] Đứng lại!
675
00:55:56,750 --> 00:55:58,333
Để con bé lại cho tao.
676
00:55:58,416 --> 00:56:02,250
[thở nặng nề]
677
00:56:02,333 --> 00:56:03,625
Chuyện không như ông nghĩ đâu, Lộc.
678
00:56:03,708 --> 00:56:05,291
Nó đúng như tao nghĩ đó.
679
00:56:06,083 --> 00:56:07,125
Thằng súc sinh.
680
00:56:07,208 --> 00:56:08,083
Xin lỗi nha.
681
00:56:08,166 --> 00:56:10,791
[nhạc kịch tính]
682
00:56:17,000 --> 00:56:17,916
[thở đau đớn]
683
00:56:29,125 --> 00:56:31,750
[Lộc] Đứng lại,
tao chỉ muốn nói chuyện thôi.
684
00:56:44,083 --> 00:56:44,916
Chặn tụi nó lại.
685
00:56:46,333 --> 00:56:47,791
Chặn lại!
686
00:56:59,333 --> 00:57:00,208
Nhật.
687
00:57:00,833 --> 00:57:03,166
Thả con bé đó ra, Nhật.
688
00:57:04,458 --> 00:57:05,500
Đứng lại!
689
00:57:06,166 --> 00:57:08,375
Chặn tụi nó lại. Đừng cho nó qua!
690
00:57:11,375 --> 00:57:12,625
[tiếng thắng gấp]
691
00:57:16,583 --> 00:57:17,625
Đứng lại, không tao bắn!
692
00:57:17,708 --> 00:57:19,041
Ông ấy bắn kìa.
693
00:57:19,916 --> 00:57:21,375
Đừng lại, đừng có lên xe đó!
694
00:57:27,125 --> 00:57:28,708
[tiếng súng]
695
00:57:28,791 --> 00:57:31,791
[nhạc tắt]
696
00:57:32,375 --> 00:57:33,833
[Hạ thở nặng nề]
697
00:57:34,416 --> 00:57:35,625
Hạ.
698
00:57:35,708 --> 00:57:37,666
Chị nghĩ Nhật muốn
ngồi cạnh anh trai mình.
699
00:57:39,708 --> 00:57:41,458
[Triệu] Em lên đây ngồi với chị đi em.
700
00:57:54,625 --> 00:57:57,333
[nhạc u ám]
701
00:58:12,250 --> 00:58:15,916
- [nam] Người ta tìm thấy xác của ai kìa?
- [nữ] Con cái nhà ai mà tội nghiệp quá.
702
00:58:16,000 --> 00:58:16,958
[Lộc] Cho xin đường.
703
00:58:18,750 --> 00:58:20,208
Mọi người làm ơn lùi lại.
704
00:58:20,291 --> 00:58:21,958
Kiểm soát kĩ hiện trường, đừng cho ai vô.
705
00:58:23,291 --> 00:58:25,416
[nữ] Ba mẹ nó mà biết
chắc đau lòng chết luôn á.
706
00:58:31,791 --> 00:58:36,083
[nhạc u ám]
707
00:58:36,166 --> 00:58:38,000
[Lộc] Phải báo cho ba con bé biết.
708
00:58:40,416 --> 00:58:42,958
[nhạc u ám]
709
00:59:02,666 --> 00:59:03,916
Đừng sợ.
710
00:59:04,000 --> 00:59:06,041
Có chị ở sát sau lưng em mà.
711
00:59:10,416 --> 00:59:14,833
[nhạc sôi động]
712
00:59:32,833 --> 00:59:37,041
[tiếng hú hét]
713
01:00:05,916 --> 01:00:07,041
Triệu đâu rồi?
714
01:00:09,625 --> 01:00:10,875
Theo sát tui nha.
715
01:00:16,250 --> 01:00:17,208
Đi đâu?
716
01:00:17,291 --> 01:00:19,791
Yên tâm, anh chưa cắn em liền đâu.
717
01:00:20,791 --> 01:00:23,500
[nói chêm tiếng Anh]
Hạ, chị cần phải chỉnh lại trang điểm.
718
01:00:23,583 --> 01:00:24,791
Em đi với chị nha?
719
01:00:27,041 --> 01:00:28,083
Đi trước đi.
720
01:00:28,166 --> 01:00:30,416
Anh có chuyện muốn nói với
thằng em anh một xíu.
721
01:00:38,041 --> 01:00:39,083
Chị Mộc.
722
01:00:39,166 --> 01:00:41,916
"Thú cưng" nhà ai mà lại đi lạc vô đây,
tội nghiệp quá vậy?
723
01:00:42,458 --> 01:00:43,625
Ha!
724
01:00:43,708 --> 01:00:45,041
Thơm quá!
725
01:00:45,125 --> 01:00:46,125
Ai đó bịt mũi em lại với!
726
01:00:46,208 --> 01:00:47,333
Xì!
727
01:00:47,416 --> 01:00:49,375
Đồ để cúng đó. Đừng có đụng vô.
728
01:00:49,458 --> 01:00:50,958
Em đi toa-lét.
729
01:00:51,833 --> 01:00:52,708
[cả đám cười cợt]
730
01:00:53,958 --> 01:00:55,916
- [nữ] Giả bộ cho em cắn nó được không?
- [Mộc cười cợt]
731
01:00:56,000 --> 01:00:57,208
[nữ] Chờ chị Triệu lâu quá à.
732
01:00:57,291 --> 01:00:59,458
- [thở hổn hển]
- [nhạc lớn]
733
01:00:59,541 --> 01:01:00,791
Mày tính đốt nhà hả?
734
01:01:01,666 --> 01:01:03,250
Hạ không có làm gì sai hết đó.
735
01:01:04,083 --> 01:01:05,416
Nhỏ đâu có tội đâu anh.
736
01:01:05,500 --> 01:01:06,833
Nhưng mày thì có.
737
01:01:06,916 --> 01:01:09,000
Mày biết tao phải lạy lục Triệu
tha thứ cho mày không?
738
01:01:16,458 --> 01:01:17,875
[Nhật gào đau đớn]
739
01:01:20,083 --> 01:01:22,875
Cục cưng ơi, sóng ở đây yếu lắm nha.
740
01:01:22,958 --> 01:01:24,291
[tiếng dội nước]
741
01:01:25,166 --> 01:01:26,208
[tiếng cười cợt]
742
01:01:31,583 --> 01:01:33,083
Mở to mắt mày
743
01:01:33,791 --> 01:01:35,625
nhìn con Hạ chết cho tao.
744
01:01:35,708 --> 01:01:36,791
Phải roi vọt
745
01:01:36,875 --> 01:01:38,291
mới dạy được thằng như mày.
746
01:01:40,583 --> 01:01:46,833
[nhạc căng thẳng]
747
01:02:03,583 --> 01:02:05,958
[đồng thanh] Nữ vương trường tồn.
748
01:02:06,041 --> 01:02:07,541
Nữ vương trường tồn.
749
01:02:09,166 --> 01:02:10,791
Trăm năm quyền lực.
750
01:02:10,875 --> 01:02:12,000
Trăm năm vĩnh hằng.
751
01:02:12,083 --> 01:02:13,750
[đồng thanh] Trăm năm quyền lực.
752
01:02:13,833 --> 01:02:15,250
Trăm năm vĩnh hằng.
753
01:02:27,416 --> 01:02:29,083
Biết tin gì chưa?
754
01:02:29,750 --> 01:02:30,583
Ngày hôm nay,
755
01:02:31,333 --> 01:02:33,416
cưng là bánh sinh nhật.
756
01:02:48,166 --> 01:02:50,666
Lùi thêm bước nữa là nát mặt đó em gái.
757
01:02:58,750 --> 01:03:02,333
[Triệu] Ngày xưa, chị cũng là
một cô gái nhỏ bé giống như em.
758
01:03:02,416 --> 01:03:05,125
Và rồi vào một buổi tối mùa hè,
759
01:03:05,208 --> 01:03:08,500
chị đã bị cắn
và cuộc sống của chị thay đổi
760
01:03:08,583 --> 01:03:10,416
hoàn toàn.
761
01:03:16,500 --> 01:03:20,208
Chị vẫn còn nhớ cái cảm giác khoái lạc đó
trong từng mạnh máu.
762
01:03:23,083 --> 01:03:24,750
Và chị cũng nhớ
763
01:03:25,750 --> 01:03:27,541
cả khuôn mặt của mẹ chị.
764
01:03:30,708 --> 01:03:32,958
Bà ấy đã sợ hãi đến thế nào.
765
01:03:35,333 --> 01:03:37,583
Mẹ cầu xin chị hãy ở yên trong rừng
766
01:03:37,666 --> 01:03:40,125
để mẹ chạy về làng kêu người tới cứu.
767
01:03:41,666 --> 01:03:42,791
Và chị đã chờ.
768
01:03:43,958 --> 01:03:45,291
Chờ đợi.
769
01:03:47,500 --> 01:03:49,125
Và chờ đợi.
770
01:03:52,250 --> 01:03:54,000
Rồi trong màn đêm tối mịt,
771
01:03:55,916 --> 01:03:57,666
chị nhìn thấy có một đốm lửa le lói.
772
01:03:58,458 --> 01:03:59,875
Rồi một đốm nữa.
773
01:04:00,500 --> 01:04:01,833
Rồi thật nhiều đốm.
774
01:04:02,500 --> 01:04:04,625
Cả khu rừng sáng rực ánh đuốc,
775
01:04:06,208 --> 01:04:09,208
dao và lưỡi rìu.
776
01:04:10,791 --> 01:04:12,708
[khóc nấc]
777
01:04:12,791 --> 01:04:13,666
Hóa ra,
778
01:04:14,500 --> 01:04:15,750
họ tới để giết chị.
779
01:04:16,958 --> 01:04:18,458
Còn mẹ chị thì…
780
01:04:20,375 --> 01:04:22,625
bà ấy không bao giờ quay trở lại cả.
781
01:04:34,250 --> 01:04:35,958
Ngày chị sinh ra,
782
01:04:37,875 --> 01:04:40,666
cũng là ngày mà mẹ chị
bỏ mặc chị đến chết.
783
01:04:43,333 --> 01:04:44,791
Loài người sợ chúng ta.
784
01:04:45,583 --> 01:04:47,583
[Triệu] Họ muốn chúng ta phải chết.
785
01:04:47,666 --> 01:04:50,208
Họ muốn tất cả những người chúng ta
thương yêu phải rỉ máu
786
01:04:50,291 --> 01:04:52,083
và cháy rụi dưới ánh mặt trời.
787
01:04:53,041 --> 01:04:55,666
[cười man rợ]
788
01:04:59,625 --> 01:05:01,250
Nhưng mà chúng ta vẫn tồn tại.
789
01:05:01,833 --> 01:05:03,750
Gia đình của Triệu vẫn tồn tại.
790
01:05:06,916 --> 01:05:08,458
Vì sao chúng ta còn sống?
791
01:05:09,625 --> 01:05:11,500
Điều gì đã bảo vệ chúng ta?
792
01:05:11,583 --> 01:05:12,833
[đồng thanh] Điều luật!
793
01:05:14,375 --> 01:05:15,625
Và điều luật nói gì?
794
01:05:15,708 --> 01:05:18,166
[đồng thanh] Sống trong bóng tối.
Giết sạch nhân chứng.
795
01:05:27,666 --> 01:05:29,958
[Triệu] Giết sạch nhân chứng.
796
01:05:32,500 --> 01:05:38,958
[đồng thanh] Giết nó! Giết nó! Giết nó!
797
01:05:39,041 --> 01:05:40,250
Nếu Hạ mà chết,
798
01:05:41,708 --> 01:05:44,125
thì mình cũng không còn là
anh em gì nữa hết.
799
01:05:46,041 --> 01:05:47,125
[Nguyên] Khoan đã!
800
01:05:47,208 --> 01:05:48,750
Vẫn còn một con cà rồng,
801
01:05:48,833 --> 01:05:52,041
thằng phản bội đã tiết lộ
bí mật cho con bé này.
802
01:05:53,000 --> 01:05:54,333
[Nguyên] Nó là ai?
803
01:05:56,291 --> 01:05:57,291
Nói!
804
01:06:00,250 --> 01:06:01,416
Muốn giết thì giết đi.
805
01:06:05,666 --> 01:06:08,041
[gào thét]
806
01:06:13,375 --> 01:06:15,625
[gầm gừ]
807
01:06:16,583 --> 01:06:19,041
- [rắc rắc]
- [Hạ gằn giọng đau đớn]
808
01:06:24,416 --> 01:06:26,041
Thằng phản bội
809
01:06:26,125 --> 01:06:27,916
và con "thú cưng" của nó.
810
01:06:28,000 --> 01:06:28,958
Thằng chó!
811
01:06:29,458 --> 01:06:31,541
Tao sẽ nhai xương mày.
812
01:06:32,541 --> 01:06:33,458
[Marco] Không!
813
01:06:36,750 --> 01:06:38,875
[nhạc trầm]
814
01:06:52,166 --> 01:06:53,375
Để Nhật cắn con bé,
815
01:06:54,916 --> 01:06:55,750
biến nó thành cà rồng.
816
01:07:00,000 --> 01:07:01,208
Anh nói giỡn vui quá vậy!
817
01:07:01,291 --> 01:07:02,708
Nếu Nhật thay đổi Hạ,
818
01:07:03,375 --> 01:07:06,041
thì không còn con người
hay nhân chứng ở đây nữa.
819
01:07:07,375 --> 01:07:08,541
Không còn nhân chứng,
820
01:07:09,541 --> 01:07:10,583
thì không còn tội.
821
01:07:11,916 --> 01:07:12,875
Không tội,
822
01:07:14,333 --> 01:07:15,666
thì không cần phải xử chết.
823
01:07:16,208 --> 01:07:17,291
[nam 1] Mày bẻ luật hả Marco?
824
01:07:17,375 --> 01:07:19,166
[nam 2] Con nhỏ đó không xứng đáng!
825
01:07:19,250 --> 01:07:20,416
Vậy thì ai?
826
01:07:22,041 --> 01:07:24,208
Ai xứng đáng hơn một con bé
827
01:07:24,291 --> 01:07:25,791
thà chết
828
01:07:25,875 --> 01:07:27,250
còn hơn bán đứng một con cà rồng.
829
01:07:27,333 --> 01:07:29,500
[Nhật gầm gừ]
830
01:07:31,458 --> 01:07:32,541
Triệu.
831
01:07:34,250 --> 01:07:35,375
Hạ không giống như mẹ của em.
832
01:07:37,583 --> 01:07:38,833
Hạ là người của mình.
833
01:07:40,791 --> 01:07:41,833
Hạ là người của chúng ta.
834
01:07:48,000 --> 01:07:50,166
[Hạ thở đau đớn]
835
01:07:56,458 --> 01:07:57,333
Cả nhà.
836
01:07:58,916 --> 01:07:59,833
Cắn
837
01:07:59,916 --> 01:08:01,250
hay là giết nó?
838
01:08:01,333 --> 01:08:03,458
Đổi một mạng người, lấy một mạng ma.
839
01:08:03,541 --> 01:08:05,708
[đồng thanh] Đổi mạng người, lấy mạng ma.
840
01:08:05,791 --> 01:08:07,208
Nó xứng đáng!
841
01:08:07,291 --> 01:08:08,291
Cắn nó.
842
01:08:08,375 --> 01:08:09,250
Biến nó!
843
01:08:10,833 --> 01:08:11,708
Kìa Nhật!
844
01:08:13,875 --> 01:08:15,166
Cứu con Hạ đi em.
845
01:08:17,291 --> 01:08:20,333
- [nhạc u ám]
- [thở hổn hển]
846
01:08:20,416 --> 01:08:22,708
[đồng thanh] Cắn nó, cắn nó!
847
01:08:22,791 --> 01:08:28,541
Cắn nó, cắn nó, cắn nó!
848
01:08:36,750 --> 01:08:38,333
Cắn nó đi!
849
01:08:52,125 --> 01:08:52,958
Cắn!
850
01:09:09,916 --> 01:09:11,000
Tận hưởng đi Nhật.
851
01:09:19,375 --> 01:09:21,958
[Nhật hét lớn]
852
01:09:22,041 --> 01:09:24,000
Đổi mạng người,
853
01:09:26,291 --> 01:09:29,666
lấy mạng ma.
854
01:09:29,750 --> 01:09:34,125
[đồng thanh lặp nhiều lần] Nhật!
855
01:09:34,208 --> 01:09:38,833
[đồng thanh lặp nhiều lần] Nhật!
856
01:09:39,458 --> 01:09:45,250
[đồng thanh lặp nhiều lần] Nhật!
857
01:09:45,333 --> 01:09:46,666
[Marco thở thỏa mãn]
858
01:09:47,458 --> 01:09:48,916
Mày trưởng thành rồi Nhật.
859
01:09:50,166 --> 01:09:51,666
Tao với mày là một rồi.
860
01:10:02,791 --> 01:10:06,666
- [nhạc kịch tính]
- [thở nặng nề]
861
01:10:11,708 --> 01:10:15,458
[gầm vang]
862
01:10:20,333 --> 01:10:21,500
Đi!
863
01:10:21,583 --> 01:10:23,083
Bắt tụi nó lại!
864
01:10:23,166 --> 01:10:24,666
Tao sẽ lột sạch da tụi nó!
865
01:10:24,750 --> 01:10:26,083
[thở giật mình]
866
01:10:34,875 --> 01:10:35,791
Nhật?
867
01:10:50,791 --> 01:10:51,916
Nhật?
868
01:10:53,416 --> 01:10:54,333
Nhật ơi?
869
01:10:59,750 --> 01:11:00,750
Nhật!
870
01:11:02,041 --> 01:11:03,250
Tụi nó đang săn mình.
871
01:11:04,541 --> 01:11:06,583
Đợi an toàn đi, Nhật cho Hạ ra.
872
01:11:06,666 --> 01:11:08,583
Từ đây chạy ra bến xe cũng gần à.
873
01:11:08,666 --> 01:11:10,250
Không, mở cửa đi.
874
01:11:10,333 --> 01:11:11,958
- Nhanh lên.
- Nhật ở lại đây giữ chân tụi nó.
875
01:11:12,041 --> 01:11:13,125
Nghĩ sao mà Hạ để Nhật lại?
876
01:11:13,208 --> 01:11:14,208
Nhìn kĩ đi.
877
01:11:17,708 --> 01:11:20,000
- Nhật đâu có khác gì tụi nó đâu.
- Nhật khác.
878
01:11:20,083 --> 01:11:22,333
Lúc đó Nhật chỉ muốn
cắn nát cổ của Hạ thôi.
879
01:11:25,125 --> 01:11:29,708
[cả hai thở nặng nề]
880
01:11:31,500 --> 01:11:33,333
Có cách nào thay đổi được không?
881
01:11:33,958 --> 01:11:35,000
Phải có cách chứ, đúng không?
882
01:11:35,625 --> 01:11:36,458
Đúng không?
883
01:11:38,875 --> 01:11:40,333
Nhật từng nghĩ là có.
884
01:11:41,750 --> 01:11:46,208
[Nhật] Ngày xưa, có một vị hiền sưmang trong mình căn bệnh ma cà rồng.
885
01:11:46,291 --> 01:11:48,583
Ông tự nhốt mình trong một hang đá.
886
01:11:48,666 --> 01:11:51,083
Và sau 100 năm,ông không chạm vào máu người,
887
01:11:51,583 --> 01:11:53,166
ông đã được chữa lành.
888
01:11:53,250 --> 01:11:56,791
Gia đình của Nhật đã cố gắng
để trở thành như vị sư đó.
889
01:11:57,416 --> 01:11:59,041
Cố để trở về lại với ánh sáng.
890
01:11:59,666 --> 01:12:02,208
Nhưng mà chỉ một
khoảnh khắc yếu đuối thôi.
891
01:12:03,000 --> 01:12:03,958
Má…
892
01:12:05,375 --> 01:12:06,208
Con làm không được.
893
01:12:06,875 --> 01:12:09,916
Một năm qua nhốt trong tù, quá đủ rồi.
894
01:12:10,000 --> 01:12:10,958
Con không chịu được đâu má.
895
01:12:11,750 --> 01:12:12,583
Thắng!
896
01:12:13,791 --> 01:12:14,875
Con sẽ làm được mà.
897
01:12:16,083 --> 01:12:17,583
Má đẻ ra con mà.
898
01:12:18,125 --> 01:12:18,958
Má biết.
899
01:12:25,791 --> 01:12:26,833
[Nhật] Trong thâm tâm á,
900
01:12:27,416 --> 01:12:29,750
Nhật biết câu chuyện nhà sư đó là bịa đặt.
901
01:12:33,791 --> 01:12:35,041
Bắt đầu.
902
01:12:36,083 --> 01:12:39,458
[Nhật] Một lời dối trá tốt đẹp đểgiữ chân những con thú trong chuồng.
903
01:12:39,541 --> 01:12:41,916
[Thắng hít thở run rẩy]
904
01:12:45,708 --> 01:12:46,708
Má.
905
01:12:47,250 --> 01:12:48,458
Anh hai ảnh chết bây giờ má.
906
01:12:54,458 --> 01:12:57,208
[gầm]
907
01:13:01,958 --> 01:13:03,333
Con làm được.
908
01:13:06,708 --> 01:13:08,125
Con làm được mà, Thắng.
909
01:13:08,208 --> 01:13:09,458
[má Nhật] Con làm được mà.
910
01:13:12,375 --> 01:13:13,625
- Anh hai!
- [tiếng súng]
911
01:13:18,291 --> 01:13:21,416
[Nhật] Để Nhật và anh không bao giờ
912
01:13:22,208 --> 01:13:23,500
trở thành như bà.
913
01:13:23,583 --> 01:13:28,000
- [nhạc buồn]
- [tiếng gào khóc thê lương]
914
01:13:34,875 --> 01:13:39,416
[Nhật] Bà tin là con thú trong bàkhông còn đường về.
915
01:13:41,208 --> 01:13:42,958
Nhưng con trai của bà thì khác.
916
01:13:49,000 --> 01:13:51,458
Bà đã ước mơ một ngày nào đó,
917
01:13:51,541 --> 01:13:54,208
con trai của bà sẽbước vào ánh sáng thay bà.
918
01:13:57,083 --> 01:13:58,625
Nhưng mà bà đã sai.
919
01:14:25,458 --> 01:14:28,666
Nhật không muốn Hạ thành như Nhật.
920
01:14:29,416 --> 01:14:31,583
Nhật là quỷ.
921
01:14:32,791 --> 01:14:37,791
Và sẽ mãi mãi là quỷ.
922
01:14:53,750 --> 01:14:55,500
Nhật sai rồi.
923
01:14:55,583 --> 01:14:57,041
Có những người
924
01:14:57,666 --> 01:15:01,291
là người nhưng đâu khác gì quỷ đâu.
925
01:15:04,041 --> 01:15:06,541
Ba mẹ Hạ bị một ông tài xế đâm chết.
926
01:15:08,000 --> 01:15:09,541
Nếu như ông ta không bỏ chạy,
927
01:15:11,041 --> 01:15:13,208
nếu như ông ta chịu ở lại cứu,
928
01:15:14,333 --> 01:15:16,041
thì bây giờ, Hạ đâu có một mình như vậy.
929
01:15:17,250 --> 01:15:20,583
Một người mẹ chọn cứu con mình
thay vì cứu thân.
930
01:15:22,166 --> 01:15:25,041
Một người cha lấy thân mình che chắn
cho con trước khi chiếc xe vỡ vụn.
931
01:15:28,250 --> 01:15:30,916
Nó giống như những gì
Nhật làm cho Hạ tối nay.
932
01:15:34,166 --> 01:15:37,333
Quỷ sẽ không bao giờ làm như vậy.
933
01:15:41,625 --> 01:15:48,500
[nhạc nhẹ]
934
01:16:06,333 --> 01:16:07,916
Triệu yêu mày.
935
01:16:08,875 --> 01:16:11,041
Nuôi dạy mày khôn lớn.
936
01:16:12,750 --> 01:16:15,291
Để bây giờ mày ăn cháo đá bát.
937
01:16:20,791 --> 01:16:22,750
Thằng phản bội đó ở đâu?
938
01:16:33,250 --> 01:16:36,125
[gào thét]
939
01:16:43,041 --> 01:16:44,125
[Nguyên] Nói!
940
01:16:51,083 --> 01:16:52,291
Nó đang ở ngoài bờ sông.
941
01:16:53,208 --> 01:16:54,666
Tìm chỗ đẹp
942
01:16:55,375 --> 01:16:57,708
để rải tro cốt của mày.
943
01:16:57,791 --> 01:16:59,708
[cười man rợ]
944
01:17:06,958 --> 01:17:08,416
Mạnh lên!
945
01:17:08,500 --> 01:17:09,750
Tao chưa có đã ngứa.
946
01:17:09,833 --> 01:17:10,916
Mạnh lên!
947
01:17:11,000 --> 01:17:16,250
[gầm gừ]
948
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Đùa với lửa không cu?
949
01:17:17,416 --> 01:17:18,500
Sao giờ anh hai mới về?
950
01:17:18,583 --> 01:17:20,000
[la hét]
951
01:17:26,958 --> 01:17:28,375
Anh hai!
952
01:17:28,458 --> 01:17:29,958
[Hạ] Trời ơi, bắt máy coi Mai.
953
01:17:30,041 --> 01:17:31,708
Đâu rồi con nhỏ này?
954
01:17:40,041 --> 01:17:43,000
[tiếng xe cộ]
955
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
Nhật?
956
01:17:52,791 --> 01:17:54,708
Nhật ơi! Nhật!
957
01:17:54,791 --> 01:17:55,708
[gằn lưỡi]
958
01:17:55,791 --> 01:17:57,583
[nhạc trầm]
959
01:17:57,666 --> 01:17:59,250
Cục cưng à,
960
01:17:59,333 --> 01:18:01,833
đáng lẽ mình đã thành chị em một nhà rồi.
961
01:18:01,916 --> 01:18:03,708
[Hạ thở sợ hãi]
962
01:18:03,791 --> 01:18:05,958
Em làm chị buồn lắm đó Hạ.
963
01:18:09,708 --> 01:18:11,000
- Nhật!
- Hạ!
964
01:18:11,083 --> 01:18:13,458
- Nhật!
- [Nhật hét lớn] Bỏ con nhỏ ra!
965
01:18:13,541 --> 01:18:15,083
[Hạ, Nhật gào thét]
966
01:18:15,166 --> 01:18:16,708
- Nhật!
- Buông ra!
967
01:18:16,791 --> 01:18:17,791
[Hạ hét lớn]!
968
01:18:20,291 --> 01:18:22,291
[Nguyên] Thằng chó đó lì lắm.
969
01:18:23,333 --> 01:18:27,000
[nam] Tao có trò chỉ cần chơi thôi
thì má nó nhận cũng không ra.
970
01:18:27,916 --> 01:18:28,750
[Nguyên] Hả?
971
01:18:29,583 --> 01:18:30,958
Bắt được rồi hả?
972
01:18:33,083 --> 01:18:35,166
Rừng chôn thú cưng.
973
01:18:35,250 --> 01:18:36,208
Biết.
974
01:18:37,083 --> 01:18:38,083
[Nguyên cười khoái chí]
975
01:18:39,083 --> 01:18:40,916
Giữ thằng phản bội đó ở đó.
976
01:18:41,666 --> 01:18:43,916
Chính tay tao sẽ xé nó.
977
01:18:46,458 --> 01:18:50,916
- [Nguyên cười khoái chí]
- [nhạc u ám]
978
01:19:10,500 --> 01:19:11,666
Thằng chó!
979
01:19:12,958 --> 01:19:15,458
Tao định chơi với mày tới sáng.
980
01:19:16,708 --> 01:19:17,958
Mà tiếc quá.
981
01:19:20,041 --> 01:19:22,458
Tao phải đi chôn thằng em của mày.
982
01:19:24,291 --> 01:19:28,125
[Nguyên rên đau đớn]
983
01:19:32,958 --> 01:19:35,333
Cảm ơn mày đã giữ điện thoại giùm tao.
984
01:19:35,916 --> 01:19:37,458
Đi vui vẻ nha bạn hiền.
985
01:19:49,500 --> 01:19:51,083
- [Mai] A-lô!
- Mai.
986
01:19:51,166 --> 01:19:53,125
[tiếng chuông thang máy]
987
01:20:03,125 --> 01:20:06,625
[tiếng bước chân]
988
01:20:11,458 --> 01:20:12,583
Marco.
989
01:20:12,666 --> 01:20:14,208
[tiếng đập cửa]
990
01:20:20,333 --> 01:20:21,541
Marco?
991
01:20:38,166 --> 01:20:39,333
Marco?
992
01:20:43,583 --> 01:20:44,541
Trời ơi!
993
01:20:44,625 --> 01:20:45,875
Anh bị sao vậy?
994
01:20:48,583 --> 01:20:50,500
- Anh có sao không?
- Anh không sao.
995
01:20:51,125 --> 01:20:52,625
Sao máu nhiều quá vậy?
996
01:20:53,208 --> 01:20:55,625
Tự nhiên con Hạ nó nhắn cho em.
997
01:20:55,708 --> 01:20:57,375
Nó kêu là đừng có gặp anh nữa.
998
01:20:57,458 --> 01:20:58,791
Nó nói anh là ma cà rồng.
999
01:20:58,875 --> 01:21:01,166
[cười]
1000
01:21:01,833 --> 01:21:03,000
Anh tin không?
1001
01:21:04,083 --> 01:21:06,083
Nhỏ này chắc nó bị khùng, đúng không anh?
1002
01:21:07,708 --> 01:21:08,583
Vậy em có tin không?
1003
01:21:09,666 --> 01:21:10,500
Thôi kệ đi.
1004
01:21:12,791 --> 01:21:14,625
Bây giờ có em ở đây rồi.
1005
01:21:14,708 --> 01:21:15,958
Nói em nghe.
1006
01:21:16,041 --> 01:21:17,875
Anh cần gì, em giúp?
1007
01:21:27,875 --> 01:21:29,791
Ngồi yên nha.
1008
01:21:37,000 --> 01:21:39,000
Châu! Con tui!
1009
01:21:39,083 --> 01:21:41,041
Trời ơi, Châu!
1010
01:21:41,583 --> 01:21:44,333
[gào thét] Châu! Châu ơi! Châu!
1011
01:21:44,416 --> 01:21:46,166
[ba Châu] Buông ra, con tui!
1012
01:21:46,250 --> 01:21:48,791
- Con tui!
- Đẩy xác mau đi, nhanh lên!
1013
01:21:48,875 --> 01:21:51,333
- Nhanh lên!
- Châu ơi! Đứa nào hại con tao?
1014
01:21:51,416 --> 01:21:53,333
- [ba Châu] Tao giết nó!
- [Lộc] Đi!
1015
01:21:53,416 --> 01:21:55,541
Nó là con tui mà! Châu!
1016
01:21:55,625 --> 01:21:59,750
[nhạc u ám]
1017
01:22:21,000 --> 01:22:23,708
[nhạc trầm]
1018
01:23:06,208 --> 01:23:08,000
Tất cả lên đầu thuyền. Nhanh lên!
1019
01:23:08,083 --> 01:23:09,958
Nhanh! Khóa cửa lại.
1020
01:23:10,041 --> 01:23:12,208
Không ai ra ngoài hết. Nhanh lên!
1021
01:23:13,083 --> 01:23:14,250
Ê, cái chó gì vậy?
1022
01:23:14,833 --> 01:23:17,041
[nữ] Thấy mặt tụi nó không?
Tao nghi tụi nó lâu lắm rồi.
1023
01:23:17,125 --> 01:23:19,375
Chúng không phải người. Giết con gái tao.
1024
01:23:19,916 --> 01:23:21,958
[Lộc] Mọi người về nhà đi. Lùi lại đi.
1025
01:23:23,583 --> 01:23:26,000
[nữ] Người ta đang kéo đến bên kia kìa.
Quay vô thuyền mau.
1026
01:23:26,083 --> 01:23:27,500
Chặn cửa, giữ họ lại.
1027
01:23:27,583 --> 01:23:30,083
Lùi lại nhanh lên. Đẩy ra, đẩy ra.
1028
01:23:30,166 --> 01:23:31,500
[tiếng gầm gừ]
1029
01:23:31,583 --> 01:23:33,875
Đi vô trong, không được hại loài người.
1030
01:23:33,958 --> 01:23:36,708
[gằn giọng]
1031
01:23:40,708 --> 01:23:41,916
[Hạ hét]
1032
01:23:44,875 --> 01:23:48,875
- [tiếng rên rỉ, gầm gừ]
- [tiếng gió]
1033
01:23:48,958 --> 01:23:53,125
[nhạc u ám]
1034
01:24:15,166 --> 01:24:16,458
Cái chó gì nữa đây?
1035
01:24:18,583 --> 01:24:19,416
Marco.
1036
01:24:27,333 --> 01:24:28,375
Giết nó!
1037
01:24:38,500 --> 01:24:40,333
[cười]
1038
01:24:41,458 --> 01:24:42,416
Thấy mày hư chưa Nhật?
1039
01:24:46,416 --> 01:24:47,500
Có chuyện cắn nó một cái,
1040
01:24:48,250 --> 01:24:50,041
thì giờ tao đâu có mang tội sát sinh.
1041
01:24:53,583 --> 01:24:54,625
Thẳng tới nhà tao.
1042
01:24:55,458 --> 01:24:56,625
Tao tính chuyện với hai đứa sau.
1043
01:24:57,375 --> 01:25:00,666
[hét]
1044
01:25:08,916 --> 01:25:10,416
Mày không đem nó đi là tao đổi ý đó.
1045
01:25:18,208 --> 01:25:22,875
[thở hổn hển]
1046
01:25:22,958 --> 01:25:28,958
[nhạc u ám]
1047
01:26:03,958 --> 01:26:05,250
Xé xác nó!
1048
01:26:05,333 --> 01:26:08,250
[nhạc kịch tính]
1049
01:27:02,041 --> 01:27:04,958
[nhạc kịch tính]
1050
01:28:04,375 --> 01:28:06,541
[Marco thở nặng nề]
1051
01:28:15,333 --> 01:28:16,750
Em mà khóc được,
1052
01:28:18,916 --> 01:28:21,291
thì em đã khóc cho anh vài giọt rồi.
1053
01:28:30,125 --> 01:28:32,708
[hét đau đớn]
1054
01:28:41,458 --> 01:28:42,416
[Hạ thở hổn hển]
1055
01:28:42,500 --> 01:28:43,666
[Hạ] Có chuyện gì bên đó vậy?
1056
01:28:43,750 --> 01:28:45,583
Sao dừng ở đây vậy?
1057
01:28:45,666 --> 01:28:47,125
Trời sắp sáng rồi đó, Nhật.
1058
01:28:53,583 --> 01:28:55,791
- [tiếng cháy]
- [thở nặng nề]
1059
01:29:14,416 --> 01:29:15,416
Không thể thế được.
1060
01:29:15,500 --> 01:29:17,666
Bất ngờ chưa?
1061
01:29:17,750 --> 01:29:22,458
[nhạc kịch tính]
1062
01:29:28,500 --> 01:29:31,041
[nhạc sôi động]
1063
01:30:09,333 --> 01:30:12,375
[nhạc kịch tính]
1064
01:30:27,333 --> 01:30:30,291
[nhạc kịch tính]
1065
01:30:30,375 --> 01:30:34,000
[tiếng tim đập]
1066
01:30:51,041 --> 01:30:54,000
[Triệu thở nặng nề]
1067
01:31:14,875 --> 01:31:16,333
[nam 1] Tao nghe nói
mười mấy người luôn đó.
1068
01:31:16,416 --> 01:31:18,416
[nam 2] Không có đâu,
hai mươi mấy người lận.
1069
01:31:18,500 --> 01:31:21,291
[người dân bàn tán]
1070
01:31:21,375 --> 01:31:22,875
Cô ơi, bên đó có chuyện gì vậy cô?
1071
01:31:22,958 --> 01:31:25,291
Kìa. Người ta vớt đống xác kia kìa.
1072
01:31:25,375 --> 01:31:27,708
Cái đám trên thuyền, tụi nó giết
chứ không ai vô đây hết trơn.
1073
01:31:27,791 --> 01:31:30,083
Hạ, ở yên đây nha Hạ.
1074
01:31:30,166 --> 01:31:31,583
Không, Hạ đi với Nhật.
1075
01:31:31,666 --> 01:31:33,083
Kia là người nhà của Nhật.
1076
01:31:33,666 --> 01:31:34,916
Trách nhiệm của Nhật.
1077
01:31:35,000 --> 01:31:38,666
[nhạc trầm]
1078
01:31:42,416 --> 01:31:44,875
[nam] Ra đây! Mở cửa ra!
1079
01:31:45,916 --> 01:31:47,416
[tiếng gầm gừ, la hét]
1080
01:31:57,750 --> 01:31:58,750
Dừng lại!
1081
01:32:01,291 --> 01:32:02,125
Dừng lại!
1082
01:32:02,750 --> 01:32:06,750
[gầm gừ, gào thét]
1083
01:32:06,833 --> 01:32:07,708
Dừng lại.
1084
01:32:09,291 --> 01:32:10,125
Chết đi!
1085
01:32:17,041 --> 01:32:19,083
Dừng lại, không tôi bắn!
1086
01:32:19,833 --> 01:32:20,708
Mẹ!
1087
01:32:22,666 --> 01:32:24,083
- Cô!
- Mẹ!
1088
01:32:31,375 --> 01:32:32,458
Cô ơi, con Nhật nè!
1089
01:32:33,750 --> 01:32:35,916
Đây không phải làng chài!
1090
01:32:37,041 --> 01:32:38,416
Đây không phải làng chài!
1091
01:32:43,166 --> 01:32:44,958
Nhìn con trai cô đi!
1092
01:32:46,250 --> 01:32:47,500
Nhìn đi!
1093
01:32:53,750 --> 01:32:55,666
Mình đâu có còn là thú nữa đâu.
1094
01:32:56,250 --> 01:32:57,250
Đúng không cô?
1095
01:33:04,208 --> 01:33:05,708
Đưa mọi người lên thuyền.
1096
01:33:05,791 --> 01:33:06,750
Chạy đi!
1097
01:33:09,166 --> 01:33:10,125
Đi!
1098
01:33:21,750 --> 01:33:25,291
[thở nặng nề]
1099
01:33:29,875 --> 01:33:32,958
[thở nặng nề]
1100
01:33:41,416 --> 01:33:42,458
[Vy] Giờ sao đây?
1101
01:33:49,875 --> 01:33:51,708
Mặt trời sắp mọc lên rồi.
1102
01:33:51,791 --> 01:33:52,750
Mình mở đường thoát.
1103
01:33:52,833 --> 01:33:54,500
Mình mạnh hơn tụi nó mà.
1104
01:33:54,583 --> 01:33:56,791
Như vậy là mình giết người rồi con.
1105
01:33:57,708 --> 01:33:59,666
[nam] Rồi tụi nó giết mình thì sao?
1106
01:33:59,750 --> 01:34:01,125
Tui không muốn chết.
1107
01:34:01,208 --> 01:34:02,583
Tui không muốn chết đâu.
1108
01:34:03,166 --> 01:34:05,791
[nam] Chị Vy, chị nói gì đi.
1109
01:34:16,958 --> 01:34:20,375
Mọi người đều biết,
rồi ngày này cũng sẽ tới.
1110
01:34:22,916 --> 01:34:23,833
[người dân bàn tán]
1111
01:34:23,916 --> 01:34:27,125
[người dân bàn tán]
1112
01:34:28,875 --> 01:34:32,666
[người dân bàn tán]
1113
01:34:37,250 --> 01:34:38,333
Mau lên, mau lên em ơi.
1114
01:34:39,958 --> 01:34:41,833
Mẹ ơi, nổ máy thuyền đi.
1115
01:34:41,916 --> 01:34:43,208
Tìm đường chạy đi, mẹ!
1116
01:34:43,791 --> 01:34:44,916
Mẹ đây! Mẹ đây!
1117
01:34:45,000 --> 01:34:46,500
Nghe mẹ nói nè.
1118
01:34:47,083 --> 01:34:48,125
Ngày xưa,
1119
01:34:48,791 --> 01:34:51,666
mẹ và mọi người không có quyền lựa chọn
khi trở thành như vậy.
1120
01:34:53,041 --> 01:34:54,208
Nhưng bây giờ thì khác.
1121
01:34:56,125 --> 01:34:57,166
Còn đường thoát mà mẹ.
1122
01:34:57,250 --> 01:34:59,458
- Mẹ!
- [Vy] Mẹ có thể xông ra ngoài đó
1123
01:34:59,541 --> 01:35:03,083
và giết, giết cho tới khi mẹ được tự do.
1124
01:35:07,750 --> 01:35:09,791
[Vy] Hoặc mẹ có thể chọn ở lại đây,
1125
01:35:10,833 --> 01:35:13,208
sống những giây phút cuối cùng.
1126
01:35:13,875 --> 01:35:15,208
Tại anh hết.
1127
01:35:17,833 --> 01:35:20,541
Lao ra đầu xe của người ta.
1128
01:35:23,291 --> 01:35:24,458
Tại anh.
1129
01:35:27,083 --> 01:35:28,500
Tất cả là tại anh.
1130
01:35:39,666 --> 01:35:45,875
[nhạc trầm]
1131
01:36:25,041 --> 01:36:26,166
[Vy] Như người bạn,
1132
01:36:27,083 --> 01:36:28,083
người chị,
1133
01:36:28,666 --> 01:36:29,750
người em,
1134
01:36:32,000 --> 01:36:34,833
sống như người mẹ đã nuôi con khôn lớn.
1135
01:36:39,583 --> 01:36:41,083
Bao năm qua,
1136
01:36:42,166 --> 01:36:44,791
con bảo vệ mọi người như vậy là đủ rồi.
1137
01:36:46,125 --> 01:36:51,625
Con phải sống cho con nữa Lộc à.
Chạy đi! Chạy đi!
1138
01:36:51,708 --> 01:36:52,541
Mẹ!
1139
01:36:52,625 --> 01:36:54,041
[thở nặng nề]
1140
01:36:54,958 --> 01:36:55,791
Mẹ à…
1141
01:37:02,333 --> 01:37:03,375
Mẹ.
1142
01:37:08,416 --> 01:37:10,583
Cô Vy, chạy nhanh đi cô. Chạy đi!
1143
01:37:10,666 --> 01:37:12,458
Nhật, xong rồi.
1144
01:37:13,166 --> 01:37:14,208
- Xong hết rồi!
- Chạy đi!
1145
01:37:17,583 --> 01:37:19,208
Cứu mình thoát, nghe chưa?
1146
01:37:22,458 --> 01:37:23,375
[nam cảnh sát] Bỏ vũ khí xuống!
1147
01:37:24,958 --> 01:37:25,833
Bỏ xuống!
1148
01:37:25,916 --> 01:37:29,416
[nhạc trầm]
1149
01:37:38,958 --> 01:37:44,833
[tiếng la hét]
1150
01:38:23,250 --> 01:38:27,791
[nhạc buồn]
1151
01:38:38,583 --> 01:38:40,250
Ê, trong đó có sao không?
1152
01:38:41,291 --> 01:38:43,041
[nữ] Có ai chết không?
1153
01:38:43,125 --> 01:38:45,916
[người dân bàn tán]
1154
01:38:46,000 --> 01:38:48,625
[Hạ thở hổn hển]
1155
01:38:51,541 --> 01:38:52,708
Nhật!
1156
01:38:52,791 --> 01:38:54,500
Nhật ơi, Nhật!
1157
01:38:56,125 --> 01:38:57,458
Nhật!
1158
01:38:57,541 --> 01:38:59,958
[Hạ] Đưa tay đây, đưa tay đây.
1159
01:39:01,333 --> 01:39:03,708
[thở nặng nề]
1160
01:39:07,083 --> 01:39:10,166
- [tiếng cháy]
- [rên đau đớn]
1161
01:39:21,791 --> 01:39:25,541
[nhạc trầm]
1162
01:40:01,375 --> 01:40:02,583
[Nhật] Hạ ơi.
1163
01:40:05,791 --> 01:40:06,750
Hạ ơi!
1164
01:40:12,583 --> 01:40:13,416
Hạ!
1165
01:40:13,500 --> 01:40:15,125
[nhạc kinh dị]
1166
01:40:15,208 --> 01:40:17,416
Mai! Mai!
1167
01:40:27,583 --> 01:40:34,291
[nhạc tắt dần]
1168
01:40:36,416 --> 01:40:37,625
Tao kêu mày chờ…
1169
01:40:39,375 --> 01:40:40,916
hay tao kêu mày táy máy?
1170
01:40:42,666 --> 01:40:48,958
[Hạ và Nhật thở hổn hển]
1171
01:40:51,166 --> 01:40:52,416
Mày chạy lại tao không?
1172
01:40:54,583 --> 01:40:55,750
Nhắm chạy lại
1173
01:40:57,041 --> 01:40:58,041
thì mời.
1174
01:41:11,083 --> 01:41:12,125
Ngồi xuống đi.
1175
01:41:17,625 --> 01:41:18,750
Anh xin lỗi em, Hạ.
1176
01:41:19,541 --> 01:41:20,916
Bạn của em
1177
01:41:22,208 --> 01:41:23,416
không xứng đáng bị như vậy.
1178
01:41:23,500 --> 01:41:24,583
[khóc]
1179
01:41:38,541 --> 01:41:39,583
Từ bao giờ?
1180
01:41:42,666 --> 01:41:44,833
Anh như thế này từ bao giờ?
1181
01:41:53,208 --> 01:41:54,250
Ngày má mất.
1182
01:41:57,875 --> 01:41:58,916
Anh không còn đường về.
1183
01:42:00,958 --> 01:42:01,875
Không còn đích đến.
1184
01:42:01,958 --> 01:42:03,250
[Marco] Con không chịu nữa đâu má.
1185
01:42:03,333 --> 01:42:04,708
[mẹ Nhật] Con làm được mà Thắng.
1186
01:42:04,791 --> 01:42:06,750
- [Marco] Chỉ biết chạy và chạy.
- [mẹ Nhật] Bắt đầu!
1187
01:42:08,875 --> 01:42:09,875
Con sẽ làm được mà.
1188
01:42:09,958 --> 01:42:11,500
- [Marco] Con làm không được.
- [mẹ Nhật] Sao con biết được?
1189
01:42:11,583 --> 01:42:13,083
[Marco] Con không chịu nữa đâu má.
1190
01:42:13,791 --> 01:42:14,833
[Marco] Nhưng cuối cùng,
1191
01:42:16,125 --> 01:42:17,791
không thể chạy được nữa.
1192
01:42:19,625 --> 01:42:20,833
Anh hai!
1193
01:42:21,500 --> 01:42:23,833
- [mẹ] Bắt đầu.
- [Nhật] Anh hai!
1194
01:42:25,250 --> 01:42:26,333
[nam 1] Ê, thằng kia!
1195
01:42:30,916 --> 01:42:33,458
Giỏ mày có gì, đưa cho tụi tao. Nhanh lên!
1196
01:42:36,000 --> 01:42:36,916
[nam 2] Thả cái giỏ ra.
1197
01:42:42,000 --> 01:42:43,083
[nam] Điếc hả?
1198
01:42:44,583 --> 01:42:48,541
[nhạc buồn]
1199
01:42:54,625 --> 01:42:56,041
- [Marco] Con làm không được.
- [mẹ Nhật] Con làm được mà Thắng.
1200
01:42:56,125 --> 01:42:57,208
[Marco] Con không chịu được nữa đâu, má.
1201
01:42:57,291 --> 01:42:58,958
[mẹ Nhật] Má biết con làm được…
1202
01:42:59,041 --> 01:43:00,708
- [Marco] Con không chịu được đâu.
- [mẹ Nhật] Con làm được.
1203
01:43:00,791 --> 01:43:01,916
[Nhật] Anh hai!
1204
01:43:02,000 --> 01:43:05,333
[nhạc cao trào]
1205
01:43:05,416 --> 01:43:08,375
[gầm gừ]
1206
01:43:10,166 --> 01:43:11,250
[Marco] Tao không hối hận.
1207
01:43:13,083 --> 01:43:14,166
Chỉ cảm thấy
1208
01:43:15,916 --> 01:43:17,333
tự do.
1209
01:43:18,958 --> 01:43:20,666
Lồng ngực tao nóng ran như lửa.
1210
01:43:20,750 --> 01:43:22,000
[nữ hét]
1211
01:43:22,083 --> 01:43:23,083
[Marco] Nó khao khát.
1212
01:43:24,208 --> 01:43:25,375
Thèm muốn.
1213
01:43:28,000 --> 01:43:29,541
Đó là lần đầu tiên trong đời…
1214
01:43:31,000 --> 01:43:32,416
[nữ la hét]
1215
01:43:32,500 --> 01:43:34,500
…tao cảm nhận được hạnh phúc.
1216
01:43:39,750 --> 01:43:40,708
Nói thật đi Nhật.
1217
01:43:41,500 --> 01:43:44,750
Mày thấy như thế nào khi mày
ở gần cổ của Hạ?
1218
01:43:45,791 --> 01:43:47,583
Ngửi thấy mùi máu của Mai?
1219
01:43:47,666 --> 01:43:48,500
[Hạ] Nhật.
1220
01:43:50,916 --> 01:43:51,750
Mày biết
1221
01:43:52,791 --> 01:43:54,041
là nó ngon như thế nào mà.
1222
01:43:55,041 --> 01:43:56,041
Nhật, đừng có nghe nó.
1223
01:43:56,125 --> 01:43:58,000
- [Marco] Mày vừa thương.
- Đừng có nghe nó!
1224
01:43:58,083 --> 01:43:59,750
[Marco] Vừa thèm nó.
1225
01:44:00,833 --> 01:44:02,166
Nếu mày đi với Hạ,
1226
01:44:02,875 --> 01:44:04,666
thì mày kiềm chế được bao lâu?
1227
01:44:05,791 --> 01:44:06,666
Một năm.
1228
01:44:08,333 --> 01:44:09,416
Hai năm.
1229
01:44:11,583 --> 01:44:12,625
Hay là năm năm?
1230
01:44:13,708 --> 01:44:16,250
[tặc lưỡi]
1231
01:44:19,458 --> 01:44:20,875
Tha cho nó đi Nhật.
1232
01:44:23,375 --> 01:44:25,375
- Đi với anh.
- Nhật.
1233
01:44:56,291 --> 01:44:57,125
Anh hai.
1234
01:45:10,416 --> 01:45:11,541
Xin lỗi anh.
1235
01:45:15,250 --> 01:45:16,916
[nói từng tiếng] Em không phải anh.
1236
01:45:28,541 --> 01:45:29,541
Không sao.
1237
01:45:32,208 --> 01:45:33,791
Anh biết mày sẽ nói như vậy mà.
1238
01:45:41,125 --> 01:45:42,416
[tiếng đâm]
1239
01:45:42,500 --> 01:45:45,041
[nhạc kịch tính]
1240
01:45:50,708 --> 01:45:52,291
[nhạc lớn]
1241
01:45:56,375 --> 01:45:58,500
Thằng chó!
1242
01:46:03,291 --> 01:46:05,166
[Marco thở thõa mãn]
1243
01:46:08,583 --> 01:46:10,166
Mày sai rồi Nhật.
1244
01:46:12,541 --> 01:46:14,291
Mày không khác gì tao hết.
1245
01:46:15,125 --> 01:46:18,291
Ruột gan của mày đang bị bạc luộc chín.
1246
01:46:20,958 --> 01:46:22,791
Mày chỉ có một con đường để sống thôi.
1247
01:46:25,166 --> 01:46:26,166
Cắn đi.
1248
01:46:27,125 --> 01:46:29,250
Cắn đi rồi mày sẽ hiểu anh hai của mày.
1249
01:46:29,333 --> 01:46:31,416
Mày sẽ mạnh không thua gì tao.
1250
01:46:31,500 --> 01:46:34,750
[nhạc trầm]
1251
01:46:40,333 --> 01:46:42,708
[thở khó khăn]
1252
01:46:44,458 --> 01:46:45,833
[Marco] Cắn đi.
1253
01:46:50,000 --> 01:46:51,208
Cắn!
1254
01:46:55,833 --> 01:46:59,166
[Nhật kêu đau đớn]
1255
01:46:59,250 --> 01:47:03,541
[nhạc kịch tính]
1256
01:47:31,666 --> 01:47:34,166
Em nói là em không phải anh.
1257
01:47:35,666 --> 01:47:37,375
Tao đã mất hết rồi.
1258
01:47:39,083 --> 01:47:40,416
Tao chỉ còn mày thôi.
1259
01:47:44,166 --> 01:47:46,125
[nhạc sôi động]
1260
01:47:50,083 --> 01:47:52,583
[gừ]
1261
01:47:55,583 --> 01:47:57,666
Đừng bắt tui phải giết anh.
1262
01:47:58,625 --> 01:47:59,500
Tao thách mày!
1263
01:48:16,625 --> 01:48:17,541
Nhật!
1264
01:48:21,125 --> 01:48:22,333
Nhật!
1265
01:48:27,333 --> 01:48:28,875
[Hạ hét]
1266
01:48:40,083 --> 01:48:43,916
[nhạc tắt]
1267
01:48:46,291 --> 01:48:47,416
[rên mệt mỏi]
1268
01:48:54,750 --> 01:48:59,166
[rên rỉ]
1269
01:49:06,875 --> 01:49:08,791
Anh em mình sống bao nhiêu đời người rồi?
1270
01:49:11,458 --> 01:49:12,875
Rồi sẽ sống thêm bao nhiêu nữa?
1271
01:49:16,916 --> 01:49:19,458
[nhạc trầm]
1272
01:49:19,541 --> 01:49:22,166
Trong một giây của mình, cả ngàn con Hạ
1273
01:49:22,250 --> 01:49:25,125
sinh ra, lớn lên, chết đi.
1274
01:49:25,208 --> 01:49:28,916
Bé nhỏ, rác rưởi như một con kiến.
1275
01:49:29,958 --> 01:49:32,625
Vậy mà mày chọn nó!
1276
01:49:32,708 --> 01:49:37,791
[tiếng đấm]
1277
01:49:40,625 --> 01:49:44,291
- [gào thét]
- [nhạc cao trào]
1278
01:50:25,333 --> 01:50:31,375
[Hạ gằn giọng]
1279
01:51:18,583 --> 01:51:22,166
[nhạc nhẹ]
1280
01:51:42,541 --> 01:51:44,250
Mình phải đi trước khi mặt trời mọc.
1281
01:51:44,833 --> 01:51:45,791
Mọi người đang chờ mày đó.
1282
01:51:46,750 --> 01:51:47,833
Em thấy hết rồi.
1283
01:51:50,208 --> 01:51:52,250
Má làm cái gì em thấy hết rồi.
1284
01:52:00,208 --> 01:52:01,041
Nhật.
1285
01:52:02,041 --> 01:52:03,083
Một ngày nào đó,
1286
01:52:04,166 --> 01:52:05,291
mày sẽ quên cái đêm này,
1287
01:52:06,541 --> 01:52:08,166
sẽ trở về với ánh sáng của con người.
1288
01:52:09,291 --> 01:52:10,291
Lúc đó,
1289
01:52:11,041 --> 01:52:12,416
nhớ giùm tao một điều.
1290
01:52:13,250 --> 01:52:14,833
Đừng có bỏ anh lại.
1291
01:52:15,791 --> 01:52:16,625
Nghe chưa?
1292
01:52:22,291 --> 01:52:25,375
[khóc]
1293
01:52:37,458 --> 01:52:41,958
[nhạc trầm]
1294
01:53:09,875 --> 01:53:13,208
[Hạ] Không hạ sát loài người,ngoại trừ kẻ đã biết.
1295
01:53:14,500 --> 01:53:18,500
Sau 100 năm, điều luật của chúngđã bị phá vỡ.
1296
01:53:19,791 --> 01:53:21,416
Tôi biết chúng tồn tại.
1297
01:53:22,166 --> 01:53:25,250
Và tôi vẫn còn sốngđể kể lại câu chuyện này.
1298
01:53:26,333 --> 01:53:31,083
Khi nữ vương của chúng chết đi,cũng là lúc chúng gạt bỏ mọi giới hạn.
1299
01:53:32,458 --> 01:53:35,000
Tôi không biết rồi chuyện gì sẽ xảy ra.
1300
01:53:35,083 --> 01:53:37,041
Thứ gì sẽ săn lùng chúng tôi.
1301
01:53:39,541 --> 01:53:40,958
Tôi chỉ biết rằng
1302
01:53:42,750 --> 01:53:48,250
có một con ma cà rồng sẵn sàng bảo vệnhững điều tốt đẹp của thế giới này.
1303
01:53:49,375 --> 01:53:50,500
Và tôi
1304
01:53:51,625 --> 01:53:54,333
sẽ không bao giờ rời bỏ anh ta.
1305
01:53:54,958 --> 01:53:57,375
[nhạc kịch tính]
1306
01:53:59,125 --> 01:54:02,083
["Vampire" do Bùi Lan Hương thể hiện]
1307
01:54:05,541 --> 01:54:09,458
♪ Khi màn đêm đang nuốt lấy anh ♪
1308
01:54:09,541 --> 01:54:13,333
♪ Và thời gian như chiếc lồng giam ♪
1309
01:54:13,416 --> 01:54:16,500
♪ Khi bóng tối sắp chiếm hữu anh ♪
1310
01:54:16,583 --> 01:54:21,458
♪ Anh thấy được em ♪
1311
01:54:21,541 --> 01:54:25,458
♪ Em là tia nắng chiếu tim anh ♪
1312
01:54:25,541 --> 01:54:29,166
♪ Điều anh nâng niu nhất thế gian ♪
1313
01:54:29,250 --> 01:54:36,208
{\an8}♪ Là điều anh cố chấp giữ không buôngAnh biết mình tham lam ♪
1314
01:54:37,208 --> 01:54:40,666
{\an8}♪ Là điều anh cố chấp giữ không buông ♪
1315
01:54:40,750 --> 01:54:45,875
{\an8}♪ Anh biết mình tham lam ♪
1316
01:54:45,958 --> 01:54:51,333
{\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪
1317
01:54:51,416 --> 01:54:55,125
{\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪
1318
01:54:55,208 --> 01:54:59,333
{\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪
1319
01:54:59,416 --> 01:55:03,333
{\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪
1320
01:55:03,416 --> 01:55:07,166
{\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪
1321
01:55:07,250 --> 01:55:12,583
{\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để em bình an ♪
1322
01:55:17,416 --> 01:55:21,083
{\an8}♪ Nhìn vào gương, anh thấy được anh ♪
1323
01:55:21,166 --> 01:55:25,041
{\an8}♪ Một người yêu em hay yêu chúng ta ♪
1324
01:55:25,125 --> 01:55:28,375
{\an8}♪ Lại gần bên nhau mang đến thương đau ♪
1325
01:55:28,458 --> 01:55:32,291
{\an8}♪ Anh biết mình sai ♪
1326
01:55:33,166 --> 01:55:36,916
{\an8}♪ Nhưng còn điều chi nơi thế giới bao la ♪
1327
01:55:37,000 --> 01:55:41,125
{\an8}♪ Ngoài nụ cười emTrong ánh sáng ban mai ♪
1328
01:55:41,208 --> 01:55:44,416
{\an8}♪ Là điều anh cố chấp giữ không buông ♪
1329
01:55:44,500 --> 01:55:49,916
{\an8}♪ Anh biết mình tham lam ♪
1330
01:55:50,000 --> 01:55:55,375
{\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪
1331
01:55:55,458 --> 01:55:59,125
{\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪
1332
01:55:59,208 --> 01:56:03,375
{\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪
1333
01:56:03,458 --> 01:56:07,333
{\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪
1334
01:56:07,416 --> 01:56:11,125
{\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪
1335
01:56:11,208 --> 01:56:16,958
{\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để em bình an ♪
1336
01:56:21,916 --> 01:56:25,541
{\an8}♪ Nếu có một phút giây nào ♪
1337
01:56:25,625 --> 01:56:29,625
{\an8}♪ Em muốn đi về nơi ấm áp ♪
1338
01:56:29,708 --> 01:56:33,583
{\an8}♪ Thì hãy hướng về phía mặt trời ♪
1339
01:56:33,666 --> 01:56:37,875
{\an8}♪ Đừng ngại ngần bỏ lại anh nơi đây ♪
1340
01:56:37,958 --> 01:56:41,625
{\an8}♪ Nếu có một phút giây nào ♪
1341
01:56:41,708 --> 01:56:45,583
{\an8}♪ Để lời nguyền mà anh mang trên vai ♪
1342
01:56:45,666 --> 01:56:47,500
{\an8}♪ Thì hãy luôn rực rỡ ♪
1343
01:56:47,583 --> 01:56:52,958
{\an8}♪ Như là ước mơ anh dành hết cho em ♪
1344
01:56:56,000 --> 01:57:01,333
{\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪
1345
01:57:01,416 --> 01:57:05,125
{\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪
1346
01:57:05,208 --> 01:57:09,375
{\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪
1347
01:57:09,458 --> 01:57:13,333
{\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪
1348
01:57:13,416 --> 01:57:17,125
{\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪
1349
01:57:17,208 --> 01:57:23,541
{\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để em bình an ♪
1350
01:57:27,833 --> 01:57:33,375
{\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪
1351
01:57:33,458 --> 01:57:37,250
{\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪
1352
01:57:37,333 --> 01:57:42,041
{\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪
1353
01:57:42,125 --> 01:57:46,291
{\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪
1354
01:57:46,375 --> 01:57:50,708
{\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪
1355
01:57:50,791 --> 01:57:55,750
{\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để ♪
1356
01:57:55,833 --> 01:58:01,250
{\an8}♪ Em bình an ♪
96866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.