All language subtitles for Daydreamers.2023.1080P.Nf.Web-Dl.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,833 --> 00:00:05,375 [nhạc nhẹ nhàng] 2 00:00:27,458 --> 00:00:30,375 [nhạc trầm] 3 00:00:47,875 --> 00:00:52,000 [nhạc kịch tính] 4 00:00:52,833 --> 00:00:54,250 [nữ dẫn truyện] Hơn 400 năm trước, 5 00:00:54,916 --> 00:00:58,625 {\an8}loài ma cà rồng ở châu Âu bị truy sát và tận diệt. 6 00:00:59,458 --> 00:01:02,833 Để sinh tồn, chúng lưu vong về bán đảo Đông Dương, 7 00:01:03,500 --> 00:01:05,416 giết hại hàng ngàn mạng sống 8 00:01:05,500 --> 00:01:07,791 và lây lan dòng máu quỷ đến vô vàn người Việt. 9 00:01:07,875 --> 00:01:10,375 Quỷ đã tới rồi! 10 00:01:10,458 --> 00:01:14,208 - [người dân la hét] - [quỷ gầm gừ] 11 00:01:14,291 --> 00:01:15,375 [nữ dẫn truyện] Rồi một ngày, 12 00:01:15,458 --> 00:01:17,333 người dân nổi dậy chống trả. 13 00:01:17,416 --> 00:01:19,000 [tiếng la hét đánh nhau] 14 00:01:19,083 --> 00:01:21,666 [nữ dẫn truyện] Với những mũi giáo, lưỡi liềm mạ bạc, 15 00:01:22,416 --> 00:01:26,166 ta đã săn và giết loài ma đến con cuối cùng. 16 00:01:28,833 --> 00:01:32,708 [hét thê thảm] 17 00:01:33,375 --> 00:01:35,333 [nữ dẫn truyện] Nhưng một số vẫn còn sống sót. 18 00:01:36,583 --> 00:01:38,791 Đứng trên bờ vực của sự diệt vong, 19 00:01:41,250 --> 00:01:43,875 loài ma cà rồng phải sống ẩn mình giữa xã hội loài người. 20 00:01:46,083 --> 00:01:47,416 Điều gì đã bảo vệ chúng ta? 21 00:01:48,083 --> 00:01:49,416 [đám đông] Điều luật! 22 00:01:49,500 --> 00:01:50,541 [nữ áo đỏ] Và điều luật nói gì? 23 00:01:50,625 --> 00:01:53,583 [đám đông] Sống trong bóng tối. Giết sạch nhân chứng. 24 00:01:54,166 --> 00:01:57,958 [nữ dẫn truyện] Một số khác tìm về nơi hoang sơ để kìm nén cơn thèm khát. 25 00:02:00,166 --> 00:02:03,083 Tất cả đều bị ràng buộc bởi Điều Luật Mới. 26 00:02:03,166 --> 00:02:06,583 Là tia hi vọng cuối cùng để chúng được sinh tồn trong bóng tối. 27 00:02:07,541 --> 00:02:09,375 Không được giết người. 28 00:02:09,458 --> 00:02:13,000 [nhạc tắt] 29 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Chú Mập. - [kêu lên giật mình] 30 00:02:17,041 --> 00:02:18,291 Buôn bán sao rồi? 31 00:02:18,375 --> 00:02:19,833 Không có kêu chú Mập nữa nha con quỷ. 32 00:02:20,875 --> 00:02:23,125 Sáu tháng trời, ăn kiêng, chạy bộ. 33 00:02:23,750 --> 00:02:24,583 Phải công nhận đi. 34 00:02:24,666 --> 00:02:26,875 [cười vui vẻ] OK, chú Mập! 35 00:02:28,250 --> 00:02:29,208 Học hành sao rồi con? 36 00:02:29,875 --> 00:02:33,208 Như mọi ngày. Thi thử bài nào, con mười bài đó. 37 00:02:33,291 --> 00:02:34,125 Mày phải như vậy! 38 00:02:34,208 --> 00:02:37,041 Mai mốt mày chọn đại học, chứ đừng có để đại học nó chọn mày. 39 00:02:37,125 --> 00:02:39,541 Ở đây hay nước ngoài gì, mình chấp hết. 40 00:02:40,333 --> 00:02:42,000 Mình có tiền đi du học đâu mà chấp! 41 00:02:42,083 --> 00:02:43,166 Tại mày không biết đó! 42 00:02:43,250 --> 00:02:44,500 Ba mày là tỉ phú ở ẩn đó. 43 00:02:44,583 --> 00:02:45,916 - [cười vui vẻ] - Lúc sanh ra mày, 44 00:02:46,000 --> 00:02:48,583 ba giả bộ nghèo để cho mày biết quý trọng đồng tiền. 45 00:02:48,666 --> 00:02:49,666 [cười] 46 00:02:49,750 --> 00:02:51,833 Chú Mập vui tính a! 47 00:02:51,916 --> 00:02:54,500 [người ba] Thôi, bây giờ ba giao cái đống này qua bà dì. 48 00:02:54,583 --> 00:02:55,916 - Mày đi với ba nha? - [nhạc trầm] 49 00:02:56,000 --> 00:02:57,166 [nữ] Thôi ba đi đi. 50 00:02:57,250 --> 00:02:58,791 Con đóng cửa tiệm rồi về. 51 00:02:58,875 --> 00:03:00,750 - [người ba] Được không? - [nữ] Có năm phút à! 52 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 - Năm phút thôi đó. - [nữ] Dạ! 53 00:03:03,583 --> 00:03:04,541 Ba về đi! 54 00:03:04,625 --> 00:03:07,750 [chó sủa] 55 00:03:07,833 --> 00:03:10,000 - [nữ] Hả? Sao? - [bé gái] Chị, mình đi đâu vậy chị? 56 00:03:10,083 --> 00:03:11,916 - Ờ, tao thấy giờ đó cũng OK đó. - [bé gái lớn] Qua nhà chị chơi. 57 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 Chốt nha, đặt vé đi! 58 00:03:14,041 --> 00:03:14,916 Ai? 59 00:03:15,000 --> 00:03:16,750 Con nhỏ mới vô đó hả? 60 00:03:16,833 --> 00:03:18,333 Rủ nó không có đi đâu. 61 00:03:18,416 --> 00:03:20,208 Thì nó cứ im im một mình. 62 00:03:20,291 --> 00:03:22,375 Đâu nói chuyện với ai ngoài con Mai đâu. 63 00:03:22,458 --> 00:03:24,916 - [nữ cười vui vẻ] - [nhạc rùng rợn] 64 00:03:25,000 --> 00:03:27,083 [chó sủa] 65 00:03:27,166 --> 00:03:28,291 [nữ] Ê! 66 00:03:28,375 --> 00:03:29,583 Tao cúp máy nha. 67 00:03:30,166 --> 00:03:32,000 Mai kiểm tra, cho coi bài ké với. 68 00:03:32,541 --> 00:03:34,333 Tao chưa kịp học gì hết á. 69 00:03:35,041 --> 00:03:37,875 - [nhạc u ám] - [tiếng bước chân] 70 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 [nhạc rùng rợn] 71 00:03:46,791 --> 00:03:49,583 [chó sủa] 72 00:03:53,416 --> 00:03:58,041 [nhạc sôi động] 73 00:04:14,458 --> 00:04:17,083 [nhạc sôi động] 74 00:04:17,166 --> 00:04:19,041 [nhạc nhẹ nhàng] 75 00:04:21,375 --> 00:04:23,416 ["Simeem" do Ruei. thể hiện] 76 00:04:23,500 --> 00:04:25,958 ♪ Em cầm iPhone không bắt máy bao giờ ♪ 77 00:04:26,041 --> 00:04:28,875 ♪ Cà phê ở trong tay để thêm sức anh chờ ♪ 78 00:04:28,958 --> 00:04:31,125 ♪ Khi mà em bước ai cũng phải ngước nhìn ♪ 79 00:04:31,208 --> 00:04:34,625 ♪ Và anh muốn em bên cạnh anh ♪ 80 00:04:34,708 --> 00:04:37,000 [tiếng thở] 81 00:04:37,083 --> 00:04:41,250 [nhạc rùng rợn] 82 00:04:42,666 --> 00:04:47,583 [tiếng thở lớn] 83 00:04:53,791 --> 00:04:59,833 [thở nặng nề] 84 00:05:01,166 --> 00:05:03,250 [thở nặng nề] 85 00:05:28,958 --> 00:05:32,416 [nam 1] Vệt máu kết thúc ở cửa sổ. Hoàn toàn không có dấu vết bên ngoài. 86 00:05:33,000 --> 00:05:34,416 [nam 2] Không lẽ ý trung tá là 87 00:05:34,500 --> 00:05:36,375 thủ phạm lôi nạn nhân đến cửa sổ rồi bay mất? 88 00:05:39,208 --> 00:05:43,791 [nhạc u ám] 89 00:05:45,791 --> 00:05:47,250 [leng keng] 90 00:06:04,666 --> 00:06:08,208 [nhạc trầm] 91 00:06:29,166 --> 00:06:32,875 [tiếng chuột kêu] 92 00:06:34,333 --> 00:06:37,000 [nữ] Ngày xưa, rất xưa rồi. 93 00:06:37,875 --> 00:06:41,291 Có một vị hiền sư đi lạc vào một khu rừng. 94 00:06:41,375 --> 00:06:43,708 Ngài gặp một con quỷ mang hình người. 95 00:06:44,708 --> 00:06:49,000 Con quỷ cắn ngài và để lại cho ngài một lời nguyền. 96 00:06:49,750 --> 00:06:52,333 Nếu ngài bước ra ánh nắng, ngài sẽ bốc cháy. 97 00:06:53,125 --> 00:06:54,875 Nếu ngài tới gần loài người, 98 00:06:54,958 --> 00:06:57,083 - ngài sẽ giết họ. - [chuột kêu] 99 00:06:57,666 --> 00:06:58,750 [rầm] 100 00:06:58,833 --> 00:07:01,791 [nhạc u ám] 101 00:07:01,875 --> 00:07:02,833 [nam 1] Nhật! 102 00:07:02,916 --> 00:07:05,291 Phải vượt qua nha! Phải vượt qua lần thử máu này nha. 103 00:07:05,375 --> 00:07:07,000 [nam 2] Tôi chán cái mùi chuột cống này lắm rồi. 104 00:07:07,083 --> 00:07:08,291 - [nam 1] Nhật! - [nam 3] Tốt nhất thả tao ra! 105 00:07:10,125 --> 00:07:12,166 [nữ] Vị sư đã trả thành thú. 106 00:07:12,875 --> 00:07:14,250 Đàn ông. 107 00:07:15,041 --> 00:07:16,125 Đàn bà. 108 00:07:16,750 --> 00:07:18,000 Trẻ em. 109 00:07:18,083 --> 00:07:20,583 Tất cả đều là thức ăn trong mắt ngài. 110 00:07:23,000 --> 00:07:26,208 Nhưng sâu trong vị sư vẫn còn le lói chút ánh sáng. 111 00:07:26,291 --> 00:07:28,333 Ngài nhớ mình từng là ai. 112 00:07:28,416 --> 00:07:32,208 Và chọn nhốt mình trong một hang đá để không bao giờ đụng tới máu của loài người. 113 00:07:38,500 --> 00:07:43,583 Vị sư sống một mình trong bóng tối và cô độc. 114 00:07:44,541 --> 00:07:48,250 Tháng, năm, rồi thế kỉ trôi qua. 115 00:07:48,333 --> 00:07:51,666 Vị hiền sư sống kham khổ chỉ bằng máu chuột và bò sát. 116 00:07:51,750 --> 00:07:55,333 Cho đến một ngày, một cơn bão lớn gây ra sạt lở, 117 00:07:55,416 --> 00:07:58,041 phá hủy cửa hang nơi giam cầm vị sư. 118 00:07:58,583 --> 00:08:03,000 Ngài bước tới cửa hang, hòa mình vào ánh nắng đang rọi vào. 119 00:08:03,083 --> 00:08:06,375 Lần đầu, sau 200 năm dài đằng đẵng, 120 00:08:06,458 --> 00:08:09,541 vị sư cảm nhận được hơi ấm của ánh mặt trời. 121 00:08:10,875 --> 00:08:13,666 Trước mắt ngài là một cô gái đang đi gánh nước. 122 00:08:13,750 --> 00:08:16,333 Ngài không còn thèm khát máu của cô nữa. 123 00:08:16,875 --> 00:08:18,500 Vì hiền sư đã không còn là quỷ. 124 00:08:22,333 --> 00:08:23,916 Đừng làm gì quá thất vọng nữa nha Nhật! 125 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 [nữ] Cự tuyệt máu người, 126 00:08:25,666 --> 00:08:27,166 chế ngự con thú bên trong. 127 00:08:27,250 --> 00:08:29,041 Ta là Người Mặt Trời. 128 00:08:29,125 --> 00:08:31,791 Và một ngày, ta sẽ trở lại làm người. 129 00:08:31,875 --> 00:08:36,333 [tất cả đồng thanh] Ta là Người Mặt Trời. Ta sẽ trở lại làm người. 130 00:08:38,666 --> 00:08:39,791 Bắt đầu. 131 00:09:00,291 --> 00:09:03,458 [nhạc u ám] 132 00:10:21,750 --> 00:10:23,333 Còn nhớ mùi chuột không bạn? 133 00:10:30,875 --> 00:10:34,791 [gầm gừ] 134 00:10:42,625 --> 00:10:44,000 [gầm gừ] 135 00:10:56,583 --> 00:11:00,083 Hôm qua có một con bé bị mất tích. Mày có trốn vô thành phố không vậy? 136 00:11:03,500 --> 00:11:04,625 Một bước nữa 137 00:11:04,708 --> 00:11:07,166 là đạn bạc luộc chín bộ lòng của mày đó. 138 00:11:08,083 --> 00:11:09,125 Lùi… 139 00:11:10,583 --> 00:11:11,750 lại! 140 00:11:13,375 --> 00:11:14,625 Súc vật! 141 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 [nữ áo đen] Có sao không con? 142 00:11:19,041 --> 00:11:20,833 - [gào thét] - [nhạc căng thẳng] 143 00:11:21,750 --> 00:11:22,916 Luật! 144 00:11:23,416 --> 00:11:25,750 [gào thét đau đớn] 145 00:11:27,541 --> 00:11:28,750 [nữ áo đen] Giam nó lại đi! 146 00:11:40,791 --> 00:11:41,708 [tiếng còi ô tô] 147 00:11:42,916 --> 00:11:44,500 Mày nữa? 148 00:11:44,583 --> 00:11:47,208 [còi ô tô] 149 00:11:51,416 --> 00:11:53,083 Thử máu xong rồi mà. 150 00:11:53,166 --> 00:11:54,041 Mày thèm ăn đạn lắm hả? 151 00:12:08,416 --> 00:12:10,250 [tiếng động cơ xe] 152 00:12:15,541 --> 00:12:16,458 Nhật! 153 00:12:16,541 --> 00:12:17,541 Xong ở đây rồi thì về nghỉ đi. 154 00:12:17,625 --> 00:12:18,958 Con đâu có cần nghỉ đâu. 155 00:12:19,041 --> 00:12:21,125 Cô nghĩ là con hơi sớm để con trở lại ngoài đó. 156 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 Dù gì ngày mai cũng là giỗ đầu của mẹ con. 157 00:12:25,625 --> 00:12:27,333 Về chuẩn bị cúng kiếng đi. 158 00:12:27,416 --> 00:12:28,583 Đừng có ngại. 159 00:12:28,666 --> 00:12:29,875 Mình là người nhà mà. 160 00:12:29,958 --> 00:12:31,041 Thằng Luật á… 161 00:12:31,833 --> 00:12:33,875 Nó cũng là người nhà mà, đúng không chú? 162 00:12:33,958 --> 00:12:35,708 Con có ý gì, cứ nói thẳng ra đi. 163 00:12:35,791 --> 00:12:38,166 Câu chuyện nhà sư, rồi mấy cái thứ này nè, 164 00:12:39,083 --> 00:12:40,125 đáng không chú? 165 00:12:44,416 --> 00:12:46,375 Con có nhớ cái làng chài đã dạy mình đánh cá không nhỉ? 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,833 [người chú] Họ cưu mang mình, rồi mọi chuyện ra sao? 167 00:12:49,916 --> 00:12:52,333 - [tiếng gào thét] - [nhạc u ám] 168 00:12:52,416 --> 00:12:53,833 [người chú] Một người trong làng bị chảy máu. 169 00:12:54,750 --> 00:12:55,583 Cơn đói trỗi dậy. 170 00:12:55,666 --> 00:12:56,875 [thở dốc] 171 00:12:56,958 --> 00:12:59,083 Một số kẻ bắt đầu đi săn vì máu. 172 00:13:00,416 --> 00:13:04,375 Số còn lại phải giết cả làng để bảo vệ bí mật của loài mình. 173 00:13:04,458 --> 00:13:05,291 Có đáng không Nhật? 174 00:13:05,375 --> 00:13:06,458 Tui đâu có giống chú! 175 00:13:07,208 --> 00:13:08,416 Tui chưa bao giờ giết người hết á! 176 00:13:10,416 --> 00:13:11,666 Vậy thì con đi đi! 177 00:13:12,791 --> 00:13:14,708 Theo chân anh hai của con bỏ nhà thuyền đi đi. 178 00:13:15,333 --> 00:13:17,875 [nữ áo đen] Rồi tới một ngày, con nhìn lại chính mình, con sẽ thấy gì? 179 00:13:17,958 --> 00:13:21,291 Một con thú đói khát hay vẫn là thằng Nhật của ngày hôm nay 180 00:13:21,375 --> 00:13:24,041 đau khổ từng ngày để gần ánh sáng hơn một chút. 181 00:13:26,541 --> 00:13:27,500 [cười khẩy] 182 00:13:30,000 --> 00:13:31,791 [tiếng đề xe] 183 00:13:38,208 --> 00:13:40,000 Nâng ly lên nào mọi người ơi! 184 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 Tui yêu mọi người lắm! 185 00:13:41,916 --> 00:13:43,750 [đồng thanh nói tiếng Anh] Chúc mừng! 186 00:13:43,833 --> 00:13:45,333 [nhạc nhẹ nhàng] 187 00:13:45,416 --> 00:13:46,416 Kệ đám thú đó đi. 188 00:13:50,791 --> 00:13:52,166 [nữ] Nai tươi đó! 189 00:14:00,041 --> 00:14:02,583 Chiều anh quá, không sợ anh hư hả? 190 00:14:03,541 --> 00:14:08,000 [nhạc nhẹ nhàng] 191 00:14:08,083 --> 00:14:09,041 [đồng thanh nói tiếng Anh] Chúc mừng. 192 00:14:12,291 --> 00:14:13,375 Mừng kỉ niệm một năm. 193 00:14:13,458 --> 00:14:14,666 Vì tụi mình. 194 00:14:14,750 --> 00:14:16,291 Đầu bạc răng long. 195 00:14:25,583 --> 00:14:26,666 [thở ra] 196 00:14:27,250 --> 00:14:28,125 [tặc lưỡi] 197 00:14:28,208 --> 00:14:31,333 Tại sao ở giữa cái thành phố đầy gia súc này, 198 00:14:32,583 --> 00:14:34,666 mà hai con sói lại tìm thấy nhau nhỉ? 199 00:14:34,750 --> 00:14:35,875 Anh chưa hết giận em đâu. 200 00:14:36,791 --> 00:14:38,625 Ai bảo anh lao ra đầu xe hơi của người ta? 201 00:14:40,208 --> 00:14:41,750 Ai bảo em vượt đèn đỏ? 202 00:14:43,833 --> 00:14:45,083 [đồng thanh nói tiếng Anh] Chúc mừng. 203 00:14:46,083 --> 00:14:47,583 [nữ chủ tiệc] Má ơi, máu! 204 00:14:47,666 --> 00:14:49,791 Hư cái bữa tiệc này của tao rồi. 205 00:14:49,875 --> 00:14:53,333 - [nữ chủ tiệc gào khóc] Máu kìa! - [nhạc căng thẳng] 206 00:15:02,583 --> 00:15:04,125 Nếu đây là thế giới 207 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 mà mình được sống thật với chính mình, 208 00:15:09,000 --> 00:15:10,250 thì sao ha? 209 00:15:10,833 --> 00:15:13,375 [nữ chủ tiệc la hét] Kinh quá… 210 00:15:15,000 --> 00:15:16,416 Ồn quá! 211 00:15:16,500 --> 00:15:20,333 [đám đông la hét] 212 00:15:30,791 --> 00:15:33,666 [gầm gừ] 213 00:15:48,166 --> 00:15:49,708 Điều anh vừa nói 214 00:15:50,708 --> 00:15:52,833 đủ để em giết chết anh rồi đấy. 215 00:15:56,416 --> 00:15:59,833 [nam] ♪ Đôi ta đã hằng lưu luуến nhau ♪ 216 00:15:59,916 --> 00:16:03,958 ♪ Tới ngã ba đường là chỗ chia taу ♪ 217 00:16:04,041 --> 00:16:06,916 Nhật, dì tưởng không gặp được con tối nay rồi chứ. 218 00:16:07,541 --> 00:16:08,875 Có việc thì con phải làm thôi dì. 219 00:16:08,958 --> 00:16:11,708 Dì chưa nói với Vy, chắc mình tính chuyện xài máu heo. 220 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Hổm rày thịt cá gặp khó khăn quá. 221 00:16:13,291 --> 00:16:16,708 ♪ Tôi còn căn dặn em rằng ♪ 222 00:16:16,791 --> 00:16:17,750 Con! 223 00:16:18,541 --> 00:16:23,333 ♪ Em có thương anh Thì đừng vội lấу chồng ♪ 224 00:16:24,083 --> 00:16:26,333 ♪ Anh sẽ ra đi miền viễn xứ ♪ 225 00:16:26,416 --> 00:16:27,375 [nữ] Cứu! 226 00:16:27,458 --> 00:16:28,541 [đám nữ sinh] Má mày! 227 00:16:28,625 --> 00:16:30,625 - [nam áo thun xám] Đừng có giỡn nữa. - [nam sơ mi] Rồi, nghe rồi. 228 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 - [tiếng còi tàu] - [nam sơ mi] Lên! 229 00:16:33,291 --> 00:16:35,833 Sao hay dữ bạn? Giao đúng giờ cơm luôn ha! 230 00:16:39,208 --> 00:16:41,416 Con mồ côi này. Nợ chưa trả mà tính trốn hả mày? 231 00:16:41,500 --> 00:16:43,416 [nữ cầm đầu] Bắt nó lại! 232 00:16:43,500 --> 00:16:44,791 [nữ cầm đầu] Đập nó cho tao! 233 00:16:44,875 --> 00:16:46,708 Đừng để nó chạy. Bắt nó lại cho tao! Nắm đầu nó! 234 00:16:51,541 --> 00:16:55,791 ♪ Đêm nay vầng trăng soi ♪ 235 00:16:55,875 --> 00:16:56,708 Ê! 236 00:16:56,791 --> 00:16:58,208 ♪ Như mơ màng lẻ bóng ♪ 237 00:16:58,291 --> 00:16:59,166 Chạy từ từ thôi! 238 00:16:59,250 --> 00:17:01,916 ♪ Bên giếng sâu bơ vơ ♪ 239 00:17:02,000 --> 00:17:06,166 ♪ Mình tôi thẫn thờ trông ngóng ♪ 240 00:17:06,250 --> 00:17:09,791 ♪ Ai nỡ quên câu thề ngày nào ♪ 241 00:17:09,875 --> 00:17:13,500 ♪ Đành sang ngang giữa ngày ly cách ♪ 242 00:17:13,583 --> 00:17:16,625 ♪ Tôi quay về… ♪ 243 00:17:17,541 --> 00:17:18,666 Cá ba sa nữa hả Nhật? 244 00:17:19,958 --> 00:17:21,416 Chú Nhật, chú Nhật! 245 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 - [cười vui vẻ] - [bé trai] Xong rồi hả chú Nhật? 246 00:17:24,375 --> 00:17:26,541 Mỗi lần Nhật tới là mấy đứa nhỏ ồn ào. 247 00:17:26,625 --> 00:17:27,708 [Nhật cười vui vẻ] 248 00:17:27,791 --> 00:17:29,500 Cái thằng này, bao giờ mày mới chịu lớn mày? 249 00:17:29,583 --> 00:17:31,625 Thì chừng nào chú Nhật già đi, tụi con lớn. 250 00:17:31,708 --> 00:17:32,916 [bé trai] Già đi tụi con lớn. 251 00:17:33,000 --> 00:17:33,833 [bé gái] Vậy con làm mồi. 252 00:17:33,916 --> 00:17:36,166 - [Nhật] Chú sẽ làm cá sấu bắt tụi con. - [tiếng còi xe máy] 253 00:17:36,250 --> 00:17:38,000 [nữ cầm đầu] Bắt nó lại cho tao! Đứng lại! 254 00:17:38,750 --> 00:17:40,625 - [nữ sinh 1] Con nhỏ kia! - Tụi bây rượt nó coi. Làm cái gì vậy hả? 255 00:17:40,708 --> 00:17:41,791 [nữ sinh 1] Đừng để nó qua đường. 256 00:17:41,875 --> 00:17:43,166 - [nữ sinh 2] Chạy theo nó! - [nữ sinh 3] Bắt nó lại. 257 00:17:43,250 --> 00:17:46,041 [nữ sinh 1] Nó băng qua đường kìa. Bắt nó lại, chặn nó lại. 258 00:17:46,125 --> 00:17:49,833 - [thở nặng nề] - [tiéng còi xe máy] 259 00:17:49,916 --> 00:17:50,833 [nữ sinh 1] Trời ơi! 260 00:17:50,916 --> 00:17:52,041 [thở dốc] 261 00:17:52,125 --> 00:17:53,875 [nữ sinh 2] Đừng để nó chạy lên xe. 262 00:17:53,958 --> 00:17:55,750 - [nữ sinh cầm đầu] Dí nó lại cho tao! - [nữ sinh 2] Kéo nó xuống! 263 00:17:55,833 --> 00:17:56,833 - [Nhật] Làm cái gì vậy? - [nữ sinh 2] Kéo nó xuống đi! 264 00:17:56,916 --> 00:17:58,166 - Chạy đi, nhanh lên! - [nữ sinh 2] Tài xế dừng xe. 265 00:17:58,250 --> 00:18:00,708 - Đi xuống! - Đi đi, đi đ! 266 00:18:00,791 --> 00:18:01,625 - Xuống! - Nhanh lên! 267 00:18:01,708 --> 00:18:03,750 [nữ sinh bị rượt đuổi] Chó, sao dừng vậy? 268 00:18:05,458 --> 00:18:06,541 - Chạy đi! - [nữ sinh cầm đầu] Kéo nó xuống cho tao! 269 00:18:06,625 --> 00:18:08,250 - Chạy đi. Má! Thằng chó này. - Kéo nó xuống. 270 00:18:09,041 --> 00:18:11,083 [nữ sinh bị rượt đuổi] Má mày, mấy con chó, buông ra. 271 00:18:11,166 --> 00:18:13,250 [cả đám chửi nhau] 272 00:18:13,333 --> 00:18:15,416 [đám nữ sinh] Mày hả mày? Mày dám trốn hả mày? 273 00:18:15,500 --> 00:18:17,500 [cả đám chửi nhau] 274 00:18:17,583 --> 00:18:19,958 Ê, ê, ê, ê, thả người ta ra! 275 00:18:20,875 --> 00:18:23,250 - Thả người ta ra. - [gằn giọng] 276 00:18:23,333 --> 00:18:26,166 [đám nữ sinh] Hên đó, lên trường coi chừng tao! 277 00:18:30,000 --> 00:18:31,416 [thở nặng nề] 278 00:18:37,958 --> 00:18:39,708 - Má, thằng chó! - [tiếng động cơ] 279 00:18:47,291 --> 00:18:48,583 [chó hú] 280 00:18:55,291 --> 00:19:00,458 [nhạc trầm] 281 00:19:19,708 --> 00:19:22,291 - [nhạc căng thẳng] - [tiếng đánh nhau] 282 00:19:33,416 --> 00:19:35,500 [gằn giọng] 283 00:19:43,791 --> 00:19:46,791 [rên rỉ] 284 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 Nữa đi, tao đáng bị đánh mà. 285 00:20:22,208 --> 00:20:23,208 [Nhật] Đi! 286 00:20:26,541 --> 00:20:27,583 [nam] Tao nói một tiếng được không? 287 00:20:34,875 --> 00:20:36,208 Biến đi. 288 00:20:37,875 --> 00:20:40,875 - Đừng có để tui gọi mọi người tới. - Mấy cái người mà giết má mình đó hả? 289 00:20:43,541 --> 00:20:45,125 Viên đạn đó là cho ông đó. 290 00:20:46,791 --> 00:20:50,041 Má chết là để bảo vệ cái mạng chó này của ông đó! 291 00:20:52,250 --> 00:20:53,125 Đáng lẽ… 292 00:20:55,500 --> 00:20:56,750 má không nên làm vậy. 293 00:20:59,083 --> 00:21:00,500 Đó cũng là má của anh mà. 294 00:21:01,375 --> 00:21:02,416 [thở nặng nề] 295 00:21:03,916 --> 00:21:04,750 Tao xin lỗi… 296 00:21:06,083 --> 00:21:07,041 vì tao đã bỏ mày. 297 00:21:09,541 --> 00:21:10,833 Sao giờ anh mới về? 298 00:21:12,333 --> 00:21:14,041 Sao giờ anh hai mới về? 299 00:21:17,125 --> 00:21:18,375 [tặc lưỡi] 300 00:21:18,458 --> 00:21:19,875 Mặc đồ cho đàng hoàng vô đi. 301 00:21:49,416 --> 00:21:50,500 Cái này còn xài được không? 302 00:21:53,083 --> 00:21:53,958 Em cũng không biết nữa. 303 00:21:54,708 --> 00:21:56,708 Từ hồi anh hai đi, em đâu có mở thử đâu. 304 00:21:57,916 --> 00:21:59,125 [thổi] 305 00:22:00,291 --> 00:22:05,750 [nhạc nhẹ nhàng] 306 00:22:09,000 --> 00:22:10,500 Mày nhớ cái lần má cầm chổi rượt tao không? 307 00:22:10,583 --> 00:22:12,166 ["Bài Tango cho em" do Tuấn Vũ thể hiện] 308 00:22:12,250 --> 00:22:15,333 Bả sôi máu quá, tưởng má giết tao thiệt luôn. 309 00:22:15,416 --> 00:22:19,000 ♪ Nhà mình toàn ánh trăng thề ♪ 310 00:22:19,083 --> 00:22:20,291 [Nhật] Thì ai biểu anh. 311 00:22:21,000 --> 00:22:23,416 Tự nhiên bỏ con cóc vô giày của má chi? 312 00:22:24,250 --> 00:22:25,458 [anh Nhật] Vừa lúc tao hết đường chạy 313 00:22:25,541 --> 00:22:26,958 là mày mở nhạc lên. 314 00:22:29,958 --> 00:22:34,250 ♪ Anh yêu phút ban đầu ♪ 315 00:22:34,333 --> 00:22:38,958 ♪ Đèn nghiêng nghiêng dáng em sầu ♪ 316 00:22:39,041 --> 00:22:41,958 ♪ Trong mắt em buồn về mau ♪ 317 00:22:42,041 --> 00:22:44,375 ♪ Em ơi có khi nào… ♪ 318 00:22:44,458 --> 00:22:45,791 [anh Nhật] Mày nhảy thấy ghê quá. 319 00:22:45,875 --> 00:22:48,250 Má đang sôi máu mà phải phì cười với mày luôn. 320 00:22:48,333 --> 00:22:50,291 [anh Nhật cười vui vẻ] 321 00:22:50,375 --> 00:22:51,250 [nhạc tắt] 322 00:22:54,541 --> 00:22:55,666 Anh hai giờ khác quá. 323 00:22:58,000 --> 00:22:59,500 Anh làm cách nào để sống? 324 00:23:01,125 --> 00:23:05,125 [nhạc trầm] 325 00:23:07,333 --> 00:23:08,458 Tao giết người. 326 00:23:10,500 --> 00:23:12,458 Một gia đình yên giấc trên giường ngủ. 327 00:23:12,541 --> 00:23:14,250 Cặp tình nhân quấn nhau trong quán bar. 328 00:23:16,041 --> 00:23:18,291 Một đám nhỏ vừa tan trường trở về nhà. 329 00:23:21,541 --> 00:23:22,833 Không cần biết họ là ai. 330 00:23:24,166 --> 00:23:25,125 Ở đâu. 331 00:23:27,000 --> 00:23:29,958 Tao săn, giết! 332 00:23:30,916 --> 00:23:32,583 Rồi uống tới giọt cuối cùng. 333 00:23:38,208 --> 00:23:39,041 Mày bị ngu hả? 334 00:23:39,916 --> 00:23:42,208 Tưởng anh mày làmMa cà rồng Hollywood hay cái gì? 335 00:23:43,041 --> 00:23:44,166 Tao ăn chay. 336 00:23:44,250 --> 00:23:45,583 Ở căn hộ. 337 00:23:45,666 --> 00:23:47,291 Có việc làm đàng hoàng. 338 00:23:47,375 --> 00:23:49,208 Tao còn có bạn bè giống như mình nữa. 339 00:23:50,666 --> 00:23:51,500 Như mình? 340 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 Đồng loại của mình. Tụi nó đang sống ngoài kia. 341 00:23:57,458 --> 00:23:58,833 Muốn đi đâu thì đi. 342 00:23:58,916 --> 00:24:00,083 Làm gì thì làm. 343 00:24:01,166 --> 00:24:02,541 Tự do giữa loài người. 344 00:24:03,333 --> 00:24:04,833 Thực hiện những khát vọng của tụi nó. 345 00:24:07,541 --> 00:24:08,625 Giờ thì tới lượt mày. 346 00:24:14,958 --> 00:24:16,458 Anh biết mày nghĩ gì rồi. 347 00:24:19,375 --> 00:24:20,750 Một giọt vào mũi thôi. 348 00:24:21,750 --> 00:24:24,625 Ngửi thấy mùi máu là ói liền. 349 00:24:24,708 --> 00:24:27,375 [nhạc trầm] 350 00:24:31,541 --> 00:24:33,250 Tao làm anh mà tao bỏ mày. 351 00:24:36,708 --> 00:24:37,833 Là tao có tội. 352 00:24:40,625 --> 00:24:42,000 Giờ tao về để trả. 353 00:24:46,250 --> 00:24:47,500 Cái thuyền là cái tù. 354 00:24:49,208 --> 00:24:50,833 Tất cả những lời nói ở đây đều là dối trá. 355 00:24:53,791 --> 00:24:55,000 Bỏ hết đi Nhật. 356 00:24:56,750 --> 00:24:58,000 Sống sao cho đáng sống. 357 00:25:06,291 --> 00:25:08,625 [Vy] Theo chân anh hai của con bỏ nhà thuyền đi đi. 358 00:25:08,708 --> 00:25:10,958 Rồi tới một ngày con nhìn lại chính mình, con sẽ thầy gì? 359 00:25:12,208 --> 00:25:13,166 Anh hai! 360 00:25:16,500 --> 00:25:19,625 [nhạc trầm] 361 00:25:40,416 --> 00:25:45,416 [nhạc du dương] 362 00:26:06,000 --> 00:26:07,208 Thử đùa với lửa không cu? 363 00:26:09,833 --> 00:26:11,541 [gào thét] 364 00:26:17,375 --> 00:26:19,625 [hú hét] 365 00:26:32,208 --> 00:26:33,375 Tém cái chân vô. 366 00:26:33,458 --> 00:26:36,166 Mượn váy của tao mà đi hai hàng là phí phạm đó. 367 00:26:36,791 --> 00:26:38,666 Mày ép tao mặc chứ tao mượn mày hồi nào? 368 00:26:44,583 --> 00:26:45,666 Gì nữa? 369 00:26:45,750 --> 00:26:47,166 Trà sữa của mày đây hả? 370 00:26:48,166 --> 00:26:50,083 Ở trỏng có trà sữa mà, đi! 371 00:26:50,875 --> 00:26:53,958 Nhỏ này, tới bến một bữa đi. Có chết ai đâu? 372 00:26:55,458 --> 00:26:56,666 Tới bến một mình mày đi. 373 00:26:56,750 --> 00:26:59,708 [Mai] Hạ, mày tính trốn đến chừng nào? 374 00:27:05,458 --> 00:27:08,041 Tao biết từ lúc ba má mày mất, 375 00:27:08,125 --> 00:27:10,083 không có đâu mày coi là nhà hết. 376 00:27:11,083 --> 00:27:14,041 Đi đâu, học đâu mày cũng muốn trốn mẹ cho rồi. 377 00:27:15,750 --> 00:27:18,708 Thử đứng im một lần coi. Lỡ máy vui thì sao? 378 00:27:19,916 --> 00:27:20,791 Hửm? 379 00:27:23,583 --> 00:27:25,375 Mà nhắc lại là mất ví rồi đó nha. 380 00:27:26,041 --> 00:27:29,875 Trời, mày thì cute, tao thì hot chảy mỡ. 381 00:27:29,958 --> 00:27:32,833 Vô đó đám con trai xếp hàng mua nước cả đêm. Sợ gì! 382 00:27:32,916 --> 00:27:35,333 [nhạc sôi động] 383 00:27:43,291 --> 00:27:44,500 [hú hét] 384 00:27:44,583 --> 00:27:48,291 Đúng là cuối tuần ha! Thú cưng tươi xanh mơn mởn. 385 00:27:48,375 --> 00:27:49,250 [gào] 386 00:27:49,333 --> 00:27:50,458 - Thú hả? - Ừm. 387 00:27:51,833 --> 00:27:52,833 Con người. 388 00:27:52,916 --> 00:27:54,625 Mình cưng con người, vì nó làm mình giàu. 389 00:27:54,708 --> 00:27:57,041 Má sinh cho cái mặt đẹp trai mà định che lại hả? 390 00:27:57,625 --> 00:28:00,083 Nhớ cái này không? Một giọt thôi là đủ. 391 00:28:00,166 --> 00:28:02,166 Chơi một chai luôn đi cưng. Chơi tới đi! 392 00:28:02,250 --> 00:28:03,458 [nam tóc vàng cười thích thú] 393 00:28:03,541 --> 00:28:04,458 Đi thôi! 394 00:28:05,916 --> 00:28:10,416 [nhạc sôi động] 395 00:28:10,500 --> 00:28:11,875 [Nhật sặc] 396 00:28:11,958 --> 00:28:13,416 [cười vui vẻ] 397 00:28:36,708 --> 00:28:40,041 - [nhạc lớn] - [tiếng vui đùa] 398 00:29:05,666 --> 00:29:06,625 Nhìn cặp kia kìa! 399 00:29:06,708 --> 00:29:10,541 Thằng đó là người. Còn con nhỏ đó là ma. 400 00:29:11,291 --> 00:29:14,166 Con nhỏ đó là người, tao chết liền! 401 00:29:14,708 --> 00:29:16,750 [anh Nhật] Thằng đó khoái bay lắc với đám người. 402 00:29:16,833 --> 00:29:19,541 Nhưng được cái ngoan. Sủa thôi chứ không có cắn. 403 00:29:19,625 --> 00:29:22,875 Biết giữ bí mật thì người với ma cũng giống như nhau. 404 00:29:22,958 --> 00:29:25,458 Nhưng được cái, mình đẹp hơn tụi nó. 405 00:29:25,541 --> 00:29:29,791 - [nhạc sôi động] - [tiếng hú hét] 406 00:29:34,875 --> 00:29:35,875 Vô! 407 00:29:40,958 --> 00:29:43,125 Ê, nãy giờ thấy sao? 408 00:29:44,291 --> 00:29:47,208 Thấy mày xạo. Có ai mời nước mình đâu. 409 00:29:47,750 --> 00:29:49,250 Kệ đi, vui là được! 410 00:29:49,333 --> 00:29:53,083 [tiếng hú hét] 411 00:29:55,375 --> 00:29:57,708 [tiếng máy đếm tiền chạy] 412 00:30:08,583 --> 00:30:10,291 Cha… 413 00:30:10,375 --> 00:30:11,916 [nam nói tiếng Anh] Chị gái! 414 00:30:12,833 --> 00:30:13,750 Đây! 415 00:30:13,833 --> 00:30:17,333 [nam] Em không biết là tụi nó nói gì với chị. Nhưng mà em xin thề 416 00:30:17,416 --> 00:30:20,125 thằng Hùng này không có làm gì sai với chị hết á. 417 00:30:20,208 --> 00:30:21,666 File ghi âm đây chị Triệu. 418 00:30:21,750 --> 00:30:26,125 [nữ] Anh Hùng này, cho em miếng đi. Cho em coi miếng thôi. 419 00:30:26,208 --> 00:30:27,083 - [Hùng rên rỉ] - [nhạc kịch tính] 420 00:30:27,166 --> 00:30:28,791 [Hùng] Em muốn xem dữ vậy luôn đó hả? 421 00:30:28,875 --> 00:30:30,708 - Công nhận. - [nữ] Muốn lắm luôn á. 422 00:30:30,791 --> 00:30:32,916 - Em diễn như thật đấy. - [Hùng] Em có muốn chạm thử nó không? 423 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 [nữ cảm thán] Sao mà bự quá vậy? Răng nanh thiệt đó hả? 424 00:30:38,083 --> 00:30:40,291 Cho em rờ thử cái coi! 425 00:30:40,375 --> 00:30:43,833 [nữ nói tiếng Anh] Trời ơi, anh là trai hư thứ thiệt luôn đó. 426 00:30:43,916 --> 00:30:47,291 [Triệu] Cả nhà, nhắc cho Hùng lí do con bé đó phải chết. 427 00:30:47,958 --> 00:30:50,833 [đồng thanh] Không hôn. Không cắn. Không liếm. Không nợ. 428 00:30:50,916 --> 00:30:53,375 [nhạc kịch tính] 429 00:30:53,458 --> 00:30:54,583 [gào thét] 430 00:30:57,833 --> 00:30:59,916 [lặp lại nhiều lần] Trời ơi, trời! 431 00:31:00,625 --> 00:31:01,458 Gì vậy? 432 00:31:02,083 --> 00:31:05,083 Ổng kìa. Cái ông hotboy mà tao kể với mày đó. 433 00:31:05,166 --> 00:31:08,041 [nói chêm tiếng Anh] Nguyên một đám đó là con nhà giàu chủ chỗ này nè. 434 00:31:08,125 --> 00:31:10,916 Chảnh lắm. Không cho ai lại gần. Cũng không cho chụp hình luôn mày. 435 00:31:11,000 --> 00:31:11,875 Ủa. ủa gì vậy? 436 00:31:11,958 --> 00:31:13,666 [Mai] Ê, cha đó tao nhắm trước mà. 437 00:31:13,750 --> 00:31:18,208 [tiếng nói chuyện] 438 00:31:23,000 --> 00:31:24,375 Ê, thằng kia. 439 00:31:24,958 --> 00:31:26,250 Sao hôm trước bỏ chạy? 440 00:31:26,333 --> 00:31:28,083 Có biết tại ông mà tui bị đánh sấp mặt không, hả? 441 00:31:28,666 --> 00:31:29,916 Tém lại cưng. 442 00:31:30,000 --> 00:31:31,541 Coi chừng lộn người đó. 443 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 Mày quen với con bé này hả? 444 00:31:33,333 --> 00:31:34,333 Dữ nha! 445 00:31:35,333 --> 00:31:38,083 Nhật quen đâu ra cô bạn dễ thương như vậy mà giấu anh em hả? 446 00:31:38,166 --> 00:31:39,625 Tụi em không phải bạn. 447 00:31:39,708 --> 00:31:42,875 Mấy anh chị thông cảm. 448 00:31:44,458 --> 00:31:45,916 Bạn của em nó bị tự kỉ nhẹ. 449 00:31:46,000 --> 00:31:48,625 Nó không biết cách cư xử với người lớn đâu. 450 00:31:48,708 --> 00:31:49,916 Nhập hội với tụi anh luôn đi. 451 00:31:50,583 --> 00:31:53,083 Nhật cũng muốn mời em một li để chuộc tội mà. 452 00:31:53,166 --> 00:31:54,208 - Đúng không, Nhật? - [Mai] Dạ được. 453 00:31:55,375 --> 00:31:57,125 - Hạ đồng ý. - [Triệu] Không! 454 00:31:58,750 --> 00:32:00,458 Oa, chị quá vậy! 455 00:32:01,416 --> 00:32:03,916 Anh dạy nó lí thuyết rồi. Bây giờ để nó thực hành đi. 456 00:32:04,500 --> 00:32:05,666 Vui mà. 457 00:32:07,500 --> 00:32:10,625 [nhạc ma mị] 458 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Còn đi học không? 459 00:32:12,708 --> 00:32:14,750 [Nhật] Lần cuối vào lớp là hè năm 1895. 460 00:32:16,458 --> 00:32:17,375 Nhà gần đây không? 461 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 [Nhật] Ở nhà thuyền. Tắm được sông mà không muốn tiếp khách. 462 00:32:26,625 --> 00:32:28,083 Muốn tỏ ra bí ẩn đúng không? 463 00:32:28,833 --> 00:32:32,458 Vậy bây giờ tôi hỏi một câu, không trả lời thì phạt uống. 464 00:32:33,166 --> 00:32:34,166 OK? 465 00:32:35,458 --> 00:32:38,041 Để con bé thân với Nhật quá là nguy hiểm đó. 466 00:32:40,375 --> 00:32:41,333 Món ăn ưa thích? 467 00:32:41,916 --> 00:32:43,708 [Nhật] Cà rồng không ăn đồ của người. 468 00:32:53,416 --> 00:32:56,125 Bị vô cảm hả? Đó giờ, có bao giờ biết khóc không? 469 00:32:56,208 --> 00:32:58,208 [Nhật] Cà rồng, không biết khóc. 470 00:33:04,125 --> 00:33:05,708 Hỏi hai câu, phạt hai li. 471 00:33:12,458 --> 00:33:13,583 Ước mơ là gì? 472 00:33:13,666 --> 00:33:16,916 [nhạc ma mị] 473 00:33:35,750 --> 00:33:37,000 Còn Hạ thì sao? 474 00:33:38,208 --> 00:33:39,541 Ủa, biết nói hả? 475 00:33:41,375 --> 00:33:43,916 Ước mơ á, là gì? 476 00:33:46,208 --> 00:33:49,125 Mở một quán cà phê nhỏ ở một nơi thật xa, 477 00:33:49,916 --> 00:33:51,916 mà không ai ngoài tui có thể tìm thấy. 478 00:34:19,125 --> 00:34:25,041 [nhạc ma mị] 479 00:34:42,625 --> 00:34:44,083 [nhạc tắt] 480 00:34:59,291 --> 00:35:02,125 [nhạc sập sình] 481 00:35:10,208 --> 00:35:11,083 Nhật ơi! 482 00:35:13,458 --> 00:35:14,333 Sao rồi Nhật? 483 00:35:16,375 --> 00:35:17,458 Tui mở cửa vô nha? 484 00:35:25,208 --> 00:35:26,291 Có sao không Nhật? 485 00:35:27,875 --> 00:35:28,875 [nôn] 486 00:35:40,625 --> 00:35:44,625 [nhạc u ám] 487 00:36:04,958 --> 00:36:08,750 [nhạc sôi động] 488 00:36:20,416 --> 00:36:22,875 Tụi em về trước nha. Em về làm bài tập. 489 00:36:22,958 --> 00:36:24,916 [Mai] Ủa, tụi mình có bài tập gì đâu? 490 00:36:26,500 --> 00:36:28,208 [kêu hốt hoảng] Gọi cho em nha. 491 00:36:32,583 --> 00:36:35,666 [thở nặng nề] 492 00:36:38,083 --> 00:36:40,333 Có chuyện gì mà mặt bé Hạ xanh lè vậy? 493 00:36:43,458 --> 00:36:45,708 Có gì đâu. Nó chạm mặt bạn trai cũ ở trên đó đó anh. 494 00:36:45,791 --> 00:36:46,750 [cười] Má. 495 00:36:46,833 --> 00:36:49,208 Tưởng đâu đêm đầu tiên mà để nó biết mày là ma cà rồng. 496 00:36:49,291 --> 00:36:51,166 Chắc anh giết mày chết quá. 497 00:36:51,250 --> 00:36:53,041 Tao nghe mùi xạo chó ở đây. 498 00:36:53,125 --> 00:36:54,416 Nói như mày, thằng bạn trai cũ nó đâu? 499 00:36:54,500 --> 00:36:55,583 - Hả? Chỉ tao coi! - Lùi lại. 500 00:36:55,666 --> 00:36:57,583 - Lùi lại. - Marco! 501 00:36:57,666 --> 00:36:59,000 [gầm gừ] 502 00:36:59,083 --> 00:37:00,250 Bình tĩnh đi! 503 00:37:01,916 --> 00:37:03,458 Nhật nó nói vậy, 504 00:37:03,541 --> 00:37:04,875 thì có nghĩa là như vậy. 505 00:37:07,583 --> 00:37:10,083 [Triệu] Ai lại đi xạo người nhà, đúng không em? 506 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Em về trước nha, anh hai. 507 00:37:13,958 --> 00:37:16,041 Tối hôm nay, em vui lắm luôn á. 508 00:37:16,125 --> 00:37:17,458 Cảm ơn mọi người nha. 509 00:37:18,833 --> 00:37:19,666 Em về nha! 510 00:37:24,541 --> 00:37:27,458 [nam tóc vàng gầm gừ] 511 00:37:40,458 --> 00:37:43,083 Má, sao mày ngu vậy Nhật? 512 00:37:43,166 --> 00:37:45,541 Nhật, sao em về sớm thế? 513 00:37:48,166 --> 00:37:50,041 Em hơi mệt á. 514 00:37:51,208 --> 00:37:53,250 Với em thấy chơi nhiêu đó đủ vui rồi chị. 515 00:37:54,375 --> 00:37:55,333 Chị hiểu. 516 00:37:56,083 --> 00:37:59,375 Chị mà không phải ở lại thì cũng về luôn với em rồi. 517 00:38:00,500 --> 00:38:01,916 Chị không sợ Marco ổng ghen hả? 518 00:38:02,000 --> 00:38:03,083 [phì cười] 519 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 Marco mà biết ghen thì cũng mừng. 520 00:38:06,458 --> 00:38:07,708 Em đi đâu thế? 521 00:38:08,333 --> 00:38:10,000 Dạ, giờ em về nhà. 522 00:38:10,083 --> 00:38:11,750 Chứ không phải trường Phúc An à? 523 00:38:12,958 --> 00:38:14,083 Dạ? 524 00:38:16,041 --> 00:38:17,291 Bảo vệ báo với chị 525 00:38:18,375 --> 00:38:22,833 là hai bé vừa nãy lên taxi để về trường nội trú Phúc An. 526 00:38:24,291 --> 00:38:26,291 [cười trừ] Thì liên quan gì tới em đâu? 527 00:38:27,416 --> 00:38:32,083 Em có biết điều khiến chị yêu nhất ở anh trai em là gì không? 528 00:38:33,958 --> 00:38:35,708 - Em xin lỗi chị… - Tính người! 529 00:38:41,625 --> 00:38:43,958 Dù chị có cho anh ấy cả thế gian, 530 00:38:45,125 --> 00:38:49,375 thì cũng không có ai sánh bằng em trai của anh ấy cả. 531 00:38:53,083 --> 00:38:56,125 Chị biết em đang sợ. 532 00:38:58,250 --> 00:39:00,250 Lần đầu của chị cũng như vậy mà. 533 00:39:02,666 --> 00:39:05,541 Nhưng nghĩa vụ là nghĩa vụ. 534 00:39:07,291 --> 00:39:09,125 Đừng để anh trai em thất vọng. 535 00:39:16,833 --> 00:39:17,750 [Triệu] À! 536 00:39:19,333 --> 00:39:20,958 Ngày mai là sinh nhật của chị. 537 00:39:22,041 --> 00:39:23,208 Em phải đến đó. 538 00:39:35,500 --> 00:39:39,291 [chó sủa] 539 00:39:44,041 --> 00:39:47,166 [nhạc nhẹ] 540 00:39:52,625 --> 00:39:54,291 [vút gió] 541 00:39:58,750 --> 00:40:00,875 ♪ Tại sao con không thoát ra được ♪ 542 00:40:00,958 --> 00:40:03,916 ♪ Cuộc sống nhàm chán Của mấy đứa nhu nhược ♪ 543 00:40:04,000 --> 00:40:05,583 ♪ Hết tháng ăn lương lấy huy chương ♪ 544 00:40:05,666 --> 00:40:09,708 ♪ Xong về nhà cầm tiền ra tiệm thuốc Tây ♪ 545 00:40:11,083 --> 00:40:13,916 ♪ Chưa gì đâu mà đã thấy mình già ♪ 546 00:40:14,000 --> 00:40:17,666 ♪ Đau lòng in hằn trên những vết da ♪ 547 00:40:17,750 --> 00:40:21,833 ♪ 23 tuổi mà như là 232 tuổi ♪ 548 00:40:23,750 --> 00:40:26,541 [thở nặng nề] 549 00:40:33,625 --> 00:40:36,541 [nhạc u ám] 550 00:40:40,208 --> 00:40:43,583 [nhạc u ám] 551 00:40:50,458 --> 00:40:51,708 [sột soạt] 552 00:40:53,166 --> 00:40:57,708 [nhạc u ám] 553 00:41:04,000 --> 00:41:05,416 [tiếng động] 554 00:41:31,750 --> 00:41:35,250 - [Hạ hét] - [tiếng đổ vỡ] 555 00:41:35,333 --> 00:41:36,750 Ông là cái thứ gì vậy? 556 00:41:38,208 --> 00:41:40,541 [Hạ thở khó khăn] 557 00:41:40,625 --> 00:41:41,833 Là gì thì cô thấy rồi mà. 558 00:41:42,625 --> 00:41:44,500 Tui chưa có thấy cái gì hết. 559 00:41:47,666 --> 00:41:48,916 Mà nếu như có thấy, 560 00:41:49,666 --> 00:41:51,416 thì tui sẽ không bao giờ mở miệng. 561 00:41:52,041 --> 00:41:53,458 [gằn giọng] 562 00:41:55,625 --> 00:41:57,833 Nghe chưa? Không bao giờ! 563 00:41:58,833 --> 00:42:00,541 - [tiếng đập cửa] - [nhạc tắt] 564 00:42:02,083 --> 00:42:03,333 [thở thoát ra] 565 00:42:09,625 --> 00:42:11,375 Sao lại mở đèn chứ? 566 00:42:31,083 --> 00:42:32,833 [chó sủa] 567 00:42:32,916 --> 00:42:34,250 Romeo! 568 00:42:35,041 --> 00:42:36,500 [chó sủa] 569 00:42:46,208 --> 00:42:48,958 - [nhạc u ám] - [Hạ thở nặng nề] 570 00:42:49,625 --> 00:42:50,666 Tại sao cô không chạy? 571 00:42:52,875 --> 00:42:54,833 Chạy để cho người ta chết chung với tui hả? 572 00:42:56,166 --> 00:42:57,333 Nghĩ đi, 573 00:42:57,416 --> 00:42:59,416 tui có lí do gì để tiết lộ chuyện của ông không? 574 00:43:07,708 --> 00:43:13,333 [nhạc u ám] 575 00:43:13,416 --> 00:43:14,750 [Hạ] Giờ sao? 576 00:43:21,291 --> 00:43:22,291 [Nhật] Hạ không nên ở đây. 577 00:43:22,375 --> 00:43:23,708 [Hạ] Tại sao? 578 00:43:23,791 --> 00:43:27,416 [Nhật] Vì Hạ là mồi. Ở ngoài kia không phải chỉ có mình Nhật. 579 00:43:50,250 --> 00:43:52,833 [cả hai thở hổn hển] 580 00:43:56,083 --> 00:43:57,458 Em thấy Nhật sao? 581 00:43:59,541 --> 00:44:00,791 Em chưa biết nữa. 582 00:44:03,583 --> 00:44:05,000 Để xem đã. 583 00:44:09,000 --> 00:44:14,416 [nhạc căng thẳng] 584 00:44:33,833 --> 00:44:40,000 [nhạc u ám] 585 00:45:28,666 --> 00:45:33,750 [nhạc trầm] 586 00:45:47,250 --> 00:45:48,583 [Marco] Tưởng mày về thẳng nhà. 587 00:45:51,083 --> 00:45:52,333 [Nhật] Anh hai tới đây chi vậy? 588 00:45:56,500 --> 00:45:57,666 Con bé đó biết rồi đúng không? 589 00:45:57,750 --> 00:45:58,583 Tối nay em mệt quá. 590 00:45:58,666 --> 00:46:00,666 Để hôm khác em với anh hai nói chuyện nha. 591 00:46:15,208 --> 00:46:16,416 Gì căng thẳng vậy? 592 00:46:18,500 --> 00:46:19,541 Thoải mái đi. 593 00:46:21,000 --> 00:46:22,250 Miễn mày giải quyết được, 594 00:46:23,250 --> 00:46:24,166 thì có gì đâu phải sợ. 595 00:46:24,250 --> 00:46:25,541 Em xử nó rồi. 596 00:46:29,791 --> 00:46:31,333 Tại em không thích nhắc lại thôi. 597 00:46:34,291 --> 00:46:35,333 Giỏi! 598 00:46:42,000 --> 00:46:44,583 Tiếc chi cái mạng người, nặng lòng. 599 00:46:54,375 --> 00:46:55,583 Mày hư quá! 600 00:46:55,666 --> 00:46:57,916 [thở dài] 601 00:46:58,000 --> 00:46:59,333 Em đã cố lắm rồi anh. 602 00:46:59,416 --> 00:47:00,583 Mày cố 603 00:47:02,000 --> 00:47:03,250 thì tụi nó có tha cho mày không? 604 00:47:04,666 --> 00:47:06,041 Em tính hết rồi, anh hai. 605 00:47:06,125 --> 00:47:09,333 Em sẽ đưa Hạ đi trốn tới một cái nơi mà chỉ có em với Hạ biết thôi. 606 00:47:09,416 --> 00:47:10,791 Không ai tìm được tụi em đâu. 607 00:47:21,333 --> 00:47:22,291 Thằng Nguyên. 608 00:47:23,208 --> 00:47:24,083 Con Mộc. 609 00:47:26,000 --> 00:47:27,208 Là bạn mới của mày hả? 610 00:47:28,666 --> 00:47:29,583 Không. 611 00:47:31,541 --> 00:47:32,916 Tụi nó là đao phủ. 612 00:47:34,083 --> 00:47:35,791 Tụi nó sẽ tìm mày. 613 00:47:35,875 --> 00:47:37,291 Tìm những người mày yêu thương, 614 00:47:38,208 --> 00:47:41,250 và cắn, xé tới miếng thịt cuối cùng. 615 00:47:41,916 --> 00:47:44,041 Hơi đau rồi đó anh hai. 616 00:47:51,833 --> 00:47:52,666 [Marco] Còn người nào biết chuyện này không? 617 00:47:54,375 --> 00:47:55,208 Chị Triệu. 618 00:47:58,666 --> 00:48:00,000 Em xin lỗi anh hai. 619 00:48:01,250 --> 00:48:02,125 Tại em hết đó. 620 00:48:13,083 --> 00:48:14,041 Đừng sợ. 621 00:48:15,750 --> 00:48:17,375 Tối mai, 622 00:48:17,458 --> 00:48:18,791 dắt con bé đến chỗ của anh. 623 00:48:21,416 --> 00:48:22,791 Anh sẽ thay mày xử nó. 624 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Yên tâm. 625 00:48:29,416 --> 00:48:30,833 Anh sẽ nhẹ tay. 626 00:48:32,458 --> 00:48:33,750 Không để nó bị đau đâu. 627 00:48:39,916 --> 00:48:41,750 [tiếng đóng cửa] 628 00:48:49,750 --> 00:48:51,541 [tiếng đề xe máy] 629 00:48:57,625 --> 00:48:59,416 Tưởng mày chết mất xác rồi chứ! 630 00:49:04,416 --> 00:49:08,916 [nhạc căng thẳng] 631 00:49:38,958 --> 00:49:41,583 Sao trễ quá vậy? Hẹn chín giờ mà? 632 00:49:41,666 --> 00:49:43,875 Tại kẹt mấy món hàng cuối á. Xin lỗi nha. 633 00:49:44,958 --> 00:49:46,333 Làm đúng kế hoạch giùm cái đi. 634 00:50:00,375 --> 00:50:02,416 [nam] Để coi mày trốn tới chừng nào. 635 00:50:04,291 --> 00:50:07,208 {\an8}KHÁCH SẠN 636 00:50:22,250 --> 00:50:23,208 Cái chó gì vậy? 637 00:50:27,583 --> 00:50:28,708 Sao dừng ở đây vậy? 638 00:50:28,791 --> 00:50:29,916 Đang còn ở trong nội thành mà. 639 00:50:30,708 --> 00:50:34,041 [nhạc căng thẳng] 640 00:50:38,333 --> 00:50:39,875 Xuống xe đi Nhật. 641 00:50:41,250 --> 00:50:42,958 Chờ gì nữa? 642 00:50:49,875 --> 00:50:50,708 [Hạ] Nè! 643 00:50:53,166 --> 00:50:56,625 [thở nặng nề] 644 00:50:57,208 --> 00:50:58,375 Ông bị cái gì vậy? 645 00:51:03,625 --> 00:51:06,583 Hay muốn đổi ý? Nói đi, tui tự đi. 646 00:51:12,291 --> 00:51:13,333 Nghe không? 647 00:51:16,083 --> 00:51:17,375 Điên! 648 00:51:17,458 --> 00:51:18,791 [Hạ] Mạng tui, tui tự lo. 649 00:51:24,083 --> 00:51:25,541 - Ê! - Sao? 650 00:51:26,166 --> 00:51:27,750 Tính trả cô cái này nè. 651 00:51:31,541 --> 00:51:34,125 [nhạc u ám] 652 00:51:46,125 --> 00:51:47,833 Tui lỡ làm rớt xuống nước. 653 00:51:55,166 --> 00:51:58,000 [nhạc kịch tính] 654 00:52:28,166 --> 00:52:32,166 [nhạc u ám] 655 00:52:32,250 --> 00:52:33,375 Giờ mình chơi 656 00:52:35,375 --> 00:52:37,208 theo cách của em. 657 00:52:37,291 --> 00:52:41,375 [nhạc u ám] 658 00:53:07,125 --> 00:53:08,333 Sao vậy? 659 00:53:08,416 --> 00:53:09,416 Bộ có ai bám theo mình hả? 660 00:53:18,583 --> 00:53:21,916 Nhật, khuya rồi còn đi đâu vậy? 661 00:53:22,416 --> 00:53:24,666 - Người quen hả? - Tấp vô đi, để tao chở cho. 662 00:53:29,000 --> 00:53:29,875 Ổng có súng kìa. 663 00:53:31,333 --> 00:53:35,583 [nhạc kịch tính] 664 00:53:39,000 --> 00:53:41,500 [tiếng còi xe] 665 00:53:52,541 --> 00:53:56,833 [nhạc kịch tính] 666 00:54:09,250 --> 00:54:11,958 [tiếng chửi rủa của người bên đường] 667 00:54:34,458 --> 00:54:36,958 [tiếng la hét của người bên đường] 668 00:54:37,916 --> 00:54:39,875 [người đi đường] Ê từ từ, lũ mất dạy! 669 00:54:46,458 --> 00:54:47,416 [Hạ rên rỉ] 670 00:54:48,916 --> 00:54:50,916 [Hạ] Ổng tới rồi kìa, giờ sao? 671 00:55:01,625 --> 00:55:03,166 [nhạc đám ma] 672 00:55:09,708 --> 00:55:11,833 [nam] Đứng lại, đứng lại. Chặn tụi nó lại. 673 00:55:17,916 --> 00:55:18,916 [Nhật] Ổn không? 674 00:55:54,958 --> 00:55:55,875 [nam] Đứng lại! 675 00:55:56,750 --> 00:55:58,333 Để con bé lại cho tao. 676 00:55:58,416 --> 00:56:02,250 [thở nặng nề] 677 00:56:02,333 --> 00:56:03,625 Chuyện không như ông nghĩ đâu, Lộc. 678 00:56:03,708 --> 00:56:05,291 Nó đúng như tao nghĩ đó. 679 00:56:06,083 --> 00:56:07,125 Thằng súc sinh. 680 00:56:07,208 --> 00:56:08,083 Xin lỗi nha. 681 00:56:08,166 --> 00:56:10,791 [nhạc kịch tính] 682 00:56:17,000 --> 00:56:17,916 [thở đau đớn] 683 00:56:29,125 --> 00:56:31,750 [Lộc] Đứng lại, tao chỉ muốn nói chuyện thôi. 684 00:56:44,083 --> 00:56:44,916 Chặn tụi nó lại. 685 00:56:46,333 --> 00:56:47,791 Chặn lại! 686 00:56:59,333 --> 00:57:00,208 Nhật. 687 00:57:00,833 --> 00:57:03,166 Thả con bé đó ra, Nhật. 688 00:57:04,458 --> 00:57:05,500 Đứng lại! 689 00:57:06,166 --> 00:57:08,375 Chặn tụi nó lại. Đừng cho nó qua! 690 00:57:11,375 --> 00:57:12,625 [tiếng thắng gấp] 691 00:57:16,583 --> 00:57:17,625 Đứng lại, không tao bắn! 692 00:57:17,708 --> 00:57:19,041 Ông ấy bắn kìa. 693 00:57:19,916 --> 00:57:21,375 Đừng lại, đừng có lên xe đó! 694 00:57:27,125 --> 00:57:28,708 [tiếng súng] 695 00:57:28,791 --> 00:57:31,791 [nhạc tắt] 696 00:57:32,375 --> 00:57:33,833 [Hạ thở nặng nề] 697 00:57:34,416 --> 00:57:35,625 Hạ. 698 00:57:35,708 --> 00:57:37,666 Chị nghĩ Nhật muốn ngồi cạnh anh trai mình. 699 00:57:39,708 --> 00:57:41,458 [Triệu] Em lên đây ngồi với chị đi em. 700 00:57:54,625 --> 00:57:57,333 [nhạc u ám] 701 00:58:12,250 --> 00:58:15,916 - [nam] Người ta tìm thấy xác của ai kìa? - [nữ] Con cái nhà ai mà tội nghiệp quá. 702 00:58:16,000 --> 00:58:16,958 [Lộc] Cho xin đường. 703 00:58:18,750 --> 00:58:20,208 Mọi người làm ơn lùi lại. 704 00:58:20,291 --> 00:58:21,958 Kiểm soát kĩ hiện trường, đừng cho ai vô. 705 00:58:23,291 --> 00:58:25,416 [nữ] Ba mẹ nó mà biết chắc đau lòng chết luôn á. 706 00:58:31,791 --> 00:58:36,083 [nhạc u ám] 707 00:58:36,166 --> 00:58:38,000 [Lộc] Phải báo cho ba con bé biết. 708 00:58:40,416 --> 00:58:42,958 [nhạc u ám] 709 00:59:02,666 --> 00:59:03,916 Đừng sợ. 710 00:59:04,000 --> 00:59:06,041 Có chị ở sát sau lưng em mà. 711 00:59:10,416 --> 00:59:14,833 [nhạc sôi động] 712 00:59:32,833 --> 00:59:37,041 [tiếng hú hét] 713 01:00:05,916 --> 01:00:07,041 Triệu đâu rồi? 714 01:00:09,625 --> 01:00:10,875 Theo sát tui nha. 715 01:00:16,250 --> 01:00:17,208 Đi đâu? 716 01:00:17,291 --> 01:00:19,791 Yên tâm, anh chưa cắn em liền đâu. 717 01:00:20,791 --> 01:00:23,500 [nói chêm tiếng Anh] Hạ, chị cần phải chỉnh lại trang điểm. 718 01:00:23,583 --> 01:00:24,791 Em đi với chị nha? 719 01:00:27,041 --> 01:00:28,083 Đi trước đi. 720 01:00:28,166 --> 01:00:30,416 Anh có chuyện muốn nói với thằng em anh một xíu. 721 01:00:38,041 --> 01:00:39,083 Chị Mộc. 722 01:00:39,166 --> 01:00:41,916 "Thú cưng" nhà ai mà lại đi lạc vô đây, tội nghiệp quá vậy? 723 01:00:42,458 --> 01:00:43,625 Ha! 724 01:00:43,708 --> 01:00:45,041 Thơm quá! 725 01:00:45,125 --> 01:00:46,125 Ai đó bịt mũi em lại với! 726 01:00:46,208 --> 01:00:47,333 Xì! 727 01:00:47,416 --> 01:00:49,375 Đồ để cúng đó. Đừng có đụng vô. 728 01:00:49,458 --> 01:00:50,958 Em đi toa-lét. 729 01:00:51,833 --> 01:00:52,708 [cả đám cười cợt] 730 01:00:53,958 --> 01:00:55,916 - [nữ] Giả bộ cho em cắn nó được không? - [Mộc cười cợt] 731 01:00:56,000 --> 01:00:57,208 [nữ] Chờ chị Triệu lâu quá à. 732 01:00:57,291 --> 01:00:59,458 - [thở hổn hển] - [nhạc lớn] 733 01:00:59,541 --> 01:01:00,791 Mày tính đốt nhà hả? 734 01:01:01,666 --> 01:01:03,250 Hạ không có làm gì sai hết đó. 735 01:01:04,083 --> 01:01:05,416 Nhỏ đâu có tội đâu anh. 736 01:01:05,500 --> 01:01:06,833 Nhưng mày thì có. 737 01:01:06,916 --> 01:01:09,000 Mày biết tao phải lạy lục Triệu tha thứ cho mày không? 738 01:01:16,458 --> 01:01:17,875 [Nhật gào đau đớn] 739 01:01:20,083 --> 01:01:22,875 Cục cưng ơi, sóng ở đây yếu lắm nha. 740 01:01:22,958 --> 01:01:24,291 [tiếng dội nước] 741 01:01:25,166 --> 01:01:26,208 [tiếng cười cợt] 742 01:01:31,583 --> 01:01:33,083 Mở to mắt mày 743 01:01:33,791 --> 01:01:35,625 nhìn con Hạ chết cho tao. 744 01:01:35,708 --> 01:01:36,791 Phải roi vọt 745 01:01:36,875 --> 01:01:38,291 mới dạy được thằng như mày. 746 01:01:40,583 --> 01:01:46,833 [nhạc căng thẳng] 747 01:02:03,583 --> 01:02:05,958 [đồng thanh] Nữ vương trường tồn. 748 01:02:06,041 --> 01:02:07,541 Nữ vương trường tồn. 749 01:02:09,166 --> 01:02:10,791 Trăm năm quyền lực. 750 01:02:10,875 --> 01:02:12,000 Trăm năm vĩnh hằng. 751 01:02:12,083 --> 01:02:13,750 [đồng thanh] Trăm năm quyền lực. 752 01:02:13,833 --> 01:02:15,250 Trăm năm vĩnh hằng. 753 01:02:27,416 --> 01:02:29,083 Biết tin gì chưa? 754 01:02:29,750 --> 01:02:30,583 Ngày hôm nay, 755 01:02:31,333 --> 01:02:33,416 cưng là bánh sinh nhật. 756 01:02:48,166 --> 01:02:50,666 Lùi thêm bước nữa là nát mặt đó em gái. 757 01:02:58,750 --> 01:03:02,333 [Triệu] Ngày xưa, chị cũng là một cô gái nhỏ bé giống như em. 758 01:03:02,416 --> 01:03:05,125 Và rồi vào một buổi tối mùa hè, 759 01:03:05,208 --> 01:03:08,500 chị đã bị cắn và cuộc sống của chị thay đổi 760 01:03:08,583 --> 01:03:10,416 hoàn toàn. 761 01:03:16,500 --> 01:03:20,208 Chị vẫn còn nhớ cái cảm giác khoái lạc đó trong từng mạnh máu. 762 01:03:23,083 --> 01:03:24,750 Và chị cũng nhớ 763 01:03:25,750 --> 01:03:27,541 cả khuôn mặt của mẹ chị. 764 01:03:30,708 --> 01:03:32,958 Bà ấy đã sợ hãi đến thế nào. 765 01:03:35,333 --> 01:03:37,583 Mẹ cầu xin chị hãy ở yên trong rừng 766 01:03:37,666 --> 01:03:40,125 để mẹ chạy về làng kêu người tới cứu. 767 01:03:41,666 --> 01:03:42,791 Và chị đã chờ. 768 01:03:43,958 --> 01:03:45,291 Chờ đợi. 769 01:03:47,500 --> 01:03:49,125 Và chờ đợi. 770 01:03:52,250 --> 01:03:54,000 Rồi trong màn đêm tối mịt, 771 01:03:55,916 --> 01:03:57,666 chị nhìn thấy có một đốm lửa le lói. 772 01:03:58,458 --> 01:03:59,875 Rồi một đốm nữa. 773 01:04:00,500 --> 01:04:01,833 Rồi thật nhiều đốm. 774 01:04:02,500 --> 01:04:04,625 Cả khu rừng sáng rực ánh đuốc, 775 01:04:06,208 --> 01:04:09,208 dao và lưỡi rìu. 776 01:04:10,791 --> 01:04:12,708 [khóc nấc] 777 01:04:12,791 --> 01:04:13,666 Hóa ra, 778 01:04:14,500 --> 01:04:15,750 họ tới để giết chị. 779 01:04:16,958 --> 01:04:18,458 Còn mẹ chị thì… 780 01:04:20,375 --> 01:04:22,625 bà ấy không bao giờ quay trở lại cả. 781 01:04:34,250 --> 01:04:35,958 Ngày chị sinh ra, 782 01:04:37,875 --> 01:04:40,666 cũng là ngày mà mẹ chị bỏ mặc chị đến chết. 783 01:04:43,333 --> 01:04:44,791 Loài người sợ chúng ta. 784 01:04:45,583 --> 01:04:47,583 [Triệu] Họ muốn chúng ta phải chết. 785 01:04:47,666 --> 01:04:50,208 Họ muốn tất cả những người chúng ta thương yêu phải rỉ máu 786 01:04:50,291 --> 01:04:52,083 và cháy rụi dưới ánh mặt trời. 787 01:04:53,041 --> 01:04:55,666 [cười man rợ] 788 01:04:59,625 --> 01:05:01,250 Nhưng mà chúng ta vẫn tồn tại. 789 01:05:01,833 --> 01:05:03,750 Gia đình của Triệu vẫn tồn tại. 790 01:05:06,916 --> 01:05:08,458 Vì sao chúng ta còn sống? 791 01:05:09,625 --> 01:05:11,500 Điều gì đã bảo vệ chúng ta? 792 01:05:11,583 --> 01:05:12,833 [đồng thanh] Điều luật! 793 01:05:14,375 --> 01:05:15,625 Và điều luật nói gì? 794 01:05:15,708 --> 01:05:18,166 [đồng thanh] Sống trong bóng tối. Giết sạch nhân chứng. 795 01:05:27,666 --> 01:05:29,958 [Triệu] Giết sạch nhân chứng. 796 01:05:32,500 --> 01:05:38,958 [đồng thanh] Giết nó! Giết nó! Giết nó! 797 01:05:39,041 --> 01:05:40,250 Nếu Hạ mà chết, 798 01:05:41,708 --> 01:05:44,125 thì mình cũng không còn là anh em gì nữa hết. 799 01:05:46,041 --> 01:05:47,125 [Nguyên] Khoan đã! 800 01:05:47,208 --> 01:05:48,750 Vẫn còn một con cà rồng, 801 01:05:48,833 --> 01:05:52,041 thằng phản bội đã tiết lộ bí mật cho con bé này. 802 01:05:53,000 --> 01:05:54,333 [Nguyên] Nó là ai? 803 01:05:56,291 --> 01:05:57,291 Nói! 804 01:06:00,250 --> 01:06:01,416 Muốn giết thì giết đi. 805 01:06:05,666 --> 01:06:08,041 [gào thét] 806 01:06:13,375 --> 01:06:15,625 [gầm gừ] 807 01:06:16,583 --> 01:06:19,041 - [rắc rắc] - [Hạ gằn giọng đau đớn] 808 01:06:24,416 --> 01:06:26,041 Thằng phản bội 809 01:06:26,125 --> 01:06:27,916 và con "thú cưng" của nó. 810 01:06:28,000 --> 01:06:28,958 Thằng chó! 811 01:06:29,458 --> 01:06:31,541 Tao sẽ nhai xương mày. 812 01:06:32,541 --> 01:06:33,458 [Marco] Không! 813 01:06:36,750 --> 01:06:38,875 [nhạc trầm] 814 01:06:52,166 --> 01:06:53,375 Để Nhật cắn con bé, 815 01:06:54,916 --> 01:06:55,750 biến nó thành cà rồng. 816 01:07:00,000 --> 01:07:01,208 Anh nói giỡn vui quá vậy! 817 01:07:01,291 --> 01:07:02,708 Nếu Nhật thay đổi Hạ, 818 01:07:03,375 --> 01:07:06,041 thì không còn con người hay nhân chứng ở đây nữa. 819 01:07:07,375 --> 01:07:08,541 Không còn nhân chứng, 820 01:07:09,541 --> 01:07:10,583 thì không còn tội. 821 01:07:11,916 --> 01:07:12,875 Không tội, 822 01:07:14,333 --> 01:07:15,666 thì không cần phải xử chết. 823 01:07:16,208 --> 01:07:17,291 [nam 1] Mày bẻ luật hả Marco? 824 01:07:17,375 --> 01:07:19,166 [nam 2] Con nhỏ đó không xứng đáng! 825 01:07:19,250 --> 01:07:20,416 Vậy thì ai? 826 01:07:22,041 --> 01:07:24,208 Ai xứng đáng hơn một con bé 827 01:07:24,291 --> 01:07:25,791 thà chết 828 01:07:25,875 --> 01:07:27,250 còn hơn bán đứng một con cà rồng. 829 01:07:27,333 --> 01:07:29,500 [Nhật gầm gừ] 830 01:07:31,458 --> 01:07:32,541 Triệu. 831 01:07:34,250 --> 01:07:35,375 Hạ không giống như mẹ của em. 832 01:07:37,583 --> 01:07:38,833 Hạ là người của mình. 833 01:07:40,791 --> 01:07:41,833 Hạ là người của chúng ta. 834 01:07:48,000 --> 01:07:50,166 [Hạ thở đau đớn] 835 01:07:56,458 --> 01:07:57,333 Cả nhà. 836 01:07:58,916 --> 01:07:59,833 Cắn 837 01:07:59,916 --> 01:08:01,250 hay là giết nó? 838 01:08:01,333 --> 01:08:03,458 Đổi một mạng người, lấy một mạng ma. 839 01:08:03,541 --> 01:08:05,708 [đồng thanh] Đổi mạng người, lấy mạng ma. 840 01:08:05,791 --> 01:08:07,208 Nó xứng đáng! 841 01:08:07,291 --> 01:08:08,291 Cắn nó. 842 01:08:08,375 --> 01:08:09,250 Biến nó! 843 01:08:10,833 --> 01:08:11,708 Kìa Nhật! 844 01:08:13,875 --> 01:08:15,166 Cứu con Hạ đi em. 845 01:08:17,291 --> 01:08:20,333 - [nhạc u ám] - [thở hổn hển] 846 01:08:20,416 --> 01:08:22,708 [đồng thanh] Cắn nó, cắn nó! 847 01:08:22,791 --> 01:08:28,541 Cắn nó, cắn nó, cắn nó! 848 01:08:36,750 --> 01:08:38,333 Cắn nó đi! 849 01:08:52,125 --> 01:08:52,958 Cắn! 850 01:09:09,916 --> 01:09:11,000 Tận hưởng đi Nhật. 851 01:09:19,375 --> 01:09:21,958 [Nhật hét lớn] 852 01:09:22,041 --> 01:09:24,000 Đổi mạng người, 853 01:09:26,291 --> 01:09:29,666 lấy mạng ma. 854 01:09:29,750 --> 01:09:34,125 [đồng thanh lặp nhiều lần] Nhật! 855 01:09:34,208 --> 01:09:38,833 [đồng thanh lặp nhiều lần] Nhật! 856 01:09:39,458 --> 01:09:45,250 [đồng thanh lặp nhiều lần] Nhật! 857 01:09:45,333 --> 01:09:46,666 [Marco thở thỏa mãn] 858 01:09:47,458 --> 01:09:48,916 Mày trưởng thành rồi Nhật. 859 01:09:50,166 --> 01:09:51,666 Tao với mày là một rồi. 860 01:10:02,791 --> 01:10:06,666 - [nhạc kịch tính] - [thở nặng nề] 861 01:10:11,708 --> 01:10:15,458 [gầm vang] 862 01:10:20,333 --> 01:10:21,500 Đi! 863 01:10:21,583 --> 01:10:23,083 Bắt tụi nó lại! 864 01:10:23,166 --> 01:10:24,666 Tao sẽ lột sạch da tụi nó! 865 01:10:24,750 --> 01:10:26,083 [thở giật mình] 866 01:10:34,875 --> 01:10:35,791 Nhật? 867 01:10:50,791 --> 01:10:51,916 Nhật? 868 01:10:53,416 --> 01:10:54,333 Nhật ơi? 869 01:10:59,750 --> 01:11:00,750 Nhật! 870 01:11:02,041 --> 01:11:03,250 Tụi nó đang săn mình. 871 01:11:04,541 --> 01:11:06,583 Đợi an toàn đi, Nhật cho Hạ ra. 872 01:11:06,666 --> 01:11:08,583 Từ đây chạy ra bến xe cũng gần à. 873 01:11:08,666 --> 01:11:10,250 Không, mở cửa đi. 874 01:11:10,333 --> 01:11:11,958 - Nhanh lên. - Nhật ở lại đây giữ chân tụi nó. 875 01:11:12,041 --> 01:11:13,125 Nghĩ sao mà Hạ để Nhật lại? 876 01:11:13,208 --> 01:11:14,208 Nhìn kĩ đi. 877 01:11:17,708 --> 01:11:20,000 - Nhật đâu có khác gì tụi nó đâu. - Nhật khác. 878 01:11:20,083 --> 01:11:22,333 Lúc đó Nhật chỉ muốn cắn nát cổ của Hạ thôi. 879 01:11:25,125 --> 01:11:29,708 [cả hai thở nặng nề] 880 01:11:31,500 --> 01:11:33,333 Có cách nào thay đổi được không? 881 01:11:33,958 --> 01:11:35,000 Phải có cách chứ, đúng không? 882 01:11:35,625 --> 01:11:36,458 Đúng không? 883 01:11:38,875 --> 01:11:40,333 Nhật từng nghĩ là có. 884 01:11:41,750 --> 01:11:46,208 [Nhật] Ngày xưa, có một vị hiền sư mang trong mình căn bệnh ma cà rồng. 885 01:11:46,291 --> 01:11:48,583 Ông tự nhốt mình trong một hang đá. 886 01:11:48,666 --> 01:11:51,083 Và sau 100 năm, ông không chạm vào máu người, 887 01:11:51,583 --> 01:11:53,166 ông đã được chữa lành. 888 01:11:53,250 --> 01:11:56,791 Gia đình của Nhật đã cố gắng để trở thành như vị sư đó. 889 01:11:57,416 --> 01:11:59,041 Cố để trở về lại với ánh sáng. 890 01:11:59,666 --> 01:12:02,208 Nhưng mà chỉ một khoảnh khắc yếu đuối thôi. 891 01:12:03,000 --> 01:12:03,958 Má… 892 01:12:05,375 --> 01:12:06,208 Con làm không được. 893 01:12:06,875 --> 01:12:09,916 Một năm qua nhốt trong tù, quá đủ rồi. 894 01:12:10,000 --> 01:12:10,958 Con không chịu được đâu má. 895 01:12:11,750 --> 01:12:12,583 Thắng! 896 01:12:13,791 --> 01:12:14,875 Con sẽ làm được mà. 897 01:12:16,083 --> 01:12:17,583 Má đẻ ra con mà. 898 01:12:18,125 --> 01:12:18,958 Má biết. 899 01:12:25,791 --> 01:12:26,833 [Nhật] Trong thâm tâm á, 900 01:12:27,416 --> 01:12:29,750 Nhật biết câu chuyện nhà sư đó là bịa đặt. 901 01:12:33,791 --> 01:12:35,041 Bắt đầu. 902 01:12:36,083 --> 01:12:39,458 [Nhật] Một lời dối trá tốt đẹp để giữ chân những con thú trong chuồng. 903 01:12:39,541 --> 01:12:41,916 [Thắng hít thở run rẩy] 904 01:12:45,708 --> 01:12:46,708 Má. 905 01:12:47,250 --> 01:12:48,458 Anh hai ảnh chết bây giờ má. 906 01:12:54,458 --> 01:12:57,208 [gầm] 907 01:13:01,958 --> 01:13:03,333 Con làm được. 908 01:13:06,708 --> 01:13:08,125 Con làm được mà, Thắng. 909 01:13:08,208 --> 01:13:09,458 [má Nhật] Con làm được mà. 910 01:13:12,375 --> 01:13:13,625 - Anh hai! - [tiếng súng] 911 01:13:18,291 --> 01:13:21,416 [Nhật] Để Nhật và anh không bao giờ 912 01:13:22,208 --> 01:13:23,500 trở thành như bà. 913 01:13:23,583 --> 01:13:28,000 - [nhạc buồn] - [tiếng gào khóc thê lương] 914 01:13:34,875 --> 01:13:39,416 [Nhật] Bà tin là con thú trong bà không còn đường về. 915 01:13:41,208 --> 01:13:42,958 Nhưng con trai của bà thì khác. 916 01:13:49,000 --> 01:13:51,458 Bà đã ước mơ một ngày nào đó, 917 01:13:51,541 --> 01:13:54,208 con trai của bà sẽ bước vào ánh sáng thay bà. 918 01:13:57,083 --> 01:13:58,625 Nhưng mà bà đã sai. 919 01:14:25,458 --> 01:14:28,666 Nhật không muốn Hạ thành như Nhật. 920 01:14:29,416 --> 01:14:31,583 Nhật là quỷ. 921 01:14:32,791 --> 01:14:37,791 Và sẽ mãi mãi là quỷ. 922 01:14:53,750 --> 01:14:55,500 Nhật sai rồi. 923 01:14:55,583 --> 01:14:57,041 Có những người 924 01:14:57,666 --> 01:15:01,291 là người nhưng đâu khác gì quỷ đâu. 925 01:15:04,041 --> 01:15:06,541 Ba mẹ Hạ bị một ông tài xế đâm chết. 926 01:15:08,000 --> 01:15:09,541 Nếu như ông ta không bỏ chạy, 927 01:15:11,041 --> 01:15:13,208 nếu như ông ta chịu ở lại cứu, 928 01:15:14,333 --> 01:15:16,041 thì bây giờ, Hạ đâu có một mình như vậy. 929 01:15:17,250 --> 01:15:20,583 Một người mẹ chọn cứu con mình thay vì cứu thân. 930 01:15:22,166 --> 01:15:25,041 Một người cha lấy thân mình che chắn cho con trước khi chiếc xe vỡ vụn. 931 01:15:28,250 --> 01:15:30,916 Nó giống như những gì Nhật làm cho Hạ tối nay. 932 01:15:34,166 --> 01:15:37,333 Quỷ sẽ không bao giờ làm như vậy. 933 01:15:41,625 --> 01:15:48,500 [nhạc nhẹ] 934 01:16:06,333 --> 01:16:07,916 Triệu yêu mày. 935 01:16:08,875 --> 01:16:11,041 Nuôi dạy mày khôn lớn. 936 01:16:12,750 --> 01:16:15,291 Để bây giờ mày ăn cháo đá bát. 937 01:16:20,791 --> 01:16:22,750 Thằng phản bội đó ở đâu? 938 01:16:33,250 --> 01:16:36,125 [gào thét] 939 01:16:43,041 --> 01:16:44,125 [Nguyên] Nói! 940 01:16:51,083 --> 01:16:52,291 Nó đang ở ngoài bờ sông. 941 01:16:53,208 --> 01:16:54,666 Tìm chỗ đẹp 942 01:16:55,375 --> 01:16:57,708 để rải tro cốt của mày. 943 01:16:57,791 --> 01:16:59,708 [cười man rợ] 944 01:17:06,958 --> 01:17:08,416 Mạnh lên! 945 01:17:08,500 --> 01:17:09,750 Tao chưa có đã ngứa. 946 01:17:09,833 --> 01:17:10,916 Mạnh lên! 947 01:17:11,000 --> 01:17:16,250 [gầm gừ] 948 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Đùa với lửa không cu? 949 01:17:17,416 --> 01:17:18,500 Sao giờ anh hai mới về? 950 01:17:18,583 --> 01:17:20,000 [la hét] 951 01:17:26,958 --> 01:17:28,375 Anh hai! 952 01:17:28,458 --> 01:17:29,958 [Hạ] Trời ơi, bắt máy coi Mai. 953 01:17:30,041 --> 01:17:31,708 Đâu rồi con nhỏ này? 954 01:17:40,041 --> 01:17:43,000 [tiếng xe cộ] 955 01:17:50,375 --> 01:17:51,208 Nhật? 956 01:17:52,791 --> 01:17:54,708 Nhật ơi! Nhật! 957 01:17:54,791 --> 01:17:55,708 [gằn lưỡi] 958 01:17:55,791 --> 01:17:57,583 [nhạc trầm] 959 01:17:57,666 --> 01:17:59,250 Cục cưng à, 960 01:17:59,333 --> 01:18:01,833 đáng lẽ mình đã thành chị em một nhà rồi. 961 01:18:01,916 --> 01:18:03,708 [Hạ thở sợ hãi] 962 01:18:03,791 --> 01:18:05,958 Em làm chị buồn lắm đó Hạ. 963 01:18:09,708 --> 01:18:11,000 - Nhật! - Hạ! 964 01:18:11,083 --> 01:18:13,458 - Nhật! - [Nhật hét lớn] Bỏ con nhỏ ra! 965 01:18:13,541 --> 01:18:15,083 [Hạ, Nhật gào thét] 966 01:18:15,166 --> 01:18:16,708 - Nhật! - Buông ra! 967 01:18:16,791 --> 01:18:17,791 [Hạ hét lớn]! 968 01:18:20,291 --> 01:18:22,291 [Nguyên] Thằng chó đó lì lắm. 969 01:18:23,333 --> 01:18:27,000 [nam] Tao có trò chỉ cần chơi thôi thì má nó nhận cũng không ra. 970 01:18:27,916 --> 01:18:28,750 [Nguyên] Hả? 971 01:18:29,583 --> 01:18:30,958 Bắt được rồi hả? 972 01:18:33,083 --> 01:18:35,166 Rừng chôn thú cưng. 973 01:18:35,250 --> 01:18:36,208 Biết. 974 01:18:37,083 --> 01:18:38,083 [Nguyên cười khoái chí] 975 01:18:39,083 --> 01:18:40,916 Giữ thằng phản bội đó ở đó. 976 01:18:41,666 --> 01:18:43,916 Chính tay tao sẽ xé nó. 977 01:18:46,458 --> 01:18:50,916 - [Nguyên cười khoái chí] - [nhạc u ám] 978 01:19:10,500 --> 01:19:11,666 Thằng chó! 979 01:19:12,958 --> 01:19:15,458 Tao định chơi với mày tới sáng. 980 01:19:16,708 --> 01:19:17,958 Mà tiếc quá. 981 01:19:20,041 --> 01:19:22,458 Tao phải đi chôn thằng em của mày. 982 01:19:24,291 --> 01:19:28,125 [Nguyên rên đau đớn] 983 01:19:32,958 --> 01:19:35,333 Cảm ơn mày đã giữ điện thoại giùm tao. 984 01:19:35,916 --> 01:19:37,458 Đi vui vẻ nha bạn hiền. 985 01:19:49,500 --> 01:19:51,083 - [Mai] A-lô! - Mai. 986 01:19:51,166 --> 01:19:53,125 [tiếng chuông thang máy] 987 01:20:03,125 --> 01:20:06,625 [tiếng bước chân] 988 01:20:11,458 --> 01:20:12,583 Marco. 989 01:20:12,666 --> 01:20:14,208 [tiếng đập cửa] 990 01:20:20,333 --> 01:20:21,541 Marco? 991 01:20:38,166 --> 01:20:39,333 Marco? 992 01:20:43,583 --> 01:20:44,541 Trời ơi! 993 01:20:44,625 --> 01:20:45,875 Anh bị sao vậy? 994 01:20:48,583 --> 01:20:50,500 - Anh có sao không? - Anh không sao. 995 01:20:51,125 --> 01:20:52,625 Sao máu nhiều quá vậy? 996 01:20:53,208 --> 01:20:55,625 Tự nhiên con Hạ nó nhắn cho em. 997 01:20:55,708 --> 01:20:57,375 Nó kêu là đừng có gặp anh nữa. 998 01:20:57,458 --> 01:20:58,791 Nó nói anh là ma cà rồng. 999 01:20:58,875 --> 01:21:01,166 [cười] 1000 01:21:01,833 --> 01:21:03,000 Anh tin không? 1001 01:21:04,083 --> 01:21:06,083 Nhỏ này chắc nó bị khùng, đúng không anh? 1002 01:21:07,708 --> 01:21:08,583 Vậy em có tin không? 1003 01:21:09,666 --> 01:21:10,500 Thôi kệ đi. 1004 01:21:12,791 --> 01:21:14,625 Bây giờ có em ở đây rồi. 1005 01:21:14,708 --> 01:21:15,958 Nói em nghe. 1006 01:21:16,041 --> 01:21:17,875 Anh cần gì, em giúp? 1007 01:21:27,875 --> 01:21:29,791 Ngồi yên nha. 1008 01:21:37,000 --> 01:21:39,000 Châu! Con tui! 1009 01:21:39,083 --> 01:21:41,041 Trời ơi, Châu! 1010 01:21:41,583 --> 01:21:44,333 [gào thét] Châu! Châu ơi! Châu! 1011 01:21:44,416 --> 01:21:46,166 [ba Châu] Buông ra, con tui! 1012 01:21:46,250 --> 01:21:48,791 - Con tui! - Đẩy xác mau đi, nhanh lên! 1013 01:21:48,875 --> 01:21:51,333 - Nhanh lên! - Châu ơi! Đứa nào hại con tao? 1014 01:21:51,416 --> 01:21:53,333 - [ba Châu] Tao giết nó! - [Lộc] Đi! 1015 01:21:53,416 --> 01:21:55,541 Nó là con tui mà! Châu! 1016 01:21:55,625 --> 01:21:59,750 [nhạc u ám] 1017 01:22:21,000 --> 01:22:23,708 [nhạc trầm] 1018 01:23:06,208 --> 01:23:08,000 Tất cả lên đầu thuyền. Nhanh lên! 1019 01:23:08,083 --> 01:23:09,958 Nhanh! Khóa cửa lại. 1020 01:23:10,041 --> 01:23:12,208 Không ai ra ngoài hết. Nhanh lên! 1021 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Ê, cái chó gì vậy? 1022 01:23:14,833 --> 01:23:17,041 [nữ] Thấy mặt tụi nó không? Tao nghi tụi nó lâu lắm rồi. 1023 01:23:17,125 --> 01:23:19,375 Chúng không phải người. Giết con gái tao. 1024 01:23:19,916 --> 01:23:21,958 [Lộc] Mọi người về nhà đi. Lùi lại đi. 1025 01:23:23,583 --> 01:23:26,000 [nữ] Người ta đang kéo đến bên kia kìa. Quay vô thuyền mau. 1026 01:23:26,083 --> 01:23:27,500 Chặn cửa, giữ họ lại. 1027 01:23:27,583 --> 01:23:30,083 Lùi lại nhanh lên. Đẩy ra, đẩy ra. 1028 01:23:30,166 --> 01:23:31,500 [tiếng gầm gừ] 1029 01:23:31,583 --> 01:23:33,875 Đi vô trong, không được hại loài người. 1030 01:23:33,958 --> 01:23:36,708 [gằn giọng] 1031 01:23:40,708 --> 01:23:41,916 [Hạ hét] 1032 01:23:44,875 --> 01:23:48,875 - [tiếng rên rỉ, gầm gừ] - [tiếng gió] 1033 01:23:48,958 --> 01:23:53,125 [nhạc u ám] 1034 01:24:15,166 --> 01:24:16,458 Cái chó gì nữa đây? 1035 01:24:18,583 --> 01:24:19,416 Marco. 1036 01:24:27,333 --> 01:24:28,375 Giết nó! 1037 01:24:38,500 --> 01:24:40,333 [cười] 1038 01:24:41,458 --> 01:24:42,416 Thấy mày hư chưa Nhật? 1039 01:24:46,416 --> 01:24:47,500 Có chuyện cắn nó một cái, 1040 01:24:48,250 --> 01:24:50,041 thì giờ tao đâu có mang tội sát sinh. 1041 01:24:53,583 --> 01:24:54,625 Thẳng tới nhà tao. 1042 01:24:55,458 --> 01:24:56,625 Tao tính chuyện với hai đứa sau. 1043 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 [hét] 1044 01:25:08,916 --> 01:25:10,416 Mày không đem nó đi là tao đổi ý đó. 1045 01:25:18,208 --> 01:25:22,875 [thở hổn hển] 1046 01:25:22,958 --> 01:25:28,958 [nhạc u ám] 1047 01:26:03,958 --> 01:26:05,250 Xé xác nó! 1048 01:26:05,333 --> 01:26:08,250 [nhạc kịch tính] 1049 01:27:02,041 --> 01:27:04,958 [nhạc kịch tính] 1050 01:28:04,375 --> 01:28:06,541 [Marco thở nặng nề] 1051 01:28:15,333 --> 01:28:16,750 Em mà khóc được, 1052 01:28:18,916 --> 01:28:21,291 thì em đã khóc cho anh vài giọt rồi. 1053 01:28:30,125 --> 01:28:32,708 [hét đau đớn] 1054 01:28:41,458 --> 01:28:42,416 [Hạ thở hổn hển] 1055 01:28:42,500 --> 01:28:43,666 [Hạ] Có chuyện gì bên đó vậy? 1056 01:28:43,750 --> 01:28:45,583 Sao dừng ở đây vậy? 1057 01:28:45,666 --> 01:28:47,125 Trời sắp sáng rồi đó, Nhật. 1058 01:28:53,583 --> 01:28:55,791 - [tiếng cháy] - [thở nặng nề] 1059 01:29:14,416 --> 01:29:15,416 Không thể thế được. 1060 01:29:15,500 --> 01:29:17,666 Bất ngờ chưa? 1061 01:29:17,750 --> 01:29:22,458 [nhạc kịch tính] 1062 01:29:28,500 --> 01:29:31,041 [nhạc sôi động] 1063 01:30:09,333 --> 01:30:12,375 [nhạc kịch tính] 1064 01:30:27,333 --> 01:30:30,291 [nhạc kịch tính] 1065 01:30:30,375 --> 01:30:34,000 [tiếng tim đập] 1066 01:30:51,041 --> 01:30:54,000 [Triệu thở nặng nề] 1067 01:31:14,875 --> 01:31:16,333 [nam 1] Tao nghe nói mười mấy người luôn đó. 1068 01:31:16,416 --> 01:31:18,416 [nam 2] Không có đâu, hai mươi mấy người lận. 1069 01:31:18,500 --> 01:31:21,291 [người dân bàn tán] 1070 01:31:21,375 --> 01:31:22,875 Cô ơi, bên đó có chuyện gì vậy cô? 1071 01:31:22,958 --> 01:31:25,291 Kìa. Người ta vớt đống xác kia kìa. 1072 01:31:25,375 --> 01:31:27,708 Cái đám trên thuyền, tụi nó giết chứ không ai vô đây hết trơn. 1073 01:31:27,791 --> 01:31:30,083 Hạ, ở yên đây nha Hạ. 1074 01:31:30,166 --> 01:31:31,583 Không, Hạ đi với Nhật. 1075 01:31:31,666 --> 01:31:33,083 Kia là người nhà của Nhật. 1076 01:31:33,666 --> 01:31:34,916 Trách nhiệm của Nhật. 1077 01:31:35,000 --> 01:31:38,666 [nhạc trầm] 1078 01:31:42,416 --> 01:31:44,875 [nam] Ra đây! Mở cửa ra! 1079 01:31:45,916 --> 01:31:47,416 [tiếng gầm gừ, la hét] 1080 01:31:57,750 --> 01:31:58,750 Dừng lại! 1081 01:32:01,291 --> 01:32:02,125 Dừng lại! 1082 01:32:02,750 --> 01:32:06,750 [gầm gừ, gào thét] 1083 01:32:06,833 --> 01:32:07,708 Dừng lại. 1084 01:32:09,291 --> 01:32:10,125 Chết đi! 1085 01:32:17,041 --> 01:32:19,083 Dừng lại, không tôi bắn! 1086 01:32:19,833 --> 01:32:20,708 Mẹ! 1087 01:32:22,666 --> 01:32:24,083 - Cô! - Mẹ! 1088 01:32:31,375 --> 01:32:32,458 Cô ơi, con Nhật nè! 1089 01:32:33,750 --> 01:32:35,916 Đây không phải làng chài! 1090 01:32:37,041 --> 01:32:38,416 Đây không phải làng chài! 1091 01:32:43,166 --> 01:32:44,958 Nhìn con trai cô đi! 1092 01:32:46,250 --> 01:32:47,500 Nhìn đi! 1093 01:32:53,750 --> 01:32:55,666 Mình đâu có còn là thú nữa đâu. 1094 01:32:56,250 --> 01:32:57,250 Đúng không cô? 1095 01:33:04,208 --> 01:33:05,708 Đưa mọi người lên thuyền. 1096 01:33:05,791 --> 01:33:06,750 Chạy đi! 1097 01:33:09,166 --> 01:33:10,125 Đi! 1098 01:33:21,750 --> 01:33:25,291 [thở nặng nề] 1099 01:33:29,875 --> 01:33:32,958 [thở nặng nề] 1100 01:33:41,416 --> 01:33:42,458 [Vy] Giờ sao đây? 1101 01:33:49,875 --> 01:33:51,708 Mặt trời sắp mọc lên rồi. 1102 01:33:51,791 --> 01:33:52,750 Mình mở đường thoát. 1103 01:33:52,833 --> 01:33:54,500 Mình mạnh hơn tụi nó mà. 1104 01:33:54,583 --> 01:33:56,791 Như vậy là mình giết người rồi con. 1105 01:33:57,708 --> 01:33:59,666 [nam] Rồi tụi nó giết mình thì sao? 1106 01:33:59,750 --> 01:34:01,125 Tui không muốn chết. 1107 01:34:01,208 --> 01:34:02,583 Tui không muốn chết đâu. 1108 01:34:03,166 --> 01:34:05,791 [nam] Chị Vy, chị nói gì đi. 1109 01:34:16,958 --> 01:34:20,375 Mọi người đều biết, rồi ngày này cũng sẽ tới. 1110 01:34:22,916 --> 01:34:23,833 [người dân bàn tán] 1111 01:34:23,916 --> 01:34:27,125 [người dân bàn tán] 1112 01:34:28,875 --> 01:34:32,666 [người dân bàn tán] 1113 01:34:37,250 --> 01:34:38,333 Mau lên, mau lên em ơi. 1114 01:34:39,958 --> 01:34:41,833 Mẹ ơi, nổ máy thuyền đi. 1115 01:34:41,916 --> 01:34:43,208 Tìm đường chạy đi, mẹ! 1116 01:34:43,791 --> 01:34:44,916 Mẹ đây! Mẹ đây! 1117 01:34:45,000 --> 01:34:46,500 Nghe mẹ nói nè. 1118 01:34:47,083 --> 01:34:48,125 Ngày xưa, 1119 01:34:48,791 --> 01:34:51,666 mẹ và mọi người không có quyền lựa chọn khi trở thành như vậy. 1120 01:34:53,041 --> 01:34:54,208 Nhưng bây giờ thì khác. 1121 01:34:56,125 --> 01:34:57,166 Còn đường thoát mà mẹ. 1122 01:34:57,250 --> 01:34:59,458 - Mẹ! - [Vy] Mẹ có thể xông ra ngoài đó 1123 01:34:59,541 --> 01:35:03,083 và giết, giết cho tới khi mẹ được tự do. 1124 01:35:07,750 --> 01:35:09,791 [Vy] Hoặc mẹ có thể chọn ở lại đây, 1125 01:35:10,833 --> 01:35:13,208 sống những giây phút cuối cùng. 1126 01:35:13,875 --> 01:35:15,208 Tại anh hết. 1127 01:35:17,833 --> 01:35:20,541 Lao ra đầu xe của người ta. 1128 01:35:23,291 --> 01:35:24,458 Tại anh. 1129 01:35:27,083 --> 01:35:28,500 Tất cả là tại anh. 1130 01:35:39,666 --> 01:35:45,875 [nhạc trầm] 1131 01:36:25,041 --> 01:36:26,166 [Vy] Như người bạn, 1132 01:36:27,083 --> 01:36:28,083 người chị, 1133 01:36:28,666 --> 01:36:29,750 người em, 1134 01:36:32,000 --> 01:36:34,833 sống như người mẹ đã nuôi con khôn lớn. 1135 01:36:39,583 --> 01:36:41,083 Bao năm qua, 1136 01:36:42,166 --> 01:36:44,791 con bảo vệ mọi người như vậy là đủ rồi. 1137 01:36:46,125 --> 01:36:51,625 Con phải sống cho con nữa Lộc à. Chạy đi! Chạy đi! 1138 01:36:51,708 --> 01:36:52,541 Mẹ! 1139 01:36:52,625 --> 01:36:54,041 [thở nặng nề] 1140 01:36:54,958 --> 01:36:55,791 Mẹ à… 1141 01:37:02,333 --> 01:37:03,375 Mẹ. 1142 01:37:08,416 --> 01:37:10,583 Cô Vy, chạy nhanh đi cô. Chạy đi! 1143 01:37:10,666 --> 01:37:12,458 Nhật, xong rồi. 1144 01:37:13,166 --> 01:37:14,208 - Xong hết rồi! - Chạy đi! 1145 01:37:17,583 --> 01:37:19,208 Cứu mình thoát, nghe chưa? 1146 01:37:22,458 --> 01:37:23,375 [nam cảnh sát] Bỏ vũ khí xuống! 1147 01:37:24,958 --> 01:37:25,833 Bỏ xuống! 1148 01:37:25,916 --> 01:37:29,416 [nhạc trầm] 1149 01:37:38,958 --> 01:37:44,833 [tiếng la hét] 1150 01:38:23,250 --> 01:38:27,791 [nhạc buồn] 1151 01:38:38,583 --> 01:38:40,250 Ê, trong đó có sao không? 1152 01:38:41,291 --> 01:38:43,041 [nữ] Có ai chết không? 1153 01:38:43,125 --> 01:38:45,916 [người dân bàn tán] 1154 01:38:46,000 --> 01:38:48,625 [Hạ thở hổn hển] 1155 01:38:51,541 --> 01:38:52,708 Nhật! 1156 01:38:52,791 --> 01:38:54,500 Nhật ơi, Nhật! 1157 01:38:56,125 --> 01:38:57,458 Nhật! 1158 01:38:57,541 --> 01:38:59,958 [Hạ] Đưa tay đây, đưa tay đây. 1159 01:39:01,333 --> 01:39:03,708 [thở nặng nề] 1160 01:39:07,083 --> 01:39:10,166 - [tiếng cháy] - [rên đau đớn] 1161 01:39:21,791 --> 01:39:25,541 [nhạc trầm] 1162 01:40:01,375 --> 01:40:02,583 [Nhật] Hạ ơi. 1163 01:40:05,791 --> 01:40:06,750 Hạ ơi! 1164 01:40:12,583 --> 01:40:13,416 Hạ! 1165 01:40:13,500 --> 01:40:15,125 [nhạc kinh dị] 1166 01:40:15,208 --> 01:40:17,416 Mai! Mai! 1167 01:40:27,583 --> 01:40:34,291 [nhạc tắt dần] 1168 01:40:36,416 --> 01:40:37,625 Tao kêu mày chờ… 1169 01:40:39,375 --> 01:40:40,916 hay tao kêu mày táy máy? 1170 01:40:42,666 --> 01:40:48,958 [Hạ và Nhật thở hổn hển] 1171 01:40:51,166 --> 01:40:52,416 Mày chạy lại tao không? 1172 01:40:54,583 --> 01:40:55,750 Nhắm chạy lại 1173 01:40:57,041 --> 01:40:58,041 thì mời. 1174 01:41:11,083 --> 01:41:12,125 Ngồi xuống đi. 1175 01:41:17,625 --> 01:41:18,750 Anh xin lỗi em, Hạ. 1176 01:41:19,541 --> 01:41:20,916 Bạn của em 1177 01:41:22,208 --> 01:41:23,416 không xứng đáng bị như vậy. 1178 01:41:23,500 --> 01:41:24,583 [khóc] 1179 01:41:38,541 --> 01:41:39,583 Từ bao giờ? 1180 01:41:42,666 --> 01:41:44,833 Anh như thế này từ bao giờ? 1181 01:41:53,208 --> 01:41:54,250 Ngày má mất. 1182 01:41:57,875 --> 01:41:58,916 Anh không còn đường về. 1183 01:42:00,958 --> 01:42:01,875 Không còn đích đến. 1184 01:42:01,958 --> 01:42:03,250 [Marco] Con không chịu nữa đâu má. 1185 01:42:03,333 --> 01:42:04,708 [mẹ Nhật] Con làm được mà Thắng. 1186 01:42:04,791 --> 01:42:06,750 - [Marco] Chỉ biết chạy và chạy. - [mẹ Nhật] Bắt đầu! 1187 01:42:08,875 --> 01:42:09,875 Con sẽ làm được mà. 1188 01:42:09,958 --> 01:42:11,500 - [Marco] Con làm không được. - [mẹ Nhật] Sao con biết được? 1189 01:42:11,583 --> 01:42:13,083 [Marco] Con không chịu nữa đâu má. 1190 01:42:13,791 --> 01:42:14,833 [Marco] Nhưng cuối cùng, 1191 01:42:16,125 --> 01:42:17,791 không thể chạy được nữa. 1192 01:42:19,625 --> 01:42:20,833 Anh hai! 1193 01:42:21,500 --> 01:42:23,833 - [mẹ] Bắt đầu. - [Nhật] Anh hai! 1194 01:42:25,250 --> 01:42:26,333 [nam 1] Ê, thằng kia! 1195 01:42:30,916 --> 01:42:33,458 Giỏ mày có gì, đưa cho tụi tao. Nhanh lên! 1196 01:42:36,000 --> 01:42:36,916 [nam 2] Thả cái giỏ ra. 1197 01:42:42,000 --> 01:42:43,083 [nam] Điếc hả? 1198 01:42:44,583 --> 01:42:48,541 [nhạc buồn] 1199 01:42:54,625 --> 01:42:56,041 - [Marco] Con làm không được. - [mẹ Nhật] Con làm được mà Thắng. 1200 01:42:56,125 --> 01:42:57,208 [Marco] Con không chịu được nữa đâu, má. 1201 01:42:57,291 --> 01:42:58,958 [mẹ Nhật] Má biết con làm được… 1202 01:42:59,041 --> 01:43:00,708 - [Marco] Con không chịu được đâu. - [mẹ Nhật] Con làm được. 1203 01:43:00,791 --> 01:43:01,916 [Nhật] Anh hai! 1204 01:43:02,000 --> 01:43:05,333 [nhạc cao trào] 1205 01:43:05,416 --> 01:43:08,375 [gầm gừ] 1206 01:43:10,166 --> 01:43:11,250 [Marco] Tao không hối hận. 1207 01:43:13,083 --> 01:43:14,166 Chỉ cảm thấy 1208 01:43:15,916 --> 01:43:17,333 tự do. 1209 01:43:18,958 --> 01:43:20,666 Lồng ngực tao nóng ran như lửa. 1210 01:43:20,750 --> 01:43:22,000 [nữ hét] 1211 01:43:22,083 --> 01:43:23,083 [Marco] Nó khao khát. 1212 01:43:24,208 --> 01:43:25,375 Thèm muốn. 1213 01:43:28,000 --> 01:43:29,541 Đó là lần đầu tiên trong đời… 1214 01:43:31,000 --> 01:43:32,416 [nữ la hét] 1215 01:43:32,500 --> 01:43:34,500 …tao cảm nhận được hạnh phúc. 1216 01:43:39,750 --> 01:43:40,708 Nói thật đi Nhật. 1217 01:43:41,500 --> 01:43:44,750 Mày thấy như thế nào khi mày ở gần cổ của Hạ? 1218 01:43:45,791 --> 01:43:47,583 Ngửi thấy mùi máu của Mai? 1219 01:43:47,666 --> 01:43:48,500 [Hạ] Nhật. 1220 01:43:50,916 --> 01:43:51,750 Mày biết 1221 01:43:52,791 --> 01:43:54,041 là nó ngon như thế nào mà. 1222 01:43:55,041 --> 01:43:56,041 Nhật, đừng có nghe nó. 1223 01:43:56,125 --> 01:43:58,000 - [Marco] Mày vừa thương. - Đừng có nghe nó! 1224 01:43:58,083 --> 01:43:59,750 [Marco] Vừa thèm nó. 1225 01:44:00,833 --> 01:44:02,166 Nếu mày đi với Hạ, 1226 01:44:02,875 --> 01:44:04,666 thì mày kiềm chế được bao lâu? 1227 01:44:05,791 --> 01:44:06,666 Một năm. 1228 01:44:08,333 --> 01:44:09,416 Hai năm. 1229 01:44:11,583 --> 01:44:12,625 Hay là năm năm? 1230 01:44:13,708 --> 01:44:16,250 [tặc lưỡi] 1231 01:44:19,458 --> 01:44:20,875 Tha cho nó đi Nhật. 1232 01:44:23,375 --> 01:44:25,375 - Đi với anh. - Nhật. 1233 01:44:56,291 --> 01:44:57,125 Anh hai. 1234 01:45:10,416 --> 01:45:11,541 Xin lỗi anh. 1235 01:45:15,250 --> 01:45:16,916 [nói từng tiếng] Em không phải anh. 1236 01:45:28,541 --> 01:45:29,541 Không sao. 1237 01:45:32,208 --> 01:45:33,791 Anh biết mày sẽ nói như vậy mà. 1238 01:45:41,125 --> 01:45:42,416 [tiếng đâm] 1239 01:45:42,500 --> 01:45:45,041 [nhạc kịch tính] 1240 01:45:50,708 --> 01:45:52,291 [nhạc lớn] 1241 01:45:56,375 --> 01:45:58,500 Thằng chó! 1242 01:46:03,291 --> 01:46:05,166 [Marco thở thõa mãn] 1243 01:46:08,583 --> 01:46:10,166 Mày sai rồi Nhật. 1244 01:46:12,541 --> 01:46:14,291 Mày không khác gì tao hết. 1245 01:46:15,125 --> 01:46:18,291 Ruột gan của mày đang bị bạc luộc chín. 1246 01:46:20,958 --> 01:46:22,791 Mày chỉ có một con đường để sống thôi. 1247 01:46:25,166 --> 01:46:26,166 Cắn đi. 1248 01:46:27,125 --> 01:46:29,250 Cắn đi rồi mày sẽ hiểu anh hai của mày. 1249 01:46:29,333 --> 01:46:31,416 Mày sẽ mạnh không thua gì tao. 1250 01:46:31,500 --> 01:46:34,750 [nhạc trầm] 1251 01:46:40,333 --> 01:46:42,708 [thở khó khăn] 1252 01:46:44,458 --> 01:46:45,833 [Marco] Cắn đi. 1253 01:46:50,000 --> 01:46:51,208 Cắn! 1254 01:46:55,833 --> 01:46:59,166 [Nhật kêu đau đớn] 1255 01:46:59,250 --> 01:47:03,541 [nhạc kịch tính] 1256 01:47:31,666 --> 01:47:34,166 Em nói là em không phải anh. 1257 01:47:35,666 --> 01:47:37,375 Tao đã mất hết rồi. 1258 01:47:39,083 --> 01:47:40,416 Tao chỉ còn mày thôi. 1259 01:47:44,166 --> 01:47:46,125 [nhạc sôi động] 1260 01:47:50,083 --> 01:47:52,583 [gừ] 1261 01:47:55,583 --> 01:47:57,666 Đừng bắt tui phải giết anh. 1262 01:47:58,625 --> 01:47:59,500 Tao thách mày! 1263 01:48:16,625 --> 01:48:17,541 Nhật! 1264 01:48:21,125 --> 01:48:22,333 Nhật! 1265 01:48:27,333 --> 01:48:28,875 [Hạ hét] 1266 01:48:40,083 --> 01:48:43,916 [nhạc tắt] 1267 01:48:46,291 --> 01:48:47,416 [rên mệt mỏi] 1268 01:48:54,750 --> 01:48:59,166 [rên rỉ] 1269 01:49:06,875 --> 01:49:08,791 Anh em mình sống bao nhiêu đời người rồi? 1270 01:49:11,458 --> 01:49:12,875 Rồi sẽ sống thêm bao nhiêu nữa? 1271 01:49:16,916 --> 01:49:19,458 [nhạc trầm] 1272 01:49:19,541 --> 01:49:22,166 Trong một giây của mình, cả ngàn con Hạ 1273 01:49:22,250 --> 01:49:25,125 sinh ra, lớn lên, chết đi. 1274 01:49:25,208 --> 01:49:28,916 Bé nhỏ, rác rưởi như một con kiến. 1275 01:49:29,958 --> 01:49:32,625 Vậy mà mày chọn nó! 1276 01:49:32,708 --> 01:49:37,791 [tiếng đấm] 1277 01:49:40,625 --> 01:49:44,291 - [gào thét] - [nhạc cao trào] 1278 01:50:25,333 --> 01:50:31,375 [Hạ gằn giọng] 1279 01:51:18,583 --> 01:51:22,166 [nhạc nhẹ] 1280 01:51:42,541 --> 01:51:44,250 Mình phải đi trước khi mặt trời mọc. 1281 01:51:44,833 --> 01:51:45,791 Mọi người đang chờ mày đó. 1282 01:51:46,750 --> 01:51:47,833 Em thấy hết rồi. 1283 01:51:50,208 --> 01:51:52,250 Má làm cái gì em thấy hết rồi. 1284 01:52:00,208 --> 01:52:01,041 Nhật. 1285 01:52:02,041 --> 01:52:03,083 Một ngày nào đó, 1286 01:52:04,166 --> 01:52:05,291 mày sẽ quên cái đêm này, 1287 01:52:06,541 --> 01:52:08,166 sẽ trở về với ánh sáng của con người. 1288 01:52:09,291 --> 01:52:10,291 Lúc đó, 1289 01:52:11,041 --> 01:52:12,416 nhớ giùm tao một điều. 1290 01:52:13,250 --> 01:52:14,833 Đừng có bỏ anh lại. 1291 01:52:15,791 --> 01:52:16,625 Nghe chưa? 1292 01:52:22,291 --> 01:52:25,375 [khóc] 1293 01:52:37,458 --> 01:52:41,958 [nhạc trầm] 1294 01:53:09,875 --> 01:53:13,208 [Hạ] Không hạ sát loài người, ngoại trừ kẻ đã biết. 1295 01:53:14,500 --> 01:53:18,500 Sau 100 năm, điều luật của chúng đã bị phá vỡ. 1296 01:53:19,791 --> 01:53:21,416 Tôi biết chúng tồn tại. 1297 01:53:22,166 --> 01:53:25,250 Và tôi vẫn còn sống để kể lại câu chuyện này. 1298 01:53:26,333 --> 01:53:31,083 Khi nữ vương của chúng chết đi, cũng là lúc chúng gạt bỏ mọi giới hạn. 1299 01:53:32,458 --> 01:53:35,000 Tôi không biết rồi chuyện gì sẽ xảy ra. 1300 01:53:35,083 --> 01:53:37,041 Thứ gì sẽ săn lùng chúng tôi. 1301 01:53:39,541 --> 01:53:40,958 Tôi chỉ biết rằng 1302 01:53:42,750 --> 01:53:48,250 có một con ma cà rồng sẵn sàng bảo vệ những điều tốt đẹp của thế giới này. 1303 01:53:49,375 --> 01:53:50,500 Và tôi 1304 01:53:51,625 --> 01:53:54,333 sẽ không bao giờ rời bỏ anh ta. 1305 01:53:54,958 --> 01:53:57,375 [nhạc kịch tính] 1306 01:53:59,125 --> 01:54:02,083 ["Vampire" do Bùi Lan Hương thể hiện] 1307 01:54:05,541 --> 01:54:09,458 ♪ Khi màn đêm đang nuốt lấy anh ♪ 1308 01:54:09,541 --> 01:54:13,333 ♪ Và thời gian như chiếc lồng giam ♪ 1309 01:54:13,416 --> 01:54:16,500 ♪ Khi bóng tối sắp chiếm hữu anh ♪ 1310 01:54:16,583 --> 01:54:21,458 ♪ Anh thấy được em ♪ 1311 01:54:21,541 --> 01:54:25,458 ♪ Em là tia nắng chiếu tim anh ♪ 1312 01:54:25,541 --> 01:54:29,166 ♪ Điều anh nâng niu nhất thế gian ♪ 1313 01:54:29,250 --> 01:54:36,208 {\an8}♪ Là điều anh cố chấp giữ không buông Anh biết mình tham lam ♪ 1314 01:54:37,208 --> 01:54:40,666 {\an8}♪ Là điều anh cố chấp giữ không buông ♪ 1315 01:54:40,750 --> 01:54:45,875 {\an8}♪ Anh biết mình tham lam ♪ 1316 01:54:45,958 --> 01:54:51,333 {\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪ 1317 01:54:51,416 --> 01:54:55,125 {\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪ 1318 01:54:55,208 --> 01:54:59,333 {\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪ 1319 01:54:59,416 --> 01:55:03,333 {\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪ 1320 01:55:03,416 --> 01:55:07,166 {\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪ 1321 01:55:07,250 --> 01:55:12,583 {\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để em bình an ♪ 1322 01:55:17,416 --> 01:55:21,083 {\an8}♪ Nhìn vào gương, anh thấy được anh ♪ 1323 01:55:21,166 --> 01:55:25,041 {\an8}♪ Một người yêu em hay yêu chúng ta ♪ 1324 01:55:25,125 --> 01:55:28,375 {\an8}♪ Lại gần bên nhau mang đến thương đau ♪ 1325 01:55:28,458 --> 01:55:32,291 {\an8}♪ Anh biết mình sai ♪ 1326 01:55:33,166 --> 01:55:36,916 {\an8}♪ Nhưng còn điều chi nơi thế giới bao la ♪ 1327 01:55:37,000 --> 01:55:41,125 {\an8}♪ Ngoài nụ cười em Trong ánh sáng ban mai ♪ 1328 01:55:41,208 --> 01:55:44,416 {\an8}♪ Là điều anh cố chấp giữ không buông ♪ 1329 01:55:44,500 --> 01:55:49,916 {\an8}♪ Anh biết mình tham lam ♪ 1330 01:55:50,000 --> 01:55:55,375 {\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪ 1331 01:55:55,458 --> 01:55:59,125 {\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪ 1332 01:55:59,208 --> 01:56:03,375 {\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪ 1333 01:56:03,458 --> 01:56:07,333 {\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪ 1334 01:56:07,416 --> 01:56:11,125 {\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪ 1335 01:56:11,208 --> 01:56:16,958 {\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để em bình an ♪ 1336 01:56:21,916 --> 01:56:25,541 {\an8}♪ Nếu có một phút giây nào ♪ 1337 01:56:25,625 --> 01:56:29,625 {\an8}♪ Em muốn đi về nơi ấm áp ♪ 1338 01:56:29,708 --> 01:56:33,583 {\an8}♪ Thì hãy hướng về phía mặt trời ♪ 1339 01:56:33,666 --> 01:56:37,875 {\an8}♪ Đừng ngại ngần bỏ lại anh nơi đây ♪ 1340 01:56:37,958 --> 01:56:41,625 {\an8}♪ Nếu có một phút giây nào ♪ 1341 01:56:41,708 --> 01:56:45,583 {\an8}♪ Để lời nguyền mà anh mang trên vai ♪ 1342 01:56:45,666 --> 01:56:47,500 {\an8}♪ Thì hãy luôn rực rỡ ♪ 1343 01:56:47,583 --> 01:56:52,958 {\an8}♪ Như là ước mơ anh dành hết cho em ♪ 1344 01:56:56,000 --> 01:57:01,333 {\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪ 1345 01:57:01,416 --> 01:57:05,125 {\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪ 1346 01:57:05,208 --> 01:57:09,375 {\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪ 1347 01:57:09,458 --> 01:57:13,333 {\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪ 1348 01:57:13,416 --> 01:57:17,125 {\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪ 1349 01:57:17,208 --> 01:57:23,541 {\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để em bình an ♪ 1350 01:57:27,833 --> 01:57:33,375 {\an8}♪ Anh sẽ là người canh giữ bóng đêm ♪ 1351 01:57:33,458 --> 01:57:37,250 {\an8}♪ Để bảo vệ em trong ánh sáng ♪ 1352 01:57:37,333 --> 01:57:42,041 {\an8}♪ Anh có thể hy sinh mọi thứ vì em ♪ 1353 01:57:42,125 --> 01:57:46,291 {\an8}♪ Sẽ lặng thầm bên em mỗi khi ♪ 1354 01:57:46,375 --> 01:57:50,708 {\an8}♪ Trời dần buông em sợ nơi góc tối ♪ 1355 01:57:50,791 --> 01:57:55,750 {\an8}♪ Anh sẽ làm tất cả để ♪ 1356 01:57:55,833 --> 01:58:01,250 {\an8}♪ Em bình an ♪ 96866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.