All language subtitles for Byleth.The.Demon.Of.Incest.1972.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,543 --> 00:00:25,543
You are incredible, a wonderful lover.
But what is your wife going to say?
4
00:00:26,682 --> 00:00:30,915
Oh, my wife doesn't have independent
opinions. She just knows abstinence.
5
00:00:34,547 --> 00:00:35,711
Such a pity.
6
00:00:36,431 --> 00:00:39,831
She thinks living a life
of abstinence is a virtue.
7
00:00:41,363 --> 00:00:45,063
Has she ever experienced
how amusing immorality is?
8
00:00:48,272 --> 00:00:49,272
We're so deplorable.
9
00:00:50,519 --> 00:00:54,819
We spend so much money
for our own pleasure.
10
00:01:36,351 --> 00:01:37,723
Time to go, my dear.
11
00:01:38,565 --> 00:01:39,565
You should better leave.
12
00:01:40,040 --> 00:01:42,040
And I'm tired. You've been
a little too exuberant.
13
00:01:48,186 --> 00:01:50,486
What a pity, all the nice
things are always too short.
14
00:01:51,405 --> 00:01:52,905
Eternal happiness is
only in paradise.
15
00:01:53,933 --> 00:01:55,733
And it's also free.
16
00:02:05,949 --> 00:02:07,049
Here, my dear.
17
00:02:08,041 --> 00:02:09,231
When can I see you again?
18
00:02:10,065 --> 00:02:11,257
Whenever you want.
19
00:02:11,760 --> 00:02:13,202
As long as you have
time and money.
20
00:02:16,362 --> 00:02:17,460
I will see you again soon.
21
00:02:19,398 --> 00:02:20,463
Goodbye.
22
00:02:40,418 --> 00:02:41,418
Are you there?
23
00:02:52,093 --> 00:02:53,093
Who are you?
24
00:02:53,594 --> 00:02:54,594
Go away!
25
00:03:41,834 --> 00:03:46,834
Byleth: The Demon of Incest
26
00:07:00,663 --> 00:07:02,663
- Did she have any enemies?
- Enemies?
27
00:07:03,337 --> 00:07:05,951
I don't know about that,
but she was a prostitute.
28
00:07:06,699 --> 00:07:09,781
- Look for all her clients.
- Yes sir!
29
00:07:13,627 --> 00:07:14,627
Let's go.
30
00:07:20,436 --> 00:07:23,036
- The duchess has just arrived.
- Take the horse to the stable.
31
00:07:45,573 --> 00:07:47,620
- Good morning!
- The duchess is in her room.
32
00:07:48,272 --> 00:07:49,909
I know, Gisella. Thank you.
33
00:07:51,069 --> 00:07:52,069
Thank you!
34
00:08:32,423 --> 00:08:33,432
Lionello...
35
00:08:47,274 --> 00:08:48,302
I missed you.
36
00:08:49,349 --> 00:08:50,349
Finally...
37
00:08:53,044 --> 00:08:54,122
My dear...
38
00:08:55,197 --> 00:08:56,432
A year is long...
39
00:08:57,134 --> 00:08:58,134
So long.
40
00:08:59,687 --> 00:09:02,019
Tell me about how you spent it.
I want to know everything.
41
00:09:02,647 --> 00:09:03,816
We must never be apart again.
42
00:09:05,648 --> 00:09:07,044
Let me look at you...
43
00:09:08,956 --> 00:09:10,780
- It's not possible.
- What?
44
00:09:12,114 --> 00:09:13,914
- It's just not possible.
- But what?
45
00:09:15,336 --> 00:09:16,903
You've become even
more beautiful!
46
00:09:17,640 --> 00:09:20,340
I've been on a train during my
English stay, it's the latest trend.
47
00:09:20,720 --> 00:09:23,432
- Is it really as fast as they say?
- Yes, but it fouls the air!
48
00:09:23,942 --> 00:09:25,042
I guess progress stinks!
49
00:09:25,375 --> 00:09:28,073
My favorite part of the trip
was seeing the Danube river.
50
00:09:28,623 --> 00:09:31,923
It's as big as the sea, but it
also exudes a sense of peace.
51
00:09:32,427 --> 00:09:35,147
I've never seen anything more
beautiful, but maybe I'm exaggerating.
52
00:09:35,476 --> 00:09:37,632
Because there's no place like
this in the whole world.
53
00:09:38,489 --> 00:09:40,095
This place where my
heart beats faster.
54
00:09:46,466 --> 00:09:47,634
A gift for you, my knight.
55
00:10:14,405 --> 00:10:15,697
Are you dreaming, Lionello?
56
00:10:16,894 --> 00:10:18,476
Yes, and it's a wonderful dream.
57
00:10:25,219 --> 00:10:26,282
I got married.
58
00:10:34,775 --> 00:10:35,775
How could you do that?
59
00:10:36,118 --> 00:10:38,418
I shouldn't have come back,
maybe you'd have preferred it!
60
00:10:39,002 --> 00:10:40,977
- How long have you been married?
- A few months.
61
00:10:44,321 --> 00:10:47,021
I begged you to come
with me when I left,
62
00:10:47,535 --> 00:10:50,041
but you didn't want to
make any sacrifices. Why?
63
00:10:50,620 --> 00:10:52,920
- Why?
- You didn't tell me, how could you...
64
00:10:53,242 --> 00:10:55,242
... still write me letters
or even think about me?
65
00:10:55,630 --> 00:10:57,630
What about the promise we
made when we were little?
66
00:10:58,063 --> 00:11:00,613
You said we'd have
stayed together forever.
67
00:11:01,031 --> 00:11:04,698
But we're adults now! Brothers and sisters
can't get married, you know that!
68
00:11:05,274 --> 00:11:07,307
Why don't you try leaving
your world of dreams?
69
00:11:17,609 --> 00:11:18,654
There's Giordano.
70
00:11:25,237 --> 00:11:26,358
Meet my husband.
71
00:11:27,539 --> 00:11:28,654
This is my brother.
72
00:11:31,100 --> 00:11:32,125
Pleased to meet you.
73
00:11:39,078 --> 00:11:41,478
For being siblings, you
don't look very much alike.
74
00:11:44,031 --> 00:11:45,870
Barbara told me a lot about you.
75
00:11:46,693 --> 00:11:48,166
But enough with
being too formal.
76
00:11:49,663 --> 00:11:50,835
Yes, as you wish.
77
00:11:54,098 --> 00:11:55,554
I welcome you to
Villa Shandwell.
78
00:11:56,712 --> 00:11:57,712
Thank you.
79
00:11:58,090 --> 00:12:02,990
I hope that you will soon
be our guest in Rome.
80
00:12:12,287 --> 00:12:14,938
I'm afraid your brother
doesn't like me very much.
81
00:12:17,461 --> 00:12:19,065
Don't say that, Giordano,
it's not true.
82
00:12:20,609 --> 00:12:22,566
Well, I had that impression.
83
00:12:24,752 --> 00:12:28,597
However, I think Lionello is suffering from
the thought of having to part with you.
84
00:12:30,311 --> 00:12:31,673
Be honest with me, Barbara.
85
00:12:35,215 --> 00:12:36,294
Are you happy?
86
00:12:37,209 --> 00:12:40,053
Yes, of course I am.
You doubt it?
87
00:12:41,460 --> 00:12:42,972
No, I don't.
88
00:12:52,439 --> 00:12:53,488
What is it, Barbara?
89
00:13:56,531 --> 00:13:57,551
Lionello!
90
00:14:00,169 --> 00:14:01,625
Looking for something
in the mirror?
91
00:14:04,489 --> 00:14:06,723
Please, come have
some tea with us.
92
00:14:07,942 --> 00:14:09,277
- Is something wrong?
- Nothing.
93
00:14:10,204 --> 00:14:11,492
You look a little strange.
94
00:14:12,876 --> 00:14:14,064
I just went for a ride.
95
00:14:14,571 --> 00:14:16,510
- Do you still have that white horse?
- Yes.
96
00:14:16,948 --> 00:14:19,198
- I wouldn't renounce to it for anything.
- You're right.
97
00:14:19,617 --> 00:14:20,637
Giordano!
98
00:14:21,285 --> 00:14:22,285
You're here.
99
00:14:25,131 --> 00:14:26,975
Lionello will keep you company.
100
00:14:28,170 --> 00:14:30,779
- I'll be back in a moment.
- We'll be waiting for you.
101
00:14:43,104 --> 00:14:45,457
So, how are things
going, my dear Lionello?
102
00:14:46,278 --> 00:14:48,847
I know that one of your
passions is riding horses.
103
00:14:49,503 --> 00:14:54,324
It's a sport of virtues:
courage, boldness and fortitude.
104
00:14:57,670 --> 00:15:00,618
My passions are horse riding
and hunting wild boars.
105
00:15:01,179 --> 00:15:04,124
Killing the beast in front of
you in a matter of seconds,
106
00:15:05,248 --> 00:15:08,472
that's one of the greatest
excitements a man can experience.
107
00:15:09,548 --> 00:15:10,780
Don't you think so?
108
00:15:11,787 --> 00:15:13,195
Do you like hunting?
109
00:15:14,057 --> 00:15:16,091
I loathe it. I don't
like killing.
110
00:15:25,214 --> 00:15:26,323
You are a gentleman.
111
00:15:27,103 --> 00:15:28,369
You're probably a good fencer.
112
00:15:29,257 --> 00:15:32,680
I know a great strike technique,
maybe it'd interest you.
113
00:15:33,309 --> 00:15:35,680
- Would you like to try it together?
- If you wish.
114
00:15:36,285 --> 00:15:38,078
You see, according
to Lord Halifax,
115
00:15:41,440 --> 00:15:43,148
this strike cannot be beaten.
116
00:15:43,878 --> 00:15:46,374
But it's easy to parry,
if you know the secret.
117
00:15:47,532 --> 00:15:48,807
Why don't we try it together?
118
00:16:02,045 --> 00:16:03,245
Ready? En garde!
119
00:16:12,947 --> 00:16:13,947
Well done!
120
00:16:16,410 --> 00:16:17,410
En garde.
121
00:16:58,906 --> 00:17:00,106
Enough! Stop it!
122
00:17:01,695 --> 00:17:03,140
What have you done?
Are you crazy?
123
00:17:04,449 --> 00:17:05,449
Let me see it.
124
00:17:08,911 --> 00:17:10,011
You're too impulsive.
125
00:17:23,988 --> 00:17:26,074
I don't understand your brother.
126
00:17:27,148 --> 00:17:29,096
It was my fault, not his.
127
00:17:59,743 --> 00:18:02,158
Lionello is very sensitive.
128
00:18:06,093 --> 00:18:08,406
Nothing happened. Nothing.
129
00:22:53,653 --> 00:22:55,153
Lionello...
130
00:22:57,501 --> 00:22:58,901
Lionello...
131
00:23:01,041 --> 00:23:02,846
Come to me. Come to me...
132
00:23:03,481 --> 00:23:05,255
Are you afraid of me, perhaps?
133
00:23:15,609 --> 00:23:17,109
You thought I was a ghost?
134
00:24:28,085 --> 00:24:29,085
What's wrong?
135
00:24:30,008 --> 00:24:31,031
Lionello?
136
00:24:40,828 --> 00:24:43,352
So it's true what
they say about you.
137
00:24:50,403 --> 00:24:53,618
What are you talking about? And how
dare you talk to me like that?
138
00:24:54,658 --> 00:24:56,691
You're just a worthless slut!
139
00:24:57,396 --> 00:24:59,402
Slut! Slut!
140
00:27:36,326 --> 00:27:37,326
Go away!
141
00:27:37,813 --> 00:27:38,813
Let me in!
142
00:27:39,546 --> 00:27:41,246
Stop bothering me,
leave me alone.
143
00:27:41,853 --> 00:27:42,953
Come on, let me in!
144
00:30:12,868 --> 00:30:16,920
We found the body in the park, but there
wasn't enough blood for a throat wound.
145
00:30:17,889 --> 00:30:21,889
So it seems that the murderer,
instead of fleeing the scene,
146
00:30:22,414 --> 00:30:25,881
and despite the risk of being seen, wanted
to drag the body to another location.
147
00:30:26,873 --> 00:30:30,940
- The other woman had the same exact wound.
- Dolores, the prostitute?
148
00:30:31,521 --> 00:30:35,654
Correct. So we can assume that we're
dealing with the same killer.
149
00:30:36,249 --> 00:30:40,049
A killer who favors killing women
and always uses the same weapon.
150
00:30:41,497 --> 00:30:45,697
And a strange weapon at that. It
seems to be made of three blades.
151
00:30:48,017 --> 00:30:50,583
It's the first time I've
encountered such a case.
152
00:30:51,022 --> 00:30:53,722
I agree, I've never seen
anything like this either.
153
00:30:54,390 --> 00:30:56,610
A secret society might be behind it.
Those are evil men.
154
00:30:57,048 --> 00:31:00,415
- Permission to leave, judge?
- Of course, you can go.
155
00:31:04,307 --> 00:31:06,673
By the way, doctor,
how's Duke Lionello?
156
00:31:07,404 --> 00:31:08,404
He's better now.
157
00:31:08,892 --> 00:31:13,225
The murder really upset him. That young
man doesn't have very steady nerves.
158
00:31:13,755 --> 00:31:18,388
- Can I talk to him? - Yes, but don't
tire him. - Don't worry. - This way.
159
00:31:31,236 --> 00:31:32,637
Thank you, lieutenant.
160
00:31:34,437 --> 00:31:36,470
- Good morning.
- Good morning.
161
00:31:39,040 --> 00:31:41,540
- Countess...
- Why are you here, darling?
162
00:31:42,088 --> 00:31:43,788
I begged you to get some rest.
163
00:31:44,653 --> 00:31:46,053
Such a horrible thing...
164
00:31:47,988 --> 00:31:53,521
- I beg you to forgive me, madam, but it is
my duty to... - Of course. Sit down, dear.
165
00:31:55,342 --> 00:31:57,409
I'd like to talk
to your brother.
166
00:31:59,675 --> 00:32:01,709
- Is it necessary? - Yes.
- Now?
167
00:32:02,252 --> 00:32:03,252
It's necessary.
168
00:32:03,726 --> 00:32:07,726
But... Lionello is very sensitive,
this murder really upset him.
169
00:32:08,752 --> 00:32:12,752
- I know. - He had a serious nervous
breakdown, he needs to rest.
170
00:32:15,015 --> 00:32:17,612
Has he ever suffered similar
breakdowns in the past?
171
00:32:28,191 --> 00:32:29,191
Yes.
172
00:32:30,654 --> 00:32:32,621
During childhood, when
he was about ten.
173
00:32:34,930 --> 00:32:38,530
One day he ran away while we were playing
in the garden. It was all so sudden.
174
00:32:42,123 --> 00:32:44,980
Our father had recently passed.
175
00:32:47,249 --> 00:32:48,516
I found Lionello...
176
00:32:50,332 --> 00:32:53,899
... behind a bush, rolling in the
dirt and foaming at the mouth.
177
00:33:00,109 --> 00:33:02,709
He kept repeating a
word, over and over.
178
00:33:04,653 --> 00:33:07,753
I don't remember it exactly,
it was a strange word.
179
00:33:08,362 --> 00:33:09,391
What word?
180
00:33:11,147 --> 00:33:12,576
I don't remember.
181
00:33:14,824 --> 00:33:16,105
Something like...
182
00:33:17,338 --> 00:33:18,786
Like a foreign word.
183
00:33:19,745 --> 00:33:20,845
Unintelligible.
184
00:33:23,037 --> 00:33:24,449
Then he fainted.
185
00:33:26,175 --> 00:33:28,316
He had other crises
from time to time.
186
00:33:30,480 --> 00:33:32,090
Then, at some point,
they disappeared.
187
00:33:34,389 --> 00:33:35,826
Please, judge...
188
00:33:36,976 --> 00:33:40,607
Don't worry, madam. I will take your
brother's health into consideration.
189
00:33:42,097 --> 00:33:43,754
- I'll take you to him.
- Please.
190
00:33:45,076 --> 00:33:47,880
Excuse me, dear.
Follow me, judge.
191
00:33:51,268 --> 00:33:54,360
Please, madam, don't worry
about your brother.
192
00:33:55,177 --> 00:33:56,624
He'll get better soon.
193
00:33:57,742 --> 00:33:59,176
- Thank you, doctor.
- It's nothing.
194
00:34:00,387 --> 00:34:03,186
- Good morning, duke.
- Good morning, judge.
195
00:34:04,047 --> 00:34:05,580
- Please, come in.
- Thank you.
196
00:34:07,430 --> 00:34:09,315
I hope you'll forgive
me for disturbing you.
197
00:34:10,707 --> 00:34:12,147
I know you're still
not feeling well.
198
00:34:12,539 --> 00:34:14,863
- I feel fine again.
- I'm really pleased to hear that.
199
00:34:15,961 --> 00:34:19,361
I'm sorry I have to ask again about
something that really upset you.
200
00:34:21,804 --> 00:34:24,504
Did you know that girl well?
201
00:34:27,097 --> 00:34:29,797
I knew her as much as
you can know a servant.
202
00:34:34,360 --> 00:34:39,660
She was away with my sister for almost a
year. Even before I barely talked to her.
203
00:34:41,436 --> 00:34:43,371
Besides, I'm not at
home most of the time.
204
00:34:44,475 --> 00:34:49,675
We happened to meet each other some
time ago, duke. And by pure chance.
205
00:34:50,334 --> 00:34:53,322
- Would you like something to drink?
- No, thanks.
206
00:34:55,491 --> 00:34:58,451
You were on a beautiful
white horse.
207
00:34:59,803 --> 00:35:03,656
It was the day that
prostitute was murdered.
208
00:35:06,281 --> 00:35:07,281
Right...
209
00:35:08,168 --> 00:35:12,852
I'm sorry for the indiscreet
question but, talking man to man...
210
00:35:14,648 --> 00:35:16,258
Did you know her?
211
00:35:17,010 --> 00:35:18,010
Who?
212
00:35:18,310 --> 00:35:21,224
I'm talking about Dolores. The
prostitute who lived in Via dell'Arco.
213
00:35:25,552 --> 00:35:27,298
I hope I haven't offended you.
214
00:35:29,597 --> 00:35:32,897
I know that she had a lot
of powerful clients.
215
00:35:34,670 --> 00:35:35,670
Who?
216
00:35:36,714 --> 00:35:38,208
I'm talking about Dolores.
217
00:35:41,791 --> 00:35:44,884
You didn't hear any
noises last night?
218
00:35:46,349 --> 00:35:47,349
No.
219
00:35:47,697 --> 00:35:51,397
- No noises or screams? - Screams?
- You didn't hear anything from your room?
220
00:35:55,569 --> 00:35:57,659
I was in the park last night.
221
00:35:58,525 --> 00:36:00,424
In our hunting pavilion.
222
00:36:01,967 --> 00:36:03,408
I slept there.
223
00:36:07,034 --> 00:36:09,618
They woke me up when
they found her dead.
224
00:36:10,124 --> 00:36:13,892
You really can't remember
anything about that girl?
225
00:36:14,543 --> 00:36:19,028
Think about it. Even just a little detail
that might seem insignificant to you.
226
00:36:24,786 --> 00:36:25,786
No.
227
00:36:26,983 --> 00:36:30,339
Do you know if she had a
relationship with someone?
228
00:36:30,989 --> 00:36:34,274
With one of your other
servants, perhaps?
229
00:36:42,039 --> 00:36:43,348
Now that I think of it,
230
00:36:44,265 --> 00:36:48,051
I believe I saw her
with the groom.
231
00:36:52,451 --> 00:36:53,868
What is the groom's name?
232
00:36:55,062 --> 00:36:56,062
Dario.
233
00:36:56,619 --> 00:36:58,568
But I'm sure he's innocent.
234
00:37:00,555 --> 00:37:03,945
- I see. Sorry for bothering you.
- It's no problem, judge.
235
00:37:07,436 --> 00:37:08,860
- After you.
- Thanks.
236
00:37:14,573 --> 00:37:15,849
- Goodbye.
- Goodbye.
237
00:37:48,235 --> 00:37:50,335
What have I done? What
are you looking for?
238
00:37:50,944 --> 00:37:52,044
Shut up.
239
00:37:53,778 --> 00:37:56,029
- Lieutenant! - No questions.
- Tell me what my crime is!
240
00:37:59,613 --> 00:38:00,913
- Lieutenant!
- What?
241
00:38:02,915 --> 00:38:05,715
- Whose blood is this? - I don't know!
I swear I haven't done anything!
242
00:38:06,146 --> 00:38:07,513
What do you want from me?
243
00:38:08,352 --> 00:38:09,885
- Let me go!
- Stop struggling.
244
00:38:10,360 --> 00:38:15,251
I didn't do anything! I swear! Believe me!
I didn't do anything!
245
00:38:44,943 --> 00:38:45,943
What?
246
00:38:48,960 --> 00:38:52,968
I don't know why you're reading that book,
my dear. I found it a terrible bore.
247
00:38:53,708 --> 00:38:57,052
You're so funny.
Give me back my hat.
248
00:39:05,424 --> 00:39:06,424
Stop!
249
00:39:10,496 --> 00:39:11,896
Hurry up, you're as
slow as a snail!
250
00:39:12,354 --> 00:39:13,954
You're so mean, I don't
like you anymore!
251
00:39:14,365 --> 00:39:16,898
No, Barbara, please,
don't say that...
252
00:39:17,614 --> 00:39:20,647
Do you forgive me, right? Or else
I'll drown myself in a well!
253
00:39:21,110 --> 00:39:22,435
Don't say stupid
things like that!
254
00:39:22,697 --> 00:39:23,697
You're mine.
255
00:40:40,115 --> 00:40:41,315
What are you thinking about?
256
00:40:45,109 --> 00:40:46,409
I'm remembering a day like this.
257
00:40:47,940 --> 00:40:49,426
We were about nine
or ten years old.
258
00:40:51,894 --> 00:40:55,061
The sun was shining on
you like it is now.
259
00:41:03,536 --> 00:41:06,836
Barbara, I have a secret.
A big secret.
260
00:41:07,685 --> 00:41:11,801
This reminds me of that children's
poem, "what is your secret?"
261
00:41:15,864 --> 00:41:19,664
- My lips are eternally sealed.
- Oh, my.
262
00:41:21,010 --> 00:41:22,643
How can I open them?
263
00:41:24,024 --> 00:41:25,491
With our magic ritual.
264
00:41:29,810 --> 00:41:30,810
Eye on eye.
265
00:41:37,087 --> 00:41:38,087
Nose on nose.
266
00:41:41,139 --> 00:41:42,139
Lips on lips.
267
00:41:47,709 --> 00:41:48,809
Open your lips.
268
00:41:49,428 --> 00:41:50,728
Tell me your secret.
269
00:41:55,453 --> 00:41:56,453
Well...
270
00:41:56,454 --> 00:41:59,665
Some very strange things
are happening to me.
271
00:42:03,334 --> 00:42:05,356
And I feel I'm not in
control of myself.
272
00:42:08,229 --> 00:42:09,229
You must help me.
273
00:42:13,790 --> 00:42:14,790
With the ritual?
274
00:42:18,150 --> 00:42:20,850
- When?
- Tonight.
275
00:42:21,504 --> 00:42:22,504
Barbara!
276
00:42:25,396 --> 00:42:26,487
Maybe.
277
00:42:27,027 --> 00:42:30,066
- You must. Remember our pact.
- Barbara!
278
00:42:31,009 --> 00:42:34,696
When one of us needed help, things
were always easier after the ritual.
279
00:42:35,529 --> 00:42:36,529
Barbara!
280
00:42:38,003 --> 00:42:39,003
I'll see you tonight.
281
00:42:55,283 --> 00:42:56,283
Barbara!
282
00:46:12,055 --> 00:46:14,055
Lionello's isolation
isn't good for him.
283
00:46:14,975 --> 00:46:15,975
We must help him.
284
00:46:26,990 --> 00:46:29,990
We'll have a party. It'll give him the
chance to know other people his age.
285
00:46:32,262 --> 00:46:34,662
I'll also invite my
cousin Floriana.
286
00:46:42,215 --> 00:46:45,015
She is beautiful
and intelligent,
287
00:46:45,652 --> 00:46:47,452
I think she could be the
right woman for him.
288
00:47:03,470 --> 00:47:04,470
Had a nice journey?
289
00:47:09,154 --> 00:47:10,154
This is my wife.
290
00:47:11,230 --> 00:47:12,230
Welcome, Floriana.
291
00:47:16,481 --> 00:47:18,181
This is Lionello,
my brother-in-law.
292
00:47:23,618 --> 00:47:25,018
- Let's go inside.
- With pleasure.
293
00:47:25,550 --> 00:47:27,450
Giordano has always
been a lucky man.
294
00:47:30,113 --> 00:47:33,213
Excuse me, dear. I would
like to talk to our friends.
295
00:47:34,104 --> 00:47:36,104
- Of course, darling.
- Just a few minutes. - Yes.
296
00:47:38,317 --> 00:47:39,317
Thank you.
297
00:47:40,104 --> 00:47:41,804
- Let's go, doctor.
- With pleasure.
298
00:48:40,938 --> 00:48:41,938
Yes, yes.
299
00:48:42,731 --> 00:48:44,131
Quite a peculiar hypothesis.
300
00:48:45,682 --> 00:48:47,882
But we couldn't take it
seriously, I'm afraid.
301
00:48:50,336 --> 00:48:51,336
It must be a joke.
302
00:48:52,275 --> 00:48:53,275
It's not a joke.
303
00:48:53,931 --> 00:48:56,026
These crimes were
committed by Byleth.
304
00:49:00,356 --> 00:49:01,356
Byleth?
305
00:49:02,291 --> 00:49:07,291
Byleth, Byleth, Byleth, Byleth, Byleth,
Byleth, Byleth, Byleth, Byleth, Byleth...
306
00:49:08,224 --> 00:49:10,624
Barbara, I didn't
hear you coming in.
307
00:49:11,820 --> 00:49:12,820
Sit down.
308
00:49:13,257 --> 00:49:15,816
We feel honored by your
presence, countess.
309
00:49:19,817 --> 00:49:26,317
Demonologists believe legions
and legions of demons exist.
310
00:49:27,397 --> 00:49:29,197
It isn't easy to count
them, of course.
311
00:49:29,944 --> 00:49:34,288
As much as it isn't any easier
to know all of their names.
312
00:49:35,968 --> 00:49:41,283
However, we know the names and
behavior of plenty of demons.
313
00:49:41,837 --> 00:49:45,737
Their characteristics, their
habits and their evil attitudes.
314
00:49:47,598 --> 00:49:49,298
Some demons are quite famous,
315
00:49:49,726 --> 00:49:55,783
think about Lucifer, Belial,
Belfagor, Behemoth, Astaroth...
316
00:49:56,631 --> 00:49:59,832
... or Byleth, the demon
with the face of an angel...
317
00:50:00,597 --> 00:50:03,597
... and the deep eyes
of the holy dancers.
318
00:50:05,391 --> 00:50:10,523
We know that Byleth appears on a
white horse to possessed people.
319
00:50:11,161 --> 00:50:15,761
When Byleth appears, the ground is
shaken by the hooves of the white horse.
320
00:50:16,803 --> 00:50:19,887
One can also hear something like the
sound of drums in the distance,
321
00:50:20,411 --> 00:50:22,687
as if announcing an
imminent disaster.
322
00:50:23,420 --> 00:50:26,620
Byleth is the ultimate
murdering demon.
323
00:50:27,259 --> 00:50:29,959
He kills his victims with a
cursed three-bladed knife.
324
00:50:30,494 --> 00:50:37,494
Said three blades are his evil answer
to the concept of the Holy Trinity.
325
00:50:40,960 --> 00:50:43,960
He kills his victims by stabbing
them in the throat. Like this.
326
00:51:15,024 --> 00:51:16,024
No!
327
00:51:18,680 --> 00:51:19,880
What happened, Barbara?
328
00:51:23,594 --> 00:51:24,594
Wait...
329
00:51:27,818 --> 00:51:28,818
Barbara...
330
00:51:35,520 --> 00:51:36,520
Barbara...
331
00:51:37,923 --> 00:51:39,223
Barbara, dear...
332
00:51:40,837 --> 00:51:42,137
Did you have a bad dream?
333
00:51:44,620 --> 00:51:45,620
Dear...
334
00:51:48,729 --> 00:51:49,729
That name...
335
00:51:51,686 --> 00:51:52,686
Byleth...
336
00:51:54,340 --> 00:51:55,340
Byleth?
337
00:51:56,101 --> 00:52:01,867
When I heard the name tonight
I felt I knew it already.
338
00:52:03,806 --> 00:52:05,433
It happened a long time ago...
339
00:52:08,028 --> 00:52:09,028
Byleth...
340
00:52:11,158 --> 00:52:12,621
Yes, I was dreaming...
341
00:52:16,076 --> 00:52:19,176
I was dreaming something that...
342
00:52:19,923 --> 00:52:21,069
Something that happened...
343
00:52:24,214 --> 00:52:25,214
Go on...
344
00:52:28,717 --> 00:52:33,617
Something that happened the day I
found Lionello behind the bush.
345
00:52:35,740 --> 00:52:36,840
Do you remember?
346
00:52:37,667 --> 00:52:40,267
- I told you about it.
- Yes, I remember.
347
00:52:44,167 --> 00:52:46,554
He was saying a strange word...
348
00:52:48,451 --> 00:52:49,551
A name.
349
00:52:50,392 --> 00:52:54,772
Byleth... Byleth! Byleth! Byleth!
He was saying Byleth!
350
00:52:55,025 --> 00:52:56,725
Calm down, my love, please!
351
00:52:57,985 --> 00:53:00,685
- How can you be so sure, Barbara?
- He was saying Byleth...
352
00:53:01,611 --> 00:53:04,221
- You were just a little girl.
- No, no, he was saying Byleth...
353
00:53:08,635 --> 00:53:11,835
This book is titled La merveilleuse
histoire des démons et des anges,
354
00:53:12,322 --> 00:53:14,022
you can find everything
about Byleth here.
355
00:53:16,978 --> 00:53:18,078
Very interesting.
356
00:53:21,005 --> 00:53:22,105
And...
357
00:53:24,367 --> 00:53:25,867
... how do you summon a demon?
358
00:53:26,860 --> 00:53:28,160
There are many ways.
359
00:53:31,643 --> 00:53:33,043
It's all written in the book.
360
00:53:37,764 --> 00:53:39,064
These are some spells.
361
00:53:40,172 --> 00:53:41,472
This is a popular spell:
362
00:53:41,974 --> 00:53:46,299
I invoke you in the name of the great
living god Adonai Tetragrammaton Yehovah.
363
00:53:46,890 --> 00:53:49,290
- Tetragrammaton...
- And so on.
364
00:53:51,218 --> 00:53:52,918
And... a demon...
365
00:53:54,517 --> 00:53:55,817
Is it possible to
banish a demon?
366
00:53:56,090 --> 00:53:59,190
- You mean out of the body of a
possessed person? - Of course.
367
00:54:00,538 --> 00:54:03,938
Yes, using an exorcism. I've
personally performed some.
368
00:54:05,383 --> 00:54:06,883
With the help of the Lord.
369
00:54:07,763 --> 00:54:12,463
What happens to the person possessed
by Byleth, if no one intervenes?
370
00:54:16,415 --> 00:54:18,915
The person will kill
and live in incest.
371
00:54:28,176 --> 00:54:29,776
All this land belongs
to my family.
372
00:54:33,237 --> 00:54:36,937
See that abandoned village over there?
Nobody knows why its residents left it.
373
00:54:42,055 --> 00:54:45,055
- I could take you to visit it,
one of these days. - I'd love to.
374
00:54:47,195 --> 00:54:48,495
It's a fascinating place.
375
00:54:51,002 --> 00:54:52,302
I go there quite often.
376
00:54:53,706 --> 00:54:56,006
- Are you up for a race?
- Lionello! Wait for me!
377
00:55:24,844 --> 00:55:25,881
Lionello?
378
00:55:29,817 --> 00:55:31,017
Lionello? Where are you?
379
00:55:31,885 --> 00:55:32,885
Floriana!
380
00:55:51,958 --> 00:55:52,958
Let me help you.
381
00:56:19,657 --> 00:56:21,157
Thanks for these beautiful days.
382
00:56:21,790 --> 00:56:22,790
Lionello...
383
00:56:30,069 --> 00:56:32,069
I forget about everything
else when I'm with you.
384
00:56:32,460 --> 00:56:33,460
Lionello...
385
00:56:41,550 --> 00:56:44,950
It's the first time I have
such a feeling for a woman.
386
00:56:45,777 --> 00:56:47,977
- Except for my sister.
- But love isn't...
387
00:56:48,349 --> 00:56:50,349
Yes, of course. All I
wanted to say was...
388
00:56:51,660 --> 00:56:53,660
... that I love my sister
like a brother does.
389
00:56:54,414 --> 00:56:55,486
I understand.
390
00:56:56,596 --> 00:56:57,596
Yet...
391
00:56:58,916 --> 00:57:03,316
Sometimes you look like
my sister Barbara.
392
00:57:05,198 --> 00:57:09,298
This is very flattering. Your sister
is such an extraordinary woman.
393
00:57:10,227 --> 00:57:11,227
I envy her.
394
00:58:18,569 --> 00:58:20,269
Lionello! Where are you going?
395
00:58:22,787 --> 00:58:24,287
Don't leave me alone!
396
00:59:56,564 --> 00:59:57,568
Is that all?
397
00:59:58,989 --> 01:00:01,689
Yes. When our father
died, Lionello...
398
01:00:04,226 --> 01:00:06,526
... put in this chest all the
things we managed to save.
399
01:00:07,818 --> 01:00:09,018
Save from what?
400
01:00:12,770 --> 01:00:14,570
Our father died in a fire.
401
01:00:16,103 --> 01:00:19,303
We never knew what caused it.
402
01:00:22,967 --> 01:00:26,867
What are you looking for? There's nothing
that could interest you among those papers.
403
01:00:30,285 --> 01:00:35,842
In the name of the great
Adonai Tetragrammaton...
404
01:00:39,895 --> 01:00:40,995
... Yehovah.
405
01:00:58,341 --> 01:01:01,341
- Is this a portrait of your father?
- Yes.
406
01:01:08,399 --> 01:01:10,599
Lionello came here often, right?
407
01:01:12,353 --> 01:01:13,353
Yes.
408
01:01:16,785 --> 01:01:19,999
We came here very often, especially
when Lionello was feeling depressed.
409
01:01:21,144 --> 01:01:23,044
You're hiding something
from me, Giordano.
410
01:01:31,170 --> 01:01:35,570
You must forgive me, Barbara, if you
think I'm trying to dig into your past.
411
01:01:37,448 --> 01:01:38,748
But it's very important.
412
01:01:40,924 --> 01:01:43,924
Why did Lord Shandwell
leave England?
413
01:01:48,168 --> 01:01:51,568
I... I don't know why...
414
01:01:52,442 --> 01:01:53,442
Barbara...
415
01:01:56,738 --> 01:01:59,838
To avoid being tried.
People say...
416
01:02:04,108 --> 01:02:05,908
A witchcraft trial?
417
01:02:08,334 --> 01:02:09,334
Yes.
418
01:02:29,202 --> 01:02:30,602
Lionello! What happened?
419
01:02:32,645 --> 01:02:33,653
Where is Floriana?
420
01:02:34,399 --> 01:02:36,199
The man with the black cape...
421
01:02:41,122 --> 01:02:43,622
The man with the black
cape came to meet me.
422
01:02:44,207 --> 01:02:45,407
Lionello, please...
423
01:02:46,017 --> 01:02:47,017
Where is Floriana?
424
01:02:47,728 --> 01:02:49,928
- Please, answer us.
- Answer.
425
01:03:12,904 --> 01:03:14,204
Answer to me, Lionello.
426
01:03:15,744 --> 01:03:16,944
My little Lionello.
427
01:03:21,963 --> 01:03:23,063
Answer to me, Lionello.
428
01:03:25,209 --> 01:03:26,209
Lionello.
429
01:03:27,874 --> 01:03:28,874
Lionello.
430
01:03:31,654 --> 01:03:32,654
Lionello.
431
01:03:35,594 --> 01:03:36,594
Lionello.
432
01:03:38,005 --> 01:03:40,005
Answer. Answer.
433
01:03:40,962 --> 01:03:41,962
Lionello.
434
01:03:43,095 --> 01:03:44,395
Please, answer.
435
01:03:52,275 --> 01:03:53,275
Lionello...
436
01:03:56,378 --> 01:03:57,378
Lionello.
437
01:04:02,413 --> 01:04:03,913
My poor Lionello.
438
01:04:04,711 --> 01:04:05,711
Lionello!
439
01:04:07,506 --> 01:04:09,006
The man with the black cape...
440
01:04:11,582 --> 01:04:12,582
What did he say?
441
01:04:13,447 --> 01:04:14,747
The man with the black cape...
442
01:04:15,681 --> 01:04:17,981
- What does it mean?
- Maybe he's delirious.
443
01:04:18,441 --> 01:04:19,741
He covered me with his cape.
444
01:04:21,043 --> 01:04:22,043
His black cape.
445
01:04:24,418 --> 01:04:25,818
A man on a white horse.
446
01:04:28,106 --> 01:04:30,606
He came to me and
dragged me away.
447
01:04:31,279 --> 01:04:32,479
What is he talking about?
448
01:04:35,101 --> 01:04:36,101
Lionello...
449
01:04:37,171 --> 01:04:38,171
Where is Floriana?
450
01:04:39,429 --> 01:04:40,429
What happened?
451
01:04:42,262 --> 01:04:43,962
You must tell me. Answer.
452
01:04:47,198 --> 01:04:48,198
She was with you.
453
01:04:49,782 --> 01:04:50,782
Where is Floriana?
454
01:04:51,910 --> 01:04:52,910
Answer!
455
01:04:53,631 --> 01:04:56,431
Giordano. He's delirious.
456
01:04:57,455 --> 01:04:58,455
Wait!
457
01:05:04,277 --> 01:05:05,277
My dear...
458
01:05:06,539 --> 01:05:08,239
Tell me what happened next...
459
01:05:12,117 --> 01:05:13,117
What happened next?
460
01:05:15,168 --> 01:05:16,168
I...
461
01:05:18,545 --> 01:05:19,545
I don't remember.
462
01:05:21,341 --> 01:05:22,341
I think I was...
463
01:05:23,734 --> 01:05:25,234
I think I was on my horse.
464
01:05:26,722 --> 01:05:28,122
The horse galloped
through the park.
465
01:05:30,552 --> 01:05:31,552
It was...
466
01:05:33,119 --> 01:05:35,219
It was like the horse didn't
even touch the ground...
467
01:05:35,828 --> 01:05:37,628
Like it didn't even
touch the ground...
468
01:05:38,537 --> 01:05:40,537
- Why did you come back alone?
- I don't know.
469
01:05:42,517 --> 01:05:43,517
I don't know!
470
01:06:04,273 --> 01:06:05,573
Let's start searching here!
471
01:06:08,360 --> 01:06:09,360
Come on!
472
01:06:40,467 --> 01:06:41,567
Floriana!
473
01:06:52,758 --> 01:06:54,958
- Found anything?
- No, still nothing for now.
474
01:06:56,609 --> 01:06:58,609
- It's impossible.
- We've just begun searching.
475
01:06:59,912 --> 01:07:00,912
Let's try this way!
476
01:07:07,097 --> 01:07:08,097
Quick with those torches!
477
01:07:15,351 --> 01:07:16,551
Here! She's here!
478
01:07:17,167 --> 01:07:18,167
We found her!
479
01:07:18,861 --> 01:07:19,961
Over there, lieutenant!
480
01:07:22,233 --> 01:07:23,233
She's here!
481
01:07:23,955 --> 01:07:24,955
She's here!
482
01:07:25,594 --> 01:07:26,594
We found her!
483
01:07:37,888 --> 01:07:38,888
Floriana...
484
01:08:07,329 --> 01:08:09,429
Lionello, a murderer?
485
01:08:17,339 --> 01:08:18,339
I can't believe it.
486
01:08:19,333 --> 01:08:22,733
- No...
- I can't say it with certainty, madam,
487
01:08:24,113 --> 01:08:26,413
but there are many clues
that point to your brother,
488
01:08:26,937 --> 01:08:28,937
and too many mysterious
circumstances.
489
01:08:30,638 --> 01:08:33,938
And his, if I can use this
term, mental illness,
490
01:08:34,848 --> 01:08:39,048
unfortunately drives us to
make terrible suppositions.
491
01:08:43,106 --> 01:08:46,206
Do you think he could
have been influenced...
492
01:08:46,940 --> 01:08:49,940
... by some supernatural tales, like
the ones poor Father Clemente told us.
493
01:08:50,643 --> 01:08:53,243
Those could have perversely
instigated him to commit those acts.
494
01:08:54,217 --> 01:08:56,017
And facts are facts, I'm afraid.
495
01:08:57,386 --> 01:08:58,786
Can't we do anything
to help him?
496
01:09:07,173 --> 01:09:11,573
Out of consideration for you,
the only thing I can do now,
497
01:09:12,048 --> 01:09:16,848
until this crisis has passed, is to let
him stay here, guarded at all times.
498
01:09:17,527 --> 01:09:18,527
And then...
499
01:09:22,207 --> 01:09:25,907
But I will have to interrogate
him immediately, though.
500
01:09:26,808 --> 01:09:27,808
No...
501
01:09:28,146 --> 01:09:29,146
Judge...
502
01:09:30,529 --> 01:09:33,129
Lionello is very sick,
the doctor can tell you.
503
01:09:35,064 --> 01:09:36,664
I implore you to wait, please.
504
01:09:37,147 --> 01:09:38,147
I'm sorry.
505
01:10:02,811 --> 01:10:04,111
He couldn't have gotten too far.
506
01:10:04,428 --> 01:10:07,428
He's probably hiding in the park.
Lieutenant, search the area with your men.
507
01:10:07,890 --> 01:10:08,890
Yes, sir.
508
01:10:17,662 --> 01:10:18,962
They're going to kill him.
509
01:10:20,623 --> 01:10:21,823
They're going to kill him...
510
01:10:23,942 --> 01:10:24,942
Why?
511
01:10:26,391 --> 01:10:27,691
Why should they kill him?
512
01:10:29,323 --> 01:10:30,323
A few days ago...
513
01:10:32,904 --> 01:10:35,204
... it seemed that Lionello
wanted to tell me something.
514
01:10:36,625 --> 01:10:38,225
I just remembered it.
515
01:10:39,382 --> 01:10:40,982
He told me he had a secret.
516
01:10:48,179 --> 01:10:49,279
What secret?
517
01:10:53,065 --> 01:10:54,265
He didn't want to tell me.
518
01:11:00,562 --> 01:11:01,662
Giordano...
519
01:11:02,357 --> 01:11:03,857
Do something, I'm begging you.
520
01:11:04,471 --> 01:11:05,471
Save him.
521
01:11:07,059 --> 01:11:08,359
- Yes.
- You must find him.
522
01:11:08,717 --> 01:11:10,917
- You must find him before the others.
- Yes.
523
01:11:13,222 --> 01:11:14,622
But where could I find him?
524
01:11:15,616 --> 01:11:16,616
Maybe I know.
525
01:11:17,410 --> 01:11:18,410
Where?
526
01:11:24,318 --> 01:11:25,418
Where is he?
527
01:11:31,115 --> 01:11:32,215
Among the ruins...
528
01:11:33,516 --> 01:11:34,716
... of the abandoned village.
529
01:11:36,954 --> 01:11:39,354
He once told me that
he goes there often.
530
01:11:40,667 --> 01:11:42,467
When he wants to be
away from everyone.
531
01:11:53,831 --> 01:11:54,831
All right.
532
01:11:56,661 --> 01:11:58,861
I will send you a message
if I manage to find him.
533
01:12:02,066 --> 01:12:04,366
Then you'll join me and we'll
help him leave the country.
534
01:12:06,401 --> 01:12:08,001
It's the only way
to avoid a scandal.
535
01:12:09,525 --> 01:12:11,925
A scandal or a trial. We
could have him cured.
536
01:12:13,844 --> 01:12:15,844
It's the only way.
Do you understand?
537
01:12:16,681 --> 01:12:17,681
Lionello is sick.
538
01:12:23,155 --> 01:12:24,155
And he is dangerous.
539
01:12:35,107 --> 01:12:36,107
Giordano...
540
01:12:38,105 --> 01:12:39,105
Save him.
541
01:12:40,336 --> 01:12:41,336
Save him, I beg you.
542
01:13:41,557 --> 01:13:42,557
Lionello!
543
01:13:45,223 --> 01:13:46,223
Lionello!
544
01:14:13,136 --> 01:14:14,465
Lionello! It's me!
545
01:14:33,175 --> 01:14:35,026
Barbara is waiting for you!
546
01:15:06,073 --> 01:15:07,673
Lionello, where are you?
547
01:15:22,301 --> 01:15:23,301
Lionello!
548
01:15:49,996 --> 01:15:50,996
Lionello!
549
01:15:54,131 --> 01:15:56,131
My dear. Thank goodness.
550
01:15:58,817 --> 01:16:01,517
Where have you been? I was
so worried about you.
551
01:16:07,334 --> 01:16:08,834
Lionello! What's wrong?
552
01:16:10,353 --> 01:16:11,353
Nothing.
553
01:16:12,553 --> 01:16:14,553
- I'm just very tired.
- Come on.
554
01:16:18,984 --> 01:16:20,384
Lay down on the bed.
555
01:16:24,150 --> 01:16:25,150
Lionello...
556
01:16:25,673 --> 01:16:27,573
This is blood! Are you hurt?
557
01:16:29,567 --> 01:16:33,167
I got hit by a branch while I
was riding through the forest.
558
01:16:33,952 --> 01:16:35,752
Where's Giordano?
Did you see him?
559
01:16:36,437 --> 01:16:37,837
He was looking for you.
560
01:16:39,004 --> 01:16:40,704
- Giordano?
- Yes.
561
01:16:42,703 --> 01:16:43,703
Giordano...
562
01:16:47,699 --> 01:16:49,199
Why did you leave me for him?
563
01:16:53,763 --> 01:16:54,763
Because...
564
01:16:57,871 --> 01:16:59,071
Because of you.
565
01:17:01,619 --> 01:17:03,519
- I had to marry him.
- You shouldn't have!
566
01:17:04,115 --> 01:17:05,415
Do you want me to leave, then?
567
01:17:12,783 --> 01:17:16,283
My lips are eternally sealed.
568
01:17:23,899 --> 01:17:24,899
Talk...
569
01:17:27,034 --> 01:17:28,234
Open up to me.
570
01:17:31,006 --> 01:17:32,206
My dear Lionello...
571
01:17:40,801 --> 01:17:42,501
It's useless to keep pretending.
572
01:17:44,777 --> 01:17:47,077
A love like ours deserves
to be fully lived.
573
01:17:50,850 --> 01:17:54,250
And no law could stop us.
574
01:19:08,622 --> 01:19:09,622
Lionello...
575
01:19:11,626 --> 01:19:12,626
Lionello...
576
01:19:13,763 --> 01:19:14,763
Lionello...
577
01:19:16,976 --> 01:19:17,976
Lionello...
578
01:19:30,887 --> 01:19:31,978
Help!
579
01:19:58,287 --> 01:19:59,287
No...
580
01:20:00,323 --> 01:20:01,623
No, no...
581
01:20:14,615 --> 01:20:16,215
Not this time, Byleth.
582
01:20:23,707 --> 01:20:24,964
No... No...
583
01:20:34,878 --> 01:20:35,878
Byleth...
584
01:20:39,940 --> 01:20:40,956
Go away!
585
01:20:45,823 --> 01:20:47,223
You won't have her blood!
586
01:20:49,051 --> 01:20:50,551
You won't dominate me this time!
587
01:20:53,916 --> 01:20:55,116
I'm waiting for you.
588
01:20:57,287 --> 01:20:58,688
I'm not afraid of you anymore!
589
01:21:07,219 --> 01:21:09,019
Where are you? Why are
you running from me?
590
01:21:16,398 --> 01:21:17,398
Byleth!
591
01:21:18,682 --> 01:21:19,982
I challenge you!
592
01:21:21,479 --> 01:21:23,421
Come out of your depths,
you vile spirit!
593
01:21:26,718 --> 01:21:27,718
Byleth!
594
01:21:38,201 --> 01:21:41,201
I'll force you to fight me...
595
01:21:47,822 --> 01:21:49,222
I order you to
manifest yourself!
596
01:21:49,922 --> 01:21:51,122
I order you!
597
01:22:08,602 --> 01:22:09,602
I'll show you!
598
01:22:10,384 --> 01:22:11,484
Finally...
599
01:22:21,864 --> 01:22:23,164
I'm waiting for you!
600
01:22:28,593 --> 01:22:29,593
Come here!
601
01:22:31,604 --> 01:22:34,404
Damn you! I'll set
myself free from you!
602
01:22:48,988 --> 01:22:49,988
Fight me!
603
01:22:57,656 --> 01:22:58,744
You haven't won...
604
01:23:01,498 --> 01:23:02,833
You will die with me, Byleth.
605
01:23:13,243 --> 01:23:14,643
Subtitled by Francesco Massaccesi
40660