Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,869 --> 00:00:11,913
WYLIE
LÍMITE DE LA CIUDAD
2
00:00:12,288 --> 00:00:15,083
JESÚS SALVA
3
00:01:23,234 --> 00:01:26,154
AMOR Y MUERTE
4
00:01:37,790 --> 00:01:39,083
ESTA ES UNA HISTORIA REAL
5
00:01:49,677 --> 00:01:54,139
La Biblia dice: "Quien no conoce
el amor no conoce a Dios,
6
00:01:55,016 --> 00:01:57,350
porque Dios es amor".
7
00:01:57,351 --> 00:02:02,565
Y encomendamos a su misericordia
a todos los que han amado y fallecido,
8
00:02:03,107 --> 00:02:05,401
que se cumpla tu voluntad.
9
00:02:06,402 --> 00:02:09,322
Como baptista, Betty Gore adoptó a Cristo,
10
00:02:09,864 --> 00:02:14,077
y con Él, Betty Gore será en la gloria.
11
00:02:14,410 --> 00:02:16,204
- ¿Candy?
- En la gloria.
12
00:02:16,662 --> 00:02:18,581
- En la gloria.
- ¿Candy?
13
00:02:19,582 --> 00:02:20,482
¿Candy?
14
00:02:23,836 --> 00:02:24,736
¿Estás lista?
15
00:02:31,511 --> 00:02:32,411
¿Me oíste?
16
00:02:34,013 --> 00:02:35,681
Estoy tan lista como puedo estar.
17
00:02:37,517 --> 00:02:39,977
No te guardes nada.
18
00:02:40,812 --> 00:02:43,772
Si parece que ocultas algo, perderemos.
19
00:02:48,736 --> 00:02:49,636
Es hora.
20
00:03:01,040 --> 00:03:03,125
¡ASESINA! - SERÁS JUZGADA
DIOS ESPERA
21
00:03:03,126 --> 00:03:04,961
PECADORA - ASESINA
DILE A DIOS QUE TE PERDONE
22
00:03:07,839 --> 00:03:08,739
MALA AMIGA
23
00:03:09,924 --> 00:03:12,135
¡EL ADULTERIO ES PECADO!
24
00:03:13,344 --> 00:03:15,138
¡LAS AMIGAS NO MATAN!
25
00:03:15,888 --> 00:03:17,097
SERÁS JUZGADA
26
00:04:12,736 --> 00:04:14,197
Sr. Crowder, ¿está listo?
27
00:04:15,031 --> 00:04:15,931
Sí, su señoría.
28
00:04:16,573 --> 00:04:18,493
La defensa llama a Candance Montgomery.
29
00:04:25,749 --> 00:04:27,627
Oyó el testimonio de Allan Gore.
30
00:04:28,168 --> 00:04:30,213
¿Su descripción del amorío fue precisa?
31
00:04:31,755 --> 00:04:32,655
Sí.
32
00:04:34,217 --> 00:04:37,220
¿Se desvaneció a la nada
y se había terminado?
33
00:04:39,763 --> 00:04:40,663
Sí.
34
00:04:41,391 --> 00:04:44,184
¿No sentía nada
que la hiciera querer volver con él?
35
00:04:46,478 --> 00:04:47,397
Definitivamente no.
36
00:04:48,356 --> 00:04:50,983
En la mañana del 13 de junio,
37
00:04:52,026 --> 00:04:53,361
¿por qué fue de los Gore?
38
00:04:55,113 --> 00:04:57,365
Iríamos a ver El imperio contraataca.
39
00:04:58,032 --> 00:05:00,868
Alisa quería ir,
Jenny quería que ella fuera.
40
00:05:01,326 --> 00:05:03,328
¿Jenny es su hija de siete años?
41
00:05:04,204 --> 00:05:05,664
- Sí.
- ¿Y Alisa?
42
00:05:05,665 --> 00:05:08,376
Alisa Gore, amiga de Jenny.
Se había quedado a dormir.
43
00:05:09,209 --> 00:05:11,502
- ¿La hija de Betty Gore?
- Sí.
44
00:05:11,503 --> 00:05:13,088
¿Y usted y Betty eran amigas?
45
00:05:13,673 --> 00:05:14,573
Sí.
46
00:05:14,841 --> 00:05:17,760
Antes del 13 de junio de este año,
47
00:05:18,719 --> 00:05:23,098
¿había intercambiado palabras hostiles
con la señora Gore?
48
00:05:23,766 --> 00:05:24,600
No.
49
00:05:24,601 --> 00:05:27,060
¿Habían tenido algún altercado físico?
50
00:05:27,061 --> 00:05:27,978
No.
51
00:05:27,979 --> 00:05:30,647
¿Cuándo fue el último altercado físico
52
00:05:31,231 --> 00:05:34,861
que recuerda haber tenido con alguien
sin ser el 13 de junio?
53
00:05:35,360 --> 00:05:36,863
No creo haber tenido alguno.
54
00:05:37,821 --> 00:05:39,198
¿Y altercado verbal?
55
00:05:40,074 --> 00:05:40,992
No tuve ninguno.
56
00:05:41,451 --> 00:05:45,829
Según puede recordar,
¿nunca peleó con nadie,
57
00:05:46,456 --> 00:05:49,709
ni física ni verbalmente,
antes del 13 de junio?
58
00:05:51,294 --> 00:05:52,418
Es correcto.
59
00:05:52,419 --> 00:05:54,922
¿Fue a la casa de los Gore esa mañana?
60
00:05:55,923 --> 00:05:57,341
Por el bañador de Alisa.
61
00:06:00,762 --> 00:06:02,179
Ese día tenía natación
62
00:06:02,180 --> 00:06:04,807
y si iba a quedarse otra noche,
yo debía llevarla.
63
00:06:06,184 --> 00:06:08,311
¿Llamó a la Sra. Gore antes de ir?
64
00:06:09,686 --> 00:06:10,521
No.
65
00:06:10,522 --> 00:06:11,437
Candy.
66
00:06:11,438 --> 00:06:13,774
Perdón, por qué llamar
si puedo venir, ¿no?
67
00:06:13,775 --> 00:06:15,610
¿Cómo parecía estar cuando llegó?
68
00:06:16,194 --> 00:06:18,071
Parecía algo apurada.
69
00:06:18,570 --> 00:06:19,470
¿Apurada?
70
00:06:20,155 --> 00:06:23,742
Planeaba un gran viaje
y parecía algo ansiosa al respecto.
71
00:06:24,494 --> 00:06:26,079
- ¿La invitó a pasar?
- Sí.
72
00:06:26,621 --> 00:06:28,247
¿Y qué pasó luego?
73
00:06:29,957 --> 00:06:30,857
Nosotras...
74
00:06:32,000 --> 00:06:33,876
hablamos de que iríamos al cine.
75
00:06:33,877 --> 00:06:36,047
Le pregunté si le daba permiso a Alisa.
76
00:06:36,713 --> 00:06:38,382
Hablamos de la clase de natación,
77
00:06:39,007 --> 00:06:40,051
de su viaje.
78
00:06:40,551 --> 00:06:42,345
Me mostró su nuevo cachorro.
79
00:06:42,886 --> 00:06:45,556
¿Fue una conversación normal y amigable?
80
00:06:47,558 --> 00:06:48,458
Exacto.
81
00:06:49,726 --> 00:06:51,396
Hasta que me preparé para irme.
82
00:06:52,729 --> 00:06:53,897
¿Y qué ocurrió?
83
00:06:56,818 --> 00:07:01,656
Dije que debía irme,
ya que tenía cosas que hacer
84
00:07:02,990 --> 00:07:04,575
y, de repente, dijo...
85
00:07:05,284 --> 00:07:06,661
¿Tienes un amorío con Allan?
86
00:07:08,538 --> 00:07:09,746
¿Y usted qué dijo?
87
00:07:11,748 --> 00:07:12,648
Sí.
88
00:07:15,627 --> 00:07:17,672
Pero fue hace tiempo.
89
00:07:18,714 --> 00:07:19,614
Espera un minuto.
90
00:07:20,883 --> 00:07:22,260
Creí que quizá
91
00:07:23,845 --> 00:07:27,974
había encontrado una tarjeta o una carta
que Allan o yo escribimos,
92
00:07:28,640 --> 00:07:30,517
y quizá había ido a buscarla.
93
00:07:32,854 --> 00:07:33,937
¿Y cuando volvió?
94
00:07:38,609 --> 00:07:39,569
Tenía un hacha.
95
00:07:44,323 --> 00:07:47,367
En ese momento, ¿temió por su vida?
96
00:07:48,368 --> 00:07:49,268
No.
97
00:07:50,204 --> 00:07:51,998
Porque no imaginé que la usara.
98
00:07:53,875 --> 00:07:54,876
Y ¿qué pasó luego?
99
00:07:55,585 --> 00:07:57,836
Bueno, dije: "Dadas las circunstancias,
100
00:07:58,212 --> 00:08:01,299
debería traer a Alisa a casa
después de catequesis".
101
00:08:02,216 --> 00:08:03,050
Y ella dijo...
102
00:08:03,051 --> 00:08:04,801
No, no quiero volver a verte.
103
00:08:05,802 --> 00:08:07,596
Y dejó el hacha.
104
00:08:07,597 --> 00:08:09,806
¿Alguna vez había visto esa hacha?
105
00:08:10,390 --> 00:08:11,225
No.
106
00:08:11,226 --> 00:08:13,769
¿Sabía que los Gore tenían un hacha?
107
00:08:13,770 --> 00:08:14,686
No.
108
00:08:15,145 --> 00:08:16,270
¿Qué pasó luego?
109
00:08:16,271 --> 00:08:19,942
Fui al lavadero
a buscar el traje de baño de Alisa.
110
00:08:21,109 --> 00:08:22,735
Y fue al mismo tiempo
111
00:08:22,736 --> 00:08:25,280
en que Betty
volvió del baño con una toalla.
112
00:08:26,281 --> 00:08:27,200
¿Y luego qué pasó?
113
00:08:30,827 --> 00:08:32,454
Se veía muy dolida.
114
00:08:33,413 --> 00:08:35,500
Señora, necesito que hable más fuerte.
115
00:08:37,043 --> 00:08:38,044
¿Betty se veía dolida?
116
00:08:40,837 --> 00:08:42,756
Apoyé mi mano en su hombro.
117
00:08:44,383 --> 00:08:45,467
Y entonces le dije...
118
00:08:46,052 --> 00:08:47,761
Lo siento muchísimo.
119
00:08:49,721 --> 00:08:51,181
Y eso no le gustó.
120
00:08:59,439 --> 00:09:00,357
No te lo quedarás.
121
00:09:00,358 --> 00:09:01,857
Y tomó el hacha otra vez.
122
00:09:01,858 --> 00:09:04,151
¡No puedes quedártelo!
123
00:09:04,152 --> 00:09:05,946
Tendré un bebé. ¡No te lo quedarás!
124
00:09:05,947 --> 00:09:07,948
- Por favor, no...
- ¡No te lo quedarás!
125
00:09:07,949 --> 00:09:09,573
Esto es estúpido. ¡No lo quiero!
126
00:09:09,574 --> 00:09:10,952
Betty, no lo hagas.
127
00:09:13,413 --> 00:09:14,453
Betty, ¿qué haces?
128
00:09:14,454 --> 00:09:17,667
¿Pensó, en ese momento,
que ella la mataría?
129
00:09:18,292 --> 00:09:20,002
Aún no creí que lo fuera a hacer.
130
00:09:20,711 --> 00:09:22,713
Pero ¿en algún momento eso cambió?
131
00:09:23,548 --> 00:09:24,549
- Sí.
- ¿Cuándo?
132
00:09:28,760 --> 00:09:31,556
Cuando levantó el hacha...
133
00:09:34,267 --> 00:09:36,518
y me pegó en el costado de la cabeza.
134
00:09:40,230 --> 00:09:42,400
¿Qué tan fuerte fue el golpe?
135
00:09:43,233 --> 00:09:45,402
Pareció hacerlo con toda su fuerza.
136
00:09:45,902 --> 00:09:48,447
¿Ahora le preocupaba su vida?
137
00:09:48,448 --> 00:09:50,324
Sabía que quería matarme.
138
00:09:52,994 --> 00:09:53,910
Y luego, ¿qué pasó?
139
00:09:56,621 --> 00:09:57,914
Tomé el hacha.
140
00:10:00,168 --> 00:10:01,068
Tú...
141
00:10:24,067 --> 00:10:25,150
Creí que había muerto.
142
00:10:30,864 --> 00:10:31,990
¿Y qué pasó luego?
143
00:10:34,826 --> 00:10:36,286
Solo quería irme, pero...
144
00:10:41,958 --> 00:10:42,858
Pero ¿qué?
145
00:10:59,394 --> 00:11:00,294
¡Suéltame!
146
00:11:01,938 --> 00:11:02,896
¡Suéltame!
147
00:11:06,191 --> 00:11:07,693
Por favor, no lo quiero.
148
00:11:09,069 --> 00:11:10,195
¡No, no lo quiero!
149
00:11:13,241 --> 00:11:15,491
Por favor, no lo quiero.
150
00:11:15,492 --> 00:11:17,245
¡No lo quiero! ¡No!
151
00:12:32,612 --> 00:12:35,572
¿Recuerda cuántas veces
la golpeó cuando estaba de pie?
152
00:12:37,033 --> 00:12:37,933
No.
153
00:12:38,533 --> 00:12:40,036
¿Y cuando estaba en el suelo?
154
00:12:43,121 --> 00:12:45,873
Solo recuerdo tener miedo
de que volviera a levantarse,
155
00:12:45,874 --> 00:12:47,834
así que seguí golpeándola.
156
00:12:53,715 --> 00:12:55,510
Cuando llegó al a casa de los Gore,
157
00:12:56,676 --> 00:12:59,303
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
158
00:12:59,304 --> 00:13:00,387
No.
159
00:13:00,388 --> 00:13:02,973
Después de que la golpeó
en la cabeza la primera vez,
160
00:13:02,974 --> 00:13:05,476
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
161
00:13:05,477 --> 00:13:06,393
No.
162
00:13:06,394 --> 00:13:08,437
Después de golpearla una segunda vez,
163
00:13:08,438 --> 00:13:10,815
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
164
00:13:10,816 --> 00:13:11,732
No.
165
00:13:11,733 --> 00:13:13,776
¿En algún momento se le vino a la mente
166
00:13:13,777 --> 00:13:17,155
que tenía que matar a Betty Gore
para evitar morir?
167
00:13:17,989 --> 00:13:19,242
No lo pensé.
168
00:13:20,243 --> 00:13:21,159
Solo ocurrió.
169
00:13:25,914 --> 00:13:27,499
Después de dejar de golpearla,
170
00:13:27,999 --> 00:13:29,084
¿qué hizo?
171
00:13:33,588 --> 00:13:34,756
Caminé por la casa.
172
00:13:36,216 --> 00:13:37,509
Me alejé
173
00:13:38,844 --> 00:13:42,430
y me miré, estaba cubierta en sangre.
174
00:13:45,475 --> 00:13:47,519
¿Qué sentía en ese momento?
175
00:13:54,401 --> 00:13:55,735
Me sentía muy sucia.
176
00:13:57,154 --> 00:13:59,489
Debía quitarme la sangre. Me daba asco.
177
00:14:01,576 --> 00:14:02,617
Me metí en la ducha.
178
00:14:21,304 --> 00:14:23,221
Quería borrar todo, pero no podía.
179
00:14:29,144 --> 00:14:30,353
Pensaba
180
00:14:31,062 --> 00:14:32,607
que debía actual normalmente.
181
00:14:36,109 --> 00:14:37,360
Una cosa a la vez.
182
00:14:38,111 --> 00:14:40,989
Las tarjetas del Día del Padre,
la clase de natación,
183
00:14:41,823 --> 00:14:42,723
el cine.
184
00:14:44,701 --> 00:14:45,952
Una cosa a la vez. Normal.
185
00:14:48,079 --> 00:14:50,707
Y cuando se fue de la casa
y comenzó a conducir a casa,
186
00:14:51,249 --> 00:14:54,836
¿qué pensamientos le venían a la cabeza?
187
00:14:57,214 --> 00:14:58,507
Que todo era un error.
188
00:15:01,344 --> 00:15:02,552
Que no había pasado.
189
00:15:06,890 --> 00:15:08,016
Nunca había pasado.
190
00:15:10,685 --> 00:15:11,812
Pero sí pasó.
191
00:15:18,235 --> 00:15:20,194
Mató a Betty Gore con esta hacha.
192
00:15:20,195 --> 00:15:21,612
No me haga mirarla.
193
00:15:21,613 --> 00:15:23,280
- La mató con esta hacha.
- Basta.
194
00:15:23,281 --> 00:15:24,907
- Puede mirarla.
- Basta.
195
00:15:24,908 --> 00:15:26,326
- ¡Mírela!
- Basta.
196
00:15:29,204 --> 00:15:30,122
¿Necesita parar?
197
00:15:34,793 --> 00:15:35,693
No, estoy bien.
198
00:15:37,129 --> 00:15:38,029
Estoy bien.
199
00:15:43,927 --> 00:15:44,827
Entrego la testigo.
200
00:15:53,270 --> 00:15:55,188
Cuando salió, la bebé estaba ahí,
201
00:15:56,523 --> 00:15:57,423
sola,
202
00:15:58,150 --> 00:15:59,276
con su madre muerta.
203
00:16:01,945 --> 00:16:03,905
No pensé en la bebé.
204
00:16:05,323 --> 00:16:06,741
Mi mente no pensaba...
205
00:16:07,617 --> 00:16:08,452
para nada.
206
00:16:08,453 --> 00:16:10,162
Bueno, estaba pensando,
207
00:16:11,329 --> 00:16:13,164
se metió en la ducha,
208
00:16:13,165 --> 00:16:15,459
Pensó que debía lavar la sangre.
209
00:16:17,919 --> 00:16:18,879
Cuando salió,
210
00:16:19,838 --> 00:16:22,132
sabía que la había matado
con un hacha, ¿no?
211
00:16:22,799 --> 00:16:23,699
Lo sabía.
212
00:16:23,967 --> 00:16:26,511
Y cuando volvió a la iglesia,
¿no se lo dijo a nadie?
213
00:16:27,345 --> 00:16:32,058
Quería simular que no había pasado.
214
00:16:33,393 --> 00:16:36,772
¿Simuló con sus amigos
y miembros de la iglesia?
215
00:16:37,564 --> 00:16:38,398
Sí.
216
00:16:38,399 --> 00:16:41,985
¿Simuló con su amiga íntima,
la expastora, Jackie Ponder?
217
00:16:43,653 --> 00:16:45,321
- Sí.
- ¿Y con su esposo?
218
00:16:45,322 --> 00:16:47,115
Y simuló con la policía.
219
00:16:48,074 --> 00:16:50,368
Al comienzo no dije la verdad.
220
00:16:51,536 --> 00:16:54,663
Pero me mentía a mí misma
tanto como a los demás.
221
00:16:54,664 --> 00:16:56,958
Pero ¿hoy no está mintiendo?
222
00:16:58,627 --> 00:16:59,527
No.
223
00:17:02,881 --> 00:17:06,842
Dijo que Betty Gore fue al lavadero,
224
00:17:06,843 --> 00:17:09,762
- ¿luego apareció con un hacha?
- Sí.
225
00:17:09,763 --> 00:17:11,014
¿No intentó huir?
226
00:17:11,598 --> 00:17:16,143
Como dije antes, no creí
que mi vida peligrara en ese momento.
227
00:17:16,144 --> 00:17:17,354
Pero luego, sí.
228
00:17:17,979 --> 00:17:18,979
¿Por qué no huyó?
229
00:17:18,980 --> 00:17:20,523
Estaba bloqueada.
230
00:17:20,524 --> 00:17:22,525
¿Y la puerta al garaje?
231
00:17:22,526 --> 00:17:23,485
Estaba cerrada.
232
00:17:26,571 --> 00:17:27,823
¿Puedo acercarme?
233
00:17:29,074 --> 00:17:31,660
Mostraré la Prueba 13.
234
00:17:36,832 --> 00:17:37,732
¿Reconoce esto?
235
00:17:38,625 --> 00:17:40,084
Es de mis lentes de sol.
236
00:17:40,085 --> 00:17:41,878
- ¿Los que llevaba ese día?
- Sí.
237
00:17:42,838 --> 00:17:45,882
Esta lente se encontró en el garaje.
238
00:17:46,633 --> 00:17:47,634
¿Fue al garaje?
239
00:17:48,218 --> 00:17:49,052
No.
240
00:17:49,053 --> 00:17:50,011
¿Nunca?
241
00:17:51,263 --> 00:17:53,430
Nunca estuve en el garaje de los Gore.
242
00:17:53,431 --> 00:17:56,768
Entonces, ¿cómo explica
su lente en el garaje?
243
00:17:58,019 --> 00:18:02,106
Quizá, durante la lucha, llegó hasta allí.
244
00:18:02,107 --> 00:18:03,525
¿Llegó hasta allí?
245
00:18:04,526 --> 00:18:05,985
¿Con la puerta cerrada?
246
00:18:05,986 --> 00:18:09,448
No, mientras yo intentaba salir,
247
00:18:10,574 --> 00:18:14,535
abrí apenas la puerta
antes de que Betty volviera a atacarme.
248
00:18:14,536 --> 00:18:18,832
Así que quizá llegó hasta ahí
mientras la puerta estaba entreabierta.
249
00:18:20,709 --> 00:18:22,585
Es lo único que se me ocurre.
250
00:18:22,586 --> 00:18:24,503
Seguro desearía que se le ocurriera.
251
00:18:24,504 --> 00:18:26,755
- Objeción.
- Primero, estaba cerrada,
252
00:18:26,756 --> 00:18:29,008
ahora dice "apenas abierta".
253
00:18:29,009 --> 00:18:29,926
Sra. Montgomery...
254
00:18:31,678 --> 00:18:33,304
¿Otra vez hace de cuenta?
255
00:18:33,305 --> 00:18:35,473
- Objeción.
- Denegada.
256
00:18:35,474 --> 00:18:37,683
¿Se considera una buena mentirosa?
257
00:18:37,684 --> 00:18:38,601
Objeción.
258
00:18:38,602 --> 00:18:40,561
Denegada, y déjese de tonterías.
259
00:18:40,562 --> 00:18:42,855
Cuando les dijo
a sus colegas de la iglesia
260
00:18:42,856 --> 00:18:45,484
que no había pasado nada, ¿le creyeron?
261
00:18:47,319 --> 00:18:48,152
Sí.
262
00:18:48,153 --> 00:18:50,739
Cuando se lo dijo a Jackie Ponder,
¿le creyó?
263
00:18:51,698 --> 00:18:52,532
Sí.
264
00:18:52,533 --> 00:18:54,493
¿Su esposo le creyó?
265
00:18:56,160 --> 00:18:56,995
Sí.
266
00:18:56,996 --> 00:19:01,123
Si toda esa gente le creyó,
debe ser buena mintiendo.
267
00:19:01,124 --> 00:19:02,041
Objeción.
268
00:19:02,042 --> 00:19:04,084
Y si pudo engañar a sus conocidos...
269
00:19:04,085 --> 00:19:06,004
- ¡Objeción!
- Bueno.
270
00:19:11,134 --> 00:19:12,385
Nos dañó.
271
00:19:12,969 --> 00:19:15,679
Debí hacer más con la puta lente.
272
00:19:15,680 --> 00:19:17,057
Tuvimos un buen día.
273
00:19:18,016 --> 00:19:19,809
Nadie cree el testimonio de Candy.
274
00:19:19,810 --> 00:19:20,851
No lo sabemos.
275
00:19:20,852 --> 00:19:22,520
¿Escuchas lo que se dice?
276
00:19:22,521 --> 00:19:24,523
Los medios no votan.
277
00:19:25,273 --> 00:19:27,483
Miraba al jurado durante el testimonio.
278
00:19:28,151 --> 00:19:29,736
Estaban pendientes de cada palabra.
279
00:19:30,445 --> 00:19:31,530
Parecían estar con ella.
280
00:19:32,864 --> 00:19:33,781
¿Y el Dr. Fason?
281
00:19:34,616 --> 00:19:36,742
No sé si el juez Ryan
admitirá la hipnosis.
282
00:19:36,743 --> 00:19:38,411
Bueno, debemos intentarlo.
283
00:19:39,203 --> 00:19:41,581
La autodefensa no explica los 40 golpes.
284
00:19:42,040 --> 00:19:43,291
Necesitamos a Fason.
285
00:19:58,098 --> 00:19:58,998
¿Cariño?
286
00:20:02,477 --> 00:20:03,377
¿Mamá?
287
00:20:05,272 --> 00:20:06,440
¿Qué haces aquí?
288
00:20:09,609 --> 00:20:10,901
¿Por qué estás aquí?
289
00:20:10,902 --> 00:20:12,988
Debes defenderte, cariño.
290
00:20:14,113 --> 00:20:15,657
Toma esto.
291
00:20:35,093 --> 00:20:36,011
¿Qué pasa?
292
00:20:38,930 --> 00:20:40,098
Candy, ¿qué pasa?
293
00:20:58,366 --> 00:20:59,617
Don, es casi medianoche.
294
00:20:59,618 --> 00:21:01,952
Llamé. ¿Por qué descolgaste el teléfono?
295
00:21:01,953 --> 00:21:04,538
Llamaban para molestar.
296
00:21:04,539 --> 00:21:06,749
Necesito poder contactarlos.
297
00:21:06,750 --> 00:21:08,043
Cuelga el teléfono.
298
00:21:08,876 --> 00:21:09,776
¿Qué pasa?
299
00:21:12,506 --> 00:21:13,589
Cambio de planes.
300
00:21:14,508 --> 00:21:15,550
Tú vas a continuación.
301
00:21:16,384 --> 00:21:17,968
¿Yo? ¿Por qué?
302
00:21:17,969 --> 00:21:19,303
Esto es Texas, Pat.
303
00:21:20,096 --> 00:21:21,765
Quizá perdonen el asesinato.
304
00:21:22,473 --> 00:21:23,934
Pero el adulterio, no.
305
00:21:25,811 --> 00:21:26,770
Sí la perdoné.
306
00:21:27,311 --> 00:21:30,232
Y, de hecho, me culpo a mí mismo.
307
00:21:30,982 --> 00:21:31,882
¿Por qué?
308
00:21:32,067 --> 00:21:36,903
La relación con Allan
era más bien para tener con quién hablar,
309
00:21:36,904 --> 00:21:41,200
y yo no era
lo suficientemente abierto con Candy.
310
00:21:42,201 --> 00:21:44,037
No compartía lo que sentía.
311
00:21:46,248 --> 00:21:50,918
Señor Montgomery, cuando se enteró
de lo que había pasado en el lavadero,
312
00:21:51,919 --> 00:21:53,713
¿continuó apoyando a su esposa?
313
00:21:54,422 --> 00:21:55,322
Por supuesto.
314
00:21:56,091 --> 00:21:58,135
Sí. No es violenta.
315
00:21:59,010 --> 00:22:01,428
De hecho, una vez que pasó el horror,
316
00:22:01,429 --> 00:22:03,597
sentí algo de gratitud.
317
00:22:03,598 --> 00:22:04,515
Le agradecí a Dios.
318
00:22:05,392 --> 00:22:06,685
¿Le agradeció a Dios?
319
00:22:07,935 --> 00:22:09,937
Betty es una mujer corpulenta.
320
00:22:10,689 --> 00:22:12,149
Además, tenía un hacha.
321
00:22:13,941 --> 00:22:15,694
Podría haber ocurrido lo contrario.
322
00:22:17,737 --> 00:22:19,447
Candy es amorosa.
323
00:22:19,448 --> 00:22:21,240
No es violenta.
324
00:22:21,867 --> 00:22:24,660
Para que esto ocurriera, Betty la atacó.
325
00:22:25,704 --> 00:22:26,997
¿Ella le dijo lo que hizo?
326
00:22:27,914 --> 00:22:29,664
Creo que lo había bloqueado.
327
00:22:29,665 --> 00:22:31,709
Le mintió. Se lo ocultó.
328
00:22:31,710 --> 00:22:33,377
No creo que lo recordara.
329
00:22:34,545 --> 00:22:36,006
¿Cree que lo olvidó?
330
00:22:37,591 --> 00:22:39,467
No es que no lo recordara,
331
00:22:39,468 --> 00:22:42,095
sabía que había usado el hacha,
332
00:22:42,804 --> 00:22:45,347
pero sufría una reacción disociativa,
333
00:22:45,348 --> 00:22:48,309
que puede inducir una forma de amnesia
334
00:22:48,310 --> 00:22:50,977
para suprimir la ira
y, en este caso, la vergüenza.
335
00:22:50,978 --> 00:22:53,981
Espere, ¿dice que sufrió
una enfermedad mental?
336
00:22:54,775 --> 00:22:57,193
Digo que no podía reconciliar sus acciones
337
00:22:57,194 --> 00:23:00,363
con quien ella cree que es,
por lo que lo bloqueó.
338
00:23:00,947 --> 00:23:04,157
¿Esto puede explicar por qué,
cuando volvió a la iglesia
339
00:23:04,158 --> 00:23:06,160
y luego a Target a comprar tarjetas,
340
00:23:06,869 --> 00:23:09,579
fue como si el incidente
no hubiera ocurrido
341
00:23:09,580 --> 00:23:11,249
en la mente de la Sra. Montgomery?
342
00:23:11,999 --> 00:23:13,458
Sabía que había ocurrido,
343
00:23:13,459 --> 00:23:16,337
pero al forzarse a continuar con su día,
344
00:23:16,338 --> 00:23:19,298
fue como si estuviera intentando
borrar la realidad.
345
00:23:20,634 --> 00:23:24,261
Una parte de su personalidad
se separó de su conciencia.
346
00:23:24,262 --> 00:23:27,473
Dr. Fason, admito que no soy médico,
347
00:23:28,474 --> 00:23:32,602
pero si la personalidad se separa
de la conciencia de alguien,
348
00:23:32,603 --> 00:23:34,814
parece una enfermedad mental.
349
00:23:34,815 --> 00:23:35,731
¿Puedo acercarme?
350
00:23:42,905 --> 00:23:46,118
No recuerdo que interviniera
con los expertos médicos de la fiscalía.
351
00:23:46,952 --> 00:23:49,912
Puedo cuestionarlos sua sponte.
352
00:23:51,081 --> 00:23:52,790
¿Sabe qué es sua sponte?
353
00:23:53,708 --> 00:23:55,625
Es "mi corte" en latín.
354
00:23:55,626 --> 00:23:58,838
Queremos que su obstrucción
se refleje en el registro.
355
00:23:58,839 --> 00:24:01,048
No tiene que incluirlo en el registro.
356
00:24:01,883 --> 00:24:02,883
¿Sabe por qué?
357
00:24:02,884 --> 00:24:05,386
Porque, si lo dije,
ya está en el registro.
358
00:24:05,387 --> 00:24:08,805
Defiendo a una mujer
que quizá vaya presa de por vida,
359
00:24:08,806 --> 00:24:11,516
así que perfeccionaré el registro
360
00:24:11,517 --> 00:24:14,770
para que refleje correctamente
su prejuicio.
361
00:24:17,858 --> 00:24:18,900
Por ese comentario,
362
00:24:20,902 --> 00:24:22,319
queda acusado de desacato.
363
00:24:22,320 --> 00:24:23,904
Ya me acusó de desacato.
364
00:24:23,905 --> 00:24:25,281
Pues lo hago otra vez.
365
00:24:25,282 --> 00:24:30,243
Otros $100 y 72 horas
en la prisión del condado de Collin,
366
00:24:30,244 --> 00:24:33,789
a partir de hoy mismo,
cuando comience el receso.
367
00:24:40,881 --> 00:24:45,508
Doctor, quisiera que profundice sobre
la reacción disociativa de mi cliente,
368
00:24:45,509 --> 00:24:49,431
si pudiera,
sin ser interrumpido abruptamente.
369
00:24:50,307 --> 00:24:53,683
La Sra. Montgomery no podía creer
que fuera capaz de esa ira.
370
00:24:53,684 --> 00:24:56,270
De hecho, aborrece la violencia.
371
00:24:57,773 --> 00:25:01,066
Candy Montgomery también es una persona
muy preocupada
372
00:25:01,067 --> 00:25:02,526
por lo que piensan los demás.
373
00:25:03,195 --> 00:25:05,862
Es un patrón de personalidad común
en personas
374
00:25:05,863 --> 00:25:08,156
que tienen reacciones disociativas.
375
00:25:08,157 --> 00:25:11,369
Doctor, le pido
que evite dar respuestas narrativas.
376
00:25:11,869 --> 00:25:14,162
Responda solamente lo que le preguntan.
377
00:25:14,163 --> 00:25:17,707
¿Es común que las personas
que sufren reacciones disociativas
378
00:25:17,708 --> 00:25:20,503
se preocupen por cómo
las perciben los demás?
379
00:25:20,504 --> 00:25:21,404
Sí.
380
00:25:22,129 --> 00:25:24,632
Es en parte por qué la Sra. Montgomery
381
00:25:24,633 --> 00:25:28,260
se cerró emocionalmente
a los eventos de aquel día.
382
00:25:28,261 --> 00:25:30,012
Solo cuando la hipnoticé
383
00:25:30,596 --> 00:25:33,474
pudo acceder completamente a su recuerdo.
384
00:25:33,934 --> 00:25:34,834
¿Cómo fue eso?
385
00:25:35,519 --> 00:25:37,978
Pude hacer que volviera atrás
386
00:25:37,979 --> 00:25:42,109
al momento en que experimentó
una reacción disociativa por primera vez.
387
00:25:42,984 --> 00:25:44,986
Ocurrió cuando tenía cuatro años.
388
00:25:45,778 --> 00:25:51,076
Estuvo involucrada en una carrera
con un niño más grande que ella
389
00:25:52,034 --> 00:25:54,453
y el ganador podía
poner agua en un frasco.
390
00:25:55,204 --> 00:25:57,081
Estaba enojada porque había perdido
391
00:25:57,082 --> 00:26:00,167
y tiró el frasco y se rompió.
392
00:26:01,086 --> 00:26:04,547
Una pieza de vidrio del frasco
saltó y le pegó en la cabeza,
393
00:26:04,548 --> 00:26:06,047
y tenía sangre en la cara.
394
00:26:06,048 --> 00:26:08,174
Cuando la llevaron al hospital,
395
00:26:08,175 --> 00:26:11,595
tenía mucho miedo
de lo que le iba a pasar.
396
00:26:14,850 --> 00:26:15,766
Estaba gritando.
397
00:26:17,686 --> 00:26:18,586
Su madre le dijo...
398
00:26:20,479 --> 00:26:22,772
¿Qué pensarán de ti en la sala de espera?
399
00:26:22,773 --> 00:26:23,859
Deja de llorar.
400
00:26:31,615 --> 00:26:33,826
¿Le contó esto cuando estaba hipnotizada?
401
00:26:34,327 --> 00:26:37,204
Correcto, no tenía el recuerdo consciente.
402
00:26:38,122 --> 00:26:39,165
Aun bajo hipnosis,
403
00:26:39,166 --> 00:26:42,710
le daba miedo expresar lo que sentía.
404
00:26:42,711 --> 00:26:45,004
Se necesitó una sugerencia definitiva
405
00:26:45,005 --> 00:26:47,631
de que cuando contara hasta tres
debía expresarlo.
406
00:26:48,924 --> 00:26:49,885
Conté hasta tres.
407
00:26:50,384 --> 00:26:51,284
Uno...
408
00:26:51,887 --> 00:26:53,305
dos, tres.
409
00:27:04,608 --> 00:27:05,734
Fue un grito,
410
00:27:07,443 --> 00:27:10,863
un sonido que nunca había oído.
411
00:27:11,822 --> 00:27:14,450
- Provocado por su madre al decirle 'shh'.
- Sí.
412
00:27:15,284 --> 00:27:18,454
¿Es coincidencia que Betty Gore
también dijera 'shh'?
413
00:27:19,955 --> 00:27:20,855
No lo es.
414
00:27:21,792 --> 00:27:23,833
La repentina violencia con Betty Gore
415
00:27:23,834 --> 00:27:28,129
es el resultado de la ira
que tenía enterrada dentro
416
00:27:28,130 --> 00:27:32,009
y que había bloqueado
desde que tenía cuatro años.
417
00:27:32,511 --> 00:27:34,469
Cuando le dije eso, dijo...
418
00:27:34,470 --> 00:27:35,388
Dios mío.
419
00:27:36,389 --> 00:27:38,058
¿Quiere decir que maté a mi madre?
420
00:27:40,142 --> 00:27:41,937
¿Mataba a su madre, en cierto modo?
421
00:27:42,561 --> 00:27:45,898
No, se defendía
de un ataque de Betty Gore,
422
00:27:46,690 --> 00:27:49,401
pero la profundidad
de la ira y la violencia
423
00:27:49,402 --> 00:27:52,321
provino, en parte,
de algo que ocurrió con su madre.
424
00:27:52,988 --> 00:27:54,323
Le haré una pregunta final.
425
00:27:55,075 --> 00:27:59,869
¿Candance Montgomery,
en algún momento el 13 de junio de 1980,
426
00:27:59,870 --> 00:28:03,706
a sabiendas, en un nivel consciente,
427
00:28:03,707 --> 00:28:05,751
quiso matar a Betty Gore?
428
00:28:06,670 --> 00:28:07,671
No lo creo.
429
00:28:12,508 --> 00:28:13,801
Entrego al testigo.
430
00:28:20,933 --> 00:28:23,309
La acusada golpeó a la víctima 41 veces.
431
00:28:23,310 --> 00:28:26,605
Pulverizó el rostro de Betty Gore
hasta dejarlo blando.
432
00:28:27,314 --> 00:28:32,110
¿Su testimonio es que lo hizo
porque Betty dijo: "Shh",
433
00:28:32,111 --> 00:28:33,654
y le recordó a su madre?
434
00:28:34,238 --> 00:28:39,410
Mi testimonio es que se defendía
contra el ataque de la Sra. Gore
435
00:28:39,411 --> 00:28:43,955
y la violencia desató una ira
que había tenido dentro por décadas.
436
00:28:43,956 --> 00:28:47,751
¿Una ira causada porque su madre
le dijo 'shh' cuando tenía cuatro años?
437
00:28:48,170 --> 00:28:51,129
No necesariamente causada por eso,
sino avivada.
438
00:28:51,130 --> 00:28:53,381
¿Así que está cuerda para la autodefensa,
439
00:28:53,382 --> 00:28:57,052
pero no para ser responsable
de haber cortado a Betty Gore en trozos?
440
00:28:58,430 --> 00:29:01,764
Repito, su impulso inicial fue defenderse,
441
00:29:01,765 --> 00:29:04,436
pero, durante la lucha, perdió el control.
442
00:29:06,605 --> 00:29:08,397
Para entender bien,
443
00:29:09,733 --> 00:29:13,569
¿sabía que estaba golpeando a Betty Gore
con un hacha una y otra vez?
444
00:29:14,029 --> 00:29:14,862
Sí.
445
00:29:14,863 --> 00:29:17,072
¿Y la golpeaba porque tenía ira?
446
00:29:18,157 --> 00:29:19,283
- Sí.
- Gracias.
447
00:29:26,208 --> 00:29:27,958
¿Ahora podemos hablar?
448
00:29:29,211 --> 00:29:30,754
¿Ahora que ya testifiqué?
449
00:29:32,214 --> 00:29:33,114
Ahora podemos.
450
00:29:35,591 --> 00:29:37,384
¿Por qué me hiciste mirar el hacha?
451
00:29:39,011 --> 00:29:40,012
Necesitaba emoción.
452
00:29:41,305 --> 00:29:43,934
Alegamos que tuviste un colapso emocional.
453
00:29:45,267 --> 00:29:47,019
Necesitaba que el jurado lo viera.
454
00:29:57,696 --> 00:29:58,697
¿Y ahora qué?
455
00:29:59,615 --> 00:30:00,741
Betty Gore se lo merecía.
456
00:30:01,450 --> 00:30:03,451
También necesito que el jurado vea eso.
457
00:30:03,452 --> 00:30:04,495
Bromeas.
458
00:30:06,373 --> 00:30:08,250
No permitamos que le tengan lástima.
459
00:30:12,211 --> 00:30:14,380
No diría que Betty fuera mala,
460
00:30:14,381 --> 00:30:16,215
pero podía ser irascible.
461
00:30:16,841 --> 00:30:18,717
La describiría como susceptible.
462
00:30:19,468 --> 00:30:20,511
Diré que era mala.
463
00:30:21,555 --> 00:30:23,722
Betty Gore podía ser muy beligerante.
464
00:30:24,473 --> 00:30:25,641
¿Nos da un ejemplo?
465
00:30:26,268 --> 00:30:29,562
Bueno, resoplaba con desprecio
durante mis sermones,
466
00:30:29,563 --> 00:30:32,398
frente a todos,
para que la vieran y la oyeran,
467
00:30:32,399 --> 00:30:33,858
porque estaba en el coro.
468
00:30:34,276 --> 00:30:37,193
Y poco después de llegar a Lucas,
469
00:30:37,194 --> 00:30:39,655
me dijo que volviera
al lugar de donde salí.
470
00:30:41,532 --> 00:30:42,701
¿A ella no le caía bien?
471
00:30:43,159 --> 00:30:44,117
Me odiaba.
472
00:30:44,118 --> 00:30:46,871
Tampoco le caía bien a Candy,
al menos al principio,
473
00:30:47,329 --> 00:30:48,664
pero Candy era cordial.
474
00:30:49,708 --> 00:30:50,957
Betty podía ser cruel.
475
00:30:50,958 --> 00:30:54,461
Hizo su responso.
Dijo que era una persona hermosa.
476
00:30:55,462 --> 00:30:58,008
Era hermosa,
como todas las criaturas de Dios,
477
00:30:59,175 --> 00:31:00,467
pero tenía mal carácter.
478
00:31:03,220 --> 00:31:04,138
Entrego al testigo.
479
00:31:06,390 --> 00:31:08,851
Como ya es tarde,
parece momento de un receso...
480
00:31:10,102 --> 00:31:11,002
Hasta mañana.
481
00:31:16,026 --> 00:31:17,611
POLICÍA DEL CONDADO DE COLLIN
482
00:32:00,277 --> 00:32:01,778
¿Por qué cambió de opinión?
483
00:32:01,779 --> 00:32:06,534
Robert hizo una llamada de emergencia
a la Corte de Penal de Apelaciones.
484
00:32:07,201 --> 00:32:08,536
Ojalá no lo hubiera hecho.
485
00:32:09,995 --> 00:32:13,749
Si estuviera preso durante el juicio,
nos beneficiaría al apelar.
486
00:32:17,795 --> 00:32:18,695
Gracias.
487
00:32:36,355 --> 00:32:37,255
¿Qué haces?
488
00:32:38,400 --> 00:32:39,900
Conocíamos a Betty Gore.
489
00:32:41,277 --> 00:32:42,444
Éramos sus amigos.
490
00:32:43,154 --> 00:32:45,738
Que la ataques de esa forma...
491
00:32:45,739 --> 00:32:46,740
No lo hice.
492
00:32:47,324 --> 00:32:48,224
Sí, lo hiciste.
493
00:32:48,534 --> 00:32:50,034
Su pastor testificó.
494
00:32:50,035 --> 00:32:52,913
¿Para decir qué?
¿Que a Dios le parecía bien?
495
00:32:53,372 --> 00:32:55,666
Solo establecí
496
00:32:57,084 --> 00:32:59,421
que Betty podía ser hostil,
497
00:33:00,422 --> 00:33:01,671
lo cual es cierto.
498
00:33:01,672 --> 00:33:03,631
Este caso será tu legado, Don.
499
00:33:03,632 --> 00:33:04,800
Qué estupidez.
500
00:33:06,468 --> 00:33:08,178
El legado es que vives, mueres,
501
00:33:08,179 --> 00:33:11,182
y si tienes suerte,
lo que hiciste en vida importará un poco.
502
00:33:12,224 --> 00:33:14,477
Todo esto te afectará.
503
00:33:16,312 --> 00:33:17,212
Quizá te pudra.
504
00:33:21,443 --> 00:33:23,694
Ya tengo suficiente
sin esta mierda, Carol.
505
00:33:41,212 --> 00:33:44,714
El médico dijo que actuó en defensa propia
506
00:33:44,715 --> 00:33:49,011
y luego se transformó
en una máquina asesina inconsciente.
507
00:33:49,970 --> 00:33:52,555
Hasta el pastor
de la víctima la despreció,
508
00:33:52,556 --> 00:33:53,933
y otros parroquianos.
509
00:33:54,517 --> 00:33:55,810
Dios ama a todo el mundo.
510
00:33:56,602 --> 00:33:58,604
Y amaba a Betty Gore.
511
00:34:00,774 --> 00:34:03,108
Solo dije que podía ser algo conflictiva.
512
00:34:03,943 --> 00:34:06,236
Nunca vi a Betty ser desagradable.
513
00:34:06,237 --> 00:34:07,947
Era una persona maravillosa.
514
00:34:08,614 --> 00:34:09,514
Disculpen.
515
00:34:18,624 --> 00:34:20,709
No es saludable que mires todo esto.
516
00:34:22,753 --> 00:34:26,130
No puedo estar allí
hasta los alegatos finales,
517
00:34:26,131 --> 00:34:30,094
así que esta es la única forma
de saber lo que pasa.
518
00:34:32,805 --> 00:34:34,974
Yo inicié todo esto.
519
00:34:36,559 --> 00:34:37,459
Betty está muerta...
520
00:34:39,353 --> 00:34:40,604
porque yo la engañé.
521
00:34:41,188 --> 00:34:43,524
No podrías haberlo previsto.
522
00:34:46,777 --> 00:34:49,488
No sobrevivirás
si continúas culpándote así.
523
00:34:50,406 --> 00:34:51,323
Agradezco tanto...
524
00:34:52,408 --> 00:34:53,325
tu apoyo.
525
00:34:56,912 --> 00:34:59,123
Me siento muy solo.
526
00:35:00,166 --> 00:35:01,066
No estás solo.
527
00:35:03,210 --> 00:35:04,110
No lo estás.
528
00:36:20,538 --> 00:36:22,997
No supondré lo que saben,
529
00:36:22,998 --> 00:36:26,043
pero creo que puedo deducir
que ustedes pueden deducir
530
00:36:26,585 --> 00:36:29,671
que Candy Montgomery no se levantó
el 13 de junio de 1980
531
00:36:29,672 --> 00:36:31,674
planeando matar a Betty Gore.
532
00:36:32,174 --> 00:36:34,342
No hizo el desayuno de sus hijos,
533
00:36:34,343 --> 00:36:37,720
fue a catequesis,
representó una parábola en el santuario,
534
00:36:37,721 --> 00:36:40,348
fue a Wylie a buscar
el traje de baño de Alisa,
535
00:36:40,349 --> 00:36:44,478
y luego dijo: "Ya que estoy,
mataré a Betty Gore con un hacha".
536
00:36:45,688 --> 00:36:46,981
No tiene ningún sentido.
537
00:36:47,982 --> 00:36:48,882
Ninguno.
538
00:36:50,067 --> 00:36:53,194
Lo que pasó aquí no es solo
lo más verosímil,
539
00:36:53,195 --> 00:36:55,238
sino también lo que dijo Candy.
540
00:36:56,115 --> 00:36:58,909
Llegó allí, Betty estaba alterada.
541
00:36:59,493 --> 00:37:03,581
Agitada porque podría estar embarazada,
enojada porque su esposo se había ido.
542
00:37:04,081 --> 00:37:06,916
Luego, tras una conversación
rara y superficial,
543
00:37:06,917 --> 00:37:09,753
Betty confrontó a Candy
de repente con un arma.
544
00:37:10,629 --> 00:37:11,629
Hubo una lucha,
545
00:37:11,630 --> 00:37:16,427
Candy reaccionó en defensa propia
tras ser golpeada con un hacha.
546
00:37:17,219 --> 00:37:18,929
Y, durante esa lucha violenta...
547
00:37:19,763 --> 00:37:20,681
perdió la cordura.
548
00:37:21,974 --> 00:37:25,936
El Dr. Fason confirmó que Candy
fue fidedigna en lo que dijo.
549
00:37:27,104 --> 00:37:30,483
También descubrió que la violencia
desencadenó un trauma de la niñez,
550
00:37:31,025 --> 00:37:36,363
lo que le hizo sentir a Candy tal ira
que la llevó a estar fuera de sí.
551
00:37:37,364 --> 00:37:40,743
El testimonio de Candy
no fue contradicho por nadie.
552
00:37:41,284 --> 00:37:43,577
Ni tampoco los hallazgos del Dr. Fason.
553
00:37:43,578 --> 00:37:46,831
Los investigadores,
el examinador médico, el patólogo,
554
00:37:46,832 --> 00:37:50,585
ninguno de ellos
pudo descartar la defensa propia.
555
00:37:52,046 --> 00:37:53,047
¿Cómo podrían ustedes?
556
00:37:54,131 --> 00:37:58,761
Ninguno pudo descartar que fue Betty Gore
la que atacó primero con el hacha.
557
00:37:59,803 --> 00:38:00,846
¿Cómo podrían ustedes?
558
00:38:01,680 --> 00:38:03,849
¿En qué sí estuvieron de acuerdo?
559
00:38:04,558 --> 00:38:07,686
Que hubo una gran lucha.
560
00:38:08,270 --> 00:38:10,312
Y si esto hubiera sido planeado,
561
00:38:10,313 --> 00:38:13,316
habría sido
el delito peor planeado de la historia.
562
00:38:13,818 --> 00:38:19,322
Candy le dijo a la gente de la iglesia
que iría a la casa de Betty Gore.
563
00:38:20,241 --> 00:38:21,450
Tampoco tuvo motivo.
564
00:38:22,284 --> 00:38:24,619
Como testificaron Allan Gore y Candy,
565
00:38:25,203 --> 00:38:27,957
mi cliente no ganaría nada
con matar a Betty.
566
00:38:28,833 --> 00:38:30,583
El amorío no habría continuado.
567
00:38:30,584 --> 00:38:32,962
Ni Candy ni Allan tenían ningún interés.
568
00:38:33,879 --> 00:38:34,779
Se había acabado.
569
00:38:38,050 --> 00:38:39,426
En la mente de Candy,
570
00:38:40,386 --> 00:38:45,683
cuando Betty Gore la atacó
y le pegó con el hacha,
571
00:38:47,184 --> 00:38:48,686
Betty ya no era humana.
572
00:38:50,520 --> 00:38:53,773
Se había convertido
en un animal que buscaba a su presa,
573
00:38:53,774 --> 00:38:58,403
y lo que ocurrió en el lavadero
fue una pelea violenta a muerte.
574
00:38:58,404 --> 00:39:00,654
Betty Gore era mucho más grande.
575
00:39:00,655 --> 00:39:04,117
La adrenalina tuvo que apoderarse de Candy
para sobrevivir.
576
00:39:04,118 --> 00:39:06,119
La adrenalina se apoderó de ella
577
00:39:06,120 --> 00:39:08,371
y se perdió una vida humana.
578
00:39:09,206 --> 00:39:11,124
Cuando se mata a una persona,
579
00:39:11,125 --> 00:39:14,668
es natural
querer responsabilizar a alguien.
580
00:39:14,669 --> 00:39:17,590
Es natural
que quieran solucionar las cosas.
581
00:39:18,424 --> 00:39:19,324
Resolverlo.
582
00:39:20,217 --> 00:39:22,177
Quizá haga que algunos crean
583
00:39:22,178 --> 00:39:23,928
la versión de la policía,
584
00:39:23,929 --> 00:39:28,558
pero recuerden que la versión policial
no descarta la defensa propia.
585
00:39:31,479 --> 00:39:34,648
John Steinbeck escribió:
586
00:39:35,398 --> 00:39:36,941
"Hay algunos entre nosotros
587
00:39:36,942 --> 00:39:40,570
que viven en salas de experiencia
en las que tú y yo no entramos".
588
00:39:41,279 --> 00:39:42,489
Si les preocupa
589
00:39:42,490 --> 00:39:45,534
si la Sra. Montgomery
ha sido castigada en este caso,
590
00:39:46,619 --> 00:39:47,519
no se preocupen.
591
00:39:48,662 --> 00:39:50,623
Vive en esa sala de experiencia.
592
00:39:52,582 --> 00:39:56,128
Vive en ella y está encerrada allí
y ahora es una celda.
593
00:39:57,755 --> 00:39:58,756
Una celda de prisión.
594
00:40:01,342 --> 00:40:03,676
No habrá un día en su vida
595
00:40:03,677 --> 00:40:06,639
en que logre sacarse de la mente
que cometió este acto
596
00:40:07,597 --> 00:40:09,391
el 12 de junio de 1980.
597
00:40:11,811 --> 00:40:16,524
En este tribunal se ha representado
una tragedia americana,
598
00:40:17,274 --> 00:40:22,363
pero una condena no es
una solución adecuada en esta tragedia.
599
00:40:24,114 --> 00:40:26,242
La fiscalía no ha probado su teoría.
600
00:40:28,369 --> 00:40:30,162
Existe una duda razonable.
601
00:40:33,999 --> 00:40:34,899
Buena suerte.
602
00:40:55,729 --> 00:40:57,022
El señor Crowder dijo
603
00:40:58,149 --> 00:41:00,276
que no se refutó el testimonio.
604
00:41:02,153 --> 00:41:05,114
La persona
que puede refutarlo no está aquí.
605
00:41:05,865 --> 00:41:06,765
Está muerta.
606
00:41:07,240 --> 00:41:08,140
En trocitos.
607
00:41:08,950 --> 00:41:11,202
Es lo que ocurre cuando hay dos personas
608
00:41:11,203 --> 00:41:14,039
y una es asesinada,
solo queda una versión de los hechos.
609
00:41:17,042 --> 00:41:18,335
Veamos la de Montgomery.
610
00:41:19,420 --> 00:41:22,796
La ayudó que las pruebas
estuvieran a su disposición
611
00:41:22,797 --> 00:41:25,090
antes de formar su testimonio.
612
00:41:25,091 --> 00:41:26,134
Objeción.
613
00:41:26,135 --> 00:41:28,429
Denegada. Siéntese. Él no lo interrumpió.
614
00:41:33,184 --> 00:41:36,978
El Sr. Crowder argumenta
que nada tiene sentido.
615
00:41:38,772 --> 00:41:40,149
No le busquen sentido.
616
00:41:41,066 --> 00:41:42,859
Solo les pido que miren lo que pasó.
617
00:41:43,818 --> 00:41:47,490
Candy Montgomery golpeó
a Betty Gore 41 veces con un hacha.
618
00:41:48,281 --> 00:41:50,617
La asesinó, la desfiguró,
619
00:41:50,618 --> 00:41:52,911
le rompió huesos, cortó sus arterias,
620
00:41:52,912 --> 00:41:55,330
le deshizo el cráneo y el rostro.
621
00:41:55,331 --> 00:41:57,123
Eso no es defensa propia.
622
00:41:59,125 --> 00:42:05,257
El Sr. Crowder tuvo la audacia de decir
que Betty Gore dejó de ser humana.
623
00:42:06,841 --> 00:42:09,386
Les pregunto,
¿quién dejó de ser humana aquí?
624
00:42:10,763 --> 00:42:11,663
¿Quién fue animal?
625
00:42:12,889 --> 00:42:16,559
Él quiere
que les parezca creíble su testimonio.
626
00:42:17,394 --> 00:42:18,294
¿En serio?
627
00:42:19,145 --> 00:42:23,484
Ha mentido en todo momento,
a la policía, a sus amigos, a su marido.
628
00:42:23,984 --> 00:42:25,610
Solo después de ser atrapada,
629
00:42:26,444 --> 00:42:28,112
sin dudas, con la huella,
630
00:42:28,113 --> 00:42:30,825
fue que Candy Montgomery
decidió decir la verdad.
631
00:42:33,786 --> 00:42:34,829
Defensa propia.
632
00:42:36,247 --> 00:42:37,147
Es una mentira.
633
00:42:38,123 --> 00:42:39,456
Golpear a una mujer
634
00:42:39,457 --> 00:42:43,419
una y otra vez con un hacha
mientras está tirada en su propia sangre
635
00:42:43,420 --> 00:42:45,130
no es defensa propia.
636
00:42:48,968 --> 00:42:51,261
¿"Porque Betty dijo 'shh'
637
00:42:51,262 --> 00:42:53,305
como hizo mi madre cuando era niña"?
638
00:42:55,473 --> 00:42:58,600
Insulta la inteligencia del tribunal,
a ustedes.
639
00:42:58,601 --> 00:42:59,686
Candy sabía
640
00:42:59,687 --> 00:43:02,521
que no podría explicar
sus acciones del 13 de junio,
641
00:43:02,522 --> 00:43:06,109
así que eligió negarlas, eligió mentir.
642
00:43:06,110 --> 00:43:10,654
El 14 de junio,
el 15, el 16, el 17, el 18 de junio,
643
00:43:10,655 --> 00:43:14,576
dio la misma historia a la policía,
a sus amigos, a su marido.
644
00:43:14,577 --> 00:43:19,165
Dejó a Betty con vida,
fue a Target a comprar una tarjeta.
645
00:43:20,332 --> 00:43:23,376
Luego, cuando la verdad
la pone en evidencia...
646
00:43:24,919 --> 00:43:25,819
se acomoda.
647
00:43:26,463 --> 00:43:27,363
Defensa propia.
648
00:43:32,969 --> 00:43:35,096
En cuanto a los 41 golpes...
649
00:43:46,609 --> 00:43:47,525
Merecen algo mejor.
650
00:43:50,196 --> 00:43:51,404
Betty Gore también.
651
00:44:01,916 --> 00:44:03,041
Los abogados hablaron,
652
00:44:03,042 --> 00:44:06,293
ambos argumentaron
y ambos apelaron a la emoción.
653
00:44:06,294 --> 00:44:08,587
Este caso removió emociones muy fuertes,
654
00:44:08,588 --> 00:44:10,298
y ambos abogados las utilizaron.
655
00:44:13,093 --> 00:44:14,302
¿Qué opinas?
656
00:44:15,804 --> 00:44:17,430
Está bastante ajustado.
657
00:44:18,264 --> 00:44:19,225
Debemos esperar.
658
00:44:21,267 --> 00:44:24,312
Pase lo que pase,
seguro que será lo mejor.
659
00:44:37,158 --> 00:44:38,244
¿Los niños con Sherry?
660
00:44:39,202 --> 00:44:40,102
Por ahora.
661
00:44:40,955 --> 00:44:42,122
Hasta el veredicto.
662
00:44:48,420 --> 00:44:49,879
Mi madre siempre decía
663
00:44:51,047 --> 00:44:54,175
que la mejor comida para sentirse bien
es un filete y macarrones.
664
00:44:58,471 --> 00:45:01,474
¿Has hablado con ella recientemente,
más allá del sueño?
665
00:45:02,350 --> 00:45:04,812
Esta mañana. Envía sus oraciones.
666
00:45:06,354 --> 00:45:08,022
Y en general se cumplen.
667
00:45:12,235 --> 00:45:13,528
¿No crees que esté enojada?
668
00:45:15,196 --> 00:45:16,699
No creo que esté contenta,
669
00:45:17,532 --> 00:45:19,200
en especial cuando lea eso.
670
00:45:24,747 --> 00:45:28,042
Le dije que no leyera los diarios ni nada.
671
00:45:31,212 --> 00:45:32,112
Claro.
672
00:45:32,630 --> 00:45:34,673
Estoy deseando que todo esto se termine
673
00:45:34,674 --> 00:45:37,844
para volver a tener una vida normal
674
00:45:38,553 --> 00:45:41,140
e ir al mercado sin que la gente me mire.
675
00:45:43,224 --> 00:45:46,935
Candy, creo que, sin importar lo que pase,
esto nunca acabará.
676
00:45:46,936 --> 00:45:48,354
Sí, si me declaran inocente.
677
00:45:49,440 --> 00:45:51,025
No pueden declararte inocente.
678
00:45:52,066 --> 00:45:53,444
Solo no culpable.
679
00:45:54,652 --> 00:45:55,552
Y...
680
00:45:56,404 --> 00:45:57,323
hay una diferencia.
681
00:45:58,781 --> 00:46:00,783
No tendremos una vida normal aquí.
682
00:46:00,784 --> 00:46:02,285
Debemos irnos de McKinney.
683
00:46:07,790 --> 00:46:09,210
Recemos por poder hacerlo.
684
00:46:12,505 --> 00:46:14,088
Bueno, tu testimonio fue bueno.
685
00:46:15,590 --> 00:46:16,490
Gracias.
686
00:46:18,092 --> 00:46:19,512
No sé si te merezco, Pat,
687
00:46:21,012 --> 00:46:22,305
pero tengo suerte.
688
00:46:26,017 --> 00:46:26,917
Ambos la tenemos.
689
00:46:31,065 --> 00:46:32,856
Creo que volveré a esperar con Don
690
00:46:32,857 --> 00:46:34,234
porque...
691
00:46:34,235 --> 00:46:36,276
Estoy muy ansiosa aquí sentada.
692
00:46:36,277 --> 00:46:38,279
Sí, bueno.
693
00:46:45,578 --> 00:46:47,121
¡Don!
694
00:46:48,831 --> 00:46:49,731
Volvieron.
695
00:46:50,960 --> 00:46:52,126
Tienen el veredicto.
696
00:46:53,711 --> 00:46:55,255
- ¿Ya?
- Acaba de llamar el juez.
697
00:46:55,256 --> 00:46:56,839
Tengo el auto listo.
698
00:46:58,174 --> 00:46:59,093
Nos vemos ahí.
699
00:47:30,832 --> 00:47:31,875
Caballeros, cuidado.
700
00:47:41,594 --> 00:47:42,494
Todos de pie.
701
00:47:52,937 --> 00:47:54,315
Pueden tomar asiento.
702
00:47:57,567 --> 00:47:59,737
Tengo instrucciones para los abogados,
703
00:48:00,361 --> 00:48:02,363
para las partes y los espectadores.
704
00:48:03,531 --> 00:48:05,116
Cuando lea el veredicto,
705
00:48:06,159 --> 00:48:08,369
no quiero reacciones de nadie.
706
00:48:09,162 --> 00:48:11,332
Nada de reacciones vocales
707
00:48:12,207 --> 00:48:13,124
ni físicas.
708
00:48:14,292 --> 00:48:17,086
No crean que lo hago para molestarlos,
es estándar.
709
00:48:18,379 --> 00:48:19,279
Que entre el jurado.
710
00:48:30,892 --> 00:48:31,851
Tomen asiento.
711
00:48:37,650 --> 00:48:40,484
Presidente del jurado,
¿el jurado alcanzó un veredicto?
712
00:48:40,485 --> 00:48:41,444
Sí, su señoría.
713
00:49:01,382 --> 00:49:02,423
Acusada, de pie.
714
00:49:09,180 --> 00:49:10,080
"El jurado...
715
00:49:13,686 --> 00:49:14,894
la declara no culpable".
716
00:49:17,815 --> 00:49:19,606
Los jurados que concuerden,
717
00:49:19,607 --> 00:49:21,776
¿pueden levantar su mano derecha?
718
00:49:22,944 --> 00:49:24,779
Se acepta y archiva el veredicto.
719
00:49:25,864 --> 00:49:26,823
Se suspende el caso.
720
00:49:36,958 --> 00:49:38,419
Felicitaciones, Candy.
721
00:50:08,364 --> 00:50:10,408
¿Cómo te sientes? ¿Te impactó?
722
00:50:28,259 --> 00:50:29,718
OCHO DÍAS DESPUÉS
723
00:50:29,719 --> 00:50:31,596
¿Y nuestras camas y eso?
724
00:50:32,096 --> 00:50:35,808
Los de la mudanza vendrán a buscarlo.
Solo llevaremos lo necesario.
725
00:50:36,434 --> 00:50:38,894
¿Los de la mudanza lo llevarán a Georgia?
726
00:50:38,895 --> 00:50:40,897
Sí, a eso se dedican.
727
00:50:54,285 --> 00:50:56,287
¿Por qué no van a despedirse de Sherry?
728
00:50:56,746 --> 00:50:58,164
- Pon esto atrás.
- Hola.
729
00:50:59,207 --> 00:51:00,458
Hola, ¿cómo estás?
730
00:51:00,959 --> 00:51:03,294
¿Bien? Se portarán bien, ¿no? Bien.
731
00:51:12,220 --> 00:51:14,012
Prometo llamarte en cuanto lleguemos.
732
00:51:14,013 --> 00:51:14,913
Bueno.
733
00:51:15,682 --> 00:51:16,582
Más te vale.
734
00:51:21,396 --> 00:51:22,296
¿Estamos listos?
735
00:51:23,648 --> 00:51:24,548
- Sí.
- ¿Sí?
736
00:51:41,541 --> 00:51:43,084
- No tardaré mucho.
- Bueno.
737
00:52:15,950 --> 00:52:19,162
Habría llamado, pero temía
que dijeras que no viniera.
738
00:52:22,832 --> 00:52:23,732
En fin...
739
00:52:24,584 --> 00:52:29,631
Pat, los niños y yo nos iremos de McKinney
e intentaremos empezar de nuevo
740
00:52:30,882 --> 00:52:32,759
cerca de mis padres en Georgia,
741
00:52:35,094 --> 00:52:38,348
así que quería venir a despedirme.
742
00:52:41,768 --> 00:52:42,668
Bueno.
743
00:52:43,269 --> 00:52:44,771
También, Allan...
744
00:52:46,814 --> 00:52:47,714
Lo siento.
745
00:52:49,234 --> 00:52:51,361
Por todo lo que pasó. Nunca quise...
746
00:52:57,534 --> 00:52:58,785
Yo también lo lamento.
747
00:52:59,619 --> 00:53:01,329
Betty y yo éramos buenas amigas.
748
00:53:02,455 --> 00:53:03,831
Ella era...
749
00:53:05,667 --> 00:53:06,834
Era una buena persona.
750
00:53:09,462 --> 00:53:11,631
En muchos sentidos nos parecíamos...
751
00:53:13,550 --> 00:53:14,509
Una buena persona.
752
00:53:18,513 --> 00:53:19,413
En fin.
753
00:53:22,016 --> 00:53:23,643
Te deseo una buena vida, Allan.
754
00:53:25,019 --> 00:53:26,813
Yo también te deseo una buena vida.
755
00:53:30,775 --> 00:53:31,675
Bueno...
756
00:53:34,779 --> 00:53:35,679
Bien.
757
00:53:37,282 --> 00:53:38,182
Adiós.
758
00:55:01,907 --> 00:55:07,204
Pat y Candy se divorciaron
tras mudarse a Georgia.
759
00:55:09,415 --> 00:55:15,421
Pat continuó su trabajo en tecnologías
de defensa y aún vive en Georgia.
760
00:55:18,299 --> 00:55:24,389
Allan Gore se casó con la organista
de la iglesia, Elaine Williams.
761
00:55:26,182 --> 00:55:29,226
Posteriormente se divorciaron.
762
00:55:30,227 --> 00:55:32,688
Los padres de Betty
adoptaron a Alisa y Bethany.
763
00:55:32,689 --> 00:55:36,442
Allan se casó por tercera vez
y vive en Maine.
764
00:55:38,360 --> 00:55:43,116
Don Crowder se postuló
a gobernador de Texas en 1986.
765
00:55:44,993 --> 00:55:50,247
Murió de un disparo autoinfligido en 1998.
766
00:55:55,420 --> 00:56:01,258
Betty Gore fue asesinada con un hacha
por Candy Montgomery.
767
00:56:03,136 --> 00:56:10,059
La autopsia concluyó
que no estaba embarazada cuando falleció.
768
00:56:15,732 --> 00:56:22,571
Candy Montgomery trabajó
como terapeuta familiar en Georgia.
769
00:56:25,699 --> 00:56:28,409
Durante un período,
ejerció junto a su hija, Jenny,
770
00:56:28,410 --> 00:56:32,624
concentrándose en depresión
en adolescentes y adultos.
771
00:57:41,317 --> 00:57:43,235
Subtítulos: Evelyn Antelo
52442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.