All language subtitles for 7arye

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,869 --> 00:00:11,913 WYLIE LÍMITE DE LA CIUDAD 2 00:00:12,288 --> 00:00:15,083 JESÚS SALVA 3 00:01:23,234 --> 00:01:26,154 AMOR Y MUERTE 4 00:01:37,790 --> 00:01:39,083 ESTA ES UNA HISTORIA REAL 5 00:01:49,677 --> 00:01:54,139 La Biblia dice: "Quien no conoce el amor no conoce a Dios, 6 00:01:55,016 --> 00:01:57,350 porque Dios es amor". 7 00:01:57,351 --> 00:02:02,565 Y encomendamos a su misericordia a todos los que han amado y fallecido, 8 00:02:03,107 --> 00:02:05,401 que se cumpla tu voluntad. 9 00:02:06,402 --> 00:02:09,322 Como baptista, Betty Gore adoptó a Cristo, 10 00:02:09,864 --> 00:02:14,077 y con Él, Betty Gore será en la gloria. 11 00:02:14,410 --> 00:02:16,204 - ¿Candy? - En la gloria. 12 00:02:16,662 --> 00:02:18,581 - En la gloria. - ¿Candy? 13 00:02:19,582 --> 00:02:20,482 ¿Candy? 14 00:02:23,836 --> 00:02:24,736 ¿Estás lista? 15 00:02:31,511 --> 00:02:32,411 ¿Me oíste? 16 00:02:34,013 --> 00:02:35,681 Estoy tan lista como puedo estar. 17 00:02:37,517 --> 00:02:39,977 No te guardes nada. 18 00:02:40,812 --> 00:02:43,772 Si parece que ocultas algo, perderemos. 19 00:02:48,736 --> 00:02:49,636 Es hora. 20 00:03:01,040 --> 00:03:03,125 ¡ASESINA! - SERÁS JUZGADA DIOS ESPERA 21 00:03:03,126 --> 00:03:04,961 PECADORA - ASESINA DILE A DIOS QUE TE PERDONE 22 00:03:07,839 --> 00:03:08,739 MALA AMIGA 23 00:03:09,924 --> 00:03:12,135 ¡EL ADULTERIO ES PECADO! 24 00:03:13,344 --> 00:03:15,138 ¡LAS AMIGAS NO MATAN! 25 00:03:15,888 --> 00:03:17,097 SERÁS JUZGADA 26 00:04:12,736 --> 00:04:14,197 Sr. Crowder, ¿está listo? 27 00:04:15,031 --> 00:04:15,931 Sí, su señoría. 28 00:04:16,573 --> 00:04:18,493 La defensa llama a Candance Montgomery. 29 00:04:25,749 --> 00:04:27,627 Oyó el testimonio de Allan Gore. 30 00:04:28,168 --> 00:04:30,213 ¿Su descripción del amorío fue precisa? 31 00:04:31,755 --> 00:04:32,655 Sí. 32 00:04:34,217 --> 00:04:37,220 ¿Se desvaneció a la nada y se había terminado? 33 00:04:39,763 --> 00:04:40,663 Sí. 34 00:04:41,391 --> 00:04:44,184 ¿No sentía nada que la hiciera querer volver con él? 35 00:04:46,478 --> 00:04:47,397 Definitivamente no. 36 00:04:48,356 --> 00:04:50,983 En la mañana del 13 de junio, 37 00:04:52,026 --> 00:04:53,361 ¿por qué fue de los Gore? 38 00:04:55,113 --> 00:04:57,365 Iríamos a ver El imperio contraataca. 39 00:04:58,032 --> 00:05:00,868 Alisa quería ir, Jenny quería que ella fuera. 40 00:05:01,326 --> 00:05:03,328 ¿Jenny es su hija de siete años? 41 00:05:04,204 --> 00:05:05,664 - Sí. - ¿Y Alisa? 42 00:05:05,665 --> 00:05:08,376 Alisa Gore, amiga de Jenny. Se había quedado a dormir. 43 00:05:09,209 --> 00:05:11,502 - ¿La hija de Betty Gore? - Sí. 44 00:05:11,503 --> 00:05:13,088 ¿Y usted y Betty eran amigas? 45 00:05:13,673 --> 00:05:14,573 Sí. 46 00:05:14,841 --> 00:05:17,760 Antes del 13 de junio de este año, 47 00:05:18,719 --> 00:05:23,098 ¿había intercambiado palabras hostiles con la señora Gore? 48 00:05:23,766 --> 00:05:24,600 No. 49 00:05:24,601 --> 00:05:27,060 ¿Habían tenido algún altercado físico? 50 00:05:27,061 --> 00:05:27,978 No. 51 00:05:27,979 --> 00:05:30,647 ¿Cuándo fue el último altercado físico 52 00:05:31,231 --> 00:05:34,861 que recuerda haber tenido con alguien sin ser el 13 de junio? 53 00:05:35,360 --> 00:05:36,863 No creo haber tenido alguno. 54 00:05:37,821 --> 00:05:39,198 ¿Y altercado verbal? 55 00:05:40,074 --> 00:05:40,992 No tuve ninguno. 56 00:05:41,451 --> 00:05:45,829 Según puede recordar, ¿nunca peleó con nadie, 57 00:05:46,456 --> 00:05:49,709 ni física ni verbalmente, antes del 13 de junio? 58 00:05:51,294 --> 00:05:52,418 Es correcto. 59 00:05:52,419 --> 00:05:54,922 ¿Fue a la casa de los Gore esa mañana? 60 00:05:55,923 --> 00:05:57,341 Por el bañador de Alisa. 61 00:06:00,762 --> 00:06:02,179 Ese día tenía natación 62 00:06:02,180 --> 00:06:04,807 y si iba a quedarse otra noche, yo debía llevarla. 63 00:06:06,184 --> 00:06:08,311 ¿Llamó a la Sra. Gore antes de ir? 64 00:06:09,686 --> 00:06:10,521 No. 65 00:06:10,522 --> 00:06:11,437 Candy. 66 00:06:11,438 --> 00:06:13,774 Perdón, por qué llamar si puedo venir, ¿no? 67 00:06:13,775 --> 00:06:15,610 ¿Cómo parecía estar cuando llegó? 68 00:06:16,194 --> 00:06:18,071 Parecía algo apurada. 69 00:06:18,570 --> 00:06:19,470 ¿Apurada? 70 00:06:20,155 --> 00:06:23,742 Planeaba un gran viaje y parecía algo ansiosa al respecto. 71 00:06:24,494 --> 00:06:26,079 - ¿La invitó a pasar? - Sí. 72 00:06:26,621 --> 00:06:28,247 ¿Y qué pasó luego? 73 00:06:29,957 --> 00:06:30,857 Nosotras... 74 00:06:32,000 --> 00:06:33,876 hablamos de que iríamos al cine. 75 00:06:33,877 --> 00:06:36,047 Le pregunté si le daba permiso a Alisa. 76 00:06:36,713 --> 00:06:38,382 Hablamos de la clase de natación, 77 00:06:39,007 --> 00:06:40,051 de su viaje. 78 00:06:40,551 --> 00:06:42,345 Me mostró su nuevo cachorro. 79 00:06:42,886 --> 00:06:45,556 ¿Fue una conversación normal y amigable? 80 00:06:47,558 --> 00:06:48,458 Exacto. 81 00:06:49,726 --> 00:06:51,396 Hasta que me preparé para irme. 82 00:06:52,729 --> 00:06:53,897 ¿Y qué ocurrió? 83 00:06:56,818 --> 00:07:01,656 Dije que debía irme, ya que tenía cosas que hacer 84 00:07:02,990 --> 00:07:04,575 y, de repente, dijo... 85 00:07:05,284 --> 00:07:06,661 ¿Tienes un amorío con Allan? 86 00:07:08,538 --> 00:07:09,746 ¿Y usted qué dijo? 87 00:07:11,748 --> 00:07:12,648 Sí. 88 00:07:15,627 --> 00:07:17,672 Pero fue hace tiempo. 89 00:07:18,714 --> 00:07:19,614 Espera un minuto. 90 00:07:20,883 --> 00:07:22,260 Creí que quizá 91 00:07:23,845 --> 00:07:27,974 había encontrado una tarjeta o una carta que Allan o yo escribimos, 92 00:07:28,640 --> 00:07:30,517 y quizá había ido a buscarla. 93 00:07:32,854 --> 00:07:33,937 ¿Y cuando volvió? 94 00:07:38,609 --> 00:07:39,569 Tenía un hacha. 95 00:07:44,323 --> 00:07:47,367 En ese momento, ¿temió por su vida? 96 00:07:48,368 --> 00:07:49,268 No. 97 00:07:50,204 --> 00:07:51,998 Porque no imaginé que la usara. 98 00:07:53,875 --> 00:07:54,876 Y ¿qué pasó luego? 99 00:07:55,585 --> 00:07:57,836 Bueno, dije: "Dadas las circunstancias, 100 00:07:58,212 --> 00:08:01,299 debería traer a Alisa a casa después de catequesis". 101 00:08:02,216 --> 00:08:03,050 Y ella dijo... 102 00:08:03,051 --> 00:08:04,801 No, no quiero volver a verte. 103 00:08:05,802 --> 00:08:07,596 Y dejó el hacha. 104 00:08:07,597 --> 00:08:09,806 ¿Alguna vez había visto esa hacha? 105 00:08:10,390 --> 00:08:11,225 No. 106 00:08:11,226 --> 00:08:13,769 ¿Sabía que los Gore tenían un hacha? 107 00:08:13,770 --> 00:08:14,686 No. 108 00:08:15,145 --> 00:08:16,270 ¿Qué pasó luego? 109 00:08:16,271 --> 00:08:19,942 Fui al lavadero a buscar el traje de baño de Alisa. 110 00:08:21,109 --> 00:08:22,735 Y fue al mismo tiempo 111 00:08:22,736 --> 00:08:25,280 en que Betty volvió del baño con una toalla. 112 00:08:26,281 --> 00:08:27,200 ¿Y luego qué pasó? 113 00:08:30,827 --> 00:08:32,454 Se veía muy dolida. 114 00:08:33,413 --> 00:08:35,500 Señora, necesito que hable más fuerte. 115 00:08:37,043 --> 00:08:38,044 ¿Betty se veía dolida? 116 00:08:40,837 --> 00:08:42,756 Apoyé mi mano en su hombro. 117 00:08:44,383 --> 00:08:45,467 Y entonces le dije... 118 00:08:46,052 --> 00:08:47,761 Lo siento muchísimo. 119 00:08:49,721 --> 00:08:51,181 Y eso no le gustó. 120 00:08:59,439 --> 00:09:00,357 No te lo quedarás. 121 00:09:00,358 --> 00:09:01,857 Y tomó el hacha otra vez. 122 00:09:01,858 --> 00:09:04,151 ¡No puedes quedártelo! 123 00:09:04,152 --> 00:09:05,946 Tendré un bebé. ¡No te lo quedarás! 124 00:09:05,947 --> 00:09:07,948 - Por favor, no... - ¡No te lo quedarás! 125 00:09:07,949 --> 00:09:09,573 Esto es estúpido. ¡No lo quiero! 126 00:09:09,574 --> 00:09:10,952 Betty, no lo hagas. 127 00:09:13,413 --> 00:09:14,453 Betty, ¿qué haces? 128 00:09:14,454 --> 00:09:17,667 ¿Pensó, en ese momento, que ella la mataría? 129 00:09:18,292 --> 00:09:20,002 Aún no creí que lo fuera a hacer. 130 00:09:20,711 --> 00:09:22,713 Pero ¿en algún momento eso cambió? 131 00:09:23,548 --> 00:09:24,549 - Sí. - ¿Cuándo? 132 00:09:28,760 --> 00:09:31,556 Cuando levantó el hacha... 133 00:09:34,267 --> 00:09:36,518 y me pegó en el costado de la cabeza. 134 00:09:40,230 --> 00:09:42,400 ¿Qué tan fuerte fue el golpe? 135 00:09:43,233 --> 00:09:45,402 Pareció hacerlo con toda su fuerza. 136 00:09:45,902 --> 00:09:48,447 ¿Ahora le preocupaba su vida? 137 00:09:48,448 --> 00:09:50,324 Sabía que quería matarme. 138 00:09:52,994 --> 00:09:53,910 Y luego, ¿qué pasó? 139 00:09:56,621 --> 00:09:57,914 Tomé el hacha. 140 00:10:00,168 --> 00:10:01,068 Tú... 141 00:10:24,067 --> 00:10:25,150 Creí que había muerto. 142 00:10:30,864 --> 00:10:31,990 ¿Y qué pasó luego? 143 00:10:34,826 --> 00:10:36,286 Solo quería irme, pero... 144 00:10:41,958 --> 00:10:42,858 Pero ¿qué? 145 00:10:59,394 --> 00:11:00,294 ¡Suéltame! 146 00:11:01,938 --> 00:11:02,896 ¡Suéltame! 147 00:11:06,191 --> 00:11:07,693 Por favor, no lo quiero. 148 00:11:09,069 --> 00:11:10,195 ¡No, no lo quiero! 149 00:11:13,241 --> 00:11:15,491 Por favor, no lo quiero. 150 00:11:15,492 --> 00:11:17,245 ¡No lo quiero! ¡No! 151 00:12:32,612 --> 00:12:35,572 ¿Recuerda cuántas veces la golpeó cuando estaba de pie? 152 00:12:37,033 --> 00:12:37,933 No. 153 00:12:38,533 --> 00:12:40,036 ¿Y cuando estaba en el suelo? 154 00:12:43,121 --> 00:12:45,873 Solo recuerdo tener miedo de que volviera a levantarse, 155 00:12:45,874 --> 00:12:47,834 así que seguí golpeándola. 156 00:12:53,715 --> 00:12:55,510 Cuando llegó al a casa de los Gore, 157 00:12:56,676 --> 00:12:59,303 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 158 00:12:59,304 --> 00:13:00,387 No. 159 00:13:00,388 --> 00:13:02,973 Después de que la golpeó en la cabeza la primera vez, 160 00:13:02,974 --> 00:13:05,476 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 161 00:13:05,477 --> 00:13:06,393 No. 162 00:13:06,394 --> 00:13:08,437 Después de golpearla una segunda vez, 163 00:13:08,438 --> 00:13:10,815 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 164 00:13:10,816 --> 00:13:11,732 No. 165 00:13:11,733 --> 00:13:13,776 ¿En algún momento se le vino a la mente 166 00:13:13,777 --> 00:13:17,155 que tenía que matar a Betty Gore para evitar morir? 167 00:13:17,989 --> 00:13:19,242 No lo pensé. 168 00:13:20,243 --> 00:13:21,159 Solo ocurrió. 169 00:13:25,914 --> 00:13:27,499 Después de dejar de golpearla, 170 00:13:27,999 --> 00:13:29,084 ¿qué hizo? 171 00:13:33,588 --> 00:13:34,756 Caminé por la casa. 172 00:13:36,216 --> 00:13:37,509 Me alejé 173 00:13:38,844 --> 00:13:42,430 y me miré, estaba cubierta en sangre. 174 00:13:45,475 --> 00:13:47,519 ¿Qué sentía en ese momento? 175 00:13:54,401 --> 00:13:55,735 Me sentía muy sucia. 176 00:13:57,154 --> 00:13:59,489 Debía quitarme la sangre. Me daba asco. 177 00:14:01,576 --> 00:14:02,617 Me metí en la ducha. 178 00:14:21,304 --> 00:14:23,221 Quería borrar todo, pero no podía. 179 00:14:29,144 --> 00:14:30,353 Pensaba 180 00:14:31,062 --> 00:14:32,607 que debía actual normalmente. 181 00:14:36,109 --> 00:14:37,360 Una cosa a la vez. 182 00:14:38,111 --> 00:14:40,989 Las tarjetas del Día del Padre, la clase de natación, 183 00:14:41,823 --> 00:14:42,723 el cine. 184 00:14:44,701 --> 00:14:45,952 Una cosa a la vez. Normal. 185 00:14:48,079 --> 00:14:50,707 Y cuando se fue de la casa y comenzó a conducir a casa, 186 00:14:51,249 --> 00:14:54,836 ¿qué pensamientos le venían a la cabeza? 187 00:14:57,214 --> 00:14:58,507 Que todo era un error. 188 00:15:01,344 --> 00:15:02,552 Que no había pasado. 189 00:15:06,890 --> 00:15:08,016 Nunca había pasado. 190 00:15:10,685 --> 00:15:11,812 Pero sí pasó. 191 00:15:18,235 --> 00:15:20,194 Mató a Betty Gore con esta hacha. 192 00:15:20,195 --> 00:15:21,612 No me haga mirarla. 193 00:15:21,613 --> 00:15:23,280 - La mató con esta hacha. - Basta. 194 00:15:23,281 --> 00:15:24,907 - Puede mirarla. - Basta. 195 00:15:24,908 --> 00:15:26,326 - ¡Mírela! - Basta. 196 00:15:29,204 --> 00:15:30,122 ¿Necesita parar? 197 00:15:34,793 --> 00:15:35,693 No, estoy bien. 198 00:15:37,129 --> 00:15:38,029 Estoy bien. 199 00:15:43,927 --> 00:15:44,827 Entrego la testigo. 200 00:15:53,270 --> 00:15:55,188 Cuando salió, la bebé estaba ahí, 201 00:15:56,523 --> 00:15:57,423 sola, 202 00:15:58,150 --> 00:15:59,276 con su madre muerta. 203 00:16:01,945 --> 00:16:03,905 No pensé en la bebé. 204 00:16:05,323 --> 00:16:06,741 Mi mente no pensaba... 205 00:16:07,617 --> 00:16:08,452 para nada. 206 00:16:08,453 --> 00:16:10,162 Bueno, estaba pensando, 207 00:16:11,329 --> 00:16:13,164 se metió en la ducha, 208 00:16:13,165 --> 00:16:15,459 Pensó que debía lavar la sangre. 209 00:16:17,919 --> 00:16:18,879 Cuando salió, 210 00:16:19,838 --> 00:16:22,132 sabía que la había matado con un hacha, ¿no? 211 00:16:22,799 --> 00:16:23,699 Lo sabía. 212 00:16:23,967 --> 00:16:26,511 Y cuando volvió a la iglesia, ¿no se lo dijo a nadie? 213 00:16:27,345 --> 00:16:32,058 Quería simular que no había pasado. 214 00:16:33,393 --> 00:16:36,772 ¿Simuló con sus amigos y miembros de la iglesia? 215 00:16:37,564 --> 00:16:38,398 Sí. 216 00:16:38,399 --> 00:16:41,985 ¿Simuló con su amiga íntima, la expastora, Jackie Ponder? 217 00:16:43,653 --> 00:16:45,321 - Sí. - ¿Y con su esposo? 218 00:16:45,322 --> 00:16:47,115 Y simuló con la policía. 219 00:16:48,074 --> 00:16:50,368 Al comienzo no dije la verdad. 220 00:16:51,536 --> 00:16:54,663 Pero me mentía a mí misma tanto como a los demás. 221 00:16:54,664 --> 00:16:56,958 Pero ¿hoy no está mintiendo? 222 00:16:58,627 --> 00:16:59,527 No. 223 00:17:02,881 --> 00:17:06,842 Dijo que Betty Gore fue al lavadero, 224 00:17:06,843 --> 00:17:09,762 - ¿luego apareció con un hacha? - Sí. 225 00:17:09,763 --> 00:17:11,014 ¿No intentó huir? 226 00:17:11,598 --> 00:17:16,143 Como dije antes, no creí que mi vida peligrara en ese momento. 227 00:17:16,144 --> 00:17:17,354 Pero luego, sí. 228 00:17:17,979 --> 00:17:18,979 ¿Por qué no huyó? 229 00:17:18,980 --> 00:17:20,523 Estaba bloqueada. 230 00:17:20,524 --> 00:17:22,525 ¿Y la puerta al garaje? 231 00:17:22,526 --> 00:17:23,485 Estaba cerrada. 232 00:17:26,571 --> 00:17:27,823 ¿Puedo acercarme? 233 00:17:29,074 --> 00:17:31,660 Mostraré la Prueba 13. 234 00:17:36,832 --> 00:17:37,732 ¿Reconoce esto? 235 00:17:38,625 --> 00:17:40,084 Es de mis lentes de sol. 236 00:17:40,085 --> 00:17:41,878 - ¿Los que llevaba ese día? - Sí. 237 00:17:42,838 --> 00:17:45,882 Esta lente se encontró en el garaje. 238 00:17:46,633 --> 00:17:47,634 ¿Fue al garaje? 239 00:17:48,218 --> 00:17:49,052 No. 240 00:17:49,053 --> 00:17:50,011 ¿Nunca? 241 00:17:51,263 --> 00:17:53,430 Nunca estuve en el garaje de los Gore. 242 00:17:53,431 --> 00:17:56,768 Entonces, ¿cómo explica su lente en el garaje? 243 00:17:58,019 --> 00:18:02,106 Quizá, durante la lucha, llegó hasta allí. 244 00:18:02,107 --> 00:18:03,525 ¿Llegó hasta allí? 245 00:18:04,526 --> 00:18:05,985 ¿Con la puerta cerrada? 246 00:18:05,986 --> 00:18:09,448 No, mientras yo intentaba salir, 247 00:18:10,574 --> 00:18:14,535 abrí apenas la puerta antes de que Betty volviera a atacarme. 248 00:18:14,536 --> 00:18:18,832 Así que quizá llegó hasta ahí mientras la puerta estaba entreabierta. 249 00:18:20,709 --> 00:18:22,585 Es lo único que se me ocurre. 250 00:18:22,586 --> 00:18:24,503 Seguro desearía que se le ocurriera. 251 00:18:24,504 --> 00:18:26,755 - Objeción. - Primero, estaba cerrada, 252 00:18:26,756 --> 00:18:29,008 ahora dice "apenas abierta". 253 00:18:29,009 --> 00:18:29,926 Sra. Montgomery... 254 00:18:31,678 --> 00:18:33,304 ¿Otra vez hace de cuenta? 255 00:18:33,305 --> 00:18:35,473 - Objeción. - Denegada. 256 00:18:35,474 --> 00:18:37,683 ¿Se considera una buena mentirosa? 257 00:18:37,684 --> 00:18:38,601 Objeción. 258 00:18:38,602 --> 00:18:40,561 Denegada, y déjese de tonterías. 259 00:18:40,562 --> 00:18:42,855 Cuando les dijo a sus colegas de la iglesia 260 00:18:42,856 --> 00:18:45,484 que no había pasado nada, ¿le creyeron? 261 00:18:47,319 --> 00:18:48,152 Sí. 262 00:18:48,153 --> 00:18:50,739 Cuando se lo dijo a Jackie Ponder, ¿le creyó? 263 00:18:51,698 --> 00:18:52,532 Sí. 264 00:18:52,533 --> 00:18:54,493 ¿Su esposo le creyó? 265 00:18:56,160 --> 00:18:56,995 Sí. 266 00:18:56,996 --> 00:19:01,123 Si toda esa gente le creyó, debe ser buena mintiendo. 267 00:19:01,124 --> 00:19:02,041 Objeción. 268 00:19:02,042 --> 00:19:04,084 Y si pudo engañar a sus conocidos... 269 00:19:04,085 --> 00:19:06,004 - ¡Objeción! - Bueno. 270 00:19:11,134 --> 00:19:12,385 Nos dañó. 271 00:19:12,969 --> 00:19:15,679 Debí hacer más con la puta lente. 272 00:19:15,680 --> 00:19:17,057 Tuvimos un buen día. 273 00:19:18,016 --> 00:19:19,809 Nadie cree el testimonio de Candy. 274 00:19:19,810 --> 00:19:20,851 No lo sabemos. 275 00:19:20,852 --> 00:19:22,520 ¿Escuchas lo que se dice? 276 00:19:22,521 --> 00:19:24,523 Los medios no votan. 277 00:19:25,273 --> 00:19:27,483 Miraba al jurado durante el testimonio. 278 00:19:28,151 --> 00:19:29,736 Estaban pendientes de cada palabra. 279 00:19:30,445 --> 00:19:31,530 Parecían estar con ella. 280 00:19:32,864 --> 00:19:33,781 ¿Y el Dr. Fason? 281 00:19:34,616 --> 00:19:36,742 No sé si el juez Ryan admitirá la hipnosis. 282 00:19:36,743 --> 00:19:38,411 Bueno, debemos intentarlo. 283 00:19:39,203 --> 00:19:41,581 La autodefensa no explica los 40 golpes. 284 00:19:42,040 --> 00:19:43,291 Necesitamos a Fason. 285 00:19:58,098 --> 00:19:58,998 ¿Cariño? 286 00:20:02,477 --> 00:20:03,377 ¿Mamá? 287 00:20:05,272 --> 00:20:06,440 ¿Qué haces aquí? 288 00:20:09,609 --> 00:20:10,901 ¿Por qué estás aquí? 289 00:20:10,902 --> 00:20:12,988 Debes defenderte, cariño. 290 00:20:14,113 --> 00:20:15,657 Toma esto. 291 00:20:35,093 --> 00:20:36,011 ¿Qué pasa? 292 00:20:38,930 --> 00:20:40,098 Candy, ¿qué pasa? 293 00:20:58,366 --> 00:20:59,617 Don, es casi medianoche. 294 00:20:59,618 --> 00:21:01,952 Llamé. ¿Por qué descolgaste el teléfono? 295 00:21:01,953 --> 00:21:04,538 Llamaban para molestar. 296 00:21:04,539 --> 00:21:06,749 Necesito poder contactarlos. 297 00:21:06,750 --> 00:21:08,043 Cuelga el teléfono. 298 00:21:08,876 --> 00:21:09,776 ¿Qué pasa? 299 00:21:12,506 --> 00:21:13,589 Cambio de planes. 300 00:21:14,508 --> 00:21:15,550 Tú vas a continuación. 301 00:21:16,384 --> 00:21:17,968 ¿Yo? ¿Por qué? 302 00:21:17,969 --> 00:21:19,303 Esto es Texas, Pat. 303 00:21:20,096 --> 00:21:21,765 Quizá perdonen el asesinato. 304 00:21:22,473 --> 00:21:23,934 Pero el adulterio, no. 305 00:21:25,811 --> 00:21:26,770 Sí la perdoné. 306 00:21:27,311 --> 00:21:30,232 Y, de hecho, me culpo a mí mismo. 307 00:21:30,982 --> 00:21:31,882 ¿Por qué? 308 00:21:32,067 --> 00:21:36,903 La relación con Allan era más bien para tener con quién hablar, 309 00:21:36,904 --> 00:21:41,200 y yo no era lo suficientemente abierto con Candy. 310 00:21:42,201 --> 00:21:44,037 No compartía lo que sentía. 311 00:21:46,248 --> 00:21:50,918 Señor Montgomery, cuando se enteró de lo que había pasado en el lavadero, 312 00:21:51,919 --> 00:21:53,713 ¿continuó apoyando a su esposa? 313 00:21:54,422 --> 00:21:55,322 Por supuesto. 314 00:21:56,091 --> 00:21:58,135 Sí. No es violenta. 315 00:21:59,010 --> 00:22:01,428 De hecho, una vez que pasó el horror, 316 00:22:01,429 --> 00:22:03,597 sentí algo de gratitud. 317 00:22:03,598 --> 00:22:04,515 Le agradecí a Dios. 318 00:22:05,392 --> 00:22:06,685 ¿Le agradeció a Dios? 319 00:22:07,935 --> 00:22:09,937 Betty es una mujer corpulenta. 320 00:22:10,689 --> 00:22:12,149 Además, tenía un hacha. 321 00:22:13,941 --> 00:22:15,694 Podría haber ocurrido lo contrario. 322 00:22:17,737 --> 00:22:19,447 Candy es amorosa. 323 00:22:19,448 --> 00:22:21,240 No es violenta. 324 00:22:21,867 --> 00:22:24,660 Para que esto ocurriera, Betty la atacó. 325 00:22:25,704 --> 00:22:26,997 ¿Ella le dijo lo que hizo? 326 00:22:27,914 --> 00:22:29,664 Creo que lo había bloqueado. 327 00:22:29,665 --> 00:22:31,709 Le mintió. Se lo ocultó. 328 00:22:31,710 --> 00:22:33,377 No creo que lo recordara. 329 00:22:34,545 --> 00:22:36,006 ¿Cree que lo olvidó? 330 00:22:37,591 --> 00:22:39,467 No es que no lo recordara, 331 00:22:39,468 --> 00:22:42,095 sabía que había usado el hacha, 332 00:22:42,804 --> 00:22:45,347 pero sufría una reacción disociativa, 333 00:22:45,348 --> 00:22:48,309 que puede inducir una forma de amnesia 334 00:22:48,310 --> 00:22:50,977 para suprimir la ira y, en este caso, la vergüenza. 335 00:22:50,978 --> 00:22:53,981 Espere, ¿dice que sufrió una enfermedad mental? 336 00:22:54,775 --> 00:22:57,193 Digo que no podía reconciliar sus acciones 337 00:22:57,194 --> 00:23:00,363 con quien ella cree que es, por lo que lo bloqueó. 338 00:23:00,947 --> 00:23:04,157 ¿Esto puede explicar por qué, cuando volvió a la iglesia 339 00:23:04,158 --> 00:23:06,160 y luego a Target a comprar tarjetas, 340 00:23:06,869 --> 00:23:09,579 fue como si el incidente no hubiera ocurrido 341 00:23:09,580 --> 00:23:11,249 en la mente de la Sra. Montgomery? 342 00:23:11,999 --> 00:23:13,458 Sabía que había ocurrido, 343 00:23:13,459 --> 00:23:16,337 pero al forzarse a continuar con su día, 344 00:23:16,338 --> 00:23:19,298 fue como si estuviera intentando borrar la realidad. 345 00:23:20,634 --> 00:23:24,261 Una parte de su personalidad se separó de su conciencia. 346 00:23:24,262 --> 00:23:27,473 Dr. Fason, admito que no soy médico, 347 00:23:28,474 --> 00:23:32,602 pero si la personalidad se separa de la conciencia de alguien, 348 00:23:32,603 --> 00:23:34,814 parece una enfermedad mental. 349 00:23:34,815 --> 00:23:35,731 ¿Puedo acercarme? 350 00:23:42,905 --> 00:23:46,118 No recuerdo que interviniera con los expertos médicos de la fiscalía. 351 00:23:46,952 --> 00:23:49,912 Puedo cuestionarlos sua sponte. 352 00:23:51,081 --> 00:23:52,790 ¿Sabe qué es sua sponte? 353 00:23:53,708 --> 00:23:55,625 Es "mi corte" en latín. 354 00:23:55,626 --> 00:23:58,838 Queremos que su obstrucción se refleje en el registro. 355 00:23:58,839 --> 00:24:01,048 No tiene que incluirlo en el registro. 356 00:24:01,883 --> 00:24:02,883 ¿Sabe por qué? 357 00:24:02,884 --> 00:24:05,386 Porque, si lo dije, ya está en el registro. 358 00:24:05,387 --> 00:24:08,805 Defiendo a una mujer que quizá vaya presa de por vida, 359 00:24:08,806 --> 00:24:11,516 así que perfeccionaré el registro 360 00:24:11,517 --> 00:24:14,770 para que refleje correctamente su prejuicio. 361 00:24:17,858 --> 00:24:18,900 Por ese comentario, 362 00:24:20,902 --> 00:24:22,319 queda acusado de desacato. 363 00:24:22,320 --> 00:24:23,904 Ya me acusó de desacato. 364 00:24:23,905 --> 00:24:25,281 Pues lo hago otra vez. 365 00:24:25,282 --> 00:24:30,243 Otros $100 y 72 horas en la prisión del condado de Collin, 366 00:24:30,244 --> 00:24:33,789 a partir de hoy mismo, cuando comience el receso. 367 00:24:40,881 --> 00:24:45,508 Doctor, quisiera que profundice sobre la reacción disociativa de mi cliente, 368 00:24:45,509 --> 00:24:49,431 si pudiera, sin ser interrumpido abruptamente. 369 00:24:50,307 --> 00:24:53,683 La Sra. Montgomery no podía creer que fuera capaz de esa ira. 370 00:24:53,684 --> 00:24:56,270 De hecho, aborrece la violencia. 371 00:24:57,773 --> 00:25:01,066 Candy Montgomery también es una persona muy preocupada 372 00:25:01,067 --> 00:25:02,526 por lo que piensan los demás. 373 00:25:03,195 --> 00:25:05,862 Es un patrón de personalidad común en personas 374 00:25:05,863 --> 00:25:08,156 que tienen reacciones disociativas. 375 00:25:08,157 --> 00:25:11,369 Doctor, le pido que evite dar respuestas narrativas. 376 00:25:11,869 --> 00:25:14,162 Responda solamente lo que le preguntan. 377 00:25:14,163 --> 00:25:17,707 ¿Es común que las personas que sufren reacciones disociativas 378 00:25:17,708 --> 00:25:20,503 se preocupen por cómo las perciben los demás? 379 00:25:20,504 --> 00:25:21,404 Sí. 380 00:25:22,129 --> 00:25:24,632 Es en parte por qué la Sra. Montgomery 381 00:25:24,633 --> 00:25:28,260 se cerró emocionalmente a los eventos de aquel día. 382 00:25:28,261 --> 00:25:30,012 Solo cuando la hipnoticé 383 00:25:30,596 --> 00:25:33,474 pudo acceder completamente a su recuerdo. 384 00:25:33,934 --> 00:25:34,834 ¿Cómo fue eso? 385 00:25:35,519 --> 00:25:37,978 Pude hacer que volviera atrás 386 00:25:37,979 --> 00:25:42,109 al momento en que experimentó una reacción disociativa por primera vez. 387 00:25:42,984 --> 00:25:44,986 Ocurrió cuando tenía cuatro años. 388 00:25:45,778 --> 00:25:51,076 Estuvo involucrada en una carrera con un niño más grande que ella 389 00:25:52,034 --> 00:25:54,453 y el ganador podía poner agua en un frasco. 390 00:25:55,204 --> 00:25:57,081 Estaba enojada porque había perdido 391 00:25:57,082 --> 00:26:00,167 y tiró el frasco y se rompió. 392 00:26:01,086 --> 00:26:04,547 Una pieza de vidrio del frasco saltó y le pegó en la cabeza, 393 00:26:04,548 --> 00:26:06,047 y tenía sangre en la cara. 394 00:26:06,048 --> 00:26:08,174 Cuando la llevaron al hospital, 395 00:26:08,175 --> 00:26:11,595 tenía mucho miedo de lo que le iba a pasar. 396 00:26:14,850 --> 00:26:15,766 Estaba gritando. 397 00:26:17,686 --> 00:26:18,586 Su madre le dijo... 398 00:26:20,479 --> 00:26:22,772 ¿Qué pensarán de ti en la sala de espera? 399 00:26:22,773 --> 00:26:23,859 Deja de llorar. 400 00:26:31,615 --> 00:26:33,826 ¿Le contó esto cuando estaba hipnotizada? 401 00:26:34,327 --> 00:26:37,204 Correcto, no tenía el recuerdo consciente. 402 00:26:38,122 --> 00:26:39,165 Aun bajo hipnosis, 403 00:26:39,166 --> 00:26:42,710 le daba miedo expresar lo que sentía. 404 00:26:42,711 --> 00:26:45,004 Se necesitó una sugerencia definitiva 405 00:26:45,005 --> 00:26:47,631 de que cuando contara hasta tres debía expresarlo. 406 00:26:48,924 --> 00:26:49,885 Conté hasta tres. 407 00:26:50,384 --> 00:26:51,284 Uno... 408 00:26:51,887 --> 00:26:53,305 dos, tres. 409 00:27:04,608 --> 00:27:05,734 Fue un grito, 410 00:27:07,443 --> 00:27:10,863 un sonido que nunca había oído. 411 00:27:11,822 --> 00:27:14,450 - Provocado por su madre al decirle 'shh'. - Sí. 412 00:27:15,284 --> 00:27:18,454 ¿Es coincidencia que Betty Gore también dijera 'shh'? 413 00:27:19,955 --> 00:27:20,855 No lo es. 414 00:27:21,792 --> 00:27:23,833 La repentina violencia con Betty Gore 415 00:27:23,834 --> 00:27:28,129 es el resultado de la ira que tenía enterrada dentro 416 00:27:28,130 --> 00:27:32,009 y que había bloqueado desde que tenía cuatro años. 417 00:27:32,511 --> 00:27:34,469 Cuando le dije eso, dijo... 418 00:27:34,470 --> 00:27:35,388 Dios mío. 419 00:27:36,389 --> 00:27:38,058 ¿Quiere decir que maté a mi madre? 420 00:27:40,142 --> 00:27:41,937 ¿Mataba a su madre, en cierto modo? 421 00:27:42,561 --> 00:27:45,898 No, se defendía de un ataque de Betty Gore, 422 00:27:46,690 --> 00:27:49,401 pero la profundidad de la ira y la violencia 423 00:27:49,402 --> 00:27:52,321 provino, en parte, de algo que ocurrió con su madre. 424 00:27:52,988 --> 00:27:54,323 Le haré una pregunta final. 425 00:27:55,075 --> 00:27:59,869 ¿Candance Montgomery, en algún momento el 13 de junio de 1980, 426 00:27:59,870 --> 00:28:03,706 a sabiendas, en un nivel consciente, 427 00:28:03,707 --> 00:28:05,751 quiso matar a Betty Gore? 428 00:28:06,670 --> 00:28:07,671 No lo creo. 429 00:28:12,508 --> 00:28:13,801 Entrego al testigo. 430 00:28:20,933 --> 00:28:23,309 La acusada golpeó a la víctima 41 veces. 431 00:28:23,310 --> 00:28:26,605 Pulverizó el rostro de Betty Gore hasta dejarlo blando. 432 00:28:27,314 --> 00:28:32,110 ¿Su testimonio es que lo hizo porque Betty dijo: "Shh", 433 00:28:32,111 --> 00:28:33,654 y le recordó a su madre? 434 00:28:34,238 --> 00:28:39,410 Mi testimonio es que se defendía contra el ataque de la Sra. Gore 435 00:28:39,411 --> 00:28:43,955 y la violencia desató una ira que había tenido dentro por décadas. 436 00:28:43,956 --> 00:28:47,751 ¿Una ira causada porque su madre le dijo 'shh' cuando tenía cuatro años? 437 00:28:48,170 --> 00:28:51,129 No necesariamente causada por eso, sino avivada. 438 00:28:51,130 --> 00:28:53,381 ¿Así que está cuerda para la autodefensa, 439 00:28:53,382 --> 00:28:57,052 pero no para ser responsable de haber cortado a Betty Gore en trozos? 440 00:28:58,430 --> 00:29:01,764 Repito, su impulso inicial fue defenderse, 441 00:29:01,765 --> 00:29:04,436 pero, durante la lucha, perdió el control. 442 00:29:06,605 --> 00:29:08,397 Para entender bien, 443 00:29:09,733 --> 00:29:13,569 ¿sabía que estaba golpeando a Betty Gore con un hacha una y otra vez? 444 00:29:14,029 --> 00:29:14,862 Sí. 445 00:29:14,863 --> 00:29:17,072 ¿Y la golpeaba porque tenía ira? 446 00:29:18,157 --> 00:29:19,283 - Sí. - Gracias. 447 00:29:26,208 --> 00:29:27,958 ¿Ahora podemos hablar? 448 00:29:29,211 --> 00:29:30,754 ¿Ahora que ya testifiqué? 449 00:29:32,214 --> 00:29:33,114 Ahora podemos. 450 00:29:35,591 --> 00:29:37,384 ¿Por qué me hiciste mirar el hacha? 451 00:29:39,011 --> 00:29:40,012 Necesitaba emoción. 452 00:29:41,305 --> 00:29:43,934 Alegamos que tuviste un colapso emocional. 453 00:29:45,267 --> 00:29:47,019 Necesitaba que el jurado lo viera. 454 00:29:57,696 --> 00:29:58,697 ¿Y ahora qué? 455 00:29:59,615 --> 00:30:00,741 Betty Gore se lo merecía. 456 00:30:01,450 --> 00:30:03,451 También necesito que el jurado vea eso. 457 00:30:03,452 --> 00:30:04,495 Bromeas. 458 00:30:06,373 --> 00:30:08,250 No permitamos que le tengan lástima. 459 00:30:12,211 --> 00:30:14,380 No diría que Betty fuera mala, 460 00:30:14,381 --> 00:30:16,215 pero podía ser irascible. 461 00:30:16,841 --> 00:30:18,717 La describiría como susceptible. 462 00:30:19,468 --> 00:30:20,511 Diré que era mala. 463 00:30:21,555 --> 00:30:23,722 Betty Gore podía ser muy beligerante. 464 00:30:24,473 --> 00:30:25,641 ¿Nos da un ejemplo? 465 00:30:26,268 --> 00:30:29,562 Bueno, resoplaba con desprecio durante mis sermones, 466 00:30:29,563 --> 00:30:32,398 frente a todos, para que la vieran y la oyeran, 467 00:30:32,399 --> 00:30:33,858 porque estaba en el coro. 468 00:30:34,276 --> 00:30:37,193 Y poco después de llegar a Lucas, 469 00:30:37,194 --> 00:30:39,655 me dijo que volviera al lugar de donde salí. 470 00:30:41,532 --> 00:30:42,701 ¿A ella no le caía bien? 471 00:30:43,159 --> 00:30:44,117 Me odiaba. 472 00:30:44,118 --> 00:30:46,871 Tampoco le caía bien a Candy, al menos al principio, 473 00:30:47,329 --> 00:30:48,664 pero Candy era cordial. 474 00:30:49,708 --> 00:30:50,957 Betty podía ser cruel. 475 00:30:50,958 --> 00:30:54,461 Hizo su responso. Dijo que era una persona hermosa. 476 00:30:55,462 --> 00:30:58,008 Era hermosa, como todas las criaturas de Dios, 477 00:30:59,175 --> 00:31:00,467 pero tenía mal carácter. 478 00:31:03,220 --> 00:31:04,138 Entrego al testigo. 479 00:31:06,390 --> 00:31:08,851 Como ya es tarde, parece momento de un receso... 480 00:31:10,102 --> 00:31:11,002 Hasta mañana. 481 00:31:16,026 --> 00:31:17,611 POLICÍA DEL CONDADO DE COLLIN 482 00:32:00,277 --> 00:32:01,778 ¿Por qué cambió de opinión? 483 00:32:01,779 --> 00:32:06,534 Robert hizo una llamada de emergencia a la Corte de Penal de Apelaciones. 484 00:32:07,201 --> 00:32:08,536 Ojalá no lo hubiera hecho. 485 00:32:09,995 --> 00:32:13,749 Si estuviera preso durante el juicio, nos beneficiaría al apelar. 486 00:32:17,795 --> 00:32:18,695 Gracias. 487 00:32:36,355 --> 00:32:37,255 ¿Qué haces? 488 00:32:38,400 --> 00:32:39,900 Conocíamos a Betty Gore. 489 00:32:41,277 --> 00:32:42,444 Éramos sus amigos. 490 00:32:43,154 --> 00:32:45,738 Que la ataques de esa forma... 491 00:32:45,739 --> 00:32:46,740 No lo hice. 492 00:32:47,324 --> 00:32:48,224 Sí, lo hiciste. 493 00:32:48,534 --> 00:32:50,034 Su pastor testificó. 494 00:32:50,035 --> 00:32:52,913 ¿Para decir qué? ¿Que a Dios le parecía bien? 495 00:32:53,372 --> 00:32:55,666 Solo establecí 496 00:32:57,084 --> 00:32:59,421 que Betty podía ser hostil, 497 00:33:00,422 --> 00:33:01,671 lo cual es cierto. 498 00:33:01,672 --> 00:33:03,631 Este caso será tu legado, Don. 499 00:33:03,632 --> 00:33:04,800 Qué estupidez. 500 00:33:06,468 --> 00:33:08,178 El legado es que vives, mueres, 501 00:33:08,179 --> 00:33:11,182 y si tienes suerte, lo que hiciste en vida importará un poco. 502 00:33:12,224 --> 00:33:14,477 Todo esto te afectará. 503 00:33:16,312 --> 00:33:17,212 Quizá te pudra. 504 00:33:21,443 --> 00:33:23,694 Ya tengo suficiente sin esta mierda, Carol. 505 00:33:41,212 --> 00:33:44,714 El médico dijo que actuó en defensa propia 506 00:33:44,715 --> 00:33:49,011 y luego se transformó en una máquina asesina inconsciente. 507 00:33:49,970 --> 00:33:52,555 Hasta el pastor de la víctima la despreció, 508 00:33:52,556 --> 00:33:53,933 y otros parroquianos. 509 00:33:54,517 --> 00:33:55,810 Dios ama a todo el mundo. 510 00:33:56,602 --> 00:33:58,604 Y amaba a Betty Gore. 511 00:34:00,774 --> 00:34:03,108 Solo dije que podía ser algo conflictiva. 512 00:34:03,943 --> 00:34:06,236 Nunca vi a Betty ser desagradable. 513 00:34:06,237 --> 00:34:07,947 Era una persona maravillosa. 514 00:34:08,614 --> 00:34:09,514 Disculpen. 515 00:34:18,624 --> 00:34:20,709 No es saludable que mires todo esto. 516 00:34:22,753 --> 00:34:26,130 No puedo estar allí hasta los alegatos finales, 517 00:34:26,131 --> 00:34:30,094 así que esta es la única forma de saber lo que pasa. 518 00:34:32,805 --> 00:34:34,974 Yo inicié todo esto. 519 00:34:36,559 --> 00:34:37,459 Betty está muerta... 520 00:34:39,353 --> 00:34:40,604 porque yo la engañé. 521 00:34:41,188 --> 00:34:43,524 No podrías haberlo previsto. 522 00:34:46,777 --> 00:34:49,488 No sobrevivirás si continúas culpándote así. 523 00:34:50,406 --> 00:34:51,323 Agradezco tanto... 524 00:34:52,408 --> 00:34:53,325 tu apoyo. 525 00:34:56,912 --> 00:34:59,123 Me siento muy solo. 526 00:35:00,166 --> 00:35:01,066 No estás solo. 527 00:35:03,210 --> 00:35:04,110 No lo estás. 528 00:36:20,538 --> 00:36:22,997 No supondré lo que saben, 529 00:36:22,998 --> 00:36:26,043 pero creo que puedo deducir que ustedes pueden deducir 530 00:36:26,585 --> 00:36:29,671 que Candy Montgomery no se levantó el 13 de junio de 1980 531 00:36:29,672 --> 00:36:31,674 planeando matar a Betty Gore. 532 00:36:32,174 --> 00:36:34,342 No hizo el desayuno de sus hijos, 533 00:36:34,343 --> 00:36:37,720 fue a catequesis, representó una parábola en el santuario, 534 00:36:37,721 --> 00:36:40,348 fue a Wylie a buscar el traje de baño de Alisa, 535 00:36:40,349 --> 00:36:44,478 y luego dijo: "Ya que estoy, mataré a Betty Gore con un hacha". 536 00:36:45,688 --> 00:36:46,981 No tiene ningún sentido. 537 00:36:47,982 --> 00:36:48,882 Ninguno. 538 00:36:50,067 --> 00:36:53,194 Lo que pasó aquí no es solo lo más verosímil, 539 00:36:53,195 --> 00:36:55,238 sino también lo que dijo Candy. 540 00:36:56,115 --> 00:36:58,909 Llegó allí, Betty estaba alterada. 541 00:36:59,493 --> 00:37:03,581 Agitada porque podría estar embarazada, enojada porque su esposo se había ido. 542 00:37:04,081 --> 00:37:06,916 Luego, tras una conversación rara y superficial, 543 00:37:06,917 --> 00:37:09,753 Betty confrontó a Candy de repente con un arma. 544 00:37:10,629 --> 00:37:11,629 Hubo una lucha, 545 00:37:11,630 --> 00:37:16,427 Candy reaccionó en defensa propia tras ser golpeada con un hacha. 546 00:37:17,219 --> 00:37:18,929 Y, durante esa lucha violenta... 547 00:37:19,763 --> 00:37:20,681 perdió la cordura. 548 00:37:21,974 --> 00:37:25,936 El Dr. Fason confirmó que Candy fue fidedigna en lo que dijo. 549 00:37:27,104 --> 00:37:30,483 También descubrió que la violencia desencadenó un trauma de la niñez, 550 00:37:31,025 --> 00:37:36,363 lo que le hizo sentir a Candy tal ira que la llevó a estar fuera de sí. 551 00:37:37,364 --> 00:37:40,743 El testimonio de Candy no fue contradicho por nadie. 552 00:37:41,284 --> 00:37:43,577 Ni tampoco los hallazgos del Dr. Fason. 553 00:37:43,578 --> 00:37:46,831 Los investigadores, el examinador médico, el patólogo, 554 00:37:46,832 --> 00:37:50,585 ninguno de ellos pudo descartar la defensa propia. 555 00:37:52,046 --> 00:37:53,047 ¿Cómo podrían ustedes? 556 00:37:54,131 --> 00:37:58,761 Ninguno pudo descartar que fue Betty Gore la que atacó primero con el hacha. 557 00:37:59,803 --> 00:38:00,846 ¿Cómo podrían ustedes? 558 00:38:01,680 --> 00:38:03,849 ¿En qué sí estuvieron de acuerdo? 559 00:38:04,558 --> 00:38:07,686 Que hubo una gran lucha. 560 00:38:08,270 --> 00:38:10,312 Y si esto hubiera sido planeado, 561 00:38:10,313 --> 00:38:13,316 habría sido el delito peor planeado de la historia. 562 00:38:13,818 --> 00:38:19,322 Candy le dijo a la gente de la iglesia que iría a la casa de Betty Gore. 563 00:38:20,241 --> 00:38:21,450 Tampoco tuvo motivo. 564 00:38:22,284 --> 00:38:24,619 Como testificaron Allan Gore y Candy, 565 00:38:25,203 --> 00:38:27,957 mi cliente no ganaría nada con matar a Betty. 566 00:38:28,833 --> 00:38:30,583 El amorío no habría continuado. 567 00:38:30,584 --> 00:38:32,962 Ni Candy ni Allan tenían ningún interés. 568 00:38:33,879 --> 00:38:34,779 Se había acabado. 569 00:38:38,050 --> 00:38:39,426 En la mente de Candy, 570 00:38:40,386 --> 00:38:45,683 cuando Betty Gore la atacó y le pegó con el hacha, 571 00:38:47,184 --> 00:38:48,686 Betty ya no era humana. 572 00:38:50,520 --> 00:38:53,773 Se había convertido en un animal que buscaba a su presa, 573 00:38:53,774 --> 00:38:58,403 y lo que ocurrió en el lavadero fue una pelea violenta a muerte. 574 00:38:58,404 --> 00:39:00,654 Betty Gore era mucho más grande. 575 00:39:00,655 --> 00:39:04,117 La adrenalina tuvo que apoderarse de Candy para sobrevivir. 576 00:39:04,118 --> 00:39:06,119 La adrenalina se apoderó de ella 577 00:39:06,120 --> 00:39:08,371 y se perdió una vida humana. 578 00:39:09,206 --> 00:39:11,124 Cuando se mata a una persona, 579 00:39:11,125 --> 00:39:14,668 es natural querer responsabilizar a alguien. 580 00:39:14,669 --> 00:39:17,590 Es natural que quieran solucionar las cosas. 581 00:39:18,424 --> 00:39:19,324 Resolverlo. 582 00:39:20,217 --> 00:39:22,177 Quizá haga que algunos crean 583 00:39:22,178 --> 00:39:23,928 la versión de la policía, 584 00:39:23,929 --> 00:39:28,558 pero recuerden que la versión policial no descarta la defensa propia. 585 00:39:31,479 --> 00:39:34,648 John Steinbeck escribió: 586 00:39:35,398 --> 00:39:36,941 "Hay algunos entre nosotros 587 00:39:36,942 --> 00:39:40,570 que viven en salas de experiencia en las que tú y yo no entramos". 588 00:39:41,279 --> 00:39:42,489 Si les preocupa 589 00:39:42,490 --> 00:39:45,534 si la Sra. Montgomery ha sido castigada en este caso, 590 00:39:46,619 --> 00:39:47,519 no se preocupen. 591 00:39:48,662 --> 00:39:50,623 Vive en esa sala de experiencia. 592 00:39:52,582 --> 00:39:56,128 Vive en ella y está encerrada allí y ahora es una celda. 593 00:39:57,755 --> 00:39:58,756 Una celda de prisión. 594 00:40:01,342 --> 00:40:03,676 No habrá un día en su vida 595 00:40:03,677 --> 00:40:06,639 en que logre sacarse de la mente que cometió este acto 596 00:40:07,597 --> 00:40:09,391 el 12 de junio de 1980. 597 00:40:11,811 --> 00:40:16,524 En este tribunal se ha representado una tragedia americana, 598 00:40:17,274 --> 00:40:22,363 pero una condena no es una solución adecuada en esta tragedia. 599 00:40:24,114 --> 00:40:26,242 La fiscalía no ha probado su teoría. 600 00:40:28,369 --> 00:40:30,162 Existe una duda razonable. 601 00:40:33,999 --> 00:40:34,899 Buena suerte. 602 00:40:55,729 --> 00:40:57,022 El señor Crowder dijo 603 00:40:58,149 --> 00:41:00,276 que no se refutó el testimonio. 604 00:41:02,153 --> 00:41:05,114 La persona que puede refutarlo no está aquí. 605 00:41:05,865 --> 00:41:06,765 Está muerta. 606 00:41:07,240 --> 00:41:08,140 En trocitos. 607 00:41:08,950 --> 00:41:11,202 Es lo que ocurre cuando hay dos personas 608 00:41:11,203 --> 00:41:14,039 y una es asesinada, solo queda una versión de los hechos. 609 00:41:17,042 --> 00:41:18,335 Veamos la de Montgomery. 610 00:41:19,420 --> 00:41:22,796 La ayudó que las pruebas estuvieran a su disposición 611 00:41:22,797 --> 00:41:25,090 antes de formar su testimonio. 612 00:41:25,091 --> 00:41:26,134 Objeción. 613 00:41:26,135 --> 00:41:28,429 Denegada. Siéntese. Él no lo interrumpió. 614 00:41:33,184 --> 00:41:36,978 El Sr. Crowder argumenta que nada tiene sentido. 615 00:41:38,772 --> 00:41:40,149 No le busquen sentido. 616 00:41:41,066 --> 00:41:42,859 Solo les pido que miren lo que pasó. 617 00:41:43,818 --> 00:41:47,490 Candy Montgomery golpeó a Betty Gore 41 veces con un hacha. 618 00:41:48,281 --> 00:41:50,617 La asesinó, la desfiguró, 619 00:41:50,618 --> 00:41:52,911 le rompió huesos, cortó sus arterias, 620 00:41:52,912 --> 00:41:55,330 le deshizo el cráneo y el rostro. 621 00:41:55,331 --> 00:41:57,123 Eso no es defensa propia. 622 00:41:59,125 --> 00:42:05,257 El Sr. Crowder tuvo la audacia de decir que Betty Gore dejó de ser humana. 623 00:42:06,841 --> 00:42:09,386 Les pregunto, ¿quién dejó de ser humana aquí? 624 00:42:10,763 --> 00:42:11,663 ¿Quién fue animal? 625 00:42:12,889 --> 00:42:16,559 Él quiere que les parezca creíble su testimonio. 626 00:42:17,394 --> 00:42:18,294 ¿En serio? 627 00:42:19,145 --> 00:42:23,484 Ha mentido en todo momento, a la policía, a sus amigos, a su marido. 628 00:42:23,984 --> 00:42:25,610 Solo después de ser atrapada, 629 00:42:26,444 --> 00:42:28,112 sin dudas, con la huella, 630 00:42:28,113 --> 00:42:30,825 fue que Candy Montgomery decidió decir la verdad. 631 00:42:33,786 --> 00:42:34,829 Defensa propia. 632 00:42:36,247 --> 00:42:37,147 Es una mentira. 633 00:42:38,123 --> 00:42:39,456 Golpear a una mujer 634 00:42:39,457 --> 00:42:43,419 una y otra vez con un hacha mientras está tirada en su propia sangre 635 00:42:43,420 --> 00:42:45,130 no es defensa propia. 636 00:42:48,968 --> 00:42:51,261 ¿"Porque Betty dijo 'shh' 637 00:42:51,262 --> 00:42:53,305 como hizo mi madre cuando era niña"? 638 00:42:55,473 --> 00:42:58,600 Insulta la inteligencia del tribunal, a ustedes. 639 00:42:58,601 --> 00:42:59,686 Candy sabía 640 00:42:59,687 --> 00:43:02,521 que no podría explicar sus acciones del 13 de junio, 641 00:43:02,522 --> 00:43:06,109 así que eligió negarlas, eligió mentir. 642 00:43:06,110 --> 00:43:10,654 El 14 de junio, el 15, el 16, el 17, el 18 de junio, 643 00:43:10,655 --> 00:43:14,576 dio la misma historia a la policía, a sus amigos, a su marido. 644 00:43:14,577 --> 00:43:19,165 Dejó a Betty con vida, fue a Target a comprar una tarjeta. 645 00:43:20,332 --> 00:43:23,376 Luego, cuando la verdad la pone en evidencia... 646 00:43:24,919 --> 00:43:25,819 se acomoda. 647 00:43:26,463 --> 00:43:27,363 Defensa propia. 648 00:43:32,969 --> 00:43:35,096 En cuanto a los 41 golpes... 649 00:43:46,609 --> 00:43:47,525 Merecen algo mejor. 650 00:43:50,196 --> 00:43:51,404 Betty Gore también. 651 00:44:01,916 --> 00:44:03,041 Los abogados hablaron, 652 00:44:03,042 --> 00:44:06,293 ambos argumentaron y ambos apelaron a la emoción. 653 00:44:06,294 --> 00:44:08,587 Este caso removió emociones muy fuertes, 654 00:44:08,588 --> 00:44:10,298 y ambos abogados las utilizaron. 655 00:44:13,093 --> 00:44:14,302 ¿Qué opinas? 656 00:44:15,804 --> 00:44:17,430 Está bastante ajustado. 657 00:44:18,264 --> 00:44:19,225 Debemos esperar. 658 00:44:21,267 --> 00:44:24,312 Pase lo que pase, seguro que será lo mejor. 659 00:44:37,158 --> 00:44:38,244 ¿Los niños con Sherry? 660 00:44:39,202 --> 00:44:40,102 Por ahora. 661 00:44:40,955 --> 00:44:42,122 Hasta el veredicto. 662 00:44:48,420 --> 00:44:49,879 Mi madre siempre decía 663 00:44:51,047 --> 00:44:54,175 que la mejor comida para sentirse bien es un filete y macarrones. 664 00:44:58,471 --> 00:45:01,474 ¿Has hablado con ella recientemente, más allá del sueño? 665 00:45:02,350 --> 00:45:04,812 Esta mañana. Envía sus oraciones. 666 00:45:06,354 --> 00:45:08,022 Y en general se cumplen. 667 00:45:12,235 --> 00:45:13,528 ¿No crees que esté enojada? 668 00:45:15,196 --> 00:45:16,699 No creo que esté contenta, 669 00:45:17,532 --> 00:45:19,200 en especial cuando lea eso. 670 00:45:24,747 --> 00:45:28,042 Le dije que no leyera los diarios ni nada. 671 00:45:31,212 --> 00:45:32,112 Claro. 672 00:45:32,630 --> 00:45:34,673 Estoy deseando que todo esto se termine 673 00:45:34,674 --> 00:45:37,844 para volver a tener una vida normal 674 00:45:38,553 --> 00:45:41,140 e ir al mercado sin que la gente me mire. 675 00:45:43,224 --> 00:45:46,935 Candy, creo que, sin importar lo que pase, esto nunca acabará. 676 00:45:46,936 --> 00:45:48,354 Sí, si me declaran inocente. 677 00:45:49,440 --> 00:45:51,025 No pueden declararte inocente. 678 00:45:52,066 --> 00:45:53,444 Solo no culpable. 679 00:45:54,652 --> 00:45:55,552 Y... 680 00:45:56,404 --> 00:45:57,323 hay una diferencia. 681 00:45:58,781 --> 00:46:00,783 No tendremos una vida normal aquí. 682 00:46:00,784 --> 00:46:02,285 Debemos irnos de McKinney. 683 00:46:07,790 --> 00:46:09,210 Recemos por poder hacerlo. 684 00:46:12,505 --> 00:46:14,088 Bueno, tu testimonio fue bueno. 685 00:46:15,590 --> 00:46:16,490 Gracias. 686 00:46:18,092 --> 00:46:19,512 No sé si te merezco, Pat, 687 00:46:21,012 --> 00:46:22,305 pero tengo suerte. 688 00:46:26,017 --> 00:46:26,917 Ambos la tenemos. 689 00:46:31,065 --> 00:46:32,856 Creo que volveré a esperar con Don 690 00:46:32,857 --> 00:46:34,234 porque... 691 00:46:34,235 --> 00:46:36,276 Estoy muy ansiosa aquí sentada. 692 00:46:36,277 --> 00:46:38,279 Sí, bueno. 693 00:46:45,578 --> 00:46:47,121 ¡Don! 694 00:46:48,831 --> 00:46:49,731 Volvieron. 695 00:46:50,960 --> 00:46:52,126 Tienen el veredicto. 696 00:46:53,711 --> 00:46:55,255 - ¿Ya? - Acaba de llamar el juez. 697 00:46:55,256 --> 00:46:56,839 Tengo el auto listo. 698 00:46:58,174 --> 00:46:59,093 Nos vemos ahí. 699 00:47:30,832 --> 00:47:31,875 Caballeros, cuidado. 700 00:47:41,594 --> 00:47:42,494 Todos de pie. 701 00:47:52,937 --> 00:47:54,315 Pueden tomar asiento. 702 00:47:57,567 --> 00:47:59,737 Tengo instrucciones para los abogados, 703 00:48:00,361 --> 00:48:02,363 para las partes y los espectadores. 704 00:48:03,531 --> 00:48:05,116 Cuando lea el veredicto, 705 00:48:06,159 --> 00:48:08,369 no quiero reacciones de nadie. 706 00:48:09,162 --> 00:48:11,332 Nada de reacciones vocales 707 00:48:12,207 --> 00:48:13,124 ni físicas. 708 00:48:14,292 --> 00:48:17,086 No crean que lo hago para molestarlos, es estándar. 709 00:48:18,379 --> 00:48:19,279 Que entre el jurado. 710 00:48:30,892 --> 00:48:31,851 Tomen asiento. 711 00:48:37,650 --> 00:48:40,484 Presidente del jurado, ¿el jurado alcanzó un veredicto? 712 00:48:40,485 --> 00:48:41,444 Sí, su señoría. 713 00:49:01,382 --> 00:49:02,423 Acusada, de pie. 714 00:49:09,180 --> 00:49:10,080 "El jurado... 715 00:49:13,686 --> 00:49:14,894 la declara no culpable". 716 00:49:17,815 --> 00:49:19,606 Los jurados que concuerden, 717 00:49:19,607 --> 00:49:21,776 ¿pueden levantar su mano derecha? 718 00:49:22,944 --> 00:49:24,779 Se acepta y archiva el veredicto. 719 00:49:25,864 --> 00:49:26,823 Se suspende el caso. 720 00:49:36,958 --> 00:49:38,419 Felicitaciones, Candy. 721 00:50:08,364 --> 00:50:10,408 ¿Cómo te sientes? ¿Te impactó? 722 00:50:28,259 --> 00:50:29,718 OCHO DÍAS DESPUÉS 723 00:50:29,719 --> 00:50:31,596 ¿Y nuestras camas y eso? 724 00:50:32,096 --> 00:50:35,808 Los de la mudanza vendrán a buscarlo. Solo llevaremos lo necesario. 725 00:50:36,434 --> 00:50:38,894 ¿Los de la mudanza lo llevarán a Georgia? 726 00:50:38,895 --> 00:50:40,897 Sí, a eso se dedican. 727 00:50:54,285 --> 00:50:56,287 ¿Por qué no van a despedirse de Sherry? 728 00:50:56,746 --> 00:50:58,164 - Pon esto atrás. - Hola. 729 00:50:59,207 --> 00:51:00,458 Hola, ¿cómo estás? 730 00:51:00,959 --> 00:51:03,294 ¿Bien? Se portarán bien, ¿no? Bien. 731 00:51:12,220 --> 00:51:14,012 Prometo llamarte en cuanto lleguemos. 732 00:51:14,013 --> 00:51:14,913 Bueno. 733 00:51:15,682 --> 00:51:16,582 Más te vale. 734 00:51:21,396 --> 00:51:22,296 ¿Estamos listos? 735 00:51:23,648 --> 00:51:24,548 - Sí. - ¿Sí? 736 00:51:41,541 --> 00:51:43,084 - No tardaré mucho. - Bueno. 737 00:52:15,950 --> 00:52:19,162 Habría llamado, pero temía que dijeras que no viniera. 738 00:52:22,832 --> 00:52:23,732 En fin... 739 00:52:24,584 --> 00:52:29,631 Pat, los niños y yo nos iremos de McKinney e intentaremos empezar de nuevo 740 00:52:30,882 --> 00:52:32,759 cerca de mis padres en Georgia, 741 00:52:35,094 --> 00:52:38,348 así que quería venir a despedirme. 742 00:52:41,768 --> 00:52:42,668 Bueno. 743 00:52:43,269 --> 00:52:44,771 También, Allan... 744 00:52:46,814 --> 00:52:47,714 Lo siento. 745 00:52:49,234 --> 00:52:51,361 Por todo lo que pasó. Nunca quise... 746 00:52:57,534 --> 00:52:58,785 Yo también lo lamento. 747 00:52:59,619 --> 00:53:01,329 Betty y yo éramos buenas amigas. 748 00:53:02,455 --> 00:53:03,831 Ella era... 749 00:53:05,667 --> 00:53:06,834 Era una buena persona. 750 00:53:09,462 --> 00:53:11,631 En muchos sentidos nos parecíamos... 751 00:53:13,550 --> 00:53:14,509 Una buena persona. 752 00:53:18,513 --> 00:53:19,413 En fin. 753 00:53:22,016 --> 00:53:23,643 Te deseo una buena vida, Allan. 754 00:53:25,019 --> 00:53:26,813 Yo también te deseo una buena vida. 755 00:53:30,775 --> 00:53:31,675 Bueno... 756 00:53:34,779 --> 00:53:35,679 Bien. 757 00:53:37,282 --> 00:53:38,182 Adiós. 758 00:55:01,907 --> 00:55:07,204 Pat y Candy se divorciaron tras mudarse a Georgia. 759 00:55:09,415 --> 00:55:15,421 Pat continuó su trabajo en tecnologías de defensa y aún vive en Georgia. 760 00:55:18,299 --> 00:55:24,389 Allan Gore se casó con la organista de la iglesia, Elaine Williams. 761 00:55:26,182 --> 00:55:29,226 Posteriormente se divorciaron. 762 00:55:30,227 --> 00:55:32,688 Los padres de Betty adoptaron a Alisa y Bethany. 763 00:55:32,689 --> 00:55:36,442 Allan se casó por tercera vez y vive en Maine. 764 00:55:38,360 --> 00:55:43,116 Don Crowder se postuló a gobernador de Texas en 1986. 765 00:55:44,993 --> 00:55:50,247 Murió de un disparo autoinfligido en 1998. 766 00:55:55,420 --> 00:56:01,258 Betty Gore fue asesinada con un hacha por Candy Montgomery. 767 00:56:03,136 --> 00:56:10,059 La autopsia concluyó que no estaba embarazada cuando falleció. 768 00:56:15,732 --> 00:56:22,571 Candy Montgomery trabajó como terapeuta familiar en Georgia. 769 00:56:25,699 --> 00:56:28,409 Durante un período, ejerció junto a su hija, Jenny, 770 00:56:28,410 --> 00:56:32,624 concentrándose en depresión en adolescentes y adultos. 771 00:57:41,317 --> 00:57:43,235 Subtítulos: Evelyn Antelo 52442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.