All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mountain Woman (Yamaonna) 2023 1080p Japanese WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,500 --> 00:00:25,500 Late 18th century, Tohoku 2 00:00:25,500 --> 00:00:30,500 Third consecutive year of cold summer 3 00:00:39,500 --> 00:00:41,000 Breathe. 4 00:01:29,060 --> 00:01:30,870 No.. 5 00:01:30,870 --> 00:01:33,870 We can't afford to feed it. 6 00:01:34,870 --> 00:01:36,870 Can't be helped. 7 00:02:12,840 --> 00:02:14,040 Rin. 8 00:02:51,980 --> 00:02:54,880 Thank you. 9 00:05:25,830 --> 00:05:30,830 It's no good to bring someone into this world. 10 00:07:55,850 --> 00:07:59,850 What's going on, Granny? 11 00:08:00,850 --> 00:08:03,850 Can you hear something? 12 00:08:05,600 --> 00:08:10,790 It's still a while before the sun shines. 13 00:08:11,800 --> 00:08:17,800 You must endure from now on, there's no other choice. 14 00:08:27,820 --> 00:08:29,820 It's not over yet, huh? 15 00:08:29,820 --> 00:08:35,820 We can fit two people in there, I just need to dig a bit more. 16 00:08:35,820 --> 00:08:38,820 That's enough; move aside. 17 00:08:40,830 --> 00:08:42,830 Hey. 18 00:08:59,850 --> 00:09:01,780 Hurry up and finish it. 19 00:09:01,780 --> 00:09:04,180 The sun is setting. 20 00:09:22,900 --> 00:09:24,700 Good morning. 21 00:09:51,830 --> 00:09:56,530 Don't come to fetch water here, It'll get dirty. 22 00:10:10,850 --> 00:10:12,450 I'm back. 23 00:10:12,850 --> 00:10:15,850 - Welcome back, big sister. - I'm home. 24 00:11:10,240 --> 00:11:13,000 I found something good outside. 25 00:11:34,870 --> 00:11:38,870 - Flowers? - It's white gentian. 26 00:11:38,870 --> 00:11:41,880 Normally, they're a bluish-purple color. 27 00:11:41,880 --> 00:11:44,880 It's rare, you know. 28 00:11:44,880 --> 00:11:46,880 Something good will happen. 29 00:11:49,880 --> 00:11:51,880 That's what I think. 30 00:12:31,960 --> 00:12:33,860 Shōkichi. 31 00:12:37,860 --> 00:12:39,860 What about you? 32 00:12:41,870 --> 00:12:43,870 I'm fine. 33 00:12:43,870 --> 00:12:45,870 I'll eat properly. 34 00:12:46,870 --> 00:12:49,470 Eat up, Shōkichi. 35 00:13:18,940 --> 00:13:21,840 Pack this tighter. 36 00:13:21,840 --> 00:13:23,840 It'll be more robust. 37 00:13:32,850 --> 00:13:35,860 - Big sis. - Hmm? 38 00:13:35,860 --> 00:13:39,860 Today, I was sitting in front of the house, 39 00:13:39,860 --> 00:13:43,860 and a baby sparrow fell down. 40 00:13:43,860 --> 00:13:45,870 It was already dead. 41 00:13:45,870 --> 00:13:49,370 I buried it in the grassy area. 42 00:13:50,870 --> 00:13:53,870 At that moment, I thought... 43 00:13:54,880 --> 00:13:59,880 Is this the end for this fellow? 44 00:14:02,820 --> 00:14:06,820 Will its spirit return to Mt. Hayachine. 45 00:14:07,820 --> 00:14:11,420 Only human souls go there. 46 00:14:13,830 --> 00:14:15,830 I wonder... 47 00:14:18,830 --> 00:14:21,840 If you're human... 48 00:14:21,840 --> 00:14:23,840 Can everyone go? 49 00:14:23,840 --> 00:14:25,840 What about us? 50 00:14:26,840 --> 00:14:28,840 Yes... 51 00:14:28,840 --> 00:14:31,850 Both sinners and virtuous people, 52 00:14:31,850 --> 00:14:35,850 poor and wealthy, everyone can go. 53 00:14:36,850 --> 00:14:42,850 The goddess of Hayachine welcomes anyone. 54 00:14:45,860 --> 00:14:48,860 She's a kind goddess, isn't she? 55 00:15:07,810 --> 00:15:10,820 Maki, stop wasting time. 56 00:15:10,820 --> 00:15:13,820 Go to bed. 57 00:15:23,830 --> 00:15:26,830 Wait, wait. 58 00:15:26,830 --> 00:15:30,830 Don't panic, don't panic. 59 00:15:34,840 --> 00:15:37,840 Line them up. 60 00:15:37,840 --> 00:15:40,840 Line up. 61 00:15:41,850 --> 00:15:45,850 Today is the last of the relief rice. 62 00:15:45,850 --> 00:15:47,850 Eat it carefully. 63 00:15:47,850 --> 00:15:52,450 From here on, patience is necessary. 64 00:15:55,860 --> 00:15:57,860 Give it Jiro. 65 00:16:03,800 --> 00:16:05,100 Thanks a lot. 66 00:16:10,810 --> 00:16:12,810 Thank you. 67 00:16:16,820 --> 00:16:18,820 Thanks a lot. 68 00:16:32,830 --> 00:16:34,840 - Hey. - Next. 69 00:16:34,840 --> 00:16:36,840 Is this all I get? 70 00:16:37,840 --> 00:16:42,840 I'm distributing it according to the size of the persons fields. 71 00:16:42,840 --> 00:16:45,850 You don't have any, do you? 72 00:16:45,850 --> 00:16:48,850 Still you're getting a share, that's mercy. 73 00:16:48,850 --> 00:16:51,850 You guys took over my field, didn't you! 74 00:16:51,850 --> 00:16:57,860 If you want to hold a grudge, resent your ancestor who started the fire. 75 00:16:57,860 --> 00:16:59,860 Until when? 76 00:16:59,860 --> 00:17:01,800 Until when should I hold this grudge? 77 00:17:01,800 --> 00:17:03,800 - Let go, hey! - Ihee! 78 00:17:03,800 --> 00:17:05,800 Hand it over! 79 00:17:05,800 --> 00:17:07,800 Are you telling me to die, huh? 80 00:17:07,800 --> 00:17:12,810 If I die, there won't be anyone to do the dirty work. 81 00:17:12,810 --> 00:17:14,810 Calm down, Ihee. 82 00:17:15,810 --> 00:17:20,810 Even though you're an outcast, you're still a member of the village. 83 00:17:20,810 --> 00:17:25,810 That's why I'm giving you your share like this. 84 00:18:36,820 --> 00:18:38,000 Hey. 85 00:19:13,790 --> 00:19:17,800 Are you gazing at Mount Hayachine again? 86 00:19:17,800 --> 00:19:19,800 It's you Taizou? 87 00:19:19,800 --> 00:19:23,800 Looking at the mountain makes me feel calm. 88 00:19:23,800 --> 00:19:25,810 How have you been? 89 00:19:25,810 --> 00:19:27,810 Nothing has changed. 90 00:19:28,810 --> 00:19:31,810 - And Shoukichi? - No change as well. 91 00:19:32,810 --> 00:19:34,810 Are the sandals selling well? 92 00:19:34,810 --> 00:19:37,820 Not at all. 93 00:19:37,820 --> 00:19:39,820 I'll bring some again next time. 94 00:19:39,820 --> 00:19:42,820 Really? 95 00:19:42,820 --> 00:19:44,820 Thanks. 96 00:19:48,830 --> 00:19:51,830 You, being out there, 97 00:19:51,830 --> 00:19:54,830 experiencing and seeing things. 98 00:19:56,890 --> 00:19:58,840 It's not all good stuff, you know. 99 00:20:07,950 --> 00:20:11,550 Next trip, will you come with me? 100 00:20:12,850 --> 00:20:14,850 I can't do such things. 101 00:20:14,850 --> 00:20:16,860 Why not? 102 00:20:16,860 --> 00:20:18,860 It's unforgivable. 103 00:20:18,860 --> 00:20:21,860 Leaving without taking care of household matters. 104 00:20:21,860 --> 00:20:25,570 I have to look out for Shoukichi too. 105 00:20:25,870 --> 00:20:30,870 Are you okay staying like this forever? 106 00:20:30,970 --> 00:20:33,870 Can't be helped. 107 00:20:33,870 --> 00:20:36,280 I was born in that house. 108 00:20:36,880 --> 00:20:40,880 The circumstances don't matter. It's up to you. 109 00:20:40,880 --> 00:20:45,890 I left home without fields or a house, but I made sure to earn my keep properly. 110 00:20:45,890 --> 00:20:47,690 Don't talk nonsense. 111 00:20:47,890 --> 00:20:50,000 You and I are not the same. 112 00:21:13,850 --> 00:21:16,850 Is this the only option? 113 00:21:16,850 --> 00:21:19,850 It was difficult to sell everywhere. 114 00:21:19,850 --> 00:21:21,860 Even if it's difficult, 115 00:21:21,860 --> 00:21:25,260 it depends on your skills. 116 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 Look. 117 00:21:50,880 --> 00:21:52,890 Taizou. 118 00:21:52,890 --> 00:21:55,890 The village chief seemed angry. 119 00:21:55,890 --> 00:21:58,890 I'm relying on you. 120 00:21:58,890 --> 00:22:01,390 Don't make things awkward. 121 00:22:02,830 --> 00:22:04,830 Thank you. 122 00:22:07,830 --> 00:22:09,230 Taizou. 123 00:22:14,840 --> 00:22:17,840 Before setting off on your next journey, 124 00:22:17,840 --> 00:22:20,840 try meeting my daughter in the spring. 125 00:22:23,850 --> 00:22:25,850 What's wrong? 126 00:22:29,860 --> 00:22:32,760 Just go and meet her. 127 00:22:32,860 --> 00:22:35,460 She's a sweet girl. 128 00:24:37,850 --> 00:24:39,850 Rin. 129 00:24:41,850 --> 00:24:44,150 The wind is strong. 130 00:24:45,860 --> 00:24:48,860 Could there be monsters? 131 00:24:49,860 --> 00:24:51,860 It's okay. 132 00:24:51,860 --> 00:24:55,870 These things only appear beyond the shrine at the mountain's end. 133 00:24:55,870 --> 00:24:57,870 Really? 134 00:24:57,870 --> 00:24:59,470 Really. 135 00:25:52,860 --> 00:25:53,860 Dad? 136 00:25:54,960 --> 00:25:56,000 Don't look. 137 00:25:58,870 --> 00:26:00,870 Go to sleep. 138 00:26:40,140 --> 00:26:42,840 Did Grandfather told you to come? 139 00:26:42,840 --> 00:26:46,850 Same for you, right? 140 00:26:51,950 --> 00:26:54,850 You're setting off on a journey again, huh? 141 00:26:54,850 --> 00:26:58,460 - Yes. - When? 142 00:26:58,860 --> 00:27:00,860 Soon, when the horse have rested. 143 00:27:01,790 --> 00:27:03,790 I see. 144 00:27:08,800 --> 00:27:11,800 Do you want me to join you? 145 00:27:11,800 --> 00:27:14,810 You? That's surprising... 146 00:27:14,810 --> 00:27:16,810 What's there to hesitate about? 147 00:27:16,810 --> 00:27:21,810 Someone like you won't find a woman that easily, you know. 148 00:27:37,830 --> 00:27:39,430 Ihei. 149 00:27:42,840 --> 00:27:44,440 Dad? 150 00:27:50,840 --> 00:27:52,250 Move! 151 00:27:52,850 --> 00:27:54,650 Ouch... What's happening!? 152 00:27:54,850 --> 00:27:57,650 Pretend like you don't know. 153 00:27:57,850 --> 00:28:02,490 The lock of the village storehouse has been broken. 154 00:28:02,790 --> 00:28:04,590 Was it you? 155 00:28:05,790 --> 00:28:07,790 I don't know. 156 00:28:11,800 --> 00:28:13,500 Kakumatsu. 157 00:28:13,800 --> 00:28:16,500 Flip it over, behind there. 158 00:28:20,110 --> 00:28:22,810 Try digging there. 159 00:28:28,810 --> 00:28:30,820 Found it. 160 00:28:30,820 --> 00:28:32,820 I found it, there's rice! 161 00:28:34,820 --> 00:28:39,830 Ihe, theft is a serious crime. 162 00:28:39,830 --> 00:28:44,830 - I don't know. I don't know anything! - Well, what about this rice? 163 00:28:46,830 --> 00:28:51,830 You're no different from your old man. 164 00:29:00,850 --> 00:29:02,850 I did it. 165 00:29:21,800 --> 00:29:23,800 You... 166 00:29:23,800 --> 00:29:26,810 So last night... 167 00:29:26,810 --> 00:29:29,810 You went out somewhere. 168 00:29:31,810 --> 00:29:33,810 It was then? 169 00:29:33,810 --> 00:29:36,810 You stole it, didn't you! 170 00:29:37,820 --> 00:29:39,820 You idiot! 171 00:29:39,820 --> 00:29:42,820 You did something you shouldn't have? 172 00:29:42,820 --> 00:29:44,820 You idiotic fool! 173 00:29:45,830 --> 00:29:47,830 Thieves have no place here! 174 00:29:47,830 --> 00:29:52,830 Idiot... Idiot... Idiot... 175 00:29:54,830 --> 00:29:57,840 Idiot... Idiot... Idiot... 176 00:29:57,840 --> 00:30:00,840 Enough, enough! 177 00:30:00,840 --> 00:30:03,840 We'll discuss and decide the rest in the village. 178 00:30:17,860 --> 00:30:20,560 Embarrassing. 179 00:30:43,780 --> 00:30:46,880 Sis, are you okay? 180 00:30:53,890 --> 00:30:55,890 I'm fine. 181 00:31:00,900 --> 00:31:02,840 Shoukichi. 182 00:31:02,840 --> 00:31:04,840 Clean up inside the house. 183 00:31:04,840 --> 00:31:06,840 - But... - Shoukichi! 184 00:31:44,880 --> 00:31:50,880 To strike when one is down, that's truly foolish. 185 00:31:51,880 --> 00:31:54,880 It's fine, can't be helped. 186 00:32:03,030 --> 00:32:04,830 I'm sorry. 187 00:32:04,830 --> 00:32:07,830 Sneaking out and stealing. 188 00:32:46,770 --> 00:32:48,000 Sis? 189 00:32:49,780 --> 00:32:52,880 Where are you going? 190 00:32:54,880 --> 00:32:59,880 I'm just going to pick up some trash. 191 00:33:32,850 --> 00:33:34,000 Rin. 192 00:39:44,420 --> 00:39:45,520 Taizō. 193 00:39:46,120 --> 00:39:48,020 Take this away. 194 00:39:53,830 --> 00:39:56,840 - Mr. Ihei? - What? 195 00:39:56,840 --> 00:40:00,840 Did Rin actually go missing, like, for real? 196 00:40:00,840 --> 00:40:05,840 Have you seen her sandals at the Michikiri shop? 197 00:40:05,840 --> 00:40:07,850 I've seen them, but... 198 00:40:07,850 --> 00:40:12,850 That's unmistakably a case of disappearance. 199 00:40:14,850 --> 00:40:18,650 Do you think she went into the mountains by herself? 200 00:40:20,860 --> 00:40:22,860 That's absurd! 201 00:40:33,870 --> 00:40:38,870 Acting all smug like a villager. 202 00:40:39,880 --> 00:40:43,880 I'll search for Rin along the way. 203 00:40:43,880 --> 00:40:45,880 Do as you please. 204 00:40:59,800 --> 00:41:02,900 Be careful and hurry back soon. 205 00:44:42,850 --> 00:44:46,450 Are you a mountain man? 206 00:47:46,840 --> 00:47:48,440 It's frost. 207 00:48:10,800 --> 00:48:13,800 I don't get it. 208 00:48:13,800 --> 00:48:16,700 I can't hear anything. 209 00:48:20,810 --> 00:48:26,810 Maybe the gods in heaven are angry. 210 00:48:28,910 --> 00:48:31,810 Why do you say that? 211 00:48:33,820 --> 00:48:38,820 The offerings aren't done properly... 212 00:48:38,820 --> 00:48:44,820 Even if we wanted to, we can't offer what we don't have. 213 00:48:52,890 --> 00:48:54,840 Granny... 214 00:48:56,840 --> 00:48:59,440 What should we do? 215 00:49:05,780 --> 00:49:11,790 Long ago, in the village beyond the mountain, 216 00:49:11,790 --> 00:49:14,790 the river was raging. 217 00:49:15,790 --> 00:49:19,690 Houses and fields were being swallowed up. 218 00:49:20,800 --> 00:49:24,800 Despite trying various things, 219 00:49:24,800 --> 00:49:28,800 the river showed no signs of calming down. 220 00:49:32,880 --> 00:49:38,820 In their desperation, 221 00:49:38,820 --> 00:49:45,820 the villagers, as a sacrifice, offered up a young girl from the village to the river god. 222 00:49:46,830 --> 00:49:52,830 After that, the river is said to have calmed down immediately. 223 00:50:22,860 --> 00:50:24,860 It's Shokichi. 224 00:50:47,890 --> 00:50:50,890 Thrown away. 225 00:50:50,890 --> 00:50:52,890 Are you alive? 226 00:50:56,900 --> 00:51:01,900 I heard creatures like you get discarded and still claim to be alive. 227 00:51:33,870 --> 00:51:39,870 Of course... You're going to Mt. Hayachine. 228 00:53:58,880 --> 00:54:02,880 Something that happened in the past... 229 00:54:05,820 --> 00:54:13,820 The goddess came here with her three daughters, they say. 230 00:54:14,830 --> 00:54:20,830 And then, she made a promise that the daughter 231 00:54:20,830 --> 00:54:25,830 who had the best dream would receive the best mountain. 232 00:54:27,840 --> 00:54:34,850 That night, the youngest daughter woke up, 233 00:54:34,850 --> 00:54:39,850 and flowers fell from the sky onto her chest. 234 00:54:41,850 --> 00:54:44,860 The youngest daughter, 235 00:54:44,860 --> 00:54:51,860 taking the flower and placing it on her own chest, went to sleep. 236 00:54:53,870 --> 00:54:56,870 And in the morning, 237 00:54:56,870 --> 00:55:00,870 she received the best mountain. 238 00:55:00,870 --> 00:55:03,870 And she became the goddess of that mountain. 239 00:55:06,810 --> 00:55:12,810 That mountain is Mt. Hayachine. 240 00:55:13,820 --> 00:55:16,820 It's where the goddess of theft lives. 241 00:55:19,820 --> 00:55:23,830 Because she's the goddess of theft, 242 00:55:23,830 --> 00:55:26,830 she can understand even the hearts of weak people. 243 00:55:30,840 --> 00:55:35,840 The souls of the dead... 244 00:55:35,840 --> 00:55:38,840 all go there. 245 00:55:45,750 --> 00:55:48,850 I think the mountain is looking over everyone, 246 00:55:49,850 --> 00:55:55,850 No matter what kind of person you are, it's okay to exist. 247 00:56:07,910 --> 00:56:10,810 As for you... 248 00:56:10,810 --> 00:56:14,810 Where do you think you'll go when you die? 249 00:56:23,820 --> 00:56:25,820 If that so, why not village chief's daughter? 250 00:56:25,820 --> 00:56:29,530 That girl already has her marriage arranged! 251 00:56:29,830 --> 00:56:31,830 So what if she's engaged! 252 00:56:31,830 --> 00:56:34,830 If a daughter is chosen to be offered to the god, 253 00:56:34,830 --> 00:56:36,830 differences in status don't matter! 254 00:56:36,830 --> 00:56:39,330 Shut up! 255 00:56:40,840 --> 00:56:43,840 For the sake of the village, 256 00:56:43,840 --> 00:56:48,840 we can't afford to lose the village chief's daughter! 257 00:56:56,850 --> 00:56:59,850 What's for the sake of the village? 258 00:57:00,860 --> 00:57:03,460 Is this village ours? 259 00:57:07,800 --> 00:57:09,800 What about you? 260 00:57:10,800 --> 00:57:12,800 Yorozuichi. 261 00:57:12,800 --> 00:57:14,810 The daughter from your place... 262 00:57:14,810 --> 00:57:16,810 What about her? 263 00:57:16,810 --> 00:57:18,810 She's no good. 264 00:57:18,810 --> 00:57:20,810 She's been sold to a brothel. 265 00:57:20,810 --> 00:57:23,810 What about your granddaughter? 266 00:57:25,820 --> 00:57:29,820 Taizou, I've marry off my daughter, already. 267 00:57:29,820 --> 00:57:32,820 She's no longer unmarried. 268 00:57:34,830 --> 00:57:38,830 Please, all of you... I'm begging you! 269 00:57:38,830 --> 00:57:42,830 If it continues like this, the village won't survive. 270 00:57:46,840 --> 00:57:50,840 The village head is bowing down like this! 271 00:57:50,840 --> 00:57:54,840 Someone has to do it, right? 272 00:57:55,850 --> 00:58:00,850 Make up your minds, all of you! 273 00:58:13,800 --> 00:58:16,800 Hey, who's there? 274 00:58:16,800 --> 00:58:19,800 I'm a hunter from Ishigami Mountain. 275 00:58:19,800 --> 00:58:21,810 What about you? 276 00:58:21,810 --> 00:58:24,810 I'm in charge of the fees for the village ahead. 277 00:58:24,810 --> 00:58:28,810 The fire, share it! 278 00:58:28,810 --> 00:58:30,810 Come on. 279 00:58:37,820 --> 00:58:41,820 Come, sit if you can. 280 00:58:51,840 --> 00:58:54,840 Sorry, and thanks for your help. 281 00:58:56,840 --> 00:59:00,840 Is there something going on? What happened? 282 00:59:04,780 --> 00:59:10,790 I haven't been able to catch any prey at all. 283 00:59:10,790 --> 00:59:15,790 Deep in the heart of the mountains, it's so remote... 284 00:59:18,700 --> 00:59:20,800 I crossed over the shrine and went ahead. 285 00:59:20,800 --> 00:59:23,800 The shrine of the mountain god? 286 00:59:26,800 --> 00:59:30,810 That's... You shouldn't cross it. 287 00:59:30,810 --> 00:59:32,810 I know. 288 00:59:34,810 --> 00:59:39,810 But... it couldn't be helped. 289 00:59:40,820 --> 00:59:43,820 Just need one rabbit. 290 00:59:43,820 --> 00:59:47,820 I intended to return as soon as I obtained something. 291 00:59:48,830 --> 00:59:50,830 But... 292 00:59:55,830 --> 00:59:57,830 I saw something unpleasant. 293 00:59:59,840 --> 01:00:01,840 What did you see? 294 01:00:03,840 --> 01:00:05,840 Mountain woman. 295 01:00:11,850 --> 01:00:17,850 Beyond the shrine, monsters have settled in. 296 01:00:19,860 --> 01:00:25,860 That one... is not just a mountain woman. 297 01:00:28,870 --> 01:00:33,870 What kind of woman is she? 298 01:00:34,870 --> 01:00:36,870 What was she wearing? 299 01:02:21,240 --> 01:02:22,840 Shoukichi. 300 01:02:25,150 --> 01:02:27,850 Taizou? You're back? 301 01:02:28,100 --> 01:02:29,850 Shoukichi. 302 01:02:29,850 --> 01:02:31,560 The hunters I met in the mountains... 303 01:02:31,860 --> 01:02:34,860 They saw a woman, beyond the shrine. 304 01:02:34,860 --> 01:02:36,560 Really? 305 01:02:37,760 --> 01:02:39,860 I'm going to the village chief's place now. 306 01:02:39,860 --> 01:02:42,000 and try asking if we can hire the hunters. 307 01:02:42,870 --> 01:02:44,500 Thanks a lot. 308 01:02:45,600 --> 01:02:47,070 Don't talk nonsense! 309 01:02:47,700 --> 01:02:49,000 Shoukichi. 310 01:02:56,880 --> 01:02:59,880 My daughter was spirited away. 311 01:02:59,880 --> 01:03:01,820 Are you going to search her? 312 01:03:01,820 --> 01:03:03,820 This cursed one! 313 01:03:03,820 --> 01:03:06,820 I don't believe she was spirited away. 314 01:03:06,820 --> 01:03:11,000 Leaving and not coming back is different from being taken. 315 01:03:11,990 --> 01:03:15,230 If she ran away from home, 316 01:03:15,600 --> 01:03:17,230 I won't acknowledge her even if she comes back. 317 01:03:32,850 --> 01:03:34,850 Dad. 318 01:03:39,860 --> 01:03:42,860 If you leave stolen goods at my place... 319 01:03:44,860 --> 01:03:47,860 You'll receive worse punishment. 320 01:03:50,870 --> 01:03:58,870 You, your child, and the next child after that. 321 01:03:59,880 --> 01:04:04,180 You might never be able to escape from this existence. 322 01:04:06,820 --> 01:04:08,820 Become like a thorn. 323 01:04:12,120 --> 01:04:14,830 You... 324 01:04:14,830 --> 01:04:16,830 Can you endure it? 325 01:04:23,330 --> 01:04:28,330 Even people like us have to live. 326 01:04:32,140 --> 01:04:35,000 We have to keep on living, don't we? 327 01:04:41,200 --> 01:04:43,150 Rin understood that. 328 01:04:53,960 --> 01:04:55,070 Please. 329 01:04:55,600 --> 01:04:59,070 Please let me go search for Rin with the hunter. 330 01:05:06,810 --> 01:05:09,810 Go to Granny's place. 331 01:05:57,460 --> 01:06:00,700 Yeah, it suits you. 332 01:06:28,630 --> 01:06:30,000 Let's go. 333 01:08:02,990 --> 01:08:04,090 Is that Taizō? 334 01:08:05,990 --> 01:08:07,090 Rin? 335 01:08:08,990 --> 01:08:10,790 It's Rin after all. 336 01:08:10,790 --> 01:08:12,800 Don't shoot. Rin! 337 01:08:19,300 --> 01:08:21,210 So you're alive. 338 01:08:21,710 --> 01:08:24,010 Have you been in the mountains all this time? 339 01:08:26,810 --> 01:08:30,010 Anyway, I'm glad you're safe. 340 01:08:31,720 --> 01:08:33,020 What happened? 341 01:08:33,720 --> 01:08:36,320 I smell bad. 342 01:08:38,820 --> 01:08:41,430 No matter what you say. 343 01:08:41,830 --> 01:08:44,230 - Well, let's go home. - I'm not going. 344 01:08:46,230 --> 01:08:47,830 Rin? 345 01:08:47,830 --> 01:08:50,730 I'm not Rin anymore. 346 01:08:52,040 --> 01:08:54,540 Then who are you? 347 01:08:55,840 --> 01:08:59,840 You seem to be in good spirits. 348 01:08:59,840 --> 01:09:02,780 Look after Shoukichi. 349 01:09:02,780 --> 01:09:04,280 Rin, wait! 350 01:09:05,980 --> 01:09:07,780 Let go! 351 01:09:08,790 --> 01:09:10,790 I'm a mountain dweller now! 352 01:09:10,790 --> 01:09:12,790 Mountains are not a place to live. 353 01:09:12,790 --> 01:09:15,790 You wouldn't understand! 354 01:09:16,790 --> 01:09:21,800 I may have been in the village, but I wasn't human. 355 01:09:21,800 --> 01:09:26,800 But I can live properly in the mountains. 356 01:09:27,800 --> 01:09:30,410 What are you saying... 357 01:09:30,810 --> 01:09:33,510 Come on! Let's go home. 358 01:09:33,810 --> 01:09:36,810 No, let go! 359 01:09:36,810 --> 01:09:39,820 - I'm not going home! - Let's go! 360 01:09:39,820 --> 01:09:41,820 I'm not going home! 361 01:11:00,900 --> 01:11:02,830 No... 362 01:11:12,840 --> 01:11:14,640 A mountain man. 363 01:11:17,350 --> 01:11:18,550 Boss. 364 01:11:21,050 --> 01:11:23,450 Let's go. Hurry up! 365 01:11:27,860 --> 01:11:29,860 No. 366 01:11:32,860 --> 01:11:34,470 No! 367 01:11:34,770 --> 01:11:36,470 - Stand up! - No! 368 01:11:38,870 --> 01:11:41,470 I'm begging you. 369 01:11:41,870 --> 01:11:45,580 Kill me, too. 370 01:11:45,800 --> 01:11:47,880 Please, I'm begging you. 371 01:11:47,880 --> 01:11:49,080 Quiet down! 372 01:11:53,880 --> 01:11:56,890 No! 373 01:12:03,830 --> 01:12:06,830 I'm begging you. 374 01:12:06,830 --> 01:12:09,830 Kill us together! 375 01:12:12,840 --> 01:12:14,840 I'm begging you. 376 01:12:16,840 --> 01:12:18,840 No! 377 01:13:01,720 --> 01:13:03,820 Ihei. 378 01:13:04,820 --> 01:13:06,820 What? 379 01:13:07,820 --> 01:13:12,830 She's no longer related to me. 380 01:13:12,830 --> 01:13:15,830 Well, go ahead and ask. 381 01:13:15,830 --> 01:13:19,730 I no longer feel like accusing you of theft. 382 01:13:24,740 --> 01:13:29,840 Offer Rin to the gods of heaven. 383 01:13:33,850 --> 01:13:36,850 To end the famine, 384 01:13:36,850 --> 01:13:43,850 we must ask the gods of heaven to shine the sun upon us. 385 01:13:44,860 --> 01:13:47,860 Offer the girls. 386 01:13:47,860 --> 01:13:52,860 We won't be able to survive unless we do. 387 01:13:54,870 --> 01:14:00,870 Entrust that role to Rin. 388 01:14:03,810 --> 01:14:06,820 That's an admirable thing. 389 01:14:06,820 --> 01:14:08,820 Do you understand? 390 01:14:13,720 --> 01:14:15,820 Ihei. 391 01:14:22,830 --> 01:14:24,830 And then? 392 01:14:25,840 --> 01:14:29,240 What are you offering in return? 393 01:14:32,840 --> 01:14:35,850 If I hand over Rin, 394 01:14:35,850 --> 01:14:40,850 you'll consider it as pleading guilty to my great-grandfather's arson. 395 01:14:40,850 --> 01:14:46,850 In return, give back our fields. 396 01:14:53,660 --> 01:14:56,860 - That is... - How much? 397 01:15:02,850 --> 01:15:05,810 Can't be helped. 398 01:15:09,810 --> 01:15:11,810 Is that true? 399 01:15:14,820 --> 01:15:17,820 Really, is it true? 400 01:15:26,830 --> 01:15:31,130 With this, I have gained ownership of the fields. 401 01:15:37,840 --> 01:15:39,040 Haru! 402 01:15:39,840 --> 01:15:42,850 Did you know about the sacrifice? 403 01:15:42,850 --> 01:15:44,850 I didn't know. 404 01:15:44,850 --> 01:15:46,850 You must have! 405 01:15:46,850 --> 01:15:49,850 It's fine, isn't it? 406 01:15:49,850 --> 01:15:52,860 One single woman can save the village. 407 01:15:52,860 --> 01:15:54,260 Haru! 408 01:15:54,660 --> 01:15:56,860 What the hell, you damn raccoon! 409 01:15:56,860 --> 01:15:58,860 Why do you care so much about that girl! 410 01:15:58,860 --> 01:16:00,860 This guy... 411 01:16:00,860 --> 01:16:02,800 Let go. 412 01:16:02,800 --> 01:16:06,800 Is it okay to stray from the path of righteousness to save the village? 413 01:16:06,800 --> 01:16:08,810 I don't know, but it appears so. 414 01:16:08,810 --> 01:16:12,310 Can you go against what the village has decided? 415 01:16:17,810 --> 01:16:19,010 Fool. 416 01:16:21,820 --> 01:16:24,820 Causing me worry... 417 01:16:25,820 --> 01:16:28,820 Returned without saying a word. 418 01:16:36,830 --> 01:16:38,830 Rin. 419 01:17:22,410 --> 01:17:24,810 It's your favorite. 420 01:17:51,840 --> 01:17:53,840 As for you... 421 01:17:57,850 --> 01:18:04,850 I offered you, to the god of heaven. 422 01:18:09,790 --> 01:18:11,790 And so... 423 01:18:14,800 --> 01:18:19,800 The sun, may shine upon me... 424 01:18:21,800 --> 01:18:24,800 I will make the village's wish come true. 425 01:18:29,810 --> 01:18:35,810 It's a splendid... duty. 426 01:18:48,830 --> 01:18:50,830 In exchange for that... 427 01:18:53,840 --> 01:19:00,840 We've been able to get our fields back. 428 01:19:04,780 --> 01:19:07,780 You don't have to do dirty work anymore. 429 01:19:10,790 --> 01:19:12,790 Including Shoukichi. 430 01:19:24,700 --> 01:19:26,200 Well done. 431 01:19:32,810 --> 01:19:34,810 Duty. 432 01:19:39,820 --> 01:19:41,820 Fulfill your duty with determination. 433 01:20:36,670 --> 01:20:38,070 Rin. 434 01:20:43,880 --> 01:20:45,780 I'm sorry. 435 01:20:45,880 --> 01:20:47,880 I've been deceived. 436 01:20:50,890 --> 01:20:52,090 Damn it. 437 01:20:53,890 --> 01:20:55,890 Taizou. 438 01:20:56,890 --> 01:20:58,890 Taizou. 439 01:21:01,830 --> 01:21:03,830 Enough already. 440 01:21:06,840 --> 01:21:09,040 Here. 441 01:21:09,840 --> 01:21:12,640 Fulfill the duty. 442 01:21:34,860 --> 01:21:37,870 Haru, it's me. 443 01:21:37,870 --> 01:21:40,470 Open it. 444 01:25:58,860 --> 01:26:01,800 Don't go, Shoukichi. 445 01:26:01,800 --> 01:26:03,800 There's nothing worth seeing. 446 01:26:07,800 --> 01:26:10,800 No, I can't stay silent. 447 01:26:11,810 --> 01:26:13,810 Don't go! 448 01:26:13,810 --> 01:26:16,810 Shut up! Let me go! 449 01:26:18,810 --> 01:26:20,610 Foolish child! 450 01:26:22,820 --> 01:26:25,820 Can't you listen to your parents? 451 01:26:25,820 --> 01:26:27,720 Then don't come back anymore! 452 01:27:08,800 --> 01:27:10,200 There. 453 01:27:23,710 --> 01:27:25,810 You too. 454 01:27:33,820 --> 01:27:35,830 You two handle it. 455 01:27:50,840 --> 01:27:52,840 God of heaven. 456 01:27:52,840 --> 01:27:57,850 This village can't survive any longer. 457 01:27:57,850 --> 01:28:02,650 Now, I will send this girl on a mission. 458 01:28:03,790 --> 01:28:08,490 Please, grant our wish. 459 01:28:08,790 --> 01:28:15,800 Shine the sun upon us! 460 01:28:28,810 --> 01:28:31,810 Are you over there? 461 01:28:36,820 --> 01:28:38,820 I want to see you. 462 01:28:46,830 --> 01:28:49,730 Set it on fire. 463 01:32:08,830 --> 01:32:10,830 Help us. 464 01:32:19,840 --> 01:32:22,840 Please forgive us. 465 01:32:23,850 --> 01:32:28,850 Help us, help us. 466 01:32:34,860 --> 01:32:36,860 Please forgive us. 467 01:32:36,860 --> 01:32:39,460 Where are you, Sis? 468 01:32:41,860 --> 01:32:43,870 Sis? 469 01:32:43,870 --> 01:32:46,870 - Shoukichi! - Let go. 470 01:32:49,870 --> 01:32:51,870 Sis... 471 01:32:51,870 --> 01:32:56,870 Forgive us. 30704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.