Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,500 --> 00:00:25,500
Late 18th century, Tohoku
2
00:00:25,500 --> 00:00:30,500
Third consecutive year of cold summer
3
00:00:39,500 --> 00:00:41,000
Breathe.
4
00:01:29,060 --> 00:01:30,870
No..
5
00:01:30,870 --> 00:01:33,870
We can't afford to feed it.
6
00:01:34,870 --> 00:01:36,870
Can't be helped.
7
00:02:12,840 --> 00:02:14,040
Rin.
8
00:02:51,980 --> 00:02:54,880
Thank you.
9
00:05:25,830 --> 00:05:30,830
It's no good to bring
someone into this world.
10
00:07:55,850 --> 00:07:59,850
What's going on, Granny?
11
00:08:00,850 --> 00:08:03,850
Can you hear something?
12
00:08:05,600 --> 00:08:10,790
It's still a while
before the sun shines.
13
00:08:11,800 --> 00:08:17,800
You must endure from now on,
there's no other choice.
14
00:08:27,820 --> 00:08:29,820
It's not over yet, huh?
15
00:08:29,820 --> 00:08:35,820
We can fit two people in there,
I just need to dig a bit more.
16
00:08:35,820 --> 00:08:38,820
That's enough; move aside.
17
00:08:40,830 --> 00:08:42,830
Hey.
18
00:08:59,850 --> 00:09:01,780
Hurry up and finish it.
19
00:09:01,780 --> 00:09:04,180
The sun is setting.
20
00:09:22,900 --> 00:09:24,700
Good morning.
21
00:09:51,830 --> 00:09:56,530
Don't come to fetch water here,
It'll get dirty.
22
00:10:10,850 --> 00:10:12,450
I'm back.
23
00:10:12,850 --> 00:10:15,850
- Welcome back, big sister.
- I'm home.
24
00:11:10,240 --> 00:11:13,000
I found something good outside.
25
00:11:34,870 --> 00:11:38,870
- Flowers?
- It's white gentian.
26
00:11:38,870 --> 00:11:41,880
Normally, they're
a bluish-purple color.
27
00:11:41,880 --> 00:11:44,880
It's rare, you know.
28
00:11:44,880 --> 00:11:46,880
Something good will happen.
29
00:11:49,880 --> 00:11:51,880
That's what I think.
30
00:12:31,960 --> 00:12:33,860
Shōkichi.
31
00:12:37,860 --> 00:12:39,860
What about you?
32
00:12:41,870 --> 00:12:43,870
I'm fine.
33
00:12:43,870 --> 00:12:45,870
I'll eat properly.
34
00:12:46,870 --> 00:12:49,470
Eat up, Shōkichi.
35
00:13:18,940 --> 00:13:21,840
Pack this tighter.
36
00:13:21,840 --> 00:13:23,840
It'll be more robust.
37
00:13:32,850 --> 00:13:35,860
- Big sis.
- Hmm?
38
00:13:35,860 --> 00:13:39,860
Today, I was sitting
in front of the house,
39
00:13:39,860 --> 00:13:43,860
and a baby sparrow fell down.
40
00:13:43,860 --> 00:13:45,870
It was already dead.
41
00:13:45,870 --> 00:13:49,370
I buried it in the grassy area.
42
00:13:50,870 --> 00:13:53,870
At that moment, I thought...
43
00:13:54,880 --> 00:13:59,880
Is this the end for this fellow?
44
00:14:02,820 --> 00:14:06,820
Will its spirit
return to Mt. Hayachine.
45
00:14:07,820 --> 00:14:11,420
Only human souls go there.
46
00:14:13,830 --> 00:14:15,830
I wonder...
47
00:14:18,830 --> 00:14:21,840
If you're human...
48
00:14:21,840 --> 00:14:23,840
Can everyone go?
49
00:14:23,840 --> 00:14:25,840
What about us?
50
00:14:26,840 --> 00:14:28,840
Yes...
51
00:14:28,840 --> 00:14:31,850
Both sinners and virtuous people,
52
00:14:31,850 --> 00:14:35,850
poor and wealthy, everyone can go.
53
00:14:36,850 --> 00:14:42,850
The goddess of
Hayachine welcomes anyone.
54
00:14:45,860 --> 00:14:48,860
She's a kind goddess, isn't she?
55
00:15:07,810 --> 00:15:10,820
Maki, stop wasting time.
56
00:15:10,820 --> 00:15:13,820
Go to bed.
57
00:15:23,830 --> 00:15:26,830
Wait, wait.
58
00:15:26,830 --> 00:15:30,830
Don't panic, don't panic.
59
00:15:34,840 --> 00:15:37,840
Line them up.
60
00:15:37,840 --> 00:15:40,840
Line up.
61
00:15:41,850 --> 00:15:45,850
Today is the last
of the relief rice.
62
00:15:45,850 --> 00:15:47,850
Eat it carefully.
63
00:15:47,850 --> 00:15:52,450
From here on,
patience is necessary.
64
00:15:55,860 --> 00:15:57,860
Give it Jiro.
65
00:16:03,800 --> 00:16:05,100
Thanks a lot.
66
00:16:10,810 --> 00:16:12,810
Thank you.
67
00:16:16,820 --> 00:16:18,820
Thanks a lot.
68
00:16:32,830 --> 00:16:34,840
- Hey.
- Next.
69
00:16:34,840 --> 00:16:36,840
Is this all I get?
70
00:16:37,840 --> 00:16:42,840
I'm distributing it according to
the size of the persons fields.
71
00:16:42,840 --> 00:16:45,850
You don't have any, do you?
72
00:16:45,850 --> 00:16:48,850
Still you're getting
a share, that's mercy.
73
00:16:48,850 --> 00:16:51,850
You guys took over
my field, didn't you!
74
00:16:51,850 --> 00:16:57,860
If you want to hold a grudge, resent
your ancestor who started the fire.
75
00:16:57,860 --> 00:16:59,860
Until when?
76
00:16:59,860 --> 00:17:01,800
Until when should
I hold this grudge?
77
00:17:01,800 --> 00:17:03,800
- Let go, hey!
- Ihee!
78
00:17:03,800 --> 00:17:05,800
Hand it over!
79
00:17:05,800 --> 00:17:07,800
Are you telling me to die, huh?
80
00:17:07,800 --> 00:17:12,810
If I die, there won't be
anyone to do the dirty work.
81
00:17:12,810 --> 00:17:14,810
Calm down, Ihee.
82
00:17:15,810 --> 00:17:20,810
Even though you're an outcast,
you're still a member of the village.
83
00:17:20,810 --> 00:17:25,810
That's why I'm giving you
your share like this.
84
00:18:36,820 --> 00:18:38,000
Hey.
85
00:19:13,790 --> 00:19:17,800
Are you gazing at
Mount Hayachine again?
86
00:19:17,800 --> 00:19:19,800
It's you Taizou?
87
00:19:19,800 --> 00:19:23,800
Looking at the mountain
makes me feel calm.
88
00:19:23,800 --> 00:19:25,810
How have you been?
89
00:19:25,810 --> 00:19:27,810
Nothing has changed.
90
00:19:28,810 --> 00:19:31,810
- And Shoukichi?
- No change as well.
91
00:19:32,810 --> 00:19:34,810
Are the sandals selling well?
92
00:19:34,810 --> 00:19:37,820
Not at all.
93
00:19:37,820 --> 00:19:39,820
I'll bring some again next time.
94
00:19:39,820 --> 00:19:42,820
Really?
95
00:19:42,820 --> 00:19:44,820
Thanks.
96
00:19:48,830 --> 00:19:51,830
You, being out there,
97
00:19:51,830 --> 00:19:54,830
experiencing and seeing things.
98
00:19:56,890 --> 00:19:58,840
It's not all good stuff, you know.
99
00:20:07,950 --> 00:20:11,550
Next trip,
will you come with me?
100
00:20:12,850 --> 00:20:14,850
I can't do such things.
101
00:20:14,850 --> 00:20:16,860
Why not?
102
00:20:16,860 --> 00:20:18,860
It's unforgivable.
103
00:20:18,860 --> 00:20:21,860
Leaving without taking
care of household matters.
104
00:20:21,860 --> 00:20:25,570
I have to look out
for Shoukichi too.
105
00:20:25,870 --> 00:20:30,870
Are you okay staying
like this forever?
106
00:20:30,970 --> 00:20:33,870
Can't be helped.
107
00:20:33,870 --> 00:20:36,280
I was born in that house.
108
00:20:36,880 --> 00:20:40,880
The circumstances don't matter.
It's up to you.
109
00:20:40,880 --> 00:20:45,890
I left home without fields or a house,
but I made sure to earn my keep properly.
110
00:20:45,890 --> 00:20:47,690
Don't talk nonsense.
111
00:20:47,890 --> 00:20:50,000
You and I are not the same.
112
00:21:13,850 --> 00:21:16,850
Is this the only option?
113
00:21:16,850 --> 00:21:19,850
It was difficult to sell everywhere.
114
00:21:19,850 --> 00:21:21,860
Even if it's difficult,
115
00:21:21,860 --> 00:21:25,260
it depends on your skills.
116
00:21:46,880 --> 00:21:48,280
Look.
117
00:21:50,880 --> 00:21:52,890
Taizou.
118
00:21:52,890 --> 00:21:55,890
The village chief seemed angry.
119
00:21:55,890 --> 00:21:58,890
I'm relying on you.
120
00:21:58,890 --> 00:22:01,390
Don't make things awkward.
121
00:22:02,830 --> 00:22:04,830
Thank you.
122
00:22:07,830 --> 00:22:09,230
Taizou.
123
00:22:14,840 --> 00:22:17,840
Before setting off
on your next journey,
124
00:22:17,840 --> 00:22:20,840
try meeting my daughter
in the spring.
125
00:22:23,850 --> 00:22:25,850
What's wrong?
126
00:22:29,860 --> 00:22:32,760
Just go and meet her.
127
00:22:32,860 --> 00:22:35,460
She's a sweet girl.
128
00:24:37,850 --> 00:24:39,850
Rin.
129
00:24:41,850 --> 00:24:44,150
The wind is strong.
130
00:24:45,860 --> 00:24:48,860
Could there be monsters?
131
00:24:49,860 --> 00:24:51,860
It's okay.
132
00:24:51,860 --> 00:24:55,870
These things only appear beyond
the shrine at the mountain's end.
133
00:24:55,870 --> 00:24:57,870
Really?
134
00:24:57,870 --> 00:24:59,470
Really.
135
00:25:52,860 --> 00:25:53,860
Dad?
136
00:25:54,960 --> 00:25:56,000
Don't look.
137
00:25:58,870 --> 00:26:00,870
Go to sleep.
138
00:26:40,140 --> 00:26:42,840
Did Grandfather told
you to come?
139
00:26:42,840 --> 00:26:46,850
Same for you, right?
140
00:26:51,950 --> 00:26:54,850
You're setting off on
a journey again, huh?
141
00:26:54,850 --> 00:26:58,460
- Yes.
- When?
142
00:26:58,860 --> 00:27:00,860
Soon, when the horse have rested.
143
00:27:01,790 --> 00:27:03,790
I see.
144
00:27:08,800 --> 00:27:11,800
Do you want me to join you?
145
00:27:11,800 --> 00:27:14,810
You? That's surprising...
146
00:27:14,810 --> 00:27:16,810
What's there to hesitate about?
147
00:27:16,810 --> 00:27:21,810
Someone like you won't find
a woman that easily, you know.
148
00:27:37,830 --> 00:27:39,430
Ihei.
149
00:27:42,840 --> 00:27:44,440
Dad?
150
00:27:50,840 --> 00:27:52,250
Move!
151
00:27:52,850 --> 00:27:54,650
Ouch... What's happening!?
152
00:27:54,850 --> 00:27:57,650
Pretend like you don't know.
153
00:27:57,850 --> 00:28:02,490
The lock of the village
storehouse has been broken.
154
00:28:02,790 --> 00:28:04,590
Was it you?
155
00:28:05,790 --> 00:28:07,790
I don't know.
156
00:28:11,800 --> 00:28:13,500
Kakumatsu.
157
00:28:13,800 --> 00:28:16,500
Flip it over, behind there.
158
00:28:20,110 --> 00:28:22,810
Try digging there.
159
00:28:28,810 --> 00:28:30,820
Found it.
160
00:28:30,820 --> 00:28:32,820
I found it, there's rice!
161
00:28:34,820 --> 00:28:39,830
Ihe, theft is a serious crime.
162
00:28:39,830 --> 00:28:44,830
- I don't know. I don't know anything!
- Well, what about this rice?
163
00:28:46,830 --> 00:28:51,830
You're no different from your old man.
164
00:29:00,850 --> 00:29:02,850
I did it.
165
00:29:21,800 --> 00:29:23,800
You...
166
00:29:23,800 --> 00:29:26,810
So last night...
167
00:29:26,810 --> 00:29:29,810
You went out somewhere.
168
00:29:31,810 --> 00:29:33,810
It was then?
169
00:29:33,810 --> 00:29:36,810
You stole it, didn't you!
170
00:29:37,820 --> 00:29:39,820
You idiot!
171
00:29:39,820 --> 00:29:42,820
You did something
you shouldn't have?
172
00:29:42,820 --> 00:29:44,820
You idiotic fool!
173
00:29:45,830 --> 00:29:47,830
Thieves have no place here!
174
00:29:47,830 --> 00:29:52,830
Idiot... Idiot... Idiot...
175
00:29:54,830 --> 00:29:57,840
Idiot... Idiot... Idiot...
176
00:29:57,840 --> 00:30:00,840
Enough, enough!
177
00:30:00,840 --> 00:30:03,840
We'll discuss and decide
the rest in the village.
178
00:30:17,860 --> 00:30:20,560
Embarrassing.
179
00:30:43,780 --> 00:30:46,880
Sis, are you okay?
180
00:30:53,890 --> 00:30:55,890
I'm fine.
181
00:31:00,900 --> 00:31:02,840
Shoukichi.
182
00:31:02,840 --> 00:31:04,840
Clean up inside the house.
183
00:31:04,840 --> 00:31:06,840
- But...
- Shoukichi!
184
00:31:44,880 --> 00:31:50,880
To strike when one is down,
that's truly foolish.
185
00:31:51,880 --> 00:31:54,880
It's fine, can't be helped.
186
00:32:03,030 --> 00:32:04,830
I'm sorry.
187
00:32:04,830 --> 00:32:07,830
Sneaking out and stealing.
188
00:32:46,770 --> 00:32:48,000
Sis?
189
00:32:49,780 --> 00:32:52,880
Where are you going?
190
00:32:54,880 --> 00:32:59,880
I'm just going to
pick up some trash.
191
00:33:32,850 --> 00:33:34,000
Rin.
192
00:39:44,420 --> 00:39:45,520
Taizō.
193
00:39:46,120 --> 00:39:48,020
Take this away.
194
00:39:53,830 --> 00:39:56,840
- Mr. Ihei?
- What?
195
00:39:56,840 --> 00:40:00,840
Did Rin actually go missing,
like, for real?
196
00:40:00,840 --> 00:40:05,840
Have you seen her sandals
at the Michikiri shop?
197
00:40:05,840 --> 00:40:07,850
I've seen them, but...
198
00:40:07,850 --> 00:40:12,850
That's unmistakably a
case of disappearance.
199
00:40:14,850 --> 00:40:18,650
Do you think she went into
the mountains by herself?
200
00:40:20,860 --> 00:40:22,860
That's absurd!
201
00:40:33,870 --> 00:40:38,870
Acting all smug like a villager.
202
00:40:39,880 --> 00:40:43,880
I'll search for
Rin along the way.
203
00:40:43,880 --> 00:40:45,880
Do as you please.
204
00:40:59,800 --> 00:41:02,900
Be careful and hurry back soon.
205
00:44:42,850 --> 00:44:46,450
Are you a mountain man?
206
00:47:46,840 --> 00:47:48,440
It's frost.
207
00:48:10,800 --> 00:48:13,800
I don't get it.
208
00:48:13,800 --> 00:48:16,700
I can't hear anything.
209
00:48:20,810 --> 00:48:26,810
Maybe the gods in heaven are angry.
210
00:48:28,910 --> 00:48:31,810
Why do you say that?
211
00:48:33,820 --> 00:48:38,820
The offerings aren't done properly...
212
00:48:38,820 --> 00:48:44,820
Even if we wanted to,
we can't offer what we don't have.
213
00:48:52,890 --> 00:48:54,840
Granny...
214
00:48:56,840 --> 00:48:59,440
What should we do?
215
00:49:05,780 --> 00:49:11,790
Long ago, in the village
beyond the mountain,
216
00:49:11,790 --> 00:49:14,790
the river was raging.
217
00:49:15,790 --> 00:49:19,690
Houses and fields were
being swallowed up.
218
00:49:20,800 --> 00:49:24,800
Despite trying various things,
219
00:49:24,800 --> 00:49:28,800
the river showed no
signs of calming down.
220
00:49:32,880 --> 00:49:38,820
In their desperation,
221
00:49:38,820 --> 00:49:45,820
the villagers, as a sacrifice, offered up
a young girl from the village to the river god.
222
00:49:46,830 --> 00:49:52,830
After that, the river is said
to have calmed down immediately.
223
00:50:22,860 --> 00:50:24,860
It's Shokichi.
224
00:50:47,890 --> 00:50:50,890
Thrown away.
225
00:50:50,890 --> 00:50:52,890
Are you alive?
226
00:50:56,900 --> 00:51:01,900
I heard creatures like you get
discarded and still claim to be alive.
227
00:51:33,870 --> 00:51:39,870
Of course...
You're going to Mt. Hayachine.
228
00:53:58,880 --> 00:54:02,880
Something that happened in the past...
229
00:54:05,820 --> 00:54:13,820
The goddess came here with
her three daughters, they say.
230
00:54:14,830 --> 00:54:20,830
And then, she made
a promise that the daughter
231
00:54:20,830 --> 00:54:25,830
who had the best dream
would receive the best mountain.
232
00:54:27,840 --> 00:54:34,850
That night, the youngest
daughter woke up,
233
00:54:34,850 --> 00:54:39,850
and flowers fell from
the sky onto her chest.
234
00:54:41,850 --> 00:54:44,860
The youngest daughter,
235
00:54:44,860 --> 00:54:51,860
taking the flower and placing
it on her own chest, went to sleep.
236
00:54:53,870 --> 00:54:56,870
And in the morning,
237
00:54:56,870 --> 00:55:00,870
she received the best mountain.
238
00:55:00,870 --> 00:55:03,870
And she became the
goddess of that mountain.
239
00:55:06,810 --> 00:55:12,810
That mountain is Mt. Hayachine.
240
00:55:13,820 --> 00:55:16,820
It's where the goddess
of theft lives.
241
00:55:19,820 --> 00:55:23,830
Because she's the goddess of theft,
242
00:55:23,830 --> 00:55:26,830
she can understand even
the hearts of weak people.
243
00:55:30,840 --> 00:55:35,840
The souls of the dead...
244
00:55:35,840 --> 00:55:38,840
all go there.
245
00:55:45,750 --> 00:55:48,850
I think the mountain is
looking over everyone,
246
00:55:49,850 --> 00:55:55,850
No matter what kind of person
you are, it's okay to exist.
247
00:56:07,910 --> 00:56:10,810
As for you...
248
00:56:10,810 --> 00:56:14,810
Where do you think
you'll go when you die?
249
00:56:23,820 --> 00:56:25,820
If that so,
why not village chief's daughter?
250
00:56:25,820 --> 00:56:29,530
That girl already has
her marriage arranged!
251
00:56:29,830 --> 00:56:31,830
So what if she's engaged!
252
00:56:31,830 --> 00:56:34,830
If a daughter is chosen
to be offered to the god,
253
00:56:34,830 --> 00:56:36,830
differences in status don't matter!
254
00:56:36,830 --> 00:56:39,330
Shut up!
255
00:56:40,840 --> 00:56:43,840
For the sake of the village,
256
00:56:43,840 --> 00:56:48,840
we can't afford to lose
the village chief's daughter!
257
00:56:56,850 --> 00:56:59,850
What's for the sake of the village?
258
00:57:00,860 --> 00:57:03,460
Is this village ours?
259
00:57:07,800 --> 00:57:09,800
What about you?
260
00:57:10,800 --> 00:57:12,800
Yorozuichi.
261
00:57:12,800 --> 00:57:14,810
The daughter from your place...
262
00:57:14,810 --> 00:57:16,810
What about her?
263
00:57:16,810 --> 00:57:18,810
She's no good.
264
00:57:18,810 --> 00:57:20,810
She's been sold to a brothel.
265
00:57:20,810 --> 00:57:23,810
What about your granddaughter?
266
00:57:25,820 --> 00:57:29,820
Taizou, I've marry
off my daughter, already.
267
00:57:29,820 --> 00:57:32,820
She's no longer unmarried.
268
00:57:34,830 --> 00:57:38,830
Please, all of you...
I'm begging you!
269
00:57:38,830 --> 00:57:42,830
If it continues like this,
the village won't survive.
270
00:57:46,840 --> 00:57:50,840
The village head is
bowing down like this!
271
00:57:50,840 --> 00:57:54,840
Someone has to do it, right?
272
00:57:55,850 --> 00:58:00,850
Make up your minds,
all of you!
273
00:58:13,800 --> 00:58:16,800
Hey, who's there?
274
00:58:16,800 --> 00:58:19,800
I'm a hunter from Ishigami Mountain.
275
00:58:19,800 --> 00:58:21,810
What about you?
276
00:58:21,810 --> 00:58:24,810
I'm in charge of the
fees for the village ahead.
277
00:58:24,810 --> 00:58:28,810
The fire, share it!
278
00:58:28,810 --> 00:58:30,810
Come on.
279
00:58:37,820 --> 00:58:41,820
Come, sit if you can.
280
00:58:51,840 --> 00:58:54,840
Sorry, and thanks for your help.
281
00:58:56,840 --> 00:59:00,840
Is there something going on?
What happened?
282
00:59:04,780 --> 00:59:10,790
I haven't been able
to catch any prey at all.
283
00:59:10,790 --> 00:59:15,790
Deep in the heart of the mountains,
it's so remote...
284
00:59:18,700 --> 00:59:20,800
I crossed over the
shrine and went ahead.
285
00:59:20,800 --> 00:59:23,800
The shrine of the mountain god?
286
00:59:26,800 --> 00:59:30,810
That's...
You shouldn't cross it.
287
00:59:30,810 --> 00:59:32,810
I know.
288
00:59:34,810 --> 00:59:39,810
But... it couldn't be helped.
289
00:59:40,820 --> 00:59:43,820
Just need one rabbit.
290
00:59:43,820 --> 00:59:47,820
I intended to return as soon
as I obtained something.
291
00:59:48,830 --> 00:59:50,830
But...
292
00:59:55,830 --> 00:59:57,830
I saw something unpleasant.
293
00:59:59,840 --> 01:00:01,840
What did you see?
294
01:00:03,840 --> 01:00:05,840
Mountain woman.
295
01:00:11,850 --> 01:00:17,850
Beyond the shrine,
monsters have settled in.
296
01:00:19,860 --> 01:00:25,860
That one...
is not just a mountain woman.
297
01:00:28,870 --> 01:00:33,870
What kind of woman is she?
298
01:00:34,870 --> 01:00:36,870
What was she wearing?
299
01:02:21,240 --> 01:02:22,840
Shoukichi.
300
01:02:25,150 --> 01:02:27,850
Taizou? You're back?
301
01:02:28,100 --> 01:02:29,850
Shoukichi.
302
01:02:29,850 --> 01:02:31,560
The hunters I met in the mountains...
303
01:02:31,860 --> 01:02:34,860
They saw a woman,
beyond the shrine.
304
01:02:34,860 --> 01:02:36,560
Really?
305
01:02:37,760 --> 01:02:39,860
I'm going to the
village chief's place now.
306
01:02:39,860 --> 01:02:42,000
and try asking if we
can hire the hunters.
307
01:02:42,870 --> 01:02:44,500
Thanks a lot.
308
01:02:45,600 --> 01:02:47,070
Don't talk nonsense!
309
01:02:47,700 --> 01:02:49,000
Shoukichi.
310
01:02:56,880 --> 01:02:59,880
My daughter was spirited away.
311
01:02:59,880 --> 01:03:01,820
Are you going to search her?
312
01:03:01,820 --> 01:03:03,820
This cursed one!
313
01:03:03,820 --> 01:03:06,820
I don't believe she
was spirited away.
314
01:03:06,820 --> 01:03:11,000
Leaving and not coming back is
different from being taken.
315
01:03:11,990 --> 01:03:15,230
If she ran away from home,
316
01:03:15,600 --> 01:03:17,230
I won't acknowledge her
even if she comes back.
317
01:03:32,850 --> 01:03:34,850
Dad.
318
01:03:39,860 --> 01:03:42,860
If you leave stolen
goods at my place...
319
01:03:44,860 --> 01:03:47,860
You'll receive worse punishment.
320
01:03:50,870 --> 01:03:58,870
You, your child, and
the next child after that.
321
01:03:59,880 --> 01:04:04,180
You might never be able
to escape from this existence.
322
01:04:06,820 --> 01:04:08,820
Become like a thorn.
323
01:04:12,120 --> 01:04:14,830
You...
324
01:04:14,830 --> 01:04:16,830
Can you endure it?
325
01:04:23,330 --> 01:04:28,330
Even people like
us have to live.
326
01:04:32,140 --> 01:04:35,000
We have to keep on
living, don't we?
327
01:04:41,200 --> 01:04:43,150
Rin understood that.
328
01:04:53,960 --> 01:04:55,070
Please.
329
01:04:55,600 --> 01:04:59,070
Please let me go search
for Rin with the hunter.
330
01:05:06,810 --> 01:05:09,810
Go to Granny's place.
331
01:05:57,460 --> 01:06:00,700
Yeah, it suits you.
332
01:06:28,630 --> 01:06:30,000
Let's go.
333
01:08:02,990 --> 01:08:04,090
Is that Taizō?
334
01:08:05,990 --> 01:08:07,090
Rin?
335
01:08:08,990 --> 01:08:10,790
It's Rin after all.
336
01:08:10,790 --> 01:08:12,800
Don't shoot. Rin!
337
01:08:19,300 --> 01:08:21,210
So you're alive.
338
01:08:21,710 --> 01:08:24,010
Have you been in the
mountains all this time?
339
01:08:26,810 --> 01:08:30,010
Anyway, I'm glad you're safe.
340
01:08:31,720 --> 01:08:33,020
What happened?
341
01:08:33,720 --> 01:08:36,320
I smell bad.
342
01:08:38,820 --> 01:08:41,430
No matter what you say.
343
01:08:41,830 --> 01:08:44,230
- Well, let's go home.
- I'm not going.
344
01:08:46,230 --> 01:08:47,830
Rin?
345
01:08:47,830 --> 01:08:50,730
I'm not Rin anymore.
346
01:08:52,040 --> 01:08:54,540
Then who are you?
347
01:08:55,840 --> 01:08:59,840
You seem to be in good spirits.
348
01:08:59,840 --> 01:09:02,780
Look after Shoukichi.
349
01:09:02,780 --> 01:09:04,280
Rin, wait!
350
01:09:05,980 --> 01:09:07,780
Let go!
351
01:09:08,790 --> 01:09:10,790
I'm a mountain dweller now!
352
01:09:10,790 --> 01:09:12,790
Mountains are not
a place to live.
353
01:09:12,790 --> 01:09:15,790
You wouldn't understand!
354
01:09:16,790 --> 01:09:21,800
I may have been in the village,
but I wasn't human.
355
01:09:21,800 --> 01:09:26,800
But I can live
properly in the mountains.
356
01:09:27,800 --> 01:09:30,410
What are you saying...
357
01:09:30,810 --> 01:09:33,510
Come on! Let's go home.
358
01:09:33,810 --> 01:09:36,810
No, let go!
359
01:09:36,810 --> 01:09:39,820
- I'm not going home!
- Let's go!
360
01:09:39,820 --> 01:09:41,820
I'm not going home!
361
01:11:00,900 --> 01:11:02,830
No...
362
01:11:12,840 --> 01:11:14,640
A mountain man.
363
01:11:17,350 --> 01:11:18,550
Boss.
364
01:11:21,050 --> 01:11:23,450
Let's go. Hurry up!
365
01:11:27,860 --> 01:11:29,860
No.
366
01:11:32,860 --> 01:11:34,470
No!
367
01:11:34,770 --> 01:11:36,470
- Stand up!
- No!
368
01:11:38,870 --> 01:11:41,470
I'm begging you.
369
01:11:41,870 --> 01:11:45,580
Kill me, too.
370
01:11:45,800 --> 01:11:47,880
Please, I'm begging you.
371
01:11:47,880 --> 01:11:49,080
Quiet down!
372
01:11:53,880 --> 01:11:56,890
No!
373
01:12:03,830 --> 01:12:06,830
I'm begging you.
374
01:12:06,830 --> 01:12:09,830
Kill us together!
375
01:12:12,840 --> 01:12:14,840
I'm begging you.
376
01:12:16,840 --> 01:12:18,840
No!
377
01:13:01,720 --> 01:13:03,820
Ihei.
378
01:13:04,820 --> 01:13:06,820
What?
379
01:13:07,820 --> 01:13:12,830
She's no longer related to me.
380
01:13:12,830 --> 01:13:15,830
Well, go ahead and ask.
381
01:13:15,830 --> 01:13:19,730
I no longer feel like
accusing you of theft.
382
01:13:24,740 --> 01:13:29,840
Offer Rin to the gods of heaven.
383
01:13:33,850 --> 01:13:36,850
To end the famine,
384
01:13:36,850 --> 01:13:43,850
we must ask the gods of heaven
to shine the sun upon us.
385
01:13:44,860 --> 01:13:47,860
Offer the girls.
386
01:13:47,860 --> 01:13:52,860
We won't be able to
survive unless we do.
387
01:13:54,870 --> 01:14:00,870
Entrust that role to Rin.
388
01:14:03,810 --> 01:14:06,820
That's an admirable thing.
389
01:14:06,820 --> 01:14:08,820
Do you understand?
390
01:14:13,720 --> 01:14:15,820
Ihei.
391
01:14:22,830 --> 01:14:24,830
And then?
392
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
What are you offering in return?
393
01:14:32,840 --> 01:14:35,850
If I hand over Rin,
394
01:14:35,850 --> 01:14:40,850
you'll consider it as pleading guilty
to my great-grandfather's arson.
395
01:14:40,850 --> 01:14:46,850
In return, give back our fields.
396
01:14:53,660 --> 01:14:56,860
- That is...
- How much?
397
01:15:02,850 --> 01:15:05,810
Can't be helped.
398
01:15:09,810 --> 01:15:11,810
Is that true?
399
01:15:14,820 --> 01:15:17,820
Really, is it true?
400
01:15:26,830 --> 01:15:31,130
With this, I have gained
ownership of the fields.
401
01:15:37,840 --> 01:15:39,040
Haru!
402
01:15:39,840 --> 01:15:42,850
Did you know about the sacrifice?
403
01:15:42,850 --> 01:15:44,850
I didn't know.
404
01:15:44,850 --> 01:15:46,850
You must have!
405
01:15:46,850 --> 01:15:49,850
It's fine, isn't it?
406
01:15:49,850 --> 01:15:52,860
One single woman can
save the village.
407
01:15:52,860 --> 01:15:54,260
Haru!
408
01:15:54,660 --> 01:15:56,860
What the hell, you damn raccoon!
409
01:15:56,860 --> 01:15:58,860
Why do you care so
much about that girl!
410
01:15:58,860 --> 01:16:00,860
This guy...
411
01:16:00,860 --> 01:16:02,800
Let go.
412
01:16:02,800 --> 01:16:06,800
Is it okay to stray from the path
of righteousness to save the village?
413
01:16:06,800 --> 01:16:08,810
I don't know, but it appears so.
414
01:16:08,810 --> 01:16:12,310
Can you go against what
the village has decided?
415
01:16:17,810 --> 01:16:19,010
Fool.
416
01:16:21,820 --> 01:16:24,820
Causing me worry...
417
01:16:25,820 --> 01:16:28,820
Returned without saying a word.
418
01:16:36,830 --> 01:16:38,830
Rin.
419
01:17:22,410 --> 01:17:24,810
It's your favorite.
420
01:17:51,840 --> 01:17:53,840
As for you...
421
01:17:57,850 --> 01:18:04,850
I offered you,
to the god of heaven.
422
01:18:09,790 --> 01:18:11,790
And so...
423
01:18:14,800 --> 01:18:19,800
The sun, may shine upon me...
424
01:18:21,800 --> 01:18:24,800
I will make the
village's wish come true.
425
01:18:29,810 --> 01:18:35,810
It's a splendid... duty.
426
01:18:48,830 --> 01:18:50,830
In exchange for that...
427
01:18:53,840 --> 01:19:00,840
We've been able to
get our fields back.
428
01:19:04,780 --> 01:19:07,780
You don't have to
do dirty work anymore.
429
01:19:10,790 --> 01:19:12,790
Including Shoukichi.
430
01:19:24,700 --> 01:19:26,200
Well done.
431
01:19:32,810 --> 01:19:34,810
Duty.
432
01:19:39,820 --> 01:19:41,820
Fulfill your duty with determination.
433
01:20:36,670 --> 01:20:38,070
Rin.
434
01:20:43,880 --> 01:20:45,780
I'm sorry.
435
01:20:45,880 --> 01:20:47,880
I've been deceived.
436
01:20:50,890 --> 01:20:52,090
Damn it.
437
01:20:53,890 --> 01:20:55,890
Taizou.
438
01:20:56,890 --> 01:20:58,890
Taizou.
439
01:21:01,830 --> 01:21:03,830
Enough already.
440
01:21:06,840 --> 01:21:09,040
Here.
441
01:21:09,840 --> 01:21:12,640
Fulfill the duty.
442
01:21:34,860 --> 01:21:37,870
Haru, it's me.
443
01:21:37,870 --> 01:21:40,470
Open it.
444
01:25:58,860 --> 01:26:01,800
Don't go, Shoukichi.
445
01:26:01,800 --> 01:26:03,800
There's nothing worth seeing.
446
01:26:07,800 --> 01:26:10,800
No, I can't stay silent.
447
01:26:11,810 --> 01:26:13,810
Don't go!
448
01:26:13,810 --> 01:26:16,810
Shut up! Let me go!
449
01:26:18,810 --> 01:26:20,610
Foolish child!
450
01:26:22,820 --> 01:26:25,820
Can't you listen to your parents?
451
01:26:25,820 --> 01:26:27,720
Then don't come back anymore!
452
01:27:08,800 --> 01:27:10,200
There.
453
01:27:23,710 --> 01:27:25,810
You too.
454
01:27:33,820 --> 01:27:35,830
You two handle it.
455
01:27:50,840 --> 01:27:52,840
God of heaven.
456
01:27:52,840 --> 01:27:57,850
This village can't
survive any longer.
457
01:27:57,850 --> 01:28:02,650
Now, I will send
this girl on a mission.
458
01:28:03,790 --> 01:28:08,490
Please, grant our wish.
459
01:28:08,790 --> 01:28:15,800
Shine the sun upon us!
460
01:28:28,810 --> 01:28:31,810
Are you over there?
461
01:28:36,820 --> 01:28:38,820
I want to see you.
462
01:28:46,830 --> 01:28:49,730
Set it on fire.
463
01:32:08,830 --> 01:32:10,830
Help us.
464
01:32:19,840 --> 01:32:22,840
Please forgive us.
465
01:32:23,850 --> 01:32:28,850
Help us, help us.
466
01:32:34,860 --> 01:32:36,860
Please forgive us.
467
01:32:36,860 --> 01:32:39,460
Where are you, Sis?
468
01:32:41,860 --> 01:32:43,870
Sis?
469
01:32:43,870 --> 01:32:46,870
- Shoukichi!
- Let go.
470
01:32:49,870 --> 01:32:51,870
Sis...
471
01:32:51,870 --> 01:32:56,870
Forgive us.
30704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.