All language subtitles for Videos Sara Dane s01e01 (1982) OK.RU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Sovereign Baseball 2 00:01:00,000 --> 00:01:13,000 As much as it helped pleased Almighty God of His great mercy to take unto Himself the 3 00:01:13,000 --> 00:01:21,000 soul of our dear departed, we therefore commit our body to the deep, to be turned into corruption, 4 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 looking for the resurrection of the body when the seas shall give up our dead and the life 5 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 of the world to come through our Lord Jesus Christ, who at His coming shall change our 6 00:01:32,000 --> 00:01:39,000 vile body, that it may be like His glorious body according to the mighty working whereby 7 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 He is able to subdue all things to Himself. 8 00:01:43,000 --> 00:01:52,000 The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy 9 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Ghost be with us all forever more. 10 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Amen. 11 00:02:07,000 --> 00:02:12,000 Get the crew back to their posts on the convicts below decks and hurry along. 12 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Go ahead and find us on the solidarity arm! 13 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Come on! 14 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Go away! 15 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Get those convicts below! 16 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 Hey, there's no YouTube brain Timmer faith, you'll not be saying. 17 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Ah! 18 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 As you follow, it's your remaining irons for a week. 19 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 You have it a cup it's set, get below. 20 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 It's not far, darling. 21 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 You now move on. 22 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 Well, Mr. Ryder, I'm not sure how I am to conjure up a new servant for you in the middle of the Atlantic Ocean. 23 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 You have to surely among the women below decks, there must be some qualified as the mest. 24 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 But they are felons, Marm. 25 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Convicts. 26 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 We are in fact looking for one convict woman in particular. 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 Before we embarked at Portsmouth, my wife heard of a girl who might be aboard. 28 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Madness. 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 There are savage heathenish bunch. 30 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 I should be glad when we get the ship to Botany Bay. 31 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Some of these women are no better than... 32 00:03:12,000 --> 00:03:18,000 Captain, when we arrive in New South Wales, the government will assign to us any convict they pleased to. 33 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 I prefer to take a risk on my own judgement here. 34 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Get below! Don't mind me there! 35 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 McCree! 36 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 What is this woman's name? 37 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Webster, Lee, Green, Newton, Arro Smith. 38 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 How can I be expected to find any names? No dates? No details? 39 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 The riders are fools to expose their children to some dirty, ignorant convict woman. 40 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 In any case, she's probably dead. 41 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 Well, if she spent months in the filth and disease of nougat prison... 42 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Now how most of the women convicts got their food to keep alive? 43 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 How the government and nuisance of the women's family is not a good person. 44 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Well, I don't know if you've ever heard of them. 45 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 The women convicts got their food to keep alive. 46 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 How the government in New South Wales knows what to do with these people. 47 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 It's not a sign of whether it's a thief on a seven-year sentence... 48 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 ...but a murderer to be detained for life. 49 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 Nicely. We could be consigning the gentleness's rider to a bloodthirsty killer. 50 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Far more likely the wench stole a plump high because she was starving. 51 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 There's the blind injustice of it. 52 00:04:32,000 --> 00:04:37,000 For the worst crime or the most trivial, British law transports them to the other end of the earth. 53 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 They're clay. Those are the ideas which brought France to the point of revolution. 54 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 I didn't know this republicanism had spread to Scotland. 55 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Oh, well. 56 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 These Scots have a simple people. 57 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 We believe that justice should be just. 58 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 She is on this ship. 59 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Dance! 60 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 It's your 30 class to obtain any pressure on officer. 61 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Please, silent! 62 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 You know the punishment for fighting? 63 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 Why you all have to make this long voyage even more miserable is beyond me. 64 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 I heard a pass much quicker if I can spend it with you, dear. 65 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Silence! 66 00:05:36,000 --> 00:05:42,000 I'm here on Captain Daughters to see if there is a man who has a certain convict woman called Dane. 67 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Sarah Dane? 68 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Will? No one has that name? 69 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 No! 70 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I am Sarah Dane. 71 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Did you start this disturbance? 72 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 You have been flogged. 73 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Why should I let this scum get their filthy hands off my rations? 74 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 What? 75 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 They're still the horrendous stop! 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Quiet! 77 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 I see you, hi, silence! 78 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 I'm not going to do it. 79 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Come on! 80 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I'll see you next year, eh? 81 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Tell the upper officers to make more of us down in a minute. 82 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 One more word out of you, and you'll always stop deck exercise for ten days. 83 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Come on! 84 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Will you move, Miss? 85 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 The wind blows so fresh, Lieutenant. 86 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 You take it for granted. 87 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 I've spent months down in that foul place. 88 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Well, if you're locked up down there, it's your own fault. 89 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Why? 90 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 People are locked up for the slightest offense. 91 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Move! 92 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Wait here. 93 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 I'm sorry. 94 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 You are Sarah Dane. 95 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Yes, ma'am? 96 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 I understand that you have had experience in domestic duties. 97 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Yes, ma'am. 98 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Have you ever taken care of children? 99 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 No, ma'am. 100 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Oh. 101 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Can you so? 102 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Certainly, ma'am. 103 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 I don't suppose that you can read. 104 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Yes, I can. 105 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 And can you write? 106 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Of course I can write. 107 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Indeed. 108 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 And what are your other accomplishments? 109 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 I speak and read French and Latin and some Italian, and I can do mathematics. 110 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Dane, if you grasp the importance of this moment for you, you'd guard your attack. 111 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 I heard from a friend in Rye that you were in service to the past, and there, 112 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 with all these accomplishments you didn't teach as children. 113 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 My father did that. 114 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Where is your father? 115 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 He died. 116 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Oh. 117 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 How old are you, Dane? 118 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Eighteen, ma'am. 119 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Eighteen. 120 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 How did the servant of the past and he'd arrive in this sad state? 121 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Well, answer me, Dane. 122 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 I must know before I make a decision of what crime were you convicted? 123 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 I was convicted of theft. 124 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Theft. 125 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Ma'am, do you wish me to return this person to the convict quarters? 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Mr. McLean? 127 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 You may tell the captain that I... 128 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 I think that Dane may well suit my requirements. 129 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 I am prepared to give her a trial. 130 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 You blew up the royals! 131 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 All the way! 132 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 I'm sorry. 133 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 Charles, Ellen, set your stools down there. 134 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I think we should be well sheltered here. 135 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 It's better than a school room, isn't it? 136 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Aren't we fortunate? 137 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Now, Ellen. 138 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 But you read the story? 139 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 In the town you can get back and you can leave to the field and you can leave to the street. 140 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Stop your gate began going there. 141 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Have you never seen children before? 142 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Gentlemen, it is strictly against regulations for members of the crew, all their officers, 143 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 the co-habit with a female convict. 144 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 This woman, Dane, she may be a good friend. 145 00:11:34,000 --> 00:11:40,000 She is scrubbed and polished and freshest daffodils, but she is still, gentlemen, a convicted felon. 146 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Do you understand? 147 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Keep away from that woman. 148 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Watch your men and watch yourselves. 149 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 I will stamp out these illicit conjunctions on my ship. 150 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 I never went hungry again. 151 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Charles, will you read a little now? 152 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Charles? 153 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 He hates reading. He likes to show up his ranch. 154 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 But your mother says you are learning remarkably well. 155 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Charles? 156 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Do you know the verb, Amy, to love? 157 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Jane? 158 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 I know, too. 159 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 To blame. 160 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Elaine? 161 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 No, say no. 162 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 No, say no. 163 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 No, say no. 164 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Jane? 165 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 To blame. 166 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Elaine? 167 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Ms. Say. 168 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Amy? 169 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 To love. 170 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Jane? 171 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 I love her. 172 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 To him, the love is still. 173 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Elaine? 174 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Elaine? 175 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Elaine? 176 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 She loves. 177 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 No, say no. 178 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 We love. 179 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 No, say no. 180 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Use him. 181 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 They love. 182 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 And that, I think, is quite enough for today. 183 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Yes, Father. 184 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Don't father me. 185 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 It makes me feel old. 186 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 I'm sorry. 187 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Sarah. 188 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Richard. 189 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 I'll ask you after so many golden days together. 190 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 But, sir, though I go away to the army, I'll not forget. 191 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 We won't forget each other, will we? 192 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 A souvenir, my boy. 193 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Now this ring, I look upon a Sarah's, really. 194 00:14:02,000 --> 00:14:08,000 It's to go to her when I die, but I hate the thought of it being dragged from my dead body. 195 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Father? 196 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 I take it, Richard, that you will always remember this day and us. 197 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 I may take it, Sarah. 198 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I have your permission. 199 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I'd be glad for you to wear it. 200 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Then they give it back to her if you wish. 201 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 One day. 202 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Jane? 203 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Jane? 204 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Dreaming, Miss. 205 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Keep your mind here, work. 206 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Yes, Captain. 207 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 And remember, I love you. 208 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Keep your mind here, work. 209 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Yes, Captain. 210 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 And remember, girl, you are still serving your sentence. 211 00:14:43,000 --> 00:14:53,000 If there is any complaint against you, if you associate in any way with any man on this ship other than, yes, sir, no, sir, Mr. Ryder, you'll be back below decks in an instant. 212 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 You hear me? 213 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 An instant. 214 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I understand, sir. I assure you. 215 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Aah. 216 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Now, I think I should hear that verb again. 217 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Shame? 218 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Shame? 219 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Shame? 220 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Shame? 221 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Shame? 222 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 To aim? 223 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 To aim? 224 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 To aim? 225 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Illame? 226 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Illame? 227 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Illame? 228 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Illame? 229 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Illame? 230 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Illame? 231 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Oh, James. 232 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 You must drink it all. 233 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 The children are asleep, Mrs. Ryder. 234 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 They like you. We're well pleased. 235 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Is there anything else you'd like me to do? 236 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 So I'm sorry. 237 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Here. 238 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Children's got a lot of money. 239 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Here. 240 00:15:53,000 --> 00:15:59,000 Children's clothes suffer such wear and tear on this endless forge. I'll have them done by the morning. 241 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Oh, this is no hurry. 242 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 You never seem to take a moment from your work, sinner. 243 00:16:04,000 --> 00:16:09,000 There's nothing else for me to do. I'm not permitted to talk to anyone. 244 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 That will be all, then. 245 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Goodbye. 246 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Good night. 247 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Well, my dear. 248 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 So far? 249 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Oh, yes. 250 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 So good. 251 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 But there's a strong will there, James. 252 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 And an element of calculation. 253 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 It gets worse every day. 254 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 The hand of wished, McLean. 255 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Not tonight. 256 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 What else, him? 257 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 That must be the first game of cards. 258 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 He's ever refused in his life. 259 00:17:09,000 --> 00:17:19,000 Say it again. 260 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 I have a good looking woman. 261 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 There's something more than that. 262 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 But I come from good Scottish stock. 263 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Very respectable people. 264 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Which means a bit narrow. 265 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 You were convicted of theft. 266 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 I'd like to know exactly what you're doing. 267 00:18:06,000 --> 00:18:11,000 Afraid you may be talking to a hardened criminal, Mr. McLean? 268 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Why should I tell you anything? 269 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Because I want to know. 270 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Haven't I even the right to keep silent about my own affairs? 271 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Say that. 272 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 How can I help you go if I don't know? 273 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Help. 274 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 That's something I've learned to manage without. 275 00:18:31,000 --> 00:18:36,000 Well then, it's simple, huh? 276 00:18:36,000 --> 00:18:43,000 You owe me money, and you're leaving places like you to pay! 277 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 It can't pay! 278 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 It can't pay! 279 00:18:51,000 --> 00:18:56,000 It can't pay! 280 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 It can't pay! 281 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 Because he spends everybody on drugs! 282 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 He's in debt to harm the county! 283 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 It's wrong in the state! 284 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 A position in Lady Linton's house. 285 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 What prey do you know, Lady Linton? 286 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 The Cheers, your sister, Sir Jeffrey. 287 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 I've failed to see Missy Vodlai that this does our news. 288 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 Sir, before my poor father brought me to rye, 289 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I worked as a sea lion. 290 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 I was a sea lion. 291 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I was a sea lion. 292 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Before my poor father brought me to rye, 293 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I worked as a seamstress in London. 294 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 One of our best customers was Lady Linton. 295 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 I often delivered work to her house and hoped. 296 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Hm? 297 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 You certainly must support yourself. 298 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 Now that your father has died of, uh, the fever, did you say? 299 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 He was often ill, sir. 300 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 That made it difficult for him to put by any money for me. 301 00:20:03,000 --> 00:20:08,000 Uh, often ill, very ill. 302 00:20:08,000 --> 00:20:14,000 But Lady Linton does not return from India for some month's sake. 303 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 Is there no place for me here at the hall? 304 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 Indeed, there is not. 305 00:20:22,000 --> 00:20:28,000 You will return to the Passnage, where your father was tutor. 306 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 The Passn is in need of another servant. 307 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 You've no room to be proud, Miss. 308 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Your place now is below stairs. 309 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 You must not mix with the Bible family, 310 00:20:39,000 --> 00:20:45,000 and you must not even be seen above stairs unless your duties require it. 311 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 If you do well there, I may... 312 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 Who knows? 313 00:20:53,000 --> 00:20:58,000 I may find something for you to do here. 314 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 Now, if you're to work for Lady Linton in the new year, 315 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 you'll need a more presentable gown of that. 316 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 See that you don't squander it on anything else, 317 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 or you'll account for it to meet. 318 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 And I was said to madam I said, 319 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 just because she wants to up in the schoolroom 320 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 and young Master Richard and was spoiled. 321 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 I ruined my welcome father, 322 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 though speak with the dead, I'll say. 323 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Nevertheless, if this fine thinks that she could do one minute, 324 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 then this one would be in good place, 325 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 and she's got another thing coming to you. 326 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 What's this, madam? 327 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Ah! 328 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Let me go! 329 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Let me go! 330 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Ah! 331 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Oh, Mr. Linton! 332 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Mr. Linton! 333 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 No! 334 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 No! 335 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 No! 336 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 No! 337 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 No! 338 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 No! 339 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 No! 340 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 No! 341 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 No! 342 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 No! 343 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 No! 344 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 No! 345 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 No! 346 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 No! 347 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 No! 348 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 No! 349 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 No! 350 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 What do you think you're doing? 351 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 But what we found on her, sir, 352 00:22:26,000 --> 00:22:34,000 out now, beep, she beep, beep, beep, beep, beep, beep, beep, beep, beep. 353 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 You can find judgment on this court that the prisoners are in a game. 354 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 It transported be on the seas to a colony of new South Wales 355 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 for a period of seven years. 356 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 It's no laughing matter. 357 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 convicted for the price of a gown, I knew you were not a real thief. 358 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 I'm branded as one nevertheless. 359 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I've been studying you for weeks now. 360 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 I've seen you with the children. I've wanted to speak to you. 361 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Why? 362 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Why? 363 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 You're right. You're right. 364 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 There's something troubling you. 365 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 No, Mom. 366 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 This is the key to the trunk, the seachess, which belonged to our servant, Martha. 367 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 You will have seen it under the bunk. 368 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Yes, Mom. 369 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Oh, I've been longing to see what clothes there may be inside it. 370 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Not so fast, Dane. 371 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 You will have the key and poor Martha's possessions 372 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 when I judge the moment to be right. 373 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Of course, Mom. 374 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 I'm a suit out the children's clothes. 375 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Will you untangle my jewels and pull them away? 376 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 They're beautiful. 377 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 There's someone upset you. 378 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Not one of the men. 379 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 No. 380 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Andrew McLean. 381 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 The impulsive Scott. 382 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Has he spoken to you? 383 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 The captain has warned you. You must be careful, child. 384 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 It wasn't my fault. 385 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 He demanded to know... 386 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 The nature of your crime. 387 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Did you tell him everything? 388 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Yes. 389 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 No. 390 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Is it so much worse, then? 391 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 The crime, Mom. 392 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 The crime was nothing. 393 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I meant my life. 394 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 It's not for all and sundry to pick over. 395 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 They've taken everything else from me. 396 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 At least I'd like to keep my own secrets. 397 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Of course. 398 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 It was a man? 399 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Little more than a boy. 400 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 You may keep your secrets. 401 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 There's no need to tell a soul. 402 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 May I tell you, Mom? 403 00:26:01,000 --> 00:26:06,000 Mrs. Ryder, you were the first person to help me up from that misery below. 404 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 If anyone has a right to know you do, 405 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 besides, 406 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 it would be such a relief to tell someone now. 407 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Let me know. 408 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 I knew what I'd do here. 409 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Close the door, please. 410 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 I've been in this room now. 411 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Sarah. 412 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 My Sarah. 413 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 The servants say you ought to marry Alison Watson. 414 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Alison. 415 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 What marry Alison? 416 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 That's nonsense. 417 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Well, Sarah, you're not jealous. 418 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Do listen to servants gossip now. 419 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Your father must want the marriage. 420 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 The squires, don't you? 421 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I wouldn't marry anyone but you. 422 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 You are ashamed even to speak to me now, Richard. 423 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Be practical. 424 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 You can't marry a servant. 425 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Oh, why not? 426 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Why shouldn't I? 427 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 They'll find a way. 428 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 You're so much cleverer than I am, Sarah. 429 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 You will think of a way. 430 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Oh, please. 431 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 My father was so weak, I had to be strong for both of us. 432 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Must I be strong for you too? 433 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 But you are strong. 434 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 You will give me strength, and together we can... 435 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 You don't believe in me. 436 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 But it's yours now, Richard. 437 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 It's our token. 438 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Keep it, Sarah. 439 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 I'll claim it when we meet again in London. 440 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 I'll defy them somehow. 441 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 I'll get away, but... 442 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 You must believe in me, Sarah. 443 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Say that you'll believe in me. 444 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 I'd like to remember. 445 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 No! scores. 446 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Let's go on down here! 447 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 What do you think you're doing? 448 00:28:41,000 --> 00:28:46,000 Look what we found on our sir, out in our beach, she be. 449 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 The trade is a fine word, Marley. 450 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 I was made of full of...forgive him. 451 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 You'll be 12,000 miles away from Richard Bower. 452 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Put him out of your mind. 453 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 I see. 454 00:29:04,000 --> 00:29:08,000 You've Richard had made some little to you. 455 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 You could have mentioned him to Mr. McLean. 456 00:29:11,000 --> 00:29:17,000 My dear child, you must not pine for you, Richard. 457 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 Has he ever come forward to help you? 458 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 He did write to me once. 459 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 He came on to me months later and you could prison. 460 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Then he was away fighting. 461 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 He didn't know whether I was alive or dead, nor I he. 462 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 What did his letter say? 463 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 He did not once say that he knew I was innocent. 464 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 He would help if he could. 465 00:29:43,000 --> 00:29:49,000 But he took for granted that I'd stolen money from his father-in-law. 466 00:29:49,000 --> 00:29:53,000 Then it would be very wise if he was a father-in-law. 467 00:29:53,000 --> 00:29:58,000 Then it would be very wise if you forgot that young man altogether. 468 00:29:58,000 --> 00:30:03,000 Sarah, we are on our way to a new country. 469 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 For all of us life will be difficult and strange. 470 00:30:07,000 --> 00:30:14,000 When we arrive in New South Wales, I very much hope you'll be allowed to continue in my household. 471 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 But you are very proud. 472 00:30:19,000 --> 00:30:24,000 But you are very proud and prickly. 473 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Well... 474 00:30:27,000 --> 00:30:33,000 You must learn to trust me as I trust you. 475 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Thank you. 476 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Oh, no. 477 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Just like this. 478 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 pe Cl withdrawal. 479 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 They're, like, 480 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 you at some time will forgive the Foundation. 481 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 What about me? 482 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Good. 483 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 I see my wife, 484 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 we'll listen for you this morning. 485 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 But Haley just Tierra? 486 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 And for which gentleman officer were you dressing yourself up? 487 00:31:57,000 --> 00:32:01,000 If you make one sound, I'll tell anyone who comes. 488 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I'm here at your invitation. 489 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 That would look good for you. 490 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Isn't it? 491 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Why fight me? 492 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 I can take good care of you. 493 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Goodbye, your food. 494 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 You clothes. 495 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 It sets you up and being your protector. 496 00:32:22,000 --> 00:32:27,000 If you want a whore, Mr. Wilder, there are plenty amongst the female convicts below. 497 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 Can't you know what you're going to in Sydney? 498 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 They're starving out there. 499 00:32:34,000 --> 00:32:41,000 Sooner or later you'll be only too eager to trade your little body for bread and soap and pork. 500 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Come and meet me now. 501 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 I see the captain doesn't find out. 502 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 I do not intend to starve. 503 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 I'm to be Mrs. Ryder's personal maid. 504 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 It's not my maid. 505 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 The illusions of the girl. 506 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Get out. 507 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I had to. 508 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 I had to. 509 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 You're needing help, Miss. 510 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 No thank you. Mr. Wilder is just leaving. 511 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Deepest apologies, Miss. 512 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 I had no idea you had a previous engagement with another client. 513 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Sarah, you're on your own in this world. 514 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 You need protection. 515 00:33:56,000 --> 00:34:03,000 Of course the captain has strict about such things, but if we showed him we were serious, and when we reached Sydney town. 516 00:34:03,000 --> 00:34:09,000 I've already had that offer, Mr. McLean, and rejected it. 517 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Wilder. 518 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Instead of bartering my body as he calls it. 519 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Bartering? 520 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 You seem to underestimate yourself, my dear. 521 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 I've seen you win the respect of everyone you've spoken to. 522 00:34:24,000 --> 00:34:28,000 Keep your distance from the officers too. 523 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 In short, why you've passed my every test. 524 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Test? 525 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 I'm trying to tell you. 526 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 I'm in love with you, girl. 527 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 You don't know what you're saying. 528 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 I, and what I'm doing. 529 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 And what I intend to do. 530 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 I start as a saints woman. 531 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 I want to marry you. 532 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 Well, do you think you might eventually give me an answer? 533 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 You can't marry me. I'm a convict. 534 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 That's a no consequence. 535 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 You're a fool. 536 00:35:11,000 --> 00:35:16,000 Or is this a respectable way of getting what every officer wants? 537 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 You'll have me to share your bed for a few weeks. 538 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 Then leave me behind in Sydney town while you're off on the high seas. 539 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 What if I don't sail away but stay in Sydney town with you? 540 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 Saylor is nothing without the sea. 541 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Please. 542 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 No more fairy stories. 543 00:35:35,000 --> 00:35:40,000 Now, the Mr. Wilder's methods know yours interests me in the least. 544 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 If you can't tell the difference between that scum wilder and Andrew McLean. 545 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 To the devil with you. 546 00:36:05,000 --> 00:36:10,000 Saylor Fire. 547 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 You're, again, a clay, you're juiced likeASN. 548 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 A non-tused clever. 549 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 That course kill you out with me every time. 550 00:36:37,000 --> 00:36:41,000 Oh, I can't get bored. 551 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 We're all in debt to him. 552 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Not very amusing, Mr. McLay. 553 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Bad out there tonight. 554 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 We're so far south now. 555 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Must be the wildest season of world. 556 00:37:03,000 --> 00:37:10,000 All right. 557 00:37:10,000 --> 00:37:16,000 Sorry. 558 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 You've arrived for a long time. 559 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Don't wake me. 560 00:37:18,000 --> 00:37:25,000 Sign what you're defaults to. 561 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 How's everyone working out? 562 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 We've arrived here. 563 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Cohen! 564 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Open up. 565 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Sarah, I've thought it over. 566 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 I intend to resign from the East India Company. 567 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Give up the sea. 568 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Apply for a grand flat near Sydney town and become a farmer. 569 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 But a sailor can't turn himself into a farmer by buying a few goats and sheep. 570 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 But you think I'm stupid? 571 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 My family have been farmers for generations. 572 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Sensories. 573 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Give me credit for a bit of sense. 574 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 But you were future with a company. 575 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Taking on land there can't be anything but a gamble. 576 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Well, that's what I am, Sarah. A gambler. 577 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 And I've been doing very well with the cards lately. 578 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 So it'll be better than a sailor's wage I'll have to offer you. 579 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Now, don't shelly, shall we? Will you marry me? 580 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Very romantic. 581 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 Well, you're a concreary beast. 582 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 I told you I loved you and raised not a spark. 583 00:38:28,000 --> 00:38:36,000 Well, now I'll put it plainer and offer you that empty respectability you seem to have been yearning for ever since you left the Passenage. 584 00:38:36,000 --> 00:38:40,000 Well, can't you respond to that either? 585 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 I'm still a convict. And until that's changed. 586 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 For honor, Johnny, it's the clank, wait. 587 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Run! 588 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Run! 589 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Run! 590 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Run! 591 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Run! 592 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Run! 593 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Shoot them! Shoot them! 594 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Shoot them! 595 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 Look it! 596 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Fire! 597 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 We can't have sugar, does? 598 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Let the police see what they do! 599 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 They're screaming like animals! 600 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 We must go in there! 601 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Take a blast! 602 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 You have your order! Fire! 603 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Oh! 604 00:40:21,000 --> 00:40:25,000 Justice, we killed two of them. They are punished! 605 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 We killed three, I fear. 606 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 What do you expect us to do when they mutiny? Give them another round of ram? 607 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 There was an open mutiny. 608 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 Just a few unfortunate, wet to the skin and yelling for solace against the cold. 609 00:40:41,000 --> 00:40:47,000 You're an uncommon sympathy for the convicts these days. I hope your judgement isn't impaired. 610 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Some of them will do anything to get what they want. 611 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 The children are quite ready to brave the weather, but I don't think... 612 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 No, no, no, no, leave the bands inside. 613 00:41:06,000 --> 00:41:11,000 Say, look at them. Surely you don't want to remain one of these miserable creatures. 614 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 I'm offering you a chance of freedom. 615 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Please don't pester me. 616 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 I'm sorry, I... 617 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Don't yet know what my feelings are. 618 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 The clay on Decilus. 619 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 He doesn't even allow us to win on our last night aboard. 620 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 My last night on watch. 621 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 My last watch with the East India Company. 622 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 I'm sorry, I'm sorry. 623 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 I'm sorry, I'm sorry. 624 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 I'm sorry, I'm sorry. 625 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 I'm sorry. 626 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 I'm sorry. 627 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 I'm sorry. 628 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 I'm sorry. 629 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 I'm sorry. 630 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 The East India Company. 631 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 I see. 632 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 It's wiser to say nothing when a man's about to ruin his life. 633 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Sure business. 634 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 I said love later. 635 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 No, Mr. Wilder. 636 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 I expect you to pay your debts tonight. 637 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 We go our separate ways tomorrow. 638 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Here's your total. 639 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 You can see me in Sydney in two days' time and I'll have more cash in here. 640 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 No! 641 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 I want a settlement tonight. 642 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 It needn't be in cash. 643 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Pay me a livestock. 644 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 You bought enough and caped on. 645 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 I did not buy livestock to squander it on gambling debts to you. 646 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 I hope to make a tidy profit. 647 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 But who knows what price they're giving in Sydney Town? 648 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 It may not be better than what I offer you right now. 649 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 If there is badly offers we hear, they'll pay very handsomely for fresh stock. 650 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Perhaps. 651 00:42:57,000 --> 00:43:05,000 If there's enough ready money, you could go off to India with their promises instead of money in your pocket. 652 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 It is a gamble. 653 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 One last gamble? 654 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Sounds of capital notion to me. 655 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 A gladly settled night yet with piglets and heifers. 656 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Come, Wilder. 657 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 No gentleman would insist on such a payment. 658 00:43:26,000 --> 00:43:30,000 I do not intend in the colony to do business like a gentleman. 659 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Gentlemen rarely make money. 660 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Sir, will you pay? 661 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 The price you paid for your stock against the total debt? 662 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 It's all here. 663 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 You win again, Mr. McLean. 664 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Good night, gentlemen. 665 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 I confess I thought you fool had he. 666 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 But she's a girl of some spirit. 667 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Good luck, Andrew. 668 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 I'm flying, my dear. 669 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 She hasn't given you an answer yet. 670 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Not yet, Mrs. Riber. 671 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 I wish you and Mr. Riber would speak to her. 672 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 We can hardly order, Sarah, to do as you wish, Mclair. 673 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 No, no, I meant your enthusiasm for the colony. 674 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 If you and Mrs. Riber could make her feel that. 675 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Sarah? 676 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 No, leave the children. Children play by yourselves for a moment. 677 00:45:09,000 --> 00:45:14,000 We don't, by the way, underestimate the problems ahead for this colony. 678 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 But for anyone with adventure in his soul, or hers. 679 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Then why are things so bad? 680 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 There is gossip that they've not had one good crop in their first four years. 681 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 Because New South Wales is in the hands of naval captains and convicts. 682 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 The people who are in the army are not going to be able to do this. 683 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 Because New South Wales is in the hands of naval captains and convicts. 684 00:45:38,000 --> 00:45:42,000 What does the navy know of farming? And who can rely on convicts? 685 00:45:44,000 --> 00:45:51,000 Sarah, Mr. Riber believes that this settlement will never develop until it is run by free men and their wives. 686 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Can't you understand, girl? 687 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Let us take up the challenges Mr. and Mrs. Riber have done. 688 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 Mr. and Mrs. Riber are free. I am a convict. 689 00:46:06,000 --> 00:46:11,000 If you marry me, you'll be the wife of a free man. The governor will have to grant you a pardon. 690 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 You are so certain. What if he doesn't? 691 00:46:15,000 --> 00:46:20,000 My dear, may I speak? I see a girl so afraid of being hurt once again. 692 00:46:20,000 --> 00:46:24,000 That she finds a dozen practical objections for what she is longing to do. 693 00:46:24,000 --> 00:46:31,000 As for those conventions, I suspect this place will become like America or Canada and will throw away those stifling things. 694 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 You are not going to be doing anything. 695 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Very well. 696 00:46:51,000 --> 00:46:56,000 If the governor grants me a pardon, I will not tell you to a convict woman. 697 00:46:57,000 --> 00:47:04,000 And I'll not be your mistress. I'll be a free woman and married or I'll stay a slave and survive as best I can. 698 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 But, Darg, 699 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 I'm Darg. 700 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 I'm Darg. 701 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 I'm Darg. 702 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 I'm Darg. 47753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.