Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Sovereign Baseball
2
00:01:00,000 --> 00:01:13,000
As much as it helped pleased Almighty God of His great mercy to take unto Himself the
3
00:01:13,000 --> 00:01:21,000
soul of our dear departed, we therefore commit our body to the deep, to be turned into corruption,
4
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
looking for the resurrection of the body when the seas shall give up our dead and the life
5
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
of the world to come through our Lord Jesus Christ, who at His coming shall change our
6
00:01:32,000 --> 00:01:39,000
vile body, that it may be like His glorious body according to the mighty working whereby
7
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
He is able to subdue all things to Himself.
8
00:01:43,000 --> 00:01:52,000
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy
9
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Ghost be with us all forever more.
10
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Amen.
11
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Get the crew back to their posts on the convicts below decks and hurry along.
12
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Go ahead and find us on the solidarity arm!
13
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Come on!
14
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Go away!
15
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Get those convicts below!
16
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Hey, there's no YouTube brain Timmer faith, you'll not be saying.
17
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Ah!
18
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
As you follow, it's your remaining irons for a week.
19
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
You have it a cup it's set, get below.
20
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
It's not far, darling.
21
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
You now move on.
22
00:02:37,000 --> 00:02:43,000
Well, Mr. Ryder, I'm not sure how I am to conjure up a new servant for you in the middle of the Atlantic Ocean.
23
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
You have to surely among the women below decks, there must be some qualified as the mest.
24
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
But they are felons, Marm.
25
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Convicts.
26
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
We are in fact looking for one convict woman in particular.
27
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Before we embarked at Portsmouth, my wife heard of a girl who might be aboard.
28
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Madness.
29
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
There are savage heathenish bunch.
30
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
I should be glad when we get the ship to Botany Bay.
31
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Some of these women are no better than...
32
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
Captain, when we arrive in New South Wales, the government will assign to us any convict they pleased to.
33
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
I prefer to take a risk on my own judgement here.
34
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Get below! Don't mind me there!
35
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
McCree!
36
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
What is this woman's name?
37
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Webster, Lee, Green, Newton, Arro Smith.
38
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
How can I be expected to find any names? No dates? No details?
39
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
The riders are fools to expose their children to some dirty, ignorant convict woman.
40
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
In any case, she's probably dead.
41
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Well, if she spent months in the filth and disease of nougat prison...
42
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Now how most of the women convicts got their food to keep alive?
43
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
How the government and nuisance of the women's family is not a good person.
44
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Well, I don't know if you've ever heard of them.
45
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
The women convicts got their food to keep alive.
46
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
How the government in New South Wales knows what to do with these people.
47
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
It's not a sign of whether it's a thief on a seven-year sentence...
48
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
...but a murderer to be detained for life.
49
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Nicely. We could be consigning the gentleness's rider to a bloodthirsty killer.
50
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Far more likely the wench stole a plump high because she was starving.
51
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
There's the blind injustice of it.
52
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
For the worst crime or the most trivial, British law transports them to the other end of the earth.
53
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
They're clay. Those are the ideas which brought France to the point of revolution.
54
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
I didn't know this republicanism had spread to Scotland.
55
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Oh, well.
56
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
These Scots have a simple people.
57
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
We believe that justice should be just.
58
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
She is on this ship.
59
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Dance!
60
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
It's your 30 class to obtain any pressure on officer.
61
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Please, silent!
62
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
You know the punishment for fighting?
63
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Why you all have to make this long voyage even more miserable is beyond me.
64
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
I heard a pass much quicker if I can spend it with you, dear.
65
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Silence!
66
00:05:36,000 --> 00:05:42,000
I'm here on Captain Daughters to see if there is a man who has a certain convict woman called Dane.
67
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Sarah Dane?
68
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Will? No one has that name?
69
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
No!
70
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
I am Sarah Dane.
71
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Did you start this disturbance?
72
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
You have been flogged.
73
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Why should I let this scum get their filthy hands off my rations?
74
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
What?
75
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
They're still the horrendous stop!
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Quiet!
77
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
I see you, hi, silence!
78
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
I'm not going to do it.
79
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Come on!
80
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I'll see you next year, eh?
81
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Tell the upper officers to make more of us down in a minute.
82
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
One more word out of you, and you'll always stop deck exercise for ten days.
83
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Come on!
84
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Will you move, Miss?
85
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
The wind blows so fresh, Lieutenant.
86
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
You take it for granted.
87
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
I've spent months down in that foul place.
88
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Well, if you're locked up down there, it's your own fault.
89
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Why?
90
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
People are locked up for the slightest offense.
91
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Move!
92
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Wait here.
93
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
I'm sorry.
94
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
You are Sarah Dane.
95
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Yes, ma'am?
96
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
I understand that you have had experience in domestic duties.
97
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Yes, ma'am.
98
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Have you ever taken care of children?
99
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
No, ma'am.
100
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Oh.
101
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Can you so?
102
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Certainly, ma'am.
103
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
I don't suppose that you can read.
104
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Yes, I can.
105
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
And can you write?
106
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Of course I can write.
107
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Indeed.
108
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
And what are your other accomplishments?
109
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
I speak and read French and Latin and some Italian, and I can do mathematics.
110
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Dane, if you grasp the importance of this moment for you, you'd guard your attack.
111
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
I heard from a friend in Rye that you were in service to the past, and there,
112
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
with all these accomplishments you didn't teach as children.
113
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
My father did that.
114
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Where is your father?
115
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
He died.
116
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Oh.
117
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
How old are you, Dane?
118
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Eighteen, ma'am.
119
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Eighteen.
120
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
How did the servant of the past and he'd arrive in this sad state?
121
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Well, answer me, Dane.
122
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
I must know before I make a decision of what crime were you convicted?
123
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
I was convicted of theft.
124
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Theft.
125
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Ma'am, do you wish me to return this person to the convict quarters?
126
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Mr. McLean?
127
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
You may tell the captain that I...
128
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
I think that Dane may well suit my requirements.
129
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
I am prepared to give her a trial.
130
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
You blew up the royals!
131
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
All the way!
132
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
I'm sorry.
133
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Charles, Ellen, set your stools down there.
134
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I think we should be well sheltered here.
135
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
It's better than a school room, isn't it?
136
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Aren't we fortunate?
137
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Now, Ellen.
138
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
But you read the story?
139
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
In the town you can get back and you can leave to the field and you can leave to the street.
140
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Stop your gate began going there.
141
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Have you never seen children before?
142
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Gentlemen, it is strictly against regulations for members of the crew, all their officers,
143
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
the co-habit with a female convict.
144
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
This woman, Dane, she may be a good friend.
145
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
She is scrubbed and polished and freshest daffodils, but she is still, gentlemen, a convicted felon.
146
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Do you understand?
147
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Keep away from that woman.
148
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Watch your men and watch yourselves.
149
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
I will stamp out these illicit conjunctions on my ship.
150
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
I never went hungry again.
151
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Charles, will you read a little now?
152
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Charles?
153
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
He hates reading. He likes to show up his ranch.
154
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
But your mother says you are learning remarkably well.
155
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Charles?
156
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Do you know the verb, Amy, to love?
157
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Jane?
158
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
I know, too.
159
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
To blame.
160
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Elaine?
161
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
No, say no.
162
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
No, say no.
163
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
No, say no.
164
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Jane?
165
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
To blame.
166
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Elaine?
167
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Ms. Say.
168
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Amy?
169
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
To love.
170
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Jane?
171
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
I love her.
172
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
To him, the love is still.
173
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Elaine?
174
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Elaine?
175
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Elaine?
176
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
She loves.
177
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
No, say no.
178
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
We love.
179
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
No, say no.
180
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Use him.
181
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
They love.
182
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
And that, I think, is quite enough for today.
183
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Yes, Father.
184
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Don't father me.
185
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
It makes me feel old.
186
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
I'm sorry.
187
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Sarah.
188
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Richard.
189
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
I'll ask you after so many golden days together.
190
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
But, sir, though I go away to the army, I'll not forget.
191
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
We won't forget each other, will we?
192
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
A souvenir, my boy.
193
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Now this ring, I look upon a Sarah's, really.
194
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
It's to go to her when I die, but I hate the thought of it being dragged from my dead body.
195
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Father?
196
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
I take it, Richard, that you will always remember this day and us.
197
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
I may take it, Sarah.
198
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
I have your permission.
199
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
I'd be glad for you to wear it.
200
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Then they give it back to her if you wish.
201
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
One day.
202
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Jane?
203
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Jane?
204
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Dreaming, Miss.
205
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Keep your mind here, work.
206
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Yes, Captain.
207
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
And remember, I love you.
208
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Keep your mind here, work.
209
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Yes, Captain.
210
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
And remember, girl, you are still serving your sentence.
211
00:14:43,000 --> 00:14:53,000
If there is any complaint against you, if you associate in any way with any man on this ship other than, yes, sir, no, sir, Mr. Ryder, you'll be back below decks in an instant.
212
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
You hear me?
213
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
An instant.
214
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I understand, sir. I assure you.
215
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Aah.
216
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Now, I think I should hear that verb again.
217
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Shame?
218
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Shame?
219
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Shame?
220
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Shame?
221
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Shame?
222
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
To aim?
223
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
To aim?
224
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
To aim?
225
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Illame?
226
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Illame?
227
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Illame?
228
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Illame?
229
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Illame?
230
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Illame?
231
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Oh, James.
232
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
You must drink it all.
233
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
The children are asleep, Mrs. Ryder.
234
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
They like you. We're well pleased.
235
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Is there anything else you'd like me to do?
236
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
So I'm sorry.
237
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Here.
238
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Children's got a lot of money.
239
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Here.
240
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
Children's clothes suffer such wear and tear on this endless forge. I'll have them done by the morning.
241
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Oh, this is no hurry.
242
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
You never seem to take a moment from your work, sinner.
243
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
There's nothing else for me to do. I'm not permitted to talk to anyone.
244
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
That will be all, then.
245
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Goodbye.
246
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Good night.
247
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Well, my dear.
248
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
So far?
249
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Oh, yes.
250
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
So good.
251
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
But there's a strong will there, James.
252
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
And an element of calculation.
253
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
It gets worse every day.
254
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
The hand of wished, McLean.
255
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Not tonight.
256
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
What else, him?
257
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
That must be the first game of cards.
258
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
He's ever refused in his life.
259
00:17:09,000 --> 00:17:19,000
Say it again.
260
00:17:40,000 --> 00:17:46,000
I have a good looking woman.
261
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
There's something more than that.
262
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
But I come from good Scottish stock.
263
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Very respectable people.
264
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Which means a bit narrow.
265
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
You were convicted of theft.
266
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
I'd like to know exactly what you're doing.
267
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Afraid you may be talking to a hardened criminal, Mr. McLean?
268
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Why should I tell you anything?
269
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Because I want to know.
270
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Haven't I even the right to keep silent about my own affairs?
271
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Say that.
272
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
How can I help you go if I don't know?
273
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Help.
274
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
That's something I've learned to manage without.
275
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Well then, it's simple, huh?
276
00:18:36,000 --> 00:18:43,000
You owe me money, and you're leaving places like you to pay!
277
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
It can't pay!
278
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
It can't pay!
279
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
It can't pay!
280
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
It can't pay!
281
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Because he spends everybody on drugs!
282
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
He's in debt to harm the county!
283
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
It's wrong in the state!
284
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
A position in Lady Linton's house.
285
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
What prey do you know, Lady Linton?
286
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
The Cheers, your sister, Sir Jeffrey.
287
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
I've failed to see Missy Vodlai that this does our news.
288
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Sir, before my poor father brought me to rye,
289
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I worked as a sea lion.
290
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
I was a sea lion.
291
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
I was a sea lion.
292
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Before my poor father brought me to rye,
293
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I worked as a seamstress in London.
294
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
One of our best customers was Lady Linton.
295
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
I often delivered work to her house and hoped.
296
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Hm?
297
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
You certainly must support yourself.
298
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Now that your father has died of, uh, the fever, did you say?
299
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
He was often ill, sir.
300
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
That made it difficult for him to put by any money for me.
301
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Uh, often ill, very ill.
302
00:20:08,000 --> 00:20:14,000
But Lady Linton does not return from India for some month's sake.
303
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Is there no place for me here at the hall?
304
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Indeed, there is not.
305
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
You will return to the Passnage, where your father was tutor.
306
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
The Passn is in need of another servant.
307
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
You've no room to be proud, Miss.
308
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Your place now is below stairs.
309
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
You must not mix with the Bible family,
310
00:20:39,000 --> 00:20:45,000
and you must not even be seen above stairs unless your duties require it.
311
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
If you do well there, I may...
312
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Who knows?
313
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
I may find something for you to do here.
314
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Now, if you're to work for Lady Linton in the new year,
315
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
you'll need a more presentable gown of that.
316
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
See that you don't squander it on anything else,
317
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
or you'll account for it to meet.
318
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
And I was said to madam I said,
319
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
just because she wants to up in the schoolroom
320
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
and young Master Richard and was spoiled.
321
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
I ruined my welcome father,
322
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
though speak with the dead, I'll say.
323
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Nevertheless, if this fine thinks that she could do one minute,
324
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
then this one would be in good place,
325
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
and she's got another thing coming to you.
326
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
What's this, madam?
327
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Ah!
328
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Let me go!
329
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Let me go!
330
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Ah!
331
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Oh, Mr. Linton!
332
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Mr. Linton!
333
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
No!
334
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
No!
335
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
No!
336
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
No!
337
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
No!
338
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
No!
339
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
No!
340
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
No!
341
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
No!
342
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
No!
343
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
No!
344
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
No!
345
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
No!
346
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
No!
347
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
No!
348
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
No!
349
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
No!
350
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
What do you think you're doing?
351
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
But what we found on her, sir,
352
00:22:26,000 --> 00:22:34,000
out now, beep, she beep, beep, beep, beep, beep, beep, beep, beep, beep.
353
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
You can find judgment on this court that the prisoners are in a game.
354
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
It transported be on the seas to a colony of new South Wales
355
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
for a period of seven years.
356
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
It's no laughing matter.
357
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
convicted for the price of a gown, I knew you were not a real thief.
358
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I'm branded as one nevertheless.
359
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I've been studying you for weeks now.
360
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
I've seen you with the children. I've wanted to speak to you.
361
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Why?
362
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Why?
363
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
You're right. You're right.
364
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
There's something troubling you.
365
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
No, Mom.
366
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
This is the key to the trunk, the seachess, which belonged to our servant, Martha.
367
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
You will have seen it under the bunk.
368
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Yes, Mom.
369
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Oh, I've been longing to see what clothes there may be inside it.
370
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Not so fast, Dane.
371
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
You will have the key and poor Martha's possessions
372
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
when I judge the moment to be right.
373
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Of course, Mom.
374
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
I'm a suit out the children's clothes.
375
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Will you untangle my jewels and pull them away?
376
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
They're beautiful.
377
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
There's someone upset you.
378
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Not one of the men.
379
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
No.
380
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Andrew McLean.
381
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
The impulsive Scott.
382
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Has he spoken to you?
383
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
The captain has warned you. You must be careful, child.
384
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
It wasn't my fault.
385
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
He demanded to know...
386
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
The nature of your crime.
387
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Did you tell him everything?
388
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Yes.
389
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
No.
390
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Is it so much worse, then?
391
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
The crime, Mom.
392
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
The crime was nothing.
393
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I meant my life.
394
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
It's not for all and sundry to pick over.
395
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
They've taken everything else from me.
396
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
At least I'd like to keep my own secrets.
397
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Of course.
398
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
It was a man?
399
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Little more than a boy.
400
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
You may keep your secrets.
401
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
There's no need to tell a soul.
402
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
May I tell you, Mom?
403
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Mrs. Ryder, you were the first person to help me up from that misery below.
404
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
If anyone has a right to know you do,
405
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
besides,
406
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
it would be such a relief to tell someone now.
407
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Let me know.
408
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
I knew what I'd do here.
409
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Close the door, please.
410
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
I've been in this room now.
411
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Sarah.
412
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
My Sarah.
413
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
The servants say you ought to marry Alison Watson.
414
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Alison.
415
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
What marry Alison?
416
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
That's nonsense.
417
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Well, Sarah, you're not jealous.
418
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Do listen to servants gossip now.
419
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Your father must want the marriage.
420
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
The squires, don't you?
421
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I wouldn't marry anyone but you.
422
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
You are ashamed even to speak to me now, Richard.
423
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Be practical.
424
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
You can't marry a servant.
425
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Oh, why not?
426
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Why shouldn't I?
427
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
They'll find a way.
428
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
You're so much cleverer than I am, Sarah.
429
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
You will think of a way.
430
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Oh, please.
431
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
My father was so weak, I had to be strong for both of us.
432
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Must I be strong for you too?
433
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
But you are strong.
434
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
You will give me strength, and together we can...
435
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
You don't believe in me.
436
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
But it's yours now, Richard.
437
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
It's our token.
438
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Keep it, Sarah.
439
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I'll claim it when we meet again in London.
440
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
I'll defy them somehow.
441
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
I'll get away, but...
442
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
You must believe in me, Sarah.
443
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Say that you'll believe in me.
444
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
I'd like to remember.
445
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
No! scores.
446
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Let's go on down here!
447
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
What do you think you're doing?
448
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
Look what we found on our sir, out in our beach, she be.
449
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
The trade is a fine word, Marley.
450
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
I was made of full of...forgive him.
451
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
You'll be 12,000 miles away from Richard Bower.
452
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Put him out of your mind.
453
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
I see.
454
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
You've Richard had made some little to you.
455
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
You could have mentioned him to Mr. McLean.
456
00:29:11,000 --> 00:29:17,000
My dear child, you must not pine for you, Richard.
457
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Has he ever come forward to help you?
458
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
He did write to me once.
459
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
He came on to me months later and you could prison.
460
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Then he was away fighting.
461
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
He didn't know whether I was alive or dead, nor I he.
462
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
What did his letter say?
463
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
He did not once say that he knew I was innocent.
464
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
He would help if he could.
465
00:29:43,000 --> 00:29:49,000
But he took for granted that I'd stolen money from his father-in-law.
466
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Then it would be very wise if he was a father-in-law.
467
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Then it would be very wise if you forgot that young man altogether.
468
00:29:58,000 --> 00:30:03,000
Sarah, we are on our way to a new country.
469
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
For all of us life will be difficult and strange.
470
00:30:07,000 --> 00:30:14,000
When we arrive in New South Wales, I very much hope you'll be allowed to continue in my household.
471
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
But you are very proud.
472
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
But you are very proud and prickly.
473
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Well...
474
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
You must learn to trust me as I trust you.
475
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Thank you.
476
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Oh, no.
477
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Just like this.
478
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
pe Cl withdrawal.
479
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
They're, like,
480
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
you at some time will forgive the Foundation.
481
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
What about me?
482
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Good.
483
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
I see my wife,
484
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
we'll listen for you this morning.
485
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
But Haley just Tierra?
486
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
And for which gentleman officer were you dressing yourself up?
487
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
If you make one sound, I'll tell anyone who comes.
488
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
I'm here at your invitation.
489
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
That would look good for you.
490
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Isn't it?
491
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Why fight me?
492
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I can take good care of you.
493
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Goodbye, your food.
494
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
You clothes.
495
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
It sets you up and being your protector.
496
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
If you want a whore, Mr. Wilder, there are plenty amongst the female convicts below.
497
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
Can't you know what you're going to in Sydney?
498
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
They're starving out there.
499
00:32:34,000 --> 00:32:41,000
Sooner or later you'll be only too eager to trade your little body for bread and soap and pork.
500
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Come and meet me now.
501
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
I see the captain doesn't find out.
502
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
I do not intend to starve.
503
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
I'm to be Mrs. Ryder's personal maid.
504
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
It's not my maid.
505
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
The illusions of the girl.
506
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Get out.
507
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I had to.
508
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
I had to.
509
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
You're needing help, Miss.
510
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
No thank you. Mr. Wilder is just leaving.
511
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Deepest apologies, Miss.
512
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
I had no idea you had a previous engagement with another client.
513
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Sarah, you're on your own in this world.
514
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
You need protection.
515
00:33:56,000 --> 00:34:03,000
Of course the captain has strict about such things, but if we showed him we were serious, and when we reached Sydney town.
516
00:34:03,000 --> 00:34:09,000
I've already had that offer, Mr. McLean, and rejected it.
517
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Wilder.
518
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Instead of bartering my body as he calls it.
519
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Bartering?
520
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
You seem to underestimate yourself, my dear.
521
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
I've seen you win the respect of everyone you've spoken to.
522
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Keep your distance from the officers too.
523
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
In short, why you've passed my every test.
524
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Test?
525
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
I'm trying to tell you.
526
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
I'm in love with you, girl.
527
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
You don't know what you're saying.
528
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
I, and what I'm doing.
529
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
And what I intend to do.
530
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
I start as a saints woman.
531
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
I want to marry you.
532
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Well, do you think you might eventually give me an answer?
533
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
You can't marry me. I'm a convict.
534
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
That's a no consequence.
535
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
You're a fool.
536
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Or is this a respectable way of getting what every officer wants?
537
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
You'll have me to share your bed for a few weeks.
538
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Then leave me behind in Sydney town while you're off on the high seas.
539
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
What if I don't sail away but stay in Sydney town with you?
540
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Saylor is nothing without the sea.
541
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Please.
542
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
No more fairy stories.
543
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
Now, the Mr. Wilder's methods know yours interests me in the least.
544
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
If you can't tell the difference between that scum wilder and Andrew McLean.
545
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
To the devil with you.
546
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Saylor Fire.
547
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
You're, again, a clay, you're juiced likeASN.
548
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
A non-tused clever.
549
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
That course kill you out with me every time.
550
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
Oh, I can't get bored.
551
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
We're all in debt to him.
552
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Not very amusing, Mr. McLay.
553
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Bad out there tonight.
554
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
We're so far south now.
555
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Must be the wildest season of world.
556
00:37:03,000 --> 00:37:10,000
All right.
557
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Sorry.
558
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
You've arrived for a long time.
559
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Don't wake me.
560
00:37:18,000 --> 00:37:25,000
Sign what you're defaults to.
561
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
How's everyone working out?
562
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
We've arrived here.
563
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Cohen!
564
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Open up.
565
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Sarah, I've thought it over.
566
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
I intend to resign from the East India Company.
567
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Give up the sea.
568
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Apply for a grand flat near Sydney town and become a farmer.
569
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
But a sailor can't turn himself into a farmer by buying a few goats and sheep.
570
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
But you think I'm stupid?
571
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
My family have been farmers for generations.
572
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Sensories.
573
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Give me credit for a bit of sense.
574
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
But you were future with a company.
575
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Taking on land there can't be anything but a gamble.
576
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Well, that's what I am, Sarah. A gambler.
577
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
And I've been doing very well with the cards lately.
578
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
So it'll be better than a sailor's wage I'll have to offer you.
579
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Now, don't shelly, shall we? Will you marry me?
580
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Very romantic.
581
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Well, you're a concreary beast.
582
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
I told you I loved you and raised not a spark.
583
00:38:28,000 --> 00:38:36,000
Well, now I'll put it plainer and offer you that empty respectability you seem to have been yearning for ever since you left the Passenage.
584
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
Well, can't you respond to that either?
585
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
I'm still a convict. And until that's changed.
586
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
For honor, Johnny, it's the clank, wait.
587
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Run!
588
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Run!
589
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Run!
590
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Run!
591
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Run!
592
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Run!
593
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Shoot them! Shoot them!
594
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Shoot them!
595
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Look it!
596
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Fire!
597
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
We can't have sugar, does?
598
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Let the police see what they do!
599
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
They're screaming like animals!
600
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
We must go in there!
601
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Take a blast!
602
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
You have your order! Fire!
603
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Oh!
604
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
Justice, we killed two of them. They are punished!
605
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
We killed three, I fear.
606
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
What do you expect us to do when they mutiny? Give them another round of ram?
607
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
There was an open mutiny.
608
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Just a few unfortunate, wet to the skin and yelling for solace against the cold.
609
00:40:41,000 --> 00:40:47,000
You're an uncommon sympathy for the convicts these days. I hope your judgement isn't impaired.
610
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Some of them will do anything to get what they want.
611
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
The children are quite ready to brave the weather, but I don't think...
612
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
No, no, no, no, leave the bands inside.
613
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Say, look at them. Surely you don't want to remain one of these miserable creatures.
614
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
I'm offering you a chance of freedom.
615
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Please don't pester me.
616
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
I'm sorry, I...
617
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Don't yet know what my feelings are.
618
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
The clay on Decilus.
619
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
He doesn't even allow us to win on our last night aboard.
620
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
My last night on watch.
621
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
My last watch with the East India Company.
622
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
I'm sorry, I'm sorry.
623
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
I'm sorry, I'm sorry.
624
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
I'm sorry, I'm sorry.
625
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
I'm sorry.
626
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
I'm sorry.
627
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
I'm sorry.
628
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
I'm sorry.
629
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
I'm sorry.
630
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
The East India Company.
631
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
I see.
632
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
It's wiser to say nothing when a man's about to ruin his life.
633
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Sure business.
634
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
I said love later.
635
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
No, Mr. Wilder.
636
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
I expect you to pay your debts tonight.
637
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
We go our separate ways tomorrow.
638
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Here's your total.
639
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
You can see me in Sydney in two days' time and I'll have more cash in here.
640
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
No!
641
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
I want a settlement tonight.
642
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
It needn't be in cash.
643
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Pay me a livestock.
644
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
You bought enough and caped on.
645
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
I did not buy livestock to squander it on gambling debts to you.
646
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
I hope to make a tidy profit.
647
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
But who knows what price they're giving in Sydney Town?
648
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
It may not be better than what I offer you right now.
649
00:42:52,000 --> 00:42:56,000
If there is badly offers we hear, they'll pay very handsomely for fresh stock.
650
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Perhaps.
651
00:42:57,000 --> 00:43:05,000
If there's enough ready money, you could go off to India with their promises instead of money in your pocket.
652
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
It is a gamble.
653
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
One last gamble?
654
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Sounds of capital notion to me.
655
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
A gladly settled night yet with piglets and heifers.
656
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Come, Wilder.
657
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
No gentleman would insist on such a payment.
658
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
I do not intend in the colony to do business like a gentleman.
659
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Gentlemen rarely make money.
660
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Sir, will you pay?
661
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
The price you paid for your stock against the total debt?
662
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
It's all here.
663
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
You win again, Mr. McLean.
664
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Good night, gentlemen.
665
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
I confess I thought you fool had he.
666
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
But she's a girl of some spirit.
667
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Good luck, Andrew.
668
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
I'm flying, my dear.
669
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
She hasn't given you an answer yet.
670
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Not yet, Mrs. Riber.
671
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
I wish you and Mr. Riber would speak to her.
672
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
We can hardly order, Sarah, to do as you wish, Mclair.
673
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
No, no, I meant your enthusiasm for the colony.
674
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
If you and Mrs. Riber could make her feel that.
675
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Sarah?
676
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
No, leave the children. Children play by yourselves for a moment.
677
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
We don't, by the way, underestimate the problems ahead for this colony.
678
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
But for anyone with adventure in his soul, or hers.
679
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Then why are things so bad?
680
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
There is gossip that they've not had one good crop in their first four years.
681
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
Because New South Wales is in the hands of naval captains and convicts.
682
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
The people who are in the army are not going to be able to do this.
683
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
Because New South Wales is in the hands of naval captains and convicts.
684
00:45:38,000 --> 00:45:42,000
What does the navy know of farming? And who can rely on convicts?
685
00:45:44,000 --> 00:45:51,000
Sarah, Mr. Riber believes that this settlement will never develop until it is run by free men and their wives.
686
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Can't you understand, girl?
687
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Let us take up the challenges Mr. and Mrs. Riber have done.
688
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
Mr. and Mrs. Riber are free. I am a convict.
689
00:46:06,000 --> 00:46:11,000
If you marry me, you'll be the wife of a free man. The governor will have to grant you a pardon.
690
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
You are so certain. What if he doesn't?
691
00:46:15,000 --> 00:46:20,000
My dear, may I speak? I see a girl so afraid of being hurt once again.
692
00:46:20,000 --> 00:46:24,000
That she finds a dozen practical objections for what she is longing to do.
693
00:46:24,000 --> 00:46:31,000
As for those conventions, I suspect this place will become like America or Canada and will throw away those stifling things.
694
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
You are not going to be doing anything.
695
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Very well.
696
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
If the governor grants me a pardon, I will not tell you to a convict woman.
697
00:46:57,000 --> 00:47:04,000
And I'll not be your mistress. I'll be a free woman and married or I'll stay a slave and survive as best I can.
698
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
But, Darg,
699
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
I'm Darg.
700
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
I'm Darg.
701
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
I'm Darg.
702
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
I'm Darg.
47753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.