All language subtitles for The.Legend.of.Heroes.2024.S01E11.CHINESE.WEBRip.WeTV.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,900 --> 00:01:34,680
=Hot Blooded=
2
00:01:35,200 --> 00:01:37,980
=Episode 11=
3
00:02:46,290 --> 00:02:47,130
Kang?
4
00:02:53,840 --> 00:02:55,240
It's you!
5
00:02:55,240 --> 00:02:57,120
I heard you were captured at Lake Tai.
6
00:02:57,120 --> 00:02:58,640
I was worried sick
7
00:02:58,640 --> 00:02:59,780
and couldn't sleep.
8
00:03:00,010 --> 00:03:01,490
So I sent troops overnight.
9
00:03:01,490 --> 00:03:02,590
Thank heavens.
10
00:03:02,840 --> 00:03:04,460
Father finally found you.
11
00:03:06,840 --> 00:03:07,680
Kang?
12
00:03:07,890 --> 00:03:08,780
Wanyan Honglie,
13
00:03:10,560 --> 00:03:11,680
Today, I will
14
00:03:11,680 --> 00:03:12,660
settle this.
15
00:03:17,240 --> 00:03:18,110
You must know
16
00:03:19,170 --> 00:03:20,620
this dagger better than I do.
17
00:03:23,800 --> 00:03:25,590
Niujia Village in Lin'an, Song Dynasty.
18
00:03:26,400 --> 00:03:27,290
You must also
19
00:03:27,290 --> 00:03:28,620
remember it better than I do.
20
00:03:35,730 --> 00:03:36,660
Of course.
21
00:03:38,240 --> 00:03:39,830
You've never been there.
22
00:03:40,050 --> 00:03:42,430
But Father has been once or twice.
23
00:03:43,450 --> 00:03:45,520
You incited Duan Tiande
24
00:03:45,520 --> 00:03:46,830
to kill my father!
25
00:03:51,360 --> 00:03:53,500
Kang, what lies have you heard now?
26
00:03:54,050 --> 00:03:55,170
Father is standing here,
27
00:03:55,170 --> 00:03:56,080
perfectly fine.
28
00:03:56,080 --> 00:03:57,430
My father is Yang Tiexin!
29
00:03:58,490 --> 00:03:59,500
My name is Yang Kang!
30
00:03:59,500 --> 00:04:00,580
(Yang Kang)
31
00:04:02,240 --> 00:04:04,150
You despicable scoundrel
32
00:04:04,490 --> 00:04:05,870
killed my whole family
33
00:04:06,770 --> 00:04:08,710
and pretended to save my mother.
34
00:04:09,680 --> 00:04:11,740
Poor mother, kind and innocent,
35
00:04:12,840 --> 00:04:14,240
tricked by you, her husband's killer,
36
00:04:14,240 --> 00:04:15,660
for most of her life.
37
00:04:17,730 --> 00:04:19,110
You're so ruthless.
38
00:04:29,360 --> 00:04:30,200
Fine.
39
00:04:32,170 --> 00:04:34,340
A real man takes responsibility.
40
00:04:36,680 --> 00:04:37,660
Yes, Kang.
41
00:04:39,490 --> 00:04:40,610
When I first saw your mother
42
00:04:40,610 --> 00:04:41,660
in Niujia Village,
43
00:04:42,410 --> 00:04:43,710
I never forgot her.
44
00:04:45,050 --> 00:04:46,460
I loved her.
45
00:04:47,930 --> 00:04:48,970
To have her,
46
00:04:48,970 --> 00:04:50,200
I had Duan Tiande create
47
00:04:50,200 --> 00:04:51,950
the Niujia Village incident.
48
00:04:59,650 --> 00:05:00,490
Kang,
49
00:05:02,440 --> 00:05:04,830
I wronged your father Yang Tiexin
50
00:05:06,290 --> 00:05:07,830
and your mother.
51
00:05:08,930 --> 00:05:11,390
But I've never wronged you.
52
00:05:13,170 --> 00:05:15,540
You're not my biological son,
53
00:05:16,200 --> 00:05:17,590
but I've always treated you
54
00:05:18,610 --> 00:05:21,220
as my own in these years!
55
00:05:22,440 --> 00:05:25,750
I fought on the battlefield
56
00:05:26,000 --> 00:05:27,490
to conquer the world,
57
00:05:27,490 --> 00:05:28,530
So you could rule it
58
00:05:28,530 --> 00:05:30,150
one day!
59
00:05:33,800 --> 00:05:35,510
Kang, think about it.
60
00:05:36,610 --> 00:05:39,300
You said I'm a ruthless person.
61
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
But have I ever
62
00:05:43,850 --> 00:05:45,660
hit or scolded you
63
00:05:48,560 --> 00:05:50,900
all these years?
64
00:05:52,650 --> 00:05:54,000
If you really don't want me
65
00:05:54,000 --> 00:05:55,150
as your father,
66
00:05:56,410 --> 00:05:57,900
then be a man
67
00:05:58,360 --> 00:05:59,420
and make it quick!
68
00:06:02,240 --> 00:06:03,300
Kill me.
69
00:06:04,560 --> 00:06:05,710
And from now on,
70
00:06:09,240 --> 00:06:11,750
you can live as Yang Kang.
71
00:06:15,540 --> 00:06:17,500
(Yang Kang)
72
00:06:22,240 --> 00:06:24,590
Life is short,
73
00:06:27,290 --> 00:06:29,220
but you must make choices.
74
00:06:33,560 --> 00:06:35,030
In Niujia Village,
75
00:06:38,530 --> 00:06:40,300
I abandoned my conscience.
76
00:06:42,000 --> 00:06:43,540
But I married your mother
77
00:06:44,760 --> 00:06:46,590
and became your father.
78
00:06:48,360 --> 00:06:49,540
I have no regrets.
79
00:07:08,300 --> 00:07:10,140
(Yang Kang)
80
00:07:15,880 --> 00:07:16,780
You should run.
81
00:07:18,070 --> 00:07:18,970
Guo Xiaotian's son
82
00:07:18,970 --> 00:07:20,300
will be here to kill you soon.
83
00:07:20,800 --> 00:07:21,710
Kang,
84
00:07:22,090 --> 00:07:23,850
- you...
- Before I change my mind,
85
00:07:23,850 --> 00:07:24,750
just go!
86
00:07:35,200 --> 00:07:36,070
Not that way.
87
00:07:53,500 --> 00:07:54,500
(Yang Kang)
88
00:07:57,650 --> 00:07:58,490
Kang!
89
00:08:01,880 --> 00:08:02,720
Kang!
90
00:08:06,560 --> 00:08:07,400
Brother Guo.
91
00:08:10,170 --> 00:08:11,390
- Kang.
- Miss Huang.
92
00:08:11,800 --> 00:08:12,640
Where is Wanyan Honglie?
93
00:08:13,650 --> 00:08:14,510
Haven't found him yet.
94
00:08:15,440 --> 00:08:17,070
Is that Wanyan Honglie's horse at the door?
95
00:08:17,970 --> 00:08:18,810
Yes.
96
00:08:19,120 --> 00:08:20,780
I saw the horse and came in.
97
00:08:21,440 --> 00:08:22,420
It seems
98
00:08:22,730 --> 00:08:25,030
he rested and then fled.
99
00:08:25,290 --> 00:08:26,130
Fled?
100
00:08:27,970 --> 00:08:28,900
I don't think so.
101
00:08:29,800 --> 00:08:31,190
He could still be hiding here.
102
00:08:31,970 --> 00:08:32,810
Jing,
103
00:08:33,120 --> 00:08:34,510
we should search thoroughly.
104
00:08:43,130 --> 00:08:44,110
Wanyan Honglie!
105
00:08:45,370 --> 00:08:46,630
Where are you hiding?
106
00:08:49,170 --> 00:08:50,110
Show yourself!
107
00:08:53,800 --> 00:08:55,060
Stop that.
108
00:08:55,480 --> 00:08:56,370
He probably
109
00:08:56,370 --> 00:08:57,870
heard us talking.
110
00:08:59,050 --> 00:08:59,890
Miss Huang,
111
00:09:00,600 --> 00:09:01,630
are you kidding me?
112
00:09:02,010 --> 00:09:02,850
Kang,
113
00:09:03,250 --> 00:09:04,510
given your special status,
114
00:09:05,010 --> 00:09:06,630
it's no surprise Rong is suspicious.
115
00:09:10,600 --> 00:09:12,230
Miss Huang, don't worry.
116
00:09:13,250 --> 00:09:14,320
I also want to
117
00:09:14,320 --> 00:09:15,990
kill Wanyan Honglie now.
118
00:09:16,650 --> 00:09:18,060
Since Wanyan Honglie was here,
119
00:09:18,530 --> 00:09:19,660
he can't be far.
120
00:09:20,170 --> 00:09:21,390
We should go chase him.
121
00:09:24,410 --> 00:09:25,250
Let's go.
122
00:09:27,960 --> 00:09:28,800
Go.
123
00:09:44,770 --> 00:09:46,470
Sister Mu? Why are you here?
124
00:09:55,720 --> 00:09:56,560
Brother Yang,
125
00:09:57,130 --> 00:09:58,390
why do you frown
126
00:09:58,600 --> 00:09:59,780
and sweat
127
00:10:00,320 --> 00:10:01,390
seeing Sister Mu?
128
00:10:04,130 --> 00:10:05,800
I just chased Wanyan Honglie,
129
00:10:05,800 --> 00:10:06,660
still catching my breath.
130
00:10:07,290 --> 00:10:08,290
Now I see Nianci
131
00:10:08,290 --> 00:10:09,130
locked in a coffin.
132
00:10:09,250 --> 00:10:10,580
How can I be at ease?
133
00:10:13,680 --> 00:10:15,540
Nianci, why don't you speak?
134
00:10:16,370 --> 00:10:18,030
Why didn't you call for help when you heard us?
135
00:10:20,650 --> 00:10:21,840
Isn't it obvious?
136
00:10:21,840 --> 00:10:23,180
She was acupoint blocked,
137
00:10:23,410 --> 00:10:24,420
and couldn't move.
138
00:10:25,930 --> 00:10:27,060
But most importantly,
139
00:10:28,650 --> 00:10:29,990
who locked her here?
140
00:10:32,200 --> 00:10:33,180
Ouyang Ke.
141
00:10:34,130 --> 00:10:35,300
Did that lecher harm you?
142
00:10:36,480 --> 00:10:37,660
I resisted to the death.
143
00:10:40,010 --> 00:10:41,390
That wretched Ouyang Ke again.
144
00:10:42,050 --> 00:10:43,680
Qigong should've killed him last time.
145
00:10:43,680 --> 00:10:45,150
Next time I see that lecher,
146
00:10:45,800 --> 00:10:47,390
I'll teach him a lesson.
147
00:10:49,720 --> 00:10:50,560
Sister Mu,
148
00:10:51,200 --> 00:10:52,700
you were locked in the stone coffin.
149
00:10:53,250 --> 00:10:54,130
But Wanyan Honglie
150
00:10:54,130 --> 00:10:55,030
was here just now.
151
00:10:56,560 --> 00:10:57,900
Did you hear something?
152
00:11:18,130 --> 00:11:18,970
Rong,
153
00:11:19,770 --> 00:11:21,150
Sister Mu isn't feeling well.
154
00:11:22,530 --> 00:11:23,510
We'll talk about it later.
155
00:11:26,080 --> 00:11:26,920
Alright.
156
00:11:27,720 --> 00:11:28,680
But Wanyan Honglie
157
00:11:28,680 --> 00:11:29,750
must be nearby.
158
00:11:30,290 --> 00:11:31,130
Let's go get him.
159
00:11:32,250 --> 00:11:33,090
Kang.
160
00:11:33,600 --> 00:11:35,290
You take care of Sister Mu.
161
00:11:35,290 --> 00:11:36,820
We'll chase Wanyan Honglie.
162
00:11:37,440 --> 00:11:38,280
Okay.
163
00:11:38,300 --> 00:11:39,150
Brother Guo, you should go.
164
00:11:39,560 --> 00:11:40,680
That scoundrel came south alone
165
00:11:40,680 --> 00:11:41,520
with limited troops.
166
00:11:41,600 --> 00:11:42,820
It's a rare chance.
167
00:11:43,130 --> 00:11:44,540
Don't let him escape north.
168
00:11:45,130 --> 00:11:46,510
You wait here for us.
169
00:11:46,930 --> 00:11:47,840
Whether we find
170
00:11:47,840 --> 00:11:48,750
Wanyan Honglie or not,
171
00:11:49,050 --> 00:11:50,630
we'll come back for you.
172
00:11:53,480 --> 00:11:55,030
Sister Mu, rest well.
173
00:11:55,480 --> 00:11:57,030
We'll go chase that scoundrel.
174
00:11:59,440 --> 00:12:00,280
Let's go.
175
00:12:26,680 --> 00:12:27,520
Well done.
176
00:12:28,320 --> 00:12:30,300
Nianci, it's my fault.
177
00:12:30,680 --> 00:12:31,870
I didn't protect you.
178
00:12:32,560 --> 00:12:33,840
You know how much I miss you.
179
00:12:33,840 --> 00:12:34,680
Miss me? Or miss
180
00:12:34,680 --> 00:12:35,750
being a Jin prince?
181
00:12:37,050 --> 00:12:38,270
I can't believe that.
182
00:12:38,930 --> 00:12:39,800
Won't you avenge
183
00:12:39,800 --> 00:12:40,820
your parents?
184
00:12:42,200 --> 00:12:43,660
I was blind
185
00:12:44,600 --> 00:12:46,700
to love such a heartless person!
186
00:12:48,200 --> 00:12:49,560
It's good that you still love me.
187
00:12:49,560 --> 00:12:50,470
Yang Kang!
188
00:12:51,250 --> 00:12:52,900
Why did you let him go?
189
00:12:58,250 --> 00:12:59,090
You heard it?
190
00:12:59,720 --> 00:13:01,470
I heard everything.
191
00:13:01,840 --> 00:13:03,230
You released him.
192
00:13:04,130 --> 00:13:06,060
You also told him which way to escape.
193
00:13:07,410 --> 00:13:09,580
How couldn't you tell right from wrong?
194
00:13:10,050 --> 00:13:11,300
I don't want to talk about that now.
195
00:13:12,560 --> 00:13:13,990
I just care about your injury.
196
00:13:14,770 --> 00:13:15,610
Are you cold?
197
00:13:16,010 --> 00:13:17,630
Being locked in this desolate place,
198
00:13:17,960 --> 00:13:18,900
you must be freezing.
199
00:13:19,440 --> 00:13:20,280
Don't touch me!
200
00:13:21,410 --> 00:13:23,390
And stop pretending to care about me.
201
00:13:24,930 --> 00:13:25,820
I don't need it!
202
00:13:26,530 --> 00:13:27,580
If you didn't need it,
203
00:13:27,960 --> 00:13:29,060
you would have exposed me.
204
00:13:30,170 --> 00:13:31,230
Since you heard everything,
205
00:13:31,770 --> 00:13:33,300
you didn't tell Huang Rong and Guo Jing.
206
00:13:34,170 --> 00:13:35,940
So you understand my predicament,
207
00:13:36,600 --> 00:13:37,440
right?
208
00:13:37,720 --> 00:13:38,800
I didn't want you
209
00:13:38,800 --> 00:13:40,050
to be enemies with
210
00:13:40,050 --> 00:13:41,300
Brother Guo and Sister Huang.
211
00:13:42,890 --> 00:13:44,060
If they knew you let
212
00:13:44,410 --> 00:13:45,370
your father's killer go
213
00:13:45,370 --> 00:13:46,750
for the wealth,
214
00:13:47,010 --> 00:13:48,060
would they spare you?
215
00:13:48,410 --> 00:13:49,780
I have my reasons.
216
00:13:50,800 --> 00:13:52,630
I should be grateful for his upbringing.
217
00:13:53,320 --> 00:13:54,160
I can't kill him,
218
00:13:54,320 --> 00:13:55,300
but they can.
219
00:13:55,600 --> 00:13:56,480
If they want revenge,
220
00:13:56,480 --> 00:13:57,410
I won't stop them!
221
00:13:57,410 --> 00:13:58,470
Then why did you lie to them?
222
00:13:59,770 --> 00:14:01,560
He killed your father!
223
00:14:01,560 --> 00:14:02,400
Yes,
224
00:14:02,930 --> 00:14:03,940
he's the enemy.
225
00:14:04,840 --> 00:14:06,130
But to kill the one
226
00:14:06,130 --> 00:14:07,480
who raised me for 18 years,
227
00:14:07,480 --> 00:14:09,060
I just can't do it!
228
00:14:10,290 --> 00:14:11,130
Nianci,
229
00:14:11,560 --> 00:14:13,780
if I were that ruthless,
230
00:14:15,050 --> 00:14:16,470
would you dare to stay with me?
231
00:14:25,560 --> 00:14:27,180
All of you stand apart.
232
00:14:27,960 --> 00:14:29,230
You are all filial children.
233
00:14:30,010 --> 00:14:31,510
You act righteous.
234
00:14:32,440 --> 00:14:33,530
So am I the only one
235
00:14:33,530 --> 00:14:35,150
acting against moral value?
236
00:14:36,010 --> 00:14:37,250
Do you think I chose
237
00:14:37,250 --> 00:14:38,780
him to be my father?
238
00:14:39,320 --> 00:14:41,110
I didn't choose any of this.
239
00:14:42,720 --> 00:14:43,560
If you don't like it,
240
00:14:44,930 --> 00:14:46,110
you can cut off the past
241
00:14:46,890 --> 00:14:47,990
and start anew.
242
00:14:50,600 --> 00:14:52,420
Is it that easy to cut off the past?
243
00:14:54,130 --> 00:14:55,170
Every detail in the past
244
00:14:55,170 --> 00:14:57,150
haunts me.
245
00:14:58,010 --> 00:15:00,060
Wanyan Honglie raised me up.
246
00:15:00,960 --> 00:15:01,890
He taught me to read,
247
00:15:01,890 --> 00:15:02,770
ride and shoot.
248
00:15:02,770 --> 00:15:04,820
He gave me everything I had!
249
00:15:13,600 --> 00:15:14,660
Tell me.
250
00:15:15,720 --> 00:15:18,180
If Brother Guo and Sister Huang
251
00:15:18,560 --> 00:15:19,870
kill Wanyan Honglie,
252
00:15:21,170 --> 00:15:22,420
will you hate them?
253
00:15:24,480 --> 00:15:25,320
Yes,
254
00:15:26,930 --> 00:15:28,110
I will hate them.
255
00:15:31,130 --> 00:15:32,990
I also hate Wanyan Honglie.
256
00:15:35,770 --> 00:15:37,420
In fact, I hate myself more.
257
00:15:40,170 --> 00:15:41,030
My life
258
00:15:42,290 --> 00:15:44,270
is destined to be in a dilemma.
259
00:15:49,770 --> 00:15:51,010
I accept the life
260
00:15:51,010 --> 00:15:52,150
and live on,
261
00:15:53,770 --> 00:15:54,680
because heaven
262
00:15:54,680 --> 00:15:55,820
left you for me.
263
00:15:58,080 --> 00:15:58,920
Nianci,
264
00:16:00,290 --> 00:16:02,110
you are my only hope.
265
00:16:11,410 --> 00:16:12,300
Stop crying.
266
00:16:13,680 --> 00:16:14,870
How can a grown man
267
00:16:15,170 --> 00:16:17,900
cry like this?
268
00:16:19,600 --> 00:16:20,580
It's shameful.
269
00:16:40,130 --> 00:16:40,970
Rong,
270
00:16:41,890 --> 00:16:43,300
we've searched for two hours
271
00:16:43,650 --> 00:16:44,630
but not a trace.
272
00:16:45,130 --> 00:16:46,110
Did we take the wrong path?
273
00:16:48,050 --> 00:16:49,080
The route Yang Kang told us
274
00:16:49,080 --> 00:16:49,990
must be wrong.
275
00:16:50,410 --> 00:16:51,840
He let Wanyan Honglie go,
276
00:16:51,840 --> 00:16:53,300
and told him we were after him.
277
00:16:54,010 --> 00:16:55,900
That's why he's so cautious.
278
00:16:56,680 --> 00:16:58,390
If Kang wanted wealth and power
279
00:16:59,170 --> 00:17:00,390
by aligning with the Jins,
280
00:17:00,960 --> 00:17:01,800
he would have gone
281
00:17:01,800 --> 00:17:03,150
with Wanyan Honglie.
282
00:17:04,130 --> 00:17:05,390
Maybe he has another plan.
283
00:17:05,840 --> 00:17:06,680
Rong,
284
00:17:08,010 --> 00:17:09,710
you're too biased against Kang.
285
00:17:11,090 --> 00:17:12,680
Starting over alone
286
00:17:12,680 --> 00:17:13,620
is hard.
287
00:17:14,330 --> 00:17:15,170
Since
288
00:17:15,610 --> 00:17:17,340
Kang's determined to change,
289
00:17:17,850 --> 00:17:18,850
we should trust
290
00:17:18,850 --> 00:17:19,690
and help him.
291
00:17:21,480 --> 00:17:22,320
Alright.
292
00:17:22,440 --> 00:17:23,340
I'll follow your lead.
293
00:17:24,130 --> 00:17:25,410
But we'd better stop.
294
00:17:25,410 --> 00:17:26,330
Let's go back
295
00:17:26,330 --> 00:17:27,170
to Sister Mu.
296
00:17:28,520 --> 00:17:29,360
Why?
297
00:17:29,930 --> 00:17:30,890
We'll miss the chance
298
00:17:30,890 --> 00:17:32,060
to kill that scoundrel.
299
00:17:33,090 --> 00:17:34,380
We've already missed it.
300
00:17:36,170 --> 00:17:37,010
Besides,
301
00:17:37,200 --> 00:17:38,620
if Yang Kang and Sister Mu
302
00:17:39,440 --> 00:17:40,810
encounter Ouyang Ke,
303
00:17:40,810 --> 00:17:42,510
or a Jin ambush,
304
00:17:42,960 --> 00:17:44,190
I'm worried they can't handle it.
305
00:17:45,370 --> 00:17:46,210
Right,
306
00:17:47,040 --> 00:17:48,580
I didn't think of that.
307
00:17:50,280 --> 00:17:51,230
Let's go back.
308
00:17:51,440 --> 00:17:52,430
- Let's go.
- Let's go.
309
00:18:05,000 --> 00:18:05,840
Brother Guo,
310
00:18:06,330 --> 00:18:07,430
did you kill that scoundrel?
311
00:18:08,330 --> 00:18:09,190
I'm sorry.
312
00:18:09,570 --> 00:18:10,710
We lost him.
313
00:18:12,170 --> 00:18:13,010
Justice prevails.
314
00:18:13,410 --> 00:18:14,430
One day we'll kill him.
315
00:18:16,680 --> 00:18:17,520
Jing,
316
00:18:17,520 --> 00:18:18,610
shall we find an inn
317
00:18:18,610 --> 00:18:19,470
to rest?
318
00:18:22,610 --> 00:18:23,450
Rong's right.
319
00:18:23,960 --> 00:18:24,910
Sister Mu
320
00:18:25,370 --> 00:18:26,430
needs some rest now.
321
00:18:28,200 --> 00:18:29,040
Sister Mu.
322
00:18:30,240 --> 00:18:31,300
Miss Huang, let me do it.
323
00:18:35,890 --> 00:18:36,950
Right, it's my bad.
324
00:18:37,200 --> 00:18:38,910
I should let you get closer.
325
00:18:40,170 --> 00:18:41,240
Rong, let's go.
326
00:18:41,240 --> 00:18:42,080
Let's go.
327
00:18:43,810 --> 00:18:44,650
Let's go too.
328
00:18:59,480 --> 00:19:01,470
(Yang Kang doesn't leave Sister Mu's side.)
329
00:19:02,280 --> 00:19:03,130
(He must be guilty)
330
00:19:03,130 --> 00:19:04,270
(fearing I'll get her to talk.)
331
00:19:07,610 --> 00:19:08,450
Jing.
332
00:19:09,240 --> 00:19:10,860
Since we're lodging
333
00:19:11,090 --> 00:19:12,280
near the Southern Hill,
334
00:19:12,280 --> 00:19:13,780
Let's go to a hot spring.
335
00:19:14,200 --> 00:19:15,040
Hot spring?
336
00:19:15,720 --> 00:19:17,100
Rong, what's that?
337
00:19:18,240 --> 00:19:19,760
You grew up in the frontier,
338
00:19:19,760 --> 00:19:20,600
so you don't know that.
339
00:19:20,960 --> 00:19:23,130
Hot springs originated in the Six Dynasties.
340
00:19:23,130 --> 00:19:24,820
They are the most elegant way to relax.
341
00:19:25,240 --> 00:19:26,810
The hot springs inn on Southern Hill
342
00:19:26,810 --> 00:19:27,910
is famous in Jiangnan.
343
00:19:31,280 --> 00:19:32,120
But Miss Huang,
344
00:19:32,520 --> 00:19:33,820
Nianci is not feeling well.
345
00:19:34,480 --> 00:19:36,280
Sister Nianci has stayed in this damp place
346
00:19:36,280 --> 00:19:37,330
for too long.
347
00:19:37,330 --> 00:19:38,910
She needs a bath to ward off bad luck.
348
00:19:39,680 --> 00:19:40,580
Is that right, Jing?
349
00:19:41,330 --> 00:19:42,610
We've been on the road for so long.
350
00:19:42,610 --> 00:19:43,450
Smell yourself.
351
00:19:50,090 --> 00:19:51,240
No wonder your master is Qigong,
352
00:19:51,240 --> 00:19:52,080
huh?
353
00:19:53,000 --> 00:19:53,840
Let's go.
354
00:20:05,720 --> 00:20:07,330
Guests, this way to the women's bath,
355
00:20:07,330 --> 00:20:08,270
and this way to the men's bath.
356
00:20:09,280 --> 00:20:10,120
Jing.
357
00:20:10,130 --> 00:20:11,620
Let's stay in this inn tonight.
358
00:20:12,280 --> 00:20:13,200
So Sister Mu
359
00:20:13,200 --> 00:20:14,380
can rest well.
360
00:20:15,480 --> 00:20:16,330
See you later.
361
00:20:16,330 --> 00:20:17,170
Okay.
362
00:20:17,410 --> 00:20:18,250
Let's go.
363
00:20:20,240 --> 00:20:21,080
Let's get inside, Kang.
364
00:20:22,280 --> 00:20:23,120
After you.
365
00:20:30,280 --> 00:20:31,120
Sister Mu,
366
00:20:31,570 --> 00:20:32,440
did you hear something
367
00:20:32,440 --> 00:20:33,540
in the stone coffin?
368
00:20:36,130 --> 00:20:36,970
No.
369
00:20:37,810 --> 00:20:39,060
I heard nothing.
370
00:20:50,090 --> 00:20:51,990
Sister Mu, you are not a good liar.
371
00:20:52,570 --> 00:20:53,680
Your expression
372
00:20:53,680 --> 00:20:54,910
told me everything.
373
00:20:57,000 --> 00:20:58,140
(Huang Rong arranged it this way.)
374
00:20:59,090 --> 00:21:00,670
(She must want to talk to Nianci.)
375
00:21:01,680 --> 00:21:02,780
(Nianci is naive.)
376
00:21:03,090 --> 00:21:04,670
(She can't handle Huang Rong.)
377
00:21:06,930 --> 00:21:07,770
Brother Guo,
378
00:21:09,330 --> 00:21:10,710
I've done something wrong.
379
00:21:11,890 --> 00:21:13,060
Please punish me.
380
00:21:14,760 --> 00:21:15,860
Kang, what do you mean?
381
00:21:17,130 --> 00:21:18,230
I'm sorry
382
00:21:20,130 --> 00:21:21,340
I lied to you.
383
00:21:23,280 --> 00:21:24,860
I released Wanyan Honglie.
384
00:21:25,520 --> 00:21:26,480
Yang Kang stabbed
385
00:21:26,480 --> 00:21:27,470
Wanyan Honglie.
386
00:21:28,130 --> 00:21:29,190
He really did.
387
00:21:30,330 --> 00:21:31,380
But that scoundrel
388
00:21:32,040 --> 00:21:33,330
used 18 years of upbringing
389
00:21:33,330 --> 00:21:34,270
to manipulate him.
390
00:21:34,570 --> 00:21:36,100
So he hesitated.
391
00:21:38,280 --> 00:21:39,670
That's understandable.
392
00:21:40,090 --> 00:21:41,910
After all, he raised him for 18 years.
393
00:21:43,930 --> 00:21:44,820
That's true.
394
00:21:45,960 --> 00:21:47,190
If I were Yang Kang,
395
00:21:47,890 --> 00:21:49,030
I couldn't do it either.
396
00:21:49,760 --> 00:21:51,470
It's totally my fault forcing you
397
00:21:51,810 --> 00:21:53,030
to kill your foster father.
398
00:21:54,480 --> 00:21:55,780
Brother Guo, don't mention that.
399
00:21:56,960 --> 00:21:58,510
I'd rather you can kill him.
400
00:21:59,570 --> 00:22:01,230
Then we can drink together
401
00:22:02,370 --> 00:22:03,710
and forget the past.
402
00:22:04,890 --> 00:22:05,750
That would be great.
403
00:22:08,930 --> 00:22:09,770
Yes.
404
00:22:10,440 --> 00:22:11,280
Today,
405
00:22:12,680 --> 00:22:14,860
you told me you released Wanyan Honglie,
406
00:22:16,090 --> 00:22:17,230
which shows
407
00:22:18,680 --> 00:22:20,750
your sincerity towards me.
408
00:22:21,570 --> 00:22:23,230
Brothers should support each other,
409
00:22:24,000 --> 00:22:25,750
not coerce each other.
410
00:22:26,570 --> 00:22:29,140
I'll handle the revenge.
411
00:22:30,170 --> 00:22:31,010
Thank you, Brother Guo.
412
00:22:32,890 --> 00:22:34,620
What do you plan to do in the future?
413
00:22:38,720 --> 00:22:40,430
After all that happened at Guiyun Manor,
414
00:22:41,330 --> 00:22:42,950
I feel like I died and came back.
415
00:22:45,930 --> 00:22:46,860
I've made up my mind.
416
00:22:48,000 --> 00:22:49,200
Tomorrow, I'll go with Nianci
417
00:22:49,200 --> 00:22:50,040
to Niujia Village.
418
00:22:51,930 --> 00:22:52,770
Kang,
419
00:22:53,240 --> 00:22:54,380
if you truly think that way,
420
00:22:54,650 --> 00:22:55,580
it's wonderful.
421
00:22:58,200 --> 00:22:59,040
When I kill
422
00:23:00,330 --> 00:23:01,540
Wanyan Honglie,
423
00:23:02,570 --> 00:23:05,030
I'll go to the Niujia Village with Rong
424
00:23:05,480 --> 00:23:06,620
to find you and Sister Mu.
425
00:23:07,890 --> 00:23:10,200
Let's live a life that we work at sunrise
426
00:23:10,200 --> 00:23:11,540
and rest at sunset.
427
00:23:12,720 --> 00:23:13,560
Great.
428
00:23:30,610 --> 00:23:31,540
Have some chicken soup.
429
00:23:32,280 --> 00:23:33,470
I asked the innkeeper to prepare it.
430
00:23:35,810 --> 00:23:36,650
You...
431
00:23:37,090 --> 00:23:38,200
You really want to
432
00:23:38,200 --> 00:23:39,510
go to the Niujia Village with me?
433
00:23:42,200 --> 00:23:43,270
It's my idea.
434
00:23:43,680 --> 00:23:44,580
So I really want to go.
435
00:23:45,170 --> 00:23:48,190
What about the Book of Wumu?
436
00:23:49,440 --> 00:23:51,340
- And the Song...
- I don't care if the world changes
437
00:23:51,930 --> 00:23:53,580
or the land is shattered.
438
00:23:55,200 --> 00:23:56,380
If you don't understand,
439
00:23:56,650 --> 00:23:58,270
it means nothing even if I become
440
00:23:58,610 --> 00:23:59,450
a great hero.
441
00:24:04,410 --> 00:24:05,620
With you by my side,
442
00:24:06,240 --> 00:24:07,710
the fall of the Song will be nothing.
443
00:24:08,520 --> 00:24:09,620
If the Jins come,
444
00:24:10,040 --> 00:24:11,170
we'll still have a piece of land
445
00:24:11,170 --> 00:24:12,010
to live out our days.
446
00:24:12,410 --> 00:24:13,300
It's nothing different.
447
00:24:18,960 --> 00:24:19,800
What?
448
00:24:20,040 --> 00:24:20,880
Isn't that good?
449
00:24:21,570 --> 00:24:23,230
I don't want you to give up
450
00:24:24,090 --> 00:24:25,710
your ambitions for me.
451
00:24:27,000 --> 00:24:28,100
Please don't think so.
452
00:24:28,960 --> 00:24:30,190
Wanyan Honglie was right.
453
00:24:31,130 --> 00:24:32,910
Life is about choices.
454
00:24:33,850 --> 00:24:35,470
Since I chose to be with you,
455
00:24:35,960 --> 00:24:37,430
I'll forget about being a prince.
456
00:24:41,760 --> 00:24:42,750
But...
457
00:24:43,090 --> 00:24:43,930
But what?
458
00:24:46,680 --> 00:24:47,580
But,
459
00:24:49,680 --> 00:24:51,240
go take some soup
460
00:24:51,240 --> 00:24:52,300
to Sister Rong.
461
00:24:56,090 --> 00:24:56,930
Okay.
462
00:25:08,930 --> 00:25:10,470
Here, Rong. Have some water.
463
00:25:16,000 --> 00:25:17,410
I was careless.
464
00:25:17,410 --> 00:25:18,470
I pushed him too hard.
465
00:25:20,330 --> 00:25:21,610
I shouldn't have forced Kang
466
00:25:21,610 --> 00:25:22,620
to seek revenge with me.
467
00:25:23,480 --> 00:25:24,960
Both your master and I told you
468
00:25:24,960 --> 00:25:25,860
not to involve him.
469
00:25:26,170 --> 00:25:27,230
But you wouldn't listen.
470
00:25:30,720 --> 00:25:32,380
Repaying evil with good
471
00:25:32,930 --> 00:25:33,990
was his choice.
472
00:25:34,570 --> 00:25:35,780
It's not wrong.
473
00:25:36,240 --> 00:25:37,440
If he repays evil with good,
474
00:25:37,440 --> 00:25:38,510
I wouldn't be worried.
475
00:25:39,090 --> 00:25:40,130
But he can't let go
476
00:25:40,130 --> 00:25:41,540
of being a prince.
477
00:25:42,370 --> 00:25:43,410
Wanyan Honglie promised him
478
00:25:43,410 --> 00:25:44,340
a bright future.
479
00:25:45,170 --> 00:25:46,230
He couldn't bear to seek revenge.
480
00:25:47,240 --> 00:25:49,090
Rong, there you go again.
481
00:25:49,090 --> 00:25:50,030
You'll see.
482
00:25:50,650 --> 00:25:51,810
He won't easily go back
483
00:25:51,810 --> 00:25:53,140
to Niujia Village with Sister Mu.
484
00:25:54,330 --> 00:25:55,570
He'll have various ways
485
00:25:55,570 --> 00:25:56,430
to deceive Sister Mu.
486
00:26:02,260 --> 00:26:07,020
(Refreshing Serenity)
487
00:26:22,330 --> 00:26:23,750
Kang and Sister Mu are left.
488
00:26:24,720 --> 00:26:25,620
Without saying goodbye,
489
00:26:25,930 --> 00:26:26,850
He must be feeling guilty
490
00:26:26,850 --> 00:26:27,750
and avoiding us.
491
00:26:30,760 --> 00:26:32,430
Maybe he's eager to go home.
492
00:26:32,760 --> 00:26:34,090
We should go to Zhongdu now.
493
00:26:34,090 --> 00:26:35,580
We need to get there ahead of Yang Kang.
494
00:26:36,960 --> 00:26:37,800
- Let's go.
- Let's go.
495
00:26:38,170 --> 00:26:39,240
Two guests.
496
00:26:39,240 --> 00:26:40,410
This is a letter from Mr. Yang
497
00:26:40,410 --> 00:26:41,380
(To Guo Jing)
to Mr. Guo.
498
00:26:48,240 --> 00:26:49,930
Brother Guo, Sister Rong,
499
00:26:49,930 --> 00:26:51,650
Nianci and I are eager to return.
500
00:26:51,650 --> 00:26:52,620
We'll go to Niujia Village.
501
00:26:52,890 --> 00:26:54,750
Brother Guo, please avenge our parents,
502
00:26:55,040 --> 00:26:56,300
kill Wanyan Honglie,
503
00:26:56,720 --> 00:26:57,620
protect the Song Dynasty
504
00:26:58,040 --> 00:26:59,140
and keep our promise.
505
00:26:59,410 --> 00:27:00,250
Look, Rong.
506
00:27:01,130 --> 00:27:01,970
Kang went home
507
00:27:02,170 --> 00:27:03,230
and reminded us of our mission.
508
00:27:05,200 --> 00:27:06,060
Alright,
509
00:27:06,410 --> 00:27:07,540
I trust him.
510
00:27:08,240 --> 00:27:09,710
But we still have to go now
511
00:27:10,000 --> 00:27:11,300
to avoid unexpected delays.
512
00:27:11,680 --> 00:27:12,520
Okay.
513
00:27:12,570 --> 00:27:13,410
Go.
514
00:27:14,570 --> 00:27:15,440
Let's go check on
515
00:27:15,440 --> 00:27:16,710
my friends in Jintan first.
516
00:27:19,890 --> 00:27:20,730
Guests.
517
00:27:20,760 --> 00:27:21,600
We'll take your horses.
518
00:27:22,810 --> 00:27:23,650
Thank you.
519
00:27:27,810 --> 00:27:28,960
Tolui and Huazheng have been
520
00:27:28,960 --> 00:27:30,270
staying here for a few days.
521
00:27:30,850 --> 00:27:31,850
I wonder how Huazheng
522
00:27:31,850 --> 00:27:32,690
is doing now.
523
00:27:34,090 --> 00:27:35,470
Huazheng is
524
00:27:35,760 --> 00:27:36,610
the Mongolian princess
525
00:27:36,610 --> 00:27:37,820
you're betrothed to, right?
526
00:27:40,610 --> 00:27:42,100
We grew up together.
527
00:27:42,890 --> 00:27:43,910
But Huazheng is like
528
00:27:44,170 --> 00:27:45,060
a sister to me.
529
00:27:46,090 --> 00:27:47,470
Now that we've met again,
530
00:27:48,720 --> 00:27:50,060
I must explain to her clearly.
531
00:27:52,520 --> 00:27:53,520
But,
532
00:27:53,520 --> 00:27:55,190
Huazheng is injured now.
533
00:27:55,720 --> 00:27:57,440
Telling her about the broken engagement
534
00:27:57,440 --> 00:27:58,820
will only make her feel worse.
535
00:27:59,570 --> 00:28:00,410
How about
536
00:28:00,650 --> 00:28:02,060
telling her when she recovers?
537
00:28:03,040 --> 00:28:03,880
Okay.
538
00:28:04,280 --> 00:28:05,540
You're thoughtful, Rong.
539
00:28:12,680 --> 00:28:14,100
- Guo Jing!
- Brother Tolui.
540
00:28:16,180 --> 00:28:18,100
(Jebe, a Mongolian general)
541
00:28:19,930 --> 00:28:20,770
Master Jebe.
542
00:28:25,890 --> 00:28:27,140
How is Huazheng's injury?
543
00:28:28,040 --> 00:28:29,280
The weather is cold these days.
544
00:28:29,280 --> 00:28:30,190
She caught a chill.
545
00:28:31,130 --> 00:28:32,280
And her previous wound
546
00:28:32,280 --> 00:28:33,120
is not fully healed.
547
00:28:33,480 --> 00:28:34,710
She is very weak.
548
00:28:35,000 --> 00:28:36,470
Let her rest a few more days,
549
00:28:37,090 --> 00:28:38,000
and recover well.
550
00:28:38,000 --> 00:28:38,840
No.
551
00:28:39,410 --> 00:28:41,780
We must march overnight to Lin'an,
552
00:28:42,280 --> 00:28:43,120
or
553
00:28:43,170 --> 00:28:44,990
we'll delay the alliance
between Mongolia and Song.
554
00:28:45,370 --> 00:28:46,950
Can you take care of Huazheng?
555
00:28:47,810 --> 00:28:48,910
She's too weak.
556
00:28:49,170 --> 00:28:50,620
We worry she can't
557
00:28:51,090 --> 00:28:52,130
endure the journey.
558
00:28:52,130 --> 00:28:52,970
Of course.
559
00:28:53,440 --> 00:28:54,510
I'll take care of Huazheng.
560
00:28:54,960 --> 00:28:55,950
Before we left,
561
00:28:57,090 --> 00:28:58,370
everyone opposed the princess
562
00:28:58,370 --> 00:28:59,210
coming with us.
563
00:29:00,480 --> 00:29:02,140
The Khan couldn't refuse her.
564
00:29:02,930 --> 00:29:03,950
She has endured
565
00:29:04,410 --> 00:29:05,710
countless hardships
566
00:29:06,130 --> 00:29:07,060
along the journey.
567
00:29:07,680 --> 00:29:09,030
She's done this
568
00:29:09,370 --> 00:29:10,580
just for you.
569
00:29:11,480 --> 00:29:12,320
But
570
00:29:12,610 --> 00:29:13,670
she met you.
571
00:29:14,570 --> 00:29:15,430
Finally,
572
00:29:16,130 --> 00:29:17,380
she fulfilled her wish.
573
00:29:21,200 --> 00:29:22,040
Who's this?
574
00:29:23,410 --> 00:29:24,300
I'm his sister.
575
00:29:27,280 --> 00:29:28,120
Brother Tolui,
576
00:29:28,200 --> 00:29:29,040
Master Jebe,
577
00:29:29,480 --> 00:29:30,340
rest assured.
578
00:29:30,930 --> 00:29:32,650
We'll take care of Huazheng.
579
00:29:32,650 --> 00:29:33,660
- Okay.
- Okay.
580
00:29:34,370 --> 00:29:35,280
The agreed time with
581
00:29:35,280 --> 00:29:36,190
the Song is almost here.
582
00:29:36,610 --> 00:29:37,580
We must depart now.
583
00:29:38,760 --> 00:29:40,780
Guo Jing, please take care of her.
584
00:29:56,810 --> 00:29:57,650
Guo Jing.
585
00:29:59,090 --> 00:30:00,030
Guo Jing.
586
00:30:00,890 --> 00:30:02,780
Do you remember that white eagle?
587
00:30:06,440 --> 00:30:07,280
I saw it.
588
00:30:13,000 --> 00:30:13,990
Guo Jing.
589
00:30:14,520 --> 00:30:15,470
Guo Jing.
590
00:30:16,090 --> 00:30:17,300
Go back to the grasslands.
591
00:30:18,240 --> 00:30:19,190
Go back to the grasslands.
592
00:30:23,610 --> 00:30:24,450
Rong.
593
00:30:33,170 --> 00:30:34,060
How's Huazheng?
594
00:30:34,520 --> 00:30:35,360
Does she wake up?
595
00:30:35,570 --> 00:30:36,780
Her injuries are fine.
596
00:30:37,650 --> 00:30:39,430
But she still has a fever.
597
00:30:40,440 --> 00:30:41,670
And she keeps muttering
598
00:30:42,370 --> 00:30:43,470
about going back with you.
599
00:30:44,810 --> 00:30:46,540
The grasslands are so far away.
600
00:30:47,370 --> 00:30:48,510
She's suffered so much.
601
00:30:51,410 --> 00:30:52,370
You stay with her.
602
00:30:52,370 --> 00:30:53,210
I'll decoct the herbs.
603
00:31:24,170 --> 00:31:25,010
Rong.
604
00:31:28,040 --> 00:31:30,230
She kept calling your name just now.
605
00:31:30,810 --> 00:31:32,270
You're quite close.
606
00:31:34,410 --> 00:31:35,820
We are like family.
607
00:31:36,410 --> 00:31:37,990
Huazheng, Tolui
608
00:31:38,520 --> 00:31:39,470
and I
609
00:31:39,930 --> 00:31:41,270
grew up together
610
00:31:41,480 --> 00:31:42,340
on the grasslands.
611
00:31:53,810 --> 00:31:54,650
Brother Tolui,
612
00:31:55,330 --> 00:31:57,130
I won the horse race again.
613
00:31:57,130 --> 00:31:57,970
Brother Guo,
614
00:31:58,130 --> 00:31:59,240
your horse is
615
00:31:59,240 --> 00:32:00,620
indeed the fastest on the grasslands.
616
00:32:01,040 --> 00:32:01,890
In the future,
617
00:32:01,890 --> 00:32:03,000
you will be the bravest man
618
00:32:03,000 --> 00:32:03,950
on our grasslands
619
00:32:04,480 --> 00:32:05,320
You too.
620
00:32:05,410 --> 00:32:06,250
Guo Jing!
621
00:32:07,170 --> 00:32:08,340
- Guo Jing!
- Huazheng?
622
00:32:12,410 --> 00:32:13,380
Look! What's that?
623
00:32:14,480 --> 00:32:16,030
Looks like many eagles are fighting.
624
00:32:41,960 --> 00:32:43,230
- Khan.
- Brother Tolui.
625
00:32:44,000 --> 00:32:45,230
Although the white eagle is fierce,
626
00:32:45,300 --> 00:32:46,580
(TemĂŒjin, Genghis Khan)
the black eagles
627
00:32:46,810 --> 00:32:48,230
attack with unity
628
00:32:48,810 --> 00:32:49,650
and strategy.
629
00:32:50,170 --> 00:32:52,000
They are more suited to survive
630
00:32:52,000 --> 00:32:52,840
on our grasslands.
631
00:32:53,000 --> 00:32:53,840
I don't care.
632
00:32:54,410 --> 00:32:55,250
Father,
633
00:32:55,520 --> 00:32:56,890
the white eagle is dying.
634
00:32:56,890 --> 00:32:57,990
Please shoot the black eagle.
635
00:32:58,520 --> 00:32:59,910
Who will shoot this arrow?
636
00:33:00,330 --> 00:33:02,750
The one who hits the target
will be highly rewarded.
637
00:33:03,960 --> 00:33:05,670
Jing,
638
00:33:05,890 --> 00:33:06,730
you go shoot.
639
00:33:07,720 --> 00:33:08,820
- Me?
- Guo Jing,
640
00:33:09,200 --> 00:33:10,100
an ordinary man
641
00:33:10,720 --> 00:33:13,230
can't draw my bow.
642
00:33:13,890 --> 00:33:14,730
Take it.
643
00:33:15,410 --> 00:33:16,250
Brother Guo.
644
00:33:17,570 --> 00:33:18,540
Show them what you got.
645
00:33:44,520 --> 00:33:45,860
I envy you.
646
00:33:46,280 --> 00:33:47,750
You have the childhood friendship.
647
00:33:48,440 --> 00:33:49,650
Didn't you have friends
648
00:33:49,650 --> 00:33:50,780
you grew up with?
649
00:33:52,090 --> 00:33:52,930
No.
650
00:33:53,280 --> 00:33:54,300
Since I was born,
651
00:33:54,890 --> 00:33:56,540
my father and I have lived
on Peach Blossom Island.
652
00:33:58,440 --> 00:34:00,340
No wonder you escaped
from Peach Blossom Island.
653
00:34:01,960 --> 00:34:02,800
Yes.
654
00:34:03,520 --> 00:34:05,340
So I envy Huazheng.
655
00:34:07,610 --> 00:34:08,680
She can openly
656
00:34:08,680 --> 00:34:09,520
love you,
657
00:34:09,610 --> 00:34:10,820
and love you straightforwardly.
658
00:34:13,770 --> 00:34:14,610
Rong,
659
00:34:15,930 --> 00:34:17,260
I'll tell Huazheng everything
660
00:34:17,690 --> 00:34:19,100
once she gets better.
661
00:34:20,080 --> 00:34:20,920
Alright,
662
00:34:21,440 --> 00:34:22,280
I know that.
663
00:34:23,120 --> 00:34:24,540
I'll check on the herbs.
664
00:34:29,930 --> 00:34:30,770
Are you alright?
665
00:34:30,780 --> 00:34:31,700
I'm fine.
666
00:34:44,890 --> 00:34:45,870
Guo Jing.
667
00:34:46,690 --> 00:34:47,990
You've had a hard journey.
668
00:34:48,640 --> 00:34:50,100
Why did you have to come south?
669
00:34:54,960 --> 00:34:56,330
You are my fiancé.
670
00:34:56,330 --> 00:34:57,170
Huazheng, you... Let me go.
671
00:34:57,180 --> 00:34:58,030
I must find you.
672
00:34:58,040 --> 00:34:59,180
You should have some rest.
673
00:34:59,200 --> 00:35:00,250
I don't care how far apart we are,
674
00:35:00,250 --> 00:35:02,180
even if wildfires burn through the grasslands,
675
00:35:02,440 --> 00:35:04,390
Jing, I miss you so much.
676
00:35:09,250 --> 00:35:10,870
She is... I...
677
00:35:11,850 --> 00:35:12,690
I'm Huang Rong.
678
00:35:19,810 --> 00:35:21,540
In our Central Plains, there's a saying,
679
00:35:22,000 --> 00:35:23,540
"Men and women should not
have intimate contact."
680
00:35:24,080 --> 00:35:24,960
Now you are not
681
00:35:24,960 --> 00:35:25,960
feeling well.
682
00:35:25,960 --> 00:35:27,030
I'll take care of you.
683
00:35:28,210 --> 00:35:29,600
Men are clumsy.
684
00:35:29,600 --> 00:35:30,440
They only get in the way.
685
00:35:33,890 --> 00:35:35,260
Do you know who I am?
686
00:35:36,120 --> 00:35:37,430
You are the Mongolian princess,
687
00:35:39,210 --> 00:35:40,790
betrothed to Jing.
688
00:35:50,480 --> 00:35:51,320
Take a sip.
689
00:35:54,890 --> 00:35:56,160
- Rong.
- Jing.
690
00:35:56,160 --> 00:35:57,030
- Huazheng.
- Guo Jing.
691
00:35:57,850 --> 00:35:58,690
Guo Jing.
692
00:35:58,850 --> 00:35:59,690
Where did you go?
693
00:36:00,330 --> 00:36:01,470
I went to get herbs for you.
694
00:36:02,210 --> 00:36:03,580
How are you feeling?
695
00:36:03,850 --> 00:36:04,690
Much better.
696
00:36:07,770 --> 00:36:08,610
Here, Huazheng.
697
00:36:13,160 --> 00:36:14,060
Is it still too hot?
698
00:36:22,480 --> 00:36:23,320
Here.
699
00:36:26,560 --> 00:36:27,510
Still too hot?
700
00:36:32,560 --> 00:36:33,400
So clumsy.
701
00:36:33,850 --> 00:36:34,690
I'll do it.
702
00:36:34,930 --> 00:36:35,770
No need.
703
00:36:37,370 --> 00:36:38,870
Guo Jing's doing great.
704
00:36:53,640 --> 00:36:54,480
Jing.
705
00:36:56,330 --> 00:36:58,060
- A little to the right.
- It's flying so high.
706
00:36:58,600 --> 00:36:59,440
To the right.
707
00:37:02,770 --> 00:37:04,100
- Huazheng.
- I want to play too.
708
00:37:05,120 --> 00:37:05,960
Here.
709
00:37:07,810 --> 00:37:09,040
Hold it steady.
710
00:37:09,040 --> 00:37:09,880
Give it to me.
711
00:37:18,730 --> 00:37:19,570
Rong!
712
00:37:20,640 --> 00:37:21,480
Rong!
713
00:37:21,850 --> 00:37:22,690
Where are you going?
714
00:37:22,810 --> 00:37:23,930
Where can I go?
715
00:37:23,930 --> 00:37:25,350
I'm going back to Peach Blossom Island.
716
00:37:25,730 --> 00:37:27,260
Staying here, I feel out of place.
717
00:37:27,560 --> 00:37:28,400
Rong,
718
00:37:29,330 --> 00:37:30,510
you're confusing me.
719
00:37:31,440 --> 00:37:32,600
You didn't let me tell Huazheng
720
00:37:32,600 --> 00:37:33,510
about us,
721
00:37:33,770 --> 00:37:34,790
but now you're angry.
722
00:37:36,210 --> 00:37:38,060
Yes, it's my own fault.
723
00:37:38,960 --> 00:37:40,120
I didn't want to put you
724
00:37:40,120 --> 00:37:41,100
in a difficult position.
725
00:37:41,690 --> 00:37:42,870
But now I'm just being superfluous.
726
00:37:43,120 --> 00:37:43,960
Rong,
727
00:37:44,480 --> 00:37:45,320
listen to me...
728
00:37:45,520 --> 00:37:46,430
Don't say anything.
729
00:37:47,160 --> 00:37:48,160
Go back to the grasslands
730
00:37:48,160 --> 00:37:49,390
and be the Prince Consort.
731
00:37:50,730 --> 00:37:51,660
Don't come to find me.
732
00:37:52,370 --> 00:37:53,260
Or my father will kill you.
733
00:37:53,890 --> 00:37:54,730
Rong,
734
00:37:55,690 --> 00:37:56,530
I'm not smart.
735
00:37:57,770 --> 00:37:58,830
Don't be angry.
736
00:37:59,560 --> 00:38:00,400
I'll go
737
00:38:01,410 --> 00:38:02,870
explain everything to Huazheng now.
738
00:38:05,770 --> 00:38:06,610
Guo Jing.
739
00:38:06,960 --> 00:38:07,800
Do you like her?
740
00:38:10,520 --> 00:38:11,430
Do you like me?
741
00:38:15,730 --> 00:38:16,570
Huezheng,
742
00:38:17,120 --> 00:38:18,350
I've treated you like a sister
743
00:38:18,730 --> 00:38:19,620
since childhood,
744
00:38:21,000 --> 00:38:21,840
just like Brother Tolui.
745
00:38:23,480 --> 00:38:24,620
- Rong!
- Sister?
746
00:38:25,040 --> 00:38:26,310
Since you've treated me like a sister,
747
00:38:26,850 --> 00:38:28,390
why did you take that golden knife?
748
00:38:31,080 --> 00:38:31,920
Take it.
749
00:38:33,040 --> 00:38:33,880
Khan...
750
00:38:36,330 --> 00:38:37,170
What's wrong?
751
00:38:37,770 --> 00:38:39,140
You don't like this golden knife?
752
00:38:39,480 --> 00:38:40,320
Brother Guo.
753
00:38:40,520 --> 00:38:41,360
Thank the Khan.
754
00:38:41,730 --> 00:38:43,250
This is the highest honor on the grasslands.
755
00:38:43,250 --> 00:38:45,060
It's not that I don't want this golden knife,
756
00:38:45,560 --> 00:38:46,400
but
757
00:38:46,560 --> 00:38:48,100
I want to ask the Khan for something.
758
00:38:51,210 --> 00:38:52,050
Tell me.
759
00:38:52,330 --> 00:38:54,370
I heard you want to betroth Huazheng
760
00:38:54,370 --> 00:38:57,060
to Dushi, Wang Khan's grandson.
761
00:38:57,850 --> 00:39:00,310
I beg the Khan not to marry Huazheng
762
00:39:00,930 --> 00:39:01,770
to him.
763
00:39:05,640 --> 00:39:06,990
Because Dushi is very bad.
764
00:39:07,930 --> 00:39:09,440
He always bullies our tribe's people.
765
00:39:09,440 --> 00:39:10,280
He hits us.
766
00:39:10,810 --> 00:39:12,140
If you marry him,
767
00:39:12,520 --> 00:39:13,510
he will bully you.
768
00:39:14,000 --> 00:39:15,260
If you don't like me,
769
00:39:17,330 --> 00:39:18,810
why do you care
770
00:39:18,810 --> 00:39:19,650
if I get bullied?
771
00:39:19,850 --> 00:39:21,120
Because you are my sister.
772
00:39:21,120 --> 00:39:23,220
I asked Father to allow me to come south
773
00:39:23,770 --> 00:39:25,390
to know your true feelings.
774
00:39:29,210 --> 00:39:30,700
Now that I know that,
775
00:39:31,330 --> 00:39:32,220
I have to go.
776
00:39:33,000 --> 00:39:33,840
Huazheng,
777
00:39:34,730 --> 00:39:35,910
you are not recovered yet.
778
00:39:37,080 --> 00:39:37,960
You should stay
779
00:39:38,060 --> 00:39:39,190
and wait for Tolui
780
00:39:39,480 --> 00:39:40,320
and Master Jebe.
781
00:39:40,600 --> 00:39:41,440
No need.
782
00:39:48,210 --> 00:39:49,050
Guo Jing.
783
00:39:51,330 --> 00:39:52,180
No matter what will happen,
784
00:39:52,770 --> 00:39:54,060
our engagement still stands.
785
00:39:54,440 --> 00:39:55,790
As long as you return to the grasslands,
786
00:39:57,120 --> 00:39:58,100
I'll wait for you.
787
00:40:18,924 --> 00:40:21,484
âȘI wander in the martial worldâȘ
788
00:40:22,164 --> 00:40:24,914
âȘI drink a thousand cups of wine
and sing to the skyâȘ
789
00:40:25,644 --> 00:40:27,884
âȘLife and death intertwinedâȘ
790
00:40:28,074 --> 00:40:31,374
âȘLeaning against the railing and shoutingâȘ
791
00:40:31,554 --> 00:40:34,424
âȘStars and moon over the wild expanseâȘ
792
00:40:34,844 --> 00:40:37,624
âȘLongbows shooting toward the distant sunâȘ
793
00:40:38,344 --> 00:40:40,264
âȘWe meet in mountains and riversâȘ
794
00:40:40,264 --> 00:40:44,054
âȘRushing through narrow pathsâȘ
795
00:40:45,384 --> 00:40:48,664
âȘI wander through the martial worldâȘ
796
00:40:48,664 --> 00:40:51,884
âȘAll glitz mere illusionsâȘ
797
00:40:51,884 --> 00:40:54,584
âȘCutting off all debtsâȘ
798
00:40:54,584 --> 00:40:57,814
âȘOnly the shadows of swords
and gleaming blades can be seenâȘ
799
00:40:57,994 --> 00:41:00,934
âȘFearless, undauntedâȘ
800
00:41:00,934 --> 00:41:04,214
âȘThe marial world is a lifetime of daringâȘ
801
00:41:05,344 --> 00:41:08,694
âȘWho knows my dreams and ambitionsâȘ
802
00:41:08,694 --> 00:41:12,764
âȘWakening to find them as distant dreamsâȘ
803
00:41:12,764 --> 00:41:15,804
âȘThe road ahead is longâȘ
804
00:41:15,804 --> 00:41:19,004
âȘThe path is vast and grandâȘ
805
00:41:19,004 --> 00:41:22,234
âȘThousands of dreams span agesâȘ
806
00:41:22,234 --> 00:41:25,374
âȘWhirling and swirlingâȘ
807
00:41:25,374 --> 00:41:28,534
âȘAsk the youth what it meansâȘ
808
00:41:28,534 --> 00:41:31,364
âȘHeroes face all challengesâȘ
809
00:41:31,364 --> 00:41:34,104
âȘTrue to their heartsâȘ
810
00:41:34,434 --> 00:41:38,104
âȘOr lost in the dustâȘ
811
00:41:38,104 --> 00:41:40,664
âȘThe road ahead is longâȘ
812
00:41:41,134 --> 00:41:43,964
âȘThe path is vast and grandâȘ
813
00:41:44,224 --> 00:41:47,124
âȘPeople in the world varied and numerousâȘ
814
00:41:47,384 --> 00:41:50,544
âȘWhirling and swirlingâȘ
815
00:41:50,544 --> 00:41:53,824
âȘWho truly understandsâȘ
816
00:41:53,824 --> 00:41:56,504
âȘHeroes face all challengesâȘ
817
00:41:56,504 --> 00:41:59,414
âȘSearching to truly graspâȘ
818
00:41:59,604 --> 00:42:01,384
âȘOnly then do they discernâȘ
819
00:42:01,384 --> 00:42:04,834
âȘAchievements and mistakes are transientâȘ
820
00:42:04,844 --> 00:42:07,974
âȘTo the end, yet steps persistâȘ
821
00:42:07,974 --> 00:42:11,124
âȘWe can feel pain and also joyâȘ
822
00:42:11,124 --> 00:42:14,184
âȘWe can charge forward or retreatâȘ
823
00:42:14,184 --> 00:42:16,684
âȘNo need to look backâȘ
824
00:42:17,024 --> 00:42:19,874
âȘRush through wind and clouds,
shake the universeâȘ
825
00:42:19,874 --> 00:42:22,814
âȘNo matter the journey's lengthâȘ
826
00:42:22,994 --> 00:42:25,774
âȘEntering the martial worldâȘ
827
00:42:25,774 --> 00:42:30,664
âȘI fear not the endless journeyâȘ
50515