All language subtitles for The.Legend.of.Heroes.2024.S01E11.CHINESE.WEBRip.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,900 --> 00:01:34,680 =Hot Blooded= 2 00:01:35,200 --> 00:01:37,980 =Episode 11= 3 00:02:46,290 --> 00:02:47,130 Kang? 4 00:02:53,840 --> 00:02:55,240 It's you! 5 00:02:55,240 --> 00:02:57,120 I heard you were captured at Lake Tai. 6 00:02:57,120 --> 00:02:58,640 I was worried sick 7 00:02:58,640 --> 00:02:59,780 and couldn't sleep. 8 00:03:00,010 --> 00:03:01,490 So I sent troops overnight. 9 00:03:01,490 --> 00:03:02,590 Thank heavens. 10 00:03:02,840 --> 00:03:04,460 Father finally found you. 11 00:03:06,840 --> 00:03:07,680 Kang? 12 00:03:07,890 --> 00:03:08,780 Wanyan Honglie, 13 00:03:10,560 --> 00:03:11,680 Today, I will 14 00:03:11,680 --> 00:03:12,660 settle this. 15 00:03:17,240 --> 00:03:18,110 You must know 16 00:03:19,170 --> 00:03:20,620 this dagger better than I do. 17 00:03:23,800 --> 00:03:25,590 Niujia Village in Lin'an, Song Dynasty. 18 00:03:26,400 --> 00:03:27,290 You must also 19 00:03:27,290 --> 00:03:28,620 remember it better than I do. 20 00:03:35,730 --> 00:03:36,660 Of course. 21 00:03:38,240 --> 00:03:39,830 You've never been there. 22 00:03:40,050 --> 00:03:42,430 But Father has been once or twice. 23 00:03:43,450 --> 00:03:45,520 You incited Duan Tiande 24 00:03:45,520 --> 00:03:46,830 to kill my father! 25 00:03:51,360 --> 00:03:53,500 Kang, what lies have you heard now? 26 00:03:54,050 --> 00:03:55,170 Father is standing here, 27 00:03:55,170 --> 00:03:56,080 perfectly fine. 28 00:03:56,080 --> 00:03:57,430 My father is Yang Tiexin! 29 00:03:58,490 --> 00:03:59,500 My name is Yang Kang! 30 00:03:59,500 --> 00:04:00,580 (Yang Kang) 31 00:04:02,240 --> 00:04:04,150 You despicable scoundrel 32 00:04:04,490 --> 00:04:05,870 killed my whole family 33 00:04:06,770 --> 00:04:08,710 and pretended to save my mother. 34 00:04:09,680 --> 00:04:11,740 Poor mother, kind and innocent, 35 00:04:12,840 --> 00:04:14,240 tricked by you, her husband's killer, 36 00:04:14,240 --> 00:04:15,660 for most of her life. 37 00:04:17,730 --> 00:04:19,110 You're so ruthless. 38 00:04:29,360 --> 00:04:30,200 Fine. 39 00:04:32,170 --> 00:04:34,340 A real man takes responsibility. 40 00:04:36,680 --> 00:04:37,660 Yes, Kang. 41 00:04:39,490 --> 00:04:40,610 When I first saw your mother 42 00:04:40,610 --> 00:04:41,660 in Niujia Village, 43 00:04:42,410 --> 00:04:43,710 I never forgot her. 44 00:04:45,050 --> 00:04:46,460 I loved her. 45 00:04:47,930 --> 00:04:48,970 To have her, 46 00:04:48,970 --> 00:04:50,200 I had Duan Tiande create 47 00:04:50,200 --> 00:04:51,950 the Niujia Village incident. 48 00:04:59,650 --> 00:05:00,490 Kang, 49 00:05:02,440 --> 00:05:04,830 I wronged your father Yang Tiexin 50 00:05:06,290 --> 00:05:07,830 and your mother. 51 00:05:08,930 --> 00:05:11,390 But I've never wronged you. 52 00:05:13,170 --> 00:05:15,540 You're not my biological son, 53 00:05:16,200 --> 00:05:17,590 but I've always treated you 54 00:05:18,610 --> 00:05:21,220 as my own in these years! 55 00:05:22,440 --> 00:05:25,750 I fought on the battlefield 56 00:05:26,000 --> 00:05:27,490 to conquer the world, 57 00:05:27,490 --> 00:05:28,530 So you could rule it 58 00:05:28,530 --> 00:05:30,150 one day! 59 00:05:33,800 --> 00:05:35,510 Kang, think about it. 60 00:05:36,610 --> 00:05:39,300 You said I'm a ruthless person. 61 00:05:40,000 --> 00:05:40,840 But have I ever 62 00:05:43,850 --> 00:05:45,660 hit or scolded you 63 00:05:48,560 --> 00:05:50,900 all these years? 64 00:05:52,650 --> 00:05:54,000 If you really don't want me 65 00:05:54,000 --> 00:05:55,150 as your father, 66 00:05:56,410 --> 00:05:57,900 then be a man 67 00:05:58,360 --> 00:05:59,420 and make it quick! 68 00:06:02,240 --> 00:06:03,300 Kill me. 69 00:06:04,560 --> 00:06:05,710 And from now on, 70 00:06:09,240 --> 00:06:11,750 you can live as Yang Kang. 71 00:06:15,540 --> 00:06:17,500 (Yang Kang) 72 00:06:22,240 --> 00:06:24,590 Life is short, 73 00:06:27,290 --> 00:06:29,220 but you must make choices. 74 00:06:33,560 --> 00:06:35,030 In Niujia Village, 75 00:06:38,530 --> 00:06:40,300 I abandoned my conscience. 76 00:06:42,000 --> 00:06:43,540 But I married your mother 77 00:06:44,760 --> 00:06:46,590 and became your father. 78 00:06:48,360 --> 00:06:49,540 I have no regrets. 79 00:07:08,300 --> 00:07:10,140 (Yang Kang) 80 00:07:15,880 --> 00:07:16,780 You should run. 81 00:07:18,070 --> 00:07:18,970 Guo Xiaotian's son 82 00:07:18,970 --> 00:07:20,300 will be here to kill you soon. 83 00:07:20,800 --> 00:07:21,710 Kang, 84 00:07:22,090 --> 00:07:23,850 - you... - Before I change my mind, 85 00:07:23,850 --> 00:07:24,750 just go! 86 00:07:35,200 --> 00:07:36,070 Not that way. 87 00:07:53,500 --> 00:07:54,500 (Yang Kang) 88 00:07:57,650 --> 00:07:58,490 Kang! 89 00:08:01,880 --> 00:08:02,720 Kang! 90 00:08:06,560 --> 00:08:07,400 Brother Guo. 91 00:08:10,170 --> 00:08:11,390 - Kang. - Miss Huang. 92 00:08:11,800 --> 00:08:12,640 Where is Wanyan Honglie? 93 00:08:13,650 --> 00:08:14,510 Haven't found him yet. 94 00:08:15,440 --> 00:08:17,070 Is that Wanyan Honglie's horse at the door? 95 00:08:17,970 --> 00:08:18,810 Yes. 96 00:08:19,120 --> 00:08:20,780 I saw the horse and came in. 97 00:08:21,440 --> 00:08:22,420 It seems 98 00:08:22,730 --> 00:08:25,030 he rested and then fled. 99 00:08:25,290 --> 00:08:26,130 Fled? 100 00:08:27,970 --> 00:08:28,900 I don't think so. 101 00:08:29,800 --> 00:08:31,190 He could still be hiding here. 102 00:08:31,970 --> 00:08:32,810 Jing, 103 00:08:33,120 --> 00:08:34,510 we should search thoroughly. 104 00:08:43,130 --> 00:08:44,110 Wanyan Honglie! 105 00:08:45,370 --> 00:08:46,630 Where are you hiding? 106 00:08:49,170 --> 00:08:50,110 Show yourself! 107 00:08:53,800 --> 00:08:55,060 Stop that. 108 00:08:55,480 --> 00:08:56,370 He probably 109 00:08:56,370 --> 00:08:57,870 heard us talking. 110 00:08:59,050 --> 00:08:59,890 Miss Huang, 111 00:09:00,600 --> 00:09:01,630 are you kidding me? 112 00:09:02,010 --> 00:09:02,850 Kang, 113 00:09:03,250 --> 00:09:04,510 given your special status, 114 00:09:05,010 --> 00:09:06,630 it's no surprise Rong is suspicious. 115 00:09:10,600 --> 00:09:12,230 Miss Huang, don't worry. 116 00:09:13,250 --> 00:09:14,320 I also want to 117 00:09:14,320 --> 00:09:15,990 kill Wanyan Honglie now. 118 00:09:16,650 --> 00:09:18,060 Since Wanyan Honglie was here, 119 00:09:18,530 --> 00:09:19,660 he can't be far. 120 00:09:20,170 --> 00:09:21,390 We should go chase him. 121 00:09:24,410 --> 00:09:25,250 Let's go. 122 00:09:27,960 --> 00:09:28,800 Go. 123 00:09:44,770 --> 00:09:46,470 Sister Mu? Why are you here? 124 00:09:55,720 --> 00:09:56,560 Brother Yang, 125 00:09:57,130 --> 00:09:58,390 why do you frown 126 00:09:58,600 --> 00:09:59,780 and sweat 127 00:10:00,320 --> 00:10:01,390 seeing Sister Mu? 128 00:10:04,130 --> 00:10:05,800 I just chased Wanyan Honglie, 129 00:10:05,800 --> 00:10:06,660 still catching my breath. 130 00:10:07,290 --> 00:10:08,290 Now I see Nianci 131 00:10:08,290 --> 00:10:09,130 locked in a coffin. 132 00:10:09,250 --> 00:10:10,580 How can I be at ease? 133 00:10:13,680 --> 00:10:15,540 Nianci, why don't you speak? 134 00:10:16,370 --> 00:10:18,030 Why didn't you call for help when you heard us? 135 00:10:20,650 --> 00:10:21,840 Isn't it obvious? 136 00:10:21,840 --> 00:10:23,180 She was acupoint blocked, 137 00:10:23,410 --> 00:10:24,420 and couldn't move. 138 00:10:25,930 --> 00:10:27,060 But most importantly, 139 00:10:28,650 --> 00:10:29,990 who locked her here? 140 00:10:32,200 --> 00:10:33,180 Ouyang Ke. 141 00:10:34,130 --> 00:10:35,300 Did that lecher harm you? 142 00:10:36,480 --> 00:10:37,660 I resisted to the death. 143 00:10:40,010 --> 00:10:41,390 That wretched Ouyang Ke again. 144 00:10:42,050 --> 00:10:43,680 Qigong should've killed him last time. 145 00:10:43,680 --> 00:10:45,150 Next time I see that lecher, 146 00:10:45,800 --> 00:10:47,390 I'll teach him a lesson. 147 00:10:49,720 --> 00:10:50,560 Sister Mu, 148 00:10:51,200 --> 00:10:52,700 you were locked in the stone coffin. 149 00:10:53,250 --> 00:10:54,130 But Wanyan Honglie 150 00:10:54,130 --> 00:10:55,030 was here just now. 151 00:10:56,560 --> 00:10:57,900 Did you hear something? 152 00:11:18,130 --> 00:11:18,970 Rong, 153 00:11:19,770 --> 00:11:21,150 Sister Mu isn't feeling well. 154 00:11:22,530 --> 00:11:23,510 We'll talk about it later. 155 00:11:26,080 --> 00:11:26,920 Alright. 156 00:11:27,720 --> 00:11:28,680 But Wanyan Honglie 157 00:11:28,680 --> 00:11:29,750 must be nearby. 158 00:11:30,290 --> 00:11:31,130 Let's go get him. 159 00:11:32,250 --> 00:11:33,090 Kang. 160 00:11:33,600 --> 00:11:35,290 You take care of Sister Mu. 161 00:11:35,290 --> 00:11:36,820 We'll chase Wanyan Honglie. 162 00:11:37,440 --> 00:11:38,280 Okay. 163 00:11:38,300 --> 00:11:39,150 Brother Guo, you should go. 164 00:11:39,560 --> 00:11:40,680 That scoundrel came south alone 165 00:11:40,680 --> 00:11:41,520 with limited troops. 166 00:11:41,600 --> 00:11:42,820 It's a rare chance. 167 00:11:43,130 --> 00:11:44,540 Don't let him escape north. 168 00:11:45,130 --> 00:11:46,510 You wait here for us. 169 00:11:46,930 --> 00:11:47,840 Whether we find 170 00:11:47,840 --> 00:11:48,750 Wanyan Honglie or not, 171 00:11:49,050 --> 00:11:50,630 we'll come back for you. 172 00:11:53,480 --> 00:11:55,030 Sister Mu, rest well. 173 00:11:55,480 --> 00:11:57,030 We'll go chase that scoundrel. 174 00:11:59,440 --> 00:12:00,280 Let's go. 175 00:12:26,680 --> 00:12:27,520 Well done. 176 00:12:28,320 --> 00:12:30,300 Nianci, it's my fault. 177 00:12:30,680 --> 00:12:31,870 I didn't protect you. 178 00:12:32,560 --> 00:12:33,840 You know how much I miss you. 179 00:12:33,840 --> 00:12:34,680 Miss me? Or miss 180 00:12:34,680 --> 00:12:35,750 being a Jin prince? 181 00:12:37,050 --> 00:12:38,270 I can't believe that. 182 00:12:38,930 --> 00:12:39,800 Won't you avenge 183 00:12:39,800 --> 00:12:40,820 your parents? 184 00:12:42,200 --> 00:12:43,660 I was blind 185 00:12:44,600 --> 00:12:46,700 to love such a heartless person! 186 00:12:48,200 --> 00:12:49,560 It's good that you still love me. 187 00:12:49,560 --> 00:12:50,470 Yang Kang! 188 00:12:51,250 --> 00:12:52,900 Why did you let him go? 189 00:12:58,250 --> 00:12:59,090 You heard it? 190 00:12:59,720 --> 00:13:01,470 I heard everything. 191 00:13:01,840 --> 00:13:03,230 You released him. 192 00:13:04,130 --> 00:13:06,060 You also told him which way to escape. 193 00:13:07,410 --> 00:13:09,580 How couldn't you tell right from wrong? 194 00:13:10,050 --> 00:13:11,300 I don't want to talk about that now. 195 00:13:12,560 --> 00:13:13,990 I just care about your injury. 196 00:13:14,770 --> 00:13:15,610 Are you cold? 197 00:13:16,010 --> 00:13:17,630 Being locked in this desolate place, 198 00:13:17,960 --> 00:13:18,900 you must be freezing. 199 00:13:19,440 --> 00:13:20,280 Don't touch me! 200 00:13:21,410 --> 00:13:23,390 And stop pretending to care about me. 201 00:13:24,930 --> 00:13:25,820 I don't need it! 202 00:13:26,530 --> 00:13:27,580 If you didn't need it, 203 00:13:27,960 --> 00:13:29,060 you would have exposed me. 204 00:13:30,170 --> 00:13:31,230 Since you heard everything, 205 00:13:31,770 --> 00:13:33,300 you didn't tell Huang Rong and Guo Jing. 206 00:13:34,170 --> 00:13:35,940 So you understand my predicament, 207 00:13:36,600 --> 00:13:37,440 right? 208 00:13:37,720 --> 00:13:38,800 I didn't want you 209 00:13:38,800 --> 00:13:40,050 to be enemies with 210 00:13:40,050 --> 00:13:41,300 Brother Guo and Sister Huang. 211 00:13:42,890 --> 00:13:44,060 If they knew you let 212 00:13:44,410 --> 00:13:45,370 your father's killer go 213 00:13:45,370 --> 00:13:46,750 for the wealth, 214 00:13:47,010 --> 00:13:48,060 would they spare you? 215 00:13:48,410 --> 00:13:49,780 I have my reasons. 216 00:13:50,800 --> 00:13:52,630 I should be grateful for his upbringing. 217 00:13:53,320 --> 00:13:54,160 I can't kill him, 218 00:13:54,320 --> 00:13:55,300 but they can. 219 00:13:55,600 --> 00:13:56,480 If they want revenge, 220 00:13:56,480 --> 00:13:57,410 I won't stop them! 221 00:13:57,410 --> 00:13:58,470 Then why did you lie to them? 222 00:13:59,770 --> 00:14:01,560 He killed your father! 223 00:14:01,560 --> 00:14:02,400 Yes, 224 00:14:02,930 --> 00:14:03,940 he's the enemy. 225 00:14:04,840 --> 00:14:06,130 But to kill the one 226 00:14:06,130 --> 00:14:07,480 who raised me for 18 years, 227 00:14:07,480 --> 00:14:09,060 I just can't do it! 228 00:14:10,290 --> 00:14:11,130 Nianci, 229 00:14:11,560 --> 00:14:13,780 if I were that ruthless, 230 00:14:15,050 --> 00:14:16,470 would you dare to stay with me? 231 00:14:25,560 --> 00:14:27,180 All of you stand apart. 232 00:14:27,960 --> 00:14:29,230 You are all filial children. 233 00:14:30,010 --> 00:14:31,510 You act righteous. 234 00:14:32,440 --> 00:14:33,530 So am I the only one 235 00:14:33,530 --> 00:14:35,150 acting against moral value? 236 00:14:36,010 --> 00:14:37,250 Do you think I chose 237 00:14:37,250 --> 00:14:38,780 him to be my father? 238 00:14:39,320 --> 00:14:41,110 I didn't choose any of this. 239 00:14:42,720 --> 00:14:43,560 If you don't like it, 240 00:14:44,930 --> 00:14:46,110 you can cut off the past 241 00:14:46,890 --> 00:14:47,990 and start anew. 242 00:14:50,600 --> 00:14:52,420 Is it that easy to cut off the past? 243 00:14:54,130 --> 00:14:55,170 Every detail in the past 244 00:14:55,170 --> 00:14:57,150 haunts me. 245 00:14:58,010 --> 00:15:00,060 Wanyan Honglie raised me up. 246 00:15:00,960 --> 00:15:01,890 He taught me to read, 247 00:15:01,890 --> 00:15:02,770 ride and shoot. 248 00:15:02,770 --> 00:15:04,820 He gave me everything I had! 249 00:15:13,600 --> 00:15:14,660 Tell me. 250 00:15:15,720 --> 00:15:18,180 If Brother Guo and Sister Huang 251 00:15:18,560 --> 00:15:19,870 kill Wanyan Honglie, 252 00:15:21,170 --> 00:15:22,420 will you hate them? 253 00:15:24,480 --> 00:15:25,320 Yes, 254 00:15:26,930 --> 00:15:28,110 I will hate them. 255 00:15:31,130 --> 00:15:32,990 I also hate Wanyan Honglie. 256 00:15:35,770 --> 00:15:37,420 In fact, I hate myself more. 257 00:15:40,170 --> 00:15:41,030 My life 258 00:15:42,290 --> 00:15:44,270 is destined to be in a dilemma. 259 00:15:49,770 --> 00:15:51,010 I accept the life 260 00:15:51,010 --> 00:15:52,150 and live on, 261 00:15:53,770 --> 00:15:54,680 because heaven 262 00:15:54,680 --> 00:15:55,820 left you for me. 263 00:15:58,080 --> 00:15:58,920 Nianci, 264 00:16:00,290 --> 00:16:02,110 you are my only hope. 265 00:16:11,410 --> 00:16:12,300 Stop crying. 266 00:16:13,680 --> 00:16:14,870 How can a grown man 267 00:16:15,170 --> 00:16:17,900 cry like this? 268 00:16:19,600 --> 00:16:20,580 It's shameful. 269 00:16:40,130 --> 00:16:40,970 Rong, 270 00:16:41,890 --> 00:16:43,300 we've searched for two hours 271 00:16:43,650 --> 00:16:44,630 but not a trace. 272 00:16:45,130 --> 00:16:46,110 Did we take the wrong path? 273 00:16:48,050 --> 00:16:49,080 The route Yang Kang told us 274 00:16:49,080 --> 00:16:49,990 must be wrong. 275 00:16:50,410 --> 00:16:51,840 He let Wanyan Honglie go, 276 00:16:51,840 --> 00:16:53,300 and told him we were after him. 277 00:16:54,010 --> 00:16:55,900 That's why he's so cautious. 278 00:16:56,680 --> 00:16:58,390 If Kang wanted wealth and power 279 00:16:59,170 --> 00:17:00,390 by aligning with the Jins, 280 00:17:00,960 --> 00:17:01,800 he would have gone 281 00:17:01,800 --> 00:17:03,150 with Wanyan Honglie. 282 00:17:04,130 --> 00:17:05,390 Maybe he has another plan. 283 00:17:05,840 --> 00:17:06,680 Rong, 284 00:17:08,010 --> 00:17:09,710 you're too biased against Kang. 285 00:17:11,090 --> 00:17:12,680 Starting over alone 286 00:17:12,680 --> 00:17:13,620 is hard. 287 00:17:14,330 --> 00:17:15,170 Since 288 00:17:15,610 --> 00:17:17,340 Kang's determined to change, 289 00:17:17,850 --> 00:17:18,850 we should trust 290 00:17:18,850 --> 00:17:19,690 and help him. 291 00:17:21,480 --> 00:17:22,320 Alright. 292 00:17:22,440 --> 00:17:23,340 I'll follow your lead. 293 00:17:24,130 --> 00:17:25,410 But we'd better stop. 294 00:17:25,410 --> 00:17:26,330 Let's go back 295 00:17:26,330 --> 00:17:27,170 to Sister Mu. 296 00:17:28,520 --> 00:17:29,360 Why? 297 00:17:29,930 --> 00:17:30,890 We'll miss the chance 298 00:17:30,890 --> 00:17:32,060 to kill that scoundrel. 299 00:17:33,090 --> 00:17:34,380 We've already missed it. 300 00:17:36,170 --> 00:17:37,010 Besides, 301 00:17:37,200 --> 00:17:38,620 if Yang Kang and Sister Mu 302 00:17:39,440 --> 00:17:40,810 encounter Ouyang Ke, 303 00:17:40,810 --> 00:17:42,510 or a Jin ambush, 304 00:17:42,960 --> 00:17:44,190 I'm worried they can't handle it. 305 00:17:45,370 --> 00:17:46,210 Right, 306 00:17:47,040 --> 00:17:48,580 I didn't think of that. 307 00:17:50,280 --> 00:17:51,230 Let's go back. 308 00:17:51,440 --> 00:17:52,430 - Let's go. - Let's go. 309 00:18:05,000 --> 00:18:05,840 Brother Guo, 310 00:18:06,330 --> 00:18:07,430 did you kill that scoundrel? 311 00:18:08,330 --> 00:18:09,190 I'm sorry. 312 00:18:09,570 --> 00:18:10,710 We lost him. 313 00:18:12,170 --> 00:18:13,010 Justice prevails. 314 00:18:13,410 --> 00:18:14,430 One day we'll kill him. 315 00:18:16,680 --> 00:18:17,520 Jing, 316 00:18:17,520 --> 00:18:18,610 shall we find an inn 317 00:18:18,610 --> 00:18:19,470 to rest? 318 00:18:22,610 --> 00:18:23,450 Rong's right. 319 00:18:23,960 --> 00:18:24,910 Sister Mu 320 00:18:25,370 --> 00:18:26,430 needs some rest now. 321 00:18:28,200 --> 00:18:29,040 Sister Mu. 322 00:18:30,240 --> 00:18:31,300 Miss Huang, let me do it. 323 00:18:35,890 --> 00:18:36,950 Right, it's my bad. 324 00:18:37,200 --> 00:18:38,910 I should let you get closer. 325 00:18:40,170 --> 00:18:41,240 Rong, let's go. 326 00:18:41,240 --> 00:18:42,080 Let's go. 327 00:18:43,810 --> 00:18:44,650 Let's go too. 328 00:18:59,480 --> 00:19:01,470 (Yang Kang doesn't leave Sister Mu's side.) 329 00:19:02,280 --> 00:19:03,130 (He must be guilty) 330 00:19:03,130 --> 00:19:04,270 (fearing I'll get her to talk.) 331 00:19:07,610 --> 00:19:08,450 Jing. 332 00:19:09,240 --> 00:19:10,860 Since we're lodging 333 00:19:11,090 --> 00:19:12,280 near the Southern Hill, 334 00:19:12,280 --> 00:19:13,780 Let's go to a hot spring. 335 00:19:14,200 --> 00:19:15,040 Hot spring? 336 00:19:15,720 --> 00:19:17,100 Rong, what's that? 337 00:19:18,240 --> 00:19:19,760 You grew up in the frontier, 338 00:19:19,760 --> 00:19:20,600 so you don't know that. 339 00:19:20,960 --> 00:19:23,130 Hot springs originated in the Six Dynasties. 340 00:19:23,130 --> 00:19:24,820 They are the most elegant way to relax. 341 00:19:25,240 --> 00:19:26,810 The hot springs inn on Southern Hill 342 00:19:26,810 --> 00:19:27,910 is famous in Jiangnan. 343 00:19:31,280 --> 00:19:32,120 But Miss Huang, 344 00:19:32,520 --> 00:19:33,820 Nianci is not feeling well. 345 00:19:34,480 --> 00:19:36,280 Sister Nianci has stayed in this damp place 346 00:19:36,280 --> 00:19:37,330 for too long. 347 00:19:37,330 --> 00:19:38,910 She needs a bath to ward off bad luck. 348 00:19:39,680 --> 00:19:40,580 Is that right, Jing? 349 00:19:41,330 --> 00:19:42,610 We've been on the road for so long. 350 00:19:42,610 --> 00:19:43,450 Smell yourself. 351 00:19:50,090 --> 00:19:51,240 No wonder your master is Qigong, 352 00:19:51,240 --> 00:19:52,080 huh? 353 00:19:53,000 --> 00:19:53,840 Let's go. 354 00:20:05,720 --> 00:20:07,330 Guests, this way to the women's bath, 355 00:20:07,330 --> 00:20:08,270 and this way to the men's bath. 356 00:20:09,280 --> 00:20:10,120 Jing. 357 00:20:10,130 --> 00:20:11,620 Let's stay in this inn tonight. 358 00:20:12,280 --> 00:20:13,200 So Sister Mu 359 00:20:13,200 --> 00:20:14,380 can rest well. 360 00:20:15,480 --> 00:20:16,330 See you later. 361 00:20:16,330 --> 00:20:17,170 Okay. 362 00:20:17,410 --> 00:20:18,250 Let's go. 363 00:20:20,240 --> 00:20:21,080 Let's get inside, Kang. 364 00:20:22,280 --> 00:20:23,120 After you. 365 00:20:30,280 --> 00:20:31,120 Sister Mu, 366 00:20:31,570 --> 00:20:32,440 did you hear something 367 00:20:32,440 --> 00:20:33,540 in the stone coffin? 368 00:20:36,130 --> 00:20:36,970 No. 369 00:20:37,810 --> 00:20:39,060 I heard nothing. 370 00:20:50,090 --> 00:20:51,990 Sister Mu, you are not a good liar. 371 00:20:52,570 --> 00:20:53,680 Your expression 372 00:20:53,680 --> 00:20:54,910 told me everything. 373 00:20:57,000 --> 00:20:58,140 (Huang Rong arranged it this way.) 374 00:20:59,090 --> 00:21:00,670 (She must want to talk to Nianci.) 375 00:21:01,680 --> 00:21:02,780 (Nianci is naive.) 376 00:21:03,090 --> 00:21:04,670 (She can't handle Huang Rong.) 377 00:21:06,930 --> 00:21:07,770 Brother Guo, 378 00:21:09,330 --> 00:21:10,710 I've done something wrong. 379 00:21:11,890 --> 00:21:13,060 Please punish me. 380 00:21:14,760 --> 00:21:15,860 Kang, what do you mean? 381 00:21:17,130 --> 00:21:18,230 I'm sorry 382 00:21:20,130 --> 00:21:21,340 I lied to you. 383 00:21:23,280 --> 00:21:24,860 I released Wanyan Honglie. 384 00:21:25,520 --> 00:21:26,480 Yang Kang stabbed 385 00:21:26,480 --> 00:21:27,470 Wanyan Honglie. 386 00:21:28,130 --> 00:21:29,190 He really did. 387 00:21:30,330 --> 00:21:31,380 But that scoundrel 388 00:21:32,040 --> 00:21:33,330 used 18 years of upbringing 389 00:21:33,330 --> 00:21:34,270 to manipulate him. 390 00:21:34,570 --> 00:21:36,100 So he hesitated. 391 00:21:38,280 --> 00:21:39,670 That's understandable. 392 00:21:40,090 --> 00:21:41,910 After all, he raised him for 18 years. 393 00:21:43,930 --> 00:21:44,820 That's true. 394 00:21:45,960 --> 00:21:47,190 If I were Yang Kang, 395 00:21:47,890 --> 00:21:49,030 I couldn't do it either. 396 00:21:49,760 --> 00:21:51,470 It's totally my fault forcing you 397 00:21:51,810 --> 00:21:53,030 to kill your foster father. 398 00:21:54,480 --> 00:21:55,780 Brother Guo, don't mention that. 399 00:21:56,960 --> 00:21:58,510 I'd rather you can kill him. 400 00:21:59,570 --> 00:22:01,230 Then we can drink together 401 00:22:02,370 --> 00:22:03,710 and forget the past. 402 00:22:04,890 --> 00:22:05,750 That would be great. 403 00:22:08,930 --> 00:22:09,770 Yes. 404 00:22:10,440 --> 00:22:11,280 Today, 405 00:22:12,680 --> 00:22:14,860 you told me you released Wanyan Honglie, 406 00:22:16,090 --> 00:22:17,230 which shows 407 00:22:18,680 --> 00:22:20,750 your sincerity towards me. 408 00:22:21,570 --> 00:22:23,230 Brothers should support each other, 409 00:22:24,000 --> 00:22:25,750 not coerce each other. 410 00:22:26,570 --> 00:22:29,140 I'll handle the revenge. 411 00:22:30,170 --> 00:22:31,010 Thank you, Brother Guo. 412 00:22:32,890 --> 00:22:34,620 What do you plan to do in the future? 413 00:22:38,720 --> 00:22:40,430 After all that happened at Guiyun Manor, 414 00:22:41,330 --> 00:22:42,950 I feel like I died and came back. 415 00:22:45,930 --> 00:22:46,860 I've made up my mind. 416 00:22:48,000 --> 00:22:49,200 Tomorrow, I'll go with Nianci 417 00:22:49,200 --> 00:22:50,040 to Niujia Village. 418 00:22:51,930 --> 00:22:52,770 Kang, 419 00:22:53,240 --> 00:22:54,380 if you truly think that way, 420 00:22:54,650 --> 00:22:55,580 it's wonderful. 421 00:22:58,200 --> 00:22:59,040 When I kill 422 00:23:00,330 --> 00:23:01,540 Wanyan Honglie, 423 00:23:02,570 --> 00:23:05,030 I'll go to the Niujia Village with Rong 424 00:23:05,480 --> 00:23:06,620 to find you and Sister Mu. 425 00:23:07,890 --> 00:23:10,200 Let's live a life that we work at sunrise 426 00:23:10,200 --> 00:23:11,540 and rest at sunset. 427 00:23:12,720 --> 00:23:13,560 Great. 428 00:23:30,610 --> 00:23:31,540 Have some chicken soup. 429 00:23:32,280 --> 00:23:33,470 I asked the innkeeper to prepare it. 430 00:23:35,810 --> 00:23:36,650 You... 431 00:23:37,090 --> 00:23:38,200 You really want to 432 00:23:38,200 --> 00:23:39,510 go to the Niujia Village with me? 433 00:23:42,200 --> 00:23:43,270 It's my idea. 434 00:23:43,680 --> 00:23:44,580 So I really want to go. 435 00:23:45,170 --> 00:23:48,190 What about the Book of Wumu? 436 00:23:49,440 --> 00:23:51,340 - And the Song... - I don't care if the world changes 437 00:23:51,930 --> 00:23:53,580 or the land is shattered. 438 00:23:55,200 --> 00:23:56,380 If you don't understand, 439 00:23:56,650 --> 00:23:58,270 it means nothing even if I become 440 00:23:58,610 --> 00:23:59,450 a great hero. 441 00:24:04,410 --> 00:24:05,620 With you by my side, 442 00:24:06,240 --> 00:24:07,710 the fall of the Song will be nothing. 443 00:24:08,520 --> 00:24:09,620 If the Jins come, 444 00:24:10,040 --> 00:24:11,170 we'll still have a piece of land 445 00:24:11,170 --> 00:24:12,010 to live out our days. 446 00:24:12,410 --> 00:24:13,300 It's nothing different. 447 00:24:18,960 --> 00:24:19,800 What? 448 00:24:20,040 --> 00:24:20,880 Isn't that good? 449 00:24:21,570 --> 00:24:23,230 I don't want you to give up 450 00:24:24,090 --> 00:24:25,710 your ambitions for me. 451 00:24:27,000 --> 00:24:28,100 Please don't think so. 452 00:24:28,960 --> 00:24:30,190 Wanyan Honglie was right. 453 00:24:31,130 --> 00:24:32,910 Life is about choices. 454 00:24:33,850 --> 00:24:35,470 Since I chose to be with you, 455 00:24:35,960 --> 00:24:37,430 I'll forget about being a prince. 456 00:24:41,760 --> 00:24:42,750 But... 457 00:24:43,090 --> 00:24:43,930 But what? 458 00:24:46,680 --> 00:24:47,580 But, 459 00:24:49,680 --> 00:24:51,240 go take some soup 460 00:24:51,240 --> 00:24:52,300 to Sister Rong. 461 00:24:56,090 --> 00:24:56,930 Okay. 462 00:25:08,930 --> 00:25:10,470 Here, Rong. Have some water. 463 00:25:16,000 --> 00:25:17,410 I was careless. 464 00:25:17,410 --> 00:25:18,470 I pushed him too hard. 465 00:25:20,330 --> 00:25:21,610 I shouldn't have forced Kang 466 00:25:21,610 --> 00:25:22,620 to seek revenge with me. 467 00:25:23,480 --> 00:25:24,960 Both your master and I told you 468 00:25:24,960 --> 00:25:25,860 not to involve him. 469 00:25:26,170 --> 00:25:27,230 But you wouldn't listen. 470 00:25:30,720 --> 00:25:32,380 Repaying evil with good 471 00:25:32,930 --> 00:25:33,990 was his choice. 472 00:25:34,570 --> 00:25:35,780 It's not wrong. 473 00:25:36,240 --> 00:25:37,440 If he repays evil with good, 474 00:25:37,440 --> 00:25:38,510 I wouldn't be worried. 475 00:25:39,090 --> 00:25:40,130 But he can't let go 476 00:25:40,130 --> 00:25:41,540 of being a prince. 477 00:25:42,370 --> 00:25:43,410 Wanyan Honglie promised him 478 00:25:43,410 --> 00:25:44,340 a bright future. 479 00:25:45,170 --> 00:25:46,230 He couldn't bear to seek revenge. 480 00:25:47,240 --> 00:25:49,090 Rong, there you go again. 481 00:25:49,090 --> 00:25:50,030 You'll see. 482 00:25:50,650 --> 00:25:51,810 He won't easily go back 483 00:25:51,810 --> 00:25:53,140 to Niujia Village with Sister Mu. 484 00:25:54,330 --> 00:25:55,570 He'll have various ways 485 00:25:55,570 --> 00:25:56,430 to deceive Sister Mu. 486 00:26:02,260 --> 00:26:07,020 (Refreshing Serenity) 487 00:26:22,330 --> 00:26:23,750 Kang and Sister Mu are left. 488 00:26:24,720 --> 00:26:25,620 Without saying goodbye, 489 00:26:25,930 --> 00:26:26,850 He must be feeling guilty 490 00:26:26,850 --> 00:26:27,750 and avoiding us. 491 00:26:30,760 --> 00:26:32,430 Maybe he's eager to go home. 492 00:26:32,760 --> 00:26:34,090 We should go to Zhongdu now. 493 00:26:34,090 --> 00:26:35,580 We need to get there ahead of Yang Kang. 494 00:26:36,960 --> 00:26:37,800 - Let's go. - Let's go. 495 00:26:38,170 --> 00:26:39,240 Two guests. 496 00:26:39,240 --> 00:26:40,410 This is a letter from Mr. Yang 497 00:26:40,410 --> 00:26:41,380 (To Guo Jing) to Mr. Guo. 498 00:26:48,240 --> 00:26:49,930 Brother Guo, Sister Rong, 499 00:26:49,930 --> 00:26:51,650 Nianci and I are eager to return. 500 00:26:51,650 --> 00:26:52,620 We'll go to Niujia Village. 501 00:26:52,890 --> 00:26:54,750 Brother Guo, please avenge our parents, 502 00:26:55,040 --> 00:26:56,300 kill Wanyan Honglie, 503 00:26:56,720 --> 00:26:57,620 protect the Song Dynasty 504 00:26:58,040 --> 00:26:59,140 and keep our promise. 505 00:26:59,410 --> 00:27:00,250 Look, Rong. 506 00:27:01,130 --> 00:27:01,970 Kang went home 507 00:27:02,170 --> 00:27:03,230 and reminded us of our mission. 508 00:27:05,200 --> 00:27:06,060 Alright, 509 00:27:06,410 --> 00:27:07,540 I trust him. 510 00:27:08,240 --> 00:27:09,710 But we still have to go now 511 00:27:10,000 --> 00:27:11,300 to avoid unexpected delays. 512 00:27:11,680 --> 00:27:12,520 Okay. 513 00:27:12,570 --> 00:27:13,410 Go. 514 00:27:14,570 --> 00:27:15,440 Let's go check on 515 00:27:15,440 --> 00:27:16,710 my friends in Jintan first. 516 00:27:19,890 --> 00:27:20,730 Guests. 517 00:27:20,760 --> 00:27:21,600 We'll take your horses. 518 00:27:22,810 --> 00:27:23,650 Thank you. 519 00:27:27,810 --> 00:27:28,960 Tolui and Huazheng have been 520 00:27:28,960 --> 00:27:30,270 staying here for a few days. 521 00:27:30,850 --> 00:27:31,850 I wonder how Huazheng 522 00:27:31,850 --> 00:27:32,690 is doing now. 523 00:27:34,090 --> 00:27:35,470 Huazheng is 524 00:27:35,760 --> 00:27:36,610 the Mongolian princess 525 00:27:36,610 --> 00:27:37,820 you're betrothed to, right? 526 00:27:40,610 --> 00:27:42,100 We grew up together. 527 00:27:42,890 --> 00:27:43,910 But Huazheng is like 528 00:27:44,170 --> 00:27:45,060 a sister to me. 529 00:27:46,090 --> 00:27:47,470 Now that we've met again, 530 00:27:48,720 --> 00:27:50,060 I must explain to her clearly. 531 00:27:52,520 --> 00:27:53,520 But, 532 00:27:53,520 --> 00:27:55,190 Huazheng is injured now. 533 00:27:55,720 --> 00:27:57,440 Telling her about the broken engagement 534 00:27:57,440 --> 00:27:58,820 will only make her feel worse. 535 00:27:59,570 --> 00:28:00,410 How about 536 00:28:00,650 --> 00:28:02,060 telling her when she recovers? 537 00:28:03,040 --> 00:28:03,880 Okay. 538 00:28:04,280 --> 00:28:05,540 You're thoughtful, Rong. 539 00:28:12,680 --> 00:28:14,100 - Guo Jing! - Brother Tolui. 540 00:28:16,180 --> 00:28:18,100 (Jebe, a Mongolian general) 541 00:28:19,930 --> 00:28:20,770 Master Jebe. 542 00:28:25,890 --> 00:28:27,140 How is Huazheng's injury? 543 00:28:28,040 --> 00:28:29,280 The weather is cold these days. 544 00:28:29,280 --> 00:28:30,190 She caught a chill. 545 00:28:31,130 --> 00:28:32,280 And her previous wound 546 00:28:32,280 --> 00:28:33,120 is not fully healed. 547 00:28:33,480 --> 00:28:34,710 She is very weak. 548 00:28:35,000 --> 00:28:36,470 Let her rest a few more days, 549 00:28:37,090 --> 00:28:38,000 and recover well. 550 00:28:38,000 --> 00:28:38,840 No. 551 00:28:39,410 --> 00:28:41,780 We must march overnight to Lin'an, 552 00:28:42,280 --> 00:28:43,120 or 553 00:28:43,170 --> 00:28:44,990 we'll delay the alliance between Mongolia and Song. 554 00:28:45,370 --> 00:28:46,950 Can you take care of Huazheng? 555 00:28:47,810 --> 00:28:48,910 She's too weak. 556 00:28:49,170 --> 00:28:50,620 We worry she can't 557 00:28:51,090 --> 00:28:52,130 endure the journey. 558 00:28:52,130 --> 00:28:52,970 Of course. 559 00:28:53,440 --> 00:28:54,510 I'll take care of Huazheng. 560 00:28:54,960 --> 00:28:55,950 Before we left, 561 00:28:57,090 --> 00:28:58,370 everyone opposed the princess 562 00:28:58,370 --> 00:28:59,210 coming with us. 563 00:29:00,480 --> 00:29:02,140 The Khan couldn't refuse her. 564 00:29:02,930 --> 00:29:03,950 She has endured 565 00:29:04,410 --> 00:29:05,710 countless hardships 566 00:29:06,130 --> 00:29:07,060 along the journey. 567 00:29:07,680 --> 00:29:09,030 She's done this 568 00:29:09,370 --> 00:29:10,580 just for you. 569 00:29:11,480 --> 00:29:12,320 But 570 00:29:12,610 --> 00:29:13,670 she met you. 571 00:29:14,570 --> 00:29:15,430 Finally, 572 00:29:16,130 --> 00:29:17,380 she fulfilled her wish. 573 00:29:21,200 --> 00:29:22,040 Who's this? 574 00:29:23,410 --> 00:29:24,300 I'm his sister. 575 00:29:27,280 --> 00:29:28,120 Brother Tolui, 576 00:29:28,200 --> 00:29:29,040 Master Jebe, 577 00:29:29,480 --> 00:29:30,340 rest assured. 578 00:29:30,930 --> 00:29:32,650 We'll take care of Huazheng. 579 00:29:32,650 --> 00:29:33,660 - Okay. - Okay. 580 00:29:34,370 --> 00:29:35,280 The agreed time with 581 00:29:35,280 --> 00:29:36,190 the Song is almost here. 582 00:29:36,610 --> 00:29:37,580 We must depart now. 583 00:29:38,760 --> 00:29:40,780 Guo Jing, please take care of her. 584 00:29:56,810 --> 00:29:57,650 Guo Jing. 585 00:29:59,090 --> 00:30:00,030 Guo Jing. 586 00:30:00,890 --> 00:30:02,780 Do you remember that white eagle? 587 00:30:06,440 --> 00:30:07,280 I saw it. 588 00:30:13,000 --> 00:30:13,990 Guo Jing. 589 00:30:14,520 --> 00:30:15,470 Guo Jing. 590 00:30:16,090 --> 00:30:17,300 Go back to the grasslands. 591 00:30:18,240 --> 00:30:19,190 Go back to the grasslands. 592 00:30:23,610 --> 00:30:24,450 Rong. 593 00:30:33,170 --> 00:30:34,060 How's Huazheng? 594 00:30:34,520 --> 00:30:35,360 Does she wake up? 595 00:30:35,570 --> 00:30:36,780 Her injuries are fine. 596 00:30:37,650 --> 00:30:39,430 But she still has a fever. 597 00:30:40,440 --> 00:30:41,670 And she keeps muttering 598 00:30:42,370 --> 00:30:43,470 about going back with you. 599 00:30:44,810 --> 00:30:46,540 The grasslands are so far away. 600 00:30:47,370 --> 00:30:48,510 She's suffered so much. 601 00:30:51,410 --> 00:30:52,370 You stay with her. 602 00:30:52,370 --> 00:30:53,210 I'll decoct the herbs. 603 00:31:24,170 --> 00:31:25,010 Rong. 604 00:31:28,040 --> 00:31:30,230 She kept calling your name just now. 605 00:31:30,810 --> 00:31:32,270 You're quite close. 606 00:31:34,410 --> 00:31:35,820 We are like family. 607 00:31:36,410 --> 00:31:37,990 Huazheng, Tolui 608 00:31:38,520 --> 00:31:39,470 and I 609 00:31:39,930 --> 00:31:41,270 grew up together 610 00:31:41,480 --> 00:31:42,340 on the grasslands. 611 00:31:53,810 --> 00:31:54,650 Brother Tolui, 612 00:31:55,330 --> 00:31:57,130 I won the horse race again. 613 00:31:57,130 --> 00:31:57,970 Brother Guo, 614 00:31:58,130 --> 00:31:59,240 your horse is 615 00:31:59,240 --> 00:32:00,620 indeed the fastest on the grasslands. 616 00:32:01,040 --> 00:32:01,890 In the future, 617 00:32:01,890 --> 00:32:03,000 you will be the bravest man 618 00:32:03,000 --> 00:32:03,950 on our grasslands 619 00:32:04,480 --> 00:32:05,320 You too. 620 00:32:05,410 --> 00:32:06,250 Guo Jing! 621 00:32:07,170 --> 00:32:08,340 - Guo Jing! - Huazheng? 622 00:32:12,410 --> 00:32:13,380 Look! What's that? 623 00:32:14,480 --> 00:32:16,030 Looks like many eagles are fighting. 624 00:32:41,960 --> 00:32:43,230 - Khan. - Brother Tolui. 625 00:32:44,000 --> 00:32:45,230 Although the white eagle is fierce, 626 00:32:45,300 --> 00:32:46,580 (TemĂŒjin, Genghis Khan) the black eagles 627 00:32:46,810 --> 00:32:48,230 attack with unity 628 00:32:48,810 --> 00:32:49,650 and strategy. 629 00:32:50,170 --> 00:32:52,000 They are more suited to survive 630 00:32:52,000 --> 00:32:52,840 on our grasslands. 631 00:32:53,000 --> 00:32:53,840 I don't care. 632 00:32:54,410 --> 00:32:55,250 Father, 633 00:32:55,520 --> 00:32:56,890 the white eagle is dying. 634 00:32:56,890 --> 00:32:57,990 Please shoot the black eagle. 635 00:32:58,520 --> 00:32:59,910 Who will shoot this arrow? 636 00:33:00,330 --> 00:33:02,750 The one who hits the target will be highly rewarded. 637 00:33:03,960 --> 00:33:05,670 Jing, 638 00:33:05,890 --> 00:33:06,730 you go shoot. 639 00:33:07,720 --> 00:33:08,820 - Me? - Guo Jing, 640 00:33:09,200 --> 00:33:10,100 an ordinary man 641 00:33:10,720 --> 00:33:13,230 can't draw my bow. 642 00:33:13,890 --> 00:33:14,730 Take it. 643 00:33:15,410 --> 00:33:16,250 Brother Guo. 644 00:33:17,570 --> 00:33:18,540 Show them what you got. 645 00:33:44,520 --> 00:33:45,860 I envy you. 646 00:33:46,280 --> 00:33:47,750 You have the childhood friendship. 647 00:33:48,440 --> 00:33:49,650 Didn't you have friends 648 00:33:49,650 --> 00:33:50,780 you grew up with? 649 00:33:52,090 --> 00:33:52,930 No. 650 00:33:53,280 --> 00:33:54,300 Since I was born, 651 00:33:54,890 --> 00:33:56,540 my father and I have lived on Peach Blossom Island. 652 00:33:58,440 --> 00:34:00,340 No wonder you escaped from Peach Blossom Island. 653 00:34:01,960 --> 00:34:02,800 Yes. 654 00:34:03,520 --> 00:34:05,340 So I envy Huazheng. 655 00:34:07,610 --> 00:34:08,680 She can openly 656 00:34:08,680 --> 00:34:09,520 love you, 657 00:34:09,610 --> 00:34:10,820 and love you straightforwardly. 658 00:34:13,770 --> 00:34:14,610 Rong, 659 00:34:15,930 --> 00:34:17,260 I'll tell Huazheng everything 660 00:34:17,690 --> 00:34:19,100 once she gets better. 661 00:34:20,080 --> 00:34:20,920 Alright, 662 00:34:21,440 --> 00:34:22,280 I know that. 663 00:34:23,120 --> 00:34:24,540 I'll check on the herbs. 664 00:34:29,930 --> 00:34:30,770 Are you alright? 665 00:34:30,780 --> 00:34:31,700 I'm fine. 666 00:34:44,890 --> 00:34:45,870 Guo Jing. 667 00:34:46,690 --> 00:34:47,990 You've had a hard journey. 668 00:34:48,640 --> 00:34:50,100 Why did you have to come south? 669 00:34:54,960 --> 00:34:56,330 You are my fiancĂ©. 670 00:34:56,330 --> 00:34:57,170 Huazheng, you... Let me go. 671 00:34:57,180 --> 00:34:58,030 I must find you. 672 00:34:58,040 --> 00:34:59,180 You should have some rest. 673 00:34:59,200 --> 00:35:00,250 I don't care how far apart we are, 674 00:35:00,250 --> 00:35:02,180 even if wildfires burn through the grasslands, 675 00:35:02,440 --> 00:35:04,390 Jing, I miss you so much. 676 00:35:09,250 --> 00:35:10,870 She is... I... 677 00:35:11,850 --> 00:35:12,690 I'm Huang Rong. 678 00:35:19,810 --> 00:35:21,540 In our Central Plains, there's a saying, 679 00:35:22,000 --> 00:35:23,540 "Men and women should not have intimate contact." 680 00:35:24,080 --> 00:35:24,960 Now you are not 681 00:35:24,960 --> 00:35:25,960 feeling well. 682 00:35:25,960 --> 00:35:27,030 I'll take care of you. 683 00:35:28,210 --> 00:35:29,600 Men are clumsy. 684 00:35:29,600 --> 00:35:30,440 They only get in the way. 685 00:35:33,890 --> 00:35:35,260 Do you know who I am? 686 00:35:36,120 --> 00:35:37,430 You are the Mongolian princess, 687 00:35:39,210 --> 00:35:40,790 betrothed to Jing. 688 00:35:50,480 --> 00:35:51,320 Take a sip. 689 00:35:54,890 --> 00:35:56,160 - Rong. - Jing. 690 00:35:56,160 --> 00:35:57,030 - Huazheng. - Guo Jing. 691 00:35:57,850 --> 00:35:58,690 Guo Jing. 692 00:35:58,850 --> 00:35:59,690 Where did you go? 693 00:36:00,330 --> 00:36:01,470 I went to get herbs for you. 694 00:36:02,210 --> 00:36:03,580 How are you feeling? 695 00:36:03,850 --> 00:36:04,690 Much better. 696 00:36:07,770 --> 00:36:08,610 Here, Huazheng. 697 00:36:13,160 --> 00:36:14,060 Is it still too hot? 698 00:36:22,480 --> 00:36:23,320 Here. 699 00:36:26,560 --> 00:36:27,510 Still too hot? 700 00:36:32,560 --> 00:36:33,400 So clumsy. 701 00:36:33,850 --> 00:36:34,690 I'll do it. 702 00:36:34,930 --> 00:36:35,770 No need. 703 00:36:37,370 --> 00:36:38,870 Guo Jing's doing great. 704 00:36:53,640 --> 00:36:54,480 Jing. 705 00:36:56,330 --> 00:36:58,060 - A little to the right. - It's flying so high. 706 00:36:58,600 --> 00:36:59,440 To the right. 707 00:37:02,770 --> 00:37:04,100 - Huazheng. - I want to play too. 708 00:37:05,120 --> 00:37:05,960 Here. 709 00:37:07,810 --> 00:37:09,040 Hold it steady. 710 00:37:09,040 --> 00:37:09,880 Give it to me. 711 00:37:18,730 --> 00:37:19,570 Rong! 712 00:37:20,640 --> 00:37:21,480 Rong! 713 00:37:21,850 --> 00:37:22,690 Where are you going? 714 00:37:22,810 --> 00:37:23,930 Where can I go? 715 00:37:23,930 --> 00:37:25,350 I'm going back to Peach Blossom Island. 716 00:37:25,730 --> 00:37:27,260 Staying here, I feel out of place. 717 00:37:27,560 --> 00:37:28,400 Rong, 718 00:37:29,330 --> 00:37:30,510 you're confusing me. 719 00:37:31,440 --> 00:37:32,600 You didn't let me tell Huazheng 720 00:37:32,600 --> 00:37:33,510 about us, 721 00:37:33,770 --> 00:37:34,790 but now you're angry. 722 00:37:36,210 --> 00:37:38,060 Yes, it's my own fault. 723 00:37:38,960 --> 00:37:40,120 I didn't want to put you 724 00:37:40,120 --> 00:37:41,100 in a difficult position. 725 00:37:41,690 --> 00:37:42,870 But now I'm just being superfluous. 726 00:37:43,120 --> 00:37:43,960 Rong, 727 00:37:44,480 --> 00:37:45,320 listen to me... 728 00:37:45,520 --> 00:37:46,430 Don't say anything. 729 00:37:47,160 --> 00:37:48,160 Go back to the grasslands 730 00:37:48,160 --> 00:37:49,390 and be the Prince Consort. 731 00:37:50,730 --> 00:37:51,660 Don't come to find me. 732 00:37:52,370 --> 00:37:53,260 Or my father will kill you. 733 00:37:53,890 --> 00:37:54,730 Rong, 734 00:37:55,690 --> 00:37:56,530 I'm not smart. 735 00:37:57,770 --> 00:37:58,830 Don't be angry. 736 00:37:59,560 --> 00:38:00,400 I'll go 737 00:38:01,410 --> 00:38:02,870 explain everything to Huazheng now. 738 00:38:05,770 --> 00:38:06,610 Guo Jing. 739 00:38:06,960 --> 00:38:07,800 Do you like her? 740 00:38:10,520 --> 00:38:11,430 Do you like me? 741 00:38:15,730 --> 00:38:16,570 Huezheng, 742 00:38:17,120 --> 00:38:18,350 I've treated you like a sister 743 00:38:18,730 --> 00:38:19,620 since childhood, 744 00:38:21,000 --> 00:38:21,840 just like Brother Tolui. 745 00:38:23,480 --> 00:38:24,620 - Rong! - Sister? 746 00:38:25,040 --> 00:38:26,310 Since you've treated me like a sister, 747 00:38:26,850 --> 00:38:28,390 why did you take that golden knife? 748 00:38:31,080 --> 00:38:31,920 Take it. 749 00:38:33,040 --> 00:38:33,880 Khan... 750 00:38:36,330 --> 00:38:37,170 What's wrong? 751 00:38:37,770 --> 00:38:39,140 You don't like this golden knife? 752 00:38:39,480 --> 00:38:40,320 Brother Guo. 753 00:38:40,520 --> 00:38:41,360 Thank the Khan. 754 00:38:41,730 --> 00:38:43,250 This is the highest honor on the grasslands. 755 00:38:43,250 --> 00:38:45,060 It's not that I don't want this golden knife, 756 00:38:45,560 --> 00:38:46,400 but 757 00:38:46,560 --> 00:38:48,100 I want to ask the Khan for something. 758 00:38:51,210 --> 00:38:52,050 Tell me. 759 00:38:52,330 --> 00:38:54,370 I heard you want to betroth Huazheng 760 00:38:54,370 --> 00:38:57,060 to Dushi, Wang Khan's grandson. 761 00:38:57,850 --> 00:39:00,310 I beg the Khan not to marry Huazheng 762 00:39:00,930 --> 00:39:01,770 to him. 763 00:39:05,640 --> 00:39:06,990 Because Dushi is very bad. 764 00:39:07,930 --> 00:39:09,440 He always bullies our tribe's people. 765 00:39:09,440 --> 00:39:10,280 He hits us. 766 00:39:10,810 --> 00:39:12,140 If you marry him, 767 00:39:12,520 --> 00:39:13,510 he will bully you. 768 00:39:14,000 --> 00:39:15,260 If you don't like me, 769 00:39:17,330 --> 00:39:18,810 why do you care 770 00:39:18,810 --> 00:39:19,650 if I get bullied? 771 00:39:19,850 --> 00:39:21,120 Because you are my sister. 772 00:39:21,120 --> 00:39:23,220 I asked Father to allow me to come south 773 00:39:23,770 --> 00:39:25,390 to know your true feelings. 774 00:39:29,210 --> 00:39:30,700 Now that I know that, 775 00:39:31,330 --> 00:39:32,220 I have to go. 776 00:39:33,000 --> 00:39:33,840 Huazheng, 777 00:39:34,730 --> 00:39:35,910 you are not recovered yet. 778 00:39:37,080 --> 00:39:37,960 You should stay 779 00:39:38,060 --> 00:39:39,190 and wait for Tolui 780 00:39:39,480 --> 00:39:40,320 and Master Jebe. 781 00:39:40,600 --> 00:39:41,440 No need. 782 00:39:48,210 --> 00:39:49,050 Guo Jing. 783 00:39:51,330 --> 00:39:52,180 No matter what will happen, 784 00:39:52,770 --> 00:39:54,060 our engagement still stands. 785 00:39:54,440 --> 00:39:55,790 As long as you return to the grasslands, 786 00:39:57,120 --> 00:39:58,100 I'll wait for you. 787 00:40:18,924 --> 00:40:21,484 â™ȘI wander in the martial worldâ™Ș 788 00:40:22,164 --> 00:40:24,914 â™ȘI drink a thousand cups of wine and sing to the skyâ™Ș 789 00:40:25,644 --> 00:40:27,884 â™ȘLife and death intertwinedâ™Ș 790 00:40:28,074 --> 00:40:31,374 â™ȘLeaning against the railing and shoutingâ™Ș 791 00:40:31,554 --> 00:40:34,424 â™ȘStars and moon over the wild expanseâ™Ș 792 00:40:34,844 --> 00:40:37,624 â™ȘLongbows shooting toward the distant sunâ™Ș 793 00:40:38,344 --> 00:40:40,264 â™ȘWe meet in mountains and riversâ™Ș 794 00:40:40,264 --> 00:40:44,054 â™ȘRushing through narrow pathsâ™Ș 795 00:40:45,384 --> 00:40:48,664 â™ȘI wander through the martial worldâ™Ș 796 00:40:48,664 --> 00:40:51,884 â™ȘAll glitz mere illusionsâ™Ș 797 00:40:51,884 --> 00:40:54,584 â™ȘCutting off all debtsâ™Ș 798 00:40:54,584 --> 00:40:57,814 â™ȘOnly the shadows of swords and gleaming blades can be seenâ™Ș 799 00:40:57,994 --> 00:41:00,934 â™ȘFearless, undauntedâ™Ș 800 00:41:00,934 --> 00:41:04,214 â™ȘThe marial world is a lifetime of daringâ™Ș 801 00:41:05,344 --> 00:41:08,694 â™ȘWho knows my dreams and ambitionsâ™Ș 802 00:41:08,694 --> 00:41:12,764 â™ȘWakening to find them as distant dreamsâ™Ș 803 00:41:12,764 --> 00:41:15,804 â™ȘThe road ahead is longâ™Ș 804 00:41:15,804 --> 00:41:19,004 â™ȘThe path is vast and grandâ™Ș 805 00:41:19,004 --> 00:41:22,234 â™ȘThousands of dreams span agesâ™Ș 806 00:41:22,234 --> 00:41:25,374 â™ȘWhirling and swirlingâ™Ș 807 00:41:25,374 --> 00:41:28,534 â™ȘAsk the youth what it meansâ™Ș 808 00:41:28,534 --> 00:41:31,364 â™ȘHeroes face all challengesâ™Ș 809 00:41:31,364 --> 00:41:34,104 â™ȘTrue to their heartsâ™Ș 810 00:41:34,434 --> 00:41:38,104 â™ȘOr lost in the dustâ™Ș 811 00:41:38,104 --> 00:41:40,664 â™ȘThe road ahead is longâ™Ș 812 00:41:41,134 --> 00:41:43,964 â™ȘThe path is vast and grandâ™Ș 813 00:41:44,224 --> 00:41:47,124 â™ȘPeople in the world varied and numerousâ™Ș 814 00:41:47,384 --> 00:41:50,544 â™ȘWhirling and swirlingâ™Ș 815 00:41:50,544 --> 00:41:53,824 â™ȘWho truly understandsâ™Ș 816 00:41:53,824 --> 00:41:56,504 â™ȘHeroes face all challengesâ™Ș 817 00:41:56,504 --> 00:41:59,414 â™ȘSearching to truly graspâ™Ș 818 00:41:59,604 --> 00:42:01,384 â™ȘOnly then do they discernâ™Ș 819 00:42:01,384 --> 00:42:04,834 â™ȘAchievements and mistakes are transientâ™Ș 820 00:42:04,844 --> 00:42:07,974 â™ȘTo the end, yet steps persistâ™Ș 821 00:42:07,974 --> 00:42:11,124 â™ȘWe can feel pain and also joyâ™Ș 822 00:42:11,124 --> 00:42:14,184 â™ȘWe can charge forward or retreatâ™Ș 823 00:42:14,184 --> 00:42:16,684 â™ȘNo need to look backâ™Ș 824 00:42:17,024 --> 00:42:19,874 â™ȘRush through wind and clouds, shake the universeâ™Ș 825 00:42:19,874 --> 00:42:22,814 â™ȘNo matter the journey's lengthâ™Ș 826 00:42:22,994 --> 00:42:25,774 â™ȘEntering the martial worldâ™Ș 827 00:42:25,774 --> 00:42:30,664 â™ȘI fear not the endless journeyâ™Ș 50515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.