Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,543 --> 00:01:20,543
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:20,543 --> 00:01:25,543
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:25,543 --> 00:01:26,053
[The Princess Royal]
4
00:01:26,053 --> 00:01:28,973
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
5
00:01:28,973 --> 00:01:30,043
[This is a work of fiction.]
6
00:01:30,043 --> 00:01:33,043
[Episode 11]
7
00:01:52,003 --> 00:01:52,723
Your Highness.
8
00:01:52,723 --> 00:01:53,523
Miss Qin.
9
00:01:55,363 --> 00:01:56,883
You're here so early.
10
00:01:57,243 --> 00:01:59,083
Is something the matter, Your Highness?
11
00:02:00,363 --> 00:02:01,163
Not at all.
12
00:02:02,043 --> 00:02:03,803
I was taking a stroll,
13
00:02:04,283 --> 00:02:06,843
and before I knew it,
I found myself here.
14
00:02:07,643 --> 00:02:09,443
So I thought I should visit you.
15
00:02:13,523 --> 00:02:15,243
Jiulu Mountain and the capital
16
00:02:15,243 --> 00:02:16,963
are at least an hour apart by horse.
17
00:02:17,443 --> 00:02:19,083
A mere stroll cannot take you here.
18
00:02:19,803 --> 00:02:22,203
I see dark circles around your eyes,
19
00:02:22,483 --> 00:02:23,763
and your gait is weak.
20
00:02:24,123 --> 00:02:25,483
You didn't sleep well at all.
21
00:02:25,883 --> 00:02:27,683
Tell me. What's the matter?
22
00:02:28,683 --> 00:02:29,483
None.
23
00:02:31,043 --> 00:02:34,123
Did something happen to my brother
by the border?
24
00:02:34,643 --> 00:02:35,923
Not at all, Miss Qin.
25
00:02:36,243 --> 00:02:37,043
Don't worry.
26
00:02:38,963 --> 00:02:40,723
It's something more private.
27
00:02:41,683 --> 00:02:44,323
The phoenix landed
in the houses of noble.
28
00:02:44,483 --> 00:02:47,243
And the flowers blossomed
for four generations.
29
00:02:48,203 --> 00:02:51,643
Your Highness, you are worried
about the consort selection?
30
00:02:52,323 --> 00:02:53,763
Are you overwhelmed by choices?
31
00:02:55,843 --> 00:02:57,123
Quit mocking me.
32
00:02:59,283 --> 00:03:00,963
I received
an invitation missive several days ago.
33
00:03:01,723 --> 00:03:04,923
It says Her Majesty will hold
a banquet during the Qixi Festival,
34
00:03:04,923 --> 00:03:07,923
where all noble maidens are invited.
35
00:03:08,523 --> 00:03:10,043
Is this your concern?
36
00:03:10,363 --> 00:03:11,203
Will you be there?
37
00:03:12,403 --> 00:03:15,163
Far be it for me to defy a royal edict.
38
00:03:15,963 --> 00:03:19,283
However, I do not want to.
39
00:03:22,843 --> 00:03:25,483
While life in the palace
might be harsh on a woman,
40
00:03:26,643 --> 00:03:27,643
I believe
41
00:03:28,363 --> 00:03:29,563
that someone is willing
42
00:03:30,843 --> 00:03:34,403
to traverse the rocky path ahead
43
00:03:35,923 --> 00:03:37,563
with you, Miss Qin.
44
00:03:37,883 --> 00:03:39,643
Together, you overcome difficulties
45
00:03:41,563 --> 00:03:43,083
and devote yourself to each other
46
00:03:44,523 --> 00:03:47,043
like any ordinary couple does.
47
00:03:57,003 --> 00:03:59,043
That only exists in novels.
48
00:04:00,603 --> 00:04:04,483
In reality, life is long
and humans are treacherous.
49
00:04:05,083 --> 00:04:07,803
Women in the palace
are like the flowers in four seasons.
50
00:04:07,963 --> 00:04:11,083
One wilts as the other blooms.
They get replaced often.
51
00:04:12,203 --> 00:04:14,523
Who's to say the flower
won't lose its charm?
52
00:04:15,443 --> 00:04:18,283
Who's to say the man won't lose
himself amidst the temptations.
53
00:04:18,883 --> 00:04:19,883
Besides,
54
00:04:20,243 --> 00:04:23,523
some flowers choose to live
in the nature.
55
00:04:23,923 --> 00:04:26,723
The sky and earth are their home,
and they enjoy the freedom.
56
00:04:27,763 --> 00:04:29,163
Your Highness, you are the Crown Prince.
57
00:04:29,283 --> 00:04:30,803
You mustn't let romance distract you.
58
00:04:32,083 --> 00:04:32,763
Come.
59
00:04:32,843 --> 00:04:35,763
Let me see
if your swordsmanship has improved.
60
00:05:16,963 --> 00:05:17,723
How thrilling.
61
00:05:23,163 --> 00:05:26,043
The banquet is near.
You should head back, Your Highness.
62
00:05:28,963 --> 00:05:30,643
Since you're attending it, Miss Qin,
63
00:05:31,203 --> 00:05:32,963
why don't we travel together?
64
00:05:34,403 --> 00:05:35,603
In this robe?
65
00:05:35,603 --> 00:05:37,923
♪If the past was caught
in the turbulent waves of the storm♪
66
00:05:39,443 --> 00:05:40,843
How foolish of me.
67
00:05:41,043 --> 00:05:42,083
You're a lady.
68
00:05:42,283 --> 00:05:44,283
Of course, you'll want to dress up.
69
00:05:46,763 --> 00:05:47,883
♪Memories flash back♪
70
00:05:47,883 --> 00:05:48,643
See you.
71
00:05:49,683 --> 00:05:51,523
♪I am that solitary boat♪
72
00:05:51,523 --> 00:05:52,203
Your Highness.
73
00:05:53,203 --> 00:05:54,763
♪Tossed about in the waves,
unable to escape♪
74
00:05:54,763 --> 00:05:56,403
Do you believe in those ideals
from the novels?
75
00:05:59,623 --> 00:06:01,763
♪Until a pair of hands♪
76
00:06:01,763 --> 00:06:05,643
When there's a will, there's a way.
77
00:06:07,043 --> 00:06:08,523
I love that.
78
00:06:09,643 --> 00:06:11,043
I hope you
79
00:06:11,203 --> 00:06:12,883
won't run away
80
00:06:13,963 --> 00:06:14,963
when faced with challenges.
81
00:06:14,963 --> 00:06:16,783
♪No need to imprison myself in longing♪
82
00:06:17,923 --> 00:06:18,683
You have my words.
83
00:06:18,683 --> 00:06:20,223
♪Eyes like flickering fireflies♪
84
00:06:20,723 --> 00:06:21,723
♪Lighting up the misty sea tower♪
85
00:06:21,723 --> 00:06:22,603
It's getting late.
86
00:06:23,323 --> 00:06:24,123
You should go, Your Highness.
87
00:06:24,123 --> 00:06:25,763
♪Allowing you and me to dock safely♪
88
00:06:25,763 --> 00:06:27,643
See you at the palace.
89
00:06:28,163 --> 00:06:28,843
See you.
90
00:06:28,843 --> 00:06:30,463
♪In this long and arduous journey♪
91
00:06:30,863 --> 00:06:33,923
♪I'm fortunate to have met you♪
92
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
Will you be different from those
93
00:06:36,083 --> 00:06:37,143
♪It is your tenderness♪
94
00:06:37,643 --> 00:06:38,483
who live in the palace?
95
00:06:38,483 --> 00:06:39,173
[Innocence]
96
00:06:39,173 --> 00:06:40,983
♪That makes me willing
to set aside my pride♪
97
00:06:41,263 --> 00:06:44,283
♪Even if the world falls into my grasp♪
98
00:06:44,283 --> 00:06:45,643
What a great weather today.
99
00:06:46,203 --> 00:06:46,963
Indeed.
100
00:06:47,003 --> 00:06:48,723
We haven't seen such
great weather in so long.
101
00:06:49,883 --> 00:06:52,083
What a great day
to celebrate the Qixi Festival.
102
00:06:53,043 --> 00:06:56,323
Greetings, Your Highness.
103
00:07:00,563 --> 00:07:01,763
At ease.
104
00:07:02,083 --> 00:07:03,483
Thanks, Your Highness.
105
00:07:05,363 --> 00:07:07,043
Ya and I were separated, and we haven't
106
00:07:07,163 --> 00:07:08,123
seen each other for years.
107
00:07:08,483 --> 00:07:09,803
I'd like to speak with her in private.
108
00:07:10,683 --> 00:07:12,803
Will all of you mind?
109
00:07:13,043 --> 00:07:14,523
Sure, Your Highness.
110
00:07:17,723 --> 00:07:18,523
Your Highness.
111
00:07:20,043 --> 00:07:22,323
I'm all ears.
112
00:07:23,443 --> 00:07:24,683
I was worried
113
00:07:25,963 --> 00:07:27,403
you'd become maladjusted
114
00:07:27,723 --> 00:07:29,043
and start screaming.
115
00:07:30,323 --> 00:07:33,243
I suppose I worried for nothing.
116
00:07:35,563 --> 00:07:36,883
I appreciate
your concerns, Your Highness.
117
00:07:37,723 --> 00:07:40,203
You're so early today.
118
00:07:41,523 --> 00:07:42,883
You too, Ya.
119
00:07:44,003 --> 00:07:46,483
Have you listened to the song?
120
00:07:48,243 --> 00:07:49,043
Yet you
121
00:07:51,363 --> 00:07:52,523
still want to enter the palace?
122
00:07:52,883 --> 00:07:53,963
You can lie to me
123
00:07:54,843 --> 00:07:56,283
but not to yourself.
124
00:08:01,723 --> 00:08:03,443
If you wish to know my stance,
125
00:08:04,723 --> 00:08:06,203
I can tell you here
126
00:08:08,443 --> 00:08:09,883
that I don't want to stand there
127
00:08:10,963 --> 00:08:12,243
and compete with
128
00:08:13,483 --> 00:08:14,243
other women
129
00:08:14,243 --> 00:08:16,163
for the affection of one sole man
on the throne.
130
00:08:21,043 --> 00:08:24,043
Here presides Her Majesty.
131
00:08:24,563 --> 00:08:26,243
Today is the Qixi Festival.
132
00:08:26,443 --> 00:08:28,403
By right, you should
celebrate it with your family.
133
00:08:28,803 --> 00:08:30,283
However,
134
00:08:30,363 --> 00:08:32,523
I like the merriment of a crowd,
135
00:08:32,883 --> 00:08:35,923
so I invited all of you here.
136
00:08:36,043 --> 00:08:37,883
Please have fun.
137
00:08:38,523 --> 00:08:39,403
Yes, Your Majesty.
138
00:08:40,043 --> 00:08:41,043
Worry not, Queen Mother.
139
00:08:41,523 --> 00:08:43,483
Young maidens are fond of festivities.
140
00:08:43,963 --> 00:08:45,323
It is our honor to be invited
141
00:08:45,363 --> 00:08:46,563
by you, Your Majesty.
142
00:08:46,763 --> 00:08:48,763
I have discussed with Her Majesty.
143
00:08:49,203 --> 00:08:51,363
We will introduce a new game today,
144
00:08:51,563 --> 00:08:52,483
a perfume-making contest.
145
00:08:53,283 --> 00:08:54,443
Since it's a contest,
146
00:08:54,803 --> 00:08:57,803
I'd like to suggest something,
Your Majesty.
147
00:08:57,803 --> 00:08:59,243
Pray tell.
148
00:09:00,963 --> 00:09:04,043
The perfume concocted
by the maidens here
149
00:09:04,323 --> 00:09:05,563
will be submitted.
150
00:09:05,883 --> 00:09:07,163
The top three
151
00:09:07,163 --> 00:09:09,043
will be awarded. What do you think?
152
00:09:17,763 --> 00:09:19,123
I am married.
153
00:09:19,683 --> 00:09:20,803
If I participate in this,
154
00:09:21,203 --> 00:09:23,083
the nature of the contest will change.
155
00:09:23,763 --> 00:09:26,843
Its outcome cannot be used
to select future consorts.
156
00:09:28,723 --> 00:09:29,843
I beg to differ.
157
00:09:30,083 --> 00:09:31,723
We're all attending this banquet.
158
00:09:32,123 --> 00:09:34,083
How come they can
concoct perfumes and win prizes
159
00:09:34,163 --> 00:09:35,243
but I can't?
160
00:09:35,643 --> 00:09:36,803
I want to join too.
161
00:09:37,163 --> 00:09:38,043
Rong,
162
00:09:38,763 --> 00:09:40,083
today is the Qixi Festival.
163
00:09:40,363 --> 00:09:41,803
You're married.
164
00:09:42,003 --> 00:09:43,203
You cannot join in.
165
00:09:44,563 --> 00:09:46,243
Consort Rou proposed the contest,
166
00:09:46,443 --> 00:09:48,603
which means that she must
have persuaded Father
167
00:09:48,923 --> 00:09:50,763
that the top three candidates
168
00:09:50,963 --> 00:09:53,403
would be Chuan's
primary and secondary consorts.
169
00:09:53,563 --> 00:09:55,083
Mother is planning
170
00:09:55,523 --> 00:09:56,923
to play along.
171
00:09:57,083 --> 00:09:58,563
Everyone is participating in it.
172
00:09:58,843 --> 00:10:00,963
I won't make
that much of an addition, will I?
173
00:10:09,683 --> 00:10:10,563
Miss Qin.
174
00:10:12,203 --> 00:10:13,403
Do you not make perfumes?
175
00:10:15,523 --> 00:10:20,163
It doesn't matter to me.
176
00:10:20,283 --> 00:10:21,923
What a unique lady, you are.
177
00:10:23,683 --> 00:10:24,563
It seems like
178
00:10:24,923 --> 00:10:27,563
Qin Zhenzhen doesn't want
to enter the palace at all.
179
00:10:27,723 --> 00:10:29,723
What a contented lady.
180
00:10:31,083 --> 00:10:32,083
The banquet
181
00:10:32,683 --> 00:10:35,323
is attended by important ministers
and young officials.
182
00:10:36,083 --> 00:10:37,563
Forsake the formalities.
183
00:10:37,963 --> 00:10:38,923
Let's assess the perfume
184
00:10:39,083 --> 00:10:41,723
and share ideas and insights
185
00:10:41,723 --> 00:10:42,523
about governance.
186
00:10:42,803 --> 00:10:45,163
Feel free to speak your mind.
187
00:10:48,843 --> 00:10:49,603
Your Majesty,
188
00:10:50,603 --> 00:10:51,843
a nation only has a future
189
00:10:52,043 --> 00:10:54,603
if it has an heir.
190
00:10:55,283 --> 00:10:57,723
The Crown Prince is old enough
191
00:10:58,043 --> 00:10:59,563
to select his consort.
192
00:11:04,443 --> 00:11:05,803
Official Xie is right.
193
00:11:06,923 --> 00:11:10,443
I've been thinking about this too.
194
00:11:11,083 --> 00:11:12,323
Any suitable candidates?
195
00:11:12,923 --> 00:11:13,923
Feel free to suggest anyone.
196
00:11:19,083 --> 00:11:20,723
What is Her Majesty's plan?
197
00:11:20,843 --> 00:11:24,083
Winner of the perfume-making contest
will be the Crown Prince Consort.
198
00:11:24,563 --> 00:11:25,403
Don't worry.
199
00:11:25,843 --> 00:11:27,283
Her Highness will help you.
200
00:11:27,723 --> 00:11:28,923
I appreciate that.
201
00:11:34,563 --> 00:11:35,323
Your Highness.
202
00:11:37,683 --> 00:11:38,603
Official Shangguan.
203
00:11:40,203 --> 00:11:42,043
You grew up under my nose.
204
00:11:42,683 --> 00:11:43,723
Please know
205
00:11:44,043 --> 00:11:45,163
that no matter what,
206
00:11:45,403 --> 00:11:49,163
your mother and I mean you well.
207
00:11:50,323 --> 00:11:54,923
I believe you know who to pick today.
208
00:12:01,683 --> 00:12:04,563
Consort Rou wants Xiao Wei to win.
209
00:12:05,403 --> 00:12:08,323
Queen Mother wants Shangguan Ya to win.
210
00:12:09,963 --> 00:12:11,083
[Three]
This chest
211
00:12:11,523 --> 00:12:14,683
contains the numbers of the
perfume pouches, and their owners.
212
00:12:16,323 --> 00:12:17,923
If I were Consort Rou...
213
00:12:44,403 --> 00:12:46,323
Time's up.
214
00:12:52,443 --> 00:12:53,363
Miss Qin,
215
00:12:53,603 --> 00:12:55,323
my jade pendant fell on your seat.
216
00:12:55,483 --> 00:12:56,603
Can you get it for me?
217
00:13:02,843 --> 00:13:03,843
[Eight]
218
00:13:06,723 --> 00:13:08,403
Why did you swap our perfume pouches?
219
00:13:09,883 --> 00:13:11,523
You said
you didn't care about the result.
220
00:13:12,083 --> 00:13:12,963
You don't mind
221
00:13:13,243 --> 00:13:14,443
saving a life here, do you?
222
00:13:15,843 --> 00:13:16,483
Uhm...
223
00:13:16,483 --> 00:13:18,083
Miss Qin, what perfume is that?
224
00:13:18,083 --> 00:13:19,523
It smells so unique.
225
00:13:21,883 --> 00:13:24,163
Don't worry. I'm not trying to harm you.
226
00:13:26,163 --> 00:13:27,563
You shouldn't take my pouch.
227
00:13:28,243 --> 00:13:29,123
Will you believe me
228
00:13:29,203 --> 00:13:31,923
if I say I don't want to fight
the same women
229
00:13:32,363 --> 00:13:33,163
for a man?
230
00:13:34,883 --> 00:13:35,923
But the perfume you made...
231
00:13:35,923 --> 00:13:36,723
Don't worry.
232
00:13:37,203 --> 00:13:39,003
My perfume will not be under my name.
233
00:13:39,563 --> 00:13:42,003
Your perfume will not be
under your name.
234
00:13:45,363 --> 00:13:48,283
Okay. I trust you.
235
00:13:53,573 --> 00:13:55,223
[Six]
236
00:14:00,803 --> 00:14:03,683
Father doesn't care who Chuan marries
237
00:14:03,843 --> 00:14:06,003
as long as it's not someone
from a prestigious family
238
00:14:06,003 --> 00:14:07,443
like Shangguan Ya or Su Rongwen.
239
00:14:07,723 --> 00:14:10,043
He will mandate the marriage
240
00:14:10,043 --> 00:14:11,443
if Chuan picks a woman
241
00:14:11,483 --> 00:14:13,083
from a less prestigious family.
242
00:14:13,363 --> 00:14:16,643
Qin Zhenzhen is the best candidate.
243
00:14:17,043 --> 00:14:19,123
[Sandalwood Perfume Pouch Three]
No, I have to stop this.
244
00:14:28,403 --> 00:14:29,403
Send this to the consort.
245
00:14:29,523 --> 00:14:31,843
Tell him to ask the Crown Prince
to pick my perfume pouch.
246
00:14:36,923 --> 00:14:38,803
She insisted
on participating in the contest.
247
00:14:39,203 --> 00:14:40,843
I knew it was odd.
248
00:14:41,603 --> 00:14:44,283
Li Rong, you are shrewd.
249
00:14:47,323 --> 00:14:48,723
The banquet is not over.
250
00:14:49,043 --> 00:14:50,763
Where are you going, Miss Jinglan?
251
00:15:02,843 --> 00:15:03,643
Pingyue.
252
00:15:06,043 --> 00:15:07,843
You know your brother very well.
253
00:15:08,363 --> 00:15:11,123
Whose perfume
do you think he will choose?
254
00:15:20,283 --> 00:15:21,763
Turn around.
255
00:15:23,203 --> 00:15:24,003
Lift it.
256
00:15:39,673 --> 00:15:43,073
[Eight]
257
00:15:43,073 --> 00:15:45,273
[Five]
258
00:15:45,723 --> 00:15:48,163
Since it's a banquet for the young,
259
00:15:49,163 --> 00:15:51,403
in my opinion, to select the winner,
260
00:15:51,763 --> 00:15:53,563
we should remove their names
261
00:15:53,683 --> 00:15:54,963
and replace them with numbers.
262
00:15:55,683 --> 00:15:58,763
The Crown Prince will select
the winner of the contest.
263
00:15:59,923 --> 00:16:00,763
The runners-up
264
00:16:01,043 --> 00:16:04,283
will be chosen by everyone here.
What do you think?
265
00:16:06,593 --> 00:16:07,573
[Nine]
266
00:16:09,283 --> 00:16:12,203
This soothing perfume pouch
has a very elegant scent.
267
00:16:12,283 --> 00:16:13,923
How remarkable.
268
00:16:14,283 --> 00:16:16,563
What do you think, Your Highness?
269
00:16:19,343 --> 00:16:20,073
[Six]
270
00:16:25,923 --> 00:16:28,003
I wonder who made Pouch Six.
271
00:16:28,523 --> 00:16:31,643
She mixed
lilies and roseleaf raspberries.
272
00:16:31,643 --> 00:16:34,243
It's fragrant and calming.
273
00:16:34,683 --> 00:16:36,123
This must be one of the winners.
274
00:16:36,643 --> 00:16:38,003
I might even hazard a proposal
275
00:16:38,243 --> 00:16:39,763
that its owner
276
00:16:39,883 --> 00:16:41,563
must be the winner.
277
00:16:41,683 --> 00:16:43,843
Watch your mouth, Ronghua.
278
00:16:43,963 --> 00:16:46,523
Ronghua, just write your opinion
on the paper.
279
00:16:47,083 --> 00:16:49,803
His Highness will decide the winner.
280
00:16:50,763 --> 00:16:51,443
Worry not.
281
00:16:51,803 --> 00:16:54,403
We can all express
and exchange our opinions.
282
00:16:57,643 --> 00:16:58,243
Chuan,
283
00:17:00,603 --> 00:17:03,083
who do you think should be the winner?
284
00:17:08,243 --> 00:17:10,683
Ya will make
a lily perfume pouch tomorrow.
285
00:17:10,923 --> 00:17:13,563
She will mix lily flowers
with roseleaf raspberry wine.
286
00:17:14,003 --> 00:17:16,323
Upon mixing it,
the floral scent will invade your nose.
287
00:17:18,443 --> 00:17:19,163
Remember now.
288
00:17:19,643 --> 00:17:22,323
She must be the Crown Prince Consort.
289
00:17:23,323 --> 00:17:24,563
All perfume pouches
290
00:17:27,483 --> 00:17:28,563
are unique in their own right.
291
00:17:32,763 --> 00:17:34,363
Why haven't I heard
anything from Li Rong?
292
00:17:34,923 --> 00:17:36,163
Did something bad happen?
293
00:17:37,773 --> 00:17:39,623
[Sandalwood]
294
00:17:39,623 --> 00:17:40,723
[Three]
295
00:17:40,723 --> 00:17:41,683
White sandalwood?
296
00:17:42,923 --> 00:17:43,963
This must be Li Rong.
297
00:17:48,563 --> 00:17:49,563
It's been so many years,
298
00:17:50,123 --> 00:17:51,443
and she never forgets it.
299
00:17:51,843 --> 00:17:52,923
I knew she would do something
300
00:17:53,283 --> 00:17:54,923
for the consort selection.
301
00:17:57,403 --> 00:17:58,923
F-Father.
302
00:18:01,323 --> 00:18:02,243
I...
303
00:18:07,363 --> 00:18:08,003
I...
304
00:18:14,483 --> 00:18:15,563
I'd select
305
00:18:17,523 --> 00:18:18,243
Three.
306
00:18:32,723 --> 00:18:35,443
[Eight]
Third place, Pouch Eight.
307
00:18:36,043 --> 00:18:39,683
[Shangguan Ya]
Soothing perfume by Shangguan Ya.
308
00:18:49,043 --> 00:18:51,323
Second place, Pouch Six.
309
00:18:51,603 --> 00:18:55,843
[Qin Zhenzhen]
Lily perfume by Qin Zhenzhen.
310
00:18:59,323 --> 00:19:02,763
Miss Qin made the lily perfume?
311
00:19:03,403 --> 00:19:06,083
First place, Pouch Three.
312
00:19:07,323 --> 00:19:10,683
[Li Rong]
Princess Pingyue, Li Rong.
313
00:19:24,323 --> 00:19:25,683
Where is Pingyue in there?
314
00:19:27,243 --> 00:19:30,443
Father, while Rong wasn't good
at perfume-making,
315
00:19:30,523 --> 00:19:31,923
she has done an excellent job this time.
316
00:19:32,523 --> 00:19:33,523
I hope that you can discard
317
00:19:33,523 --> 00:19:35,363
your prejudice against her.
318
00:19:38,083 --> 00:19:39,163
You're right, Chuan.
319
00:19:39,603 --> 00:19:41,323
I shouldn't doubt her.
320
00:19:42,243 --> 00:19:43,603
She should be awarded.
321
00:19:43,643 --> 00:19:44,963
Bring them here.
322
00:19:45,163 --> 00:19:47,603
Pingyue won?
323
00:19:48,403 --> 00:19:49,123
Mother,
324
00:19:49,683 --> 00:19:52,443
I should claim my award from Father.
325
00:19:54,163 --> 00:19:56,003
How can this be, Mother?
326
00:19:56,123 --> 00:19:58,323
Xiao Wei is not within the top three.
327
00:20:00,043 --> 00:20:01,083
My goal
328
00:20:01,403 --> 00:20:04,483
is to show His Majesty
through this banquet
329
00:20:05,123 --> 00:20:08,083
who is coveting
the Crown Prince Consort position.
330
00:20:08,723 --> 00:20:11,403
They all show themselves now.
331
00:20:13,243 --> 00:20:15,163
Please wait here, Your Highness.
332
00:20:18,843 --> 00:20:20,643
Do you know she replaced
your pouch with hers?
333
00:20:21,643 --> 00:20:22,403
Yes.
334
00:20:26,763 --> 00:20:27,523
You didn't tell anyone?
335
00:20:27,843 --> 00:20:28,563
No.
336
00:20:29,243 --> 00:20:29,923
Why not?
337
00:20:30,403 --> 00:20:31,843
My perfume pouch is empty.
338
00:20:32,643 --> 00:20:33,843
If she wants to harm me,
339
00:20:34,283 --> 00:20:36,283
I can prove that the pouch is not mine.
340
00:20:38,403 --> 00:20:39,243
She said
341
00:20:39,683 --> 00:20:43,203
she didn't want to fight
other women for one man.
342
00:20:46,643 --> 00:20:48,123
I am of the same opinion too.
343
00:20:48,323 --> 00:20:49,603
You're lucky today
344
00:20:49,843 --> 00:20:51,363
because you met me.
345
00:20:53,243 --> 00:20:54,843
If it weren't for you, Miss Shangguan,
346
00:20:55,363 --> 00:20:56,883
I might not have lent assistance at all.
347
00:20:58,043 --> 00:21:00,083
Why are you so certain
that she didn't lie?
348
00:21:00,243 --> 00:21:01,643
Father told me
349
00:21:03,123 --> 00:21:05,683
that to ascertain
if someone was telling the truth,
350
00:21:07,043 --> 00:21:08,123
it sufficed to look into her eyes.
351
00:21:08,123 --> 00:21:09,123
What about me?
352
00:21:11,323 --> 00:21:14,363
You are a kind person, Your Highness.
353
00:21:14,523 --> 00:21:15,643
You're wrong.
354
00:21:17,523 --> 00:21:19,163
Her Highness
355
00:21:19,443 --> 00:21:22,043
is a cunning person.
356
00:21:31,483 --> 00:21:32,603
Insolence.
357
00:21:33,523 --> 00:21:35,643
You've seen the worst of me.
358
00:21:35,683 --> 00:21:37,003
What more is there for me
to be afraid of?
359
00:21:38,003 --> 00:21:39,603
If you like, Your Highness,
360
00:21:39,643 --> 00:21:41,483
let's hang out
at the poetry society one day.
361
00:21:41,723 --> 00:21:42,763
Sure.
362
00:21:43,883 --> 00:21:45,443
We should bring some taels with us
363
00:21:45,843 --> 00:21:47,123
to gamble.
364
00:21:48,363 --> 00:21:49,803
We're in the palace.
365
00:21:49,803 --> 00:21:51,563
Don't make me look bad.
366
00:21:52,123 --> 00:21:53,083
Gamble what?
367
00:21:53,963 --> 00:21:56,883
Your Highness, follow me.
368
00:22:04,963 --> 00:22:06,483
Greetings, Father.
369
00:22:07,123 --> 00:22:08,603
Greetings, Your Majesty.
370
00:22:08,843 --> 00:22:09,683
At ease.
371
00:22:09,723 --> 00:22:10,763
- Thanks, Your Majesty.
- Thanks, Father.
372
00:22:11,483 --> 00:22:13,803
I was of the impression
that you were bad
373
00:22:13,963 --> 00:22:15,043
at making perfumes.
374
00:22:15,603 --> 00:22:17,923
Somehow, you impressed everyone today.
375
00:22:19,643 --> 00:22:22,963
It's all thanks to the prince consort.
376
00:22:23,403 --> 00:22:25,403
He taught me
377
00:22:25,723 --> 00:22:27,203
the recipe.
378
00:22:28,963 --> 00:22:30,323
I knew it.
379
00:22:31,083 --> 00:22:32,883
I know perfectly well
380
00:22:33,203 --> 00:22:34,523
what Rong is capable of.
381
00:22:35,923 --> 00:22:38,603
I have heard of Ya's talent,
382
00:22:38,603 --> 00:22:40,483
but Miss Qin here
383
00:22:40,923 --> 00:22:42,363
is a new face.
384
00:22:46,483 --> 00:22:47,403
Come closer.
385
00:22:47,723 --> 00:22:49,043
Let me take a look.
386
00:22:49,883 --> 00:22:51,803
I need to know the face of the lady
387
00:22:52,323 --> 00:22:53,403
who concocted such a perfume.
388
00:22:55,283 --> 00:22:56,163
Yes, Your Majesty.
389
00:23:05,723 --> 00:23:09,323
What defiant, heroic features.
390
00:23:15,763 --> 00:23:18,923
Is Father mandating the marriage now?
391
00:23:24,163 --> 00:23:26,203
Zhenzhen is never
interested in perfume-making.
392
00:23:26,523 --> 00:23:27,763
Why is she here?
393
00:23:33,523 --> 00:23:34,723
She doesn't admit it
394
00:23:35,323 --> 00:23:36,803
but her intense gaze says it all.
395
00:23:39,283 --> 00:23:40,603
Whether it's for Pei Wenxuan
396
00:23:41,323 --> 00:23:42,563
or Chuan,
397
00:23:43,643 --> 00:23:45,163
I have to stop this.
398
00:24:00,643 --> 00:24:01,323
Your Majesty,
399
00:24:01,523 --> 00:24:03,723
the ladies must be tired
from standing this long.
400
00:24:04,523 --> 00:24:06,083
Perhaps you should award them
401
00:24:06,283 --> 00:24:07,443
so they can get some rest.
402
00:24:07,963 --> 00:24:08,563
Rongqing!
403
00:24:09,963 --> 00:24:11,203
You're right, Official Su.
404
00:24:12,643 --> 00:24:14,203
Award them.
405
00:24:18,323 --> 00:24:18,963
Chuan,
406
00:24:19,643 --> 00:24:20,483
help me
407
00:24:21,283 --> 00:24:23,443
award them.
408
00:24:25,563 --> 00:24:26,203
Yes, Father.
409
00:24:34,083 --> 00:24:34,803
Rong.
410
00:24:36,483 --> 00:24:37,243
Thank you.
411
00:24:45,003 --> 00:24:47,203
Congratulations, Miss Qin.
412
00:24:57,483 --> 00:24:59,043
Thank you, Your Highness.
413
00:25:08,043 --> 00:25:09,203
Thank you, Your Highness.
414
00:25:09,203 --> 00:25:09,923
Congratulations.
415
00:25:16,203 --> 00:25:18,323
I am tired now.
416
00:25:18,683 --> 00:25:20,083
You young ones should have fun.
417
00:25:22,923 --> 00:25:25,403
I owe my father an explanation
418
00:25:25,403 --> 00:25:26,563
so I must go now.
419
00:25:27,083 --> 00:25:29,003
What about you, Your Highness?
420
00:25:30,883 --> 00:25:31,923
I'm waiting for Pei Wenxuan.
421
00:25:32,963 --> 00:25:34,523
Like I said previously,
422
00:25:34,843 --> 00:25:36,083
you two are close.
423
00:25:37,683 --> 00:25:39,803
Go back
and face your father's wrath already.
424
00:25:41,163 --> 00:25:43,283
By your leave, Your Highness.
425
00:25:48,323 --> 00:25:50,443
Miss Qin, can we talk?
426
00:25:57,963 --> 00:26:00,763
Shangguan Ya took your pouch
427
00:26:00,963 --> 00:26:02,523
so that you can become
428
00:26:02,883 --> 00:26:04,363
the Crown Prince Consort in her stead.
429
00:26:05,003 --> 00:26:08,083
I helped you at someone's behest.
430
00:26:09,443 --> 00:26:11,003
Pei Wenxuan and I
do not love each other.
431
00:26:11,683 --> 00:26:12,723
We agreed
432
00:26:13,283 --> 00:26:15,123
to divorce each other
once we freed ourselves
433
00:26:15,563 --> 00:26:16,483
from these impositions.
434
00:26:20,923 --> 00:26:22,043
The palace is a chaotic place.
435
00:26:23,083 --> 00:26:24,523
If you decide to stay here,
436
00:26:24,883 --> 00:26:26,083
you have to be cautious.
437
00:26:26,723 --> 00:26:27,363
Farewell.
438
00:26:35,963 --> 00:26:36,723
Your Highness.
439
00:26:38,723 --> 00:26:39,523
Mr. Su.
440
00:26:46,123 --> 00:26:46,723
Your Highness.
441
00:26:47,043 --> 00:26:48,443
Thank you so much for today.
442
00:26:49,723 --> 00:26:52,323
Whatever for?
443
00:26:52,603 --> 00:26:54,443
For your timely intervention just now.
444
00:27:02,963 --> 00:27:03,603
Never mind.
445
00:27:05,683 --> 00:27:07,803
Thank you.
446
00:27:11,323 --> 00:27:11,883
Let's go.
447
00:27:15,003 --> 00:27:15,803
Let's go.
448
00:27:24,523 --> 00:27:25,723
I must go now.
449
00:27:37,243 --> 00:27:38,083
Miss Qin.
450
00:27:47,723 --> 00:27:50,363
Your Highness, we're at the palace.
451
00:27:50,803 --> 00:27:53,443
You can risk it but I cannot
afford the risk.
452
00:27:54,163 --> 00:27:55,683
I just want to tell you
453
00:27:56,603 --> 00:27:59,123
that I like the perfume you made.
454
00:27:59,603 --> 00:28:00,523
It makes me happy.
455
00:28:00,563 --> 00:28:01,443
I don't like it.
456
00:28:02,883 --> 00:28:03,563
Why not?
457
00:28:06,243 --> 00:28:07,523
I don't like the perfume
458
00:28:08,043 --> 00:28:09,163
or the palace.
459
00:28:09,803 --> 00:28:11,643
Someone swapped her pouch with mine.
460
00:28:11,763 --> 00:28:13,203
That was how I won.
461
00:28:16,723 --> 00:28:17,723
Do not have the wrong idea.
462
00:28:25,283 --> 00:28:26,603
Please write to me in time
463
00:28:27,323 --> 00:28:30,443
if you have news of my brother.
464
00:28:53,203 --> 00:28:54,843
You thanked Su Rongqing today
465
00:28:55,683 --> 00:28:57,283
because Qin Zhenzhen
went to see His Majesty?
466
00:29:02,283 --> 00:29:02,923
Yes.
467
00:29:03,483 --> 00:29:05,163
I can't believe Su Rongqing
468
00:29:05,283 --> 00:29:06,243
can read my mind already.
469
00:29:13,843 --> 00:29:15,043
We won today.
470
00:29:15,363 --> 00:29:17,443
You must be very happy, Your Highness.
471
00:29:17,603 --> 00:29:19,323
Aren't you the same, Mr. Pei?
472
00:29:22,763 --> 00:29:24,563
Other than when you bully me,
473
00:29:25,523 --> 00:29:26,723
I do feel upset too.
474
00:29:32,403 --> 00:29:33,203
Tell me.
475
00:29:34,163 --> 00:29:37,003
What do you
plan to do after our divorce?
476
00:29:41,003 --> 00:29:43,283
Why do you ask?
477
00:29:44,763 --> 00:29:47,323
Qin Zhenzhen's death
478
00:29:48,243 --> 00:29:49,523
must have filled you with regrets.
479
00:29:51,523 --> 00:29:52,963
I know you still love her.
480
00:29:53,723 --> 00:29:54,883
She died very early,
481
00:29:54,963 --> 00:29:55,963
so you felt indebted to her.
482
00:29:56,643 --> 00:29:58,363
For her sake, you must work harder
483
00:29:58,723 --> 00:29:59,883
in this life.
484
00:30:01,203 --> 00:30:02,123
Work harder on what?
485
00:30:04,363 --> 00:30:06,643
Qin Zhenzhen is old enough
to get married.
486
00:30:06,843 --> 00:30:09,003
If all goes well, it takes us
three years to get the divorce.
487
00:30:09,323 --> 00:30:11,163
If you don't make a vow with her now,
488
00:30:11,323 --> 00:30:13,323
she might give her heart away.
489
00:30:13,963 --> 00:30:16,043
I came clean to her today.
490
00:30:16,203 --> 00:30:17,403
I told her I helped her because of you,
491
00:30:17,523 --> 00:30:19,563
and that we would get a divorce later.
492
00:30:20,483 --> 00:30:23,163
You grew up with her.
493
00:30:23,483 --> 00:30:24,883
Hang out with her more.
494
00:30:24,963 --> 00:30:26,283
And once you two settle down
in the relationship,
495
00:30:26,843 --> 00:30:28,643
I'll ask Qin Lin
to send her to the North.
496
00:30:28,923 --> 00:30:30,723
Once everything's done
and we get the divorce,
497
00:30:31,643 --> 00:30:34,643
I'll mandate the marriage
between you two.
498
00:30:35,963 --> 00:30:36,643
What do you think?
499
00:30:40,643 --> 00:30:41,683
Why the silence?
500
00:30:46,483 --> 00:30:47,643
You think she'll be miserable
501
00:30:48,643 --> 00:30:50,643
in the North?
502
00:30:55,403 --> 00:30:56,643
If you have any issues,
503
00:30:56,643 --> 00:30:57,523
you can tell me.
504
00:30:57,523 --> 00:30:58,643
What's there to complain about?
505
00:30:59,363 --> 00:31:00,563
What else can I add?
506
00:31:01,123 --> 00:31:02,563
You planned everything.
507
00:31:03,083 --> 00:31:04,163
Everyone has
508
00:31:04,163 --> 00:31:05,283
a clear role to play.
509
00:31:05,883 --> 00:31:06,963
What else do you want me to say?
510
00:31:08,523 --> 00:31:09,243
Halt.
511
00:31:17,243 --> 00:31:19,243
Your Highness,
what happened to the Prince Consort?
512
00:31:19,483 --> 00:31:20,763
Who knows?
513
00:31:25,003 --> 00:31:26,123
Have someone follow him
514
00:31:26,123 --> 00:31:27,243
in case he gets into trouble.
515
00:31:27,723 --> 00:31:28,443
Yes, Your Highness.
516
00:31:29,323 --> 00:31:30,563
What is wrong with him?
517
00:31:30,843 --> 00:31:31,683
Let's go home.
518
00:31:31,963 --> 00:31:32,563
Resume.
519
00:31:34,963 --> 00:31:35,643
This isn't fair.
520
00:31:40,523 --> 00:31:41,203
Stop.
521
00:31:41,643 --> 00:31:42,323
Stop.
522
00:31:42,563 --> 00:31:43,283
Stop!
523
00:31:45,883 --> 00:31:46,923
What now?
524
00:31:52,923 --> 00:31:54,083
Li Rong, I'm telling you now.
525
00:31:55,123 --> 00:31:55,803
From now on,
526
00:31:55,803 --> 00:31:57,523
before you ask me to do something,
527
00:31:57,763 --> 00:31:59,443
you have to ask for my consent.
528
00:31:59,803 --> 00:32:01,163
What kind of person do you think I am?
529
00:32:01,363 --> 00:32:02,643
What do you think I want?
530
00:32:02,643 --> 00:32:03,963
What do you think I should do?
531
00:32:04,683 --> 00:32:06,403
You need to consult me first.
532
00:32:09,203 --> 00:32:10,563
So you're confronting me.
533
00:32:15,443 --> 00:32:16,083
Sure.
534
00:32:16,563 --> 00:32:17,403
Tell me.
535
00:32:17,523 --> 00:32:18,883
What is the misunderstanding
536
00:32:18,883 --> 00:32:20,003
that upsets you so?
537
00:32:20,243 --> 00:32:21,483
I do not like Qin Zhenzhen.
538
00:32:24,843 --> 00:32:25,603
I know
539
00:32:26,963 --> 00:32:27,883
you're still stung
540
00:32:28,083 --> 00:32:29,443
by her rejection.
541
00:32:30,003 --> 00:32:31,443
It's been many years,
542
00:32:31,763 --> 00:32:33,643
so perhaps you don't love her
like you did.
543
00:32:34,323 --> 00:32:34,763
However...
544
00:32:34,763 --> 00:32:35,643
Stop.
545
00:32:37,363 --> 00:32:38,963
Whether in the past or present,
546
00:32:39,523 --> 00:32:41,843
I never like Qin Zhenzhen.
547
00:32:51,843 --> 00:32:53,243
I do not miss her.
548
00:32:54,163 --> 00:32:55,363
I do not care about her.
549
00:32:57,443 --> 00:32:59,243
Everyone tells me
550
00:32:59,923 --> 00:33:01,323
that she's meant to be my wife,
551
00:33:01,323 --> 00:33:02,843
that I have to treat her well.
552
00:33:03,643 --> 00:33:04,883
Therefore, I...
553
00:33:07,203 --> 00:33:09,203
I assume I must like her.
554
00:33:12,963 --> 00:33:14,483
Until I met someone.
555
00:33:18,243 --> 00:33:19,163
When she's sad,
556
00:33:19,923 --> 00:33:21,043
I become nervous.
557
00:33:23,123 --> 00:33:24,323
When she smiles,
558
00:33:26,043 --> 00:33:29,683
it feels like winter doesn't exist.
559
00:33:32,083 --> 00:33:33,483
If she fancies a hairpin,
560
00:33:35,323 --> 00:33:36,883
I'll make sure
I remember what it's like.
561
00:33:38,803 --> 00:33:40,003
If the weather changes,
562
00:33:41,163 --> 00:33:44,843
I'll be worried if
she is soaked under the rain.
563
00:33:46,963 --> 00:33:48,243
If she goes away for a few days,
564
00:33:49,603 --> 00:33:51,003
I'll pine for her.
565
00:33:53,723 --> 00:33:56,123
I want to write her a missive every day.
566
00:33:58,403 --> 00:33:59,203
I will wonder
567
00:34:01,043 --> 00:34:02,563
how many kids we should have.
568
00:34:05,163 --> 00:34:06,203
I will wonder
569
00:34:09,523 --> 00:34:11,123
if we can spend the rest
of our lives together.
570
00:34:15,803 --> 00:34:16,563
Li Rong,
571
00:34:18,443 --> 00:34:20,163
I do not have any regrets
toward Qin Zhenzhen.
572
00:34:21,243 --> 00:34:24,763
My regret, if anything,
573
00:34:26,443 --> 00:34:27,523
is you.
574
00:34:30,203 --> 00:34:31,643
I loved
575
00:34:33,643 --> 00:34:34,883
and lost
576
00:34:38,003 --> 00:34:38,963
Li Rong.
577
00:34:44,323 --> 00:34:46,203
I know you used to love me.
578
00:34:48,403 --> 00:34:49,043
But...
579
00:34:51,483 --> 00:34:52,763
You don't like Qin Zhenzhen?
580
00:34:52,763 --> 00:34:54,963
Because you never tried
to understand what I want.
581
00:34:56,043 --> 00:34:57,523
Once you make up your mind,
582
00:34:57,643 --> 00:34:59,483
no one can persuade you otherwise.
583
00:34:59,603 --> 00:35:01,763
Shangguan Ya is meek and obedient,
584
00:35:02,003 --> 00:35:04,003
yet you never discern her duplicity.
585
00:35:04,123 --> 00:35:05,603
Su Rongqing's family was murdered,
586
00:35:06,803 --> 00:35:08,963
yet you never discern his thirst
for revenge.
587
00:35:10,723 --> 00:35:12,443
Li Chuan lost his father and wife,
588
00:35:13,643 --> 00:35:16,123
yet you never discern his heartbreak.
589
00:35:19,603 --> 00:35:20,443
What about me?
590
00:35:21,243 --> 00:35:22,083
Li Rong,
591
00:35:22,923 --> 00:35:24,323
I loved you.
592
00:35:24,323 --> 00:35:25,603
And I lost you.
593
00:35:26,203 --> 00:35:27,883
Can you see now
594
00:35:28,603 --> 00:35:30,283
what I want?
595
00:35:30,283 --> 00:35:31,403
What I desire?
596
00:35:43,723 --> 00:35:44,563
I will
597
00:35:46,683 --> 00:35:47,603
think about it.
598
00:35:48,883 --> 00:35:50,283
It's raining heavily. Come back in.
599
00:35:59,563 --> 00:36:01,123
You could have scolded me,
600
00:36:02,243 --> 00:36:03,563
given me your advice,
601
00:36:03,723 --> 00:36:05,643
loved me, hated me,
602
00:36:05,683 --> 00:36:06,283
or...
603
00:36:09,003 --> 00:36:10,163
But it shouldn't have been this way.
604
00:36:13,203 --> 00:36:14,963
You shouldn't have been indifferent
toward me.
605
00:36:17,483 --> 00:36:18,483
You should go back.
606
00:36:19,803 --> 00:36:20,763
I'll return to the bureau.
607
00:36:20,763 --> 00:36:21,683
Why are you doing this?
608
00:36:23,243 --> 00:36:24,163
Why am I doing this?
609
00:36:25,923 --> 00:36:26,883
When faced with anything,
610
00:36:26,883 --> 00:36:28,603
you keep emotions to yourself.
611
00:36:28,643 --> 00:36:29,643
You believe your rationality
612
00:36:29,643 --> 00:36:30,883
provides a solution for everything.
613
00:36:30,963 --> 00:36:32,523
But remember this, Li Rong.
614
00:36:33,083 --> 00:36:35,003
Behind power is a human being.
615
00:36:36,043 --> 00:36:37,643
If you cannot empathize
with a human being,
616
00:36:38,523 --> 00:36:39,723
your pursuits
617
00:36:41,603 --> 00:36:42,683
will be in vain.
618
00:36:48,323 --> 00:36:49,163
I'm tired.
619
00:36:50,803 --> 00:36:51,963
Let's live separately now.
620
00:37:01,963 --> 00:37:02,723
Your Highness!
621
00:37:06,603 --> 00:37:07,403
Let's go back.
622
00:37:08,323 --> 00:37:08,963
Let's go.
623
00:37:12,603 --> 00:37:13,523
What a jerk.
624
00:37:14,043 --> 00:37:15,883
He gets emotional
and he starts saying hurtful things.
625
00:37:16,083 --> 00:37:17,923
Behind power is a human being.
626
00:37:19,003 --> 00:37:20,643
If you cannot empathize
with a human being,
627
00:37:21,443 --> 00:37:22,683
your pursuits
628
00:37:24,243 --> 00:37:25,403
will be in vain.
629
00:37:26,523 --> 00:37:27,243
Fine.
630
00:37:27,563 --> 00:37:28,603
If you're that upset,
631
00:37:28,603 --> 00:37:29,723
let's not stay together anymore.
632
00:37:29,723 --> 00:37:30,923
Why did I say I didn't want us
to be together?
633
00:37:30,923 --> 00:37:31,803
You mean it.
634
00:37:31,803 --> 00:37:33,083
I was just telling you that...
635
00:37:33,483 --> 00:37:35,963
♪Falling into the whirlpool of dream♪
636
00:37:35,963 --> 00:37:36,963
Li Rong, I'm tired.
637
00:37:36,963 --> 00:37:38,243
I don't want to argue with you anymore.
638
00:37:39,643 --> 00:37:41,123
♪I forgot to lock both our memories♪
639
00:37:41,123 --> 00:37:42,083
From now on,
640
00:37:42,203 --> 00:37:43,923
I don't want to have anything
to do with you anymore.
641
00:37:44,203 --> 00:37:45,123
We'll
642
00:37:45,123 --> 00:37:46,603
go our own ways, all right?
643
00:37:46,603 --> 00:37:47,603
♪The journey might be windy♪
644
00:37:48,483 --> 00:37:49,123
Take care.
645
00:37:49,123 --> 00:37:49,883
♪You whisper into my ears♪
646
00:37:49,883 --> 00:37:53,843
♪Why don't we risk it all again?♪
647
00:37:53,843 --> 00:37:56,563
♪Forget about the world♪
648
00:37:56,763 --> 00:37:59,323
♪Flowers blossom and wilt,
even if it's futile♪
649
00:37:59,323 --> 00:38:02,003
♪We must be brave enough to love♪
650
00:38:02,003 --> 00:38:04,923
♪To take the risk, to make the decision♪
651
00:38:04,923 --> 00:38:09,323
♪To break through♪
652
00:38:09,563 --> 00:38:15,123
♪In the shower of petals,
and the stars twinkle♪
653
00:38:17,603 --> 00:38:18,483
Your Highness!
654
00:38:18,483 --> 00:38:20,843
♪Make the decision
to love you to the moon and back♪
655
00:38:21,123 --> 00:38:27,403
♪Don't be afraid of changes,
there's no escaping destiny♪
656
00:38:27,403 --> 00:38:32,363
♪The dream
from the previous life is fading♪
657
00:38:33,923 --> 00:38:34,683
Pei Wenxuan.
658
00:38:34,683 --> 00:38:38,043
♪What is the right choice in this life?♪
659
00:38:38,043 --> 00:38:38,803
Sorry.
660
00:38:40,283 --> 00:38:41,563
I should have asked you
661
00:38:42,163 --> 00:38:43,403
before I made a decision
662
00:38:44,003 --> 00:38:45,203
for you and Qin Zhenzhen.
663
00:38:45,763 --> 00:38:47,243
But I truly meant well.
664
00:38:47,723 --> 00:38:48,763
Back then, I asked
665
00:38:48,763 --> 00:38:50,203
what she was to you.
666
00:38:50,403 --> 00:38:52,403
You said you were worried about her.
667
00:38:52,883 --> 00:38:53,683
I thought
668
00:38:54,123 --> 00:38:55,123
you not only loved me,
669
00:38:55,123 --> 00:38:56,083
but also her.
670
00:38:56,603 --> 00:38:58,083
I did not want a relationship like that
671
00:38:58,563 --> 00:38:59,523
so I quit.
672
00:39:00,603 --> 00:39:03,083
Qin Zhenzhen does not like the palace.
673
00:39:03,163 --> 00:39:04,603
I thought you still loved her,
674
00:39:04,643 --> 00:39:06,043
and that as long as she was with you,
675
00:39:06,043 --> 00:39:07,323
you two could lead a peaceful life.
676
00:39:07,323 --> 00:39:08,683
Then, you wouldn't have any regrets.
677
00:39:09,203 --> 00:39:10,203
That was the best solution
678
00:39:10,443 --> 00:39:11,803
I could come up with.
679
00:39:13,283 --> 00:39:14,083
Also,
680
00:39:14,683 --> 00:39:16,163
power isn't all I care about.
681
00:39:17,443 --> 00:39:18,483
If someone treats me with kindness,
682
00:39:19,243 --> 00:39:20,643
I want to return the same favor.
683
00:39:21,723 --> 00:39:23,963
I'm not using you
to solve Chuan's predicament.
684
00:39:25,083 --> 00:39:26,163
I did care about you.
685
00:39:29,203 --> 00:39:30,043
Besides,
686
00:39:31,603 --> 00:39:33,083
didn't you decide that I should
687
00:39:33,523 --> 00:39:34,923
be together with Su Rongqing too?
688
00:39:36,083 --> 00:39:36,883
Li Rong.
689
00:39:37,763 --> 00:39:40,003
I match-made Su Rongqing and you
690
00:39:40,203 --> 00:39:41,603
so that you could face your heart.
691
00:39:41,763 --> 00:39:43,443
You never tell me the truth.
692
00:39:43,723 --> 00:39:46,163
You bury your emotions
under rationality.
693
00:39:46,163 --> 00:39:47,763
I'm always left with confusion.
694
00:39:51,723 --> 00:39:52,523
I'm sorry.
695
00:39:55,363 --> 00:39:56,443
I'm so used to my way.
696
00:40:04,283 --> 00:40:04,963
Li Rong.
697
00:40:05,843 --> 00:40:07,723
I know what I want.
698
00:40:09,003 --> 00:40:09,803
Do you?
699
00:40:10,843 --> 00:40:11,723
Do you know what you want?
700
00:40:25,163 --> 00:40:26,563
Do you understand what I said
701
00:40:27,523 --> 00:40:28,363
to you today?
702
00:40:32,883 --> 00:40:33,683
Yes.
703
00:40:35,643 --> 00:40:36,363
Are you happy?
704
00:40:46,123 --> 00:40:47,043
I'm glad.
705
00:40:47,883 --> 00:40:48,563
But...
706
00:40:50,243 --> 00:40:51,243
Pei Wenxuan,
707
00:40:56,283 --> 00:40:57,803
those were in the past.
708
00:40:58,683 --> 00:40:59,643
I do not know
709
00:41:02,123 --> 00:41:03,523
how to answer you now.
710
00:41:04,563 --> 00:41:06,243
It was my regret back then,
711
00:41:08,523 --> 00:41:09,723
and it was yours too.
712
00:41:11,403 --> 00:41:13,723
You can be rational
but you're still a mortal.
713
00:41:13,723 --> 00:41:14,883
Mortals have emotions.
714
00:41:14,883 --> 00:41:16,043
There's nothing wrong about it.
715
00:41:18,403 --> 00:41:19,403
If back then, we
716
00:41:21,363 --> 00:41:23,123
had told each other
717
00:41:23,123 --> 00:41:24,043
about our feelings,
718
00:41:25,763 --> 00:41:26,563
perhaps
719
00:41:28,563 --> 00:41:30,523
we would have had a better ending.
720
00:41:35,363 --> 00:41:36,243
Let's go home.
721
00:41:48,723 --> 00:41:52,403
♪Who gazes at the sky from afar?♪
722
00:41:52,483 --> 00:41:55,883
♪Who gazes at the sky from afar?♪
723
00:41:55,963 --> 00:41:59,283
♪In the night's chill breeze♪
724
00:41:59,403 --> 00:42:02,723
♪What is she singing for?♪
725
00:42:02,923 --> 00:42:06,203
♪The wind caresses the hills♪
726
00:42:06,363 --> 00:42:09,643
♪The wind causes ripples on calm water♪
727
00:42:09,773 --> 00:42:15,443
♪Moonlight graces passing souls♪
728
00:42:44,403 --> 00:42:47,563
♪Her steps get slower and slower♪
729
00:42:47,683 --> 00:42:50,963
♪She's trod a lengthy path♪
730
00:42:51,203 --> 00:42:54,443
♪Memories lost then found♪
731
00:42:54,723 --> 00:42:57,843
♪Gazing idly as clouds roll by♪
732
00:42:58,163 --> 00:43:01,243
♪She holds a red candle♪
733
00:43:01,603 --> 00:43:04,883
♪To brave the thick fog♪
734
00:43:05,043 --> 00:43:08,323
♪Life can be bitter sometimes♪
735
00:43:08,603 --> 00:43:11,843
♪Experience it with grace♪
736
00:43:12,003 --> 00:43:15,283
♪Like a fleeting dream♪
737
00:43:15,443 --> 00:43:18,763
♪Like a fleeting dream♪
738
00:43:18,923 --> 00:43:24,843
♪Neither warmth nor cold will last♪
739
00:43:25,963 --> 00:43:29,083
♪Like a fleeting dream♪
740
00:43:29,363 --> 00:43:32,603
♪Like a fleeting dream♪
741
00:43:32,723 --> 00:43:38,683
♪The moon is reflected in her eyes♪
742
00:44:07,563 --> 00:44:13,523
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
743
00:44:13,523 --> 00:44:18,523
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
744
00:44:13,523 --> 00:44:23,523
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
46330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.