All language subtitles for The Princess Royal S01E11 (Awafim.tv)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,543 --> 00:01:20,543 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:20,543 --> 00:01:25,543 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:25,543 --> 00:01:26,053 [The Princess Royal] 4 00:01:26,053 --> 00:01:28,973 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 5 00:01:28,973 --> 00:01:30,043 [This is a work of fiction.] 6 00:01:30,043 --> 00:01:33,043 [Episode 11] 7 00:01:52,003 --> 00:01:52,723 Your Highness. 8 00:01:52,723 --> 00:01:53,523 Miss Qin. 9 00:01:55,363 --> 00:01:56,883 You're here so early. 10 00:01:57,243 --> 00:01:59,083 Is something the matter, Your Highness? 11 00:02:00,363 --> 00:02:01,163 Not at all. 12 00:02:02,043 --> 00:02:03,803 I was taking a stroll, 13 00:02:04,283 --> 00:02:06,843 and before I knew it, I found myself here. 14 00:02:07,643 --> 00:02:09,443 So I thought I should visit you. 15 00:02:13,523 --> 00:02:15,243 Jiulu Mountain and the capital 16 00:02:15,243 --> 00:02:16,963 are at least an hour apart by horse. 17 00:02:17,443 --> 00:02:19,083 A mere stroll cannot take you here. 18 00:02:19,803 --> 00:02:22,203 I see dark circles around your eyes, 19 00:02:22,483 --> 00:02:23,763 and your gait is weak. 20 00:02:24,123 --> 00:02:25,483 You didn't sleep well at all. 21 00:02:25,883 --> 00:02:27,683 Tell me. What's the matter? 22 00:02:28,683 --> 00:02:29,483 None. 23 00:02:31,043 --> 00:02:34,123 Did something happen to my brother by the border? 24 00:02:34,643 --> 00:02:35,923 Not at all, Miss Qin. 25 00:02:36,243 --> 00:02:37,043 Don't worry. 26 00:02:38,963 --> 00:02:40,723 It's something more private. 27 00:02:41,683 --> 00:02:44,323 The phoenix landed in the houses of noble. 28 00:02:44,483 --> 00:02:47,243 And the flowers blossomed for four generations. 29 00:02:48,203 --> 00:02:51,643 Your Highness, you are worried about the consort selection? 30 00:02:52,323 --> 00:02:53,763 Are you overwhelmed by choices? 31 00:02:55,843 --> 00:02:57,123 Quit mocking me. 32 00:02:59,283 --> 00:03:00,963 I received an invitation missive several days ago. 33 00:03:01,723 --> 00:03:04,923 It says Her Majesty will hold a banquet during the Qixi Festival, 34 00:03:04,923 --> 00:03:07,923 where all noble maidens are invited. 35 00:03:08,523 --> 00:03:10,043 Is this your concern? 36 00:03:10,363 --> 00:03:11,203 Will you be there? 37 00:03:12,403 --> 00:03:15,163 Far be it for me to defy a royal edict. 38 00:03:15,963 --> 00:03:19,283 However, I do not want to. 39 00:03:22,843 --> 00:03:25,483 While life in the palace might be harsh on a woman, 40 00:03:26,643 --> 00:03:27,643 I believe 41 00:03:28,363 --> 00:03:29,563 that someone is willing 42 00:03:30,843 --> 00:03:34,403 to traverse the rocky path ahead 43 00:03:35,923 --> 00:03:37,563 with you, Miss Qin. 44 00:03:37,883 --> 00:03:39,643 Together, you overcome difficulties 45 00:03:41,563 --> 00:03:43,083 and devote yourself to each other 46 00:03:44,523 --> 00:03:47,043 like any ordinary couple does. 47 00:03:57,003 --> 00:03:59,043 That only exists in novels. 48 00:04:00,603 --> 00:04:04,483 In reality, life is long and humans are treacherous. 49 00:04:05,083 --> 00:04:07,803 Women in the palace are like the flowers in four seasons. 50 00:04:07,963 --> 00:04:11,083 One wilts as the other blooms. They get replaced often. 51 00:04:12,203 --> 00:04:14,523 Who's to say the flower won't lose its charm? 52 00:04:15,443 --> 00:04:18,283 Who's to say the man won't lose himself amidst the temptations. 53 00:04:18,883 --> 00:04:19,883 Besides, 54 00:04:20,243 --> 00:04:23,523 some flowers choose to live in the nature. 55 00:04:23,923 --> 00:04:26,723 The sky and earth are their home, and they enjoy the freedom. 56 00:04:27,763 --> 00:04:29,163 Your Highness, you are the Crown Prince. 57 00:04:29,283 --> 00:04:30,803 You mustn't let romance distract you. 58 00:04:32,083 --> 00:04:32,763 Come. 59 00:04:32,843 --> 00:04:35,763 Let me see if your swordsmanship has improved. 60 00:05:16,963 --> 00:05:17,723 How thrilling. 61 00:05:23,163 --> 00:05:26,043 The banquet is near. You should head back, Your Highness. 62 00:05:28,963 --> 00:05:30,643 Since you're attending it, Miss Qin, 63 00:05:31,203 --> 00:05:32,963 why don't we travel together? 64 00:05:34,403 --> 00:05:35,603 In this robe? 65 00:05:35,603 --> 00:05:37,923 ♪If the past was caught in the turbulent waves of the storm♪ 66 00:05:39,443 --> 00:05:40,843 How foolish of me. 67 00:05:41,043 --> 00:05:42,083 You're a lady. 68 00:05:42,283 --> 00:05:44,283 Of course, you'll want to dress up. 69 00:05:46,763 --> 00:05:47,883 ♪Memories flash back♪ 70 00:05:47,883 --> 00:05:48,643 See you. 71 00:05:49,683 --> 00:05:51,523 ♪I am that solitary boat♪ 72 00:05:51,523 --> 00:05:52,203 Your Highness. 73 00:05:53,203 --> 00:05:54,763 ♪Tossed about in the waves, unable to escape♪ 74 00:05:54,763 --> 00:05:56,403 Do you believe in those ideals from the novels? 75 00:05:59,623 --> 00:06:01,763 ♪Until a pair of hands♪ 76 00:06:01,763 --> 00:06:05,643 When there's a will, there's a way. 77 00:06:07,043 --> 00:06:08,523 I love that. 78 00:06:09,643 --> 00:06:11,043 I hope you 79 00:06:11,203 --> 00:06:12,883 won't run away 80 00:06:13,963 --> 00:06:14,963 when faced with challenges. 81 00:06:14,963 --> 00:06:16,783 ♪No need to imprison myself in longing♪ 82 00:06:17,923 --> 00:06:18,683 You have my words. 83 00:06:18,683 --> 00:06:20,223 ♪Eyes like flickering fireflies♪ 84 00:06:20,723 --> 00:06:21,723 ♪Lighting up the misty sea tower♪ 85 00:06:21,723 --> 00:06:22,603 It's getting late. 86 00:06:23,323 --> 00:06:24,123 You should go, Your Highness. 87 00:06:24,123 --> 00:06:25,763 ♪Allowing you and me to dock safely♪ 88 00:06:25,763 --> 00:06:27,643 See you at the palace. 89 00:06:28,163 --> 00:06:28,843 See you. 90 00:06:28,843 --> 00:06:30,463 ♪In this long and arduous journey♪ 91 00:06:30,863 --> 00:06:33,923 ♪I'm fortunate to have met you♪ 92 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 Will you be different from those 93 00:06:36,083 --> 00:06:37,143 ♪It is your tenderness♪ 94 00:06:37,643 --> 00:06:38,483 who live in the palace? 95 00:06:38,483 --> 00:06:39,173 [Innocence] 96 00:06:39,173 --> 00:06:40,983 ♪That makes me willing to set aside my pride♪ 97 00:06:41,263 --> 00:06:44,283 ♪Even if the world falls into my grasp♪ 98 00:06:44,283 --> 00:06:45,643 What a great weather today. 99 00:06:46,203 --> 00:06:46,963 Indeed. 100 00:06:47,003 --> 00:06:48,723 We haven't seen such great weather in so long. 101 00:06:49,883 --> 00:06:52,083 What a great day to celebrate the Qixi Festival. 102 00:06:53,043 --> 00:06:56,323 Greetings, Your Highness. 103 00:07:00,563 --> 00:07:01,763 At ease. 104 00:07:02,083 --> 00:07:03,483 Thanks, Your Highness. 105 00:07:05,363 --> 00:07:07,043 Ya and I were separated, and we haven't 106 00:07:07,163 --> 00:07:08,123 seen each other for years. 107 00:07:08,483 --> 00:07:09,803 I'd like to speak with her in private. 108 00:07:10,683 --> 00:07:12,803 Will all of you mind? 109 00:07:13,043 --> 00:07:14,523 Sure, Your Highness. 110 00:07:17,723 --> 00:07:18,523 Your Highness. 111 00:07:20,043 --> 00:07:22,323 I'm all ears. 112 00:07:23,443 --> 00:07:24,683 I was worried 113 00:07:25,963 --> 00:07:27,403 you'd become maladjusted 114 00:07:27,723 --> 00:07:29,043 and start screaming. 115 00:07:30,323 --> 00:07:33,243 I suppose I worried for nothing. 116 00:07:35,563 --> 00:07:36,883 I appreciate your concerns, Your Highness. 117 00:07:37,723 --> 00:07:40,203 You're so early today. 118 00:07:41,523 --> 00:07:42,883 You too, Ya. 119 00:07:44,003 --> 00:07:46,483 Have you listened to the song? 120 00:07:48,243 --> 00:07:49,043 Yet you 121 00:07:51,363 --> 00:07:52,523 still want to enter the palace? 122 00:07:52,883 --> 00:07:53,963 You can lie to me 123 00:07:54,843 --> 00:07:56,283 but not to yourself. 124 00:08:01,723 --> 00:08:03,443 If you wish to know my stance, 125 00:08:04,723 --> 00:08:06,203 I can tell you here 126 00:08:08,443 --> 00:08:09,883 that I don't want to stand there 127 00:08:10,963 --> 00:08:12,243 and compete with 128 00:08:13,483 --> 00:08:14,243 other women 129 00:08:14,243 --> 00:08:16,163 for the affection of one sole man on the throne. 130 00:08:21,043 --> 00:08:24,043 Here presides Her Majesty. 131 00:08:24,563 --> 00:08:26,243 Today is the Qixi Festival. 132 00:08:26,443 --> 00:08:28,403 By right, you should celebrate it with your family. 133 00:08:28,803 --> 00:08:30,283 However, 134 00:08:30,363 --> 00:08:32,523 I like the merriment of a crowd, 135 00:08:32,883 --> 00:08:35,923 so I invited all of you here. 136 00:08:36,043 --> 00:08:37,883 Please have fun. 137 00:08:38,523 --> 00:08:39,403 Yes, Your Majesty. 138 00:08:40,043 --> 00:08:41,043 Worry not, Queen Mother. 139 00:08:41,523 --> 00:08:43,483 Young maidens are fond of festivities. 140 00:08:43,963 --> 00:08:45,323 It is our honor to be invited 141 00:08:45,363 --> 00:08:46,563 by you, Your Majesty. 142 00:08:46,763 --> 00:08:48,763 I have discussed with Her Majesty. 143 00:08:49,203 --> 00:08:51,363 We will introduce a new game today, 144 00:08:51,563 --> 00:08:52,483 a perfume-making contest. 145 00:08:53,283 --> 00:08:54,443 Since it's a contest, 146 00:08:54,803 --> 00:08:57,803 I'd like to suggest something, Your Majesty. 147 00:08:57,803 --> 00:08:59,243 Pray tell. 148 00:09:00,963 --> 00:09:04,043 The perfume concocted by the maidens here 149 00:09:04,323 --> 00:09:05,563 will be submitted. 150 00:09:05,883 --> 00:09:07,163 The top three 151 00:09:07,163 --> 00:09:09,043 will be awarded. What do you think? 152 00:09:17,763 --> 00:09:19,123 I am married. 153 00:09:19,683 --> 00:09:20,803 If I participate in this, 154 00:09:21,203 --> 00:09:23,083 the nature of the contest will change. 155 00:09:23,763 --> 00:09:26,843 Its outcome cannot be used to select future consorts. 156 00:09:28,723 --> 00:09:29,843 I beg to differ. 157 00:09:30,083 --> 00:09:31,723 We're all attending this banquet. 158 00:09:32,123 --> 00:09:34,083 How come they can concoct perfumes and win prizes 159 00:09:34,163 --> 00:09:35,243 but I can't? 160 00:09:35,643 --> 00:09:36,803 I want to join too. 161 00:09:37,163 --> 00:09:38,043 Rong, 162 00:09:38,763 --> 00:09:40,083 today is the Qixi Festival. 163 00:09:40,363 --> 00:09:41,803 You're married. 164 00:09:42,003 --> 00:09:43,203 You cannot join in. 165 00:09:44,563 --> 00:09:46,243 Consort Rou proposed the contest, 166 00:09:46,443 --> 00:09:48,603 which means that she must have persuaded Father 167 00:09:48,923 --> 00:09:50,763 that the top three candidates 168 00:09:50,963 --> 00:09:53,403 would be Chuan's primary and secondary consorts. 169 00:09:53,563 --> 00:09:55,083 Mother is planning 170 00:09:55,523 --> 00:09:56,923 to play along. 171 00:09:57,083 --> 00:09:58,563 Everyone is participating in it. 172 00:09:58,843 --> 00:10:00,963 I won't make that much of an addition, will I? 173 00:10:09,683 --> 00:10:10,563 Miss Qin. 174 00:10:12,203 --> 00:10:13,403 Do you not make perfumes? 175 00:10:15,523 --> 00:10:20,163 It doesn't matter to me. 176 00:10:20,283 --> 00:10:21,923 What a unique lady, you are. 177 00:10:23,683 --> 00:10:24,563 It seems like 178 00:10:24,923 --> 00:10:27,563 Qin Zhenzhen doesn't want to enter the palace at all. 179 00:10:27,723 --> 00:10:29,723 What a contented lady. 180 00:10:31,083 --> 00:10:32,083 The banquet 181 00:10:32,683 --> 00:10:35,323 is attended by important ministers and young officials. 182 00:10:36,083 --> 00:10:37,563 Forsake the formalities. 183 00:10:37,963 --> 00:10:38,923 Let's assess the perfume 184 00:10:39,083 --> 00:10:41,723 and share ideas and insights 185 00:10:41,723 --> 00:10:42,523 about governance. 186 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Feel free to speak your mind. 187 00:10:48,843 --> 00:10:49,603 Your Majesty, 188 00:10:50,603 --> 00:10:51,843 a nation only has a future 189 00:10:52,043 --> 00:10:54,603 if it has an heir. 190 00:10:55,283 --> 00:10:57,723 The Crown Prince is old enough 191 00:10:58,043 --> 00:10:59,563 to select his consort. 192 00:11:04,443 --> 00:11:05,803 Official Xie is right. 193 00:11:06,923 --> 00:11:10,443 I've been thinking about this too. 194 00:11:11,083 --> 00:11:12,323 Any suitable candidates? 195 00:11:12,923 --> 00:11:13,923 Feel free to suggest anyone. 196 00:11:19,083 --> 00:11:20,723 What is Her Majesty's plan? 197 00:11:20,843 --> 00:11:24,083 Winner of the perfume-making contest will be the Crown Prince Consort. 198 00:11:24,563 --> 00:11:25,403 Don't worry. 199 00:11:25,843 --> 00:11:27,283 Her Highness will help you. 200 00:11:27,723 --> 00:11:28,923 I appreciate that. 201 00:11:34,563 --> 00:11:35,323 Your Highness. 202 00:11:37,683 --> 00:11:38,603 Official Shangguan. 203 00:11:40,203 --> 00:11:42,043 You grew up under my nose. 204 00:11:42,683 --> 00:11:43,723 Please know 205 00:11:44,043 --> 00:11:45,163 that no matter what, 206 00:11:45,403 --> 00:11:49,163 your mother and I mean you well. 207 00:11:50,323 --> 00:11:54,923 I believe you know who to pick today. 208 00:12:01,683 --> 00:12:04,563 Consort Rou wants Xiao Wei to win. 209 00:12:05,403 --> 00:12:08,323 Queen Mother wants Shangguan Ya to win. 210 00:12:09,963 --> 00:12:11,083 [Three] This chest 211 00:12:11,523 --> 00:12:14,683 contains the numbers of the perfume pouches, and their owners. 212 00:12:16,323 --> 00:12:17,923 If I were Consort Rou... 213 00:12:44,403 --> 00:12:46,323 Time's up. 214 00:12:52,443 --> 00:12:53,363 Miss Qin, 215 00:12:53,603 --> 00:12:55,323 my jade pendant fell on your seat. 216 00:12:55,483 --> 00:12:56,603 Can you get it for me? 217 00:13:02,843 --> 00:13:03,843 [Eight] 218 00:13:06,723 --> 00:13:08,403 Why did you swap our perfume pouches? 219 00:13:09,883 --> 00:13:11,523 You said you didn't care about the result. 220 00:13:12,083 --> 00:13:12,963 You don't mind 221 00:13:13,243 --> 00:13:14,443 saving a life here, do you? 222 00:13:15,843 --> 00:13:16,483 Uhm... 223 00:13:16,483 --> 00:13:18,083 Miss Qin, what perfume is that? 224 00:13:18,083 --> 00:13:19,523 It smells so unique. 225 00:13:21,883 --> 00:13:24,163 Don't worry. I'm not trying to harm you. 226 00:13:26,163 --> 00:13:27,563 You shouldn't take my pouch. 227 00:13:28,243 --> 00:13:29,123 Will you believe me 228 00:13:29,203 --> 00:13:31,923 if I say I don't want to fight the same women 229 00:13:32,363 --> 00:13:33,163 for a man? 230 00:13:34,883 --> 00:13:35,923 But the perfume you made... 231 00:13:35,923 --> 00:13:36,723 Don't worry. 232 00:13:37,203 --> 00:13:39,003 My perfume will not be under my name. 233 00:13:39,563 --> 00:13:42,003 Your perfume will not be under your name. 234 00:13:45,363 --> 00:13:48,283 Okay. I trust you. 235 00:13:53,573 --> 00:13:55,223 [Six] 236 00:14:00,803 --> 00:14:03,683 Father doesn't care who Chuan marries 237 00:14:03,843 --> 00:14:06,003 as long as it's not someone from a prestigious family 238 00:14:06,003 --> 00:14:07,443 like Shangguan Ya or Su Rongwen. 239 00:14:07,723 --> 00:14:10,043 He will mandate the marriage 240 00:14:10,043 --> 00:14:11,443 if Chuan picks a woman 241 00:14:11,483 --> 00:14:13,083 from a less prestigious family. 242 00:14:13,363 --> 00:14:16,643 Qin Zhenzhen is the best candidate. 243 00:14:17,043 --> 00:14:19,123 [Sandalwood Perfume Pouch Three] No, I have to stop this. 244 00:14:28,403 --> 00:14:29,403 Send this to the consort. 245 00:14:29,523 --> 00:14:31,843 Tell him to ask the Crown Prince to pick my perfume pouch. 246 00:14:36,923 --> 00:14:38,803 She insisted on participating in the contest. 247 00:14:39,203 --> 00:14:40,843 I knew it was odd. 248 00:14:41,603 --> 00:14:44,283 Li Rong, you are shrewd. 249 00:14:47,323 --> 00:14:48,723 The banquet is not over. 250 00:14:49,043 --> 00:14:50,763 Where are you going, Miss Jinglan? 251 00:15:02,843 --> 00:15:03,643 Pingyue. 252 00:15:06,043 --> 00:15:07,843 You know your brother very well. 253 00:15:08,363 --> 00:15:11,123 Whose perfume do you think he will choose? 254 00:15:20,283 --> 00:15:21,763 Turn around. 255 00:15:23,203 --> 00:15:24,003 Lift it. 256 00:15:39,673 --> 00:15:43,073 [Eight] 257 00:15:43,073 --> 00:15:45,273 [Five] 258 00:15:45,723 --> 00:15:48,163 Since it's a banquet for the young, 259 00:15:49,163 --> 00:15:51,403 in my opinion, to select the winner, 260 00:15:51,763 --> 00:15:53,563 we should remove their names 261 00:15:53,683 --> 00:15:54,963 and replace them with numbers. 262 00:15:55,683 --> 00:15:58,763 The Crown Prince will select the winner of the contest. 263 00:15:59,923 --> 00:16:00,763 The runners-up 264 00:16:01,043 --> 00:16:04,283 will be chosen by everyone here. What do you think? 265 00:16:06,593 --> 00:16:07,573 [Nine] 266 00:16:09,283 --> 00:16:12,203 This soothing perfume pouch has a very elegant scent. 267 00:16:12,283 --> 00:16:13,923 How remarkable. 268 00:16:14,283 --> 00:16:16,563 What do you think, Your Highness? 269 00:16:19,343 --> 00:16:20,073 [Six] 270 00:16:25,923 --> 00:16:28,003 I wonder who made Pouch Six. 271 00:16:28,523 --> 00:16:31,643 She mixed lilies and roseleaf raspberries. 272 00:16:31,643 --> 00:16:34,243 It's fragrant and calming. 273 00:16:34,683 --> 00:16:36,123 This must be one of the winners. 274 00:16:36,643 --> 00:16:38,003 I might even hazard a proposal 275 00:16:38,243 --> 00:16:39,763 that its owner 276 00:16:39,883 --> 00:16:41,563 must be the winner. 277 00:16:41,683 --> 00:16:43,843 Watch your mouth, Ronghua. 278 00:16:43,963 --> 00:16:46,523 Ronghua, just write your opinion on the paper. 279 00:16:47,083 --> 00:16:49,803 His Highness will decide the winner. 280 00:16:50,763 --> 00:16:51,443 Worry not. 281 00:16:51,803 --> 00:16:54,403 We can all express and exchange our opinions. 282 00:16:57,643 --> 00:16:58,243 Chuan, 283 00:17:00,603 --> 00:17:03,083 who do you think should be the winner? 284 00:17:08,243 --> 00:17:10,683 Ya will make a lily perfume pouch tomorrow. 285 00:17:10,923 --> 00:17:13,563 She will mix lily flowers with roseleaf raspberry wine. 286 00:17:14,003 --> 00:17:16,323 Upon mixing it, the floral scent will invade your nose. 287 00:17:18,443 --> 00:17:19,163 Remember now. 288 00:17:19,643 --> 00:17:22,323 She must be the Crown Prince Consort. 289 00:17:23,323 --> 00:17:24,563 All perfume pouches 290 00:17:27,483 --> 00:17:28,563 are unique in their own right. 291 00:17:32,763 --> 00:17:34,363 Why haven't I heard anything from Li Rong? 292 00:17:34,923 --> 00:17:36,163 Did something bad happen? 293 00:17:37,773 --> 00:17:39,623 [Sandalwood] 294 00:17:39,623 --> 00:17:40,723 [Three] 295 00:17:40,723 --> 00:17:41,683 White sandalwood? 296 00:17:42,923 --> 00:17:43,963 This must be Li Rong. 297 00:17:48,563 --> 00:17:49,563 It's been so many years, 298 00:17:50,123 --> 00:17:51,443 and she never forgets it. 299 00:17:51,843 --> 00:17:52,923 I knew she would do something 300 00:17:53,283 --> 00:17:54,923 for the consort selection. 301 00:17:57,403 --> 00:17:58,923 F-Father. 302 00:18:01,323 --> 00:18:02,243 I... 303 00:18:07,363 --> 00:18:08,003 I... 304 00:18:14,483 --> 00:18:15,563 I'd select 305 00:18:17,523 --> 00:18:18,243 Three. 306 00:18:32,723 --> 00:18:35,443 [Eight] Third place, Pouch Eight. 307 00:18:36,043 --> 00:18:39,683 [Shangguan Ya] Soothing perfume by Shangguan Ya. 308 00:18:49,043 --> 00:18:51,323 Second place, Pouch Six. 309 00:18:51,603 --> 00:18:55,843 [Qin Zhenzhen] Lily perfume by Qin Zhenzhen. 310 00:18:59,323 --> 00:19:02,763 Miss Qin made the lily perfume? 311 00:19:03,403 --> 00:19:06,083 First place, Pouch Three. 312 00:19:07,323 --> 00:19:10,683 [Li Rong] Princess Pingyue, Li Rong. 313 00:19:24,323 --> 00:19:25,683 Where is Pingyue in there? 314 00:19:27,243 --> 00:19:30,443 Father, while Rong wasn't good at perfume-making, 315 00:19:30,523 --> 00:19:31,923 she has done an excellent job this time. 316 00:19:32,523 --> 00:19:33,523 I hope that you can discard 317 00:19:33,523 --> 00:19:35,363 your prejudice against her. 318 00:19:38,083 --> 00:19:39,163 You're right, Chuan. 319 00:19:39,603 --> 00:19:41,323 I shouldn't doubt her. 320 00:19:42,243 --> 00:19:43,603 She should be awarded. 321 00:19:43,643 --> 00:19:44,963 Bring them here. 322 00:19:45,163 --> 00:19:47,603 Pingyue won? 323 00:19:48,403 --> 00:19:49,123 Mother, 324 00:19:49,683 --> 00:19:52,443 I should claim my award from Father. 325 00:19:54,163 --> 00:19:56,003 How can this be, Mother? 326 00:19:56,123 --> 00:19:58,323 Xiao Wei is not within the top three. 327 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 My goal 328 00:20:01,403 --> 00:20:04,483 is to show His Majesty through this banquet 329 00:20:05,123 --> 00:20:08,083 who is coveting the Crown Prince Consort position. 330 00:20:08,723 --> 00:20:11,403 They all show themselves now. 331 00:20:13,243 --> 00:20:15,163 Please wait here, Your Highness. 332 00:20:18,843 --> 00:20:20,643 Do you know she replaced your pouch with hers? 333 00:20:21,643 --> 00:20:22,403 Yes. 334 00:20:26,763 --> 00:20:27,523 You didn't tell anyone? 335 00:20:27,843 --> 00:20:28,563 No. 336 00:20:29,243 --> 00:20:29,923 Why not? 337 00:20:30,403 --> 00:20:31,843 My perfume pouch is empty. 338 00:20:32,643 --> 00:20:33,843 If she wants to harm me, 339 00:20:34,283 --> 00:20:36,283 I can prove that the pouch is not mine. 340 00:20:38,403 --> 00:20:39,243 She said 341 00:20:39,683 --> 00:20:43,203 she didn't want to fight other women for one man. 342 00:20:46,643 --> 00:20:48,123 I am of the same opinion too. 343 00:20:48,323 --> 00:20:49,603 You're lucky today 344 00:20:49,843 --> 00:20:51,363 because you met me. 345 00:20:53,243 --> 00:20:54,843 If it weren't for you, Miss Shangguan, 346 00:20:55,363 --> 00:20:56,883 I might not have lent assistance at all. 347 00:20:58,043 --> 00:21:00,083 Why are you so certain that she didn't lie? 348 00:21:00,243 --> 00:21:01,643 Father told me 349 00:21:03,123 --> 00:21:05,683 that to ascertain if someone was telling the truth, 350 00:21:07,043 --> 00:21:08,123 it sufficed to look into her eyes. 351 00:21:08,123 --> 00:21:09,123 What about me? 352 00:21:11,323 --> 00:21:14,363 You are a kind person, Your Highness. 353 00:21:14,523 --> 00:21:15,643 You're wrong. 354 00:21:17,523 --> 00:21:19,163 Her Highness 355 00:21:19,443 --> 00:21:22,043 is a cunning person. 356 00:21:31,483 --> 00:21:32,603 Insolence. 357 00:21:33,523 --> 00:21:35,643 You've seen the worst of me. 358 00:21:35,683 --> 00:21:37,003 What more is there for me to be afraid of? 359 00:21:38,003 --> 00:21:39,603 If you like, Your Highness, 360 00:21:39,643 --> 00:21:41,483 let's hang out at the poetry society one day. 361 00:21:41,723 --> 00:21:42,763 Sure. 362 00:21:43,883 --> 00:21:45,443 We should bring some taels with us 363 00:21:45,843 --> 00:21:47,123 to gamble. 364 00:21:48,363 --> 00:21:49,803 We're in the palace. 365 00:21:49,803 --> 00:21:51,563 Don't make me look bad. 366 00:21:52,123 --> 00:21:53,083 Gamble what? 367 00:21:53,963 --> 00:21:56,883 Your Highness, follow me. 368 00:22:04,963 --> 00:22:06,483 Greetings, Father. 369 00:22:07,123 --> 00:22:08,603 Greetings, Your Majesty. 370 00:22:08,843 --> 00:22:09,683 At ease. 371 00:22:09,723 --> 00:22:10,763 - Thanks, Your Majesty. - Thanks, Father. 372 00:22:11,483 --> 00:22:13,803 I was of the impression that you were bad 373 00:22:13,963 --> 00:22:15,043 at making perfumes. 374 00:22:15,603 --> 00:22:17,923 Somehow, you impressed everyone today. 375 00:22:19,643 --> 00:22:22,963 It's all thanks to the prince consort. 376 00:22:23,403 --> 00:22:25,403 He taught me 377 00:22:25,723 --> 00:22:27,203 the recipe. 378 00:22:28,963 --> 00:22:30,323 I knew it. 379 00:22:31,083 --> 00:22:32,883 I know perfectly well 380 00:22:33,203 --> 00:22:34,523 what Rong is capable of. 381 00:22:35,923 --> 00:22:38,603 I have heard of Ya's talent, 382 00:22:38,603 --> 00:22:40,483 but Miss Qin here 383 00:22:40,923 --> 00:22:42,363 is a new face. 384 00:22:46,483 --> 00:22:47,403 Come closer. 385 00:22:47,723 --> 00:22:49,043 Let me take a look. 386 00:22:49,883 --> 00:22:51,803 I need to know the face of the lady 387 00:22:52,323 --> 00:22:53,403 who concocted such a perfume. 388 00:22:55,283 --> 00:22:56,163 Yes, Your Majesty. 389 00:23:05,723 --> 00:23:09,323 What defiant, heroic features. 390 00:23:15,763 --> 00:23:18,923 Is Father mandating the marriage now? 391 00:23:24,163 --> 00:23:26,203 Zhenzhen is never interested in perfume-making. 392 00:23:26,523 --> 00:23:27,763 Why is she here? 393 00:23:33,523 --> 00:23:34,723 She doesn't admit it 394 00:23:35,323 --> 00:23:36,803 but her intense gaze says it all. 395 00:23:39,283 --> 00:23:40,603 Whether it's for Pei Wenxuan 396 00:23:41,323 --> 00:23:42,563 or Chuan, 397 00:23:43,643 --> 00:23:45,163 I have to stop this. 398 00:24:00,643 --> 00:24:01,323 Your Majesty, 399 00:24:01,523 --> 00:24:03,723 the ladies must be tired from standing this long. 400 00:24:04,523 --> 00:24:06,083 Perhaps you should award them 401 00:24:06,283 --> 00:24:07,443 so they can get some rest. 402 00:24:07,963 --> 00:24:08,563 Rongqing! 403 00:24:09,963 --> 00:24:11,203 You're right, Official Su. 404 00:24:12,643 --> 00:24:14,203 Award them. 405 00:24:18,323 --> 00:24:18,963 Chuan, 406 00:24:19,643 --> 00:24:20,483 help me 407 00:24:21,283 --> 00:24:23,443 award them. 408 00:24:25,563 --> 00:24:26,203 Yes, Father. 409 00:24:34,083 --> 00:24:34,803 Rong. 410 00:24:36,483 --> 00:24:37,243 Thank you. 411 00:24:45,003 --> 00:24:47,203 Congratulations, Miss Qin. 412 00:24:57,483 --> 00:24:59,043 Thank you, Your Highness. 413 00:25:08,043 --> 00:25:09,203 Thank you, Your Highness. 414 00:25:09,203 --> 00:25:09,923 Congratulations. 415 00:25:16,203 --> 00:25:18,323 I am tired now. 416 00:25:18,683 --> 00:25:20,083 You young ones should have fun. 417 00:25:22,923 --> 00:25:25,403 I owe my father an explanation 418 00:25:25,403 --> 00:25:26,563 so I must go now. 419 00:25:27,083 --> 00:25:29,003 What about you, Your Highness? 420 00:25:30,883 --> 00:25:31,923 I'm waiting for Pei Wenxuan. 421 00:25:32,963 --> 00:25:34,523 Like I said previously, 422 00:25:34,843 --> 00:25:36,083 you two are close. 423 00:25:37,683 --> 00:25:39,803 Go back and face your father's wrath already. 424 00:25:41,163 --> 00:25:43,283 By your leave, Your Highness. 425 00:25:48,323 --> 00:25:50,443 Miss Qin, can we talk? 426 00:25:57,963 --> 00:26:00,763 Shangguan Ya took your pouch 427 00:26:00,963 --> 00:26:02,523 so that you can become 428 00:26:02,883 --> 00:26:04,363 the Crown Prince Consort in her stead. 429 00:26:05,003 --> 00:26:08,083 I helped you at someone's behest. 430 00:26:09,443 --> 00:26:11,003 Pei Wenxuan and I do not love each other. 431 00:26:11,683 --> 00:26:12,723 We agreed 432 00:26:13,283 --> 00:26:15,123 to divorce each other once we freed ourselves 433 00:26:15,563 --> 00:26:16,483 from these impositions. 434 00:26:20,923 --> 00:26:22,043 The palace is a chaotic place. 435 00:26:23,083 --> 00:26:24,523 If you decide to stay here, 436 00:26:24,883 --> 00:26:26,083 you have to be cautious. 437 00:26:26,723 --> 00:26:27,363 Farewell. 438 00:26:35,963 --> 00:26:36,723 Your Highness. 439 00:26:38,723 --> 00:26:39,523 Mr. Su. 440 00:26:46,123 --> 00:26:46,723 Your Highness. 441 00:26:47,043 --> 00:26:48,443 Thank you so much for today. 442 00:26:49,723 --> 00:26:52,323 Whatever for? 443 00:26:52,603 --> 00:26:54,443 For your timely intervention just now. 444 00:27:02,963 --> 00:27:03,603 Never mind. 445 00:27:05,683 --> 00:27:07,803 Thank you. 446 00:27:11,323 --> 00:27:11,883 Let's go. 447 00:27:15,003 --> 00:27:15,803 Let's go. 448 00:27:24,523 --> 00:27:25,723 I must go now. 449 00:27:37,243 --> 00:27:38,083 Miss Qin. 450 00:27:47,723 --> 00:27:50,363 Your Highness, we're at the palace. 451 00:27:50,803 --> 00:27:53,443 You can risk it but I cannot afford the risk. 452 00:27:54,163 --> 00:27:55,683 I just want to tell you 453 00:27:56,603 --> 00:27:59,123 that I like the perfume you made. 454 00:27:59,603 --> 00:28:00,523 It makes me happy. 455 00:28:00,563 --> 00:28:01,443 I don't like it. 456 00:28:02,883 --> 00:28:03,563 Why not? 457 00:28:06,243 --> 00:28:07,523 I don't like the perfume 458 00:28:08,043 --> 00:28:09,163 or the palace. 459 00:28:09,803 --> 00:28:11,643 Someone swapped her pouch with mine. 460 00:28:11,763 --> 00:28:13,203 That was how I won. 461 00:28:16,723 --> 00:28:17,723 Do not have the wrong idea. 462 00:28:25,283 --> 00:28:26,603 Please write to me in time 463 00:28:27,323 --> 00:28:30,443 if you have news of my brother. 464 00:28:53,203 --> 00:28:54,843 You thanked Su Rongqing today 465 00:28:55,683 --> 00:28:57,283 because Qin Zhenzhen went to see His Majesty? 466 00:29:02,283 --> 00:29:02,923 Yes. 467 00:29:03,483 --> 00:29:05,163 I can't believe Su Rongqing 468 00:29:05,283 --> 00:29:06,243 can read my mind already. 469 00:29:13,843 --> 00:29:15,043 We won today. 470 00:29:15,363 --> 00:29:17,443 You must be very happy, Your Highness. 471 00:29:17,603 --> 00:29:19,323 Aren't you the same, Mr. Pei? 472 00:29:22,763 --> 00:29:24,563 Other than when you bully me, 473 00:29:25,523 --> 00:29:26,723 I do feel upset too. 474 00:29:32,403 --> 00:29:33,203 Tell me. 475 00:29:34,163 --> 00:29:37,003 What do you plan to do after our divorce? 476 00:29:41,003 --> 00:29:43,283 Why do you ask? 477 00:29:44,763 --> 00:29:47,323 Qin Zhenzhen's death 478 00:29:48,243 --> 00:29:49,523 must have filled you with regrets. 479 00:29:51,523 --> 00:29:52,963 I know you still love her. 480 00:29:53,723 --> 00:29:54,883 She died very early, 481 00:29:54,963 --> 00:29:55,963 so you felt indebted to her. 482 00:29:56,643 --> 00:29:58,363 For her sake, you must work harder 483 00:29:58,723 --> 00:29:59,883 in this life. 484 00:30:01,203 --> 00:30:02,123 Work harder on what? 485 00:30:04,363 --> 00:30:06,643 Qin Zhenzhen is old enough to get married. 486 00:30:06,843 --> 00:30:09,003 If all goes well, it takes us three years to get the divorce. 487 00:30:09,323 --> 00:30:11,163 If you don't make a vow with her now, 488 00:30:11,323 --> 00:30:13,323 she might give her heart away. 489 00:30:13,963 --> 00:30:16,043 I came clean to her today. 490 00:30:16,203 --> 00:30:17,403 I told her I helped her because of you, 491 00:30:17,523 --> 00:30:19,563 and that we would get a divorce later. 492 00:30:20,483 --> 00:30:23,163 You grew up with her. 493 00:30:23,483 --> 00:30:24,883 Hang out with her more. 494 00:30:24,963 --> 00:30:26,283 And once you two settle down in the relationship, 495 00:30:26,843 --> 00:30:28,643 I'll ask Qin Lin to send her to the North. 496 00:30:28,923 --> 00:30:30,723 Once everything's done and we get the divorce, 497 00:30:31,643 --> 00:30:34,643 I'll mandate the marriage between you two. 498 00:30:35,963 --> 00:30:36,643 What do you think? 499 00:30:40,643 --> 00:30:41,683 Why the silence? 500 00:30:46,483 --> 00:30:47,643 You think she'll be miserable 501 00:30:48,643 --> 00:30:50,643 in the North? 502 00:30:55,403 --> 00:30:56,643 If you have any issues, 503 00:30:56,643 --> 00:30:57,523 you can tell me. 504 00:30:57,523 --> 00:30:58,643 What's there to complain about? 505 00:30:59,363 --> 00:31:00,563 What else can I add? 506 00:31:01,123 --> 00:31:02,563 You planned everything. 507 00:31:03,083 --> 00:31:04,163 Everyone has 508 00:31:04,163 --> 00:31:05,283 a clear role to play. 509 00:31:05,883 --> 00:31:06,963 What else do you want me to say? 510 00:31:08,523 --> 00:31:09,243 Halt. 511 00:31:17,243 --> 00:31:19,243 Your Highness, what happened to the Prince Consort? 512 00:31:19,483 --> 00:31:20,763 Who knows? 513 00:31:25,003 --> 00:31:26,123 Have someone follow him 514 00:31:26,123 --> 00:31:27,243 in case he gets into trouble. 515 00:31:27,723 --> 00:31:28,443 Yes, Your Highness. 516 00:31:29,323 --> 00:31:30,563 What is wrong with him? 517 00:31:30,843 --> 00:31:31,683 Let's go home. 518 00:31:31,963 --> 00:31:32,563 Resume. 519 00:31:34,963 --> 00:31:35,643 This isn't fair. 520 00:31:40,523 --> 00:31:41,203 Stop. 521 00:31:41,643 --> 00:31:42,323 Stop. 522 00:31:42,563 --> 00:31:43,283 Stop! 523 00:31:45,883 --> 00:31:46,923 What now? 524 00:31:52,923 --> 00:31:54,083 Li Rong, I'm telling you now. 525 00:31:55,123 --> 00:31:55,803 From now on, 526 00:31:55,803 --> 00:31:57,523 before you ask me to do something, 527 00:31:57,763 --> 00:31:59,443 you have to ask for my consent. 528 00:31:59,803 --> 00:32:01,163 What kind of person do you think I am? 529 00:32:01,363 --> 00:32:02,643 What do you think I want? 530 00:32:02,643 --> 00:32:03,963 What do you think I should do? 531 00:32:04,683 --> 00:32:06,403 You need to consult me first. 532 00:32:09,203 --> 00:32:10,563 So you're confronting me. 533 00:32:15,443 --> 00:32:16,083 Sure. 534 00:32:16,563 --> 00:32:17,403 Tell me. 535 00:32:17,523 --> 00:32:18,883 What is the misunderstanding 536 00:32:18,883 --> 00:32:20,003 that upsets you so? 537 00:32:20,243 --> 00:32:21,483 I do not like Qin Zhenzhen. 538 00:32:24,843 --> 00:32:25,603 I know 539 00:32:26,963 --> 00:32:27,883 you're still stung 540 00:32:28,083 --> 00:32:29,443 by her rejection. 541 00:32:30,003 --> 00:32:31,443 It's been many years, 542 00:32:31,763 --> 00:32:33,643 so perhaps you don't love her like you did. 543 00:32:34,323 --> 00:32:34,763 However... 544 00:32:34,763 --> 00:32:35,643 Stop. 545 00:32:37,363 --> 00:32:38,963 Whether in the past or present, 546 00:32:39,523 --> 00:32:41,843 I never like Qin Zhenzhen. 547 00:32:51,843 --> 00:32:53,243 I do not miss her. 548 00:32:54,163 --> 00:32:55,363 I do not care about her. 549 00:32:57,443 --> 00:32:59,243 Everyone tells me 550 00:32:59,923 --> 00:33:01,323 that she's meant to be my wife, 551 00:33:01,323 --> 00:33:02,843 that I have to treat her well. 552 00:33:03,643 --> 00:33:04,883 Therefore, I... 553 00:33:07,203 --> 00:33:09,203 I assume I must like her. 554 00:33:12,963 --> 00:33:14,483 Until I met someone. 555 00:33:18,243 --> 00:33:19,163 When she's sad, 556 00:33:19,923 --> 00:33:21,043 I become nervous. 557 00:33:23,123 --> 00:33:24,323 When she smiles, 558 00:33:26,043 --> 00:33:29,683 it feels like winter doesn't exist. 559 00:33:32,083 --> 00:33:33,483 If she fancies a hairpin, 560 00:33:35,323 --> 00:33:36,883 I'll make sure I remember what it's like. 561 00:33:38,803 --> 00:33:40,003 If the weather changes, 562 00:33:41,163 --> 00:33:44,843 I'll be worried if she is soaked under the rain. 563 00:33:46,963 --> 00:33:48,243 If she goes away for a few days, 564 00:33:49,603 --> 00:33:51,003 I'll pine for her. 565 00:33:53,723 --> 00:33:56,123 I want to write her a missive every day. 566 00:33:58,403 --> 00:33:59,203 I will wonder 567 00:34:01,043 --> 00:34:02,563 how many kids we should have. 568 00:34:05,163 --> 00:34:06,203 I will wonder 569 00:34:09,523 --> 00:34:11,123 if we can spend the rest of our lives together. 570 00:34:15,803 --> 00:34:16,563 Li Rong, 571 00:34:18,443 --> 00:34:20,163 I do not have any regrets toward Qin Zhenzhen. 572 00:34:21,243 --> 00:34:24,763 My regret, if anything, 573 00:34:26,443 --> 00:34:27,523 is you. 574 00:34:30,203 --> 00:34:31,643 I loved 575 00:34:33,643 --> 00:34:34,883 and lost 576 00:34:38,003 --> 00:34:38,963 Li Rong. 577 00:34:44,323 --> 00:34:46,203 I know you used to love me. 578 00:34:48,403 --> 00:34:49,043 But... 579 00:34:51,483 --> 00:34:52,763 You don't like Qin Zhenzhen? 580 00:34:52,763 --> 00:34:54,963 Because you never tried to understand what I want. 581 00:34:56,043 --> 00:34:57,523 Once you make up your mind, 582 00:34:57,643 --> 00:34:59,483 no one can persuade you otherwise. 583 00:34:59,603 --> 00:35:01,763 Shangguan Ya is meek and obedient, 584 00:35:02,003 --> 00:35:04,003 yet you never discern her duplicity. 585 00:35:04,123 --> 00:35:05,603 Su Rongqing's family was murdered, 586 00:35:06,803 --> 00:35:08,963 yet you never discern his thirst for revenge. 587 00:35:10,723 --> 00:35:12,443 Li Chuan lost his father and wife, 588 00:35:13,643 --> 00:35:16,123 yet you never discern his heartbreak. 589 00:35:19,603 --> 00:35:20,443 What about me? 590 00:35:21,243 --> 00:35:22,083 Li Rong, 591 00:35:22,923 --> 00:35:24,323 I loved you. 592 00:35:24,323 --> 00:35:25,603 And I lost you. 593 00:35:26,203 --> 00:35:27,883 Can you see now 594 00:35:28,603 --> 00:35:30,283 what I want? 595 00:35:30,283 --> 00:35:31,403 What I desire? 596 00:35:43,723 --> 00:35:44,563 I will 597 00:35:46,683 --> 00:35:47,603 think about it. 598 00:35:48,883 --> 00:35:50,283 It's raining heavily. Come back in. 599 00:35:59,563 --> 00:36:01,123 You could have scolded me, 600 00:36:02,243 --> 00:36:03,563 given me your advice, 601 00:36:03,723 --> 00:36:05,643 loved me, hated me, 602 00:36:05,683 --> 00:36:06,283 or... 603 00:36:09,003 --> 00:36:10,163 But it shouldn't have been this way. 604 00:36:13,203 --> 00:36:14,963 You shouldn't have been indifferent toward me. 605 00:36:17,483 --> 00:36:18,483 You should go back. 606 00:36:19,803 --> 00:36:20,763 I'll return to the bureau. 607 00:36:20,763 --> 00:36:21,683 Why are you doing this? 608 00:36:23,243 --> 00:36:24,163 Why am I doing this? 609 00:36:25,923 --> 00:36:26,883 When faced with anything, 610 00:36:26,883 --> 00:36:28,603 you keep emotions to yourself. 611 00:36:28,643 --> 00:36:29,643 You believe your rationality 612 00:36:29,643 --> 00:36:30,883 provides a solution for everything. 613 00:36:30,963 --> 00:36:32,523 But remember this, Li Rong. 614 00:36:33,083 --> 00:36:35,003 Behind power is a human being. 615 00:36:36,043 --> 00:36:37,643 If you cannot empathize with a human being, 616 00:36:38,523 --> 00:36:39,723 your pursuits 617 00:36:41,603 --> 00:36:42,683 will be in vain. 618 00:36:48,323 --> 00:36:49,163 I'm tired. 619 00:36:50,803 --> 00:36:51,963 Let's live separately now. 620 00:37:01,963 --> 00:37:02,723 Your Highness! 621 00:37:06,603 --> 00:37:07,403 Let's go back. 622 00:37:08,323 --> 00:37:08,963 Let's go. 623 00:37:12,603 --> 00:37:13,523 What a jerk. 624 00:37:14,043 --> 00:37:15,883 He gets emotional and he starts saying hurtful things. 625 00:37:16,083 --> 00:37:17,923 Behind power is a human being. 626 00:37:19,003 --> 00:37:20,643 If you cannot empathize with a human being, 627 00:37:21,443 --> 00:37:22,683 your pursuits 628 00:37:24,243 --> 00:37:25,403 will be in vain. 629 00:37:26,523 --> 00:37:27,243 Fine. 630 00:37:27,563 --> 00:37:28,603 If you're that upset, 631 00:37:28,603 --> 00:37:29,723 let's not stay together anymore. 632 00:37:29,723 --> 00:37:30,923 Why did I say I didn't want us to be together? 633 00:37:30,923 --> 00:37:31,803 You mean it. 634 00:37:31,803 --> 00:37:33,083 I was just telling you that... 635 00:37:33,483 --> 00:37:35,963 ♪Falling into the whirlpool of dream♪ 636 00:37:35,963 --> 00:37:36,963 Li Rong, I'm tired. 637 00:37:36,963 --> 00:37:38,243 I don't want to argue with you anymore. 638 00:37:39,643 --> 00:37:41,123 ♪I forgot to lock both our memories♪ 639 00:37:41,123 --> 00:37:42,083 From now on, 640 00:37:42,203 --> 00:37:43,923 I don't want to have anything to do with you anymore. 641 00:37:44,203 --> 00:37:45,123 We'll 642 00:37:45,123 --> 00:37:46,603 go our own ways, all right? 643 00:37:46,603 --> 00:37:47,603 ♪The journey might be windy♪ 644 00:37:48,483 --> 00:37:49,123 Take care. 645 00:37:49,123 --> 00:37:49,883 ♪You whisper into my ears♪ 646 00:37:49,883 --> 00:37:53,843 ♪Why don't we risk it all again?♪ 647 00:37:53,843 --> 00:37:56,563 ♪Forget about the world♪ 648 00:37:56,763 --> 00:37:59,323 ♪Flowers blossom and wilt, even if it's futile♪ 649 00:37:59,323 --> 00:38:02,003 ♪We must be brave enough to love♪ 650 00:38:02,003 --> 00:38:04,923 ♪To take the risk, to make the decision♪ 651 00:38:04,923 --> 00:38:09,323 ♪To break through♪ 652 00:38:09,563 --> 00:38:15,123 ♪In the shower of petals, and the stars twinkle♪ 653 00:38:17,603 --> 00:38:18,483 Your Highness! 654 00:38:18,483 --> 00:38:20,843 ♪Make the decision to love you to the moon and back♪ 655 00:38:21,123 --> 00:38:27,403 ♪Don't be afraid of changes, there's no escaping destiny♪ 656 00:38:27,403 --> 00:38:32,363 ♪The dream from the previous life is fading♪ 657 00:38:33,923 --> 00:38:34,683 Pei Wenxuan. 658 00:38:34,683 --> 00:38:38,043 ♪What is the right choice in this life?♪ 659 00:38:38,043 --> 00:38:38,803 Sorry. 660 00:38:40,283 --> 00:38:41,563 I should have asked you 661 00:38:42,163 --> 00:38:43,403 before I made a decision 662 00:38:44,003 --> 00:38:45,203 for you and Qin Zhenzhen. 663 00:38:45,763 --> 00:38:47,243 But I truly meant well. 664 00:38:47,723 --> 00:38:48,763 Back then, I asked 665 00:38:48,763 --> 00:38:50,203 what she was to you. 666 00:38:50,403 --> 00:38:52,403 You said you were worried about her. 667 00:38:52,883 --> 00:38:53,683 I thought 668 00:38:54,123 --> 00:38:55,123 you not only loved me, 669 00:38:55,123 --> 00:38:56,083 but also her. 670 00:38:56,603 --> 00:38:58,083 I did not want a relationship like that 671 00:38:58,563 --> 00:38:59,523 so I quit. 672 00:39:00,603 --> 00:39:03,083 Qin Zhenzhen does not like the palace. 673 00:39:03,163 --> 00:39:04,603 I thought you still loved her, 674 00:39:04,643 --> 00:39:06,043 and that as long as she was with you, 675 00:39:06,043 --> 00:39:07,323 you two could lead a peaceful life. 676 00:39:07,323 --> 00:39:08,683 Then, you wouldn't have any regrets. 677 00:39:09,203 --> 00:39:10,203 That was the best solution 678 00:39:10,443 --> 00:39:11,803 I could come up with. 679 00:39:13,283 --> 00:39:14,083 Also, 680 00:39:14,683 --> 00:39:16,163 power isn't all I care about. 681 00:39:17,443 --> 00:39:18,483 If someone treats me with kindness, 682 00:39:19,243 --> 00:39:20,643 I want to return the same favor. 683 00:39:21,723 --> 00:39:23,963 I'm not using you to solve Chuan's predicament. 684 00:39:25,083 --> 00:39:26,163 I did care about you. 685 00:39:29,203 --> 00:39:30,043 Besides, 686 00:39:31,603 --> 00:39:33,083 didn't you decide that I should 687 00:39:33,523 --> 00:39:34,923 be together with Su Rongqing too? 688 00:39:36,083 --> 00:39:36,883 Li Rong. 689 00:39:37,763 --> 00:39:40,003 I match-made Su Rongqing and you 690 00:39:40,203 --> 00:39:41,603 so that you could face your heart. 691 00:39:41,763 --> 00:39:43,443 You never tell me the truth. 692 00:39:43,723 --> 00:39:46,163 You bury your emotions under rationality. 693 00:39:46,163 --> 00:39:47,763 I'm always left with confusion. 694 00:39:51,723 --> 00:39:52,523 I'm sorry. 695 00:39:55,363 --> 00:39:56,443 I'm so used to my way. 696 00:40:04,283 --> 00:40:04,963 Li Rong. 697 00:40:05,843 --> 00:40:07,723 I know what I want. 698 00:40:09,003 --> 00:40:09,803 Do you? 699 00:40:10,843 --> 00:40:11,723 Do you know what you want? 700 00:40:25,163 --> 00:40:26,563 Do you understand what I said 701 00:40:27,523 --> 00:40:28,363 to you today? 702 00:40:32,883 --> 00:40:33,683 Yes. 703 00:40:35,643 --> 00:40:36,363 Are you happy? 704 00:40:46,123 --> 00:40:47,043 I'm glad. 705 00:40:47,883 --> 00:40:48,563 But... 706 00:40:50,243 --> 00:40:51,243 Pei Wenxuan, 707 00:40:56,283 --> 00:40:57,803 those were in the past. 708 00:40:58,683 --> 00:40:59,643 I do not know 709 00:41:02,123 --> 00:41:03,523 how to answer you now. 710 00:41:04,563 --> 00:41:06,243 It was my regret back then, 711 00:41:08,523 --> 00:41:09,723 and it was yours too. 712 00:41:11,403 --> 00:41:13,723 You can be rational but you're still a mortal. 713 00:41:13,723 --> 00:41:14,883 Mortals have emotions. 714 00:41:14,883 --> 00:41:16,043 There's nothing wrong about it. 715 00:41:18,403 --> 00:41:19,403 If back then, we 716 00:41:21,363 --> 00:41:23,123 had told each other 717 00:41:23,123 --> 00:41:24,043 about our feelings, 718 00:41:25,763 --> 00:41:26,563 perhaps 719 00:41:28,563 --> 00:41:30,523 we would have had a better ending. 720 00:41:35,363 --> 00:41:36,243 Let's go home. 721 00:41:48,723 --> 00:41:52,403 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 722 00:41:52,483 --> 00:41:55,883 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 723 00:41:55,963 --> 00:41:59,283 ♪In the night's chill breeze♪ 724 00:41:59,403 --> 00:42:02,723 ♪What is she singing for?♪ 725 00:42:02,923 --> 00:42:06,203 ♪The wind caresses the hills♪ 726 00:42:06,363 --> 00:42:09,643 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 727 00:42:09,773 --> 00:42:15,443 ♪Moonlight graces passing souls♪ 728 00:42:44,403 --> 00:42:47,563 ♪Her steps get slower and slower♪ 729 00:42:47,683 --> 00:42:50,963 ♪She's trod a lengthy path♪ 730 00:42:51,203 --> 00:42:54,443 ♪Memories lost then found♪ 731 00:42:54,723 --> 00:42:57,843 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 732 00:42:58,163 --> 00:43:01,243 ♪She holds a red candle♪ 733 00:43:01,603 --> 00:43:04,883 ♪To brave the thick fog♪ 734 00:43:05,043 --> 00:43:08,323 ♪Life can be bitter sometimes♪ 735 00:43:08,603 --> 00:43:11,843 ♪Experience it with grace♪ 736 00:43:12,003 --> 00:43:15,283 ♪Like a fleeting dream♪ 737 00:43:15,443 --> 00:43:18,763 ♪Like a fleeting dream♪ 738 00:43:18,923 --> 00:43:24,843 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 739 00:43:25,963 --> 00:43:29,083 ♪Like a fleeting dream♪ 740 00:43:29,363 --> 00:43:32,603 ♪Like a fleeting dream♪ 741 00:43:32,723 --> 00:43:38,683 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 742 00:44:07,563 --> 00:44:13,523 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 743 00:44:13,523 --> 00:44:18,523 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 744 00:44:13,523 --> 00:44:23,523 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 46330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.