All language subtitles for The Princess Royal S01E09 (Awafim.tv)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,541 --> 00:01:20,541 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:20,541 --> 00:01:25,541 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:25,541 --> 00:01:26,051 [The Princess Royal] 4 00:01:26,051 --> 00:01:27,911 [Adapted from Mo Shubai's novel, The Princess Royal] 5 00:01:27,911 --> 00:01:28,971 [on Jinjiang Original Network] 6 00:01:28,971 --> 00:01:30,041 [This is a work of fiction.] 7 00:01:30,041 --> 00:01:33,041 [Episode 9] 8 00:01:34,361 --> 00:01:35,761 What's the point of talking 9 00:01:36,561 --> 00:01:38,041 to a dying man? 10 00:01:42,001 --> 00:01:43,401 Only a dying person 11 00:01:45,041 --> 00:01:47,161 will tell you why they are dying. 12 00:01:48,041 --> 00:01:49,401 You will then know 13 00:01:50,361 --> 00:01:52,281 how to avoid dying like that 14 00:01:53,241 --> 00:01:54,761 and how to help others 15 00:01:55,681 --> 00:01:57,161 avoid dying like that. 16 00:01:59,601 --> 00:02:01,161 Didn't you already know all that? 17 00:02:02,401 --> 00:02:04,321 Did you live those forty years for nothing? 18 00:02:08,401 --> 00:02:09,081 Li Rong, 19 00:02:10,481 --> 00:02:11,641 you always tell me 20 00:02:12,401 --> 00:02:14,041 that people like you and Su Rongqing 21 00:02:14,801 --> 00:02:16,801 have no true feelings, but only selfishness. 22 00:02:18,041 --> 00:02:19,921 But not everyone in the court 23 00:02:20,081 --> 00:02:21,561 is willing to take risks 24 00:02:21,681 --> 00:02:22,801 out of a sense of compassion 25 00:02:23,161 --> 00:02:26,321 to cover a condemned person's body. 26 00:02:28,041 --> 00:02:31,001 So, not everything said 27 00:02:31,281 --> 00:02:32,521 is necessarily true, 28 00:02:33,001 --> 00:02:34,921 while some words, even if they seem like jokes, 29 00:02:34,961 --> 00:02:36,401 aren't always lies. 30 00:02:38,121 --> 00:02:38,841 For example? 31 00:02:40,081 --> 00:02:40,921 For example, 32 00:02:42,361 --> 00:02:44,641 even though I may seem like I'm joking, 33 00:02:45,401 --> 00:02:46,121 I really do 34 00:02:46,561 --> 00:02:48,081 need some money. 35 00:02:53,921 --> 00:02:54,601 Honestly. 36 00:02:55,121 --> 00:02:56,161 I have to say, 37 00:02:56,481 --> 00:02:58,321 you have no shame when it comes to asking me for money. 38 00:02:59,161 --> 00:03:01,081 I want to rebuild the dark web. 39 00:03:01,601 --> 00:03:02,761 Whatever amount you give me now, 40 00:03:02,761 --> 00:03:04,521 I'll repay double in the future. 41 00:03:04,721 --> 00:03:06,081 Do you want to make this deal or not? 42 00:03:11,481 --> 00:03:12,481 If you need anything, 43 00:03:12,761 --> 00:03:14,481 go straight to the Princess's Mansion and talk to the superintendent. 44 00:03:15,921 --> 00:03:16,601 Just so you know, 45 00:03:17,001 --> 00:03:18,361 I don't have much money right now. 46 00:03:18,441 --> 00:03:20,361 My assets are limited, so don't ask for too much. 47 00:03:21,481 --> 00:03:23,761 It seems that marrying the princess isn't all that great. 48 00:03:24,681 --> 00:03:26,921 I wonder if the other princesses 49 00:03:27,041 --> 00:03:28,521 might be wealthier. 50 00:03:32,081 --> 00:03:33,281 Then go marry other princesses. 51 00:03:33,401 --> 00:03:33,961 Give it to me. 52 00:03:34,081 --> 00:03:34,681 Give it back. 53 00:03:35,041 --> 00:03:36,241 I know I'm good-looking, 54 00:03:36,241 --> 00:03:37,441 but don't take advantage of me. 55 00:03:38,401 --> 00:03:39,561 You are truly shameless. 56 00:03:39,961 --> 00:03:41,161 Haven't you known me long enough? 57 00:03:41,321 --> 00:03:42,521 You rascal. 58 00:03:42,801 --> 00:03:43,441 Alright, 59 00:03:44,161 --> 00:03:46,041 Your Highness, you can stop here. 60 00:03:46,161 --> 00:03:47,081 I need to head back now. 61 00:03:47,081 --> 00:03:48,241 Who said I was seeing you off? 62 00:03:49,801 --> 00:03:50,671 If you spend even one copper coin of mine, 63 00:03:50,671 --> 00:03:51,721 you better record it. 64 00:03:51,841 --> 00:03:52,761 I'll check the accounts. 65 00:03:53,801 --> 00:03:54,441 Li Rong. 66 00:03:54,721 --> 00:03:55,481 Speak. 67 00:03:56,041 --> 00:03:57,161 If there's a next time, 68 00:03:57,881 --> 00:03:59,441 I'll still stand in front of you. 69 00:04:06,481 --> 00:04:09,401 It's always good to have someone to protect you. 70 00:04:17,121 --> 00:04:17,961 I take my leave now. 71 00:04:31,441 --> 00:04:32,121 Your Highness. 72 00:04:37,521 --> 00:04:40,561 Let's go. I want to see my father. 73 00:04:40,921 --> 00:04:41,561 Yes, Your Highness. 74 00:04:46,041 --> 00:04:46,881 Rong, you've lost weight. 75 00:04:48,721 --> 00:04:50,521 How could I not lose weight 76 00:04:50,641 --> 00:04:51,641 in a place like that? 77 00:04:52,321 --> 00:04:54,161 What? Are you still blaming me? 78 00:04:54,921 --> 00:04:55,881 No, 79 00:04:56,881 --> 00:04:58,841 I understand. You care a lot about me. 80 00:04:59,161 --> 00:05:01,001 If you could help, you would. 81 00:05:02,081 --> 00:05:04,841 This time, it's the Yang Family who went too far, 82 00:05:05,281 --> 00:05:07,001 and you had no choice, Father. 83 00:05:08,321 --> 00:05:09,521 You've grown up 84 00:05:10,121 --> 00:05:11,361 and become more understanding. 85 00:05:14,681 --> 00:05:16,001 There's nothing hard to understand about this. 86 00:05:16,761 --> 00:05:18,331 As soon as Pei Wenxuan explained it to me, 87 00:05:18,331 --> 00:05:18,801 I understood. 88 00:05:21,441 --> 00:05:23,521 Were you and Pei Wenxuan locked up together? 89 00:05:24,441 --> 00:05:25,081 Yes. 90 00:05:25,561 --> 00:05:26,481 Fortunately, he was there. 91 00:05:26,481 --> 00:05:28,041 Otherwise, I would be scared to death alone. 92 00:05:30,001 --> 00:05:31,801 You've spent some time together now. 93 00:05:32,201 --> 00:05:33,961 What do you think of him? 94 00:05:34,841 --> 00:05:36,041 He 95 00:05:37,761 --> 00:05:38,841 is quite good, 96 00:05:39,601 --> 00:05:42,241 just as you said before. 97 00:05:45,081 --> 00:05:46,281 Today in the court, 98 00:05:46,641 --> 00:05:48,521 I didn't announce your marriage with Pei Wenxuan 99 00:05:48,761 --> 00:05:49,661 because I thought it was not auspicious 100 00:05:49,661 --> 00:05:50,681 to discuss marriage after seeing bloodshed. 101 00:05:51,841 --> 00:05:54,281 Later, I will have the decree of marriage 102 00:05:54,281 --> 00:05:55,401 sent to the Pei's Mansion. 103 00:05:58,001 --> 00:05:59,881 In the future, when you're married and have established your own household, 104 00:06:00,001 --> 00:06:01,641 you'll have to make your own decisions in all matters. 105 00:06:02,761 --> 00:06:04,281 So I can't live in the palace anymore? 106 00:06:04,401 --> 00:06:06,281 Which princess lives in the palace forever? 107 00:06:07,361 --> 00:06:08,521 After you get married in the future, 108 00:06:08,801 --> 00:06:10,241 you must live well. 109 00:06:12,001 --> 00:06:15,001 I intend to set the wedding date on the third of next month. 110 00:06:15,481 --> 00:06:16,481 What do you think? 111 00:06:17,441 --> 00:06:19,161 I'll abide by your wishes, Father. 112 00:06:22,281 --> 00:06:25,521 I'll ask the Ministry of Rites to make two new bridal gowns. 113 00:06:26,481 --> 00:06:27,641 You can pick one later. 114 00:06:29,401 --> 00:06:30,041 Okay. 115 00:06:31,561 --> 00:06:32,721 Young master, be careful not to slip. 116 00:06:32,721 --> 00:06:33,881 They just splashed some water here. 117 00:06:36,361 --> 00:06:37,121 Careful. 118 00:06:38,761 --> 00:06:39,641 Young Master Pei. 119 00:06:39,641 --> 00:06:40,961 Ms. Tong, why are you here? 120 00:06:42,441 --> 00:06:43,201 Mr Pei, 121 00:06:43,201 --> 00:06:45,041 I have been waiting for you for nearly two months. 122 00:06:45,041 --> 00:06:46,321 Today, upon hearing that you have returned, 123 00:06:46,321 --> 00:06:48,081 I specifically waited here for you. 124 00:06:48,081 --> 00:06:49,161 If there's anything, you can discuss it with me. 125 00:06:49,161 --> 00:06:50,281 Young Master, you should go back. 126 00:06:50,601 --> 00:06:51,361 Why have you been waiting for me? 127 00:06:51,361 --> 00:06:52,201 Mr. Pei, 128 00:06:52,201 --> 00:06:54,161 it's been two months since you rented that carriage. 129 00:06:54,721 --> 00:06:56,121 The bill hasn't been settled yet. 130 00:06:57,881 --> 00:06:59,881 I don't mean to trouble you, 131 00:06:59,881 --> 00:07:01,761 but rules are rules. 132 00:07:02,001 --> 00:07:05,321 Why don't you settle the bill today? 133 00:07:05,361 --> 00:07:05,881 Okay. 134 00:07:05,881 --> 00:07:06,921 I asked you to give us a couple more... 135 00:07:08,721 --> 00:07:09,441 How much is it? 136 00:07:09,681 --> 00:07:11,041 Exactly twenty taels. 137 00:07:11,241 --> 00:07:12,121 How much is it again? 138 00:07:13,361 --> 00:07:14,361 Twenty taels? 139 00:07:15,201 --> 00:07:16,921 Why did the price go up? 140 00:07:17,281 --> 00:07:18,001 Hey, let me tell you, 141 00:07:18,001 --> 00:07:20,041 my young master just came out of prison. 142 00:07:20,041 --> 00:07:21,361 His monthly salary, 143 00:07:21,361 --> 00:07:22,441 minus necessary expenses, 144 00:07:22,441 --> 00:07:23,361 leaves only two taels. 145 00:07:24,161 --> 00:07:25,121 We need to eat... 146 00:07:25,121 --> 00:07:25,561 Enough. 147 00:07:25,561 --> 00:07:26,641 If you don't have money, 148 00:07:26,841 --> 00:07:28,681 then don't ride in such a fancy carriage. 149 00:07:28,681 --> 00:07:30,001 Stop pretending to be wealthy. 150 00:07:30,001 --> 00:07:31,121 Watch your words! 151 00:07:31,961 --> 00:07:33,561 My young master is a wealthy man. 152 00:07:33,721 --> 00:07:35,561 How can you look down on others like a rogue? 153 00:07:35,561 --> 00:07:37,001 Who are you calling a rogue? 154 00:07:37,161 --> 00:07:38,201 You shouldn't rent a carriage when you have no money! 155 00:07:38,201 --> 00:07:39,121 Just give her the money now. 156 00:07:39,121 --> 00:07:40,241 I have no money. 157 00:07:40,241 --> 00:07:41,281 If you don't have money, why rent a carriage? 158 00:07:41,881 --> 00:07:43,841 First Young Master, there's a decree. 159 00:07:44,321 --> 00:07:45,241 What decree? 160 00:07:45,521 --> 00:07:46,561 People from the palace have arrived. 161 00:07:46,561 --> 00:07:47,611 Master, Madam, and other young masters from our residence 162 00:07:47,611 --> 00:07:48,801 have all gathered together. 163 00:07:48,921 --> 00:07:50,321 It seems like something big is happening. 164 00:07:50,321 --> 00:07:50,921 Young Master. 165 00:07:57,521 --> 00:08:00,681 Sir, everyone from the Pei Family is here now. 166 00:08:01,201 --> 00:08:01,921 Please start. 167 00:08:02,401 --> 00:08:04,201 Pei Wenxuan, get ready to receive the decree. 168 00:08:14,041 --> 00:08:14,841 Please kneel. 169 00:08:17,401 --> 00:08:19,321 Pei Wenxuan, the eldest son of the Pei Family, 170 00:08:19,801 --> 00:08:23,041 is gentle and knowledgeable, 171 00:08:23,401 --> 00:08:27,441 possessing great wisdom and deep righteousness. 172 00:08:27,681 --> 00:08:29,681 I personally am pleased to hear of this. 173 00:08:29,881 --> 00:08:33,561 Therefore, I shall betroth Princess Pingyue to him. 174 00:08:34,401 --> 00:08:35,441 Master Pei, please take this decree. 175 00:08:37,201 --> 00:08:38,921 I will now return to the palace to report to His Majesty. 176 00:08:45,601 --> 00:08:46,281 Okay. 177 00:08:48,041 --> 00:08:50,921 Receiving His Majesty's marriage decree 178 00:08:55,681 --> 00:08:56,761 is a great blessing. 179 00:08:59,761 --> 00:09:01,921 Take good care of the princess in the future 180 00:09:02,161 --> 00:09:04,281 and uphold the propriety of the Pei Family. 181 00:09:04,361 --> 00:09:05,121 Understand? 182 00:09:09,001 --> 00:09:09,681 You may all leave now. 183 00:09:11,601 --> 00:09:12,641 This is great. 184 00:09:19,481 --> 00:09:21,601 Wenxuan, come with me. 185 00:09:30,081 --> 00:09:32,881 Did you know about His Majesty's decree of marriage beforehand? 186 00:09:33,881 --> 00:09:34,561 Yes. 187 00:09:35,521 --> 00:09:37,201 Being a Prince Consort isn't easy, you know. 188 00:09:37,441 --> 00:09:38,681 Have some tea first. 189 00:09:39,401 --> 00:09:40,561 Please have some tea first. 190 00:09:41,961 --> 00:09:44,161 Mother, as for this matter, 191 00:09:44,441 --> 00:09:45,801 it's my voluntary choice. 192 00:09:46,321 --> 00:09:48,801 I asked for her hand myself. 193 00:09:48,881 --> 00:09:49,841 You asked for her hand yourself? 194 00:09:50,761 --> 00:09:51,881 Why seek a princess 195 00:09:51,921 --> 00:09:53,681 to be your wife for no reason? 196 00:09:53,801 --> 00:09:55,361 She's really a good person. 197 00:09:55,561 --> 00:09:57,121 You'll see for yourself when you meet her. 198 00:09:57,121 --> 00:09:58,801 Stop comforting me. 199 00:09:59,241 --> 00:10:02,321 You are just like your father. 200 00:10:03,001 --> 00:10:03,761 How could it be possible 201 00:10:03,921 --> 00:10:06,161 for you to fall for someone so easily? 202 00:10:07,681 --> 00:10:10,241 Do you think I don't know what's on your mind? 203 00:10:10,721 --> 00:10:13,641 I couldn't stop your second uncle from talking nonsense at the Qin Family, 204 00:10:14,481 --> 00:10:16,121 causing them to cancel the engagement. 205 00:10:17,841 --> 00:10:19,241 It's all my fault. 206 00:10:19,641 --> 00:10:21,641 Now you're here comforting me. 207 00:10:22,601 --> 00:10:25,761 Mother, I am not just consoling you. 208 00:10:26,361 --> 00:10:27,601 Every word I say is true. 209 00:10:28,281 --> 00:10:29,081 I really 210 00:10:29,081 --> 00:10:31,121 put in a lot of effort to marry this girl. 211 00:10:33,601 --> 00:10:34,201 You... 212 00:10:35,441 --> 00:10:36,601 You didn't lie to me? 213 00:10:36,681 --> 00:10:38,241 Why would I lie to you? 214 00:10:39,161 --> 00:10:42,641 It's true that I've never seen you send a letter to Qin Zhenzhen 215 00:10:42,721 --> 00:10:44,201 because you missed her. 216 00:10:46,761 --> 00:10:49,521 You always behaved properly in front of her. 217 00:10:50,121 --> 00:10:51,361 You acted exactly the same before her 218 00:10:51,641 --> 00:10:53,401 and others. 219 00:10:54,401 --> 00:10:56,321 I don't see you fancy her that way. 220 00:10:58,001 --> 00:10:59,201 So according to you, 221 00:10:59,401 --> 00:11:01,161 I have to find someone I like to tease, 222 00:11:01,281 --> 00:11:02,521 that's the proof of me fancying her? 223 00:11:05,961 --> 00:11:08,521 I don't know if you'd tease her. 224 00:11:09,321 --> 00:11:11,281 But in front of your beloved, 225 00:11:12,001 --> 00:11:13,521 you'll always 226 00:11:14,561 --> 00:11:16,201 be like a child in this life. 227 00:11:23,281 --> 00:11:26,121 Young Master, Ms. Tong is still waiting for you. 228 00:11:27,001 --> 00:11:27,721 Ms. Tong, 229 00:11:27,921 --> 00:11:30,561 I'll get the money for your carriage in a couple of days. 230 00:11:32,761 --> 00:11:35,841 Your Highness, I'm here to apologize to you. 231 00:11:36,001 --> 00:11:37,521 I was ignorant and hope you can forgive me. 232 00:11:37,521 --> 00:11:40,001 Please don't hold it against me in the future. 233 00:11:40,361 --> 00:11:43,281 You don't need to pay for the carriage. 234 00:11:44,841 --> 00:11:46,761 Ms. Tong, please get up. 235 00:11:47,041 --> 00:11:47,841 Rest assured. 236 00:11:47,841 --> 00:11:49,921 My young master has already said that he'd give you the money. 237 00:11:51,321 --> 00:11:52,321 Thank you, Your Highness. 238 00:11:53,081 --> 00:11:54,881 You are welcome. Right, Your Highness? 239 00:11:56,681 --> 00:11:58,561 Speed up. 240 00:11:59,041 --> 00:12:00,081 Be steady when you hang things up. 241 00:12:00,081 --> 00:12:00,761 You haven't actually married her yet 242 00:12:00,761 --> 00:12:01,961 and you are already living off her mansion, huh? 243 00:12:04,801 --> 00:12:05,801 You are... 244 00:12:10,041 --> 00:12:11,761 Since it's Her Highness's order, 245 00:12:11,961 --> 00:12:14,401 please come in with me to get the money. 246 00:12:14,481 --> 00:12:15,361 Go. 247 00:12:15,361 --> 00:12:15,961 Please. 248 00:12:15,961 --> 00:12:16,721 Right on my way. 249 00:12:17,601 --> 00:12:20,081 Young Master, now you feel embarrassed, huh? 250 00:12:21,601 --> 00:12:22,361 Okay. 251 00:12:22,361 --> 00:12:23,201 Mr. Pei, 252 00:12:25,121 --> 00:12:27,201 Her Highness asked me to give this to you. 253 00:12:34,001 --> 00:12:36,681 Your Majesty, I made some pear soup. 254 00:12:36,681 --> 00:12:37,481 Please have a taste. 255 00:12:38,481 --> 00:12:39,201 That's very thoughtful of you. 256 00:12:41,281 --> 00:12:42,001 No need for that. 257 00:12:44,601 --> 00:12:45,481 Yes, Your Majesty. 258 00:12:46,721 --> 00:12:49,401 Congratulations, Your Majesty, on removing a major source of concern. 259 00:12:50,521 --> 00:12:51,521 I have already ordered your brother 260 00:12:52,041 --> 00:12:54,041 to replace Li Chuan 261 00:12:54,601 --> 00:12:55,721 and take command of the Northwest. 262 00:12:56,401 --> 00:12:57,441 Thank you, Your Majesty. 263 00:12:57,841 --> 00:12:59,801 My brother will surely give his all 264 00:13:00,281 --> 00:13:01,481 to repay your grace. 265 00:13:02,401 --> 00:13:04,361 This time your brother has made great contributions. 266 00:13:04,801 --> 00:13:07,281 If you want anything, just let me know. 267 00:13:09,281 --> 00:13:11,881 Your Majesty, I do have an impertinent request. 268 00:13:12,561 --> 00:13:14,481 Although you have appointed the eldest son of the Su Family 269 00:13:14,481 --> 00:13:15,761 as Cheng's tutor, 270 00:13:16,281 --> 00:13:17,401 I have heard 271 00:13:17,401 --> 00:13:20,401 that the eldest son has been unreliable since childhood. 272 00:13:20,721 --> 00:13:23,201 Therefore, if I may be so bold, 273 00:13:23,641 --> 00:13:26,881 could the eldest son of the Su Family be replaced with the second son? 274 00:13:28,121 --> 00:13:31,361 This matter still requires the opinion of the Su Family. 275 00:13:32,881 --> 00:13:34,521 Your Majesty, there is no need to worry. 276 00:13:34,601 --> 00:13:36,841 If it is difficult, then just forget it. 277 00:13:37,521 --> 00:13:39,441 However, you do have a point. 278 00:13:39,801 --> 00:13:41,561 It's just that matters of the court 279 00:13:43,281 --> 00:13:44,641 are not that simple. 280 00:13:49,041 --> 00:13:49,641 Father, 281 00:13:50,881 --> 00:13:51,921 why are you sighing? 282 00:13:54,281 --> 00:13:55,681 Your brother 283 00:13:56,001 --> 00:13:57,361 has caused trouble again. 284 00:13:58,921 --> 00:13:59,561 What trouble? 285 00:14:00,041 --> 00:14:02,481 Today, His Majesty asked someone to sent me a message, 286 00:14:02,921 --> 00:14:04,721 saying he wants to replace the teacher of Prince Su 287 00:14:06,041 --> 00:14:06,921 with you. 288 00:14:09,881 --> 00:14:12,321 Did they mention the reason for this? 289 00:14:14,281 --> 00:14:15,081 No. 290 00:14:19,281 --> 00:14:20,681 But you are worried 291 00:14:21,801 --> 00:14:23,801 that this is an intentional move by Consort Rou to win us over, 292 00:14:24,561 --> 00:14:26,081 while our Su Family has always remained neutral. 293 00:14:28,441 --> 00:14:29,041 Father, 294 00:14:30,201 --> 00:14:31,281 I think these 295 00:14:31,601 --> 00:14:33,001 are just rumors from others. 296 00:14:33,361 --> 00:14:34,881 As long as we don't act in such a way ourselves, 297 00:14:35,361 --> 00:14:36,201 what do we have to fear? 298 00:14:40,001 --> 00:14:42,201 So, you agreed? 299 00:14:45,161 --> 00:14:48,281 I can't think of any reason to refuse. 300 00:14:50,561 --> 00:14:52,921 I know you've never quite approved of Consort Rou. 301 00:14:53,041 --> 00:14:55,081 I was worried that you'd be put in a tough spot. 302 00:15:00,761 --> 00:15:01,601 Rongqing, 303 00:15:02,481 --> 00:15:05,081 you've grown more mature than I anticipated, 304 00:15:06,121 --> 00:15:07,321 and proven more exceptional. 305 00:15:14,001 --> 00:15:16,281 Each of these two wedding gowns has its own appeal. 306 00:15:16,401 --> 00:15:18,281 making it difficult for me to choose. 307 00:15:19,001 --> 00:15:20,401 Since we are about to be married, 308 00:15:20,401 --> 00:15:22,961 why don't you, my Prince Consort, help me pick one? 309 00:15:47,201 --> 00:15:50,001 Tell the Ministry of Rites that I want the one with the phoenix pattern. 310 00:15:51,001 --> 00:15:53,841 But didn't Mr. Pei choose the other one? 311 00:15:54,441 --> 00:15:55,801 Actually, either one will do. 312 00:15:56,161 --> 00:15:57,521 I'm just adopting the process of elimination. 313 00:15:58,361 --> 00:15:59,281 In matters like this, 314 00:16:00,281 --> 00:16:01,311 choosing the opposite of what a man picks 315 00:16:01,311 --> 00:16:02,001 is usually the right choice. 316 00:16:05,921 --> 00:16:07,321 It's getting harder and harder 317 00:16:07,601 --> 00:16:09,641 to understand you youngsters. 318 00:16:10,601 --> 00:16:12,241 After all this trouble in the Northwest, 319 00:16:12,521 --> 00:16:14,321 the Shangguan Family is seriously weakened, 320 00:16:14,561 --> 00:16:16,561 and Chuan hasn't gained any credit. 321 00:16:16,681 --> 00:16:17,961 Yet you all are so happy. 322 00:16:18,641 --> 00:16:20,881 I seriously doubt the side 323 00:16:20,961 --> 00:16:22,441 your husband is taking. 324 00:16:23,001 --> 00:16:24,161 Don't worry, Mother. 325 00:16:25,201 --> 00:16:26,521 If you find it hard to understand, 326 00:16:27,121 --> 00:16:29,561 so will Father. 327 00:16:30,121 --> 00:16:31,041 This is good. 328 00:16:32,081 --> 00:16:33,441 Hide the blade until it's time to kill, 329 00:16:33,961 --> 00:16:37,201 then one can strike to kill with one blow. 330 00:16:37,521 --> 00:16:39,041 That's if you have a blade first. 331 00:16:43,241 --> 00:16:44,681 While your uncle has helped us this time, 332 00:16:45,001 --> 00:16:46,321 he's also made a request. 333 00:16:47,121 --> 00:16:50,241 He wants Ya to be Chuan's Crown Princess. 334 00:16:52,081 --> 00:16:54,361 Do you remember Ya? 335 00:16:54,881 --> 00:16:56,321 You met her when you were kids. 336 00:16:57,721 --> 00:16:58,401 I do remember. 337 00:17:00,081 --> 00:17:01,881 I thought she went back to Youzhou long ago? 338 00:17:02,001 --> 00:17:03,881 She'll be back soon enough. 339 00:17:04,601 --> 00:17:05,761 Chuan is no longer a kid. 340 00:17:05,761 --> 00:17:08,321 I plan to select consorts for him next year. 341 00:17:09,241 --> 00:17:11,921 Ya would definitely be the Crown Princess. 342 00:17:12,281 --> 00:17:14,761 I want to get him another three secondary consorts. 343 00:17:15,161 --> 00:17:16,161 Help me take a look. 344 00:17:16,321 --> 00:17:18,921 It would be best if two of them are from military families. 345 00:17:19,401 --> 00:17:21,001 Chuan'er doesn't hold military power, 346 00:17:21,521 --> 00:17:22,921 which is always a weakness. 347 00:17:53,161 --> 00:17:53,961 This one will do. 348 00:17:58,961 --> 00:18:01,881 The princess's marriage is surrounded by complex traditions 349 00:18:03,961 --> 00:18:05,321 and the wedding is scheduled for tomorrow. 350 00:18:08,321 --> 00:18:09,601 Pei Wenxuan 351 00:18:11,841 --> 00:18:13,001 is probably quite exhausted now. 352 00:18:15,401 --> 00:18:16,601 - Mr. Pei. - Mr. Pei. 353 00:18:16,601 --> 00:18:18,401 No, it's Prince Consort Pei now. 354 00:18:19,401 --> 00:18:21,001 You are about to get married. 355 00:18:21,001 --> 00:18:23,121 I wish you two, the virtuous couple, a harmonious union 356 00:18:23,121 --> 00:18:24,361 and a lifetime of happiness together. 357 00:18:25,041 --> 00:18:26,761 Thank you for your kind words and support. 358 00:18:26,841 --> 00:18:27,841 Congratulations. 359 00:18:28,801 --> 00:18:30,121 Here is the wedding gift money. 360 00:18:30,321 --> 00:18:31,041 It's my hometown's tradition. 361 00:18:31,041 --> 00:18:31,841 Thank you. 362 00:18:32,001 --> 00:18:32,761 Here's some more for you too. 363 00:18:33,321 --> 00:18:33,961 Thank you. 364 00:18:40,721 --> 00:18:41,441 Mr. Su. 365 00:18:42,281 --> 00:18:42,921 Mr. Pei. 366 00:18:48,081 --> 00:18:51,201 Could it be that you don't want to give me this wedding gift money? 367 00:18:52,641 --> 00:18:53,321 Not at all. 368 00:18:54,321 --> 00:18:55,681 I just didn't expect 369 00:18:56,001 --> 00:18:57,481 to see you here. 370 00:18:58,721 --> 00:18:59,761 Aren't you working today? 371 00:19:01,441 --> 00:19:02,321 I was just passing by 372 00:19:02,881 --> 00:19:04,241 and saw everyone here, 373 00:19:04,521 --> 00:19:05,521 so I thought I'd join in the fun. 374 00:19:11,641 --> 00:19:12,481 Is the wedding gift money not enough? 375 00:19:14,641 --> 00:19:15,551 As the Prince Consort, 376 00:19:15,551 --> 00:19:17,241 I, of course, will prepare enough wedding gift money. 377 00:19:24,241 --> 00:19:25,161 I wish you a lifetime of happiness together. 378 00:19:26,201 --> 00:19:27,041 Thank you. 379 00:19:28,681 --> 00:19:29,521 After getting married, 380 00:19:30,281 --> 00:19:31,151 you must make sure to draw 381 00:19:31,151 --> 00:19:32,561 clear boundaries with other young ladies. 382 00:19:33,721 --> 00:19:34,961 Don't disappoint the princess. 383 00:19:35,441 --> 00:19:36,961 This is a private family matter. 384 00:19:37,521 --> 00:19:38,801 Mr. Su, you need not worry about it. 385 00:19:40,881 --> 00:19:41,561 Certainly. 386 00:19:43,721 --> 00:19:45,321 I take my leave. 387 00:19:49,361 --> 00:19:50,001 Mr. Su, 388 00:19:51,081 --> 00:19:54,001 I have a matter to consult with you. 389 00:19:56,281 --> 00:19:58,321 If your wife's position 390 00:19:59,241 --> 00:20:01,161 is in conflicts with your family's position, 391 00:20:01,561 --> 00:20:02,641 whose side will you take? 392 00:20:06,161 --> 00:20:06,881 Mr. Pei, 393 00:20:07,321 --> 00:20:09,561 it sounds like you're seeking advice here. 394 00:20:16,841 --> 00:20:19,321 If there's a conflict between the princess and your family, 395 00:20:20,601 --> 00:20:21,761 you must endure it. 396 00:20:25,801 --> 00:20:26,481 Mr. Su, 397 00:20:27,521 --> 00:20:29,081 what if reconciliation is impossible, 398 00:20:29,361 --> 00:20:31,001 and the conflict is an either-or situation? 399 00:20:32,801 --> 00:20:33,801 I will stand 400 00:20:34,401 --> 00:20:35,801 with whoever is in the right. 401 00:20:37,761 --> 00:20:39,521 Shouldn't you prioritize your family more? 402 00:20:41,961 --> 00:20:43,281 In your heart, 403 00:20:44,081 --> 00:20:47,281 is the wife not considered family? 404 00:20:51,881 --> 00:20:53,081 You are right, Mr. Su. 405 00:20:53,641 --> 00:20:55,121 My wife is my family. 406 00:20:57,281 --> 00:20:58,001 Goodbye. 407 00:21:03,961 --> 00:21:06,041 Your Highness, you've been traveling for so long. 408 00:21:06,041 --> 00:21:08,041 Why not take a rest at the inn ahead? 409 00:21:08,361 --> 00:21:09,801 My sister's wedding is approaching 410 00:21:10,001 --> 00:21:11,081 and I must attend. 411 00:21:14,401 --> 00:21:15,161 Mr. Pei. 412 00:21:18,521 --> 00:21:20,841 Jingmei? Why are you here? 413 00:21:22,081 --> 00:21:23,321 Here's the message from Her Highness. 414 00:21:29,171 --> 00:21:30,801 [To Pei Wenxuan. From Li Rong] 415 00:21:30,801 --> 00:21:32,761 Tomorrow's wedding rituals are complicated with many details. 416 00:21:33,001 --> 00:21:34,321 Don't embarrass me. 417 00:21:34,721 --> 00:21:35,721 If you mess it up, 418 00:21:35,801 --> 00:21:38,161 I won't even give you the chance to jump into the lake yourself. 419 00:21:38,561 --> 00:21:40,881 I'll have you directly thrown in it. 420 00:21:51,961 --> 00:21:53,081 If there's nothing else, Mr. Pei, 421 00:21:53,561 --> 00:21:55,801 please go back and get prepared first. 422 00:22:01,161 --> 00:22:01,801 Jingmei, 423 00:22:03,961 --> 00:22:05,881 help me pass a message to Her Highness. 424 00:22:06,361 --> 00:22:07,281 Tell her 425 00:22:08,161 --> 00:22:09,721 that I have a gift for her, 426 00:22:11,121 --> 00:22:13,521 probably something she has been eagerly anticipating. 427 00:22:13,761 --> 00:22:15,001 When we meet tomorrow, 428 00:22:15,281 --> 00:22:16,601 she mustn't overreact and thank me too much. 429 00:22:17,961 --> 00:22:19,601 His words 430 00:22:21,041 --> 00:22:23,121 give me a foreboding feeling. 431 00:22:25,601 --> 00:22:27,321 Just wait and see, Your Highness. 432 00:22:28,001 --> 00:22:29,841 There might really be a surprise. 433 00:22:31,041 --> 00:22:33,161 You should rest early today. 434 00:22:33,641 --> 00:22:35,561 You'll find out at the wedding tomorrow. 435 00:22:37,241 --> 00:22:37,881 Rong. 436 00:22:39,961 --> 00:22:40,721 Chuan. 437 00:22:41,121 --> 00:22:42,321 I made it at last. 438 00:22:43,281 --> 00:22:44,281 Let me take a look at you. 439 00:22:52,561 --> 00:22:53,401 Your skin has gotten darker, 440 00:22:58,081 --> 00:22:59,361 but you've also grown stronger. 441 00:22:59,961 --> 00:23:00,721 Rong, 442 00:23:01,481 --> 00:23:04,081 I can protect you from now on. 443 00:23:14,001 --> 00:23:14,721 What's wrong? 444 00:23:17,881 --> 00:23:20,081 My dearest sister is marrying Pei Wenxuan. 445 00:23:22,801 --> 00:23:24,121 That rascal has really hit the jackpot. 446 00:23:30,601 --> 00:23:31,641 After this experience, 447 00:23:32,561 --> 00:23:34,361 you should believe in his strategy. 448 00:23:37,161 --> 00:23:38,521 Looking across the entire Great Xia Dynasty, 449 00:23:39,041 --> 00:23:41,721 I must be the only woman 450 00:23:42,481 --> 00:23:44,001 to marry the same man twice. 451 00:23:56,921 --> 00:24:03,801 ♪It's like standing on the edge of a bottomless abyss♪ 452 00:24:05,721 --> 00:24:11,201 ♪But here, the blossoms you adore abound.♪ 453 00:24:13,761 --> 00:24:20,441 ♪How do I shout out the words I want to say?♪ 454 00:24:21,881 --> 00:24:27,041 ♪But the wind in the valley gently ceases its whispers♪ 455 00:24:30,721 --> 00:24:32,001 Here's the decree of His Majesty. 456 00:24:32,161 --> 00:24:34,961 Princess Pingyue embodies kindness and purity. 457 00:24:35,121 --> 00:24:36,361 Her virtuous deeds are adorned with grace. 458 00:24:36,561 --> 00:24:38,411 Pei Wenxuan, the noble son of the Pei Family, 459 00:24:38,411 --> 00:24:40,001 exemplifies amicability and benevolence. 460 00:24:40,001 --> 00:24:41,601 He is endowed with exceptional talents. 461 00:24:41,601 --> 00:24:44,801 Today, Princess Pingyue is married to the young master of the Pei Family. 462 00:24:44,801 --> 00:24:47,521 All officials celebrate and the entire nation hears of it. 463 00:24:47,721 --> 00:24:51,241 This is presented to the heavens and announced to the gods. 464 00:24:53,041 --> 00:24:55,881 A perfect couple ordained by fate are to be wedded. 465 00:24:56,201 --> 00:24:59,001 We are all here to witness the princess wed the talented young gentleman. 466 00:24:59,281 --> 00:25:02,041 In solemn unity, they exchange vows as a pair of lovebirds. 467 00:25:02,321 --> 00:25:05,161 On the platform, flutes are played, attracting the soaring phoenix. 468 00:25:05,281 --> 00:25:08,001 They are a true match made in heaven. 469 00:25:08,241 --> 00:25:09,261 Their love will be everlasting 470 00:25:09,261 --> 00:25:11,161 and they shall be blessed with myriad progeny. 471 00:25:22,121 --> 00:25:24,441 Greetings, Father and Mother. 472 00:25:24,961 --> 00:25:26,201 Since the beginning of time, 473 00:25:27,921 --> 00:25:28,831 the union of husband and wife 474 00:25:28,831 --> 00:25:30,201 has marked the genesis of humanity's bond. 475 00:25:30,481 --> 00:25:31,521 As celebrated in the poetry of the Zhou and Shang dynasties, 476 00:25:31,801 --> 00:25:33,961 marriage heralds the transformation of families. 477 00:25:34,321 --> 00:25:35,281 On this auspicious day, 478 00:25:35,441 --> 00:25:36,881 may you and Pei Wenxuan 479 00:25:38,201 --> 00:25:39,481 always respect each other 480 00:25:40,081 --> 00:25:41,841 and form a harmonious union. 481 00:25:42,361 --> 00:25:43,881 Thank you, Father. 482 00:25:44,561 --> 00:25:46,401 Since you are already married, 483 00:25:46,721 --> 00:25:48,081 you should pay respects to your husband's ancestors 484 00:25:48,081 --> 00:25:48,921 and serve your parents-in-law. 485 00:25:49,321 --> 00:25:51,041 You must be meticulous and fair 486 00:25:51,041 --> 00:25:52,121 and fulfill your duties. 487 00:25:52,521 --> 00:25:55,241 I hope you and Pei Wenxuan will grow old together, 488 00:25:55,441 --> 00:25:56,921 enjoy lifelong harmony, 489 00:25:57,201 --> 00:25:58,401 and have a prosperous life 490 00:25:58,801 --> 00:26:00,841 and many children. 491 00:26:01,401 --> 00:26:03,161 Thank you for your advice, Mother. 492 00:26:03,561 --> 00:26:05,241 Ceremony concluded. 493 00:26:05,921 --> 00:26:06,801 Thank you. 494 00:26:07,641 --> 00:26:09,681 Rong, promise me 495 00:26:10,321 --> 00:26:11,721 that you will lead a good life. 496 00:26:14,281 --> 00:26:15,201 Mother, please don't worry. 497 00:26:16,001 --> 00:26:18,361 In the future, I will come back often to visit you in the palace, 498 00:26:18,721 --> 00:26:19,721 just as before. 499 00:26:23,401 --> 00:26:24,921 Please don't be too sad 500 00:26:25,121 --> 00:26:25,881 and lose your composure. 501 00:26:36,401 --> 00:26:36,961 Sis, 502 00:26:37,401 --> 00:26:39,281 in the future, you will definitely marry the most outstanding man 503 00:26:39,281 --> 00:26:40,361 in Huajing. 504 00:26:41,761 --> 00:26:42,601 Thank you, Cheng. 505 00:26:42,721 --> 00:26:44,681 I'm very happy to hear that. 506 00:26:48,401 --> 00:26:49,161 Do you like it? 507 00:26:49,321 --> 00:26:49,961 Yes. 508 00:26:50,121 --> 00:26:52,081 I like everything you give me. 509 00:26:57,481 --> 00:26:58,201 Rong, 510 00:27:00,241 --> 00:27:02,361 I'll clear the road for you today. 511 00:27:04,321 --> 00:27:06,401 Clearing the way is the duty of the street patrol soldiers. 512 00:27:06,521 --> 00:27:07,441 You are the Crown Prince of our dynasty. 513 00:27:07,441 --> 00:27:08,401 With me leading the way, 514 00:27:08,681 --> 00:27:10,841 the Pei Family and everyone else in the nation 515 00:27:10,841 --> 00:27:12,001 will not dare to underestimate you. 516 00:27:14,401 --> 00:27:15,761 I am the Princess Royal of our dynasty. 517 00:27:15,761 --> 00:27:16,881 Who dares to underestimate me? 518 00:27:17,201 --> 00:27:18,001 I don't care. 519 00:27:18,521 --> 00:27:20,001 Please, Rong. 520 00:27:38,041 --> 00:27:39,201 It's the Crown Prince! 521 00:27:39,361 --> 00:27:40,281 Your Highness! 522 00:27:40,481 --> 00:27:40,881 Your Highness. 523 00:27:40,881 --> 00:27:43,641 Princess Pingyue is married to Mr. Pei. 524 00:27:44,081 --> 00:27:47,121 I'll celebrate this day with you all. 525 00:27:48,721 --> 00:27:51,281 Princess Pingyue is married to Mr. Pei. 526 00:27:51,641 --> 00:27:53,601 I'll celebrate this day with you all. 527 00:27:55,001 --> 00:27:58,281 I heard that the sons of the Pei Family have always had conflicts. 528 00:27:58,601 --> 00:28:00,881 Do you know who is going to greet the bride later? 529 00:28:01,001 --> 00:28:03,481 I heard it's the groom himself. 530 00:28:05,201 --> 00:28:05,611 In our dynasty, 531 00:28:05,611 --> 00:28:07,121 it's always the groom's brothers who greet the bride. 532 00:28:07,481 --> 00:28:08,881 Isn't this embarrassing? 533 00:28:09,241 --> 00:28:10,241 It's no big deal. 534 00:28:10,761 --> 00:28:13,361 Such situations, though rare, do happen. 535 00:28:15,441 --> 00:28:16,161 Jingmei, 536 00:28:17,561 --> 00:28:19,841 who did Pei Wenxuan arrange to come pick me up? 537 00:28:21,121 --> 00:28:23,601 I haven't heard about this. 538 00:28:25,881 --> 00:28:26,601 Why does it feel like 539 00:28:26,601 --> 00:28:28,561 he's going to do something unconventional? 540 00:28:40,641 --> 00:28:41,361 Your Highness, 541 00:28:53,001 --> 00:28:54,241 I, Su Rongqing, 542 00:28:54,481 --> 00:28:56,641 on behalf of my sworn brother Pei Wenxuan, 543 00:28:57,721 --> 00:28:58,881 am here to welcome Princess Pingyue. 544 00:28:59,201 --> 00:29:04,441 ♪Will there be arms to hold me in this lifetime?♪ 545 00:29:06,061 --> 00:29:07,441 ♪Memories flash back♪ 546 00:29:07,441 --> 00:29:10,121 Admiring the grace of heaven and earth, 547 00:29:10,721 --> 00:29:11,761 how divine is the imperial princess, 548 00:29:12,481 --> 00:29:14,081 exuding the charm of the inner chambers. 549 00:29:14,881 --> 00:29:16,201 What a delightful beauty. 550 00:29:16,921 --> 00:29:20,761 I am fortunate to have met you 551 00:29:21,201 --> 00:29:22,601 and form this beautiful bond with you. 552 00:29:23,561 --> 00:29:24,841 Enthralled by your grace and charm, 553 00:29:25,321 --> 00:29:26,481 I can't help but think of you often. 554 00:29:26,481 --> 00:29:28,161 ♪Wrapped in the wind's embrace♪ 555 00:29:28,361 --> 00:29:31,921 ♪Hidden in my sleeves♪ 556 00:29:32,161 --> 00:29:34,841 ♪No need to imprison myself in longing♪ 557 00:29:34,841 --> 00:29:36,031 My longing is so deep 558 00:29:36,031 --> 00:29:38,761 that it never ceases throughout days and nights. 559 00:29:40,761 --> 00:29:46,761 I wish to see you, hopefully, during the peach blossom season next year. 560 00:29:47,081 --> 00:29:49,761 ♪In this long and arduous journey♪ 561 00:29:50,161 --> 00:29:53,971 ♪I'm fortunate to have met you♪ 562 00:29:53,981 --> 00:29:56,441 ♪It is your tenderness♪ 563 00:29:56,921 --> 00:30:00,281 ♪That makes me willing to set aside my pride♪ 564 00:30:00,561 --> 00:30:03,641 ♪Even if the world falls into my grasp♪ 565 00:30:04,361 --> 00:30:05,041 That's very nice. 566 00:30:05,041 --> 00:30:06,281 ♪Your eyes would still captivate me♪ 567 00:30:06,281 --> 00:30:07,481 Did you just write this? 568 00:30:07,681 --> 00:30:08,361 What is it called? 569 00:30:08,361 --> 00:30:11,281 ♪I'll stay by your side till the end of time♪ 570 00:30:11,281 --> 00:30:12,191 My longing is so deep 571 00:30:12,191 --> 00:30:14,321 that it never ceases throughout days and nights. 572 00:30:14,921 --> 00:30:18,601 I wish to see you, hopefully, during the peach blossom season next year. 573 00:30:19,481 --> 00:30:22,761 It's called The Longing of Peach Blossoms. 574 00:30:24,001 --> 00:30:24,451 Your Highness 575 00:30:24,451 --> 00:30:25,721 has been on a southern tour for many days, 576 00:30:26,121 --> 00:30:28,721 I have been missing you madly, 577 00:30:29,041 --> 00:30:30,001 counting the days with peach blossoms. 578 00:30:31,321 --> 00:30:34,601 ♪Let time slip by♪ 579 00:30:34,921 --> 00:30:35,561 Let's go. 580 00:30:35,561 --> 00:30:40,001 ♪For with you, each moment is timeless♪ 581 00:30:53,921 --> 00:30:54,601 Your Highness, 582 00:30:54,961 --> 00:30:56,241 the groom managed to invite 583 00:30:56,241 --> 00:30:58,041 the most renowned man in Huajing to greet the bride. 584 00:30:58,041 --> 00:30:59,481 This truly is a surprise. 585 00:30:59,881 --> 00:31:02,281 Your Highness has indeed 586 00:31:02,281 --> 00:31:03,081 claimed the best men in Huajing. 587 00:31:08,561 --> 00:31:10,041 The princess's procession has arrived. 588 00:31:10,041 --> 00:31:11,361 Let's liven up the atmosphere! 589 00:31:17,081 --> 00:31:18,841 Young Master, Madam, they are here. 590 00:31:29,321 --> 00:31:32,121 - He's so handsome. - He's so handsome. 591 00:32:16,841 --> 00:32:23,401 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 592 00:32:23,941 --> 00:32:27,081 ♪In the night's chill breeze♪ 593 00:32:27,261 --> 00:32:30,691 ♪What is she singing for?♪ 594 00:32:30,701 --> 00:32:34,041 ♪The wind caresses the hills♪ 595 00:32:34,341 --> 00:32:37,611 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 596 00:32:37,621 --> 00:32:43,721 ♪Moonlight graces passing souls♪ 597 00:32:56,121 --> 00:32:58,121 Do you like the gift I prepared for you? 598 00:33:01,561 --> 00:33:02,961 We'll talk about that later. 599 00:33:04,281 --> 00:33:07,241 Why so shy in front of me? 600 00:33:07,241 --> 00:33:08,001 Just admit that you like it. 601 00:33:19,101 --> 00:33:25,561 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 602 00:33:29,801 --> 00:33:33,601 One generation passes to the next, bringing joy to parents-in-law. 603 00:33:33,801 --> 00:33:35,601 From the first generation to the second, 604 00:33:35,601 --> 00:33:38,041 may descendants flourish for thousands of generations. 605 00:33:38,201 --> 00:33:42,321 From the second generation to the third, may the couples be perfectly matched. 606 00:33:42,641 --> 00:33:44,921 From the third generation to the fourth, 607 00:33:44,921 --> 00:33:47,601 may the family be harmonious and filled with joy. 608 00:33:47,801 --> 00:33:50,121 From the fourth generation to the fifth, 609 00:33:50,121 --> 00:33:52,681 may the bond be strengthened and love flourish. 610 00:33:52,841 --> 00:33:54,881 From the fifth generation to the sixth, 611 00:33:54,881 --> 00:33:58,201 may there be enduring companionship and eternal unity. 612 00:34:18,401 --> 00:34:20,641 First, bow to the heavens and earth. 613 00:34:22,921 --> 00:34:25,201 Then, bow to the ancestors. 614 00:34:31,881 --> 00:34:34,201 Now, bow to each other. 615 00:34:45,721 --> 00:34:46,361 It's okay. 616 00:34:48,361 --> 00:34:49,681 I'll have to dodge that this time. 617 00:34:51,601 --> 00:34:52,361 Don't move. 618 00:34:52,361 --> 00:34:54,161 ♪May time itself to ask me♪ 619 00:34:54,161 --> 00:34:55,281 My mother-in-law is watching. 620 00:34:55,361 --> 00:34:58,121 ♪How many glances does it take in a lifetime♪ 621 00:34:58,121 --> 00:35:02,781 ♪To be blessed with your highs and your lows?♪ 622 00:35:03,981 --> 00:35:05,721 ♪I've cherished every second before♪ 623 00:35:05,721 --> 00:35:09,761 ♪Embracing your emotions, both calm and sore♪ 624 00:35:09,761 --> 00:35:11,201 ♪With great care, I nurtured our bond♪ 625 00:35:11,201 --> 00:35:14,801 ♪Allowing love's roots in my heart to respond♪ 626 00:35:16,081 --> 00:35:18,761 ♪I thought capturing your heart meant forever♪ 627 00:35:18,761 --> 00:35:20,801 ♪Yet, it turned out to be as fleeting as autumn skies♪ 628 00:35:20,801 --> 00:35:22,961 ♪Without you♪ 629 00:35:23,041 --> 00:35:26,161 ♪Even glamour feels like isolation♪ 630 00:35:27,681 --> 00:35:32,961 ♪I'd follow you with no hesitation♪ 631 00:35:33,281 --> 00:35:37,601 ♪Ready to surrender everything to this sensation♪ 632 00:35:40,721 --> 00:35:41,521 Enjoy yourselves. 633 00:35:41,521 --> 00:35:42,881 - Congratulations. - Congratulations, Your Highness. 634 00:35:45,801 --> 00:35:46,761 Congratulations, Your Highness. 635 00:35:47,561 --> 00:35:48,161 Mr. Su, 636 00:35:49,241 --> 00:35:50,881 thank you for being my best man today. 637 00:35:50,881 --> 00:35:51,961 I'm most grateful. 638 00:35:56,121 --> 00:35:59,121 Go now, don't fail the lady's trust. 639 00:36:01,601 --> 00:36:03,881 Rest assured, I wouldn't have before, 640 00:36:04,081 --> 00:36:05,081 and I won't now. 641 00:36:06,121 --> 00:36:08,561 Besides, I have no right to do that. 642 00:36:09,001 --> 00:36:11,041 Because the princess deserves someone better. 643 00:36:17,441 --> 00:36:18,321 Congratulations, Prince Consort. 644 00:36:25,001 --> 00:36:26,481 You better treat my sister well. 645 00:36:27,161 --> 00:36:29,641 Otherwise, I'll make you pay the price. 646 00:36:32,481 --> 00:36:33,401 I will heed your command, Your Highness. 647 00:36:35,441 --> 00:36:36,121 Tong Ye. 648 00:36:36,601 --> 00:36:38,041 Take care of His Highness and Mr. Su. 649 00:36:38,161 --> 00:36:38,721 Yes, sir. 650 00:36:53,521 --> 00:36:54,321 Your Highness. 651 00:37:01,801 --> 00:37:02,761 Your Highness. 652 00:37:03,641 --> 00:37:06,601 I'd like to have a few words with you. 653 00:37:09,041 --> 00:37:09,961 Do you know 654 00:37:10,721 --> 00:37:14,041 that Her Highness's loyalty to you is so unwavering 655 00:37:14,601 --> 00:37:15,921 that she'd be willing to sacrifice her life for you 656 00:37:16,641 --> 00:37:18,041 without hesitation? 657 00:37:18,401 --> 00:37:20,441 She's my sister, so it's only natural. 658 00:37:21,401 --> 00:37:24,281 I would also do the same for her. 659 00:37:24,921 --> 00:37:26,521 So, in the future, no matter when, 660 00:37:28,321 --> 00:37:31,601 you will never be at odds with Her Highness, right? 661 00:37:34,601 --> 00:37:35,521 What are you thinking? 662 00:37:36,681 --> 00:37:38,521 I'll always stand by my sister's side. 663 00:37:41,521 --> 00:37:45,121 Because be it within the palace walls of the royal family 664 00:37:45,481 --> 00:37:47,001 or within Noble Houses, 665 00:37:47,241 --> 00:37:49,121 power struggles, hidden conflicts, 666 00:37:49,881 --> 00:37:50,761 sibling rivalries, 667 00:37:50,761 --> 00:37:51,681 and father-son disputes 668 00:37:51,681 --> 00:37:53,601 are all common occurrences. 669 00:37:53,881 --> 00:37:54,641 I greatly admire 670 00:37:54,881 --> 00:37:57,401 the pure bond between you and His Highness. 671 00:37:58,401 --> 00:38:01,441 I simply don't wish to witness its shattering. 672 00:38:07,401 --> 00:38:08,441 I've had too much to drink. 673 00:38:08,961 --> 00:38:09,881 And I've spoken too much. 674 00:38:11,281 --> 00:38:12,521 Please excuse me. 675 00:38:19,121 --> 00:38:20,921 Why did he say those things to me? 676 00:38:24,201 --> 00:38:26,681 Oh, my, getting married is so tiring. 677 00:38:27,801 --> 00:38:28,281 I'm done. 678 00:38:28,281 --> 00:38:29,201 Same here. 679 00:38:31,321 --> 00:38:33,281 How come they didn't help me take off the phoenix crown 680 00:38:33,281 --> 00:38:34,561 and remove my gown? 681 00:38:34,681 --> 00:38:35,961 How can I sleep like this? 682 00:38:42,241 --> 00:38:44,121 Isn't this the duty of the husband? 683 00:38:45,881 --> 00:38:46,601 Pei Wenxuan, 684 00:38:56,201 --> 00:38:57,721 if you don't help me remove them, 685 00:38:58,321 --> 00:38:59,601 I'll be in a bad mood. 686 00:38:59,601 --> 00:39:01,081 If I'm in a bad mood, 687 00:39:01,081 --> 00:39:02,061 I'll go to my mother-in-law's place tomorrow 688 00:39:02,061 --> 00:39:02,601 and cause a scene there. 689 00:39:03,121 --> 00:39:03,881 If I cause a scene there... 690 00:39:03,881 --> 00:39:04,601 Stop. 691 00:39:07,001 --> 00:39:08,041 Can you come up with a new way 692 00:39:08,041 --> 00:39:09,201 to threaten me? 693 00:39:09,321 --> 00:39:10,441 This trick never fails. 694 00:39:10,441 --> 00:39:11,601 Why should I change it? 695 00:39:13,601 --> 00:39:14,241 Come. 696 00:39:16,761 --> 00:39:18,121 Fine, I'll remove it. 697 00:39:19,441 --> 00:39:21,041 I'll help you remove it, alright. 698 00:39:21,121 --> 00:39:21,881 I'll do it. 699 00:39:22,641 --> 00:39:23,441 It's so heavy. 700 00:39:25,401 --> 00:39:26,321 How am I supposed to remove this? 701 00:39:27,561 --> 00:39:28,121 Well... 702 00:39:28,961 --> 00:39:30,281 Just take out whatever part you can take out. 703 00:39:30,281 --> 00:39:31,801 Let me handle it. I got it. 704 00:39:32,121 --> 00:39:32,761 Don't move. 705 00:39:40,201 --> 00:39:40,801 Can you manage? 706 00:39:41,281 --> 00:39:41,961 Yes. 707 00:39:46,601 --> 00:39:53,521 ♪It's like standing on the edge of a bottomless abyss♪ 708 00:39:55,481 --> 00:40:00,881 ♪But here, the blossoms you adore abound.♪ 709 00:40:03,441 --> 00:40:08,721 ♪How do I shout out the words I want to say?♪ 710 00:40:08,721 --> 00:40:09,361 Rongqing. 711 00:40:09,361 --> 00:40:10,691 [Su Ronghua, First Young Master Su] 712 00:40:11,401 --> 00:40:12,041 Rongqing. 713 00:40:12,041 --> 00:40:14,801 ♪But the wind in the valley gently ceases its whispers♪ 714 00:40:14,801 --> 00:40:15,841 I've been looking for you. 715 00:40:15,961 --> 00:40:16,961 Turns out you're here. 716 00:40:20,481 --> 00:40:21,761 I've had a bit too much to drink today. 717 00:40:22,281 --> 00:40:23,841 I walked over here and so I sat down. 718 00:40:24,841 --> 00:40:26,041 Ronghua, why did you come here? 719 00:40:27,121 --> 00:40:28,681 Today, they all went to the Princess's Mansion 720 00:40:28,681 --> 00:40:29,441 to watch the ceremony. 721 00:40:29,721 --> 00:40:31,161 There's nothing fun for me alone. 722 00:40:32,681 --> 00:40:35,721 As for you, you rarely drink, 723 00:40:35,841 --> 00:40:36,881 let alone get drunk. 724 00:40:41,081 --> 00:40:42,241 Do you think 725 00:40:42,761 --> 00:40:45,041 that me sitting here in this drunken state 726 00:40:45,521 --> 00:40:47,641 tarnishes the dignified image of our century-old family? 727 00:40:47,961 --> 00:40:48,921 That's not it. 728 00:40:51,801 --> 00:40:54,961 I feel you've been keeping something to yourself. 729 00:40:55,881 --> 00:40:58,281 You've changed a lot in this past year. 730 00:41:03,761 --> 00:41:04,601 People 731 00:41:06,121 --> 00:41:07,921 won't stay the same forever. 732 00:41:09,481 --> 00:41:12,001 Ronghua, it's getting late. 733 00:41:12,521 --> 00:41:14,521 You should head back soon. Don't worry about me. 734 00:41:16,001 --> 00:41:16,801 Rongqing, 735 00:41:18,481 --> 00:41:19,561 tell me the truth. 736 00:41:20,081 --> 00:41:21,481 Is it your own choice 737 00:41:21,761 --> 00:41:22,961 to serve as a teacher to Prince Su? 738 00:41:27,161 --> 00:41:29,281 Partly, I guess. 739 00:41:31,201 --> 00:41:32,641 If you're unwilling, 740 00:41:32,641 --> 00:41:33,801 don't force yourself. 741 00:41:33,801 --> 00:41:35,081 I'll talk to Father about it. 742 00:41:53,401 --> 00:41:54,041 Rong Qing, 743 00:41:54,921 --> 00:41:56,601 you do have feelings for Princess Pingyue, 744 00:41:57,041 --> 00:41:57,761 right? 745 00:42:14,321 --> 00:42:18,001 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 746 00:42:18,081 --> 00:42:21,481 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 747 00:42:21,561 --> 00:42:24,881 ♪In the night's chill breeze♪ 748 00:42:25,001 --> 00:42:28,321 ♪What is she singing for?♪ 749 00:42:28,521 --> 00:42:31,801 ♪The wind caresses the hills♪ 750 00:42:31,961 --> 00:42:35,241 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 751 00:42:35,371 --> 00:42:41,041 ♪Moonlight graces passing souls♪ 752 00:43:10,001 --> 00:43:13,161 ♪Her steps get slower and slower♪ 753 00:43:13,281 --> 00:43:16,561 ♪She's trod a long path♪ 754 00:43:16,801 --> 00:43:20,041 ♪Memories lost then found♪ 755 00:43:20,321 --> 00:43:23,441 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 756 00:43:23,761 --> 00:43:26,841 ♪She holds a red candle♪ 757 00:43:27,201 --> 00:43:30,481 ♪To brave the thick fog♪ 758 00:43:30,641 --> 00:43:33,921 ♪Life can be bitter sometimes♪ 759 00:43:34,201 --> 00:43:37,441 ♪Experience it with grace♪ 760 00:43:37,601 --> 00:43:40,881 ♪Like a fleeting dream♪ 761 00:43:41,041 --> 00:43:44,361 ♪Like a fleeting dream♪ 762 00:43:44,521 --> 00:43:50,441 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 763 00:43:51,561 --> 00:43:54,681 ♪Like a fleeting dream♪ 764 00:43:54,961 --> 00:43:58,201 ♪Like a fleeting dream♪ 765 00:43:58,321 --> 00:44:04,281 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 766 00:44:33,161 --> 00:44:39,121 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 767 00:44:39,121 --> 00:44:44,121 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 768 00:44:39,121 --> 00:44:49,121 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 51611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.