Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,541 --> 00:01:20,541
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:20,541 --> 00:01:25,541
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:25,541 --> 00:01:26,051
[The Princess Royal]
4
00:01:26,051 --> 00:01:27,911
[Adapted from Mo Shubai's novel,
The Princess Royal]
5
00:01:27,911 --> 00:01:28,971
[on Jinjiang Original Network]
6
00:01:28,971 --> 00:01:30,041
[This is a work of fiction.]
7
00:01:30,041 --> 00:01:33,041
[Episode 9]
8
00:01:34,361 --> 00:01:35,761
What's the point of talking
9
00:01:36,561 --> 00:01:38,041
to a dying man?
10
00:01:42,001 --> 00:01:43,401
Only a dying person
11
00:01:45,041 --> 00:01:47,161
will tell you why they are dying.
12
00:01:48,041 --> 00:01:49,401
You will then know
13
00:01:50,361 --> 00:01:52,281
how to avoid dying like that
14
00:01:53,241 --> 00:01:54,761
and how to help others
15
00:01:55,681 --> 00:01:57,161
avoid dying like that.
16
00:01:59,601 --> 00:02:01,161
Didn't you already know all that?
17
00:02:02,401 --> 00:02:04,321
Did you live those forty years
for nothing?
18
00:02:08,401 --> 00:02:09,081
Li Rong,
19
00:02:10,481 --> 00:02:11,641
you always tell me
20
00:02:12,401 --> 00:02:14,041
that people like you and Su Rongqing
21
00:02:14,801 --> 00:02:16,801
have no true feelings,
but only selfishness.
22
00:02:18,041 --> 00:02:19,921
But not everyone in the court
23
00:02:20,081 --> 00:02:21,561
is willing to take risks
24
00:02:21,681 --> 00:02:22,801
out of a sense of compassion
25
00:02:23,161 --> 00:02:26,321
to cover a condemned person's body.
26
00:02:28,041 --> 00:02:31,001
So, not everything said
27
00:02:31,281 --> 00:02:32,521
is necessarily true,
28
00:02:33,001 --> 00:02:34,921
while some words,
even if they seem like jokes,
29
00:02:34,961 --> 00:02:36,401
aren't always lies.
30
00:02:38,121 --> 00:02:38,841
For example?
31
00:02:40,081 --> 00:02:40,921
For example,
32
00:02:42,361 --> 00:02:44,641
even though I may seem like I'm joking,
33
00:02:45,401 --> 00:02:46,121
I really do
34
00:02:46,561 --> 00:02:48,081
need some money.
35
00:02:53,921 --> 00:02:54,601
Honestly.
36
00:02:55,121 --> 00:02:56,161
I have to say,
37
00:02:56,481 --> 00:02:58,321
you have no shame
when it comes to asking me for money.
38
00:02:59,161 --> 00:03:01,081
I want to rebuild the dark web.
39
00:03:01,601 --> 00:03:02,761
Whatever amount you give me now,
40
00:03:02,761 --> 00:03:04,521
I'll repay double in the future.
41
00:03:04,721 --> 00:03:06,081
Do you want to make this deal or not?
42
00:03:11,481 --> 00:03:12,481
If you need anything,
43
00:03:12,761 --> 00:03:14,481
go straight to the Princess's Mansion
and talk to the superintendent.
44
00:03:15,921 --> 00:03:16,601
Just so you know,
45
00:03:17,001 --> 00:03:18,361
I don't have much money right now.
46
00:03:18,441 --> 00:03:20,361
My assets are limited,
so don't ask for too much.
47
00:03:21,481 --> 00:03:23,761
It seems that marrying the princess
isn't all that great.
48
00:03:24,681 --> 00:03:26,921
I wonder if the other princesses
49
00:03:27,041 --> 00:03:28,521
might be wealthier.
50
00:03:32,081 --> 00:03:33,281
Then go marry other princesses.
51
00:03:33,401 --> 00:03:33,961
Give it to me.
52
00:03:34,081 --> 00:03:34,681
Give it back.
53
00:03:35,041 --> 00:03:36,241
I know I'm good-looking,
54
00:03:36,241 --> 00:03:37,441
but don't take advantage of me.
55
00:03:38,401 --> 00:03:39,561
You are truly shameless.
56
00:03:39,961 --> 00:03:41,161
Haven't you known me long enough?
57
00:03:41,321 --> 00:03:42,521
You rascal.
58
00:03:42,801 --> 00:03:43,441
Alright,
59
00:03:44,161 --> 00:03:46,041
Your Highness, you can stop here.
60
00:03:46,161 --> 00:03:47,081
I need to head back now.
61
00:03:47,081 --> 00:03:48,241
Who said I was seeing you off?
62
00:03:49,801 --> 00:03:50,671
If you spend
even one copper coin of mine,
63
00:03:50,671 --> 00:03:51,721
you better record it.
64
00:03:51,841 --> 00:03:52,761
I'll check the accounts.
65
00:03:53,801 --> 00:03:54,441
Li Rong.
66
00:03:54,721 --> 00:03:55,481
Speak.
67
00:03:56,041 --> 00:03:57,161
If there's a next time,
68
00:03:57,881 --> 00:03:59,441
I'll still stand in front of you.
69
00:04:06,481 --> 00:04:09,401
It's always good
to have someone to protect you.
70
00:04:17,121 --> 00:04:17,961
I take my leave now.
71
00:04:31,441 --> 00:04:32,121
Your Highness.
72
00:04:37,521 --> 00:04:40,561
Let's go. I want to see my father.
73
00:04:40,921 --> 00:04:41,561
Yes, Your Highness.
74
00:04:46,041 --> 00:04:46,881
Rong, you've lost weight.
75
00:04:48,721 --> 00:04:50,521
How could I not lose weight
76
00:04:50,641 --> 00:04:51,641
in a place like that?
77
00:04:52,321 --> 00:04:54,161
What? Are you still blaming me?
78
00:04:54,921 --> 00:04:55,881
No,
79
00:04:56,881 --> 00:04:58,841
I understand. You care a lot about me.
80
00:04:59,161 --> 00:05:01,001
If you could help, you would.
81
00:05:02,081 --> 00:05:04,841
This time,
it's the Yang Family who went too far,
82
00:05:05,281 --> 00:05:07,001
and you had no choice, Father.
83
00:05:08,321 --> 00:05:09,521
You've grown up
84
00:05:10,121 --> 00:05:11,361
and become more understanding.
85
00:05:14,681 --> 00:05:16,001
There's nothing hard
to understand about this.
86
00:05:16,761 --> 00:05:18,331
As soon as Pei Wenxuan
explained it to me,
87
00:05:18,331 --> 00:05:18,801
I understood.
88
00:05:21,441 --> 00:05:23,521
Were you and Pei Wenxuan
locked up together?
89
00:05:24,441 --> 00:05:25,081
Yes.
90
00:05:25,561 --> 00:05:26,481
Fortunately, he was there.
91
00:05:26,481 --> 00:05:28,041
Otherwise,
I would be scared to death alone.
92
00:05:30,001 --> 00:05:31,801
You've spent some time together now.
93
00:05:32,201 --> 00:05:33,961
What do you think of him?
94
00:05:34,841 --> 00:05:36,041
He
95
00:05:37,761 --> 00:05:38,841
is quite good,
96
00:05:39,601 --> 00:05:42,241
just as you said before.
97
00:05:45,081 --> 00:05:46,281
Today in the court,
98
00:05:46,641 --> 00:05:48,521
I didn't announce
your marriage with Pei Wenxuan
99
00:05:48,761 --> 00:05:49,661
because I thought it was not auspicious
100
00:05:49,661 --> 00:05:50,681
to discuss marriage
after seeing bloodshed.
101
00:05:51,841 --> 00:05:54,281
Later, I will have
the decree of marriage
102
00:05:54,281 --> 00:05:55,401
sent to the Pei's Mansion.
103
00:05:58,001 --> 00:05:59,881
In the future, when you're married
and have established your own household,
104
00:06:00,001 --> 00:06:01,641
you'll have to make your own decisions
in all matters.
105
00:06:02,761 --> 00:06:04,281
So I can't live in the palace anymore?
106
00:06:04,401 --> 00:06:06,281
Which princess
lives in the palace forever?
107
00:06:07,361 --> 00:06:08,521
After you get married in the future,
108
00:06:08,801 --> 00:06:10,241
you must live well.
109
00:06:12,001 --> 00:06:15,001
I intend to set the wedding date
on the third of next month.
110
00:06:15,481 --> 00:06:16,481
What do you think?
111
00:06:17,441 --> 00:06:19,161
I'll abide by your wishes, Father.
112
00:06:22,281 --> 00:06:25,521
I'll ask the Ministry of Rites
to make two new bridal gowns.
113
00:06:26,481 --> 00:06:27,641
You can pick one later.
114
00:06:29,401 --> 00:06:30,041
Okay.
115
00:06:31,561 --> 00:06:32,721
Young master, be careful not to slip.
116
00:06:32,721 --> 00:06:33,881
They just splashed some water here.
117
00:06:36,361 --> 00:06:37,121
Careful.
118
00:06:38,761 --> 00:06:39,641
Young Master Pei.
119
00:06:39,641 --> 00:06:40,961
Ms. Tong, why are you here?
120
00:06:42,441 --> 00:06:43,201
Mr Pei,
121
00:06:43,201 --> 00:06:45,041
I have been waiting for you
for nearly two months.
122
00:06:45,041 --> 00:06:46,321
Today, upon hearing
that you have returned,
123
00:06:46,321 --> 00:06:48,081
I specifically waited here for you.
124
00:06:48,081 --> 00:06:49,161
If there's anything,
you can discuss it with me.
125
00:06:49,161 --> 00:06:50,281
Young Master, you should go back.
126
00:06:50,601 --> 00:06:51,361
Why have you been waiting for me?
127
00:06:51,361 --> 00:06:52,201
Mr. Pei,
128
00:06:52,201 --> 00:06:54,161
it's been two months
since you rented that carriage.
129
00:06:54,721 --> 00:06:56,121
The bill hasn't been settled yet.
130
00:06:57,881 --> 00:06:59,881
I don't mean to trouble you,
131
00:06:59,881 --> 00:07:01,761
but rules are rules.
132
00:07:02,001 --> 00:07:05,321
Why don't you settle the bill today?
133
00:07:05,361 --> 00:07:05,881
Okay.
134
00:07:05,881 --> 00:07:06,921
I asked you to give us a couple more...
135
00:07:08,721 --> 00:07:09,441
How much is it?
136
00:07:09,681 --> 00:07:11,041
Exactly twenty taels.
137
00:07:11,241 --> 00:07:12,121
How much is it again?
138
00:07:13,361 --> 00:07:14,361
Twenty taels?
139
00:07:15,201 --> 00:07:16,921
Why did the price go up?
140
00:07:17,281 --> 00:07:18,001
Hey, let me tell you,
141
00:07:18,001 --> 00:07:20,041
my young master
just came out of prison.
142
00:07:20,041 --> 00:07:21,361
His monthly salary,
143
00:07:21,361 --> 00:07:22,441
minus necessary expenses,
144
00:07:22,441 --> 00:07:23,361
leaves only two taels.
145
00:07:24,161 --> 00:07:25,121
We need to eat...
146
00:07:25,121 --> 00:07:25,561
Enough.
147
00:07:25,561 --> 00:07:26,641
If you don't have money,
148
00:07:26,841 --> 00:07:28,681
then don't ride
in such a fancy carriage.
149
00:07:28,681 --> 00:07:30,001
Stop pretending to be wealthy.
150
00:07:30,001 --> 00:07:31,121
Watch your words!
151
00:07:31,961 --> 00:07:33,561
My young master is a wealthy man.
152
00:07:33,721 --> 00:07:35,561
How can you look down
on others like a rogue?
153
00:07:35,561 --> 00:07:37,001
Who are you calling a rogue?
154
00:07:37,161 --> 00:07:38,201
You shouldn't rent a carriage
when you have no money!
155
00:07:38,201 --> 00:07:39,121
Just give her the money now.
156
00:07:39,121 --> 00:07:40,241
I have no money.
157
00:07:40,241 --> 00:07:41,281
If you don't have money,
why rent a carriage?
158
00:07:41,881 --> 00:07:43,841
First Young Master, there's a decree.
159
00:07:44,321 --> 00:07:45,241
What decree?
160
00:07:45,521 --> 00:07:46,561
People from the palace have arrived.
161
00:07:46,561 --> 00:07:47,611
Master, Madam, and other young masters
from our residence
162
00:07:47,611 --> 00:07:48,801
have all gathered together.
163
00:07:48,921 --> 00:07:50,321
It seems like something big
is happening.
164
00:07:50,321 --> 00:07:50,921
Young Master.
165
00:07:57,521 --> 00:08:00,681
Sir, everyone
from the Pei Family is here now.
166
00:08:01,201 --> 00:08:01,921
Please start.
167
00:08:02,401 --> 00:08:04,201
Pei Wenxuan,
get ready to receive the decree.
168
00:08:14,041 --> 00:08:14,841
Please kneel.
169
00:08:17,401 --> 00:08:19,321
Pei Wenxuan,
the eldest son of the Pei Family,
170
00:08:19,801 --> 00:08:23,041
is gentle and knowledgeable,
171
00:08:23,401 --> 00:08:27,441
possessing great wisdom
and deep righteousness.
172
00:08:27,681 --> 00:08:29,681
I personally am pleased
to hear of this.
173
00:08:29,881 --> 00:08:33,561
Therefore,
I shall betroth Princess Pingyue to him.
174
00:08:34,401 --> 00:08:35,441
Master Pei, please take this decree.
175
00:08:37,201 --> 00:08:38,921
I will now return to the palace
to report to His Majesty.
176
00:08:45,601 --> 00:08:46,281
Okay.
177
00:08:48,041 --> 00:08:50,921
Receiving His Majesty's marriage decree
178
00:08:55,681 --> 00:08:56,761
is a great blessing.
179
00:08:59,761 --> 00:09:01,921
Take good care
of the princess in the future
180
00:09:02,161 --> 00:09:04,281
and uphold the propriety
of the Pei Family.
181
00:09:04,361 --> 00:09:05,121
Understand?
182
00:09:09,001 --> 00:09:09,681
You may all leave now.
183
00:09:11,601 --> 00:09:12,641
This is great.
184
00:09:19,481 --> 00:09:21,601
Wenxuan, come with me.
185
00:09:30,081 --> 00:09:32,881
Did you know about His Majesty's decree
of marriage beforehand?
186
00:09:33,881 --> 00:09:34,561
Yes.
187
00:09:35,521 --> 00:09:37,201
Being a Prince Consort isn't easy,
you know.
188
00:09:37,441 --> 00:09:38,681
Have some tea first.
189
00:09:39,401 --> 00:09:40,561
Please have some tea first.
190
00:09:41,961 --> 00:09:44,161
Mother, as for this matter,
191
00:09:44,441 --> 00:09:45,801
it's my voluntary choice.
192
00:09:46,321 --> 00:09:48,801
I asked for her hand myself.
193
00:09:48,881 --> 00:09:49,841
You asked for her hand yourself?
194
00:09:50,761 --> 00:09:51,881
Why seek a princess
195
00:09:51,921 --> 00:09:53,681
to be your wife for no reason?
196
00:09:53,801 --> 00:09:55,361
She's really a good person.
197
00:09:55,561 --> 00:09:57,121
You'll see for yourself
when you meet her.
198
00:09:57,121 --> 00:09:58,801
Stop comforting me.
199
00:09:59,241 --> 00:10:02,321
You are just like your father.
200
00:10:03,001 --> 00:10:03,761
How could it be possible
201
00:10:03,921 --> 00:10:06,161
for you to fall for someone so easily?
202
00:10:07,681 --> 00:10:10,241
Do you think I don't know
what's on your mind?
203
00:10:10,721 --> 00:10:13,641
I couldn't stop your second uncle
from talking nonsense at the Qin Family,
204
00:10:14,481 --> 00:10:16,121
causing them to cancel the engagement.
205
00:10:17,841 --> 00:10:19,241
It's all my fault.
206
00:10:19,641 --> 00:10:21,641
Now you're here comforting me.
207
00:10:22,601 --> 00:10:25,761
Mother, I am not just consoling you.
208
00:10:26,361 --> 00:10:27,601
Every word I say is true.
209
00:10:28,281 --> 00:10:29,081
I really
210
00:10:29,081 --> 00:10:31,121
put in a lot of effort
to marry this girl.
211
00:10:33,601 --> 00:10:34,201
You...
212
00:10:35,441 --> 00:10:36,601
You didn't lie to me?
213
00:10:36,681 --> 00:10:38,241
Why would I lie to you?
214
00:10:39,161 --> 00:10:42,641
It's true that I've never seen you
send a letter to Qin Zhenzhen
215
00:10:42,721 --> 00:10:44,201
because you missed her.
216
00:10:46,761 --> 00:10:49,521
You always behaved properly
in front of her.
217
00:10:50,121 --> 00:10:51,361
You acted exactly the same before her
218
00:10:51,641 --> 00:10:53,401
and others.
219
00:10:54,401 --> 00:10:56,321
I don't see you fancy her that way.
220
00:10:58,001 --> 00:10:59,201
So according to you,
221
00:10:59,401 --> 00:11:01,161
I have to find someone I like to tease,
222
00:11:01,281 --> 00:11:02,521
that's the proof of me fancying her?
223
00:11:05,961 --> 00:11:08,521
I don't know if you'd tease her.
224
00:11:09,321 --> 00:11:11,281
But in front of your beloved,
225
00:11:12,001 --> 00:11:13,521
you'll always
226
00:11:14,561 --> 00:11:16,201
be like a child in this life.
227
00:11:23,281 --> 00:11:26,121
Young Master,
Ms. Tong is still waiting for you.
228
00:11:27,001 --> 00:11:27,721
Ms. Tong,
229
00:11:27,921 --> 00:11:30,561
I'll get the money for your carriage
in a couple of days.
230
00:11:32,761 --> 00:11:35,841
Your Highness,
I'm here to apologize to you.
231
00:11:36,001 --> 00:11:37,521
I was ignorant
and hope you can forgive me.
232
00:11:37,521 --> 00:11:40,001
Please don't hold it against me
in the future.
233
00:11:40,361 --> 00:11:43,281
You don't need to pay for the carriage.
234
00:11:44,841 --> 00:11:46,761
Ms. Tong, please get up.
235
00:11:47,041 --> 00:11:47,841
Rest assured.
236
00:11:47,841 --> 00:11:49,921
My young master has already said
that he'd give you the money.
237
00:11:51,321 --> 00:11:52,321
Thank you, Your Highness.
238
00:11:53,081 --> 00:11:54,881
You are welcome. Right, Your Highness?
239
00:11:56,681 --> 00:11:58,561
Speed up.
240
00:11:59,041 --> 00:12:00,081
Be steady when you hang things up.
241
00:12:00,081 --> 00:12:00,761
You haven't actually married her yet
242
00:12:00,761 --> 00:12:01,961
and you are already
living off her mansion, huh?
243
00:12:04,801 --> 00:12:05,801
You are...
244
00:12:10,041 --> 00:12:11,761
Since it's Her Highness's order,
245
00:12:11,961 --> 00:12:14,401
please come in with me to get the money.
246
00:12:14,481 --> 00:12:15,361
Go.
247
00:12:15,361 --> 00:12:15,961
Please.
248
00:12:15,961 --> 00:12:16,721
Right on my way.
249
00:12:17,601 --> 00:12:20,081
Young Master,
now you feel embarrassed, huh?
250
00:12:21,601 --> 00:12:22,361
Okay.
251
00:12:22,361 --> 00:12:23,201
Mr. Pei,
252
00:12:25,121 --> 00:12:27,201
Her Highness
asked me to give this to you.
253
00:12:34,001 --> 00:12:36,681
Your Majesty, I made some pear soup.
254
00:12:36,681 --> 00:12:37,481
Please have a taste.
255
00:12:38,481 --> 00:12:39,201
That's very thoughtful of you.
256
00:12:41,281 --> 00:12:42,001
No need for that.
257
00:12:44,601 --> 00:12:45,481
Yes, Your Majesty.
258
00:12:46,721 --> 00:12:49,401
Congratulations, Your Majesty,
on removing a major source of concern.
259
00:12:50,521 --> 00:12:51,521
I have already ordered your brother
260
00:12:52,041 --> 00:12:54,041
to replace Li Chuan
261
00:12:54,601 --> 00:12:55,721
and take command of the Northwest.
262
00:12:56,401 --> 00:12:57,441
Thank you, Your Majesty.
263
00:12:57,841 --> 00:12:59,801
My brother will surely give his all
264
00:13:00,281 --> 00:13:01,481
to repay your grace.
265
00:13:02,401 --> 00:13:04,361
This time your brother
has made great contributions.
266
00:13:04,801 --> 00:13:07,281
If you want anything, just let me know.
267
00:13:09,281 --> 00:13:11,881
Your Majesty,
I do have an impertinent request.
268
00:13:12,561 --> 00:13:14,481
Although you have appointed
the eldest son of the Su Family
269
00:13:14,481 --> 00:13:15,761
as Cheng's tutor,
270
00:13:16,281 --> 00:13:17,401
I have heard
271
00:13:17,401 --> 00:13:20,401
that the eldest son has been unreliable
since childhood.
272
00:13:20,721 --> 00:13:23,201
Therefore, if I may be so bold,
273
00:13:23,641 --> 00:13:26,881
could the eldest son of the Su Family
be replaced with the second son?
274
00:13:28,121 --> 00:13:31,361
This matter still requires
the opinion of the Su Family.
275
00:13:32,881 --> 00:13:34,521
Your Majesty, there is no need to worry.
276
00:13:34,601 --> 00:13:36,841
If it is difficult, then just forget it.
277
00:13:37,521 --> 00:13:39,441
However, you do have a point.
278
00:13:39,801 --> 00:13:41,561
It's just that matters of the court
279
00:13:43,281 --> 00:13:44,641
are not that simple.
280
00:13:49,041 --> 00:13:49,641
Father,
281
00:13:50,881 --> 00:13:51,921
why are you sighing?
282
00:13:54,281 --> 00:13:55,681
Your brother
283
00:13:56,001 --> 00:13:57,361
has caused trouble again.
284
00:13:58,921 --> 00:13:59,561
What trouble?
285
00:14:00,041 --> 00:14:02,481
Today, His Majesty asked someone
to sent me a message,
286
00:14:02,921 --> 00:14:04,721
saying he wants to replace
the teacher of Prince Su
287
00:14:06,041 --> 00:14:06,921
with you.
288
00:14:09,881 --> 00:14:12,321
Did they mention the reason for this?
289
00:14:14,281 --> 00:14:15,081
No.
290
00:14:19,281 --> 00:14:20,681
But you are worried
291
00:14:21,801 --> 00:14:23,801
that this is an intentional move
by Consort Rou to win us over,
292
00:14:24,561 --> 00:14:26,081
while our Su Family
has always remained neutral.
293
00:14:28,441 --> 00:14:29,041
Father,
294
00:14:30,201 --> 00:14:31,281
I think these
295
00:14:31,601 --> 00:14:33,001
are just rumors from others.
296
00:14:33,361 --> 00:14:34,881
As long as we don't act
in such a way ourselves,
297
00:14:35,361 --> 00:14:36,201
what do we have to fear?
298
00:14:40,001 --> 00:14:42,201
So, you agreed?
299
00:14:45,161 --> 00:14:48,281
I can't think of any reason to refuse.
300
00:14:50,561 --> 00:14:52,921
I know you've never quite approved
of Consort Rou.
301
00:14:53,041 --> 00:14:55,081
I was worried
that you'd be put in a tough spot.
302
00:15:00,761 --> 00:15:01,601
Rongqing,
303
00:15:02,481 --> 00:15:05,081
you've grown more mature
than I anticipated,
304
00:15:06,121 --> 00:15:07,321
and proven more exceptional.
305
00:15:14,001 --> 00:15:16,281
Each of these two wedding gowns
has its own appeal.
306
00:15:16,401 --> 00:15:18,281
making it difficult for me to choose.
307
00:15:19,001 --> 00:15:20,401
Since we are about to be married,
308
00:15:20,401 --> 00:15:22,961
why don't you, my Prince Consort,
help me pick one?
309
00:15:47,201 --> 00:15:50,001
Tell the Ministry of Rites that I want
the one with the phoenix pattern.
310
00:15:51,001 --> 00:15:53,841
But didn't Mr. Pei choose the other one?
311
00:15:54,441 --> 00:15:55,801
Actually, either one will do.
312
00:15:56,161 --> 00:15:57,521
I'm just adopting
the process of elimination.
313
00:15:58,361 --> 00:15:59,281
In matters like this,
314
00:16:00,281 --> 00:16:01,311
choosing the opposite
of what a man picks
315
00:16:01,311 --> 00:16:02,001
is usually the right choice.
316
00:16:05,921 --> 00:16:07,321
It's getting harder and harder
317
00:16:07,601 --> 00:16:09,641
to understand you youngsters.
318
00:16:10,601 --> 00:16:12,241
After all this trouble in the Northwest,
319
00:16:12,521 --> 00:16:14,321
the Shangguan Family
is seriously weakened,
320
00:16:14,561 --> 00:16:16,561
and Chuan hasn't gained any credit.
321
00:16:16,681 --> 00:16:17,961
Yet you all are so happy.
322
00:16:18,641 --> 00:16:20,881
I seriously doubt the side
323
00:16:20,961 --> 00:16:22,441
your husband is taking.
324
00:16:23,001 --> 00:16:24,161
Don't worry, Mother.
325
00:16:25,201 --> 00:16:26,521
If you find it hard to understand,
326
00:16:27,121 --> 00:16:29,561
so will Father.
327
00:16:30,121 --> 00:16:31,041
This is good.
328
00:16:32,081 --> 00:16:33,441
Hide the blade until it's time to kill,
329
00:16:33,961 --> 00:16:37,201
then one can strike to kill
with one blow.
330
00:16:37,521 --> 00:16:39,041
That's if you have a blade first.
331
00:16:43,241 --> 00:16:44,681
While your uncle
has helped us this time,
332
00:16:45,001 --> 00:16:46,321
he's also made a request.
333
00:16:47,121 --> 00:16:50,241
He wants Ya
to be Chuan's Crown Princess.
334
00:16:52,081 --> 00:16:54,361
Do you remember Ya?
335
00:16:54,881 --> 00:16:56,321
You met her when you were kids.
336
00:16:57,721 --> 00:16:58,401
I do remember.
337
00:17:00,081 --> 00:17:01,881
I thought
she went back to Youzhou long ago?
338
00:17:02,001 --> 00:17:03,881
She'll be back soon enough.
339
00:17:04,601 --> 00:17:05,761
Chuan is no longer a kid.
340
00:17:05,761 --> 00:17:08,321
I plan to select consorts
for him next year.
341
00:17:09,241 --> 00:17:11,921
Ya would definitely
be the Crown Princess.
342
00:17:12,281 --> 00:17:14,761
I want to get him
another three secondary consorts.
343
00:17:15,161 --> 00:17:16,161
Help me take a look.
344
00:17:16,321 --> 00:17:18,921
It would be best if two of them
are from military families.
345
00:17:19,401 --> 00:17:21,001
Chuan'er doesn't hold military power,
346
00:17:21,521 --> 00:17:22,921
which is always a weakness.
347
00:17:53,161 --> 00:17:53,961
This one will do.
348
00:17:58,961 --> 00:18:01,881
The princess's marriage
is surrounded by complex traditions
349
00:18:03,961 --> 00:18:05,321
and the wedding
is scheduled for tomorrow.
350
00:18:08,321 --> 00:18:09,601
Pei Wenxuan
351
00:18:11,841 --> 00:18:13,001
is probably quite exhausted now.
352
00:18:15,401 --> 00:18:16,601
- Mr. Pei.
- Mr. Pei.
353
00:18:16,601 --> 00:18:18,401
No, it's Prince Consort Pei now.
354
00:18:19,401 --> 00:18:21,001
You are about to get married.
355
00:18:21,001 --> 00:18:23,121
I wish you two, the virtuous couple,
a harmonious union
356
00:18:23,121 --> 00:18:24,361
and a lifetime of happiness together.
357
00:18:25,041 --> 00:18:26,761
Thank you for your kind words
and support.
358
00:18:26,841 --> 00:18:27,841
Congratulations.
359
00:18:28,801 --> 00:18:30,121
Here is the wedding gift money.
360
00:18:30,321 --> 00:18:31,041
It's my hometown's tradition.
361
00:18:31,041 --> 00:18:31,841
Thank you.
362
00:18:32,001 --> 00:18:32,761
Here's some more for you too.
363
00:18:33,321 --> 00:18:33,961
Thank you.
364
00:18:40,721 --> 00:18:41,441
Mr. Su.
365
00:18:42,281 --> 00:18:42,921
Mr. Pei.
366
00:18:48,081 --> 00:18:51,201
Could it be that you don't want
to give me this wedding gift money?
367
00:18:52,641 --> 00:18:53,321
Not at all.
368
00:18:54,321 --> 00:18:55,681
I just didn't expect
369
00:18:56,001 --> 00:18:57,481
to see you here.
370
00:18:58,721 --> 00:18:59,761
Aren't you working today?
371
00:19:01,441 --> 00:19:02,321
I was just passing by
372
00:19:02,881 --> 00:19:04,241
and saw everyone here,
373
00:19:04,521 --> 00:19:05,521
so I thought I'd join in the fun.
374
00:19:11,641 --> 00:19:12,481
Is the wedding gift money not enough?
375
00:19:14,641 --> 00:19:15,551
As the Prince Consort,
376
00:19:15,551 --> 00:19:17,241
I, of course, will prepare
enough wedding gift money.
377
00:19:24,241 --> 00:19:25,161
I wish you
a lifetime of happiness together.
378
00:19:26,201 --> 00:19:27,041
Thank you.
379
00:19:28,681 --> 00:19:29,521
After getting married,
380
00:19:30,281 --> 00:19:31,151
you must make sure to draw
381
00:19:31,151 --> 00:19:32,561
clear boundaries
with other young ladies.
382
00:19:33,721 --> 00:19:34,961
Don't disappoint the princess.
383
00:19:35,441 --> 00:19:36,961
This is a private family matter.
384
00:19:37,521 --> 00:19:38,801
Mr. Su, you need not worry about it.
385
00:19:40,881 --> 00:19:41,561
Certainly.
386
00:19:43,721 --> 00:19:45,321
I take my leave.
387
00:19:49,361 --> 00:19:50,001
Mr. Su,
388
00:19:51,081 --> 00:19:54,001
I have a matter to consult with you.
389
00:19:56,281 --> 00:19:58,321
If your wife's position
390
00:19:59,241 --> 00:20:01,161
is in conflicts
with your family's position,
391
00:20:01,561 --> 00:20:02,641
whose side will you take?
392
00:20:06,161 --> 00:20:06,881
Mr. Pei,
393
00:20:07,321 --> 00:20:09,561
it sounds like
you're seeking advice here.
394
00:20:16,841 --> 00:20:19,321
If there's a conflict
between the princess and your family,
395
00:20:20,601 --> 00:20:21,761
you must endure it.
396
00:20:25,801 --> 00:20:26,481
Mr. Su,
397
00:20:27,521 --> 00:20:29,081
what if reconciliation is impossible,
398
00:20:29,361 --> 00:20:31,001
and the conflict
is an either-or situation?
399
00:20:32,801 --> 00:20:33,801
I will stand
400
00:20:34,401 --> 00:20:35,801
with whoever is in the right.
401
00:20:37,761 --> 00:20:39,521
Shouldn't you prioritize
your family more?
402
00:20:41,961 --> 00:20:43,281
In your heart,
403
00:20:44,081 --> 00:20:47,281
is the wife not considered family?
404
00:20:51,881 --> 00:20:53,081
You are right, Mr. Su.
405
00:20:53,641 --> 00:20:55,121
My wife is my family.
406
00:20:57,281 --> 00:20:58,001
Goodbye.
407
00:21:03,961 --> 00:21:06,041
Your Highness,
you've been traveling for so long.
408
00:21:06,041 --> 00:21:08,041
Why not take a rest at the inn ahead?
409
00:21:08,361 --> 00:21:09,801
My sister's wedding is approaching
410
00:21:10,001 --> 00:21:11,081
and I must attend.
411
00:21:14,401 --> 00:21:15,161
Mr. Pei.
412
00:21:18,521 --> 00:21:20,841
Jingmei? Why are you here?
413
00:21:22,081 --> 00:21:23,321
Here's the message from Her Highness.
414
00:21:29,171 --> 00:21:30,801
[To Pei Wenxuan. From Li Rong]
415
00:21:30,801 --> 00:21:32,761
Tomorrow's wedding rituals
are complicated with many details.
416
00:21:33,001 --> 00:21:34,321
Don't embarrass me.
417
00:21:34,721 --> 00:21:35,721
If you mess it up,
418
00:21:35,801 --> 00:21:38,161
I won't even give you the chance
to jump into the lake yourself.
419
00:21:38,561 --> 00:21:40,881
I'll have you directly thrown in it.
420
00:21:51,961 --> 00:21:53,081
If there's nothing else, Mr. Pei,
421
00:21:53,561 --> 00:21:55,801
please go back and get prepared first.
422
00:22:01,161 --> 00:22:01,801
Jingmei,
423
00:22:03,961 --> 00:22:05,881
help me pass a message to Her Highness.
424
00:22:06,361 --> 00:22:07,281
Tell her
425
00:22:08,161 --> 00:22:09,721
that I have a gift for her,
426
00:22:11,121 --> 00:22:13,521
probably something
she has been eagerly anticipating.
427
00:22:13,761 --> 00:22:15,001
When we meet tomorrow,
428
00:22:15,281 --> 00:22:16,601
she mustn't overreact
and thank me too much.
429
00:22:17,961 --> 00:22:19,601
His words
430
00:22:21,041 --> 00:22:23,121
give me a foreboding feeling.
431
00:22:25,601 --> 00:22:27,321
Just wait and see, Your Highness.
432
00:22:28,001 --> 00:22:29,841
There might really be a surprise.
433
00:22:31,041 --> 00:22:33,161
You should rest early today.
434
00:22:33,641 --> 00:22:35,561
You'll find out at the wedding tomorrow.
435
00:22:37,241 --> 00:22:37,881
Rong.
436
00:22:39,961 --> 00:22:40,721
Chuan.
437
00:22:41,121 --> 00:22:42,321
I made it at last.
438
00:22:43,281 --> 00:22:44,281
Let me take a look at you.
439
00:22:52,561 --> 00:22:53,401
Your skin has gotten darker,
440
00:22:58,081 --> 00:22:59,361
but you've also grown stronger.
441
00:22:59,961 --> 00:23:00,721
Rong,
442
00:23:01,481 --> 00:23:04,081
I can protect you from now on.
443
00:23:14,001 --> 00:23:14,721
What's wrong?
444
00:23:17,881 --> 00:23:20,081
My dearest sister
is marrying Pei Wenxuan.
445
00:23:22,801 --> 00:23:24,121
That rascal has really hit the jackpot.
446
00:23:30,601 --> 00:23:31,641
After this experience,
447
00:23:32,561 --> 00:23:34,361
you should believe in his strategy.
448
00:23:37,161 --> 00:23:38,521
Looking across
the entire Great Xia Dynasty,
449
00:23:39,041 --> 00:23:41,721
I must be the only woman
450
00:23:42,481 --> 00:23:44,001
to marry the same man twice.
451
00:23:56,921 --> 00:24:03,801
♪It's like standing on the edge
of a bottomless abyss♪
452
00:24:05,721 --> 00:24:11,201
♪But here,
the blossoms you adore abound.♪
453
00:24:13,761 --> 00:24:20,441
♪How do I shout out the words
I want to say?♪
454
00:24:21,881 --> 00:24:27,041
♪But the wind in the valley
gently ceases its whispers♪
455
00:24:30,721 --> 00:24:32,001
Here's the decree of His Majesty.
456
00:24:32,161 --> 00:24:34,961
Princess Pingyue embodies
kindness and purity.
457
00:24:35,121 --> 00:24:36,361
Her virtuous deeds
are adorned with grace.
458
00:24:36,561 --> 00:24:38,411
Pei Wenxuan,
the noble son of the Pei Family,
459
00:24:38,411 --> 00:24:40,001
exemplifies amicability and benevolence.
460
00:24:40,001 --> 00:24:41,601
He is endowed with exceptional talents.
461
00:24:41,601 --> 00:24:44,801
Today, Princess Pingyue is married
to the young master of the Pei Family.
462
00:24:44,801 --> 00:24:47,521
All officials celebrate
and the entire nation hears of it.
463
00:24:47,721 --> 00:24:51,241
This is presented to the heavens
and announced to the gods.
464
00:24:53,041 --> 00:24:55,881
A perfect couple ordained by fate
are to be wedded.
465
00:24:56,201 --> 00:24:59,001
We are all here to witness the princess
wed the talented young gentleman.
466
00:24:59,281 --> 00:25:02,041
In solemn unity, they exchange vows
as a pair of lovebirds.
467
00:25:02,321 --> 00:25:05,161
On the platform, flutes are played,
attracting the soaring phoenix.
468
00:25:05,281 --> 00:25:08,001
They are a true match made in heaven.
469
00:25:08,241 --> 00:25:09,261
Their love will be everlasting
470
00:25:09,261 --> 00:25:11,161
and they shall be blessed
with myriad progeny.
471
00:25:22,121 --> 00:25:24,441
Greetings, Father and Mother.
472
00:25:24,961 --> 00:25:26,201
Since the beginning of time,
473
00:25:27,921 --> 00:25:28,831
the union of husband and wife
474
00:25:28,831 --> 00:25:30,201
has marked the genesis
of humanity's bond.
475
00:25:30,481 --> 00:25:31,521
As celebrated in the poetry
of the Zhou and Shang dynasties,
476
00:25:31,801 --> 00:25:33,961
marriage heralds
the transformation of families.
477
00:25:34,321 --> 00:25:35,281
On this auspicious day,
478
00:25:35,441 --> 00:25:36,881
may you and Pei Wenxuan
479
00:25:38,201 --> 00:25:39,481
always respect each other
480
00:25:40,081 --> 00:25:41,841
and form a harmonious union.
481
00:25:42,361 --> 00:25:43,881
Thank you, Father.
482
00:25:44,561 --> 00:25:46,401
Since you are already married,
483
00:25:46,721 --> 00:25:48,081
you should pay respects
to your husband's ancestors
484
00:25:48,081 --> 00:25:48,921
and serve your parents-in-law.
485
00:25:49,321 --> 00:25:51,041
You must be meticulous and fair
486
00:25:51,041 --> 00:25:52,121
and fulfill your duties.
487
00:25:52,521 --> 00:25:55,241
I hope you and Pei Wenxuan
will grow old together,
488
00:25:55,441 --> 00:25:56,921
enjoy lifelong harmony,
489
00:25:57,201 --> 00:25:58,401
and have a prosperous life
490
00:25:58,801 --> 00:26:00,841
and many children.
491
00:26:01,401 --> 00:26:03,161
Thank you for your advice, Mother.
492
00:26:03,561 --> 00:26:05,241
Ceremony concluded.
493
00:26:05,921 --> 00:26:06,801
Thank you.
494
00:26:07,641 --> 00:26:09,681
Rong, promise me
495
00:26:10,321 --> 00:26:11,721
that you will lead a good life.
496
00:26:14,281 --> 00:26:15,201
Mother, please don't worry.
497
00:26:16,001 --> 00:26:18,361
In the future, I will come back often
to visit you in the palace,
498
00:26:18,721 --> 00:26:19,721
just as before.
499
00:26:23,401 --> 00:26:24,921
Please don't be too sad
500
00:26:25,121 --> 00:26:25,881
and lose your composure.
501
00:26:36,401 --> 00:26:36,961
Sis,
502
00:26:37,401 --> 00:26:39,281
in the future, you will definitely marry
the most outstanding man
503
00:26:39,281 --> 00:26:40,361
in Huajing.
504
00:26:41,761 --> 00:26:42,601
Thank you, Cheng.
505
00:26:42,721 --> 00:26:44,681
I'm very happy to hear that.
506
00:26:48,401 --> 00:26:49,161
Do you like it?
507
00:26:49,321 --> 00:26:49,961
Yes.
508
00:26:50,121 --> 00:26:52,081
I like everything you give me.
509
00:26:57,481 --> 00:26:58,201
Rong,
510
00:27:00,241 --> 00:27:02,361
I'll clear the road for you today.
511
00:27:04,321 --> 00:27:06,401
Clearing the way is the duty
of the street patrol soldiers.
512
00:27:06,521 --> 00:27:07,441
You are the Crown Prince
of our dynasty.
513
00:27:07,441 --> 00:27:08,401
With me leading the way,
514
00:27:08,681 --> 00:27:10,841
the Pei Family
and everyone else in the nation
515
00:27:10,841 --> 00:27:12,001
will not dare to underestimate you.
516
00:27:14,401 --> 00:27:15,761
I am the Princess Royal of our dynasty.
517
00:27:15,761 --> 00:27:16,881
Who dares to underestimate me?
518
00:27:17,201 --> 00:27:18,001
I don't care.
519
00:27:18,521 --> 00:27:20,001
Please, Rong.
520
00:27:38,041 --> 00:27:39,201
It's the Crown Prince!
521
00:27:39,361 --> 00:27:40,281
Your Highness!
522
00:27:40,481 --> 00:27:40,881
Your Highness.
523
00:27:40,881 --> 00:27:43,641
Princess Pingyue is married to Mr. Pei.
524
00:27:44,081 --> 00:27:47,121
I'll celebrate this day with you all.
525
00:27:48,721 --> 00:27:51,281
Princess Pingyue is married to Mr. Pei.
526
00:27:51,641 --> 00:27:53,601
I'll celebrate this day with you all.
527
00:27:55,001 --> 00:27:58,281
I heard that the sons of the Pei Family
have always had conflicts.
528
00:27:58,601 --> 00:28:00,881
Do you know
who is going to greet the bride later?
529
00:28:01,001 --> 00:28:03,481
I heard it's the groom himself.
530
00:28:05,201 --> 00:28:05,611
In our dynasty,
531
00:28:05,611 --> 00:28:07,121
it's always the groom's brothers
who greet the bride.
532
00:28:07,481 --> 00:28:08,881
Isn't this embarrassing?
533
00:28:09,241 --> 00:28:10,241
It's no big deal.
534
00:28:10,761 --> 00:28:13,361
Such situations, though rare, do happen.
535
00:28:15,441 --> 00:28:16,161
Jingmei,
536
00:28:17,561 --> 00:28:19,841
who did Pei Wenxuan arrange
to come pick me up?
537
00:28:21,121 --> 00:28:23,601
I haven't heard about this.
538
00:28:25,881 --> 00:28:26,601
Why does it feel like
539
00:28:26,601 --> 00:28:28,561
he's going to do
something unconventional?
540
00:28:40,641 --> 00:28:41,361
Your Highness,
541
00:28:53,001 --> 00:28:54,241
I, Su Rongqing,
542
00:28:54,481 --> 00:28:56,641
on behalf of my sworn brother Pei Wenxuan,
543
00:28:57,721 --> 00:28:58,881
am here to welcome Princess Pingyue.
544
00:28:59,201 --> 00:29:04,441
♪Will there be arms to hold me
in this lifetime?♪
545
00:29:06,061 --> 00:29:07,441
♪Memories flash back♪
546
00:29:07,441 --> 00:29:10,121
Admiring the grace of heaven and earth,
547
00:29:10,721 --> 00:29:11,761
how divine is the imperial princess,
548
00:29:12,481 --> 00:29:14,081
exuding the charm of the inner chambers.
549
00:29:14,881 --> 00:29:16,201
What a delightful beauty.
550
00:29:16,921 --> 00:29:20,761
I am fortunate to have met you
551
00:29:21,201 --> 00:29:22,601
and form this beautiful bond with you.
552
00:29:23,561 --> 00:29:24,841
Enthralled by your grace and charm,
553
00:29:25,321 --> 00:29:26,481
I can't help but think of you often.
554
00:29:26,481 --> 00:29:28,161
♪Wrapped in the wind's embrace♪
555
00:29:28,361 --> 00:29:31,921
♪Hidden in my sleeves♪
556
00:29:32,161 --> 00:29:34,841
♪No need to imprison myself
in longing♪
557
00:29:34,841 --> 00:29:36,031
My longing is so deep
558
00:29:36,031 --> 00:29:38,761
that it never ceases
throughout days and nights.
559
00:29:40,761 --> 00:29:46,761
I wish to see you, hopefully, during
the peach blossom season next year.
560
00:29:47,081 --> 00:29:49,761
♪In this long and arduous journey♪
561
00:29:50,161 --> 00:29:53,971
♪I'm fortunate to have met you♪
562
00:29:53,981 --> 00:29:56,441
♪It is your tenderness♪
563
00:29:56,921 --> 00:30:00,281
♪That makes me willing
to set aside my pride♪
564
00:30:00,561 --> 00:30:03,641
♪Even if the world falls into my grasp♪
565
00:30:04,361 --> 00:30:05,041
That's very nice.
566
00:30:05,041 --> 00:30:06,281
♪Your eyes would still captivate me♪
567
00:30:06,281 --> 00:30:07,481
Did you just write this?
568
00:30:07,681 --> 00:30:08,361
What is it called?
569
00:30:08,361 --> 00:30:11,281
♪I'll stay by your side
till the end of time♪
570
00:30:11,281 --> 00:30:12,191
My longing is so deep
571
00:30:12,191 --> 00:30:14,321
that it never ceases
throughout days and nights.
572
00:30:14,921 --> 00:30:18,601
I wish to see you, hopefully, during
the peach blossom season next year.
573
00:30:19,481 --> 00:30:22,761
It's called
The Longing of Peach Blossoms.
574
00:30:24,001 --> 00:30:24,451
Your Highness
575
00:30:24,451 --> 00:30:25,721
has been on a southern tour
for many days,
576
00:30:26,121 --> 00:30:28,721
I have been missing you madly,
577
00:30:29,041 --> 00:30:30,001
counting the days with peach blossoms.
578
00:30:31,321 --> 00:30:34,601
♪Let time slip by♪
579
00:30:34,921 --> 00:30:35,561
Let's go.
580
00:30:35,561 --> 00:30:40,001
♪For with you, each moment is timeless♪
581
00:30:53,921 --> 00:30:54,601
Your Highness,
582
00:30:54,961 --> 00:30:56,241
the groom managed to invite
583
00:30:56,241 --> 00:30:58,041
the most renowned man in Huajing
to greet the bride.
584
00:30:58,041 --> 00:30:59,481
This truly is a surprise.
585
00:30:59,881 --> 00:31:02,281
Your Highness has indeed
586
00:31:02,281 --> 00:31:03,081
claimed the best men in Huajing.
587
00:31:08,561 --> 00:31:10,041
The princess's procession has arrived.
588
00:31:10,041 --> 00:31:11,361
Let's liven up the atmosphere!
589
00:31:17,081 --> 00:31:18,841
Young Master, Madam, they are here.
590
00:31:29,321 --> 00:31:32,121
- He's so handsome.
- He's so handsome.
591
00:32:16,841 --> 00:32:23,401
♪Who gazes at the sky from afar?♪
592
00:32:23,941 --> 00:32:27,081
♪In the night's chill breeze♪
593
00:32:27,261 --> 00:32:30,691
♪What is she singing for?♪
594
00:32:30,701 --> 00:32:34,041
♪The wind caresses the hills♪
595
00:32:34,341 --> 00:32:37,611
♪The wind causes ripples on calm water♪
596
00:32:37,621 --> 00:32:43,721
♪Moonlight graces passing souls♪
597
00:32:56,121 --> 00:32:58,121
Do you like the gift I prepared for you?
598
00:33:01,561 --> 00:33:02,961
We'll talk about that later.
599
00:33:04,281 --> 00:33:07,241
Why so shy in front of me?
600
00:33:07,241 --> 00:33:08,001
Just admit that you like it.
601
00:33:19,101 --> 00:33:25,561
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
602
00:33:29,801 --> 00:33:33,601
One generation passes to the next,
bringing joy to parents-in-law.
603
00:33:33,801 --> 00:33:35,601
From the first generation to the second,
604
00:33:35,601 --> 00:33:38,041
may descendants flourish
for thousands of generations.
605
00:33:38,201 --> 00:33:42,321
From the second generation to the third,
may the couples be perfectly matched.
606
00:33:42,641 --> 00:33:44,921
From the third generation to the fourth,
607
00:33:44,921 --> 00:33:47,601
may the family be harmonious
and filled with joy.
608
00:33:47,801 --> 00:33:50,121
From the fourth generation to the fifth,
609
00:33:50,121 --> 00:33:52,681
may the bond be strengthened
and love flourish.
610
00:33:52,841 --> 00:33:54,881
From the fifth generation to the sixth,
611
00:33:54,881 --> 00:33:58,201
may there be enduring companionship
and eternal unity.
612
00:34:18,401 --> 00:34:20,641
First, bow to the heavens and earth.
613
00:34:22,921 --> 00:34:25,201
Then, bow to the ancestors.
614
00:34:31,881 --> 00:34:34,201
Now, bow to each other.
615
00:34:45,721 --> 00:34:46,361
It's okay.
616
00:34:48,361 --> 00:34:49,681
I'll have to dodge that this time.
617
00:34:51,601 --> 00:34:52,361
Don't move.
618
00:34:52,361 --> 00:34:54,161
♪May time itself to ask me♪
619
00:34:54,161 --> 00:34:55,281
My mother-in-law is watching.
620
00:34:55,361 --> 00:34:58,121
♪How many glances does it take
in a lifetime♪
621
00:34:58,121 --> 00:35:02,781
♪To be blessed
with your highs and your lows?♪
622
00:35:03,981 --> 00:35:05,721
♪I've cherished every second before♪
623
00:35:05,721 --> 00:35:09,761
♪Embracing your emotions,
both calm and sore♪
624
00:35:09,761 --> 00:35:11,201
♪With great care, I nurtured our bond♪
625
00:35:11,201 --> 00:35:14,801
♪Allowing love's roots in my heart
to respond♪
626
00:35:16,081 --> 00:35:18,761
♪I thought capturing your heart
meant forever♪
627
00:35:18,761 --> 00:35:20,801
♪Yet, it turned out to be
as fleeting as autumn skies♪
628
00:35:20,801 --> 00:35:22,961
♪Without you♪
629
00:35:23,041 --> 00:35:26,161
♪Even glamour feels like isolation♪
630
00:35:27,681 --> 00:35:32,961
♪I'd follow you with no hesitation♪
631
00:35:33,281 --> 00:35:37,601
♪Ready to surrender everything
to this sensation♪
632
00:35:40,721 --> 00:35:41,521
Enjoy yourselves.
633
00:35:41,521 --> 00:35:42,881
- Congratulations.
- Congratulations, Your Highness.
634
00:35:45,801 --> 00:35:46,761
Congratulations, Your Highness.
635
00:35:47,561 --> 00:35:48,161
Mr. Su,
636
00:35:49,241 --> 00:35:50,881
thank you for being my best man today.
637
00:35:50,881 --> 00:35:51,961
I'm most grateful.
638
00:35:56,121 --> 00:35:59,121
Go now, don't fail the lady's trust.
639
00:36:01,601 --> 00:36:03,881
Rest assured, I wouldn't have before,
640
00:36:04,081 --> 00:36:05,081
and I won't now.
641
00:36:06,121 --> 00:36:08,561
Besides, I have no right to do that.
642
00:36:09,001 --> 00:36:11,041
Because the princess
deserves someone better.
643
00:36:17,441 --> 00:36:18,321
Congratulations, Prince Consort.
644
00:36:25,001 --> 00:36:26,481
You better treat my sister well.
645
00:36:27,161 --> 00:36:29,641
Otherwise, I'll make you pay the price.
646
00:36:32,481 --> 00:36:33,401
I will heed your command, Your Highness.
647
00:36:35,441 --> 00:36:36,121
Tong Ye.
648
00:36:36,601 --> 00:36:38,041
Take care of His Highness and Mr. Su.
649
00:36:38,161 --> 00:36:38,721
Yes, sir.
650
00:36:53,521 --> 00:36:54,321
Your Highness.
651
00:37:01,801 --> 00:37:02,761
Your Highness.
652
00:37:03,641 --> 00:37:06,601
I'd like to have a few words with you.
653
00:37:09,041 --> 00:37:09,961
Do you know
654
00:37:10,721 --> 00:37:14,041
that Her Highness's loyalty to you
is so unwavering
655
00:37:14,601 --> 00:37:15,921
that she'd be willing
to sacrifice her life for you
656
00:37:16,641 --> 00:37:18,041
without hesitation?
657
00:37:18,401 --> 00:37:20,441
She's my sister, so it's only natural.
658
00:37:21,401 --> 00:37:24,281
I would also do the same for her.
659
00:37:24,921 --> 00:37:26,521
So, in the future, no matter when,
660
00:37:28,321 --> 00:37:31,601
you will never be at odds
with Her Highness, right?
661
00:37:34,601 --> 00:37:35,521
What are you thinking?
662
00:37:36,681 --> 00:37:38,521
I'll always stand by my sister's side.
663
00:37:41,521 --> 00:37:45,121
Because be it within the palace walls
of the royal family
664
00:37:45,481 --> 00:37:47,001
or within Noble Houses,
665
00:37:47,241 --> 00:37:49,121
power struggles, hidden conflicts,
666
00:37:49,881 --> 00:37:50,761
sibling rivalries,
667
00:37:50,761 --> 00:37:51,681
and father-son disputes
668
00:37:51,681 --> 00:37:53,601
are all common occurrences.
669
00:37:53,881 --> 00:37:54,641
I greatly admire
670
00:37:54,881 --> 00:37:57,401
the pure bond
between you and His Highness.
671
00:37:58,401 --> 00:38:01,441
I simply don't wish
to witness its shattering.
672
00:38:07,401 --> 00:38:08,441
I've had too much to drink.
673
00:38:08,961 --> 00:38:09,881
And I've spoken too much.
674
00:38:11,281 --> 00:38:12,521
Please excuse me.
675
00:38:19,121 --> 00:38:20,921
Why did he say those things to me?
676
00:38:24,201 --> 00:38:26,681
Oh, my, getting married is so tiring.
677
00:38:27,801 --> 00:38:28,281
I'm done.
678
00:38:28,281 --> 00:38:29,201
Same here.
679
00:38:31,321 --> 00:38:33,281
How come they didn't help me
take off the phoenix crown
680
00:38:33,281 --> 00:38:34,561
and remove my gown?
681
00:38:34,681 --> 00:38:35,961
How can I sleep like this?
682
00:38:42,241 --> 00:38:44,121
Isn't this the duty of the husband?
683
00:38:45,881 --> 00:38:46,601
Pei Wenxuan,
684
00:38:56,201 --> 00:38:57,721
if you don't help me remove them,
685
00:38:58,321 --> 00:38:59,601
I'll be in a bad mood.
686
00:38:59,601 --> 00:39:01,081
If I'm in a bad mood,
687
00:39:01,081 --> 00:39:02,061
I'll go to my mother-in-law's place
tomorrow
688
00:39:02,061 --> 00:39:02,601
and cause a scene there.
689
00:39:03,121 --> 00:39:03,881
If I cause a scene there...
690
00:39:03,881 --> 00:39:04,601
Stop.
691
00:39:07,001 --> 00:39:08,041
Can you come up with a new way
692
00:39:08,041 --> 00:39:09,201
to threaten me?
693
00:39:09,321 --> 00:39:10,441
This trick never fails.
694
00:39:10,441 --> 00:39:11,601
Why should I change it?
695
00:39:13,601 --> 00:39:14,241
Come.
696
00:39:16,761 --> 00:39:18,121
Fine, I'll remove it.
697
00:39:19,441 --> 00:39:21,041
I'll help you remove it, alright.
698
00:39:21,121 --> 00:39:21,881
I'll do it.
699
00:39:22,641 --> 00:39:23,441
It's so heavy.
700
00:39:25,401 --> 00:39:26,321
How am I supposed to remove this?
701
00:39:27,561 --> 00:39:28,121
Well...
702
00:39:28,961 --> 00:39:30,281
Just take out whatever part
you can take out.
703
00:39:30,281 --> 00:39:31,801
Let me handle it. I got it.
704
00:39:32,121 --> 00:39:32,761
Don't move.
705
00:39:40,201 --> 00:39:40,801
Can you manage?
706
00:39:41,281 --> 00:39:41,961
Yes.
707
00:39:46,601 --> 00:39:53,521
♪It's like standing on the edge
of a bottomless abyss♪
708
00:39:55,481 --> 00:40:00,881
♪But here,
the blossoms you adore abound.♪
709
00:40:03,441 --> 00:40:08,721
♪How do I shout out the words
I want to say?♪
710
00:40:08,721 --> 00:40:09,361
Rongqing.
711
00:40:09,361 --> 00:40:10,691
[Su Ronghua, First Young Master Su]
712
00:40:11,401 --> 00:40:12,041
Rongqing.
713
00:40:12,041 --> 00:40:14,801
♪But the wind in the valley
gently ceases its whispers♪
714
00:40:14,801 --> 00:40:15,841
I've been looking for you.
715
00:40:15,961 --> 00:40:16,961
Turns out you're here.
716
00:40:20,481 --> 00:40:21,761
I've had a bit too much to drink today.
717
00:40:22,281 --> 00:40:23,841
I walked over here and so I sat down.
718
00:40:24,841 --> 00:40:26,041
Ronghua, why did you come here?
719
00:40:27,121 --> 00:40:28,681
Today, they all went
to the Princess's Mansion
720
00:40:28,681 --> 00:40:29,441
to watch the ceremony.
721
00:40:29,721 --> 00:40:31,161
There's nothing fun for me alone.
722
00:40:32,681 --> 00:40:35,721
As for you, you rarely drink,
723
00:40:35,841 --> 00:40:36,881
let alone get drunk.
724
00:40:41,081 --> 00:40:42,241
Do you think
725
00:40:42,761 --> 00:40:45,041
that me sitting here
in this drunken state
726
00:40:45,521 --> 00:40:47,641
tarnishes the dignified image
of our century-old family?
727
00:40:47,961 --> 00:40:48,921
That's not it.
728
00:40:51,801 --> 00:40:54,961
I feel you've been keeping something
to yourself.
729
00:40:55,881 --> 00:40:58,281
You've changed a lot in this past year.
730
00:41:03,761 --> 00:41:04,601
People
731
00:41:06,121 --> 00:41:07,921
won't stay the same forever.
732
00:41:09,481 --> 00:41:12,001
Ronghua, it's getting late.
733
00:41:12,521 --> 00:41:14,521
You should head back soon.
Don't worry about me.
734
00:41:16,001 --> 00:41:16,801
Rongqing,
735
00:41:18,481 --> 00:41:19,561
tell me the truth.
736
00:41:20,081 --> 00:41:21,481
Is it your own choice
737
00:41:21,761 --> 00:41:22,961
to serve as a teacher to Prince Su?
738
00:41:27,161 --> 00:41:29,281
Partly, I guess.
739
00:41:31,201 --> 00:41:32,641
If you're unwilling,
740
00:41:32,641 --> 00:41:33,801
don't force yourself.
741
00:41:33,801 --> 00:41:35,081
I'll talk to Father about it.
742
00:41:53,401 --> 00:41:54,041
Rong Qing,
743
00:41:54,921 --> 00:41:56,601
you do have feelings
for Princess Pingyue,
744
00:41:57,041 --> 00:41:57,761
right?
745
00:42:14,321 --> 00:42:18,001
♪Who gazes at the sky from afar?♪
746
00:42:18,081 --> 00:42:21,481
♪Who gazes at the sky from afar?♪
747
00:42:21,561 --> 00:42:24,881
♪In the night's chill breeze♪
748
00:42:25,001 --> 00:42:28,321
♪What is she singing for?♪
749
00:42:28,521 --> 00:42:31,801
♪The wind caresses the hills♪
750
00:42:31,961 --> 00:42:35,241
♪The wind causes ripples on calm water♪
751
00:42:35,371 --> 00:42:41,041
♪Moonlight graces passing souls♪
752
00:43:10,001 --> 00:43:13,161
♪Her steps get slower and slower♪
753
00:43:13,281 --> 00:43:16,561
♪She's trod a long path♪
754
00:43:16,801 --> 00:43:20,041
♪Memories lost then found♪
755
00:43:20,321 --> 00:43:23,441
♪Gazing idly as clouds roll by♪
756
00:43:23,761 --> 00:43:26,841
♪She holds a red candle♪
757
00:43:27,201 --> 00:43:30,481
♪To brave the thick fog♪
758
00:43:30,641 --> 00:43:33,921
♪Life can be bitter sometimes♪
759
00:43:34,201 --> 00:43:37,441
♪Experience it with grace♪
760
00:43:37,601 --> 00:43:40,881
♪Like a fleeting dream♪
761
00:43:41,041 --> 00:43:44,361
♪Like a fleeting dream♪
762
00:43:44,521 --> 00:43:50,441
♪Neither warmth nor cold will last♪
763
00:43:51,561 --> 00:43:54,681
♪Like a fleeting dream♪
764
00:43:54,961 --> 00:43:58,201
♪Like a fleeting dream♪
765
00:43:58,321 --> 00:44:04,281
♪The moon is reflected in her eyes♪
766
00:44:33,161 --> 00:44:39,121
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
767
00:44:39,121 --> 00:44:44,121
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
768
00:44:39,121 --> 00:44:49,121
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
51611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.