Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,543 --> 00:01:20,543
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:20,543 --> 00:01:25,543
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:25,543 --> 00:01:26,053
[The Princess Royal]
4
00:01:26,053 --> 00:01:27,933
[Adapted from Mo Shubai's novel,
The Princess Royal]
5
00:01:27,933 --> 00:01:28,973
[on Jinjiang Original Network]
6
00:01:28,973 --> 00:01:30,043
[This is a work of fiction.]
7
00:01:30,043 --> 00:01:33,043
[Episode 8]
8
00:01:33,483 --> 00:01:34,283
Pei Wenxuan,
9
00:01:35,763 --> 00:01:36,603
it was you
10
00:01:37,283 --> 00:01:38,523
who personally presented your beloved
11
00:01:38,523 --> 00:01:39,843
to Chuan.
12
00:01:48,963 --> 00:01:49,643
Your Highness.
13
00:01:54,123 --> 00:01:54,803
Your Highness.
14
00:01:56,123 --> 00:01:56,883
Take it easy.
15
00:02:01,483 --> 00:02:02,283
Your Highness.
16
00:02:14,683 --> 00:02:15,683
Ever since then,
17
00:02:15,963 --> 00:02:17,243
from Crown Prince to Emperor,
18
00:02:17,923 --> 00:02:19,323
Chuan has always favored her greatly,
19
00:02:19,763 --> 00:02:22,843
and she, in turn,
has not failed his love.
20
00:02:24,083 --> 00:02:25,723
Even when Chuan was imprisoned later on,
21
00:02:26,323 --> 00:02:28,683
she fought her way out alone
with just a sword,
22
00:02:29,603 --> 00:02:31,923
evading pursuers,
climbing snow-covered mountains,
23
00:02:32,803 --> 00:02:33,963
and journeying to the northern border,
24
00:02:34,723 --> 00:02:36,043
returning with reinforcements.
25
00:02:36,923 --> 00:02:39,323
In the palace, under great favor,
26
00:02:42,243 --> 00:02:43,683
one not only receives love
27
00:02:44,363 --> 00:02:45,323
but also sharp blades.
28
00:02:46,963 --> 00:02:48,723
The second year
after Chuan ascended the throne,
29
00:02:49,803 --> 00:02:51,043
she gave birth to Li Ping,
30
00:02:51,123 --> 00:02:51,963
but shortly afterwards,
31
00:02:53,003 --> 00:02:54,123
she died in the palace.
32
00:02:55,003 --> 00:02:56,963
Your Highnesses,
33
00:02:57,363 --> 00:03:00,443
His Majesty has not eaten
or drunk anything for several days now.
34
00:03:11,243 --> 00:03:13,923
Chuan, always prioritize state affairs
35
00:03:14,803 --> 00:03:15,923
and avoid being too emotional.
36
00:03:32,923 --> 00:03:33,603
Your Majesty.
37
00:03:36,923 --> 00:03:37,403
Go away!
38
00:03:37,403 --> 00:03:38,563
Your Majesty, please don't be like this.
39
00:03:39,483 --> 00:03:40,683
You can all leave now.
40
00:03:41,723 --> 00:03:42,963
Calm down.
41
00:03:43,363 --> 00:03:44,843
Qin Zhenzhen has already passed.
42
00:03:45,163 --> 00:03:46,003
Rong.
43
00:03:46,723 --> 00:03:48,883
Zhen has passed.
44
00:03:50,243 --> 00:03:51,203
I know.
45
00:03:52,323 --> 00:03:53,123
Chuan,
46
00:03:53,523 --> 00:03:54,883
let her rest in peace.
47
00:03:55,403 --> 00:03:56,123
Rong,
48
00:03:59,643 --> 00:04:02,083
could we bury Zhen
with the honors of an Empress
49
00:04:02,523 --> 00:04:05,363
and inter her in my imperial tomb?
50
00:04:11,283 --> 00:04:12,003
Your Highness.
51
00:04:13,603 --> 00:04:16,843
Let's follow
His Majesty's wish this time.
52
00:04:19,043 --> 00:04:21,123
Chuan seems to have changed drastically,
53
00:04:21,923 --> 00:04:23,363
becoming more and more aggressive.
54
00:04:24,203 --> 00:04:25,563
The Crown Prince, once renowned
55
00:04:25,563 --> 00:04:27,363
for his kindness
and virtue in his youth,
56
00:04:27,843 --> 00:04:30,563
has gradually stepped onto a path
similar to that of our father,
57
00:04:31,923 --> 00:04:33,123
resorting to militarism,
58
00:04:34,043 --> 00:04:35,283
exploiting the common people,
59
00:04:35,323 --> 00:04:36,483
and indulging
in self-destructive behavior.
60
00:04:37,043 --> 00:04:38,403
Our paths have diverged
as he distances himself from me.
61
00:04:41,923 --> 00:04:43,003
So this time,
62
00:04:44,243 --> 00:04:46,123
I suppose you won't let her
enter the palace.
63
00:04:51,963 --> 00:04:53,043
Why are you so quiet?
64
00:04:56,443 --> 00:04:57,243
It's up to you.
65
00:04:59,843 --> 00:05:00,963
You mean
66
00:05:02,363 --> 00:05:04,563
if I let you intervene, you will.
67
00:05:05,443 --> 00:05:06,723
And if I don't want you to,
68
00:05:07,363 --> 00:05:08,403
you won't.
69
00:05:11,243 --> 00:05:12,043
Yes.
70
00:05:13,163 --> 00:05:14,163
What's this supposed to mean?
71
00:05:15,163 --> 00:05:16,443
I shouldn't have interfered back then
72
00:05:17,203 --> 00:05:18,363
and I shouldn't now.
73
00:05:19,003 --> 00:05:20,883
Everyone has their own web,
74
00:05:21,923 --> 00:05:25,483
and this web can entangle others
75
00:05:26,883 --> 00:05:28,923
if what they do exceeds their limits.
76
00:05:30,003 --> 00:05:31,483
Any slight leaning towards one side
77
00:05:32,643 --> 00:05:34,563
causes pain to those on the other.
78
00:05:37,443 --> 00:05:39,803
She should have taken responsibility
for her own life,
79
00:05:40,483 --> 00:05:42,803
and outsiders' meddling
is not a good thing.
80
00:05:45,483 --> 00:05:46,323
Besides,
81
00:05:47,323 --> 00:05:48,563
I have my responsibilities.
82
00:05:49,803 --> 00:05:51,843
Now that I have agreed to marry you,
83
00:05:52,283 --> 00:05:54,003
I will restrain myself according
84
00:05:54,003 --> 00:05:55,043
to a husband's code of conduct.
85
00:06:01,603 --> 00:06:04,843
Until the end of our contract?
86
00:06:14,323 --> 00:06:15,123
Maybe.
87
00:06:18,203 --> 00:06:19,723
If you had this insight earlier,
88
00:06:20,643 --> 00:06:21,723
maybe
89
00:06:22,563 --> 00:06:24,083
we could have grown old together.
90
00:06:26,643 --> 00:06:27,403
Say,
91
00:06:28,043 --> 00:06:29,923
with your forty years of life experience
92
00:06:30,403 --> 00:06:31,923
and your current looks,
93
00:06:31,923 --> 00:06:32,963
how many young women
94
00:06:33,123 --> 00:06:34,763
would be attracted to you
if you went out now?
95
00:06:39,283 --> 00:06:41,763
Li Rong, be honest with me.
96
00:06:42,723 --> 00:06:44,323
What did you think of me back then?
97
00:06:50,043 --> 00:06:51,243
Actually, back then,
98
00:06:52,083 --> 00:06:53,203
you were a good person.
99
00:06:54,283 --> 00:06:56,243
You were just too stubborn
100
00:06:56,723 --> 00:06:57,523
and couldn't let things go.
101
00:06:57,963 --> 00:06:58,723
What made you say that?
102
00:06:59,643 --> 00:07:02,563
Back then, you promised
to take care of Qin Zhenzhen
103
00:07:03,123 --> 00:07:05,523
and held yourself to the principle
that a gentleman's word is his bond,
104
00:07:05,643 --> 00:07:07,523
no matter the circumstances.
105
00:07:07,523 --> 00:07:08,883
You were determined to help her.
106
00:07:09,003 --> 00:07:11,603
You also thought
you had feelings for her,
107
00:07:11,603 --> 00:07:14,283
but then you suddenly fell for me.
108
00:07:14,723 --> 00:07:16,283
This caused an internal struggle,
109
00:07:16,523 --> 00:07:17,563
making you question
110
00:07:17,683 --> 00:07:19,643
how you could be so fickle.
111
00:07:21,363 --> 00:07:22,083
So,
112
00:07:22,963 --> 00:07:24,843
your intentions were never the problem.
113
00:07:25,403 --> 00:07:26,363
It was just that you
couldn't let things go.
114
00:07:26,683 --> 00:07:27,963
Are you saying
115
00:07:28,683 --> 00:07:30,323
that back then you already knew
116
00:07:30,523 --> 00:07:31,603
I liked you?
117
00:07:31,683 --> 00:07:32,363
What else could it be?
118
00:07:33,443 --> 00:07:34,723
If you didn't like me,
119
00:07:35,163 --> 00:07:36,323
why would you treat me so well?
120
00:07:38,443 --> 00:07:41,403
Back then, I was just shy.
121
00:07:42,283 --> 00:07:43,883
I felt you liked me
122
00:07:44,683 --> 00:07:45,883
but wasn't sure.
123
00:07:51,363 --> 00:07:53,283
Besides, who could resist my charm?
124
00:08:03,403 --> 00:08:05,603
What? Am I wrong?
125
00:08:08,763 --> 00:08:09,883
Not exactly wrong.
126
00:08:11,643 --> 00:08:14,203
It's just that besides
not wanting to admit
127
00:08:14,363 --> 00:08:17,123
that I could quickly fall
for someone else,
128
00:08:18,683 --> 00:08:19,923
there was another reason.
129
00:08:20,283 --> 00:08:21,203
What reason?
130
00:08:26,603 --> 00:08:27,843
I guess
131
00:08:29,603 --> 00:08:30,963
liking you
132
00:08:31,923 --> 00:08:33,643
would mean bowing down
to royal power.
133
00:08:35,723 --> 00:08:37,483
If I admitted I liked you,
134
00:08:39,403 --> 00:08:40,963
it would feel like a form of surrender.
135
00:09:02,243 --> 00:09:02,963
Li Rong,
136
00:09:06,083 --> 00:09:07,763
I couldn't see myself clearly back then.
137
00:09:08,123 --> 00:09:09,923
Since you understood everything so well,
138
00:09:11,003 --> 00:09:12,523
why didn't you wait for me?
139
00:09:15,003 --> 00:09:16,523
What you said is amusing.
140
00:09:17,403 --> 00:09:18,803
I'm not a junk collector.
141
00:09:18,923 --> 00:09:19,923
Why should I wait for you?
142
00:09:20,723 --> 00:09:21,803
Can you please
143
00:09:22,723 --> 00:09:23,963
be a bit gentler with your words?
144
00:09:27,763 --> 00:09:28,723
So here's the thing.
145
00:09:29,923 --> 00:09:31,083
In my entire life,
146
00:09:32,003 --> 00:09:34,043
I've never truly hated Qin Zhenzhen.
147
00:09:35,203 --> 00:09:36,243
For a woman,
148
00:09:36,883 --> 00:09:38,483
hating her romantic rival
149
00:09:39,323 --> 00:09:40,643
is simply feeling
150
00:09:41,203 --> 00:09:43,283
like she doesn't stand a chance
151
00:09:43,723 --> 00:09:44,883
in the competition for affection.
152
00:09:45,843 --> 00:09:46,803
Thus, she wishes
153
00:09:46,803 --> 00:09:48,563
the rival
to be as repulsive as possible,
154
00:09:48,803 --> 00:09:50,403
believing her beloved must be blind.
155
00:09:51,643 --> 00:09:53,403
But I don't need such consolation.
156
00:09:55,883 --> 00:09:58,283
I, Li Rong,
157
00:09:58,603 --> 00:09:59,723
born of noble blood
with imperial lineage,
158
00:10:00,083 --> 00:10:01,763
though not strikingly beautiful,
159
00:10:02,163 --> 00:10:03,523
hold renown in the capital.
160
00:10:05,323 --> 00:10:07,483
Intelligent
and well-versed in etiquette,
161
00:10:07,763 --> 00:10:10,003
wealth and power
are but embellishments to me.
162
00:10:10,923 --> 00:10:12,283
For a woman like myself,
163
00:10:13,163 --> 00:10:15,043
the question
shouldn't be why I didn't wait for you,
164
00:10:15,763 --> 00:10:17,043
but rather
165
00:10:18,043 --> 00:10:19,683
why I should.
166
00:10:22,363 --> 00:10:24,323
Even if you are handsome,
167
00:10:25,563 --> 00:10:28,963
I wouldn't allow myself
to be so blindly infatuated.
168
00:10:34,003 --> 00:10:35,083
You should know
169
00:10:35,763 --> 00:10:37,803
that some wounds, once inflicted,
170
00:10:38,363 --> 00:10:39,483
are hard to heal,
171
00:10:41,083 --> 00:10:42,603
especially for one born into royalty,
172
00:10:43,283 --> 00:10:44,963
with stringent demands
173
00:10:46,003 --> 00:10:46,843
for fidelity.
174
00:10:50,593 --> 00:10:52,973
[Hanqiu Palace]
175
00:10:56,363 --> 00:10:57,763
The foreign enemy's large army
is approaching the border,
176
00:10:58,123 --> 00:11:00,043
yet the Yang Family insists on disarming
and returning to the capital.
177
00:11:00,523 --> 00:11:02,563
They clearly intend to embarrass me.
178
00:11:04,603 --> 00:11:05,873
Your Majesty, the actions
179
00:11:05,873 --> 00:11:08,123
of the Yang Family
are indeed inappropriate.
180
00:11:08,723 --> 00:11:09,843
If the Yang Family
withdraws their troops,
181
00:11:10,363 --> 00:11:11,163
which of you, my dear ministers,
182
00:11:11,883 --> 00:11:13,643
is willing to step forward
and fight on my behalf?
183
00:11:22,363 --> 00:11:23,403
Crown Prince, can you?
184
00:11:25,563 --> 00:11:26,083
I...
185
00:11:26,083 --> 00:11:26,963
Your Majesty,
186
00:11:27,483 --> 00:11:31,203
currently, our troops are facing
successive defeats, and morale is low.
187
00:11:31,923 --> 00:11:34,963
The Crown Prince is young
and lacks practical combat experience.
188
00:11:35,163 --> 00:11:36,033
Sending him to the front lines
189
00:11:36,033 --> 00:11:37,443
will not only fail
to win the trust of the soldiers
190
00:11:37,563 --> 00:11:39,603
but may burden us further.
191
00:11:39,603 --> 00:11:41,163
I am asking the Crown Prince.
192
00:11:41,723 --> 00:11:42,963
Are you the Crown Prince?
193
00:11:43,243 --> 00:11:45,043
Forgive me, Your Majesty.
I've overstepped my authority.
194
00:11:45,203 --> 00:11:46,883
Crown Prince, answer me.
195
00:11:48,763 --> 00:11:49,563
I...
196
00:11:51,483 --> 00:11:53,083
My knowledge
197
00:11:53,203 --> 00:11:54,443
in military matters is limited,
198
00:11:56,043 --> 00:11:57,523
and doubt my ability
to handle such a task.
199
00:11:58,923 --> 00:12:00,283
If you can't handle such a task,
200
00:12:00,923 --> 00:12:04,123
then I think your time as Crown Prince
may soon come to an end.
201
00:12:04,723 --> 00:12:06,803
Father is pressuring me.
202
00:12:15,083 --> 00:12:15,723
Uncle.
203
00:12:17,043 --> 00:12:17,683
Chuan.
204
00:12:19,483 --> 00:12:20,723
I'm heading to battle
205
00:12:20,803 --> 00:12:22,563
without soldiers or funds.
206
00:12:23,243 --> 00:12:24,843
Can you provide some assistance?
207
00:12:27,923 --> 00:12:29,683
Your Highness, you may be unaware
208
00:12:30,563 --> 00:12:31,883
that if you go to the front lines now
209
00:12:32,203 --> 00:12:32,883
and achieve victory,
210
00:12:34,443 --> 00:12:37,563
His Majesty will ensure
Prince Su claims military glory.
211
00:12:38,403 --> 00:12:40,163
Xiao Su is already stationed
at the border,
212
00:12:40,363 --> 00:12:42,323
and your involvement would aid him.
213
00:12:42,923 --> 00:12:43,723
However, should you fail,
214
00:12:44,443 --> 00:12:46,323
His Majesty
will likely not favor you again.
215
00:12:46,763 --> 00:12:48,123
Therefore, whether victorious
or defeated,
216
00:12:48,323 --> 00:12:50,363
now presents a crucial opportunity
217
00:12:50,523 --> 00:12:52,883
for Prince Su
and his loyalists to ascend,
218
00:12:53,163 --> 00:12:54,763
while for us,
219
00:12:55,163 --> 00:12:57,043
it poses only risks with no benefits.
220
00:13:00,083 --> 00:13:02,013
Given the two evils,
221
00:13:02,013 --> 00:13:02,603
I have no choice but to go.
222
00:13:03,003 --> 00:13:04,163
And I must win the battle.
223
00:13:04,723 --> 00:13:06,643
This is our best option.
224
00:13:10,563 --> 00:13:11,683
Your Highness is right.
225
00:13:12,243 --> 00:13:14,763
The Shangguan Family
and Your Highness are in the same boat.
226
00:13:15,323 --> 00:13:16,723
We will surely lend our full support.
227
00:13:18,563 --> 00:13:19,523
Thank you, Uncle.
228
00:13:24,483 --> 00:13:25,923
Lin, we're here.
229
00:13:28,163 --> 00:13:30,283
- Greetings, Young Master Qin.
- Please don't.
230
00:13:33,123 --> 00:13:35,363
Your Highness, this makes us uneasy.
231
00:13:35,523 --> 00:13:37,163
I am thanking you both on behalf
of the soldiers guarding the border
232
00:13:37,723 --> 00:13:39,163
and the people of the Great Xia Dynasty
233
00:13:39,523 --> 00:13:41,523
for coming down the mountain to help.
234
00:13:42,403 --> 00:13:43,843
With your talents as commanders,
235
00:13:45,243 --> 00:13:46,283
this recognition is well deserved.
236
00:13:47,323 --> 00:13:48,323
I am most flattered.
237
00:13:48,923 --> 00:13:50,523
I heard Your Highness
is setting out for battle tomorrow.
238
00:13:51,043 --> 00:13:53,043
Do you have any arrangements
for the two of us?
239
00:13:53,603 --> 00:13:54,483
Wait a minute.
240
00:13:54,563 --> 00:13:56,403
Are you just going to stand here
241
00:13:57,443 --> 00:13:58,643
and discuss things like this?
242
00:13:59,483 --> 00:14:01,003
Thanks for reminding me, Zhen.
243
00:14:01,003 --> 00:14:01,963
My bad.
244
00:14:02,683 --> 00:14:04,003
Your Highness, please.
245
00:14:04,403 --> 00:14:05,043
Please.
246
00:14:12,243 --> 00:14:14,483
I have yet to thank you for your help.
247
00:14:15,483 --> 00:14:17,523
By the looks of it,
everything is in place now?
248
00:14:18,043 --> 00:14:20,043
Yes. I'll set off tomorrow.
249
00:14:21,803 --> 00:14:22,643
So soon?
250
00:14:35,083 --> 00:14:36,363
This is...
251
00:14:39,163 --> 00:14:40,643
This sword is named Zhilian.
[*orchid]
252
00:14:41,563 --> 00:14:44,243
It was forged by my father and me
back in the day.
253
00:14:47,043 --> 00:14:49,483
Now, I give this sword
to Your Highness,
254
00:14:50,003 --> 00:14:52,203
hoping that you can use it
255
00:14:52,603 --> 00:14:54,883
to fulfill your and my father's wishes
256
00:14:55,443 --> 00:14:57,763
and bring about
a peaceful and prosperous era.
257
00:15:04,683 --> 00:15:05,523
The ancients say
258
00:15:06,203 --> 00:15:07,443
that true friendships
are like the orchid.
259
00:15:08,203 --> 00:15:09,523
I will not disappoint your expectations,
260
00:15:10,043 --> 00:15:11,443
even if it means
dying on the battlefield.
261
00:15:24,123 --> 00:15:25,923
What I anticipate is a hero,
262
00:15:26,683 --> 00:15:27,803
not a martyr.
263
00:15:29,843 --> 00:15:32,883
I hope that Your Highness,
while protecting the myriad of subjects,
264
00:15:34,523 --> 00:15:35,723
will also take care of yourself.
265
00:15:36,523 --> 00:15:39,363
Otherwise, everything will be in vain.
266
00:16:07,363 --> 00:16:09,163
May you both return alive.
267
00:16:10,043 --> 00:16:11,043
But we have no swords.
268
00:16:11,483 --> 00:16:12,923
Didn't His Highness
give you anything in return?
269
00:16:13,403 --> 00:16:14,043
I...
270
00:16:20,573 --> 00:16:23,073
[The Ministry of Justice]
271
00:16:46,443 --> 00:16:47,123
Rong.
272
00:16:47,683 --> 00:16:49,363
When did you start
doing exercises for wellness?
273
00:16:52,203 --> 00:16:53,643
I can even perform
the Five Animals Qigong.
274
00:16:54,123 --> 00:16:54,883
Watch closely now.
275
00:17:00,243 --> 00:17:00,963
Don't laugh.
276
00:17:01,123 --> 00:17:03,083
No, I mean
277
00:17:03,323 --> 00:17:04,123
when did you start learning the things
278
00:17:04,123 --> 00:17:06,003
that the Grand Empress Dowager
liked to do.
279
00:17:09,363 --> 00:17:13,003
Okay, it's never too early
to start exercising to keep fit.
280
00:17:13,443 --> 00:17:15,043
You did a good job.
281
00:17:16,963 --> 00:17:17,763
I just felt
282
00:17:18,643 --> 00:17:20,923
that it was too stuffy
inside the prison,
283
00:17:21,003 --> 00:17:21,803
so I came out to get some fresh air.
284
00:17:23,243 --> 00:17:23,923
So?
285
00:17:24,723 --> 00:17:26,283
Is there's anything
you'd like to tell me?
286
00:17:28,563 --> 00:17:30,363
Father issued a decree today,
287
00:17:31,883 --> 00:17:33,363
appointing me to oversee
military affairs in the Northwest.
288
00:17:38,283 --> 00:17:39,163
Did that person go?
289
00:17:40,243 --> 00:17:41,123
He did.
290
00:17:41,523 --> 00:17:42,763
They split into two groups for the trip.
291
00:17:43,963 --> 00:17:46,403
I've secretly prepared
their undercover identities.
292
00:17:46,883 --> 00:17:47,563
Good.
293
00:17:48,483 --> 00:17:49,563
Once you arrive,
294
00:17:50,163 --> 00:17:51,843
find the Yang Family's account books
immediately.
295
00:17:52,763 --> 00:17:53,483
Got it.
296
00:17:55,483 --> 00:17:57,283
Don't worry, I'm here.
297
00:18:01,883 --> 00:18:04,483
Does Pei Wenxuan treat you well?
298
00:18:05,163 --> 00:18:07,123
If he doesn't treat you well
while I'm away...
299
00:18:07,803 --> 00:18:09,083
I don't need him to treat me well.
300
00:18:09,603 --> 00:18:10,883
I can take care of myself.
301
00:18:12,523 --> 00:18:13,523
Now, don't worry
302
00:18:14,563 --> 00:18:16,043
and don't waste any more time.
Hurry up and go.
303
00:18:30,723 --> 00:18:32,683
If I don't make it back, you...
304
00:18:32,683 --> 00:18:33,563
What are you talking about?
305
00:18:35,443 --> 00:18:36,603
You will definitely come back.
306
00:18:38,283 --> 00:18:39,323
I'm here
307
00:18:40,803 --> 00:18:44,763
and I'll always protect you.
308
00:18:47,043 --> 00:18:48,283
Do you believe me?
309
00:18:52,243 --> 00:18:53,203
I do believe you.
310
00:18:55,203 --> 00:18:56,163
Wait for me to come back.
311
00:18:56,763 --> 00:18:59,603
After I return, I'll protect you.
312
00:19:01,923 --> 00:19:04,483
Okay, I'll wait for you to protect me.
313
00:19:06,483 --> 00:19:07,163
Go now.
314
00:19:07,523 --> 00:19:08,203
I'm leaving.
315
00:19:26,883 --> 00:19:27,683
Miss Qin,
316
00:19:28,763 --> 00:19:30,283
Young Master Qin and Mr. Cui
317
00:19:30,403 --> 00:19:32,163
have already set out
with the vanguard troops.
318
00:19:33,643 --> 00:19:34,323
I know.
319
00:19:34,883 --> 00:19:37,083
When I bid them farewell earlier,
320
00:19:37,283 --> 00:19:38,483
they told me
321
00:19:38,643 --> 00:19:39,803
that you had urgent matters
to discuss with me.
322
00:19:40,643 --> 00:19:41,843
I have something to give you.
323
00:19:42,683 --> 00:19:43,283
What is it?
324
00:19:46,683 --> 00:19:49,083
This lamp was made by me personally.
325
00:19:49,643 --> 00:19:50,843
The fireflies inside
326
00:19:51,603 --> 00:19:53,723
were also caught by me recently.
327
00:19:55,763 --> 00:19:56,563
This is for you.
328
00:20:06,443 --> 00:20:07,123
Thank you.
329
00:20:10,283 --> 00:20:14,123
Your Highness, you must stay safe.
330
00:20:17,083 --> 00:20:18,563
You must return home safely.
331
00:20:21,763 --> 00:20:22,803
I'll return home safely.
332
00:20:32,563 --> 00:20:33,243
Your Highness.
333
00:20:55,803 --> 00:20:56,763
Lift up your heads.
334
00:20:58,243 --> 00:20:59,003
Where is Ronghua?
335
00:20:59,723 --> 00:21:00,563
Still not found?
336
00:21:04,363 --> 00:21:07,083
Lounging around all day, idling away,
and engaging in gambling activities,
337
00:21:07,403 --> 00:21:08,363
he's truly a disgrace!
338
00:21:10,403 --> 00:21:11,403
It's infuriating.
339
00:21:12,323 --> 00:21:13,043
Father,
340
00:21:16,003 --> 00:21:16,843
calm down.
341
00:21:18,243 --> 00:21:19,443
That older brother of yours
342
00:21:19,643 --> 00:21:21,483
doesn't look like a gentleman
from a Noble House at all.
343
00:21:22,083 --> 00:21:22,763
Father,
344
00:21:26,243 --> 00:21:28,603
my brother enjoys a carefree life.
345
00:21:28,963 --> 00:21:30,123
You should let him be.
346
00:21:30,643 --> 00:21:31,883
If you don't mind,
347
00:21:32,123 --> 00:21:32,613
you can rely on me
348
00:21:32,613 --> 00:21:33,803
whenever there's something important
coming up.
349
00:21:34,363 --> 00:21:36,563
I am willing to do everything I can
to assist you,
350
00:21:36,963 --> 00:21:37,923
alleviate your worries,
and solve your problems.
351
00:21:41,643 --> 00:21:42,843
If only your elder brother
352
00:21:43,283 --> 00:21:44,563
had half of your qualities.
353
00:21:45,603 --> 00:21:48,603
Father, you shouldn't say that.
354
00:21:48,963 --> 00:21:51,283
My elder brother and I
have different aspirations.
355
00:21:51,523 --> 00:21:53,923
I only wish for peace
and happiness for our family,
356
00:21:54,083 --> 00:21:56,403
with each person
living their preferred life
357
00:21:57,683 --> 00:21:59,003
and having their dreams come true.
358
00:22:02,163 --> 00:22:05,163
Recently, you seem quite preoccupied
359
00:22:05,363 --> 00:22:06,283
with Princess Pingyue's affairs.
360
00:22:08,963 --> 00:22:10,523
I understand what's on your mind,
361
00:22:10,883 --> 00:22:14,483
but currently, His Majesty's suspicion
towards the Noble Houses
362
00:22:14,883 --> 00:22:17,363
led him to appoint
those four individuals for the princess.
363
00:22:17,683 --> 00:22:18,323
Father,
364
00:22:18,963 --> 00:22:20,003
things are achieved through hard work.
365
00:22:20,243 --> 00:22:21,243
We don't need to rush anything.
366
00:22:22,083 --> 00:22:23,203
I know what I'm doing.
367
00:22:25,323 --> 00:22:26,043
Good.
368
00:22:28,083 --> 00:22:28,843
That's good.
369
00:22:30,163 --> 00:22:32,443
You've always been a sensible child
who knows your limits
370
00:22:32,843 --> 00:22:34,363
and understands
when to advance and when to retreat.
371
00:22:37,603 --> 00:22:41,403
These days, Tuoba Yan
seems to have vanished into thin air.
372
00:22:41,643 --> 00:22:44,083
We've searched all over Hua Jing,
373
00:22:44,203 --> 00:22:45,523
but there's no trace of him.
374
00:22:45,723 --> 00:22:46,363
Useless.
375
00:22:47,363 --> 00:22:48,243
All of you are useless.
376
00:22:53,163 --> 00:22:54,673
Now that Li Chuan
has gone to the front lines
377
00:22:54,673 --> 00:22:55,523
to supervise the troops,
378
00:22:56,323 --> 00:22:57,963
and Li Rong's case remains undecided,
379
00:22:58,563 --> 00:23:00,523
His Majesty is probably determined
380
00:23:04,803 --> 00:23:07,243
to completely eradicate my Yang Family.
381
00:23:09,003 --> 00:23:09,723
Your Highness,
382
00:23:10,363 --> 00:23:11,443
if that is the case,
383
00:23:12,083 --> 00:23:13,643
why not send word
to the head of the family
384
00:23:14,163 --> 00:23:15,803
and ensure that the Crown Prince
385
00:23:17,803 --> 00:23:18,843
never returns from the battlefield?
386
00:23:24,943 --> 00:23:29,143
[City Lord's Mansion]
387
00:23:41,283 --> 00:23:42,723
His Highness is weary
388
00:23:42,723 --> 00:23:43,323
from the trip.
389
00:23:43,523 --> 00:23:45,243
You may all leave now.
390
00:23:46,043 --> 00:23:46,643
- Yes.
- Yes.
391
00:23:50,443 --> 00:23:53,203
Your Highness, we
are about to take over the Yang Family.
392
00:23:53,483 --> 00:23:54,923
What are your plans moving forward?
393
00:23:57,243 --> 00:23:58,653
Of course, we must first repel
the enemy troops
394
00:23:58,653 --> 00:23:59,683
before capturing the Yang Family.
395
00:24:01,203 --> 00:24:02,763
However, the Yang Family is cunning.
396
00:24:03,283 --> 00:24:05,083
I'm unsure how to get a hold over them.
397
00:24:06,763 --> 00:24:07,763
It seems to me
398
00:24:08,563 --> 00:24:10,043
that we should wait for them
to fall into our trap.
399
00:24:10,403 --> 00:24:11,353
Since the Yang Family is collaborating
400
00:24:11,353 --> 00:24:12,363
with the enemy
and betraying the country,
401
00:24:12,683 --> 00:24:14,443
we might as well use
their own tactics against them.
402
00:24:22,323 --> 00:24:24,243
Uncle, after careful consideration,
403
00:24:24,443 --> 00:24:26,043
I've decided to accompany you
back to the capital.
404
00:24:26,523 --> 00:24:29,523
No, you must stay here.
405
00:24:30,403 --> 00:24:31,763
Since the Emperor
has sent the Crown Prince over,
406
00:24:32,203 --> 00:24:34,363
that means he wants to help Xiao Su
in taking over the Northwest.
407
00:24:35,483 --> 00:24:37,363
Our Yang Family is probably not safe.
408
00:24:38,363 --> 00:24:40,163
That's why I need you to stay here,
409
00:24:41,643 --> 00:24:44,723
and use the enemy's hand
to eliminate the Crown Prince.
410
00:24:53,843 --> 00:24:56,643
The Great Xia actually sent
a fair-skinned scholar like you here?
411
00:24:56,643 --> 00:24:57,283
Shut up.
412
00:24:57,483 --> 00:24:58,363
General Qin.
413
00:25:00,203 --> 00:25:01,203
Kill him.
414
00:25:12,743 --> 00:25:14,543
[The Ministry of Justice]
415
00:25:15,763 --> 00:25:16,713
Your Highness, His Highness
416
00:25:16,713 --> 00:25:18,363
dealt a heavy blow
to the enemy in his first battle,
417
00:25:18,683 --> 00:25:20,483
annihilating thousands of them
and achieving a complete victory.
418
00:25:22,963 --> 00:25:25,163
Aren't you happy for His Highness?
419
00:25:28,003 --> 00:25:30,043
No, I am very happy.
420
00:25:31,283 --> 00:25:31,883
Your Highness,
421
00:25:32,003 --> 00:25:34,123
this is a popular novel of late.
422
00:25:34,243 --> 00:25:35,323
You can take a look later.
423
00:25:35,603 --> 00:25:38,203
Also, I've prepared
some refreshments for you.
424
00:25:40,443 --> 00:25:41,203
I'll leave them here.
425
00:25:46,163 --> 00:25:48,243
Your Highness, if there's nothing else,
426
00:25:48,563 --> 00:25:50,523
I'll take my leave.
427
00:25:54,483 --> 00:25:55,243
Mr. Su.
428
00:26:02,123 --> 00:26:02,843
Thank you.
429
00:26:21,803 --> 00:26:23,323
Why so generous today?
430
00:26:24,403 --> 00:26:25,563
No snarky remarks?
431
00:26:26,403 --> 00:26:28,443
I'm busy. I have no time for that.
432
00:26:31,003 --> 00:26:32,603
I have some refreshments here.
433
00:26:33,003 --> 00:26:34,363
But I guess you probably won't have time
to eat them.
434
00:26:50,283 --> 00:26:51,443
Heed my command.
435
00:26:51,803 --> 00:26:52,523
Kill!
436
00:26:52,963 --> 00:26:54,563
- Kill!
- Kill!
437
00:27:06,283 --> 00:27:07,203
Report.
438
00:27:07,563 --> 00:27:09,283
Your Majesty, the frontier reports
439
00:27:09,403 --> 00:27:11,203
that His Highness
has stabilized the front lines.
440
00:27:12,803 --> 00:27:13,523
That's great.
441
00:27:14,793 --> 00:27:16,143
[Hanyu Pass]
442
00:27:18,843 --> 00:27:19,643
Charge!
443
00:27:19,643 --> 00:27:22,523
- Charge!
- Charge!
444
00:27:32,403 --> 00:27:33,003
Report.
445
00:27:33,123 --> 00:27:34,563
His Highness pursued the enemy
for three hundred li,
446
00:27:34,683 --> 00:27:35,643
captured three cities in a row,
447
00:27:35,803 --> 00:27:36,723
and achieved a complete victory.
448
00:27:37,043 --> 00:27:37,683
Great.
449
00:27:38,563 --> 00:27:39,363
Wonderful news!
450
00:28:23,523 --> 00:28:24,323
Follow me.
451
00:28:38,163 --> 00:28:40,123
The goods are here, where's the money?
452
00:28:40,643 --> 00:28:41,923
I'd like to ask you first.
453
00:28:42,243 --> 00:28:43,843
Where's the money that was paid for
454
00:28:43,963 --> 00:28:44,963
with the blood of our fellow countrymen?
455
00:28:48,923 --> 00:28:50,083
You're from the Great Xia.
456
00:28:50,683 --> 00:28:51,483
Take them down!
457
00:28:54,283 --> 00:28:55,483
All of you, stop!
458
00:28:58,563 --> 00:29:00,923
Such audacity! We are the Yang Family.
459
00:29:01,043 --> 00:29:03,603
I am the Crown Prince of the Great Xia,
heir to the throne.
460
00:29:04,323 --> 00:29:05,543
The Yang Family has been caught
selling weapons privately,
461
00:29:05,543 --> 00:29:06,563
colluding with enemies,
and committing treason.
462
00:29:06,563 --> 00:29:07,603
The evidence is conclusive.
463
00:29:08,643 --> 00:29:10,043
Take them back to Huajing immediately
464
00:29:10,643 --> 00:29:12,043
and await judgment.
465
00:29:18,243 --> 00:29:20,283
Have you finalized the list for rewards?
466
00:29:20,403 --> 00:29:21,043
Yes.
467
00:29:28,123 --> 00:29:29,763
Some are loyal to the Noble Houses,
468
00:29:30,323 --> 00:29:31,923
some to His Majesty,
469
00:29:32,523 --> 00:29:33,443
and some
470
00:29:33,523 --> 00:29:35,723
are just pawns used
by His Majesty as diversions.
471
00:29:36,323 --> 00:29:36,923
Alright,
472
00:29:38,083 --> 00:29:40,043
mix them together
and send them to the capital
473
00:29:40,323 --> 00:29:41,643
to seek rewards from His Majesty.
474
00:29:41,723 --> 00:29:42,243
Yes, Your Highness.
475
00:29:42,763 --> 00:29:43,563
Make way.
476
00:29:43,563 --> 00:29:51,093
[The Censorate]
477
00:29:55,803 --> 00:29:56,723
Please make way.
478
00:29:59,403 --> 00:30:00,243
Tuoba Yan?
479
00:30:00,723 --> 00:30:01,923
I thought he was dead.
480
00:30:02,283 --> 00:30:03,083
Who are you?
481
00:30:03,283 --> 00:30:04,123
Why are you beating the drum?
482
00:30:04,323 --> 00:30:05,123
What is the matter?
483
00:30:06,563 --> 00:30:07,643
I am Tuoba Yan,
484
00:30:08,323 --> 00:30:09,883
here to accuse
the General's Manor of the Yang Family
485
00:30:10,083 --> 00:30:12,443
of embezzlement,
abuse of power, treason,
486
00:30:12,763 --> 00:30:16,083
framing innocent civilians,
and ordering assassinations.
487
00:30:16,243 --> 00:30:17,163
Come on. Let's go in.
488
00:30:17,803 --> 00:30:19,003
What a Crown Prince.
489
00:30:19,883 --> 00:30:21,803
After just a few victories,
490
00:30:22,403 --> 00:30:23,883
he thinks he's invincible.
491
00:30:24,603 --> 00:30:26,483
Gathering support and forming factions,
492
00:30:27,283 --> 00:30:29,283
he even dares to seek rewards
and recognition.
493
00:30:30,763 --> 00:30:32,283
He sure is my good son.
494
00:30:34,483 --> 00:30:36,323
With frequent reports of victories
from the border,
495
00:30:36,483 --> 00:30:37,603
seeking recognition now
496
00:30:37,763 --> 00:30:40,963
is a common practice
to boost the morale of the troops.
497
00:30:41,923 --> 00:30:45,243
Your Majesty, please do not be angered
and harm your health.
498
00:31:24,723 --> 00:31:25,443
Pei Wenxuan.
499
00:31:28,003 --> 00:31:28,883
Wake up.
500
00:31:29,043 --> 00:31:30,603
Time to get moving and get to work.
501
00:31:45,563 --> 00:31:46,323
Your Highness,
502
00:31:47,443 --> 00:31:49,523
His Majesty requests
that you and Mr. Pei enter the palace
503
00:31:49,683 --> 00:31:50,523
to assist with the investigation.
504
00:31:54,163 --> 00:31:56,963
Your Highness,
I have brought your attendants
505
00:31:57,083 --> 00:31:58,043
to serve you.
506
00:31:58,523 --> 00:32:00,643
May they come in?
507
00:32:03,283 --> 00:32:05,683
Mr. Su, that's very considerate of you.
508
00:32:09,403 --> 00:32:10,043
Come in.
509
00:32:31,843 --> 00:32:32,483
Mr. Zhao.
510
00:32:37,323 --> 00:32:38,123
His Majesty has decreed
511
00:32:38,283 --> 00:32:40,003
that Mr. Pei
can have an audience directly.
512
00:32:54,923 --> 00:32:56,603
Judging by Pei Wenxuan's expression,
513
00:32:57,683 --> 00:32:59,043
he's likely up to something.
514
00:33:04,723 --> 00:33:08,683
Your Highness, is there nothing
you would like to say to me?
515
00:33:10,963 --> 00:33:13,123
No, I'm not interested.
516
00:33:16,683 --> 00:33:19,283
But I have a few words
to say to Your Highness.
517
00:33:20,643 --> 00:33:21,523
I knew it.
518
00:33:24,363 --> 00:33:26,443
Go ahead then, or you might go crazy.
519
00:33:26,723 --> 00:33:27,923
I really am going crazy.
520
00:33:27,923 --> 00:33:29,323
Maybe you'd like to remain quiet.
521
00:33:36,803 --> 00:33:39,363
I think this Su Rongqing
has ulterior motives towards you.
522
00:33:40,723 --> 00:33:41,403
Is that so?
523
00:33:42,163 --> 00:33:43,523
That makes me happy.
524
00:33:44,163 --> 00:33:44,923
No, Li Rong.
525
00:33:44,923 --> 00:33:46,123
I'm telling you seriously.
526
00:33:46,323 --> 00:33:47,323
Don't you think Su Rongqing
527
00:33:47,323 --> 00:33:48,323
is being overly friendly towards you?
528
00:33:49,443 --> 00:33:50,843
That day at Tuoba Yan's mansion,
529
00:33:51,043 --> 00:33:52,203
he even pretended to be drunk
530
00:33:52,203 --> 00:33:53,363
and asked if you would consider him.
531
00:33:53,443 --> 00:33:54,523
Don't you find it strange?
532
00:34:14,563 --> 00:34:15,323
Pei Wenxuan,
533
00:34:15,803 --> 00:34:17,323
do you know what the greatest difference
534
00:34:17,443 --> 00:34:18,843
between you and Su Rongqing is?
535
00:34:21,963 --> 00:34:23,003
He is more ruthless than you.
536
00:34:23,723 --> 00:34:26,203
Family, honor, and legacy.
537
00:34:26,563 --> 00:34:28,523
These are the lifelong burdens
he carries.
538
00:34:30,283 --> 00:34:31,763
Faced with such a burden,
539
00:34:32,203 --> 00:34:34,963
he has been taught from childhood
to exercise restraint,
540
00:34:35,403 --> 00:34:36,083
remain calm,
541
00:34:36,523 --> 00:34:37,203
endure pain,
542
00:34:40,403 --> 00:34:42,923
and not exhibit the emotions
you might anticipate.
543
00:34:46,443 --> 00:34:47,643
Li Rong, oh, Li Rong.
544
00:34:48,483 --> 00:34:49,963
After all these years,
545
00:34:50,483 --> 00:34:51,763
you're still so adorable.
546
00:35:00,123 --> 00:35:01,563
- Greetings,
- Greetings,
547
00:35:01,803 --> 00:35:02,963
- Father.
- Your Majesty.
548
00:35:03,483 --> 00:35:04,163
You may rise.
549
00:35:04,403 --> 00:35:05,563
- Thank you, Father.
- Thank you, Your Majesty.
550
00:35:06,963 --> 00:35:07,683
Pingyue.
551
00:35:08,603 --> 00:35:09,443
Pei Wenxuan.
552
00:35:10,083 --> 00:35:10,803
Yes, Your Majesty.
553
00:35:11,443 --> 00:35:13,483
A few days ago, someone accused you
554
00:35:13,723 --> 00:35:15,443
of murdering
the wealthy merchant Tuoba Yan.
555
00:35:15,683 --> 00:35:18,003
However, recently,
Tuoba Yan appeared alive
556
00:35:18,683 --> 00:35:20,683
and went to the the Censorate
to file a complaint,
557
00:35:21,603 --> 00:35:24,123
alleging that the Yang Family
had sent people to assassinate him.
558
00:35:24,603 --> 00:35:26,203
Do you know much
about the details of this case?
559
00:35:27,163 --> 00:35:27,633
After I initiated
560
00:35:27,633 --> 00:35:28,963
a thorough investigation
of the Yang Family,
561
00:35:29,123 --> 00:35:30,443
someone covertly wrote a letter
562
00:35:30,683 --> 00:35:31,523
mentioning
563
00:35:32,203 --> 00:35:33,763
that the Yang Family
has been colluding with the enemy
564
00:35:33,763 --> 00:35:34,963
and betraying the country
for many years.
565
00:35:34,963 --> 00:35:36,123
That's complete nonsense.
566
00:35:36,803 --> 00:35:38,163
But the secret letter also states
567
00:35:38,643 --> 00:35:40,243
that to secure their own status,
the Yang Family
568
00:35:40,643 --> 00:35:42,283
had long ago reached agreements
with foreign enemies.
569
00:35:42,763 --> 00:35:43,253
Over these years,
570
00:35:43,253 --> 00:35:44,683
most of the reports of victories,
big and small,
571
00:35:45,003 --> 00:35:47,523
were actually deals
where the enemy took money
572
00:35:47,603 --> 00:35:48,923
and put on acts in collusion
with the Yang Family.
573
00:35:50,163 --> 00:35:51,203
How dare you!
574
00:35:51,203 --> 00:35:51,803
Kneel!
575
00:35:54,603 --> 00:35:55,403
Father.
576
00:35:55,563 --> 00:35:56,603
I heard
577
00:35:56,603 --> 00:35:57,153
that in Huajing,
578
00:35:57,153 --> 00:35:58,683
there is a foreign merchant
named Tuoba Yan
579
00:35:59,043 --> 00:36:00,603
who has repeatedly purchased
cultural relics from the Yang Family.
580
00:36:00,763 --> 00:36:02,883
Upon investigation, it was discovered
581
00:36:02,883 --> 00:36:04,403
that the relics sold
to Tuoba Yan by the Yangs
582
00:36:04,723 --> 00:36:06,563
were priced far above market rates,
583
00:36:06,803 --> 00:36:09,043
showing that they
are not normal transactions.
584
00:36:09,603 --> 00:36:12,003
It seems this matter
reached the ears of Concubine Ning,
585
00:36:12,243 --> 00:36:13,443
prompting them to eliminate evidence
586
00:36:13,883 --> 00:36:15,563
by murdering Tuoba Yan
587
00:36:15,763 --> 00:36:18,043
and framing me and Mr. Pei.
588
00:36:18,643 --> 00:36:19,173
Meanwhile, Yang Ye,
589
00:36:19,173 --> 00:36:21,123
upon learning that his family members
in his residence were trapped,
590
00:36:21,243 --> 00:36:23,403
devised a plan to assassinate
the commander on the front line
591
00:36:23,763 --> 00:36:26,243
and then submitted his resignation,
threatening Your Majesty.
592
00:36:26,243 --> 00:36:27,323
You're talking nonsense!
593
00:36:29,443 --> 00:36:30,443
Nonsense?
594
00:36:31,043 --> 00:36:32,563
Let me ask you then, Mr. Yang.
595
00:36:32,763 --> 00:36:33,993
In enemy camps,
where the climate is harsh
596
00:36:33,993 --> 00:36:35,123
and swords are mostly made of bronze,
597
00:36:35,683 --> 00:36:36,963
why are there reports
from the front lines
598
00:36:37,243 --> 00:36:38,123
indicating
599
00:36:38,123 --> 00:36:39,233
a large number of weapons
of our Great Xia
600
00:36:39,233 --> 00:36:39,923
during the attack process?
601
00:36:49,243 --> 00:36:50,323
Your Majesty, please take a look.
602
00:36:52,763 --> 00:36:53,403
Your Majesty,
603
00:36:54,563 --> 00:36:56,603
the account books in the past ten years
from the Northwest front lines,
604
00:36:56,763 --> 00:36:57,643
the Ministry of War's ledgers,
605
00:36:57,883 --> 00:36:59,483
and Tuoba Yan's records
606
00:36:59,763 --> 00:37:00,923
have all been reconciled.
607
00:37:01,123 --> 00:37:03,763
Coupled with Tuoba Yan's testimony
and others',
608
00:37:04,083 --> 00:37:05,043
it's sufficient to prove
609
00:37:05,483 --> 00:37:06,443
that over the years, the Yang Family,
610
00:37:06,443 --> 00:37:08,803
disregarding both Your Majesty
and the welfare of the people,
611
00:37:09,203 --> 00:37:10,723
colluded with the enemy
to deceive our Great Xia.
612
00:37:11,723 --> 00:37:14,443
For such grave crimes, the Yang Family
cannot be allowed to remain.
613
00:37:16,803 --> 00:37:17,603
Yang Ye,
614
00:37:19,603 --> 00:37:21,043
do you have anything else to say?
615
00:37:26,763 --> 00:37:28,803
Whatever Your Majesty says,
616
00:37:30,723 --> 00:37:32,883
that's what it is.
617
00:37:38,003 --> 00:37:38,643
Concubine Ning,
618
00:37:40,443 --> 00:37:41,123
how about you?
619
00:37:47,603 --> 00:37:48,683
With things having come to this point,
620
00:37:49,043 --> 00:37:50,323
what's the point of Your Majesty
621
00:37:50,963 --> 00:37:52,403
asking these questions?
622
00:37:52,723 --> 00:37:54,203
Whether the Yang Family is guilty or not
623
00:37:54,683 --> 00:37:56,323
is entirely Your Majesty's decision.
624
00:37:56,963 --> 00:37:58,243
When Your Majesty
needed the Yang Family,
625
00:37:58,603 --> 00:38:00,643
they had fought at the borders
for half their lives.
626
00:38:01,123 --> 00:38:03,723
Now, when Your Majesty
finds the Yang Family in your way
627
00:38:03,723 --> 00:38:05,083
and wishes to support Prince Su,
628
00:38:05,243 --> 00:38:08,203
you accuse the Yang Family of colluding
with the enemy and deceiving the throne.
629
00:38:15,203 --> 00:38:16,283
Ridiculous.
630
00:38:16,643 --> 00:38:18,123
It's utterly ridiculous!
631
00:38:18,723 --> 00:38:19,763
How audacious of you, Yang Wan!
632
00:38:24,083 --> 00:38:25,763
So you still remember
that my name is Yang Wan?
633
00:38:28,243 --> 00:38:30,083
The Yang Family has achieved
great military feats,
634
00:38:30,483 --> 00:38:31,553
and I, Yang Wan, am renowned
635
00:38:31,553 --> 00:38:33,283
as a loyal and heroic woman
across the seas.
636
00:38:34,243 --> 00:38:35,083
Yet now,
637
00:38:37,243 --> 00:38:40,683
I and my kin have become your cast-offs.
638
00:38:41,123 --> 00:38:43,323
Back then, our Yang Family
must have been blind
639
00:38:43,323 --> 00:38:45,603
to have let me choose you!
640
00:38:45,723 --> 00:38:46,803
How insolent!
641
00:38:46,883 --> 00:38:47,963
I'm insolent?
642
00:38:49,043 --> 00:38:50,603
You have driven me to this point
643
00:38:50,603 --> 00:38:52,323
and won't tolerate my defiance?
644
00:38:57,803 --> 00:38:59,043
Let me tell you all.
645
00:38:59,523 --> 00:39:01,003
The fate of my Yang Family today
646
00:39:01,003 --> 00:39:02,403
will be yours tomorrow.
647
00:39:05,563 --> 00:39:07,203
Get this madwoman out of here!
648
00:39:09,483 --> 00:39:11,603
Li Rong, you fool.
649
00:39:11,603 --> 00:39:13,283
He has long wanted to depose Li Chuan.
650
00:39:13,283 --> 00:39:15,243
None of the men
he recommended for marriage
651
00:39:15,243 --> 00:39:16,803
are good.
652
00:39:16,803 --> 00:39:18,683
He wishes you dead
653
00:39:18,883 --> 00:39:20,643
and wants to marry you off
to some distant land!
654
00:39:21,243 --> 00:39:23,323
Yet you still respect him and love him.
655
00:39:23,483 --> 00:39:25,563
You can't see through
your heartless father.
656
00:39:25,723 --> 00:39:26,403
Kill her.
657
00:39:26,883 --> 00:39:28,043
Kill her for me!
658
00:39:28,043 --> 00:39:28,763
Your Majesty!
659
00:39:29,083 --> 00:39:29,803
Your Majesty!
660
00:39:29,803 --> 00:39:31,523
May your Li Family
661
00:39:31,683 --> 00:39:33,043
all die miserable deaths!
662
00:39:35,683 --> 00:39:37,083
I'll kill you.
663
00:39:58,083 --> 00:39:58,923
Wan!
664
00:40:03,163 --> 00:40:04,123
Let go of me!
665
00:40:06,443 --> 00:40:07,203
Take her out.
666
00:40:07,523 --> 00:40:08,323
Let go!
667
00:40:08,323 --> 00:40:09,043
Wait.
668
00:40:36,643 --> 00:40:37,323
Father,
669
00:40:38,483 --> 00:40:39,963
please ask them to fetch
a stretcher and a white cloth.
670
00:40:40,323 --> 00:40:41,763
Let's at least give her
a dignified exit.
671
00:41:23,563 --> 00:41:24,243
Yang Ye,
672
00:41:25,443 --> 00:41:26,443
do you plead guilty?
673
00:41:31,283 --> 00:41:32,363
I
674
00:41:36,963 --> 00:41:38,403
plead guilty.
675
00:41:39,443 --> 00:41:40,843
The entire Yang Family is to be arrested
676
00:41:41,203 --> 00:41:42,123
and transferred
to the Ministry of Justice.
677
00:41:42,723 --> 00:41:43,923
Considering their ancestors' merits,
678
00:41:44,643 --> 00:41:45,643
they shall be granted a dignified death.
679
00:41:47,803 --> 00:41:48,523
Give him the poison.
680
00:41:49,643 --> 00:41:50,603
Thank you,
681
00:41:54,843 --> 00:41:57,643
Your Majesty.
682
00:42:18,003 --> 00:42:18,723
Don't!
683
00:42:21,803 --> 00:42:23,683
Do you know what you are doing?
684
00:42:27,243 --> 00:42:29,083
It's not easy
to be someone else's sword.
685
00:42:31,323 --> 00:42:32,123
General Yang.
686
00:42:33,283 --> 00:42:34,803
Do you know what you're doing?
687
00:42:45,563 --> 00:42:47,723
I've read the poems from your youth
688
00:42:48,723 --> 00:42:50,283
where you vividly described
689
00:42:51,283 --> 00:42:53,083
leading troops on a white horse,
wielding your sword northward
690
00:42:53,923 --> 00:42:56,523
to sweep through Tian Pass
and repay the nation's grace.
691
00:42:58,443 --> 00:42:59,803
Do those verses still resonate with you?
692
00:43:06,243 --> 00:43:08,603
So, someone still remembers these.
693
00:43:13,723 --> 00:43:18,003
One person alone
cannot clean up the muddied waters.
694
00:43:19,683 --> 00:43:22,323
Officials protect each other
and their relationships are complex.
695
00:43:23,043 --> 00:43:24,643
Young Master Pei,
you come from a humble background.
696
00:43:24,963 --> 00:43:26,003
The Pei Family has worked
697
00:43:26,003 --> 00:43:27,963
for generations to reach
where they are today.
698
00:43:28,243 --> 00:43:30,443
You understand
this truth better than I do.
699
00:43:33,363 --> 00:43:35,843
The aspirations of youth soar high,
700
00:43:37,483 --> 00:43:39,563
but in the end, we often find
701
00:43:41,483 --> 00:43:46,563
that the words of elders hold true.
702
00:43:52,163 --> 00:43:56,403
Mr. Pei, let's part ways here.
703
00:44:01,003 --> 00:44:02,163
There will come a day
704
00:44:02,483 --> 00:44:04,443
when you will understand
705
00:44:07,003 --> 00:44:09,123
the meaning of my words.
706
00:44:15,763 --> 00:44:17,003
What's the point of talking
707
00:44:17,963 --> 00:44:19,363
to a dying man?
708
00:44:23,323 --> 00:44:24,723
Only a dying person
709
00:44:26,403 --> 00:44:28,443
will tell you why they are dying.
710
00:44:29,403 --> 00:44:30,643
You will then know
711
00:44:31,723 --> 00:44:33,603
how to avoid dying like that
712
00:44:34,563 --> 00:44:36,003
and how to help others
713
00:44:37,043 --> 00:44:38,443
avoid dying like that.
714
00:44:45,683 --> 00:44:49,363
♪Who gazes at the sky from afar?♪
715
00:44:49,443 --> 00:44:52,843
♪Who gazes at the sky from afar?♪
716
00:44:52,923 --> 00:44:56,243
♪In the night's chill breeze♪
717
00:44:56,363 --> 00:44:59,683
♪What is she singing for?♪
718
00:44:59,883 --> 00:45:03,163
♪The wind caresses the hills♪
719
00:45:03,323 --> 00:45:06,603
♪The wind causes ripples on calm water♪
720
00:45:06,733 --> 00:45:12,403
♪Moonlight graces passing souls♪
721
00:45:41,363 --> 00:45:44,523
♪Her steps get slower and slower♪
722
00:45:44,643 --> 00:45:47,923
♪She's trod a long path♪
723
00:45:48,163 --> 00:45:51,403
♪Memories lost then found♪
724
00:45:51,683 --> 00:45:54,803
♪Gazing idly as clouds roll by♪
725
00:45:55,123 --> 00:45:58,203
♪She holds a red candle♪
726
00:45:58,563 --> 00:46:01,843
♪To brave the thick fog♪
727
00:46:02,003 --> 00:46:05,283
♪Life can be bitter sometimes♪
728
00:46:05,563 --> 00:46:08,803
♪Experience it with grace♪
729
00:46:08,963 --> 00:46:12,243
♪Like a fleeting dream♪
730
00:46:12,403 --> 00:46:15,723
♪Like a fleeting dream♪
731
00:46:15,883 --> 00:46:21,803
♪Neither warmth nor cold will last♪
732
00:46:22,923 --> 00:46:26,043
♪Like a fleeting dream♪
733
00:46:26,323 --> 00:46:29,563
♪Like a fleeting dream♪
734
00:46:29,683 --> 00:46:35,643
♪The moon is reflected in her eyes♪
735
00:47:04,523 --> 00:47:10,483
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
736
00:47:10,483 --> 00:47:15,483
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
737
00:47:10,483 --> 00:47:20,483
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
48713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.