Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,800 --> 00:01:06,000
Στις αρχές του 18ου αιώνα
ο Τζέιμς Στιούαρτ πολέμησε σκληρά...
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,200
...για τα κλεμμένα δικαιώματα του
πάνω στο θρόνο της Αγγλίας.
3
00:01:09,200 --> 00:01:13,000
Αυτή είναι η ιστορία ενός Ιρλανδού
που πολέμησε γι'αυτόν τον σκοπό.
4
00:01:13,000 --> 00:01:14,750
Του Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι.
5
00:01:14,750 --> 00:01:18,700
Μπορούσε να αντιμετωπίσει έναν εχθρό
με το ευγένεια ή με σιδερένια πυγμή.
6
00:01:37,350 --> 00:01:39,000
Έχασες το καπέλο σου, λοχαγέ Τσάρλι!
7
00:01:39,000 --> 00:01:40,800
Βρήκα ένα σημείο που
μπορούμε να επιτεθούμε!
8
00:01:40,800 --> 00:01:42,200
Σύνταγμα, ιππεύσατε!
9
00:01:42,200 --> 00:01:43,500
Ποιο σύνταγμα;
Μόνο εμείς μείναμε!
10
00:01:43,500 --> 00:01:46,000
Όσο λιγότεροι, τόσο μικρότερο
στόχο θα δίνουμε!
11
00:01:46,000 --> 00:01:48,500
Πλήρωσέ με τα 5 σελίνια
που μου χρωστάς, Πάτρικ!
12
00:01:48,500 --> 00:01:52,000
Αμέσως μετά την επίθεση,
που δεν θα τα χρειάζεσαι, Τίμοθι!
13
00:01:52,000 --> 00:01:55,050
Λοιπόν, θα επιτεθούμε
στα πλευρά του εχθρού!
14
00:01:55,050 --> 00:01:57,200
Θα έχουν τον ήλιο κατάφατσα
όταν θα μας πυροβολούν!
15
00:01:57,200 --> 00:01:58,600
Πάμε!
16
00:02:10,500 --> 00:02:14,500
Θα επιτεθούμε μετά την επόμενη ομοβροντία
πριν προλάβουν να ξαναγεμίσουν!
17
00:02:15,000 --> 00:02:16,500
Επίθεση!
18
00:02:18,850 --> 00:02:20,700
Εχθρός στα νώτα μας!
19
00:02:50,400 --> 00:02:54,000
Μην τους αφήνετε σε ησυχία!
Η Αγγλία στους Στιούαρτ!
20
00:03:32,650 --> 00:03:34,650
Ευχαριστώ για τη βόλτα,
λοχαγέ Τσάρλι...
21
00:03:34,650 --> 00:03:37,100
...αλλά πήρες λάθος κατεύθυνση!
Έχουμε μια μάχη να κερδίσουμε!
22
00:03:37,100 --> 00:03:39,000
Αλλά αυτό δεν θα γίνει αυτό με
ανθρώπους σαν εσένα, νεαρέ!
23
00:03:39,000 --> 00:03:42,700
Πόσες μέρες τα τελευταία επτά
χρόνια σου μάθαινα να ιππεύεις;
24
00:03:42,700 --> 00:03:44,950
Πόσες ώρες σπατάλησα
για μαθήματα ξιφασκίας;
25
00:03:44,950 --> 00:03:48,500
Πόσες φορές σου είπα να μην
ρισκάρεις τη ζωή σου ανόητα;
26
00:03:48,500 --> 00:03:51,550
Έπρεπε να καθίσω στο στρατόπεδο
Τσαρλς, και να ξύνω τα νύχια μου;
27
00:03:51,550 --> 00:03:54,600
Είμαι χειρότερος πολεμιστής από
σένα ή τους άλλους στο στράτευμα;
28
00:03:54,600 --> 00:03:56,500
Μου φαίνεται ότι δεν
ορίζω το κεφάλι μου!
29
00:03:56,500 --> 00:03:58,150
Δεν το ορίζεις!
30
00:03:58,850 --> 00:04:01,400
Και είναι και βρώμικο!
Πήγαινε να το πλύνεις.
31
00:04:01,400 --> 00:04:05,000
Και μέχρι να γυρίσω εξασκήσου
στη σωστή χρήση των όπλων!
32
00:04:05,000 --> 00:04:08,800
Χάρη σε σένα και την ανυπακοή σου
έχασα το σύνταγμά μου!
33
00:04:27,500 --> 00:04:30,200
Εσύ και ο Πάτρικ μείνετε εδώ.
Πρέπει να δω κάποιον.
34
00:04:30,200 --> 00:04:34,800
Στοίχημα τα πέντε σελίνια που χρωστάει
ο φίλος Πάτρικ, ο "κάποιος" είναι γυναίκα!
35
00:04:34,800 --> 00:04:38,600
Γυναίκα; Υπάρχει κάποιος στην
καρδιά μου πάνω από κάθε γυναίκα!
36
00:04:38,600 --> 00:04:40,800
Και θα έπρεπε να είναι και στη δική σας!
37
00:04:40,800 --> 00:04:42,400
Ανοίξτε τα μάτια σας!
38
00:04:42,400 --> 00:04:46,200
Δεν βλέπετε το βασιλικό λάβαρο τού
Πρίγκιπα Τζέιμς, τού Οίκου των Στιούαρτ;
39
00:04:46,200 --> 00:04:49,200
Του νόμιμου Βασιλιά
Τζέιμς τού 3ου, της Αγγλίας!
40
00:05:00,950 --> 00:05:02,650
Μεγαλειότατε...
41
00:05:02,700 --> 00:05:04,200
Γουόγκαν τού Ραθκόφι...
42
00:05:04,200 --> 00:05:07,000
Οι αξιωματικοί μου, μου είπαν
ότι χάσαμε άλλη μια μάχη!
43
00:05:07,000 --> 00:05:11,350
Αλλά όχι τον πόλεμο, Μεγαλειότατε!
Όχι, ελπίζω ότι δεν χάσαμε τον πόλεμο.
44
00:05:11,350 --> 00:05:14,000
Αλλά η αλήθεια είναι ότι δεν έχουμε
τους άντρες να τον κερδίσουμε τώρα.
45
00:05:14,000 --> 00:05:17,250
Επίσης τα όπλα και ο χρυσός
τελείωσαν και τα δυο.
46
00:05:18,600 --> 00:05:20,200
'Aρχοντές μου...
47
00:05:20,200 --> 00:05:23,200
Αποφάσισα ότι πρέπει να επιζήσουμε
για να πολεμήσουμε ξανά.
48
00:05:26,300 --> 00:05:28,100
Εσύ μείνε, Τσαρλς!
49
00:05:29,550 --> 00:05:31,700
Εγώ θα φύγω για το Παρίσι
μόλις ξημερώσει.
50
00:05:31,700 --> 00:05:33,800
Με τους Γκέιντον και Ο'Τουλ.
51
00:05:33,800 --> 00:05:36,050
Αλλά προτιμώ να σε συνοδέψω
εγώ στο Λονδίνο, Τζέιμι.
52
00:05:36,050 --> 00:05:37,700
Καλυμμένο με έμπιστα σπαθιά.
53
00:05:37,700 --> 00:05:39,500
Ένας νεκρός Σφετεριστής
δεν γίνεται Βασιλιάς, Τσάρλι!
54
00:05:39,500 --> 00:05:42,150
- Ο Έινταν Ο'Τουλ θα φροντίσει να ζήσεις.
- Κι όχι εσύ;
55
00:05:42,150 --> 00:05:44,000
Όχι, Μεγαλειότατε!
56
00:05:44,400 --> 00:05:46,650
Το κρασί στο Παρίσι είναι καλό, Τσαρλς!
57
00:05:46,650 --> 00:05:48,600
Και οι γυναίκες ακόμα καλύτερες!
58
00:05:48,600 --> 00:05:50,200
Μπορούμε να κάνουμε
πολλά εκεί οι δυο μας!
59
00:05:50,200 --> 00:05:52,500
Εδώ μπορούμε να κάνουμε
πολλά περισσότερα!
60
00:05:52,500 --> 00:05:54,650
Αν φύγεις, ο σκοπός μας θα πεθάνει.
61
00:05:55,034 --> 00:05:56,484
Θα μείνω πίσω και θα οργανώσω...
62
00:05:56,484 --> 00:05:58,650
...τους πιστούς οπαδούς
από τον Βρετανικό λαό.
63
00:05:59,050 --> 00:06:01,300
Μπορώ να σκεφτώ καλύτερους
τρόπους να χάσω έναν καλό φίλο!
64
00:06:01,300 --> 00:06:03,400
Προτιμάς να χάσεις έναν θρόνο;
65
00:06:04,200 --> 00:06:06,500
Πες μου έναν πράκτορα που
εμπιστεύεσαι στο Λονδίνο!
66
00:06:06,500 --> 00:06:08,550
Ψάξε κάποιον που λέγεται 'Aντισον.
67
00:06:08,550 --> 00:06:10,450
Πουλάει γλυκά στην
"Ταβέρνα των Κυμάτων".
68
00:06:10,450 --> 00:06:12,550
Αυτός...
Όχι...
69
00:06:12,650 --> 00:06:14,350
Θα ήταν λάθος μου
να σε αφήσω να πας!
70
00:06:14,950 --> 00:06:17,000
Γιατί, Τζέιμι;
Δεν με εμπιστεύεσαι;
71
00:06:17,000 --> 00:06:18,650
Είσαι ένας πολύ τολμηρός
θερμοκέφαλος!
72
00:06:18,950 --> 00:06:23,300
Το να σου ζητήσω να μη μιλάς είναι σαν
να βάζω χαλινάρι σε αδάμαστο άλογο!
73
00:06:23,300 --> 00:06:26,000
Μα τον 'Aγιο Πατρίκιο και όλους
τους βασιλείς της Ιρλανδίας...
74
00:06:26,700 --> 00:06:30,350
...θα είμαι τόσο ψύχραιμος,
όσο ποτέ δεν με είδε άνθρωπος!
75
00:06:30,350 --> 00:06:32,800
Θα είμαι η επιτομή τής
μέγιστης σύνεσης!
76
00:06:33,950 --> 00:06:36,000
Δεν θα μου ευχηθείς καλή τύχη;
77
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Με όλη μου την καρδιά, Τσαρλς!
78
00:06:38,000 --> 00:06:39,550
Σύνεση;
79
00:06:39,550 --> 00:06:42,950
Σύντομα θα δούμε αν η σύνεση
είναι το καλύτερο για την περίπτωση!
80
00:06:43,800 --> 00:06:46,000
ΤΑΒΕΡΝΑ ΤΩΝ ΚΥΜΑΤΩΝ
81
00:07:20,400 --> 00:07:22,850
Δεν σας έχω ξαναδεί εδώ, κύριε.
82
00:07:22,850 --> 00:07:26,100
- Εγώ έχασα!
- Και ευγενικός επιπλέον.
83
00:07:26,500 --> 00:07:29,000
Μήπως οι τρόποι σας
έρχονται από την Ιρλανδία;
84
00:07:29,000 --> 00:07:31,250
Και όλος ο υπόλοιπος έρχομαι από εκεί.
85
00:07:31,950 --> 00:07:33,250
Δε μου λες;
86
00:07:33,250 --> 00:07:36,150
Ξέρεις τίποτε για κάποιον 'Aντισον
που πουλάει γλυκά;
87
00:07:36,150 --> 00:07:40,200
Τον συνέλαβαν εδώ και
φυλάκισαν για προδοσία.
88
00:07:40,200 --> 00:07:42,500
Θα σου δώσω μια δωρεάν συμβουλή.
89
00:07:47,400 --> 00:07:49,400
Εδώ μέσα μπαίνουν
περισσότεροι μπελάδες...
90
00:07:49,400 --> 00:07:51,550
...από τους ψύλλους
που έχει ένας σκύλος.
91
00:07:51,550 --> 00:07:53,100
Εκτός αν δεν μπορείς να τους δεις.
92
00:07:53,100 --> 00:07:55,400
Τότε πιες τη μπύρα σου κάπου αλλού.
93
00:07:58,700 --> 00:08:00,150
Μπύρα, Εξοχότατε;
94
00:08:00,150 --> 00:08:03,300
Φύλαξε τη νερωμένη σου μπύρα να την
πιουν στην υγεία του Γερμανού Γεώργιου.
95
00:08:03,300 --> 00:08:06,900
Εμάς φέρε μας ζεστό γκρογκ να
πιούμε στην υγεία του διαβόλου!
96
00:08:06,900 --> 00:08:10,000
Αν θέλετε, Εξοχότατε,
διαβάστε εκείνο.
97
00:08:15,150 --> 00:08:16,500
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
98
00:08:16,500 --> 00:08:19,000
Όλοι όσοι βρεθούν ένοχοι για
ομιλίες κατά του στέμματος...
99
00:08:19,000 --> 00:08:22,400
...και όλοι όσου συμφωνούν
με αυτά, θα συλλαμβάνονται...
100
00:08:22,400 --> 00:08:27,150
...με την κατηγορία της προδοσίας
που τιμωρείται με φυλάκιση ή θάνατο...
101
00:08:27,150 --> 00:08:31,250
...ανάλογα με την κρίση τού Μεγαλειότατου.
ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ.
102
00:08:31,250 --> 00:08:34,600
Αυτό είναι πολύ καλός στόχος
για όλους του πολίτες.
103
00:08:34,600 --> 00:08:39,450
Ακόμα καλύτερα αν ήταν ο πισινός
του κωλο-Γεώργιου από το Ανόβερο.
104
00:08:46,500 --> 00:08:48,800
Αν ο Δούκας δεν μαζέψει
την επικίνδυνη γλώσσα του...
105
00:08:48,800 --> 00:08:51,000
...θα χάσει το ωραίο κεφάλι του.
106
00:08:51,350 --> 00:08:53,800
Είπες "Δούκας", φίλε;
107
00:08:54,200 --> 00:08:55,900
Ο Δούκας του Σάμερφιλντ.
108
00:08:55,900 --> 00:08:59,300
Έρχεται εδώ πότε-πότε και
ορκίζεται στον Σφετεριστή!
109
00:08:59,900 --> 00:09:01,800
Και είναι αρκετά ανόητος
για να το διατυμπανίζει.
110
00:09:02,400 --> 00:09:03,750
Ναι, ναι, ο Σφετεριστής.
111
00:09:04,100 --> 00:09:06,750
Έτσι λέγεται ο Βασιλιάς που
δεν κάθεται στον θρόνο του.
112
00:09:06,750 --> 00:09:10,950
Ακόμα κι αν το δικαιούται περισσότερο
από εκείνον που κάθεται σ'αυτόν.
113
00:09:11,700 --> 00:09:14,450
Πίνω στον χοντρογούρουνο,
τον Γεώργιο τού Ανόβερου!
114
00:09:14,550 --> 00:09:17,700
Είθε τα χρόνια του να είναι πιο
σύντομα από την αναπνοή του!
115
00:09:19,950 --> 00:09:23,000
Δεν διψάτε, φίλοι μου;
Σας πνίγει ο φόβος;
116
00:09:23,000 --> 00:09:26,950
Μιλήστε!
Ο Γεώργιος δεν καταλαβαίνει Αγγλικά.
117
00:09:27,250 --> 00:09:29,150
Κι εσείς, που το λέει η καρδιά σας.
118
00:09:29,150 --> 00:09:32,000
Ποιος θα πιει μαζί μου στην υγεία
ενός 'Aγγλου για τον Αγγλικό θρόνο;
119
00:09:34,800 --> 00:09:38,600
Στην υγεία του Βασιλιά Τζέιμς τού 3ου,
του Οίκου των Στιούαρτ!
120
00:09:42,850 --> 00:09:45,000
Σύνεση, Τσαρλς! Σύνεση!
121
00:09:53,650 --> 00:09:56,750
- Εξοχότατε, συλλαμβάνεστε!
- Με ποια κατηγορία, παρακαλώ;
122
00:09:56,750 --> 00:09:57,950
Προδοσία κατά του Στέμματος!
123
00:09:57,950 --> 00:09:59,650
Θα έπρεπε να γνωρίζεις, υπολοχαγέ...
124
00:09:59,650 --> 00:10:03,100
...ότι δεν μπορείς να συλλάβεις
κάποιον αν δεν τον πιάσεις!
125
00:10:21,250 --> 00:10:23,000
Κρατηθείτε, Εξοχότατε!
Εγώ θα σας γλιτώσω!
126
00:10:23,000 --> 00:10:26,050
- Ποιος στα κομμάτια είσαι εσύ;
- Είμαι ο Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι.
127
00:11:27,250 --> 00:11:30,150
Παράδωσε το ξίφος σου
εν ονόματι του Βασιλέως!
128
00:11:30,150 --> 00:11:33,450
Ο Γεώργιος φαίνεται ότι έχει
πολλά πειστικά "επιχειρήματα".
129
00:11:33,450 --> 00:11:36,700
Και το σπαθί μου φαίνεται ότι
δεν έχει το δικό μου πείσμα.
130
00:11:41,300 --> 00:11:44,450
Ο καημένος ο Δούκας τού
Σάμερφιλντ τραυματίστηκε.
131
00:11:44,550 --> 00:11:46,700
Και θα πεθάνει πολύ σύντομα!
132
00:11:50,150 --> 00:11:52,650
Τέλεια δουλειά επίδεσης, γιατρέ.
133
00:11:52,650 --> 00:11:54,800
Σχεδόν κι εγώ το πίστεψα
ότι τραυματίστηκα!
134
00:11:54,800 --> 00:11:57,350
Τα τραύματά σου είναι
πολύ σοβαρά, όχι;
135
00:11:58,450 --> 00:12:00,000
Μάλιστα, Μεγαλειότατε!
136
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Μάλλον θα πρέπει
να πεθάνω από αυτά.
137
00:12:02,000 --> 00:12:04,800
Αλλά οι περισσότεροι που πεθαίνουν
για τον Βασιλιά Γεώργιο...
138
00:12:04,800 --> 00:12:07,600
...δεν πεθαίνουν τόσο...άνετα, έτσι;
139
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Οι στρατιώτες μου επιστρέφουν
από τη Σκωτία!
140
00:12:19,000 --> 00:12:21,200
Και ο Τζέιμς δραπέτευσε
πάλι στη Γαλλία!
141
00:12:21,200 --> 00:12:24,700
Πάντα δραπετεύει,
για να πολεμήσει πάλι!
142
00:12:26,950 --> 00:12:28,850
Όχι για πολύ ακόμα, Μεγαλειότατε!
143
00:12:28,850 --> 00:12:31,100
Έχετε φίλους που θα το κανονίσουν.
144
00:12:31,400 --> 00:12:35,100
Ναι, κύριε Δούκα.
Έναν καλό φίλο.
145
00:12:35,100 --> 00:12:37,300
Έναν έμπιστο φίλο! Εσένα!
146
00:12:37,300 --> 00:12:39,850
Εγώ δεν ξεχνάω τους φίλους μου!
147
00:12:39,850 --> 00:12:44,000
Φαντάζομαι πως η αξία μου είναι ότι
όλοι με νομίζουν πιστό στους Στιούαρτ.
148
00:12:44,000 --> 00:12:46,100
Και ότι συνωμοτώ εναντίον σας.
149
00:12:46,100 --> 00:12:51,000
- Θα σε διορίσω στην πλουσιότερη
θέση του βασιλείου μου! / - Ναι!
150
00:12:51,000 --> 00:12:53,500
Αλλά πρέπει να την
κερδίσεις, κύριε Δούκα!
151
00:12:53,500 --> 00:12:58,500
- Νομίζω ότι βαδίζω προς τη σωστή
κατεύθυνση, Μεγαλειότατε. / - Ναι, Ναι!
152
00:12:58,500 --> 00:13:00,500
Έκανες καλή αρχή!
153
00:13:00,500 --> 00:13:03,150
Έχεις πολύ καλή μύτη στο
να μυρίζεσαι τους προδότες.
154
00:13:03,850 --> 00:13:07,500
- Θα τους πιάσουμε όλους, έτσι;
- Με τον καιρό.
155
00:13:07,750 --> 00:13:12,350
Ο 'Aντισον ήταν ένας και απόψε έπιασα
κι άλλον αρουραίο στην ίδια φωλιά!
156
00:13:12,350 --> 00:13:15,100
Έχετε ακούσει για τον
Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι;
157
00:13:15,750 --> 00:13:18,500
Είναι επαγγελματίας στρατιώτης
και όπως έμαθα είναι συνωμότης.
158
00:13:18,500 --> 00:13:22,800
Έχει τη φήμη ενός από τους πιο φλογερούς
και πιστούς υποστηρικτές των Στιούαρτ!
159
00:13:22,800 --> 00:13:24,250
Και είναι και δεινός ξιφομάχος.
160
00:13:24,250 --> 00:13:28,350
- Και τον άφησες να ζήσει;
- Μόνο όσο θα μας είναι χρήσιμος.
161
00:13:28,350 --> 00:13:31,150
Θέλω να μάθω όλα όσα σκέπτεται.
162
00:13:31,150 --> 00:13:34,050
- Η Δούκισσα του Σάμερφιλντ!
- Να περάσει!
163
00:13:36,050 --> 00:13:38,800
Και το καλύτερο κλειδί για να
ξεκλειδώσεις ένα δύσκολο μυαλό...
164
00:13:38,800 --> 00:13:40,300
...είναι μια όμορφη γυναίκα!
165
00:13:42,800 --> 00:13:44,200
Μεγαλειότατε!
166
00:13:49,850 --> 00:13:52,000
Αν το επιθυμείτε, Μεγαλειότατε,
θα μιλάω Γερμανικά.
167
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Αλλά από τότε που ήρθα από
το Ανόβερο, μιλάω μόνο Αγγλικά.
168
00:13:56,000 --> 00:13:58,700
Ωραία, ωραία.
169
00:13:59,050 --> 00:14:03,000
Και έκανες τη δεσποινίδα
Μπρετ σύζυγό σου;
170
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Για την περίσταση...
171
00:14:05,600 --> 00:14:07,000
Ναι!
172
00:14:10,150 --> 00:14:12,650
Κρίμα όμως που είναι
μόνο μια παράσταση.
173
00:14:12,650 --> 00:14:16,750
Αν ήσασταν αληθινός σύζυγος,
δύσκολα θα σας έφερνα βόλτα.
174
00:14:17,750 --> 00:14:21,600
Τι; Ακόμα δεν τον θεωρείς σύζυγο;
175
00:14:21,600 --> 00:14:24,900
Αν ήμουν εγώ, θα το είχες ήδη κάνει.
176
00:14:24,900 --> 00:14:28,500
Υπηρετώ τον σκοπό σας, Μεγαλειότατε,
μόνο όπως μου ζητείται να το κάνω.
177
00:14:28,500 --> 00:14:30,500
Υπηρετεί τον Βασιλιά της
εναντίον τού Σφετεριστή.
178
00:14:30,500 --> 00:14:32,500
Που είναι το μόνο που της ζητάμε τώρα.
179
00:14:32,500 --> 00:14:35,000
Μπορείς να πεις στον Μεγαλειότατο
για την αποστολή σου, 'Aνν;
180
00:14:35,000 --> 00:14:38,900
Έμαθα ότι ο Σφετεριστής ψάχνει για νύφη
από τις Βασιλικές οικογένειες της Ευρώπης.
181
00:14:38,900 --> 00:14:42,400
Ελπίζει να αποκτήσει διάδοχο για
να συνεχιστεί ο Οίκος των Στιούαρτ.
182
00:14:42,400 --> 00:14:45,850
Περιττό να πω ότι τέτοιος
γάμος δεν έγινε ποτέ.
183
00:14:45,850 --> 00:14:48,000
Νομίζω ότι ο καλύτερος τρόπος
για να μη συμβεί αυτό...
184
00:14:48,000 --> 00:14:50,500
...θα ήταν να πεθάνει ο Τζέιμς,
πριν προλάβει να παντρευτεί!
185
00:14:50,500 --> 00:14:52,100
Ναι! Σωστά, σωστά!
186
00:14:52,100 --> 00:14:56,000
Αλλά θα στείλουμε αυτήν την
ωραία κυρία να τον δολοφονήσει;
187
00:14:56,000 --> 00:14:57,800
Ασφαλώς, όχι!
188
00:14:58,700 --> 00:15:01,550
Δεν θα πέρναγε καν από το μυαλό μου
να της ζητήσω κάτι τέτοιο.
189
00:15:01,550 --> 00:15:04,500
Εξάλλου, μια φανερή δολοφονία
ίσως μας οδηγούσε σε πόλεμο.
190
00:15:04,500 --> 00:15:07,100
Και ο πόλεμος κοστίζει χρήματα!
Το γνωρίζω πολύ καλά!
191
00:15:07,100 --> 00:15:09,500
Αλλά ως σύζυγό μου,
ο Τζέιμς θα σε καλωσόριζε.
192
00:15:09,500 --> 00:15:12,900
Υπάρχει το σπίτι μου στο Παρίσι,
όπου μπορείς να μείνεις.
193
00:15:12,900 --> 00:15:16,000
Επίσης θα μπορείς να βοηθήσεις πολύ
τον φίλο μας, τον κόμη ντε Λουσάκ.
194
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Τον φίλο μας; Τον κόμη ντε Λουσάκ;
Ποιος είναι αυτός;
195
00:15:19,000 --> 00:15:22,150
Νομίζουμε ότι είναι φίλος μας.
Τουλάχιστον παίρνει τα λεφτά μας.
196
00:15:22,150 --> 00:15:24,500
Αν είναι, ο Τζέιμς δεν πρόκειται
να ζήσει για πολύ ακόμα.
197
00:15:24,500 --> 00:15:27,000
Ο ντε Λουσάκ είναι το δεξί του χέρι.
198
00:15:27,000 --> 00:15:29,250
Αν δεν είναι...
199
00:15:29,250 --> 00:15:31,150
Αυτό θα το ανακαλύψεις εσύ!
200
00:15:31,150 --> 00:15:33,650
Ξέρω τι περιμένετε από μένα.
201
00:15:33,650 --> 00:15:36,650
- Θα ξεκινήσω αμέσως.
- Όχι ακριβώς.
202
00:15:36,650 --> 00:15:39,000
Θα περιμένεις έναν συνταξιδιώτη σου.
203
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Κάποιον που είναι τόσο κοντά στον
σκοπό των Στιούαρτ όσο ο ίδιος ο Τζέιμς!
204
00:15:42,000 --> 00:15:44,350
Έναν πολύ θερμοκέφαλο Ιρλανδό.
205
00:15:44,350 --> 00:15:47,750
Ίσως σε εξυπηρετήσει να
τον κάνεις να σε ερωτευτεί...
206
00:15:47,750 --> 00:15:48,950
Λιγάκι.
207
00:15:48,950 --> 00:15:51,550
Εξοχότατε, με φέρνετε σε δύσκολη θέση!
208
00:15:51,550 --> 00:15:53,900
Κανείς άντρας δεν με ερωτεύεται...
209
00:15:53,900 --> 00:15:55,100
...λιγάκι!
210
00:15:55,100 --> 00:15:56,500
Ίσως έχεις δίκιο.
211
00:15:56,500 --> 00:15:59,000
Μπορώ να προτείνω, για να
κρατηθούν τα προσχήματα...
212
00:15:59,000 --> 00:16:01,150
...στο ενδιάμεσο να μετακομίσεις
στην κατοικία μου στο Λονδίνο.
213
00:16:01,150 --> 00:16:03,700
Για να είσαι κοντά στο
αφοσιωμένο σου σύζυγο.
214
00:16:03,700 --> 00:16:07,800
Φυσικά.
Αλλά με το συμπάθιο, Εξοχότατε...
215
00:16:08,100 --> 00:16:09,750
Πόσο κοντά;
216
00:16:09,750 --> 00:16:11,900
Όχι πολύ κοντά...δυστυχώς!
217
00:16:12,200 --> 00:16:15,000
Αφού, επισήμως, θα είμαι νεκρός!
218
00:16:22,350 --> 00:16:25,500
Είναι καλό να στέλνεις ένα πράκτορα
για να παρακολουθεί έναν άλλο.
219
00:16:25,500 --> 00:16:29,000
Αλλά ποιος θα παρακολουθεί αυτήν, ε;
220
00:16:29,000 --> 00:16:31,250
Κανείς, σε αυτήν την περίπτωση.
221
00:16:31,250 --> 00:16:34,750
Ο πατέρας της καταδικάστηκε από
τον Τζέιμς και αποκεφαλίστηκε.
222
00:16:34,750 --> 00:16:38,800
Και τώρα, Μεγαλειότατε, έχετε την
καλοσύνη να με ρίξετε στη φυλακή;
223
00:16:38,800 --> 00:16:42,600
Ναι! Ναι!
Στη φυλακή!
224
00:17:00,250 --> 00:17:02,800
Τουλάχιστον έτσι γλιτώνετε
τον κόπο των εκτελέσεων.
225
00:17:02,800 --> 00:17:04,500
Οι αρουραίοι και η υγρασία...
226
00:17:04,500 --> 00:17:06,700
...δεν αφήνουν πολύ δουλειά
για το τσεκούρι του δήμιου!
227
00:17:06,700 --> 00:17:09,000
Αλλά εσύ θα σαπίσεις
με ευγενή παρέα!
228
00:17:09,000 --> 00:17:11,300
Με έναν προδότη Δούκα δίπλα σου!
229
00:17:18,200 --> 00:17:19,900
Δούκα τού Σάμερφιλντ...
230
00:17:20,550 --> 00:17:23,450
Είμαι ο Γουόγκαν!
Είστε πολύ άσχημα;
231
00:17:23,450 --> 00:17:26,400
Δεν είμαι καλά, Γουόγκαν!
Πεθαίνω!
232
00:17:26,400 --> 00:17:29,500
Δεν υπάρχει χρόνος και
έχω να σου πω διάφορα.
233
00:17:29,500 --> 00:17:32,000
- 'Aκουσέ με καλά!
- Νομίζω ότι είναι πιο σημαντική η ζωή σας.
234
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
- Θα πω στον δεσμοφύλακα να φέρει γιατρό.
- Είναι ανώφελο!
235
00:17:35,000 --> 00:17:38,300
Πρέπει να με ακούσεις όσο ακόμα ζω.
236
00:17:38,800 --> 00:17:41,800
Θα βοηθήσεις τον σκοπό
των Στιούαρτ, Γουόγκαν;
237
00:17:41,800 --> 00:17:45,100
Δεν είμαι σε θέση να βοηθήσω
κανέναν αυτήν τη στιγμή, Εξοχότατε.
238
00:17:45,100 --> 00:17:46,600
Πρέπει να προσπαθήσεις.
239
00:17:46,600 --> 00:17:49,800
Το χιτώνιό μου...σκίσε τη φόδρα.
240
00:17:50,550 --> 00:17:52,200
Γρήγορα, φίλε.
241
00:17:55,100 --> 00:17:57,200
Χρυσός, Γουόγκαν.
242
00:17:57,200 --> 00:18:01,700
Είναι αρκετός για να δωροδοκήσεις και
να βγεις από την κόλαση! Πάρ'τον! Και...
243
00:18:01,700 --> 00:18:03,700
Ναι, ναι...
Το χρυσάφι, θέλατε να...
244
00:18:03,700 --> 00:18:06,450
Να δραπετεύσεις με κάθε τρόπο.
245
00:18:06,450 --> 00:18:08,450
Η σύζυγός μου...
246
00:18:08,450 --> 00:18:12,400
Πήγαινέ την στη Γαλλία και θέσε την
υπό την προστασία του Τζέιμς.
247
00:18:12,400 --> 00:18:14,900
Εκεί θα είναι ασφαλής...
248
00:18:14,900 --> 00:18:16,550
Ασφαλής...
249
00:18:17,950 --> 00:18:19,550
Φρουροί!
250
00:18:19,900 --> 00:18:22,350
Γρήγορα!
Ο Δούκας τού Σάμερφιλντ πεθαίνει!
251
00:18:22,400 --> 00:18:24,400
Αυτό περιμένει όλους τους προδότες!
252
00:18:24,400 --> 00:18:27,100
Τουλάχιστον φώναξε
έναν γιατρό, γουρούνι!
253
00:18:27,100 --> 00:18:29,700
Ο γιατρός δεν μπορεί
να του ξαναδώσει ζωή!
254
00:18:31,900 --> 00:18:33,750
Τι έχεις εκεί;
255
00:18:33,750 --> 00:18:37,300
Μουσική, φίλε μου!
Το ωραιότερο τραγούδι στον κόσμο!
256
00:18:37,300 --> 00:18:39,550
Χρυσές λίρες που κουδουνίζουν!
257
00:18:40,200 --> 00:18:42,500
Έλα μέσα και πάρε όσες θέλεις!
258
00:19:49,200 --> 00:19:50,700
'Aνοιξε!
259
00:19:54,250 --> 00:19:59,350
Δεν μπορείτε εσείς τα όρνεα,
να φτιάσετε το δικό σας σπιτικό...
260
00:20:00,650 --> 00:20:04,850
...αντί να ενοχλείτε τον ύπνο
των τίμιων φρουρών!
261
00:20:42,000 --> 00:20:44,200
Γιατί σταμάτησες να τραγουδάς,
λοχαγέ Γουόγκαν;
262
00:20:44,200 --> 00:20:46,050
Ξύπνησα την Εξοχότητά σας.
263
00:20:46,050 --> 00:20:48,550
- Γι'αυτό σταμάτησα.
- Ήμουν ξύπνια.
264
00:20:48,900 --> 00:20:51,600
Κάθε φορά που κλείνω τα μάτια μου,
νομίζω ότι βλέπω...
265
00:20:51,600 --> 00:20:53,350
Προσπαθήστε να μην τον σκέφτεστε.
266
00:20:53,350 --> 00:20:55,600
Ο δούκας δεν θα ήθελε να πενθείτε.
267
00:20:59,350 --> 00:21:03,000
Έχεις μεγάλη κατανόηση,
Τσαρλς Γουόγκαν.
268
00:21:04,200 --> 00:21:07,000
Χαίρομαι όταν ακούω μια γυναίκα
να λέει έτσι το όνομά μου, λαίδη μου!
269
00:21:07,000 --> 00:21:10,500
- Το έχετε ξανακούσει;
- Α, ναι! Όλοι μας το έχουμε ακούσει.
270
00:21:10,500 --> 00:21:12,800
Όλοι όσοι αγαπάμε τον Βασιλιά Τζέιμς.
271
00:21:12,800 --> 00:21:14,100
Ο Βασιλιάς Τζέιμς...
272
00:21:15,200 --> 00:21:17,850
Πόσο θέλω να ακούσω αυτό το όνομα
να το αναφέρουν στο Λονδίνο!
273
00:21:17,850 --> 00:21:20,500
Όχι ψιθυρίζοντάς το, αλλά
φωνάζοντάς το με περηφάνια!
274
00:21:20,900 --> 00:21:24,200
Ο Βασιλιάς Τζέιμς!
Και σύντομα θα γίνει Βασιλιάς!
275
00:21:24,200 --> 00:21:26,850
Εκεί που πρέπει να βρίσκεται!
Στον Θρόνο τής Αγγλίας!
276
00:21:26,850 --> 00:21:29,850
Πώς γίνεται κάποιοι που
λένε ότι είναι πιστοί 'Aγγλοι...
277
00:21:29,850 --> 00:21:32,300
...πιστεύουν ότι οι Στιούαρτ
είναι σκληροί και αλαζόνες;
278
00:21:32,300 --> 00:21:33,850
Και θέλουν να τους ξεφορτωθούν!
279
00:21:33,850 --> 00:21:37,000
Γιατί είναι ανόητοι!
Γιατί δεν γνωρίζουν τον Τζέιμς όπως εγώ!
280
00:21:37,000 --> 00:21:40,200
Ούτε κι εγώ.
Εσύ πόσο καλά τον γνωρίζεις;
281
00:21:40,200 --> 00:21:42,300
Όσο κάποιος που τον έμαθε να πολεμάει.
282
00:21:42,300 --> 00:21:45,700
Όσο κάποιος που πολέμησε μαζί του!
Σχεδόν σαν αδελφός του.
283
00:21:45,700 --> 00:21:48,250
Θα θυσίαζα και τη ζωή μου γι'αυτόν!
284
00:21:48,250 --> 00:21:51,700
Σωστά...Θα θυσίαζες
και τη ζωή σου γι'αυτόν.
285
00:21:51,700 --> 00:21:54,100
- Κρυώνετε, λαίδη μου;
- Όχι, καθόλου.
286
00:21:55,050 --> 00:21:58,650
Αλλά εσύ! Εσύ είσαι μούσκεμα.
287
00:21:58,650 --> 00:22:02,800
Οι στρατιώτες γρήγορα συνηθίζουν να
έχουν βρεγμένο δέρμα και στεγνό λαρύγγι!
288
00:22:02,800 --> 00:22:04,850
Συνηθίζουν και τον κίνδυνο;
289
00:22:04,850 --> 00:22:08,200
Πιστεύω ότι κανείς κίνδυνος δεν είναι
αληθινός, εκτός αν είναι θανάσιμος!
290
00:22:08,200 --> 00:22:10,350
Γι'αυτό οι γενναίοι
πολύ συχνά πεθαίνουν...
291
00:22:10,850 --> 00:22:12,250
...πολύ νέοι!
292
00:22:12,250 --> 00:22:14,800
Μπορώ να μάθω πολλά
για το θάρρος από εσάς.
293
00:22:14,800 --> 00:22:16,800
Είστε τόσο ατάραχη μετά
από τη μεγάλη απώλειά σας!
294
00:22:17,400 --> 00:22:19,000
Για να είμαι ειλικρινής, λοχαγέ...
295
00:22:19,000 --> 00:22:22,550
...ο γάμος μου ήταν γάμος
πολιτικής σκοπιμότητας.
296
00:22:23,350 --> 00:22:24,750
Ο έρωτας...
297
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
...δεν έπαιξε κανέναν ρόλο!
298
00:22:27,350 --> 00:22:29,350
Τότε, ο Δούκας ήταν τυφλός!
299
00:22:29,350 --> 00:22:31,100
Οι σύζυγοι δεν είναι πάντα τυφλοί;
300
00:22:31,100 --> 00:22:32,700
Εσύ παντρεύτηκες ποτέ;
301
00:22:32,700 --> 00:22:35,000
Προτιμώ να πολεμάω
στο πεδίο της μάχης.
302
00:22:35,000 --> 00:22:38,550
Ακόμα και εκεί, ίσως είναι ασφαλέστερο
μέρος για σένα από το Παρίσι.
303
00:22:38,550 --> 00:22:41,650
Ποιο μέρος είναι ασφαλές
στη διάρκεια τής ζωής μας;
304
00:22:42,100 --> 00:22:43,550
Κανένα.
305
00:22:44,500 --> 00:22:47,200
Ένας λόγος παραπάνω
να είσαι προσεκτικός...
306
00:22:47,200 --> 00:22:48,900
...Τσαρλς Γουόγκαν!
307
00:22:51,900 --> 00:22:54,100
Πιο προσεκτικός με
τα μάτια σας, λαίδη μου.
308
00:22:54,100 --> 00:22:55,800
Θα αναποδογύριζαν τη βάρκα!
309
00:22:55,800 --> 00:22:58,750
Σε παρακαλώ,
έχε το χέρι σου στη λαγουδέρα!
310
00:22:58,750 --> 00:23:02,000
Τα νερά στη Μάγχη είναι
πολύ βαθιά και κρύα.
311
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Δεν έχω σκοπώ να πνιγώ σε αυτά!
312
00:23:04,500 --> 00:23:07,500
Προτιμώ να πνιγώ στα κρασιά
τού Παρισιού, μαζί σου!
313
00:23:13,000 --> 00:23:17,650
ΠΑΡΙΣΙ
314
00:23:17,650 --> 00:23:19,000
Πιστοί μου ευγενείς...
315
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Στην υγεία τού Βασιλιά
Λουδοβίκου της Γαλλίας...
316
00:23:21,000 --> 00:23:22,850
Που μας παρέχει την
ευγενική φιλοξενία του...
317
00:23:22,850 --> 00:23:24,300
...στο παλάτι του τώρα
που είμαστε εξόριστοι.
318
00:23:27,950 --> 00:23:30,650
Χαίρομαι που σε έχω
πάλι δίπλα μου, Τσαρλς.
319
00:23:30,650 --> 00:23:33,600
Από αυτήν τη στιγμή, αναλαμβάνω
την προστασία σου, Τζέιμι!
320
00:23:34,900 --> 00:23:37,500
Και αφού ο Βασιλιάς
Λουδοβίκος απουσιάζει...
321
00:23:37,500 --> 00:23:39,000
...πίνω στην υγεία
τού κόμη ντε Λουσάκ...
322
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
...που εκπροσωπεί τη φιλία
τής Γαλλίας προς στον σκοπό μας.
323
00:23:44,250 --> 00:23:47,100
Έχετε επίσης την ευχαρίστηση να
γνωρίσετε την επίτιμη καλεσμένη μας.
324
00:23:47,100 --> 00:23:48,700
Τη Δούκισσα τού Σάμερφιλντ!
325
00:23:49,450 --> 00:23:52,100
Που έμεινε χήρα μόλις παντρεύτηκε...
326
00:23:52,100 --> 00:23:55,050
...τον πιστό φίλο μας που πέθανε
υπερασπιζόμενος τον σκοπό μας.
327
00:23:55,800 --> 00:23:57,450
Και τώρα, πιστοί μου φίλοι...
328
00:23:57,450 --> 00:23:59,050
...όπως θα έλεγαν και οι Γάλλοι...
329
00:23:59,050 --> 00:24:00,350
...καλή σας όρεξη!
330
00:24:05,250 --> 00:24:08,350
Δεν χρειάζεται, Τσάρλι,
δεν έχω όρεξη.
331
00:24:09,350 --> 00:24:11,750
Η αλήθεια είναι ότι είμαι διακριτικός.
332
00:24:11,750 --> 00:24:14,000
Αλλά δεν μπορώ να παραβλέψω
ότι έχεις προβλήματα.
333
00:24:14,900 --> 00:24:16,750
Ένας Βασιλιάς χωρίς χώρα!
334
00:24:16,750 --> 00:24:19,200
Που παντρεύεται για
συμμαχίες και στρατεύματα.
335
00:24:19,200 --> 00:24:22,200
Για έναν αρσενικό διάδοχο αντί για
την πίστη και τις πεποιθήσεις του.
336
00:24:22,200 --> 00:24:25,450
Δεν άκουσες ότι η πρέπει να παντρευτώ
την Πριγκίπισσα της Σαξονίας;
337
00:24:25,450 --> 00:24:28,250
Και τι γίνεται με τα αισθήματα τής
Πριγκίπισσας Κλεμεντίνα προς εσένα;
338
00:24:28,250 --> 00:24:29,650
Σίγουρα δεν άλλαξαν!
339
00:24:29,650 --> 00:24:32,850
Οι γονείς της δεν βλέπουν με καλό μάτι
τον αρραβώνα της με τον Σφετεριστή.
340
00:24:32,850 --> 00:24:34,500
Και πρέπει να πω, ότι δεν τους αδικώ.
341
00:24:34,500 --> 00:24:37,950
Τότε, μπορώ να ρωτήσω:
Έχει κι αυτή την ίδια γνώμη;
342
00:24:37,950 --> 00:24:40,950
Εκτιμώ πολύ την Κλεμεντίνα
για να τη ρωτήσω.
343
00:25:04,200 --> 00:25:05,900
Ευχαριστώ, λοχαγέ.
344
00:25:06,450 --> 00:25:10,150
Πώς να έχω τον νου μου στο δείπνο με
τα μάτια σου καρφωμένα στην πλάτη μου!
345
00:25:10,150 --> 00:25:12,000
Πώς να έχω τον νου μου στην
προστασία τού Πρίγκιπα...
346
00:25:12,000 --> 00:25:14,500
...με την όμορφη πλάτη σου
μπροστά στα μάτια μου!
347
00:25:41,850 --> 00:25:43,550
Λυπάμαι που το κάνατε αυτό, κύριε!
348
00:25:43,550 --> 00:25:46,450
- Μπορούσαμε να τον πιάσουμε ζωντανό!
- Λοχαγέ...
349
00:25:46,450 --> 00:25:50,050
Γιατί να χαρίσεις τη ζωή σε κάποιον
που πήγε να σκοτώσει τον Βασιλιά σου!
350
00:25:50,050 --> 00:25:52,600
Να με συγχωρείτε, κόμη, αλλά θα
μπορούσαμε να τον ανακρίνουμε!
351
00:25:52,600 --> 00:25:56,400
Το πιστόλι του απαντάει
στην ερώτησή σας, λοχαγέ.
352
00:25:56,400 --> 00:25:58,600
Φροντίστε να τον απομακρύνετε!
353
00:26:05,400 --> 00:26:08,850
Αυτό το τρομερό γεγονός,
θα σας αναστάτωσε, Δούκισσα.
354
00:26:08,850 --> 00:26:12,000
Μπορώ να προτείνω να
πάμε να πάρουμε λίγο αέρα;
355
00:26:27,600 --> 00:26:30,450
Αυτή η αδέξια απόπειρα, δύσκολα
θα λεγόταν καλοσχεδιασμένη!
356
00:26:30,450 --> 00:26:34,500
Για μια κατάσκοπο, Δούκισσα,
ο τόνος σας μπορεί να θεωρηθεί αγενής!
357
00:26:34,500 --> 00:26:36,700
Μην ξεχνάτε ότι εγώ
είμαι επικεφαλής εδώ!
358
00:26:36,700 --> 00:26:39,750
Τότε, εσάς θα υποδείξω ως υπεύθυνο
στην αναφορά μου προς το Λονδίνο!
359
00:26:39,750 --> 00:26:41,600
Ο ηλίθιος ο λοχαγός!
Αν δεν ανακατευόταν...
360
00:26:41,600 --> 00:26:43,850
Έκανα ό,τι μπορούσα για να
του αποσπάσω την προσοχή!
361
00:26:43,850 --> 00:26:46,850
Αλλά ο άνθρωπός σας
ήταν πάρα πολύ ατζαμής!
362
00:26:47,250 --> 00:26:50,000
Θα έπρεπε να προσλαμβάνετε
πιο έμπειρους δολοφόνους, κόμη!
363
00:26:50,000 --> 00:26:53,150
Ναι; Μήπως θα με βοηθήσετε
εσείς να του διαλέξω;
364
00:26:55,300 --> 00:26:57,650
Θα τα πούμε αργότερα, λαίδη μου.
365
00:27:03,900 --> 00:27:06,750
Είμαι τυχερός που
σε βρίσκω μόνη, Ανν.
366
00:27:06,750 --> 00:27:08,900
Πόσο καλά γνωρίζεις τον ντε Λουσάκ;
367
00:27:08,900 --> 00:27:11,100
Όχι τόσο καλά όσο θα ήθελε αυτός!
368
00:27:11,900 --> 00:27:13,700
Θα φταίει ο αέρας τής Γαλλίας.
369
00:27:14,200 --> 00:27:16,700
Είναι πολύ έντονος για
έναν απλό στρατιώτη.
370
00:27:16,700 --> 00:27:20,000
Τον κάνει να αναρωτιέται αν
μπορεί να εμπιστευτεί κάποιον.
371
00:27:21,550 --> 00:27:23,500
Δεν με εμπιστεύεσαι, Τσαρλς;
372
00:27:25,050 --> 00:27:28,000
Θα σε εμπιστευτώ με όλο μου
το είναι, αν με αφήσεις!
373
00:27:28,550 --> 00:27:30,500
Τι έχεις να πεις γι'αυτό;
374
00:27:30,500 --> 00:27:32,550
Σε παρακαλώ να με εμπιστεύεσαι!
375
00:27:32,550 --> 00:27:34,250
Πάντα!
376
00:27:44,250 --> 00:27:47,350
Ο'Τουλ, απαλλάσσεσαι από τη σκοπιά.
377
00:27:47,350 --> 00:27:49,000
Βρες έναν έμπιστο ταχυδρόμο...
378
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
...να πάει αυτό το γράμμα
γρήγορα στην Πολωνία.
379
00:27:52,000 --> 00:27:56,300
Να παραδοθεί στα χέρια τής ίδιας της
Πριγκίπισσας Κλεμεντίνα Ζομπιέσκα.
380
00:27:56,300 --> 00:27:59,000
Και να φέρει απάντηση...ελπίζω!
381
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Θα το κάνω, κύριε λοχαγέ!
382
00:28:08,650 --> 00:28:10,900
Να με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε.
Με καθυστέρησαν.
383
00:28:10,900 --> 00:28:14,600
Ο κυβερνήτης κι εγώ ψάχνουμε να βρούμε
ποιος οργάνωσε την απόπειρα εναντίον μου.
384
00:28:14,600 --> 00:28:16,950
Και ως τώρα, πρέπει να
ομολογήσω, χωρίς επιτυχία.
385
00:28:16,950 --> 00:28:19,000
- Να μαντέψω εγώ;
- Δηλαδή;
386
00:28:19,000 --> 00:28:20,950
- Ο ντε Λουσάκ.
- Είναι παράλογο!
387
00:28:20,950 --> 00:28:22,700
Σκέψου τι λες, Τσαρλς!
388
00:28:22,700 --> 00:28:25,600
Τον έχει ορίσει ο οικοδεσπότης μας,
ο Βασιλιάς Λουδοβίκος!
389
00:28:25,600 --> 00:28:27,800
Δεν είναι δυνατόν να προσβάλλουμε
τον πιο σταθερό μας σύμμαχο!
390
00:28:27,800 --> 00:28:29,750
Ασφαλώς όχι, χωρίς αποδείξεις!
391
00:28:29,750 --> 00:28:32,000
- Αλλά αν βρούμε;
- Αδύνατον!
392
00:28:32,000 --> 00:28:34,450
Συγνώμη για το προσωπικό μου
ενδιαφέρον επί του θέματος, αλλά...
393
00:28:34,500 --> 00:28:37,200
...αν είχα αποδείξεις, θα τον ξεφορτωνόμουν
αμέσως εγώ ο ίδιος!
394
00:28:37,200 --> 00:28:39,500
Πολύ ωραία τα λες, Τζέιμι!
395
00:28:39,500 --> 00:28:42,000
- Μου επιτρέπετε να αποχωρήσω;
- Ναι.
396
00:28:42,000 --> 00:28:44,350
Με την προϋπόθεση να μην
με στήσεις άλλη φορά.
397
00:28:44,350 --> 00:28:46,150
Δεν θα ξεχάσω το καθήκον μου,
Μεγαλειότατε...
398
00:28:46,150 --> 00:28:48,350
...όποιος κι αν είναι ο πειρασμός!
399
00:29:05,850 --> 00:29:07,500
Είναι αργά για επισκέψεις, λόρδε μου.
400
00:29:07,500 --> 00:29:10,300
Στο επάγγελμά μας πρέπει να
είμαστε συνέχεια σε εγρήγορση!
401
00:29:10,300 --> 00:29:13,500
Δεν νομίζω ότι πρέπει να μας
δουν μαζί, αν με καταλαβαίνετε.
402
00:29:13,500 --> 00:29:15,100
Συμφωνώ απολύτως.
403
00:29:26,150 --> 00:29:29,150
Ο μόνος λόγος που ήρθα,
είναι για να σας ρωτήσω:
404
00:29:29,500 --> 00:29:33,000
Τι σχέση έχετε με τον λοχαγό Γουόγκαν;
405
00:29:33,000 --> 00:29:36,100
Ήμασταν συνταξιδιώτες στον
διάπλου τής Μάγχης και τίπότε άλλο!
406
00:29:36,100 --> 00:29:38,500
Δηλαδή όλοι οι συνταξιδιώτες σας...
407
00:29:38,500 --> 00:29:42,000
...συνήθως σας αγκαλιάζουν
με μεγάλη τρυφερότητα;
408
00:29:42,000 --> 00:29:44,550
Μου είπαν να τον κάνω να με ερωτευτεί!
409
00:29:44,550 --> 00:29:46,700
Αυτό το καταφέρατε μια χαρά!
410
00:29:47,100 --> 00:29:49,800
Μήπως σας είπαν επίσης
να τον ερωτευτείτε κι εσείς;
411
00:29:49,800 --> 00:29:52,550
- Δεν είμαι ερωτευμένη μαζί του!
- Υπέροχα!
412
00:29:52,550 --> 00:29:56,000
Επομένως δεν θα έχετε αντίρρηση αν
σας πω ότι αυτός ο Ιρλανδός λοχαγός...
413
00:29:56,000 --> 00:29:59,250
...με υποπτεύεται και
άρα είναι επικίνδυνος...
414
00:29:59,250 --> 00:30:01,500
...και πρέπει να σκοτωθεί;
415
00:30:01,500 --> 00:30:03,200
Ναι, σκοτώστε τον!
416
00:30:03,200 --> 00:30:05,000
Σκοτώστε όποιον σας είναι εμπόδιο!
417
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Α, μην σας εμποδίζει
ότι ο Γουόγκαν ήδη...
418
00:30:07,000 --> 00:30:09,400
...μπορεί να έχει πει στον
κύριό του τις υποψίες του!
419
00:30:09,400 --> 00:30:12,400
Σκοτώστε τον, και έτσι
θα τις επιβεβαιώσετε!
420
00:30:14,000 --> 00:30:17,600
Πώς μπορώ να είμαι σίγουρος
για σας, αγαπητή μου Δούκισσα;
421
00:30:17,600 --> 00:30:20,400
Μπαίνω στον πειρασμό να το σκεφτώ!
422
00:30:20,400 --> 00:30:22,050
Πρέπει να πηγαίνω.
423
00:30:22,050 --> 00:30:24,150
Να πείτε στον Δούκα
στο Λονδίνο ότι ένα...
424
00:30:24,150 --> 00:30:28,800
...μοιραίο δυστύχημα συνέβη συγχρόνως
στον Τζέιμς και στον πιστό του Γουόγκαν!
425
00:30:28,800 --> 00:30:30,450
Τι θα τους κάνετε;
426
00:30:30,450 --> 00:30:34,000
Μπορεί να προειδοποιήσετε
τον λοχαγό αν σας πω.
427
00:30:34,000 --> 00:30:37,200
Ποτέ δεν εμπιστεύομαι μια
γυναίκα που ξεμυαλίζεται.
428
00:30:37,200 --> 00:30:39,000
Εις το επανιδείν, λαίδη μου!
429
00:30:45,350 --> 00:30:47,000
Και, σας παρακαλώ...
430
00:30:47,000 --> 00:30:48,800
...μην με κάνετε να σχεδιάσω ένα...
431
00:30:48,800 --> 00:30:51,900
...μοιραίο δυστύχημα και για σας!
432
00:31:12,150 --> 00:31:13,750
Ανν...
433
00:31:15,050 --> 00:31:17,500
- Μου έστειλες ή όχι ένα γράμμα;
- Σου έστειλα.
434
00:31:17,500 --> 00:31:19,800
Και γράφεις ή όχι ότι θα φύγεις
για πάντα από το Παρίσι;
435
00:31:19,800 --> 00:31:21,500
Ναι, έτσι έγραψα.
436
00:31:21,950 --> 00:31:24,700
Και τώρα είσαι ή όχι εδώ, μπροστά μου;
437
00:31:25,450 --> 00:31:28,800
Και αν δεν είναι αλήθεια, είναι
ένας εφιάλτης κι εγώ περιμένω...
438
00:31:28,800 --> 00:31:32,000
Όχι, Τσαρλς!
Φεύγω σε μια ώρα για την Ιταλία.
439
00:31:32,750 --> 00:31:36,300
Αν με αγαπούσες όσο
σε αγαπώ εγώ, θα έμενες.
440
00:31:36,300 --> 00:31:39,200
Αν με αγαπάς, θα με
ακολουθήσεις στην Ιταλία!
441
00:31:39,200 --> 00:31:42,400
- Και να αφήσω τον Βασιλιά;
- Και να αφήσεις τον Βασιλιά!
442
00:31:42,400 --> 00:31:45,300
Λοιπόν, ποιον από τους
δυο μας θα διαλέξεις;
443
00:31:46,300 --> 00:31:48,000
Ώστε αυτό είναι το παιχνίδι σου!
444
00:31:48,000 --> 00:31:51,200
Να σεις αν θα σε διεκδικήσω!
Γυναικείο παιχνίδι!
445
00:31:51,200 --> 00:31:53,250
Αλλά δεν είναι ο καιρός να το παίξουμε.
446
00:31:53,250 --> 00:31:54,500
Ο Βασιλιάς μάς χρειάζεται και τους δυο.
447
00:31:54,500 --> 00:31:58,250
Σήμερα κάθισα μαζί του στο Συμβούλιο.
Αύριο θα κυνηγήσουμε αγριόχοιρους.
448
00:31:58,250 --> 00:32:00,500
Πες μου ότι θα μείνεις!
449
00:32:01,000 --> 00:32:02,600
Πες το μου!
450
00:32:28,350 --> 00:32:31,350
Είναι πολύ ωραίος πίνακας, λαίδη μου!
451
00:32:31,850 --> 00:32:34,300
Μείνατε έκπληκτη από το επίτευγμά μου;
452
00:32:35,300 --> 00:32:37,800
Σίγουρα, όταν σας έγραψα
να συναντηθούμε εδώ...
453
00:32:37,800 --> 00:32:40,200
...νομίζατε ότι θα καθόμουν
χωρίς να κάνω τίποτα;
454
00:32:40,200 --> 00:32:43,450
Λοιπόν, πείτε μου ότι
θαυμάζετε την τέχνη μου!
455
00:32:43,450 --> 00:32:46,000
Η μόνη τέχνη που ξέρετε είναι ο φόνος!
456
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Είμαι άνθρωπος με πολλά ταλέντα!
457
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
- Πείτε μου γρήγορα, έχετε νέα
από το Λονδίνο; / - Κανένα!
458
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Τι συζητούσατε με τον λοχαγό;
459
00:32:53,000 --> 00:32:54,800
Τίποτα που να μας ενδιαφέρει.
460
00:32:54,800 --> 00:32:58,850
Ο Σφετεριστής είχε σήμερα Συμβούλιο
και αύριο θα κυνηγήσει αγριόχοιρους.
461
00:32:58,850 --> 00:33:02,650
- Και αυτή η φήμη ότι μας φεύγετε;
- Δεν είναι αλήθεια.
462
00:33:03,350 --> 00:33:06,200
Και τώρα, είμαι ελεύθερη να φύγω;
463
00:33:07,650 --> 00:33:09,150
Φυσικά.
464
00:33:19,450 --> 00:33:22,500
Πήγαινε το σκοτωμένο ζώο
στο πίσω μέρος της σπηλιάς.
465
00:33:22,950 --> 00:33:26,150
Πώς ένας ψόφιος αγριόχοιρος θα
σκοτώσει τον Σφετεριστή, λόρδε μου;
466
00:33:26,150 --> 00:33:27,600
Όταν ο Τζέιμς βγει για
κυνήγι το απόγευμα...
467
00:33:27,600 --> 00:33:31,000
...τα σκυλιά θα ακολουθήσουν
τη μυρωδιά του αγριόχοιρου στη σπηλιά.
468
00:33:31,000 --> 00:33:32,500
Ο Τζέιμς θα ακολουθήσει τα σκυλιά.
469
00:33:32,500 --> 00:33:37,800
Εκείνος ο λοχαγός μάλλον θα τον
ακολουθήσει για να σκοτώσει το ζώο.
470
00:33:37,800 --> 00:33:39,300
Έλα...
471
00:34:00,450 --> 00:34:02,500
Τι τραγικό δυστύχημα που θα είναι...
472
00:34:02,500 --> 00:34:05,500
...αν ο Μεγαλειότατος και
ο λοχαγός Γουόγκαν...
473
00:34:05,500 --> 00:34:08,800
...κάνουν ένα μοιραίο παραπάτημα!
474
00:34:26,500 --> 00:34:28,650
Τα σκυλιά μύρισαν τον
αγριόχοιρο στη φωλιά του!
475
00:34:28,650 --> 00:34:31,000
Δώστε μου έναν πυρσό!
Απαιτώ το πρώτο θήραμα!
476
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Η σπηλιά δίνει πλεονέκτημα στον
αγριόχοιρο! Θα προηγηθώ εγώ!
477
00:34:34,000 --> 00:34:36,300
Και να μου χαλάσεις το κυνήγι;
Ποτέ!
478
00:34:36,300 --> 00:34:40,000
Είναι διπλή τιμή να σκοτώσεις ένα
αγριογούρουνο με λίγη στρατηγική!
479
00:34:46,300 --> 00:34:49,000
Γουόγκαν! Γουόγκαν!
480
00:34:51,850 --> 00:34:53,500
Γουόγκαν, αυτός είναι ήδη ψόφιος!
481
00:34:53,500 --> 00:34:56,650
Προσέξτε, Μεγαλειότατε!
Υπάρχει ένας γκρεμός σαν την πύλη του 'Aδη!
482
00:34:56,650 --> 00:34:57,500
Μεγαλειότατε!
483
00:35:12,900 --> 00:35:15,500
Νοιώθω περισσότερο σαν
θήραμα, παρά σαν κυνηγός!
484
00:35:16,050 --> 00:35:17,650
Παραλίγο να πετύχει!
485
00:35:18,700 --> 00:35:20,200
Καλοπληρωμένοι!
486
00:35:20,200 --> 00:35:22,250
Χαίρομαι που οι ζωές μας
δεν είναι φτηνές!
487
00:35:22,250 --> 00:35:23,700
Πάμε, λοχαγέ Τσάρλι!
488
00:35:23,700 --> 00:35:26,600
Βαρέθηκα να είμαι κυνηγημένος
στο δικό μου κυνήγι!
489
00:35:43,950 --> 00:35:45,600
Ναι, περάστε!
490
00:35:48,400 --> 00:35:49,800
Α, μισό λεπτό...
491
00:35:54,000 --> 00:35:56,500
Ο πίνακας είναι έτοιμος να τον πάρεις.
492
00:35:59,750 --> 00:36:03,100
Έχεις τις οδηγίες.
Φρόντισε να μην καθυστερήσεις.
493
00:36:03,100 --> 00:36:04,800
Μάλιστα, κόμη ντε Λουσάκ!
494
00:36:11,800 --> 00:36:14,200
'Aνοιξε την πύλη, σκοπέ!
Βιάζομαι πολύ!
495
00:36:14,200 --> 00:36:15,600
Υπάρχει άφθονος χρόνος.
496
00:36:15,600 --> 00:36:18,300
Έχεις τα χαρτιά σου;
Ταυτότητα; 'Aδεια εξόδου;
497
00:36:18,300 --> 00:36:20,500
Όλα είναι εδώ!
Κάνεις γρήγορα, σε παρακαλώ;
498
00:36:20,950 --> 00:36:23,300
Στοπ! Κλέφτης!
Σταμάτησε τον, σκοπέ!
499
00:36:23,300 --> 00:36:26,000
- Καταζητείται για κλοπή!
- Για κλοπή; Αυτός εδώ;
500
00:36:26,000 --> 00:36:27,400
Κρίνε και μόνος σου!
501
00:36:27,400 --> 00:36:30,400
Μόλις έκλεψε έναν ανεκτίμητο
πίνακα από τον δρ. Γκάσπερ!
502
00:36:30,400 --> 00:36:32,000
Τον 'Aγγλό συλλέκτη.
503
00:36:32,000 --> 00:36:34,500
Ψέματα!
Τα χαρτιά μου είναι εντάξει!
504
00:36:34,500 --> 00:36:37,300
Στοίχημα ότι έχει πλαστογραφήσει
την υπογραφή του κόμη ντε Λουσάκ!
505
00:36:37,300 --> 00:36:38,300
Μα ο κόμης είπε...
506
00:36:38,300 --> 00:36:40,000
Α, όχι! Ο δρ. Γκάσπερ προσωπικά...
507
00:36:40,000 --> 00:36:43,400
...θα κρίνει αν ο πίνακας
είναι πλαστός ή όχι!
508
00:36:43,400 --> 00:36:45,500
- Δώσ'μου τον πίνακα!
- Αυτό είναι απαράδεκτο!
509
00:36:45,500 --> 00:36:47,300
Αλλά πολύτιμο!
510
00:36:47,300 --> 00:36:51,400
Λοιπόν, ηρέμησε νεαρέ,
και μείνε εδώ με τον φύλακα.
511
00:36:51,400 --> 00:36:54,350
Μόλις έφτασε η άμαξα του δρ. Γκάσπερ!
512
00:36:54,900 --> 00:36:56,800
Μα βιάζομαι πάρα πολύ!
513
00:36:58,500 --> 00:37:02,350
- Μα δεν είμαι κλέφτης!
- Θα το μάθουμε! Έχουμε καιρό.
514
00:37:02,350 --> 00:37:05,600
Είναι στην άμαξα ο δρ. Γκάσπερ,
κύριε Γκέιντον;
515
00:37:05,600 --> 00:37:07,450
Μάλιστα, κύριε Ο'Τουλ.
516
00:37:07,450 --> 00:37:10,300
Έχετε την καλοσύνη να κρατήσετε
αυτόν το ανεκτίμητο πίνακα;
517
00:37:28,500 --> 00:37:31,000
"Το γαϊδουράγκαθο
(θυρεός τής Σκωτίας)... "
518
00:37:31,000 --> 00:37:34,450
"...προστατεύεται καλά από το τριφύλλι.
(θυρεός τής Ιρλανδίας) ".
519
00:37:34,450 --> 00:37:38,300
- Με το τριφύλλι πρέπει να εννοεί εμάς.
- Με το γαϊδουράγκαθο τον Τζέιμς.
520
00:37:38,300 --> 00:37:41,200
"Προστατεύεται καλά".
Συγκινητικό κομπλιμέντο για μας.
521
00:37:41,200 --> 00:37:44,200
Α, να'ναι καλά!
Τα παρατάνε για την ώρα.
522
00:37:44,200 --> 00:37:47,250
- Ίσως αφήσουν ήσυχο τον Μεγαλειότατο.
- Περίμενε, έχει κι άλλο.
523
00:37:47,600 --> 00:37:50,800
Η κοπέλα από τη Σαξονία
θα παντρευτεί.
524
00:37:50,800 --> 00:37:52,950
Η Πριγκίπισσα της Σαξονίας.
525
00:37:52,950 --> 00:37:56,850
Ο ντε Λουσάκ στέλνει τα σχέδια για τον
γάμο τού Βασιλιά, ώστε να τον χαλάσουν!
526
00:37:56,850 --> 00:37:59,100
Ο ταχυδρόμος σου δεν γύρισε
ακόμα από την Πολωνία!
527
00:37:59,100 --> 00:38:01,350
Μόλις που είχε χρόνο
να φτάσει εκεί, κύριε.
528
00:38:01,350 --> 00:38:02,950
Δεν ξέρω αν είναι παράλογο...
529
00:38:02,950 --> 00:38:07,750
...αλλά αυτό το μήνυμα φαίνεται να είναι
προς εκείνον που είναι πίσω από όλα!
530
00:38:07,750 --> 00:38:09,900
Σωστή σκέψη.
531
00:38:09,900 --> 00:38:12,250
Ευχαρίστως θα τον συναντούσα!
532
00:38:12,750 --> 00:38:14,250
Και γιατί όχι;
533
00:38:15,100 --> 00:38:17,350
Έχω το τέλειο δόλωμα για να τσιμπήσει!
534
00:38:22,100 --> 00:38:23,400
"Έλα..."
535
00:38:23,950 --> 00:38:24,900
"...αμέσως..."
536
00:38:28,050 --> 00:38:30,000
"...είναι επείγον".
537
00:38:30,950 --> 00:38:32,900
'Aφησέ τον να συνεχίσει το ταξίδι του.
538
00:38:32,900 --> 00:38:36,700
Πες του ότι ο δρ. Γκάσπερ
λέει ότι δεν έχει καμία αξία.
539
00:38:37,850 --> 00:38:39,400
Και αυτό θα κάνω!
540
00:38:48,350 --> 00:38:50,300
Χίλια συγνώμη, κύριε...
541
00:38:50,300 --> 00:38:53,700
Ο αφέντης μου εξέτασε τον πίνακα
και βρήκε ότι δεν έχει καμία αξία.
542
00:38:53,700 --> 00:38:55,650
Μπορείτε να συνεχίσετε.
543
00:38:55,650 --> 00:38:57,000
Ηλίθιοι, μοσχάρια!
544
00:38:57,000 --> 00:38:59,150
Θα ανοίξεις τώρα την
αναθεματισμένη την πύλη;
545
00:38:59,150 --> 00:39:01,700
Τη πύλη; Μάλιστα!
Ασφαλώς, κύριε, αμέσως!
546
00:39:03,400 --> 00:39:06,400
Ο αφέντης σου θα έπρεπε
να είναι πιο προσεκτικός.
547
00:39:09,450 --> 00:39:12,550
Πώς να βελτιωθώ όταν
χειροκροτούν και τις αστοχίες μου;
548
00:39:12,550 --> 00:39:16,000
- Ο Βασιλιάς δεν κάνει λάθη, Μεγαλειότατε!
- Όχι, αλλά κάνει το τόξο του!
549
00:39:22,100 --> 00:39:24,000
Τι; Τελείωσαν τα βέλη;
550
00:39:24,000 --> 00:39:26,700
Ο Βασιλιάς περιμένει
και άλλα βέλη, Τσαρλς.
551
00:39:26,700 --> 00:39:29,650
Είναι καλύτερα χωρίς αυτά.
552
00:39:29,650 --> 00:39:31,100
Ανν...
553
00:39:31,750 --> 00:39:34,150
Είναι πολύ περπάτημα από
το σπίτι μου στο σπίτι σου.
554
00:39:34,150 --> 00:39:37,350
- Σε κουράζει;
- Πάρα πολύ.
555
00:39:39,200 --> 00:39:41,500
Τόσο που δεν το αναβάλλω
ούτε μια μέρα ακόμα.
556
00:39:41,500 --> 00:39:43,000
Μα, Τσαρλς...
557
00:39:43,000 --> 00:39:46,150
...δεν βλέπεις ότι ανάμεσά μας
βρίσκεται ολόκληρος ο κόσμος;
558
00:39:46,150 --> 00:39:48,000
Μακάρι να με πίστευες!
559
00:39:48,450 --> 00:39:50,450
Αλλά ο κόσμος είναι μικρός!
560
00:39:50,450 --> 00:39:52,300
Και θα τον ζήσουμε μαζί!
561
00:39:55,100 --> 00:39:58,000
Σε ψάχναμε παντού, λοχαγέ Τσάρλι.
562
00:39:58,500 --> 00:40:01,800
Μπορούσατε να είχατε τη λεπτότητα
να μη με βρίσκατε αυτήν τη στιγμή!
563
00:40:01,800 --> 00:40:03,200
Αυτά τα νέα δεν μπορούν
να περιμένουν!
564
00:40:03,200 --> 00:40:06,000
Ο Δούκας του Σάμερφιλντ είναι ζωντανός,
και ήδη βρίσκεται στη Γαλλία!
565
00:40:06,000 --> 00:40:09,150
Όχι...Μα ο σύζυγός μου
πέθανε στη φυλακή!
566
00:40:09,150 --> 00:40:10,750
Ήσουν μαζί του!
567
00:40:10,750 --> 00:40:12,950
Ίσως είμαι περισσότερο
ανόητος παρά γιατρός.
568
00:40:12,950 --> 00:40:14,000
Είστε σίγουροι;
569
00:40:14,000 --> 00:40:17,400
Ναι, ήρθε με τη βοήθεια ενός
δικού μας στο Λονδίνο.
570
00:40:17,700 --> 00:40:20,300
Είναι καλά νέα για τον σκοπό μας,
λοχαγέ Τσάρλι!
571
00:40:20,300 --> 00:40:22,550
Ναι, για τον σκοπό τού Τζέιμς!
572
00:40:22,950 --> 00:40:26,600
- Με βοηθάει να καταλάβω πολλά!
- Μου είπαν ότι πέθανε στη φυλακή!
573
00:40:26,600 --> 00:40:30,550
Πρέπει να ξαφνιάστηκες ευχάριστα,
και να βιάζεσαι να δεις τον άντρα σου!
574
00:40:31,800 --> 00:40:34,200
- Πού είναι τώρα;
- Σας περιμένει στο σπίτι.
575
00:40:38,800 --> 00:40:41,600
Ήταν τόσο τυχερός ο Δούκας που
συνήλθε αρκετά απ'τις πληγές του...
576
00:40:41,600 --> 00:40:44,000
...για να δραπετεύσει από
τη φυλακή τού Γεώργιου;
577
00:40:44,550 --> 00:40:49,000
Ναι...πολύ!
578
00:40:49,900 --> 00:40:52,000
Αλλά ίσως είναι σύμπτωση
που έφτασε αμέσως...
579
00:40:52,000 --> 00:40:54,450
...μόλις στείλαμε το μήνυμα
στον πίνακα του ντε Λουσάκ!
580
00:40:54,450 --> 00:40:56,950
Μπορεί να είναι κάτι περισσότερο
από σύμπτωση, λοχαγέ Τσάρλι.
581
00:40:57,000 --> 00:40:58,950
Όλοι γνωρίζουν για τον Σάμερφιλντ!
582
00:40:58,950 --> 00:41:01,000
Μιλούσε κατά του Γεώργιου
σε ταβέρνα τού Λονδίνου!
583
00:41:01,000 --> 00:41:03,800
Και πολέμησε εναντίον έξι ανδρών
τού Γεώργιου! Μπα, είναι αδύνατον!
584
00:41:03,800 --> 00:41:05,450
Αλλά, λοχαγέ...
585
00:41:05,450 --> 00:41:07,750
...αν ο Σάμερφιλντ έχει
λερωμένη τη φωλιά του...
586
00:41:07,750 --> 00:41:09,550
...μπορεί να την έχει
και η γυναίκα του, ε;
587
00:41:09,550 --> 00:41:11,000
Η Ανν;
588
00:41:11,700 --> 00:41:13,900
Α, δεν μπορώ να το πιστέψω!
589
00:41:14,800 --> 00:41:16,300
Μείνετε σκοποί εδώ.
590
00:41:16,300 --> 00:41:17,850
Αν με ζητήσει ο Μεγαλειότατος...
591
00:41:17,850 --> 00:41:21,050
...πείτε ότι έχω μια κουβεντούλα...
με μια κυρία!
592
00:41:21,050 --> 00:41:22,500
Μάλιστα, κύριε λοχαγέ.
593
00:41:36,750 --> 00:41:38,250
Πρέπει να δω τη Δούκισσα.
594
00:41:38,250 --> 00:41:40,100
Έχω διαταγές να μην το
επιτρέψω σε κανέναν, κύριε.
595
00:41:40,100 --> 00:41:43,250
Αλλά δεν θα διώξουμε αυτόν
που μου έσωσε τη ζωή!
596
00:41:43,700 --> 00:41:45,800
Γουόγκαν, φίλε μου!
597
00:41:45,800 --> 00:41:48,500
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ
πάνω στη γη!
598
00:41:48,850 --> 00:41:52,200
Κι εγώ σίγουρα δεν περίμενα να
σας δω απόψε, εδώ στη Γαλλία!
599
00:41:52,200 --> 00:41:56,150
Ίσως όχι, αλλά οι γάτες και οι συνωμότες
πρέπει να έχουν πάνω από μια ζωές!
600
00:41:56,150 --> 00:41:57,850
Πέρνα μέσα, Γουόγκαν.
601
00:42:05,900 --> 00:42:08,300
Γνωρίζεστε, φυσικά.
602
00:42:09,400 --> 00:42:12,000
Περίμενα μια πιο θερμή
συνάντηση, Ανν!
603
00:42:12,000 --> 00:42:15,150
Για δυο φίλους που πέρασαν
με θάρρος μαζί τη Μάγχη.
604
00:42:15,150 --> 00:42:18,000
Σίγουρα αυτή η φιλία δεν
μπορεί να τελείωσε εδώ!
605
00:42:18,000 --> 00:42:20,700
Δεν είχα πολλές ευκαιρίες να
συναντήσω τον λοχαγό στο Παρίσι.
606
00:42:20,700 --> 00:42:22,300
Εσύ έχασες, Γουόγκαν.
607
00:42:22,300 --> 00:42:24,550
Αλλά αν είχε τις ευκαιρίες,
ίσως να έχανα εγώ.
608
00:42:24,550 --> 00:42:28,000
Αμφέβαλες όταν σου έλεγα
πως είναι πολύ όμορφη;
609
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Δεν θα μπορούσα να αμφισβητήσω
τα λόγια ενός ετοιμοθάνατου.
610
00:42:39,150 --> 00:42:40,750
Έλα εδώ, Ανν.
611
00:42:45,600 --> 00:42:47,150
Κάθισε.
612
00:42:54,300 --> 00:42:56,600
Σίγουρα ο ντε Λουσάκ είχε δίκιο!
613
00:42:56,600 --> 00:42:58,650
Δεν καταλαβαίνω, λόρδε μου.
614
00:42:58,650 --> 00:43:01,700
Έμαθα ότι δεν εμπόδισες
το φιλί τού Ιρλανδού.
615
00:43:02,250 --> 00:43:04,800
Ξεχνάτε ότι έπαιζα μαζί του!
616
00:43:04,800 --> 00:43:06,700
Σύμφωνα με τους δικούς σας κανόνες!
617
00:43:06,700 --> 00:43:08,400
Δεν το ξεχνάω.
618
00:43:08,400 --> 00:43:10,400
Αλλά σκέφτηκα μήπως εσύ ξέχασες...
619
00:43:10,400 --> 00:43:13,750
...ότι ο πατέρας σου πέθανε
σε ικρίωμα των Στιούαρτ!
620
00:43:15,700 --> 00:43:17,000
Σοβαρά τώρα, λόρδε μου;
621
00:43:17,000 --> 00:43:18,950
Επειδή δεν δέχτηκα το φιλί σας με...
622
00:43:18,950 --> 00:43:22,150
...με κατηγορείτε για απιστία
στον σκοπό μας;
623
00:43:22,150 --> 00:43:24,050
Είδα πως τον κοιτούσες!
624
00:43:24,050 --> 00:43:26,000
Μόνο κάποιος που
σε αγαπάει όσο εγώ...
625
00:43:26,000 --> 00:43:27,900
...μπορεί να δει πόσο τον αγαπάς!
626
00:43:28,300 --> 00:43:31,900
Τι; Δεν έχει θυμωμένες αρνήσεις;
Δεν έχει πικρά σχόλια;
627
00:43:31,900 --> 00:43:34,500
Ο πατέρας μου πέθανε για
αυτό που πίστευε σωστό!
628
00:43:34,500 --> 00:43:38,000
Αλλά πολλοί πέθαναν και από τις δυο
πλευρές, πιστεύοντας ότι είχαν δίκιο.
629
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Και τώρα πιστεύεις ότι το δίκιο
είναι με το μέρος των Στιούαρτ.
630
00:43:41,300 --> 00:43:44,400
Έζησα ανάμεσά τους
και τους γνώρισα.
631
00:43:45,200 --> 00:43:47,200
Και κατάλαβα πως είναι να μισείς.
632
00:43:47,200 --> 00:43:48,800
Και πόσο εύκολο να αγαπήσεις.
633
00:43:48,800 --> 00:43:51,100
Όχι, δεν είναι εύκολο.
634
00:43:51,800 --> 00:43:53,750
Τι καλό θα βγει αν το αγαπήσω;
635
00:43:53,750 --> 00:43:56,200
Και αν μάθει την αλήθεια θα με μισήσει.
636
00:43:57,100 --> 00:44:00,250
Η χρησιμότητά σου εδώ τελείωσε, Ανν.
Και λυπάμαι.
637
00:44:01,000 --> 00:44:05,250
Ίσως έπρεπε να είχα έρθει μόνος μου
στη Γαλλία και να σκότωνα εγώ τον Τζέιμς.
638
00:44:05,250 --> 00:44:09,700
Αλλά ένας έξυπνος συνωμότης ποτέ
δεν ξέρει ποια πλευρά θα νικήσει τελικά.
639
00:44:09,700 --> 00:44:11,600
Τι σκοπεύετε να κάνετε με εμένα;
640
00:44:11,600 --> 00:44:13,300
Μόνο ο χρόνος θα δείξει.
641
00:44:13,300 --> 00:44:17,300
Και θα σου δώσω άφθονο χρόνο.
Εδώ, μαζί με τις σκέψεις σου.
642
00:44:17,700 --> 00:44:20,650
Να θεωρήσω ότι είμαι
φυλακισμένη, λοιπόν;
643
00:44:21,350 --> 00:44:23,300
Η αγαπημένη μου φυλακισμένη!
644
00:44:37,200 --> 00:44:39,750
Ο δρόμος είναι ανοιχτός
μπροστά σου, ντε Λουσάκ! Πήγαινε!
645
00:44:39,750 --> 00:44:42,850
Τι; Και να στερηθώ τόσο
σύντομα την παρέα σου;
646
00:44:43,500 --> 00:44:46,900
Ο Βασιλιάς με διέταξε να σε βγάλω με
ασφάλεια έξω από αυτήν την επαρχία.
647
00:44:46,900 --> 00:44:49,350
Αν εξαρτιόταν από μένα,
θα σε κρέμαγα ως κατάσκοπο.
648
00:44:49,350 --> 00:44:54,050
Οι Ιρλανδοί γενικά είναι όλο
λόγια και στο τέλος δειλιάζουν.
649
00:44:54,050 --> 00:44:56,000
Οι Ιρλανδοί παίρνουν βαριά
τις προσβολές ντε Λουσάκ!
650
00:44:56,000 --> 00:45:00,050
Κι εγώ το ίδιο! Εσύ κι ο Σφετεριστής
θα μετανιώσετε γι'αυτό που μου κάνατε!
651
00:45:05,850 --> 00:45:07,350
Ντε Λουσάκ!
652
00:45:12,550 --> 00:45:14,750
Κάτι ξέχασες, ντε Λουσάκ!
653
00:45:14,750 --> 00:45:16,350
Σε παρακαλώ αφίππευσε!
654
00:45:21,900 --> 00:45:24,250
Τι ξέχασα, λοχαγέ;
655
00:45:24,250 --> 00:45:27,800
Οι διαταγές μου ίσχυαν
μέχρι εκεί πίσω.
656
00:45:28,000 --> 00:45:30,550
Από την εδώ μεριά τού δρόμου,
αποφασίζω εγώ.
657
00:45:30,550 --> 00:45:33,900
Και δεν μπορείς πια να κρύβεσαι κάτω
από την προστασία τού Βασιλιά μου.
658
00:45:33,900 --> 00:45:36,350
- Τι θέλεις, Γουόγκαν;
- Την αλήθεια!
659
00:45:36,350 --> 00:45:38,200
Ποιος σε έστειλε στο Σαιν Ζερμέν;
660
00:45:38,550 --> 00:45:42,000
Πες μου τώρα για να γλιτώσω τον κόπο
να σε κάνω να το πεις με το σπαθί μου!
661
00:45:42,000 --> 00:45:44,250
Αρκετά! Φυλάξου!
662
00:46:10,650 --> 00:46:12,950
Όπως σου είπα ντε Λουσάκ,
θέλω την αλήθεια!
663
00:46:12,950 --> 00:46:15,000
Ο...ο Δούκας του Σάμερφιλντ!
664
00:46:15,000 --> 00:46:18,700
Ο Σάμερφιλντ! Αυτός σου έδινε διαταγές!
Και οι συνεργοί σου;
665
00:46:19,200 --> 00:46:21,300
Η Δούκισσα του Σάμερφιλντ!
666
00:46:21,800 --> 00:46:23,650
Σου είπα να πεις την αλήθεια,
παλιοψεύτη!
667
00:46:23,650 --> 00:46:25,800
Αυτή είναι η αλήθεια!
Ορκίζομαι!
668
00:46:50,400 --> 00:46:53,750
Κύριέ μου, σας εύχομαι
υγεία και μακροζωία!
669
00:46:56,900 --> 00:46:58,200
Σάμερφιλντ, παλιέ μου φίλε...
670
00:46:58,250 --> 00:47:00,200
...ευχαριστώ τη Θεία πρόνοια
που σε έφερε πάλι μαζί μας!
671
00:47:00,200 --> 00:47:03,400
Κι εγώ το ίδιο, Μεγαλειότατε, για να
μπορέσω να σας υπηρετήσω ξανά!
672
00:47:03,400 --> 00:47:05,900
Η ανάρρωσή σου διπλασιάζει
τους λόγους χαράς.
673
00:47:05,900 --> 00:47:08,000
Γιατί τώρα μπορώ να μοιραστώ
μαζί σου σπουδαία νέα!
674
00:47:08,000 --> 00:47:09,300
Σπουδαία νέα, Μεγαλειότατε;
675
00:47:09,300 --> 00:47:12,100
Σήμερα έφτασε τελείως
αναπάντεχα ένας ταχυδρόμος.
676
00:47:12,100 --> 00:47:14,300
Μου έφερε την είδηση ότι
ο Οίκος των Ζομπιέσκα...
677
00:47:14,300 --> 00:47:17,350
... συναινεί στον γάμο μου με
την Πριγκίπισσα Κλεμεντίνα.
678
00:47:17,350 --> 00:47:20,100
Αυτό πρέπει να το γιορτάσουμε.
Πότε ξεκινάει;
679
00:47:20,100 --> 00:47:23,050
Ξεκινάει τώρα και θα περάσει από
την Αυστρία καθοδόν προς το Παρίσι.
680
00:47:23,050 --> 00:47:25,100
Και πότε φτάνει;
681
00:47:25,100 --> 00:47:27,600
Όσο γρηγορότερα,
τόσο καλύτερα για μένα.
682
00:47:29,250 --> 00:47:31,000
Πολύ όμορφη, Μεγαλειότατε!
683
00:47:31,000 --> 00:47:34,450
Φεύγω αμέσως για να τη συναντήσω
στη μέση της απόστασης, στην Αυστρία.
684
00:47:34,450 --> 00:47:36,450
Γιατί κατσούφιασες, λόρδε μου;
685
00:47:36,450 --> 00:47:39,000
Δεν μπορώ να διαφωνήσω
με τον Βασιλιά μου...
686
00:47:39,000 --> 00:47:42,200
...η με κάποιον που βιάζεται να συναντήσει
τη γυναίκα που αγαπά, όμως...
687
00:47:42,200 --> 00:47:44,350
Πες μου τι σκέπτεσαι, Σάμερφιλντ.
688
00:47:44,350 --> 00:47:46,100
Εδώ μιλάμε σαν παλιοί φίλοι.
689
00:47:46,100 --> 00:47:49,350
Λοιπόν, από τότε που η Αυστρία
κρατάει ίσες αποστάσεις...
690
00:47:49,350 --> 00:47:51,000
...από τον Γεώργιο τού Ανόβερου
και τη Μεγαλειότητά σας...
691
00:47:51,000 --> 00:47:53,150
...με απασχολεί ο κίνδυνος
για το πρόσωπό σας!
692
00:47:53,150 --> 00:47:55,350
Τη στιγμή που οι τύχες της Αγγλίας
κρέμονται από μια κλωστή.
693
00:47:55,350 --> 00:47:58,200
Μου υπενθυμίζεις τα
καθήκοντα της θέσης μου...
694
00:47:58,200 --> 00:47:59,800
...και λες να ξεχάσω
τα αισθήματά μου ως άντρας.
695
00:47:59,800 --> 00:48:00,500
Όχι, Μεγαλειότατε.
696
00:48:00,500 --> 00:48:04,000
Λέω να στείλετε κάποιον στη θέση σας
για να επιταχύνει τη συνάντηση.
697
00:48:04,000 --> 00:48:05,500
Και ποιος να είναι αυτός;
698
00:48:05,500 --> 00:48:08,100
Δεν χρειάζεται να ρωτήσετε
ή να ψάξετε αλλού.
699
00:48:08,100 --> 00:48:09,550
Έχεις δίκιο!
700
00:48:09,550 --> 00:48:12,800
Φτιάξε τιμητική φρουρά για αντικατάσταση
της Πολωνικής φρουράς τής Πριγκίπισσας.
701
00:48:12,800 --> 00:48:16,000
Θα τους βρεις στο πανδοχείο
"Χρυσή Κανάτα" στο Όγκσμπεργκ.
702
00:48:16,000 --> 00:48:20,600
Ξέρω που είναι, και υπόσχομαι να διαλέξω
άντρες πιστούς στους Στιούαρτ όσο κι εγώ.
703
00:48:20,600 --> 00:48:22,500
Τότε κανονίστηκε!
Φεύγεις αμέσως!
704
00:48:22,500 --> 00:48:26,050
Με τη γυναίκα μου, για να έχει
γυναικεία συντροφιά η Πριγκίπισσα.
705
00:48:26,050 --> 00:48:28,800
Σάμερφιλντ, τα σκέφτεσαι όλα!
706
00:48:28,800 --> 00:48:31,150
Αλλά είναι φρόνιμο να την πάρεις
σε μια τέτοια αποστολή;
707
00:48:31,150 --> 00:48:35,300
Πιστέψτε με, Μεγαλειότατε, δεν θα το
πρότεινα αν δεν το θεωρούσα φρόνιμο.
708
00:48:36,400 --> 00:48:38,400
Σικελία!
Ένα πετράδι στη θάλασσα!
709
00:48:38,400 --> 00:48:41,100
Και το πιο λαμπρό στολίδι
στο στέμμα της Αυστρίας.
710
00:48:41,100 --> 00:48:44,850
Ο Αυστριακός Αυτοκράτορας μπορεί να το
χάσει, χωρίς τη φιλία του Βασιλιά Γεώργιου!
711
00:48:44,850 --> 00:48:48,350
Είμαι σίγουρος ότι μπορώ να βασιστώ στη
βοήθεια της Αυστρίας γι'αυτήν την υπόθεση.
712
00:48:48,350 --> 00:48:51,000
Το ήξερες ότι έχω ταλέντο
στη διπλωματία;
713
00:48:51,500 --> 00:48:55,800
Ο Αυτοκράτορας δεν θα ρίσκαρε τη φιλία
τής Αυστρίας για να ευχαριστήσει εσένα.
714
00:48:55,800 --> 00:48:59,750
Για την ασφάλειά της μπορεί η Αυστριακή
φρουρά να συλλάβει την Πριγκίπισσα...
715
00:48:59,750 --> 00:49:03,000
...μέχρι να κανονίσω τη μόνιμη
μεταφορά της σε φυλακή.
716
00:49:03,000 --> 00:49:04,450
Στον Πύργο τού Λονδίνου.
717
00:49:04,450 --> 00:49:06,850
Ναι, έχεις ταλέντο.
718
00:49:06,850 --> 00:49:10,250
Σίγουρα θα ανοίξεις ύπουλα τον δρόμο σου
προς την εξουσία, σ'αυτόν τον κόσμο.
719
00:49:10,250 --> 00:49:11,550
Κι εγώ;
720
00:49:11,550 --> 00:49:13,900
Θα εξαναγκαστώ κι εγώ να
εμπλακώ σ'αυτήν την περιπέτεια;
721
00:49:13,900 --> 00:49:16,300
Να εξαναγκαστείς; Όχι!
Η βία είναι κάτι το αδέξιο.
722
00:49:16,300 --> 00:49:18,100
Κι εγώ απεχθάνομαι την αδεξιότητα.
723
00:49:18,100 --> 00:49:20,200
"Επιρροή" είναι η πιο σωστή λέξη.
724
00:49:20,200 --> 00:49:23,400
Ναι, σίγουρα μπορώ να σε επηρεάσω
ώστε να με ακολουθήσεις.
725
00:49:23,400 --> 00:49:27,000
- Δεν με εντυπωσιάζεις καθόλου.
- Ελπίσω όχι.
726
00:49:27,000 --> 00:49:30,600
Γιατί, βλέπεις, αν δεν σε πείσω,
πρέπει να σε αφήσω εδώ.
727
00:49:30,600 --> 00:49:33,050
Και δεν μπορώ να σε
αφήσω πίσω ζωντανή.
728
00:49:33,050 --> 00:49:36,000
Από την άλλη δεν μπορώ
να σε πάρω μαζί μου νεκρή.
729
00:49:36,000 --> 00:49:37,950
Η επιλογή είναι δική σου!
730
00:49:38,250 --> 00:49:39,900
Ξέρεις την επιλογή μου.
731
00:49:39,900 --> 00:49:41,850
Λυπάμαι που θα χάσω
μια τόσο νέα σύζυγο...
732
00:49:41,850 --> 00:49:43,700
...που έχει μπροστά της μια
τόσο ενδιαφέρουσα ζωή.
733
00:49:43,700 --> 00:49:47,500
- Δεν περιμένω τίποτα στη ζωή μου.
- Τότε γύρνα προς εμένα.
734
00:49:48,300 --> 00:49:51,600
Έχω μεγάλο ταλέντο να κάνω
τη ζωή σου ενδιαφέρουσα.
735
00:49:51,600 --> 00:49:53,200
Φτάνει να με αφήσεις να το δείξω.
736
00:49:54,000 --> 00:49:56,150
Έτσι δεν πρόκειται να με πείσεις.
737
00:49:56,150 --> 00:49:57,600
Λυπάμαι...
738
00:49:57,600 --> 00:50:00,650
Ήλπιζα, Ανν, ότι μια μέρα
θα γινόσουν γυναίκα μου.
739
00:50:01,150 --> 00:50:04,900
Πώς ένας άντρας με τις δικές σου
ικανότητες είναι τόσο ανόητος;
740
00:50:04,900 --> 00:50:08,550
Μια μου λέξη, θα τερματίσει την προδοτική
συμπεριφορά σου προς τον Βασιλιά Γεώργιο...
741
00:50:08,550 --> 00:50:10,400
...με το τσεκούρι τού δήμιου.
742
00:50:10,400 --> 00:50:12,400
Αλλά προτιμώ να σε
φαντάζομαι στην Αγγλία...
743
00:50:12,400 --> 00:50:15,600
...να ανασαίνεις τον ελεύθερο αέρα
και να περπατάς ξανά στην εξοχή.
744
00:50:15,600 --> 00:50:17,850
- Με εσένα δίπλα μου;
- Ναι.
745
00:50:17,850 --> 00:50:20,500
Και να μοιραζόμαστε ένα μικρό μυστικό.
746
00:50:22,050 --> 00:50:24,300
Εννοείται ότι δεν θα
ξαναδείς τον Ιρλανδό σου.
747
00:50:24,300 --> 00:50:26,000
Αλλά κι αυτό θα είναι για καλό.
748
00:50:26,000 --> 00:50:27,450
- Για ποιόν;
- Για σένα.
749
00:50:27,450 --> 00:50:31,250
Και δεν θα τον βάλεις στη θέση
να σε στείλει στην αγχόνη.
750
00:50:31,250 --> 00:50:33,000
Μη νοιώθεις άσχημα.
751
00:50:33,000 --> 00:50:35,700
Λίγοι άντρες μπορούν να
συγχωρήσουν τέτοια πράγματα.
752
00:50:35,750 --> 00:50:37,400
Εγώ είμαι ένας από τους λίγους.
753
00:50:37,400 --> 00:50:38,800
Ναι.
754
00:50:38,800 --> 00:50:40,900
Η επιλογή είναι δική μου.
755
00:50:40,900 --> 00:50:42,850
Ή κρεμάλα των Στιούαρτ...
756
00:50:42,850 --> 00:50:45,000
...ή το τσεκούρι τού Ανόβερου.
757
00:50:45,600 --> 00:50:47,150
Θα έρθω μαζί σου.
758
00:50:47,150 --> 00:50:49,000
Ήμουν σίγουρος γι'αυτό.
759
00:50:49,000 --> 00:50:52,350
Πήρα το θάρρος και είπα να
πακετάρουν τα πράγματά σου.
760
00:50:55,950 --> 00:50:59,000
Η άμαξά μας περιμένει στην αυλή.
761
00:51:21,500 --> 00:51:23,200
Πολύ αργά, λοχαγέ Τσάρλι.
762
00:51:23,200 --> 00:51:26,000
Ο Δούκας και η Δούκισσα του
Σάμερφιλντ δεν είναι σπίτι.
763
00:51:26,000 --> 00:51:28,200
Πρέπει να έφυγαν μαζί, κύριε.
764
00:51:28,200 --> 00:51:30,700
Είχα μια μικρή ελπίδα ότι
ο ντε Λουσάκ μου είπε ψέματα.
765
00:51:30,700 --> 00:51:32,700
Αλλά τώρα χάθηκε!
766
00:51:33,350 --> 00:51:36,900
Πώς να πω στον Τζέιμς ότι τον
πρόδωσαν τόσο καλοί του φίλοι!
767
00:51:37,950 --> 00:51:40,700
Γκέιντον, πήγαινέ με στον Βασιλιά!
768
00:51:40,700 --> 00:51:42,500
Μάλιστα, κύριε!
769
00:51:42,850 --> 00:51:46,100
Ο Σάμερφιλντ προδότης;
770
00:51:46,100 --> 00:51:47,550
Και η γυναίκα του!
771
00:51:47,550 --> 00:51:50,050
- Μια από τα ίδια!
- Δεν το πιστεύω!
772
00:51:50,050 --> 00:51:53,150
Κάθε τους κίνηση, Μεγαλειότατε,
ήταν μια σκευωρία εις βάρος σας.
773
00:51:53,150 --> 00:51:55,800
- Τον εμπιστεύτηκα!
- Κι εγώ εμπιστεύτηκα αυτήν!
774
00:51:55,800 --> 00:51:58,250
Έστειλα δυο προδότες στην Αυστρία
για να φέρουν τη μνηστή μου.
775
00:51:58,250 --> 00:52:00,600
Κα με τις φροντίδες τους δεν θα
φύγει ζωντανή από την Αυστρία.
776
00:52:00,600 --> 00:52:02,900
Θα πάω με τον στρατό μου στην
Αυστρία να την πάρω με τη βία!
777
00:52:02,900 --> 00:52:05,500
Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε
συγχρόνως Αυστρία και Αγγλία!
778
00:52:05,500 --> 00:52:07,750
Εξάλλου ένας στρατός κινείται αργά.
779
00:52:08,300 --> 00:52:10,000
Αλλά τρεις άντρες, Μεγαλειότατε...
780
00:52:10,000 --> 00:52:13,200
...μπορούν να περάσουν γρήγορα
τα σύνορα και να επιστρέψουν.
781
00:52:13,200 --> 00:52:16,200
Τρεις άντρες; Για να κλέψουν μια
Πριγκίπισσα από μια αυτοκρατορία;
782
00:52:16,200 --> 00:52:19,600
Να με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε!
Τρεις Ιρλανδοί!
783
00:52:20,900 --> 00:52:22,350
Εσείς οι τρεις;
784
00:52:23,300 --> 00:52:25,750
Μα τον διάβολο,
με βάζεις σε πειρασμό!
785
00:52:25,750 --> 00:52:30,000
Γουόγκαν, πιστεύεις ότι υπάρχει και
η ελάχιστη πιθανότητα να πετύχετε;
786
00:52:30,650 --> 00:52:32,950
Τρεις πιθανότητες, Μεγαλειότατε!
787
00:52:32,950 --> 00:52:35,500
Με αυτό το δαχτυλίδι θα σας
αναγνωρίσει η Πριγκίπισσα.
788
00:52:35,500 --> 00:52:38,500
Θα σας ακολουθήσω και θα
σας περιμένω στα σύνορα.
789
00:52:38,500 --> 00:52:40,950
Η ίδια η Πριγκίπισσα θα σας
επιστρέψει το δαχτυλίδι.
790
00:52:40,950 --> 00:52:42,400
Το ορκίζομαι!
791
00:52:42,400 --> 00:52:43,700
Πηγαίνετε τώρα!
792
00:52:43,700 --> 00:52:46,700
Και όλες οι ευχές των Στιούαρτ
θα είναι μαζί σας.
793
00:52:55,000 --> 00:52:57,780
ΙΤΑΛΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ
ΑΥΣΤΡΙΑΚΑ ΣΥΝΟΡΑ
794
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
- Ο προορισμός σας;
- Το Όγκσμπεργκ.
795
00:53:01,200 --> 00:53:03,000
Είμαστε έμποροι και ήρθαμε
να αγοράσουμε δαντέλες.
796
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
Δεν είναι εποχή που
αγοράζονται οι δαντέλες.
797
00:53:06,450 --> 00:53:08,700
Είσαι έξυπνος που κατάλαβες
το μυστικό μας, λοχαγέ.
798
00:53:08,700 --> 00:53:12,700
Ασφαλώς είναι καλύτερα να έρθουμε
πριν από τους ανταγωνιστές μας.
799
00:53:19,000 --> 00:53:22,100
ΧΡΥΣΗ ΚΑΝΑΤΑ
800
00:53:27,150 --> 00:53:29,150
Αργήσαμε! Ο Σάμερφιλντ
ήταν εδώ αλλά έφυγε.
801
00:53:29,150 --> 00:53:30,450
- Και η Πριγκίπισσα;
- Μαζί του!
802
00:53:30,450 --> 00:53:34,000
Αντικατέστησε πριν δυο ώρες τους
Πολωνούς και πάνε προς το Παρίσι.
803
00:53:34,000 --> 00:53:36,100
Ίσως μπορούμε ακόμα
να τους προφτάσουμε.
804
00:53:36,100 --> 00:53:38,900
Αν φτάσουν πριν από εμάς,
Γκέιντον, θα σε γδάρω!
805
00:53:38,900 --> 00:53:40,350
Μάλιστα!
806
00:54:08,550 --> 00:54:10,150
Σκέψου πάλι, κορίτσι μου!
807
00:54:10,150 --> 00:54:11,950
Μια ομάδα έφιππων 'Aγγλων.
808
00:54:11,950 --> 00:54:14,700
Και μια άμαξα με μια ή δυο γυναίκες.
Πρέπει να πέρασαν από εδώ!
809
00:54:14,700 --> 00:54:16,850
Όχι σήμερα και χθες, κύριε.
810
00:54:16,850 --> 00:54:18,900
Ούτε άμαξα, ούτε ομάδα 'Aγγλων.
811
00:54:18,900 --> 00:54:20,200
Ούτε καν ένας 'Aγγλος.
812
00:54:20,200 --> 00:54:22,400
Α, τους χάσαμε!
813
00:54:22,400 --> 00:54:24,200
Μήπως πήραμε λάθος δρόμο;
814
00:54:24,200 --> 00:54:27,600
Εδώ είναι ο μόνος σταθμός στον
δρόμο μετά το Όγκσμπεργκ.
815
00:54:27,600 --> 00:54:30,600
Αλλά είμαι σίγουρος επίσης
ότι δεν τους περάσαμε!
816
00:54:32,100 --> 00:54:34,550
Ίσως το χρυσάφι των 'Aγγλων
θάμπωσε τα όμορφα μάτια σου.
817
00:54:34,550 --> 00:54:36,200
Και σε έκανε να τα έκλεισες.
818
00:54:36,600 --> 00:54:38,500
Θα τα άνοιγες ξανά γι'αυτό;
819
00:54:38,500 --> 00:54:42,650
Αν σας πω αυτά που θέλετε να
μάθετε θα πάρω αυτό το χρυσάφι;
820
00:54:42,650 --> 00:54:43,850
Όλο.
821
00:54:43,850 --> 00:54:46,200
Τότε πρέπει να πιστέψετε
ότι σας λέω την αλήθεια.
822
00:54:46,200 --> 00:54:49,950
Γιατί αν σας έλεγα αυτά που θέλετε
να ακούσετε θα έλεγα ψέματα.
823
00:54:49,950 --> 00:54:52,000
Υπάρχει άλλο μέρος από
εδώ ως το Όγκσμπεργκ;
824
00:54:52,000 --> 00:54:54,400
- Ένα πανδοχείο, μια ταβέρνα...
- Όχι...
825
00:54:54,400 --> 00:54:58,350
Και η "Ταβέρνα των Αψβούργων"
έχει κλείσει πολλά χρόνια.
826
00:54:58,350 --> 00:55:02,200
Μόνο χθες βράδυ μια ομάδα
Αυστριακών στρατιωτών έμεινε εκεί.
827
00:55:02,200 --> 00:55:03,600
- Αυστριακοί;
- Ναι.
828
00:55:03,600 --> 00:55:05,000
Στην εγκαταλελειμμένη ταβέρνα;
829
00:55:05,000 --> 00:55:07,300
- Πού είναι;
- Σε τρία χιλιόμετρα. Υπάρχει δρόμος.
830
00:55:07,300 --> 00:55:11,000
- Πάρε.
- Ω, ευχαριστώ! Ευχαριστώ!
831
00:55:13,200 --> 00:55:17,200
- Λοχαγέ... / - Λες ένα τέτοιο μέρος να
είναι βολική φυλακή για την Πριγκίπισσα;
832
00:55:17,200 --> 00:55:20,650
- Ναι! / - Θα πάμε, λοχαγέ Τσάρλι;
- Είναι τρελή ιδέα!
833
00:55:20,650 --> 00:55:21,900
Αλλά είναι καλύτερη απ'το τίποτα.
834
00:55:21,900 --> 00:55:24,500
Που αλλού θα την είχαν οι Αυστριακοί,
παρά σε μια εγκαταλελειμμένη ταβέρνα;
835
00:55:24,500 --> 00:55:26,300
Κι αν είναι έτσι και
η Πριγκίπισσα είναι μέσα...
836
00:55:26,300 --> 00:55:29,000
...ποιες είναι οι πιθανότητες
να περάσουμε οι τρεις μας;
837
00:55:29,000 --> 00:55:31,550
Ναι, Γκέιντον, καλή ερώτηση.
838
00:55:32,650 --> 00:55:36,000
Μόνο που θέλουμε πολύτιμο χρόνο
για να βρούμε την απάντηση.
839
00:55:39,050 --> 00:55:40,800
Ταβερνιάρισσα...
840
00:55:40,800 --> 00:55:44,350
Την καλύτερη μπύρα σου για έναν
αξιωματικό της Αυτοκρατορίας!
841
00:55:44,350 --> 00:55:47,000
Κοντεύω να πεθάνω από τη δίψα.
842
00:55:52,800 --> 00:55:55,300
Τι σκέφτεσαι, λοχαγέ Τσάρλι;
843
00:55:55,700 --> 00:55:59,000
Σκέφτομαι ότι η στολή του
είναι στο μέγεθός μου.
844
00:55:59,000 --> 00:56:01,200
Κατάλαβα το σχέδιο και
ευχαρίστως να σας την φέρω.
845
00:56:01,200 --> 00:56:03,000
Φρόνημα, φίλε!
846
00:56:03,000 --> 00:56:06,700
Δεν μπορούμε να ρισκάρουμε
την ασφάλεια τής Πριγκίπισσας.
847
00:56:06,700 --> 00:56:11,050
- Φέρε κι άλλη! Μπορώ να πιω όση
μπορείς να κουβαλήσεις! / - Ναι.
848
00:56:11,050 --> 00:56:13,450
Ο υπολοχαγός νομίζει
ότι είναι πότης, Ο'Τουλ.
849
00:56:13,450 --> 00:56:15,700
Ναι, έτσι νομίζει.
850
00:56:15,700 --> 00:56:18,900
Σίγουρα μπορείς πίνοντας να τον
κάνεις να βγει από τα ρούχα του.
851
00:56:18,900 --> 00:56:21,550
Είναι ερώτηση, λοχαγέ Τσάρλι;
852
00:56:21,550 --> 00:56:24,100
Είναι διαταγή, Ο'Τουλ!
853
00:56:24,100 --> 00:56:27,100
Μάλιστα, κύριε λοχαγέ.
Αφού πρέπει να πολεμήσω...
854
00:56:27,100 --> 00:56:30,500
...τουλάχιστον τα όπλα
είναι της αρεσκείας μου.
855
00:56:33,800 --> 00:56:36,200
Θα είσαι πολύ διψασμένος υπολοχαγέ!
856
00:56:36,200 --> 00:56:39,900
Α, τι μακρύ, σκονισμένο
δρόμο θα ταξίδεψες σήμερα!
857
00:56:39,900 --> 00:56:41,300
Ξέρεις, έγινε κάτι αστείο, υπολοχαγέ;
858
00:56:41,300 --> 00:56:43,800
Μόλις σε είδα, είπα στον εαυτό μου:
859
00:56:43,800 --> 00:56:45,700
"Ο'Τουλ", αυτός είμαι εγώ...
860
00:56:45,700 --> 00:56:48,950
..."Ο'Τουλ", είπα στον εαυτό μου,
"να ένας άντρας του τύπου σου"!
861
00:56:48,950 --> 00:56:51,900
Και αν η δίψα σου είναι
όση και η δική μου, κύριε...
862
00:56:51,900 --> 00:56:55,250
...αυτή θα είναι η αρχή
μιας ωραίας φιλίας.
863
00:56:55,750 --> 00:56:58,650
- Τότε κάνε μου παρέα, φίλε μου.
- Ευχαρίστως.
864
00:57:03,050 --> 00:57:04,700
Στην υγειά μας!
865
00:57:09,100 --> 00:57:11,500
Χάλια μπύρα σερβίρουν εδώ!
866
00:57:11,500 --> 00:57:13,900
Συγνώμη, υπολοχαγέ,
αλλά θα σου προτείνω κάτι:
867
00:57:13,900 --> 00:57:16,700
Ένας άντρας με την κοψιά σου,
πρέπει να πίνει ουίσκι.
868
00:57:16,700 --> 00:57:17,950
Ιρλανδικό ουίσκι!
869
00:57:18,150 --> 00:57:22,500
Κοπελιά, μου φέρνεις το μπουκάλι
που σου άφησα πριν λίγο;
870
00:57:22,500 --> 00:57:25,900
- Μα εγώ...
- Περίμενε, υπολοχαγέ, εγώ κερνάω.
871
00:57:25,900 --> 00:57:29,400
Και περίμενε να το δοκιμάσεις.
Είναι 140 βαθμών...
872
00:57:29,400 --> 00:57:34,400
...και απαλό σαν την πρωινή καταχνιά
που πέφτει στη χώρα που το βγάζει.
873
00:57:41,600 --> 00:57:44,200
Κοιτάξτε το, κύριε.
Τι χρώμα!
874
00:57:44,200 --> 00:57:47,700
- Δεν είναι πολύ διάφανο.
- Είναι Ιρλανδικό καπνιστό ουίσκι.
875
00:57:47,700 --> 00:57:49,950
Και όσο πιο πυκνός ο καπνός
τόσο καλύτερο το ουίσκι.
876
00:57:49,950 --> 00:57:53,700
Στην υγειά μας, κύριε, και
στους Ιρλανδούς καλόγερους...
877
00:57:53,700 --> 00:57:56,000
... που έσωσαν την πολύτιμη
συνταγή από τη λήθη!
878
00:57:56,000 --> 00:57:59,500
Και κατάρα σε αυτόν που έφτιαξε
τόσο μικρά ποτήρια! Πίνε!
879
00:58:05,800 --> 00:58:08,600
Τι έγινε, κύριε;
Στραβοκάταπιες, έτσι;
880
00:58:08,600 --> 00:58:10,200
Αλλά να με συγχωρείς, υπολοχαγέ...
881
00:58:10,200 --> 00:58:14,500
...δοκίμασες ποτέ πιο δυνατό
ποτό που να σκοτώνει τη δίψα;
882
00:58:14,500 --> 00:58:16,300
Έλα, πάρε άλλο ένα!
883
00:58:20,100 --> 00:58:22,500
Πάρε ένα γεμάτο! Έτσι μπράβο!
884
00:58:29,200 --> 00:58:31,900
Τώρα, για το σκωτσέζικο ουίσκι!
Όπως λέει και το ρητό:
885
00:58:31,900 --> 00:58:34,250
"Είναι ένα ωραίο καφέ ποτό".
886
00:58:34,250 --> 00:58:37,600
"Ίσως το πιο ωραίο καφέ ποτό".
887
00:58:37,600 --> 00:58:39,200
Εκτός Ιρλανδίας φυσικά.
888
00:58:39,200 --> 00:58:42,750
Αλλά σε ρωτάω, υπολοχαγέ!
Σε ρωτάω σαν άντρας προς άντρα!
889
00:58:42,750 --> 00:58:46,700
Σου ζητώ να συγκρίνεις
χωρίς προκαταλήψεις!
890
00:58:47,300 --> 00:58:48,800
Στην υγειά μας!
891
00:58:52,650 --> 00:58:54,200
Μάλιστα, υπολοχαγέ...
892
00:58:54,650 --> 00:58:57,200
Έχει τα δίκια του αλλά ως εκεί.
893
00:58:57,200 --> 00:58:59,350
Αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία...
894
00:58:59,700 --> 00:59:02,650
Υπολοχαγέ! Υπολοχαγέ!
895
00:59:02,650 --> 00:59:05,200
Μα που πήγε ο κερατάς;
896
00:59:05,200 --> 00:59:07,800
Υπολοχαγέ! Υπολοχ...
897
00:59:07,800 --> 00:59:10,550
Α, εδώ είσαι υπολοχαγέ!
898
00:59:10,950 --> 00:59:16,200
Ο εχθρός κατατροπώθηκε, κύριε,
και η κατάσταση είναι υπό έλεγχο.
899
00:59:16,200 --> 00:59:19,000
Ο'Τουλ, έκανες σπουδαία δουλειά.
900
00:59:22,400 --> 00:59:24,000
Όπως λέει και το ρητό:
901
00:59:24,000 --> 00:59:26,700
"Ο Ο'Τουλ έκανε το καθήκον του
και έπεσε γι'αυτό!"
902
00:59:26,700 --> 00:59:28,750
Και συγχρόνως καλοπέρασε!
903
00:59:28,750 --> 00:59:30,850
- Θα κοιμηθείς καλά!
- Έλα, Ο'Τουλ!
904
00:59:30,850 --> 00:59:33,050
Μπορώ να κάνω κάτι, κύριε;
905
00:59:33,500 --> 00:59:35,500
Λοιπόν, ίσως να μπορείς!
906
00:59:35,500 --> 00:59:38,700
- Μου αρέσει το φόρεμά σου, καλή μου.
- Ευχαριστώ, κύριε!
907
00:59:40,300 --> 00:59:43,000
- Ευχαριστώ για ό,τι έκανες.
- Ευχαριστώ.
908
00:59:44,700 --> 00:59:46,200
Δεσποινίς!
909
00:59:50,600 --> 00:59:53,850
- Ωραίο φόρεμα φοράς, καλή μου.
- Ευχαριστώ.
910
00:59:53,850 --> 00:59:55,200
- Έχεις άλλο;
- Ναι.
911
00:59:55,250 --> 00:59:57,150
Φόρεσέ το και αγόρασε άλλα δυο.
912
00:59:57,150 --> 00:59:59,200
Αυτό το θέλω για τη γυναίκα μου.
913
00:59:59,200 --> 01:00:02,650
- Και παλτό και βεντάλια, αν έχεις.
- Μα το φόρεμα δεν είναι καλό!
914
01:00:02,650 --> 01:00:06,000
Για μένα είναι, κορίτσι μου.
Έλα, κάνε γρήγορα.
915
01:00:06,000 --> 01:00:07,950
Και τώρα;
916
01:00:07,950 --> 01:00:10,100
Θα σου είναι λίγο στενό,
παλικάρι μου...
917
01:00:10,100 --> 01:00:12,000
...αλλά νομίζω ότι θα
χωρέσεις μια χαρά.
918
01:00:12,000 --> 01:00:14,050
Για μισό λεπτό, λοχαγέ Τσάρλι!
919
01:00:14,050 --> 01:00:17,500
Έχω κάνει πολλά για τον Βασιλιά Τζέιμς,
αλλά δεν φοράω φόρεμα σερβιτόρας!
920
01:00:17,500 --> 01:00:19,800
Όχι, κύριε!
Δεν θα το κάνω για κανέναν!
921
01:00:19,800 --> 01:00:22,000
Αυτή τη φορά θα πατήσω πόδι!
922
01:00:22,000 --> 01:00:26,500
Ποτέ! Ούτε σε χίλια χρόνια!
Το ακούς, λοχαγέ; Ποτέ! Ποτέ!
923
01:00:26,900 --> 01:00:28,900
Α, είσαι σαν ζωγραφιά, Γκέιντον!
924
01:00:28,900 --> 01:00:30,450
Το πρόσωπό σου είναι ροδαλό...
925
01:00:30,450 --> 01:00:33,050
...και έχεις το κοκκίνισμα τής
αθωότητας στα μάγουλά σου!
926
01:00:33,050 --> 01:00:36,200
Καλός φίλος είσαι, κύριε λοχαγέ!
Δεν κοκκινίζω από αθωότητα!
927
01:00:36,200 --> 01:00:39,050
Είναι το αίμα που ανεβαίνει στο
κεφάλι μου απ'τον καταραμένο κορσέ!
928
01:00:39,050 --> 01:00:40,650
Δεν μπορείς να με λύσεις;
929
01:00:40,650 --> 01:00:43,300
- Τα μάτια μου θα πεταχτούν έξω!
- Κανείς δεν θα το προσέξει στο σκοτάδι.
930
01:00:43,300 --> 01:00:46,350
- Ωχ, λοχαγέ...
- Στην άμαξα, περήφανη ομορφιά!
931
01:01:11,650 --> 01:01:14,100
- Όλα ήσυχα εδώ, λοχία;
- Μάλιστα.
932
01:01:15,000 --> 01:01:17,000
Μου φαίνεσαι άνθρωπος με πείρα.
933
01:01:17,000 --> 01:01:20,000
Πες μου, λοχία,
έχεις ερωτευτεί ποτέ σου;
934
01:01:20,000 --> 01:01:23,050
Είμαι συνεχώς ερωτευμένος.
Είμαι Βιεννέζος!
935
01:01:23,050 --> 01:01:25,300
Οπότε μπορώ να βασιστώ
στην εχεμύθειά σου.
936
01:01:26,000 --> 01:01:27,400
Έχουμε τη νύχτα μπροστά μας...
937
01:01:27,400 --> 01:01:30,899
...η κοπέλα είναι όμορφη
και το μέρος είναι εδώ!
938
01:01:30,899 --> 01:01:34,098
- Κοπέλα, κύριε;
- Στην άμαξα, αλλά ονόματα δεν λέμε.
939
01:01:34,098 --> 01:01:35,548
Ναι...
940
01:01:35,548 --> 01:01:39,800
- Φίλη σας, κύριε;
- Λοχία, μια απ'τις καλύτερες φίλες μου!
941
01:01:39,800 --> 01:01:42,000
Α, μάλιστα...
942
01:01:48,297 --> 01:01:51,400
Υπολοχαγέ, θα είμαι
απόλυτα διακριτικός!
943
01:01:51,400 --> 01:01:54,347
Χρησιμοποιήστε την πλαϊνή
πόρτα της ταβέρνας.
944
01:01:54,347 --> 01:02:01,000
- Είστε πολύ τυχερός!
- Λοχία, δεν φαντάζεσαι πόσο τυχερός!
945
01:02:01,450 --> 01:02:03,896
- 'Aφησε να περάσει η άμαξα.
- Οι διαταγές είναι κανείς...
946
01:02:03,896 --> 01:02:07,400
Δεν σέβεσαι έναν έρωτα;
Πρέπει να ντρέπεσαι!
947
01:02:31,294 --> 01:02:33,000
Προσοχή!
948
01:02:35,394 --> 01:02:37,294
Ποτά!
949
01:02:37,294 --> 01:02:39,094
Τζόγος!
950
01:02:39,094 --> 01:02:43,344
Τότε ίσως να έχετε στήσει
και άλλα κόλπα στο κελάρι.
951
01:02:43,344 --> 01:02:46,743
Δεν υπάρχουν άλλα κόλπα
στο κελάρι, κύριε! Στην τιμή μου!
952
01:02:46,743 --> 01:02:50,093
Αφού κανείς δεν μπορεί να μπει ή να
βγει απ'το δωμάτιο της Πριγκίπισσας...
953
01:02:50,093 --> 01:02:51,293
...παρά μόνο από τη σκάλα...
954
01:02:51,293 --> 01:02:54,700
- ...σκεφτήκαμε...
- Δεν θα σκέφτεστε! Θα υπακούτε!
955
01:02:55,443 --> 01:02:58,050
Φτάνει σύντομα ο συνταγματάρχης
Βαν Ούρμπαν με το επιτελείο του...
956
01:02:58,050 --> 01:02:59,992
...και θα δει μια τέτοια σκηνή!
957
01:03:00,442 --> 01:03:05,042
Μαζέψτε τα χαρτιά και τα ζάρια,
και πηγαίνετε αμέσως στο κελάρι
958
01:03:05,042 --> 01:03:06,670
Κουνηθείτε!
959
01:03:30,340 --> 01:03:32,500
- Η Πριγκίπισσα μπορεί να αλλάξει εδώ!
- Ωραία.
960
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
Λυπάμαι για το δωμάτιο, Υψηλοτάτη.
961
01:03:46,000 --> 01:03:48,600
Αλλά θα σας κανονίσω
μόνιμο κατάλυμα.
962
01:03:49,289 --> 01:03:51,900
Μπορώ να σας ευχηθώ καληνύχτα;
963
01:03:53,189 --> 01:03:56,200
Στην Αγγλία θα έχουμε καθαρά
σεντόνια, αγαπητή μου...
964
01:03:56,200 --> 01:03:58,200
...αλλά και τον βρώμικο καιρό της.
965
01:04:00,188 --> 01:04:02,300
Μια κίνηση, και δεν θα ακούσεις
καν τον πυροβολισμό!
966
01:04:02,300 --> 01:04:06,000
Μην ανησυχείς, Γουόγκαν!
Δεν μου αρέσουν οι ανώφελοι ηρωισμοί.
967
01:04:06,388 --> 01:04:08,488
Κράτησε εδώ αυτά τα δυο
μπουμπούκια, Πάτρικ!
968
01:04:08,488 --> 01:04:10,038
Τσαρλς...
969
01:04:19,630 --> 01:04:21,000
Υψηλοτάτη...
970
01:04:22,537 --> 01:04:25,786
Αυτή η στολή, Υψηλοτάτη, μού είναι
μισητή όπως θα είναι και σε εσάς.
971
01:04:25,786 --> 01:04:27,500
Έρχομαι εκ μέρους τού Βασιλιά Τζέιμς.
972
01:04:28,086 --> 01:04:30,500
Να ένα δαχτυλίδι που
μου έδωσε να σας δώσω.
973
01:04:31,986 --> 01:04:32,636
Πώς ονομάζεστε;
974
01:04:32,636 --> 01:04:34,736
Λοχαγός Τσαρλς Γουόγκαν,
Υψηλοτάτη.
975
01:04:36,886 --> 01:04:38,980
Ο Βασιλιάς δεν ξέχασε.
976
01:04:38,980 --> 01:04:40,785
Πείτε του...
977
01:04:40,785 --> 01:04:43,085
Πείτε του πως ούτε εγώ ξέχασα.
978
01:04:43,085 --> 01:04:44,885
Και ποτέ δεν θα ξεχάσω.
979
01:04:45,235 --> 01:04:47,000
Πρέπει να φύγετε πριν
σας ανακαλύψουν.
980
01:04:47,000 --> 01:04:50,550
- Θα έρθετε μαζί μου, Υψηλοτάτη.
- Μαζί σας; Πού;
981
01:04:50,550 --> 01:04:52,050
Στον Βασιλιά.
982
01:04:52,535 --> 01:04:54,600
Σας έχουμε ρούχα
για να μεταμφιεστείτε.
983
01:04:55,484 --> 01:04:57,000
Πρέπει να είστε προετοιμασμένη,
Υψηλοτάτη!
984
01:04:57,000 --> 01:05:00,334
Οι εχθροί τού Βασιλιά θα κάνουν
τα πάντα για να εμποδίσουν τον γάμο.
985
01:05:00,334 --> 01:05:02,300
Αν μας φτάσουν,
ίσως επιχειρήσουν να...
986
01:05:02,300 --> 01:05:03,900
Να με σκοτώσουν!
987
01:05:05,534 --> 01:05:07,500
Είμαι έτοιμη να έρθω μαζί σας!
988
01:05:07,884 --> 01:05:10,000
Μπράβο, Υψηλοτάτη!
989
01:05:51,000 --> 01:05:53,130
Αχ, τι κάνει ο έρωτας!
990
01:05:53,130 --> 01:05:56,600
Η κοπέλα είναι ακόμα
πιο όμορφη από πριν!
991
01:05:57,600 --> 01:05:59,180
Α, ναι...
992
01:06:00,530 --> 01:06:04,230
Λοιπόν, θα μείνουμε εδώ οι τρεις μας,
μέχρι να απομακρυνθούν αρκετά.
993
01:06:05,030 --> 01:06:07,029
Αλτ! Ποιος είσαι;
994
01:06:08,229 --> 01:06:11,379
Ποιος είμαι!
Κοίταξέ με, ηλίθιε!
995
01:06:11,379 --> 01:06:13,500
Κύριε υπολοχαγέ!
Πού είναι η στολή σας;
996
01:06:13,500 --> 01:06:15,500
Πάει, μου τη βούτηξαν κάτι κλέφτες.
997
01:06:15,500 --> 01:06:19,329
Που να πάρει!
Ο υπολοχαγός!
998
01:06:19,329 --> 01:06:21,000
Εγώ είμαι ο υπολοχαγός...
999
01:06:21,000 --> 01:06:23,000
Όχι! Όχι, όχι!
Εννοώ αυτόν που ήταν εδώ!
1000
01:06:23,000 --> 01:06:24,750
Με μια κοπέλα, που έφυγαν.
1001
01:06:24,750 --> 01:06:27,000
- Με μια κοπέλα;
- Μάλιστα, τώρα θυμήθηκα!
1002
01:06:27,000 --> 01:06:29,450
Φορούσε μια λευκή στολή,
ολόιδια με τη δική σας.
1003
01:06:29,450 --> 01:06:30,928
Ηλίθιε! Έλα μαζί μου!
1004
01:06:30,928 --> 01:06:32,200
Μα...Μα είμαι σκοπιά!
1005
01:06:32,200 --> 01:06:35,627
Σκοπός! Τι έμεινε να φυλάς;
1006
01:06:35,627 --> 01:06:37,227
Μείνε σκοπός εσύ.
1007
01:06:37,627 --> 01:06:39,400
Είσαι ηλίθιος, Γκέιντον!
1008
01:06:39,827 --> 01:06:42,077
Ο Γουόγκαν σε άφησε πίσω
για να πεθάνεις στη θέση του.
1009
01:06:42,077 --> 01:06:44,500
- Δεν νομίζω, λόρδε μου.
- Τι εννοείς;
1010
01:06:44,800 --> 01:06:47,000
Όταν φτάσουν στα σύνορα,
όλη η Ευρώπη θα μάθει...
1011
01:06:47,000 --> 01:06:49,926
...την απόπειρα απαγωγής
μιας Πολωνής Πριγκίπισσας.
1012
01:06:49,926 --> 01:06:52,000
Η Αυστρία δεν θα παραδεχτεί
ότι σας βοήθησε...
1013
01:06:52,000 --> 01:06:54,376
...από φόβο για πόλεμο
με την Πολωνία.
1014
01:06:54,926 --> 01:06:57,576
Και χωρίς την Αυστρία...
1015
01:06:57,576 --> 01:07:00,000
...ίσως η Αγγλία πέσει σύντομα
στα χέρια τού Τζέιμς Στιούαρτ.
1016
01:07:00,000 --> 01:07:02,250
Οπότε αν κάνετε κακό στον φίλο του...
1017
01:07:02,250 --> 01:07:04,775
Σωστά τα λέτε, κυρία μου.
Αλλά δεν καταλαβαίνω.
1018
01:07:04,775 --> 01:07:07,750
Είστε κι εσείς μπλεγμένη
όσο και ο άντρας σας.
1019
01:07:07,750 --> 01:07:11,000
Όταν δεις πάλι τον Τσαρλς Γουόγκαν.
πες του το εξής:
1020
01:07:11,725 --> 01:07:13,475
Τον αγάπησα πολύ και...
1021
01:07:13,475 --> 01:07:15,500
...μαζί αγάπησα και τον
σκοπό για τον οποίο πολεμάει.
1022
01:07:15,500 --> 01:07:17,625
- Αρκετά είπες!
- Να με συγχωρείτε, Δούκα...
1023
01:07:17,625 --> 01:07:19,830
...αλλά θα ακούσουμε
την κυρία ως το τέλος.
1024
01:07:20,674 --> 01:07:23,000
Ο Σάμερφιλντ δεν υπήρξε
ποτέ σύζυγός μου.
1025
01:07:23,524 --> 01:07:25,350
Να του το πεις αυτό, σε παρακαλώ.
1026
01:07:27,024 --> 01:07:29,750
Έπρεπε να του το είχα πει από καιρό.
1027
01:07:31,624 --> 01:07:33,150
Πάρ'του το όπλο!
1028
01:07:34,023 --> 01:07:35,400
Μπράβο, υπολοχαγέ!
1029
01:07:35,873 --> 01:07:37,773
Η κυρία είπε την αλήθεια,
ανόητε φίλε μου.
1030
01:07:37,773 --> 01:07:39,750
Αλλά κανείς ποτέ δεν θα τη μάθει.
1031
01:07:39,750 --> 01:07:42,000
Γιατί ο Γουόγκαν ποτέ
δεν θα φτάσει στα σύνορα!
1032
01:07:42,000 --> 01:07:43,100
Φρουρείτε τον καλά!
1033
01:07:43,100 --> 01:07:46,323
Όταν πάρουμε την Πριγκίπισσα,
θα τον ξεφορτωθούμε.
1034
01:08:29,920 --> 01:08:31,869
Πόσο απέχουμε από
τα σύνορα, Κάβενλι;
1035
01:08:31,869 --> 01:08:34,969
- Έπρεπε να είχαν φτάσει ως τώρα.
- Το πολύ ένα μίλι, Μεγαλειότατε.
1036
01:08:34,969 --> 01:08:38,000
- Δεν μπορεί να μη μας δουν.
- Αν περάσουν τα σύνορα.
1037
01:08:38,000 --> 01:08:40,000
Δεν έπρεπε να τους αφήσουμε
να δοκιμάσουν ένα τέτοιο σχέδιο.
1038
01:08:40,000 --> 01:08:42,769
Ο Γουόγκαν, ο Γκέιντον, ο Ο'Τουλ,
είναι όλοι τους τρελοί!
1039
01:08:42,769 --> 01:08:45,350
Οι τρελοί μερικές φορές πετυχαίνουν
εκεί που κανείς λογικός δεν μπορεί.
1040
01:08:45,350 --> 01:08:47,450
Και αυτή είναι η μόνη μας ελπίδα!
1041
01:09:05,217 --> 01:09:07,500
- Είστε καλά, Υψηλοτάτη;
- Ναι! Τι συνέβη, κύριε;
1042
01:09:07,500 --> 01:09:10,417
Χάσαμε τον τροχό και δεν υπάρχει
χρόνος να τον αντικαταστήσουμε.
1043
01:09:10,417 --> 01:09:12,700
Μπορείτε να ιππεύσετε
ένα από τα άλογα της άμαξας;
1044
01:09:12,700 --> 01:09:14,267
Έτσι νομίζω.
1045
01:09:25,566 --> 01:09:27,765
Ο Βασιλιάς Τζέιμς περιμένει
αμέσως μετά τα σύνορα.
1046
01:09:27,765 --> 01:09:29,660
Πρέπει να κάνετε τον υπόλοιπο
δρόμο μόνη σας, Υψηλοτάτη!
1047
01:09:29,660 --> 01:09:33,300
- Όχι, πάρτε το άλλο άλογο!
- Θα μείνω μέχρι να περάσετε με ασφάλεια.
1048
01:09:35,965 --> 01:09:39,615
- Λέτε να είναι ο Σάμερφιλντ;
- Μάλλον, με τους Αυστριακοί στρατιώτες!
1049
01:09:39,615 --> 01:09:41,250
Καλή τύχη, Υψηλοτάτη!
1050
01:09:41,615 --> 01:09:43,215
Ο Θεός μαζί σας, κύριε!
1051
01:09:57,663 --> 01:09:59,663
Καθαρίστε τη γέφυρα!
1052
01:10:18,962 --> 01:10:21,112
Συγκινητική κίνηση, αγαπητή μου!
1053
01:10:21,112 --> 01:10:22,800
Αλλά θα μείνεις μαζί μου.
1054
01:11:03,609 --> 01:11:05,059
Ο Βασιλιάς Τζέιμς!
1055
01:11:10,758 --> 01:11:12,900
- Πιάστε τον Δούκα τού Σάμερφιλντ!
- Όχι!
1056
01:11:12,900 --> 01:11:15,200
Μια φορά μπορούν
να με κρεμάσουν!
1057
01:11:15,200 --> 01:11:17,500
Αλλά ο Γουόγκαν δεν
θα ζήσει για να το δει.
1058
01:11:19,000 --> 01:11:20,600
Μείνετε εδώ!
1059
01:12:00,205 --> 01:12:02,155
Εγώ, ο Τζέιμς ο 3ος...
1060
01:12:02,155 --> 01:12:03,500
...νόμιμος Βασιλιάς τής
Μεγάλης Βρετανίας...
1061
01:12:03,500 --> 01:12:05,804
...γιορτάζοντας την
επέτειο ενός έτους γάμου...
1062
01:12:05,804 --> 01:12:09,154
...με την Πριγκίπισσα
Μαρία-Κλεμεντίνα Ζομπιέσκα...
1063
01:12:09,154 --> 01:12:10,500
...και τη γέννηση του γιου μας...
1064
01:12:10,500 --> 01:12:14,554
...δια του παρόντος χρίζουμε
ιππότη τον πιστό φίλο μας...
1065
01:12:14,554 --> 01:12:17,050
...Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι.
1066
01:12:18,154 --> 01:12:19,954
Εγέρθητι, σερ Τσαρλς Γουόγκαν.
1067
01:12:19,954 --> 01:12:23,000
Επίσης χρίζουμε ιππότες
τους φίλους μας...
1068
01:12:23,000 --> 01:12:26,603
...Τίμοθι Ο'Τουλ και Πάτρικ Γκέιντον.
1069
01:12:26,603 --> 01:12:28,400
Εγέρθητι σερ Τίμοθι Ο'Τουλ.
1070
01:12:29,153 --> 01:12:31,000
Εγέρθητι, σερ Πάτρικ Γκέιντον.
1071
01:12:31,453 --> 01:12:33,153
Και τώρα...
1072
01:12:37,752 --> 01:12:41,200
Α, ακούω τη φωνή του "Όμορφου"
Πρίγκιπα Τσάρλι, ε, σερ Τίμοθι;
1073
01:12:41,200 --> 01:12:44,952
Και φαίνεται ότι χρειάζεται βοήθεια
και υποστήριξη, σερ Πάτρικ!
1074
01:12:44,952 --> 01:12:47,800
Έχουμε την άδειά σας να
αποσυρθούμε, Μεγαλειότατε;
1075
01:12:57,950 --> 01:13:00,301
Α, δεν φέρονται έτσι σε ένα μωρό!
1076
01:13:06,500 --> 01:13:09,000
Σερ Τσαρλς Γουόγκαν...
1077
01:13:10,450 --> 01:13:14,500
Χαίρομαι όταν ακούω μια γυναίκα
να λέει έτσι το όνομά μου, λαίδη μου!
1078
01:13:18,000 --> 01:13:23,000
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ srt
& ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ:
ΧΑΡΗΣ Ι.
118924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.