All language subtitles for The Iron Glove (1954) (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,800 --> 00:01:06,000 Στις αρχές του 18ου αιώνα ο Τζέιμς Στιούαρτ πολέμησε σκληρά... 2 00:01:06,000 --> 00:01:09,200 ...για τα κλεμμένα δικαιώματα του πάνω στο θρόνο της Αγγλίας. 3 00:01:09,200 --> 00:01:13,000 Αυτή είναι η ιστορία ενός Ιρλανδού που πολέμησε γι'αυτόν τον σκοπό. 4 00:01:13,000 --> 00:01:14,750 Του Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι. 5 00:01:14,750 --> 00:01:18,700 Μπορούσε να αντιμετωπίσει έναν εχθρό με το ευγένεια ή με σιδερένια πυγμή. 6 00:01:37,350 --> 00:01:39,000 Έχασες το καπέλο σου, λοχαγέ Τσάρλι! 7 00:01:39,000 --> 00:01:40,800 Βρήκα ένα σημείο που μπορούμε να επιτεθούμε! 8 00:01:40,800 --> 00:01:42,200 Σύνταγμα, ιππεύσατε! 9 00:01:42,200 --> 00:01:43,500 Ποιο σύνταγμα; Μόνο εμείς μείναμε! 10 00:01:43,500 --> 00:01:46,000 Όσο λιγότεροι, τόσο μικρότερο στόχο θα δίνουμε! 11 00:01:46,000 --> 00:01:48,500 Πλήρωσέ με τα 5 σελίνια που μου χρωστάς, Πάτρικ! 12 00:01:48,500 --> 00:01:52,000 Αμέσως μετά την επίθεση, που δεν θα τα χρειάζεσαι, Τίμοθι! 13 00:01:52,000 --> 00:01:55,050 Λοιπόν, θα επιτεθούμε στα πλευρά του εχθρού! 14 00:01:55,050 --> 00:01:57,200 Θα έχουν τον ήλιο κατάφατσα όταν θα μας πυροβολούν! 15 00:01:57,200 --> 00:01:58,600 Πάμε! 16 00:02:10,500 --> 00:02:14,500 Θα επιτεθούμε μετά την επόμενη ομοβροντία πριν προλάβουν να ξαναγεμίσουν! 17 00:02:15,000 --> 00:02:16,500 Επίθεση! 18 00:02:18,850 --> 00:02:20,700 Εχθρός στα νώτα μας! 19 00:02:50,400 --> 00:02:54,000 Μην τους αφήνετε σε ησυχία! Η Αγγλία στους Στιούαρτ! 20 00:03:32,650 --> 00:03:34,650 Ευχαριστώ για τη βόλτα, λοχαγέ Τσάρλι... 21 00:03:34,650 --> 00:03:37,100 ...αλλά πήρες λάθος κατεύθυνση! Έχουμε μια μάχη να κερδίσουμε! 22 00:03:37,100 --> 00:03:39,000 Αλλά αυτό δεν θα γίνει αυτό με ανθρώπους σαν εσένα, νεαρέ! 23 00:03:39,000 --> 00:03:42,700 Πόσες μέρες τα τελευταία επτά χρόνια σου μάθαινα να ιππεύεις; 24 00:03:42,700 --> 00:03:44,950 Πόσες ώρες σπατάλησα για μαθήματα ξιφασκίας; 25 00:03:44,950 --> 00:03:48,500 Πόσες φορές σου είπα να μην ρισκάρεις τη ζωή σου ανόητα; 26 00:03:48,500 --> 00:03:51,550 Έπρεπε να καθίσω στο στρατόπεδο Τσαρλς, και να ξύνω τα νύχια μου; 27 00:03:51,550 --> 00:03:54,600 Είμαι χειρότερος πολεμιστής από σένα ή τους άλλους στο στράτευμα; 28 00:03:54,600 --> 00:03:56,500 Μου φαίνεται ότι δεν ορίζω το κεφάλι μου! 29 00:03:56,500 --> 00:03:58,150 Δεν το ορίζεις! 30 00:03:58,850 --> 00:04:01,400 Και είναι και βρώμικο! Πήγαινε να το πλύνεις. 31 00:04:01,400 --> 00:04:05,000 Και μέχρι να γυρίσω εξασκήσου στη σωστή χρήση των όπλων! 32 00:04:05,000 --> 00:04:08,800 Χάρη σε σένα και την ανυπακοή σου έχασα το σύνταγμά μου! 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,200 Εσύ και ο Πάτρικ μείνετε εδώ. Πρέπει να δω κάποιον. 34 00:04:30,200 --> 00:04:34,800 Στοίχημα τα πέντε σελίνια που χρωστάει ο φίλος Πάτρικ, ο "κάποιος" είναι γυναίκα! 35 00:04:34,800 --> 00:04:38,600 Γυναίκα; Υπάρχει κάποιος στην καρδιά μου πάνω από κάθε γυναίκα! 36 00:04:38,600 --> 00:04:40,800 Και θα έπρεπε να είναι και στη δική σας! 37 00:04:40,800 --> 00:04:42,400 Ανοίξτε τα μάτια σας! 38 00:04:42,400 --> 00:04:46,200 Δεν βλέπετε το βασιλικό λάβαρο τού Πρίγκιπα Τζέιμς, τού Οίκου των Στιούαρτ; 39 00:04:46,200 --> 00:04:49,200 Του νόμιμου Βασιλιά Τζέιμς τού 3ου, της Αγγλίας! 40 00:05:00,950 --> 00:05:02,650 Μεγαλειότατε... 41 00:05:02,700 --> 00:05:04,200 Γουόγκαν τού Ραθκόφι... 42 00:05:04,200 --> 00:05:07,000 Οι αξιωματικοί μου, μου είπαν ότι χάσαμε άλλη μια μάχη! 43 00:05:07,000 --> 00:05:11,350 Αλλά όχι τον πόλεμο, Μεγαλειότατε! Όχι, ελπίζω ότι δεν χάσαμε τον πόλεμο. 44 00:05:11,350 --> 00:05:14,000 Αλλά η αλήθεια είναι ότι δεν έχουμε τους άντρες να τον κερδίσουμε τώρα. 45 00:05:14,000 --> 00:05:17,250 Επίσης τα όπλα και ο χρυσός τελείωσαν και τα δυο. 46 00:05:18,600 --> 00:05:20,200 'Aρχοντές μου... 47 00:05:20,200 --> 00:05:23,200 Αποφάσισα ότι πρέπει να επιζήσουμε για να πολεμήσουμε ξανά. 48 00:05:26,300 --> 00:05:28,100 Εσύ μείνε, Τσαρλς! 49 00:05:29,550 --> 00:05:31,700 Εγώ θα φύγω για το Παρίσι μόλις ξημερώσει. 50 00:05:31,700 --> 00:05:33,800 Με τους Γκέιντον και Ο'Τουλ. 51 00:05:33,800 --> 00:05:36,050 Αλλά προτιμώ να σε συνοδέψω εγώ στο Λονδίνο, Τζέιμι. 52 00:05:36,050 --> 00:05:37,700 Καλυμμένο με έμπιστα σπαθιά. 53 00:05:37,700 --> 00:05:39,500 Ένας νεκρός Σφετεριστής δεν γίνεται Βασιλιάς, Τσάρλι! 54 00:05:39,500 --> 00:05:42,150 - Ο Έινταν Ο'Τουλ θα φροντίσει να ζήσεις. - Κι όχι εσύ; 55 00:05:42,150 --> 00:05:44,000 Όχι, Μεγαλειότατε! 56 00:05:44,400 --> 00:05:46,650 Το κρασί στο Παρίσι είναι καλό, Τσαρλς! 57 00:05:46,650 --> 00:05:48,600 Και οι γυναίκες ακόμα καλύτερες! 58 00:05:48,600 --> 00:05:50,200 Μπορούμε να κάνουμε πολλά εκεί οι δυο μας! 59 00:05:50,200 --> 00:05:52,500 Εδώ μπορούμε να κάνουμε πολλά περισσότερα! 60 00:05:52,500 --> 00:05:54,650 Αν φύγεις, ο σκοπός μας θα πεθάνει. 61 00:05:55,034 --> 00:05:56,484 Θα μείνω πίσω και θα οργανώσω... 62 00:05:56,484 --> 00:05:58,650 ...τους πιστούς οπαδούς από τον Βρετανικό λαό. 63 00:05:59,050 --> 00:06:01,300 Μπορώ να σκεφτώ καλύτερους τρόπους να χάσω έναν καλό φίλο! 64 00:06:01,300 --> 00:06:03,400 Προτιμάς να χάσεις έναν θρόνο; 65 00:06:04,200 --> 00:06:06,500 Πες μου έναν πράκτορα που εμπιστεύεσαι στο Λονδίνο! 66 00:06:06,500 --> 00:06:08,550 Ψάξε κάποιον που λέγεται 'Aντισον. 67 00:06:08,550 --> 00:06:10,450 Πουλάει γλυκά στην "Ταβέρνα των Κυμάτων". 68 00:06:10,450 --> 00:06:12,550 Αυτός... Όχι... 69 00:06:12,650 --> 00:06:14,350 Θα ήταν λάθος μου να σε αφήσω να πας! 70 00:06:14,950 --> 00:06:17,000 Γιατί, Τζέιμι; Δεν με εμπιστεύεσαι; 71 00:06:17,000 --> 00:06:18,650 Είσαι ένας πολύ τολμηρός θερμοκέφαλος! 72 00:06:18,950 --> 00:06:23,300 Το να σου ζητήσω να μη μιλάς είναι σαν να βάζω χαλινάρι σε αδάμαστο άλογο! 73 00:06:23,300 --> 00:06:26,000 Μα τον 'Aγιο Πατρίκιο και όλους τους βασιλείς της Ιρλανδίας... 74 00:06:26,700 --> 00:06:30,350 ...θα είμαι τόσο ψύχραιμος, όσο ποτέ δεν με είδε άνθρωπος! 75 00:06:30,350 --> 00:06:32,800 Θα είμαι η επιτομή τής μέγιστης σύνεσης! 76 00:06:33,950 --> 00:06:36,000 Δεν θα μου ευχηθείς καλή τύχη; 77 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Με όλη μου την καρδιά, Τσαρλς! 78 00:06:38,000 --> 00:06:39,550 Σύνεση; 79 00:06:39,550 --> 00:06:42,950 Σύντομα θα δούμε αν η σύνεση είναι το καλύτερο για την περίπτωση! 80 00:06:43,800 --> 00:06:46,000 ΤΑΒΕΡΝΑ ΤΩΝ ΚΥΜΑΤΩΝ 81 00:07:20,400 --> 00:07:22,850 Δεν σας έχω ξαναδεί εδώ, κύριε. 82 00:07:22,850 --> 00:07:26,100 - Εγώ έχασα! - Και ευγενικός επιπλέον. 83 00:07:26,500 --> 00:07:29,000 Μήπως οι τρόποι σας έρχονται από την Ιρλανδία; 84 00:07:29,000 --> 00:07:31,250 Και όλος ο υπόλοιπος έρχομαι από εκεί. 85 00:07:31,950 --> 00:07:33,250 Δε μου λες; 86 00:07:33,250 --> 00:07:36,150 Ξέρεις τίποτε για κάποιον 'Aντισον που πουλάει γλυκά; 87 00:07:36,150 --> 00:07:40,200 Τον συνέλαβαν εδώ και φυλάκισαν για προδοσία. 88 00:07:40,200 --> 00:07:42,500 Θα σου δώσω μια δωρεάν συμβουλή. 89 00:07:47,400 --> 00:07:49,400 Εδώ μέσα μπαίνουν περισσότεροι μπελάδες... 90 00:07:49,400 --> 00:07:51,550 ...από τους ψύλλους που έχει ένας σκύλος. 91 00:07:51,550 --> 00:07:53,100 Εκτός αν δεν μπορείς να τους δεις. 92 00:07:53,100 --> 00:07:55,400 Τότε πιες τη μπύρα σου κάπου αλλού. 93 00:07:58,700 --> 00:08:00,150 Μπύρα, Εξοχότατε; 94 00:08:00,150 --> 00:08:03,300 Φύλαξε τη νερωμένη σου μπύρα να την πιουν στην υγεία του Γερμανού Γεώργιου. 95 00:08:03,300 --> 00:08:06,900 Εμάς φέρε μας ζεστό γκρογκ να πιούμε στην υγεία του διαβόλου! 96 00:08:06,900 --> 00:08:10,000 Αν θέλετε, Εξοχότατε, διαβάστε εκείνο. 97 00:08:15,150 --> 00:08:16,500 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 98 00:08:16,500 --> 00:08:19,000 Όλοι όσοι βρεθούν ένοχοι για ομιλίες κατά του στέμματος... 99 00:08:19,000 --> 00:08:22,400 ...και όλοι όσου συμφωνούν με αυτά, θα συλλαμβάνονται... 100 00:08:22,400 --> 00:08:27,150 ...με την κατηγορία της προδοσίας που τιμωρείται με φυλάκιση ή θάνατο... 101 00:08:27,150 --> 00:08:31,250 ...ανάλογα με την κρίση τού Μεγαλειότατου. ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ. 102 00:08:31,250 --> 00:08:34,600 Αυτό είναι πολύ καλός στόχος για όλους του πολίτες. 103 00:08:34,600 --> 00:08:39,450 Ακόμα καλύτερα αν ήταν ο πισινός του κωλο-Γεώργιου από το Ανόβερο. 104 00:08:46,500 --> 00:08:48,800 Αν ο Δούκας δεν μαζέψει την επικίνδυνη γλώσσα του... 105 00:08:48,800 --> 00:08:51,000 ...θα χάσει το ωραίο κεφάλι του. 106 00:08:51,350 --> 00:08:53,800 Είπες "Δούκας", φίλε; 107 00:08:54,200 --> 00:08:55,900 Ο Δούκας του Σάμερφιλντ. 108 00:08:55,900 --> 00:08:59,300 Έρχεται εδώ πότε-πότε και ορκίζεται στον Σφετεριστή! 109 00:08:59,900 --> 00:09:01,800 Και είναι αρκετά ανόητος για να το διατυμπανίζει. 110 00:09:02,400 --> 00:09:03,750 Ναι, ναι, ο Σφετεριστής. 111 00:09:04,100 --> 00:09:06,750 Έτσι λέγεται ο Βασιλιάς που δεν κάθεται στον θρόνο του. 112 00:09:06,750 --> 00:09:10,950 Ακόμα κι αν το δικαιούται περισσότερο από εκείνον που κάθεται σ'αυτόν. 113 00:09:11,700 --> 00:09:14,450 Πίνω στον χοντρογούρουνο, τον Γεώργιο τού Ανόβερου! 114 00:09:14,550 --> 00:09:17,700 Είθε τα χρόνια του να είναι πιο σύντομα από την αναπνοή του! 115 00:09:19,950 --> 00:09:23,000 Δεν διψάτε, φίλοι μου; Σας πνίγει ο φόβος; 116 00:09:23,000 --> 00:09:26,950 Μιλήστε! Ο Γεώργιος δεν καταλαβαίνει Αγγλικά. 117 00:09:27,250 --> 00:09:29,150 Κι εσείς, που το λέει η καρδιά σας. 118 00:09:29,150 --> 00:09:32,000 Ποιος θα πιει μαζί μου στην υγεία ενός 'Aγγλου για τον Αγγλικό θρόνο; 119 00:09:34,800 --> 00:09:38,600 Στην υγεία του Βασιλιά Τζέιμς τού 3ου, του Οίκου των Στιούαρτ! 120 00:09:42,850 --> 00:09:45,000 Σύνεση, Τσαρλς! Σύνεση! 121 00:09:53,650 --> 00:09:56,750 - Εξοχότατε, συλλαμβάνεστε! - Με ποια κατηγορία, παρακαλώ; 122 00:09:56,750 --> 00:09:57,950 Προδοσία κατά του Στέμματος! 123 00:09:57,950 --> 00:09:59,650 Θα έπρεπε να γνωρίζεις, υπολοχαγέ... 124 00:09:59,650 --> 00:10:03,100 ...ότι δεν μπορείς να συλλάβεις κάποιον αν δεν τον πιάσεις! 125 00:10:21,250 --> 00:10:23,000 Κρατηθείτε, Εξοχότατε! Εγώ θα σας γλιτώσω! 126 00:10:23,000 --> 00:10:26,050 - Ποιος στα κομμάτια είσαι εσύ; - Είμαι ο Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι. 127 00:11:27,250 --> 00:11:30,150 Παράδωσε το ξίφος σου εν ονόματι του Βασιλέως! 128 00:11:30,150 --> 00:11:33,450 Ο Γεώργιος φαίνεται ότι έχει πολλά πειστικά "επιχειρήματα". 129 00:11:33,450 --> 00:11:36,700 Και το σπαθί μου φαίνεται ότι δεν έχει το δικό μου πείσμα. 130 00:11:41,300 --> 00:11:44,450 Ο καημένος ο Δούκας τού Σάμερφιλντ τραυματίστηκε. 131 00:11:44,550 --> 00:11:46,700 Και θα πεθάνει πολύ σύντομα! 132 00:11:50,150 --> 00:11:52,650 Τέλεια δουλειά επίδεσης, γιατρέ. 133 00:11:52,650 --> 00:11:54,800 Σχεδόν κι εγώ το πίστεψα ότι τραυματίστηκα! 134 00:11:54,800 --> 00:11:57,350 Τα τραύματά σου είναι πολύ σοβαρά, όχι; 135 00:11:58,450 --> 00:12:00,000 Μάλιστα, Μεγαλειότατε! 136 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Μάλλον θα πρέπει να πεθάνω από αυτά. 137 00:12:02,000 --> 00:12:04,800 Αλλά οι περισσότεροι που πεθαίνουν για τον Βασιλιά Γεώργιο... 138 00:12:04,800 --> 00:12:07,600 ...δεν πεθαίνουν τόσο...άνετα, έτσι; 139 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Οι στρατιώτες μου επιστρέφουν από τη Σκωτία! 140 00:12:19,000 --> 00:12:21,200 Και ο Τζέιμς δραπέτευσε πάλι στη Γαλλία! 141 00:12:21,200 --> 00:12:24,700 Πάντα δραπετεύει, για να πολεμήσει πάλι! 142 00:12:26,950 --> 00:12:28,850 Όχι για πολύ ακόμα, Μεγαλειότατε! 143 00:12:28,850 --> 00:12:31,100 Έχετε φίλους που θα το κανονίσουν. 144 00:12:31,400 --> 00:12:35,100 Ναι, κύριε Δούκα. Έναν καλό φίλο. 145 00:12:35,100 --> 00:12:37,300 Έναν έμπιστο φίλο! Εσένα! 146 00:12:37,300 --> 00:12:39,850 Εγώ δεν ξεχνάω τους φίλους μου! 147 00:12:39,850 --> 00:12:44,000 Φαντάζομαι πως η αξία μου είναι ότι όλοι με νομίζουν πιστό στους Στιούαρτ. 148 00:12:44,000 --> 00:12:46,100 Και ότι συνωμοτώ εναντίον σας. 149 00:12:46,100 --> 00:12:51,000 - Θα σε διορίσω στην πλουσιότερη θέση του βασιλείου μου! / - Ναι! 150 00:12:51,000 --> 00:12:53,500 Αλλά πρέπει να την κερδίσεις, κύριε Δούκα! 151 00:12:53,500 --> 00:12:58,500 - Νομίζω ότι βαδίζω προς τη σωστή κατεύθυνση, Μεγαλειότατε. / - Ναι, Ναι! 152 00:12:58,500 --> 00:13:00,500 Έκανες καλή αρχή! 153 00:13:00,500 --> 00:13:03,150 Έχεις πολύ καλή μύτη στο να μυρίζεσαι τους προδότες. 154 00:13:03,850 --> 00:13:07,500 - Θα τους πιάσουμε όλους, έτσι; - Με τον καιρό. 155 00:13:07,750 --> 00:13:12,350 Ο 'Aντισον ήταν ένας και απόψε έπιασα κι άλλον αρουραίο στην ίδια φωλιά! 156 00:13:12,350 --> 00:13:15,100 Έχετε ακούσει για τον Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι; 157 00:13:15,750 --> 00:13:18,500 Είναι επαγγελματίας στρατιώτης και όπως έμαθα είναι συνωμότης. 158 00:13:18,500 --> 00:13:22,800 Έχει τη φήμη ενός από τους πιο φλογερούς και πιστούς υποστηρικτές των Στιούαρτ! 159 00:13:22,800 --> 00:13:24,250 Και είναι και δεινός ξιφομάχος. 160 00:13:24,250 --> 00:13:28,350 - Και τον άφησες να ζήσει; - Μόνο όσο θα μας είναι χρήσιμος. 161 00:13:28,350 --> 00:13:31,150 Θέλω να μάθω όλα όσα σκέπτεται. 162 00:13:31,150 --> 00:13:34,050 - Η Δούκισσα του Σάμερφιλντ! - Να περάσει! 163 00:13:36,050 --> 00:13:38,800 Και το καλύτερο κλειδί για να ξεκλειδώσεις ένα δύσκολο μυαλό... 164 00:13:38,800 --> 00:13:40,300 ...είναι μια όμορφη γυναίκα! 165 00:13:42,800 --> 00:13:44,200 Μεγαλειότατε! 166 00:13:49,850 --> 00:13:52,000 Αν το επιθυμείτε, Μεγαλειότατε, θα μιλάω Γερμανικά. 167 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 Αλλά από τότε που ήρθα από το Ανόβερο, μιλάω μόνο Αγγλικά. 168 00:13:56,000 --> 00:13:58,700 Ωραία, ωραία. 169 00:13:59,050 --> 00:14:03,000 Και έκανες τη δεσποινίδα Μπρετ σύζυγό σου; 170 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Για την περίσταση... 171 00:14:05,600 --> 00:14:07,000 Ναι! 172 00:14:10,150 --> 00:14:12,650 Κρίμα όμως που είναι μόνο μια παράσταση. 173 00:14:12,650 --> 00:14:16,750 Αν ήσασταν αληθινός σύζυγος, δύσκολα θα σας έφερνα βόλτα. 174 00:14:17,750 --> 00:14:21,600 Τι; Ακόμα δεν τον θεωρείς σύζυγο; 175 00:14:21,600 --> 00:14:24,900 Αν ήμουν εγώ, θα το είχες ήδη κάνει. 176 00:14:24,900 --> 00:14:28,500 Υπηρετώ τον σκοπό σας, Μεγαλειότατε, μόνο όπως μου ζητείται να το κάνω. 177 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 Υπηρετεί τον Βασιλιά της εναντίον τού Σφετεριστή. 178 00:14:30,500 --> 00:14:32,500 Που είναι το μόνο που της ζητάμε τώρα. 179 00:14:32,500 --> 00:14:35,000 Μπορείς να πεις στον Μεγαλειότατο για την αποστολή σου, 'Aνν; 180 00:14:35,000 --> 00:14:38,900 Έμαθα ότι ο Σφετεριστής ψάχνει για νύφη από τις Βασιλικές οικογένειες της Ευρώπης. 181 00:14:38,900 --> 00:14:42,400 Ελπίζει να αποκτήσει διάδοχο για να συνεχιστεί ο Οίκος των Στιούαρτ. 182 00:14:42,400 --> 00:14:45,850 Περιττό να πω ότι τέτοιος γάμος δεν έγινε ποτέ. 183 00:14:45,850 --> 00:14:48,000 Νομίζω ότι ο καλύτερος τρόπος για να μη συμβεί αυτό... 184 00:14:48,000 --> 00:14:50,500 ...θα ήταν να πεθάνει ο Τζέιμς, πριν προλάβει να παντρευτεί! 185 00:14:50,500 --> 00:14:52,100 Ναι! Σωστά, σωστά! 186 00:14:52,100 --> 00:14:56,000 Αλλά θα στείλουμε αυτήν την ωραία κυρία να τον δολοφονήσει; 187 00:14:56,000 --> 00:14:57,800 Ασφαλώς, όχι! 188 00:14:58,700 --> 00:15:01,550 Δεν θα πέρναγε καν από το μυαλό μου να της ζητήσω κάτι τέτοιο. 189 00:15:01,550 --> 00:15:04,500 Εξάλλου, μια φανερή δολοφονία ίσως μας οδηγούσε σε πόλεμο. 190 00:15:04,500 --> 00:15:07,100 Και ο πόλεμος κοστίζει χρήματα! Το γνωρίζω πολύ καλά! 191 00:15:07,100 --> 00:15:09,500 Αλλά ως σύζυγό μου, ο Τζέιμς θα σε καλωσόριζε. 192 00:15:09,500 --> 00:15:12,900 Υπάρχει το σπίτι μου στο Παρίσι, όπου μπορείς να μείνεις. 193 00:15:12,900 --> 00:15:16,000 Επίσης θα μπορείς να βοηθήσεις πολύ τον φίλο μας, τον κόμη ντε Λουσάκ. 194 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Τον φίλο μας; Τον κόμη ντε Λουσάκ; Ποιος είναι αυτός; 195 00:15:19,000 --> 00:15:22,150 Νομίζουμε ότι είναι φίλος μας. Τουλάχιστον παίρνει τα λεφτά μας. 196 00:15:22,150 --> 00:15:24,500 Αν είναι, ο Τζέιμς δεν πρόκειται να ζήσει για πολύ ακόμα. 197 00:15:24,500 --> 00:15:27,000 Ο ντε Λουσάκ είναι το δεξί του χέρι. 198 00:15:27,000 --> 00:15:29,250 Αν δεν είναι... 199 00:15:29,250 --> 00:15:31,150 Αυτό θα το ανακαλύψεις εσύ! 200 00:15:31,150 --> 00:15:33,650 Ξέρω τι περιμένετε από μένα. 201 00:15:33,650 --> 00:15:36,650 - Θα ξεκινήσω αμέσως. - Όχι ακριβώς. 202 00:15:36,650 --> 00:15:39,000 Θα περιμένεις έναν συνταξιδιώτη σου. 203 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Κάποιον που είναι τόσο κοντά στον σκοπό των Στιούαρτ όσο ο ίδιος ο Τζέιμς! 204 00:15:42,000 --> 00:15:44,350 Έναν πολύ θερμοκέφαλο Ιρλανδό. 205 00:15:44,350 --> 00:15:47,750 Ίσως σε εξυπηρετήσει να τον κάνεις να σε ερωτευτεί... 206 00:15:47,750 --> 00:15:48,950 Λιγάκι. 207 00:15:48,950 --> 00:15:51,550 Εξοχότατε, με φέρνετε σε δύσκολη θέση! 208 00:15:51,550 --> 00:15:53,900 Κανείς άντρας δεν με ερωτεύεται... 209 00:15:53,900 --> 00:15:55,100 ...λιγάκι! 210 00:15:55,100 --> 00:15:56,500 Ίσως έχεις δίκιο. 211 00:15:56,500 --> 00:15:59,000 Μπορώ να προτείνω, για να κρατηθούν τα προσχήματα... 212 00:15:59,000 --> 00:16:01,150 ...στο ενδιάμεσο να μετακομίσεις στην κατοικία μου στο Λονδίνο. 213 00:16:01,150 --> 00:16:03,700 Για να είσαι κοντά στο αφοσιωμένο σου σύζυγο. 214 00:16:03,700 --> 00:16:07,800 Φυσικά. Αλλά με το συμπάθιο, Εξοχότατε... 215 00:16:08,100 --> 00:16:09,750 Πόσο κοντά; 216 00:16:09,750 --> 00:16:11,900 Όχι πολύ κοντά...δυστυχώς! 217 00:16:12,200 --> 00:16:15,000 Αφού, επισήμως, θα είμαι νεκρός! 218 00:16:22,350 --> 00:16:25,500 Είναι καλό να στέλνεις ένα πράκτορα για να παρακολουθεί έναν άλλο. 219 00:16:25,500 --> 00:16:29,000 Αλλά ποιος θα παρακολουθεί αυτήν, ε; 220 00:16:29,000 --> 00:16:31,250 Κανείς, σε αυτήν την περίπτωση. 221 00:16:31,250 --> 00:16:34,750 Ο πατέρας της καταδικάστηκε από τον Τζέιμς και αποκεφαλίστηκε. 222 00:16:34,750 --> 00:16:38,800 Και τώρα, Μεγαλειότατε, έχετε την καλοσύνη να με ρίξετε στη φυλακή; 223 00:16:38,800 --> 00:16:42,600 Ναι! Ναι! Στη φυλακή! 224 00:17:00,250 --> 00:17:02,800 Τουλάχιστον έτσι γλιτώνετε τον κόπο των εκτελέσεων. 225 00:17:02,800 --> 00:17:04,500 Οι αρουραίοι και η υγρασία... 226 00:17:04,500 --> 00:17:06,700 ...δεν αφήνουν πολύ δουλειά για το τσεκούρι του δήμιου! 227 00:17:06,700 --> 00:17:09,000 Αλλά εσύ θα σαπίσεις με ευγενή παρέα! 228 00:17:09,000 --> 00:17:11,300 Με έναν προδότη Δούκα δίπλα σου! 229 00:17:18,200 --> 00:17:19,900 Δούκα τού Σάμερφιλντ... 230 00:17:20,550 --> 00:17:23,450 Είμαι ο Γουόγκαν! Είστε πολύ άσχημα; 231 00:17:23,450 --> 00:17:26,400 Δεν είμαι καλά, Γουόγκαν! Πεθαίνω! 232 00:17:26,400 --> 00:17:29,500 Δεν υπάρχει χρόνος και έχω να σου πω διάφορα. 233 00:17:29,500 --> 00:17:32,000 - 'Aκουσέ με καλά! - Νομίζω ότι είναι πιο σημαντική η ζωή σας. 234 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 - Θα πω στον δεσμοφύλακα να φέρει γιατρό. - Είναι ανώφελο! 235 00:17:35,000 --> 00:17:38,300 Πρέπει να με ακούσεις όσο ακόμα ζω. 236 00:17:38,800 --> 00:17:41,800 Θα βοηθήσεις τον σκοπό των Στιούαρτ, Γουόγκαν; 237 00:17:41,800 --> 00:17:45,100 Δεν είμαι σε θέση να βοηθήσω κανέναν αυτήν τη στιγμή, Εξοχότατε. 238 00:17:45,100 --> 00:17:46,600 Πρέπει να προσπαθήσεις. 239 00:17:46,600 --> 00:17:49,800 Το χιτώνιό μου...σκίσε τη φόδρα. 240 00:17:50,550 --> 00:17:52,200 Γρήγορα, φίλε. 241 00:17:55,100 --> 00:17:57,200 Χρυσός, Γουόγκαν. 242 00:17:57,200 --> 00:18:01,700 Είναι αρκετός για να δωροδοκήσεις και να βγεις από την κόλαση! Πάρ'τον! Και... 243 00:18:01,700 --> 00:18:03,700 Ναι, ναι... Το χρυσάφι, θέλατε να... 244 00:18:03,700 --> 00:18:06,450 Να δραπετεύσεις με κάθε τρόπο. 245 00:18:06,450 --> 00:18:08,450 Η σύζυγός μου... 246 00:18:08,450 --> 00:18:12,400 Πήγαινέ την στη Γαλλία και θέσε την υπό την προστασία του Τζέιμς. 247 00:18:12,400 --> 00:18:14,900 Εκεί θα είναι ασφαλής... 248 00:18:14,900 --> 00:18:16,550 Ασφαλής... 249 00:18:17,950 --> 00:18:19,550 Φρουροί! 250 00:18:19,900 --> 00:18:22,350 Γρήγορα! Ο Δούκας τού Σάμερφιλντ πεθαίνει! 251 00:18:22,400 --> 00:18:24,400 Αυτό περιμένει όλους τους προδότες! 252 00:18:24,400 --> 00:18:27,100 Τουλάχιστον φώναξε έναν γιατρό, γουρούνι! 253 00:18:27,100 --> 00:18:29,700 Ο γιατρός δεν μπορεί να του ξαναδώσει ζωή! 254 00:18:31,900 --> 00:18:33,750 Τι έχεις εκεί; 255 00:18:33,750 --> 00:18:37,300 Μουσική, φίλε μου! Το ωραιότερο τραγούδι στον κόσμο! 256 00:18:37,300 --> 00:18:39,550 Χρυσές λίρες που κουδουνίζουν! 257 00:18:40,200 --> 00:18:42,500 Έλα μέσα και πάρε όσες θέλεις! 258 00:19:49,200 --> 00:19:50,700 'Aνοιξε! 259 00:19:54,250 --> 00:19:59,350 Δεν μπορείτε εσείς τα όρνεα, να φτιάσετε το δικό σας σπιτικό... 260 00:20:00,650 --> 00:20:04,850 ...αντί να ενοχλείτε τον ύπνο των τίμιων φρουρών! 261 00:20:42,000 --> 00:20:44,200 Γιατί σταμάτησες να τραγουδάς, λοχαγέ Γουόγκαν; 262 00:20:44,200 --> 00:20:46,050 Ξύπνησα την Εξοχότητά σας. 263 00:20:46,050 --> 00:20:48,550 - Γι'αυτό σταμάτησα. - Ήμουν ξύπνια. 264 00:20:48,900 --> 00:20:51,600 Κάθε φορά που κλείνω τα μάτια μου, νομίζω ότι βλέπω... 265 00:20:51,600 --> 00:20:53,350 Προσπαθήστε να μην τον σκέφτεστε. 266 00:20:53,350 --> 00:20:55,600 Ο δούκας δεν θα ήθελε να πενθείτε. 267 00:20:59,350 --> 00:21:03,000 Έχεις μεγάλη κατανόηση, Τσαρλς Γουόγκαν. 268 00:21:04,200 --> 00:21:07,000 Χαίρομαι όταν ακούω μια γυναίκα να λέει έτσι το όνομά μου, λαίδη μου! 269 00:21:07,000 --> 00:21:10,500 - Το έχετε ξανακούσει; - Α, ναι! Όλοι μας το έχουμε ακούσει. 270 00:21:10,500 --> 00:21:12,800 Όλοι όσοι αγαπάμε τον Βασιλιά Τζέιμς. 271 00:21:12,800 --> 00:21:14,100 Ο Βασιλιάς Τζέιμς... 272 00:21:15,200 --> 00:21:17,850 Πόσο θέλω να ακούσω αυτό το όνομα να το αναφέρουν στο Λονδίνο! 273 00:21:17,850 --> 00:21:20,500 Όχι ψιθυρίζοντάς το, αλλά φωνάζοντάς το με περηφάνια! 274 00:21:20,900 --> 00:21:24,200 Ο Βασιλιάς Τζέιμς! Και σύντομα θα γίνει Βασιλιάς! 275 00:21:24,200 --> 00:21:26,850 Εκεί που πρέπει να βρίσκεται! Στον Θρόνο τής Αγγλίας! 276 00:21:26,850 --> 00:21:29,850 Πώς γίνεται κάποιοι που λένε ότι είναι πιστοί 'Aγγλοι... 277 00:21:29,850 --> 00:21:32,300 ...πιστεύουν ότι οι Στιούαρτ είναι σκληροί και αλαζόνες; 278 00:21:32,300 --> 00:21:33,850 Και θέλουν να τους ξεφορτωθούν! 279 00:21:33,850 --> 00:21:37,000 Γιατί είναι ανόητοι! Γιατί δεν γνωρίζουν τον Τζέιμς όπως εγώ! 280 00:21:37,000 --> 00:21:40,200 Ούτε κι εγώ. Εσύ πόσο καλά τον γνωρίζεις; 281 00:21:40,200 --> 00:21:42,300 Όσο κάποιος που τον έμαθε να πολεμάει. 282 00:21:42,300 --> 00:21:45,700 Όσο κάποιος που πολέμησε μαζί του! Σχεδόν σαν αδελφός του. 283 00:21:45,700 --> 00:21:48,250 Θα θυσίαζα και τη ζωή μου γι'αυτόν! 284 00:21:48,250 --> 00:21:51,700 Σωστά...Θα θυσίαζες και τη ζωή σου γι'αυτόν. 285 00:21:51,700 --> 00:21:54,100 - Κρυώνετε, λαίδη μου; - Όχι, καθόλου. 286 00:21:55,050 --> 00:21:58,650 Αλλά εσύ! Εσύ είσαι μούσκεμα. 287 00:21:58,650 --> 00:22:02,800 Οι στρατιώτες γρήγορα συνηθίζουν να έχουν βρεγμένο δέρμα και στεγνό λαρύγγι! 288 00:22:02,800 --> 00:22:04,850 Συνηθίζουν και τον κίνδυνο; 289 00:22:04,850 --> 00:22:08,200 Πιστεύω ότι κανείς κίνδυνος δεν είναι αληθινός, εκτός αν είναι θανάσιμος! 290 00:22:08,200 --> 00:22:10,350 Γι'αυτό οι γενναίοι πολύ συχνά πεθαίνουν... 291 00:22:10,850 --> 00:22:12,250 ...πολύ νέοι! 292 00:22:12,250 --> 00:22:14,800 Μπορώ να μάθω πολλά για το θάρρος από εσάς. 293 00:22:14,800 --> 00:22:16,800 Είστε τόσο ατάραχη μετά από τη μεγάλη απώλειά σας! 294 00:22:17,400 --> 00:22:19,000 Για να είμαι ειλικρινής, λοχαγέ... 295 00:22:19,000 --> 00:22:22,550 ...ο γάμος μου ήταν γάμος πολιτικής σκοπιμότητας. 296 00:22:23,350 --> 00:22:24,750 Ο έρωτας... 297 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 ...δεν έπαιξε κανέναν ρόλο! 298 00:22:27,350 --> 00:22:29,350 Τότε, ο Δούκας ήταν τυφλός! 299 00:22:29,350 --> 00:22:31,100 Οι σύζυγοι δεν είναι πάντα τυφλοί; 300 00:22:31,100 --> 00:22:32,700 Εσύ παντρεύτηκες ποτέ; 301 00:22:32,700 --> 00:22:35,000 Προτιμώ να πολεμάω στο πεδίο της μάχης. 302 00:22:35,000 --> 00:22:38,550 Ακόμα και εκεί, ίσως είναι ασφαλέστερο μέρος για σένα από το Παρίσι. 303 00:22:38,550 --> 00:22:41,650 Ποιο μέρος είναι ασφαλές στη διάρκεια τής ζωής μας; 304 00:22:42,100 --> 00:22:43,550 Κανένα. 305 00:22:44,500 --> 00:22:47,200 Ένας λόγος παραπάνω να είσαι προσεκτικός... 306 00:22:47,200 --> 00:22:48,900 ...Τσαρλς Γουόγκαν! 307 00:22:51,900 --> 00:22:54,100 Πιο προσεκτικός με τα μάτια σας, λαίδη μου. 308 00:22:54,100 --> 00:22:55,800 Θα αναποδογύριζαν τη βάρκα! 309 00:22:55,800 --> 00:22:58,750 Σε παρακαλώ, έχε το χέρι σου στη λαγουδέρα! 310 00:22:58,750 --> 00:23:02,000 Τα νερά στη Μάγχη είναι πολύ βαθιά και κρύα. 311 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Δεν έχω σκοπώ να πνιγώ σε αυτά! 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,500 Προτιμώ να πνιγώ στα κρασιά τού Παρισιού, μαζί σου! 313 00:23:13,000 --> 00:23:17,650 ΠΑΡΙΣΙ 314 00:23:17,650 --> 00:23:19,000 Πιστοί μου ευγενείς... 315 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Στην υγεία τού Βασιλιά Λουδοβίκου της Γαλλίας... 316 00:23:21,000 --> 00:23:22,850 Που μας παρέχει την ευγενική φιλοξενία του... 317 00:23:22,850 --> 00:23:24,300 ...στο παλάτι του τώρα που είμαστε εξόριστοι. 318 00:23:27,950 --> 00:23:30,650 Χαίρομαι που σε έχω πάλι δίπλα μου, Τσαρλς. 319 00:23:30,650 --> 00:23:33,600 Από αυτήν τη στιγμή, αναλαμβάνω την προστασία σου, Τζέιμι! 320 00:23:34,900 --> 00:23:37,500 Και αφού ο Βασιλιάς Λουδοβίκος απουσιάζει... 321 00:23:37,500 --> 00:23:39,000 ...πίνω στην υγεία τού κόμη ντε Λουσάκ... 322 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 ...που εκπροσωπεί τη φιλία τής Γαλλίας προς στον σκοπό μας. 323 00:23:44,250 --> 00:23:47,100 Έχετε επίσης την ευχαρίστηση να γνωρίσετε την επίτιμη καλεσμένη μας. 324 00:23:47,100 --> 00:23:48,700 Τη Δούκισσα τού Σάμερφιλντ! 325 00:23:49,450 --> 00:23:52,100 Που έμεινε χήρα μόλις παντρεύτηκε... 326 00:23:52,100 --> 00:23:55,050 ...τον πιστό φίλο μας που πέθανε υπερασπιζόμενος τον σκοπό μας. 327 00:23:55,800 --> 00:23:57,450 Και τώρα, πιστοί μου φίλοι... 328 00:23:57,450 --> 00:23:59,050 ...όπως θα έλεγαν και οι Γάλλοι... 329 00:23:59,050 --> 00:24:00,350 ...καλή σας όρεξη! 330 00:24:05,250 --> 00:24:08,350 Δεν χρειάζεται, Τσάρλι, δεν έχω όρεξη. 331 00:24:09,350 --> 00:24:11,750 Η αλήθεια είναι ότι είμαι διακριτικός. 332 00:24:11,750 --> 00:24:14,000 Αλλά δεν μπορώ να παραβλέψω ότι έχεις προβλήματα. 333 00:24:14,900 --> 00:24:16,750 Ένας Βασιλιάς χωρίς χώρα! 334 00:24:16,750 --> 00:24:19,200 Που παντρεύεται για συμμαχίες και στρατεύματα. 335 00:24:19,200 --> 00:24:22,200 Για έναν αρσενικό διάδοχο αντί για την πίστη και τις πεποιθήσεις του. 336 00:24:22,200 --> 00:24:25,450 Δεν άκουσες ότι η πρέπει να παντρευτώ την Πριγκίπισσα της Σαξονίας; 337 00:24:25,450 --> 00:24:28,250 Και τι γίνεται με τα αισθήματα τής Πριγκίπισσας Κλεμεντίνα προς εσένα; 338 00:24:28,250 --> 00:24:29,650 Σίγουρα δεν άλλαξαν! 339 00:24:29,650 --> 00:24:32,850 Οι γονείς της δεν βλέπουν με καλό μάτι τον αρραβώνα της με τον Σφετεριστή. 340 00:24:32,850 --> 00:24:34,500 Και πρέπει να πω, ότι δεν τους αδικώ. 341 00:24:34,500 --> 00:24:37,950 Τότε, μπορώ να ρωτήσω: Έχει κι αυτή την ίδια γνώμη; 342 00:24:37,950 --> 00:24:40,950 Εκτιμώ πολύ την Κλεμεντίνα για να τη ρωτήσω. 343 00:25:04,200 --> 00:25:05,900 Ευχαριστώ, λοχαγέ. 344 00:25:06,450 --> 00:25:10,150 Πώς να έχω τον νου μου στο δείπνο με τα μάτια σου καρφωμένα στην πλάτη μου! 345 00:25:10,150 --> 00:25:12,000 Πώς να έχω τον νου μου στην προστασία τού Πρίγκιπα... 346 00:25:12,000 --> 00:25:14,500 ...με την όμορφη πλάτη σου μπροστά στα μάτια μου! 347 00:25:41,850 --> 00:25:43,550 Λυπάμαι που το κάνατε αυτό, κύριε! 348 00:25:43,550 --> 00:25:46,450 - Μπορούσαμε να τον πιάσουμε ζωντανό! - Λοχαγέ... 349 00:25:46,450 --> 00:25:50,050 Γιατί να χαρίσεις τη ζωή σε κάποιον που πήγε να σκοτώσει τον Βασιλιά σου! 350 00:25:50,050 --> 00:25:52,600 Να με συγχωρείτε, κόμη, αλλά θα μπορούσαμε να τον ανακρίνουμε! 351 00:25:52,600 --> 00:25:56,400 Το πιστόλι του απαντάει στην ερώτησή σας, λοχαγέ. 352 00:25:56,400 --> 00:25:58,600 Φροντίστε να τον απομακρύνετε! 353 00:26:05,400 --> 00:26:08,850 Αυτό το τρομερό γεγονός, θα σας αναστάτωσε, Δούκισσα. 354 00:26:08,850 --> 00:26:12,000 Μπορώ να προτείνω να πάμε να πάρουμε λίγο αέρα; 355 00:26:27,600 --> 00:26:30,450 Αυτή η αδέξια απόπειρα, δύσκολα θα λεγόταν καλοσχεδιασμένη! 356 00:26:30,450 --> 00:26:34,500 Για μια κατάσκοπο, Δούκισσα, ο τόνος σας μπορεί να θεωρηθεί αγενής! 357 00:26:34,500 --> 00:26:36,700 Μην ξεχνάτε ότι εγώ είμαι επικεφαλής εδώ! 358 00:26:36,700 --> 00:26:39,750 Τότε, εσάς θα υποδείξω ως υπεύθυνο στην αναφορά μου προς το Λονδίνο! 359 00:26:39,750 --> 00:26:41,600 Ο ηλίθιος ο λοχαγός! Αν δεν ανακατευόταν... 360 00:26:41,600 --> 00:26:43,850 Έκανα ό,τι μπορούσα για να του αποσπάσω την προσοχή! 361 00:26:43,850 --> 00:26:46,850 Αλλά ο άνθρωπός σας ήταν πάρα πολύ ατζαμής! 362 00:26:47,250 --> 00:26:50,000 Θα έπρεπε να προσλαμβάνετε πιο έμπειρους δολοφόνους, κόμη! 363 00:26:50,000 --> 00:26:53,150 Ναι; Μήπως θα με βοηθήσετε εσείς να του διαλέξω; 364 00:26:55,300 --> 00:26:57,650 Θα τα πούμε αργότερα, λαίδη μου. 365 00:27:03,900 --> 00:27:06,750 Είμαι τυχερός που σε βρίσκω μόνη, Ανν. 366 00:27:06,750 --> 00:27:08,900 Πόσο καλά γνωρίζεις τον ντε Λουσάκ; 367 00:27:08,900 --> 00:27:11,100 Όχι τόσο καλά όσο θα ήθελε αυτός! 368 00:27:11,900 --> 00:27:13,700 Θα φταίει ο αέρας τής Γαλλίας. 369 00:27:14,200 --> 00:27:16,700 Είναι πολύ έντονος για έναν απλό στρατιώτη. 370 00:27:16,700 --> 00:27:20,000 Τον κάνει να αναρωτιέται αν μπορεί να εμπιστευτεί κάποιον. 371 00:27:21,550 --> 00:27:23,500 Δεν με εμπιστεύεσαι, Τσαρλς; 372 00:27:25,050 --> 00:27:28,000 Θα σε εμπιστευτώ με όλο μου το είναι, αν με αφήσεις! 373 00:27:28,550 --> 00:27:30,500 Τι έχεις να πεις γι'αυτό; 374 00:27:30,500 --> 00:27:32,550 Σε παρακαλώ να με εμπιστεύεσαι! 375 00:27:32,550 --> 00:27:34,250 Πάντα! 376 00:27:44,250 --> 00:27:47,350 Ο'Τουλ, απαλλάσσεσαι από τη σκοπιά. 377 00:27:47,350 --> 00:27:49,000 Βρες έναν έμπιστο ταχυδρόμο... 378 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 ...να πάει αυτό το γράμμα γρήγορα στην Πολωνία. 379 00:27:52,000 --> 00:27:56,300 Να παραδοθεί στα χέρια τής ίδιας της Πριγκίπισσας Κλεμεντίνα Ζομπιέσκα. 380 00:27:56,300 --> 00:27:59,000 Και να φέρει απάντηση...ελπίζω! 381 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Θα το κάνω, κύριε λοχαγέ! 382 00:28:08,650 --> 00:28:10,900 Να με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε. Με καθυστέρησαν. 383 00:28:10,900 --> 00:28:14,600 Ο κυβερνήτης κι εγώ ψάχνουμε να βρούμε ποιος οργάνωσε την απόπειρα εναντίον μου. 384 00:28:14,600 --> 00:28:16,950 Και ως τώρα, πρέπει να ομολογήσω, χωρίς επιτυχία. 385 00:28:16,950 --> 00:28:19,000 - Να μαντέψω εγώ; - Δηλαδή; 386 00:28:19,000 --> 00:28:20,950 - Ο ντε Λουσάκ. - Είναι παράλογο! 387 00:28:20,950 --> 00:28:22,700 Σκέψου τι λες, Τσαρλς! 388 00:28:22,700 --> 00:28:25,600 Τον έχει ορίσει ο οικοδεσπότης μας, ο Βασιλιάς Λουδοβίκος! 389 00:28:25,600 --> 00:28:27,800 Δεν είναι δυνατόν να προσβάλλουμε τον πιο σταθερό μας σύμμαχο! 390 00:28:27,800 --> 00:28:29,750 Ασφαλώς όχι, χωρίς αποδείξεις! 391 00:28:29,750 --> 00:28:32,000 - Αλλά αν βρούμε; - Αδύνατον! 392 00:28:32,000 --> 00:28:34,450 Συγνώμη για το προσωπικό μου ενδιαφέρον επί του θέματος, αλλά... 393 00:28:34,500 --> 00:28:37,200 ...αν είχα αποδείξεις, θα τον ξεφορτωνόμουν αμέσως εγώ ο ίδιος! 394 00:28:37,200 --> 00:28:39,500 Πολύ ωραία τα λες, Τζέιμι! 395 00:28:39,500 --> 00:28:42,000 - Μου επιτρέπετε να αποχωρήσω; - Ναι. 396 00:28:42,000 --> 00:28:44,350 Με την προϋπόθεση να μην με στήσεις άλλη φορά. 397 00:28:44,350 --> 00:28:46,150 Δεν θα ξεχάσω το καθήκον μου, Μεγαλειότατε... 398 00:28:46,150 --> 00:28:48,350 ...όποιος κι αν είναι ο πειρασμός! 399 00:29:05,850 --> 00:29:07,500 Είναι αργά για επισκέψεις, λόρδε μου. 400 00:29:07,500 --> 00:29:10,300 Στο επάγγελμά μας πρέπει να είμαστε συνέχεια σε εγρήγορση! 401 00:29:10,300 --> 00:29:13,500 Δεν νομίζω ότι πρέπει να μας δουν μαζί, αν με καταλαβαίνετε. 402 00:29:13,500 --> 00:29:15,100 Συμφωνώ απολύτως. 403 00:29:26,150 --> 00:29:29,150 Ο μόνος λόγος που ήρθα, είναι για να σας ρωτήσω: 404 00:29:29,500 --> 00:29:33,000 Τι σχέση έχετε με τον λοχαγό Γουόγκαν; 405 00:29:33,000 --> 00:29:36,100 Ήμασταν συνταξιδιώτες στον διάπλου τής Μάγχης και τίπότε άλλο! 406 00:29:36,100 --> 00:29:38,500 Δηλαδή όλοι οι συνταξιδιώτες σας... 407 00:29:38,500 --> 00:29:42,000 ...συνήθως σας αγκαλιάζουν με μεγάλη τρυφερότητα; 408 00:29:42,000 --> 00:29:44,550 Μου είπαν να τον κάνω να με ερωτευτεί! 409 00:29:44,550 --> 00:29:46,700 Αυτό το καταφέρατε μια χαρά! 410 00:29:47,100 --> 00:29:49,800 Μήπως σας είπαν επίσης να τον ερωτευτείτε κι εσείς; 411 00:29:49,800 --> 00:29:52,550 - Δεν είμαι ερωτευμένη μαζί του! - Υπέροχα! 412 00:29:52,550 --> 00:29:56,000 Επομένως δεν θα έχετε αντίρρηση αν σας πω ότι αυτός ο Ιρλανδός λοχαγός... 413 00:29:56,000 --> 00:29:59,250 ...με υποπτεύεται και άρα είναι επικίνδυνος... 414 00:29:59,250 --> 00:30:01,500 ...και πρέπει να σκοτωθεί; 415 00:30:01,500 --> 00:30:03,200 Ναι, σκοτώστε τον! 416 00:30:03,200 --> 00:30:05,000 Σκοτώστε όποιον σας είναι εμπόδιο! 417 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Α, μην σας εμποδίζει ότι ο Γουόγκαν ήδη... 418 00:30:07,000 --> 00:30:09,400 ...μπορεί να έχει πει στον κύριό του τις υποψίες του! 419 00:30:09,400 --> 00:30:12,400 Σκοτώστε τον, και έτσι θα τις επιβεβαιώσετε! 420 00:30:14,000 --> 00:30:17,600 Πώς μπορώ να είμαι σίγουρος για σας, αγαπητή μου Δούκισσα; 421 00:30:17,600 --> 00:30:20,400 Μπαίνω στον πειρασμό να το σκεφτώ! 422 00:30:20,400 --> 00:30:22,050 Πρέπει να πηγαίνω. 423 00:30:22,050 --> 00:30:24,150 Να πείτε στον Δούκα στο Λονδίνο ότι ένα... 424 00:30:24,150 --> 00:30:28,800 ...μοιραίο δυστύχημα συνέβη συγχρόνως στον Τζέιμς και στον πιστό του Γουόγκαν! 425 00:30:28,800 --> 00:30:30,450 Τι θα τους κάνετε; 426 00:30:30,450 --> 00:30:34,000 Μπορεί να προειδοποιήσετε τον λοχαγό αν σας πω. 427 00:30:34,000 --> 00:30:37,200 Ποτέ δεν εμπιστεύομαι μια γυναίκα που ξεμυαλίζεται. 428 00:30:37,200 --> 00:30:39,000 Εις το επανιδείν, λαίδη μου! 429 00:30:45,350 --> 00:30:47,000 Και, σας παρακαλώ... 430 00:30:47,000 --> 00:30:48,800 ...μην με κάνετε να σχεδιάσω ένα... 431 00:30:48,800 --> 00:30:51,900 ...μοιραίο δυστύχημα και για σας! 432 00:31:12,150 --> 00:31:13,750 Ανν... 433 00:31:15,050 --> 00:31:17,500 - Μου έστειλες ή όχι ένα γράμμα; - Σου έστειλα. 434 00:31:17,500 --> 00:31:19,800 Και γράφεις ή όχι ότι θα φύγεις για πάντα από το Παρίσι; 435 00:31:19,800 --> 00:31:21,500 Ναι, έτσι έγραψα. 436 00:31:21,950 --> 00:31:24,700 Και τώρα είσαι ή όχι εδώ, μπροστά μου; 437 00:31:25,450 --> 00:31:28,800 Και αν δεν είναι αλήθεια, είναι ένας εφιάλτης κι εγώ περιμένω... 438 00:31:28,800 --> 00:31:32,000 Όχι, Τσαρλς! Φεύγω σε μια ώρα για την Ιταλία. 439 00:31:32,750 --> 00:31:36,300 Αν με αγαπούσες όσο σε αγαπώ εγώ, θα έμενες. 440 00:31:36,300 --> 00:31:39,200 Αν με αγαπάς, θα με ακολουθήσεις στην Ιταλία! 441 00:31:39,200 --> 00:31:42,400 - Και να αφήσω τον Βασιλιά; - Και να αφήσεις τον Βασιλιά! 442 00:31:42,400 --> 00:31:45,300 Λοιπόν, ποιον από τους δυο μας θα διαλέξεις; 443 00:31:46,300 --> 00:31:48,000 Ώστε αυτό είναι το παιχνίδι σου! 444 00:31:48,000 --> 00:31:51,200 Να σεις αν θα σε διεκδικήσω! Γυναικείο παιχνίδι! 445 00:31:51,200 --> 00:31:53,250 Αλλά δεν είναι ο καιρός να το παίξουμε. 446 00:31:53,250 --> 00:31:54,500 Ο Βασιλιάς μάς χρειάζεται και τους δυο. 447 00:31:54,500 --> 00:31:58,250 Σήμερα κάθισα μαζί του στο Συμβούλιο. Αύριο θα κυνηγήσουμε αγριόχοιρους. 448 00:31:58,250 --> 00:32:00,500 Πες μου ότι θα μείνεις! 449 00:32:01,000 --> 00:32:02,600 Πες το μου! 450 00:32:28,350 --> 00:32:31,350 Είναι πολύ ωραίος πίνακας, λαίδη μου! 451 00:32:31,850 --> 00:32:34,300 Μείνατε έκπληκτη από το επίτευγμά μου; 452 00:32:35,300 --> 00:32:37,800 Σίγουρα, όταν σας έγραψα να συναντηθούμε εδώ... 453 00:32:37,800 --> 00:32:40,200 ...νομίζατε ότι θα καθόμουν χωρίς να κάνω τίποτα; 454 00:32:40,200 --> 00:32:43,450 Λοιπόν, πείτε μου ότι θαυμάζετε την τέχνη μου! 455 00:32:43,450 --> 00:32:46,000 Η μόνη τέχνη που ξέρετε είναι ο φόνος! 456 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Είμαι άνθρωπος με πολλά ταλέντα! 457 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 - Πείτε μου γρήγορα, έχετε νέα από το Λονδίνο; / - Κανένα! 458 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Τι συζητούσατε με τον λοχαγό; 459 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 Τίποτα που να μας ενδιαφέρει. 460 00:32:54,800 --> 00:32:58,850 Ο Σφετεριστής είχε σήμερα Συμβούλιο και αύριο θα κυνηγήσει αγριόχοιρους. 461 00:32:58,850 --> 00:33:02,650 - Και αυτή η φήμη ότι μας φεύγετε; - Δεν είναι αλήθεια. 462 00:33:03,350 --> 00:33:06,200 Και τώρα, είμαι ελεύθερη να φύγω; 463 00:33:07,650 --> 00:33:09,150 Φυσικά. 464 00:33:19,450 --> 00:33:22,500 Πήγαινε το σκοτωμένο ζώο στο πίσω μέρος της σπηλιάς. 465 00:33:22,950 --> 00:33:26,150 Πώς ένας ψόφιος αγριόχοιρος θα σκοτώσει τον Σφετεριστή, λόρδε μου; 466 00:33:26,150 --> 00:33:27,600 Όταν ο Τζέιμς βγει για κυνήγι το απόγευμα... 467 00:33:27,600 --> 00:33:31,000 ...τα σκυλιά θα ακολουθήσουν τη μυρωδιά του αγριόχοιρου στη σπηλιά. 468 00:33:31,000 --> 00:33:32,500 Ο Τζέιμς θα ακολουθήσει τα σκυλιά. 469 00:33:32,500 --> 00:33:37,800 Εκείνος ο λοχαγός μάλλον θα τον ακολουθήσει για να σκοτώσει το ζώο. 470 00:33:37,800 --> 00:33:39,300 Έλα... 471 00:34:00,450 --> 00:34:02,500 Τι τραγικό δυστύχημα που θα είναι... 472 00:34:02,500 --> 00:34:05,500 ...αν ο Μεγαλειότατος και ο λοχαγός Γουόγκαν... 473 00:34:05,500 --> 00:34:08,800 ...κάνουν ένα μοιραίο παραπάτημα! 474 00:34:26,500 --> 00:34:28,650 Τα σκυλιά μύρισαν τον αγριόχοιρο στη φωλιά του! 475 00:34:28,650 --> 00:34:31,000 Δώστε μου έναν πυρσό! Απαιτώ το πρώτο θήραμα! 476 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Η σπηλιά δίνει πλεονέκτημα στον αγριόχοιρο! Θα προηγηθώ εγώ! 477 00:34:34,000 --> 00:34:36,300 Και να μου χαλάσεις το κυνήγι; Ποτέ! 478 00:34:36,300 --> 00:34:40,000 Είναι διπλή τιμή να σκοτώσεις ένα αγριογούρουνο με λίγη στρατηγική! 479 00:34:46,300 --> 00:34:49,000 Γουόγκαν! Γουόγκαν! 480 00:34:51,850 --> 00:34:53,500 Γουόγκαν, αυτός είναι ήδη ψόφιος! 481 00:34:53,500 --> 00:34:56,650 Προσέξτε, Μεγαλειότατε! Υπάρχει ένας γκρεμός σαν την πύλη του 'Aδη! 482 00:34:56,650 --> 00:34:57,500 Μεγαλειότατε! 483 00:35:12,900 --> 00:35:15,500 Νοιώθω περισσότερο σαν θήραμα, παρά σαν κυνηγός! 484 00:35:16,050 --> 00:35:17,650 Παραλίγο να πετύχει! 485 00:35:18,700 --> 00:35:20,200 Καλοπληρωμένοι! 486 00:35:20,200 --> 00:35:22,250 Χαίρομαι που οι ζωές μας δεν είναι φτηνές! 487 00:35:22,250 --> 00:35:23,700 Πάμε, λοχαγέ Τσάρλι! 488 00:35:23,700 --> 00:35:26,600 Βαρέθηκα να είμαι κυνηγημένος στο δικό μου κυνήγι! 489 00:35:43,950 --> 00:35:45,600 Ναι, περάστε! 490 00:35:48,400 --> 00:35:49,800 Α, μισό λεπτό... 491 00:35:54,000 --> 00:35:56,500 Ο πίνακας είναι έτοιμος να τον πάρεις. 492 00:35:59,750 --> 00:36:03,100 Έχεις τις οδηγίες. Φρόντισε να μην καθυστερήσεις. 493 00:36:03,100 --> 00:36:04,800 Μάλιστα, κόμη ντε Λουσάκ! 494 00:36:11,800 --> 00:36:14,200 'Aνοιξε την πύλη, σκοπέ! Βιάζομαι πολύ! 495 00:36:14,200 --> 00:36:15,600 Υπάρχει άφθονος χρόνος. 496 00:36:15,600 --> 00:36:18,300 Έχεις τα χαρτιά σου; Ταυτότητα; 'Aδεια εξόδου; 497 00:36:18,300 --> 00:36:20,500 Όλα είναι εδώ! Κάνεις γρήγορα, σε παρακαλώ; 498 00:36:20,950 --> 00:36:23,300 Στοπ! Κλέφτης! Σταμάτησε τον, σκοπέ! 499 00:36:23,300 --> 00:36:26,000 - Καταζητείται για κλοπή! - Για κλοπή; Αυτός εδώ; 500 00:36:26,000 --> 00:36:27,400 Κρίνε και μόνος σου! 501 00:36:27,400 --> 00:36:30,400 Μόλις έκλεψε έναν ανεκτίμητο πίνακα από τον δρ. Γκάσπερ! 502 00:36:30,400 --> 00:36:32,000 Τον 'Aγγλό συλλέκτη. 503 00:36:32,000 --> 00:36:34,500 Ψέματα! Τα χαρτιά μου είναι εντάξει! 504 00:36:34,500 --> 00:36:37,300 Στοίχημα ότι έχει πλαστογραφήσει την υπογραφή του κόμη ντε Λουσάκ! 505 00:36:37,300 --> 00:36:38,300 Μα ο κόμης είπε... 506 00:36:38,300 --> 00:36:40,000 Α, όχι! Ο δρ. Γκάσπερ προσωπικά... 507 00:36:40,000 --> 00:36:43,400 ...θα κρίνει αν ο πίνακας είναι πλαστός ή όχι! 508 00:36:43,400 --> 00:36:45,500 - Δώσ'μου τον πίνακα! - Αυτό είναι απαράδεκτο! 509 00:36:45,500 --> 00:36:47,300 Αλλά πολύτιμο! 510 00:36:47,300 --> 00:36:51,400 Λοιπόν, ηρέμησε νεαρέ, και μείνε εδώ με τον φύλακα. 511 00:36:51,400 --> 00:36:54,350 Μόλις έφτασε η άμαξα του δρ. Γκάσπερ! 512 00:36:54,900 --> 00:36:56,800 Μα βιάζομαι πάρα πολύ! 513 00:36:58,500 --> 00:37:02,350 - Μα δεν είμαι κλέφτης! - Θα το μάθουμε! Έχουμε καιρό. 514 00:37:02,350 --> 00:37:05,600 Είναι στην άμαξα ο δρ. Γκάσπερ, κύριε Γκέιντον; 515 00:37:05,600 --> 00:37:07,450 Μάλιστα, κύριε Ο'Τουλ. 516 00:37:07,450 --> 00:37:10,300 Έχετε την καλοσύνη να κρατήσετε αυτόν το ανεκτίμητο πίνακα; 517 00:37:28,500 --> 00:37:31,000 "Το γαϊδουράγκαθο (θυρεός τής Σκωτίας)... " 518 00:37:31,000 --> 00:37:34,450 "...προστατεύεται καλά από το τριφύλλι. (θυρεός τής Ιρλανδίας) ". 519 00:37:34,450 --> 00:37:38,300 - Με το τριφύλλι πρέπει να εννοεί εμάς. - Με το γαϊδουράγκαθο τον Τζέιμς. 520 00:37:38,300 --> 00:37:41,200 "Προστατεύεται καλά". Συγκινητικό κομπλιμέντο για μας. 521 00:37:41,200 --> 00:37:44,200 Α, να'ναι καλά! Τα παρατάνε για την ώρα. 522 00:37:44,200 --> 00:37:47,250 - Ίσως αφήσουν ήσυχο τον Μεγαλειότατο. - Περίμενε, έχει κι άλλο. 523 00:37:47,600 --> 00:37:50,800 Η κοπέλα από τη Σαξονία θα παντρευτεί. 524 00:37:50,800 --> 00:37:52,950 Η Πριγκίπισσα της Σαξονίας. 525 00:37:52,950 --> 00:37:56,850 Ο ντε Λουσάκ στέλνει τα σχέδια για τον γάμο τού Βασιλιά, ώστε να τον χαλάσουν! 526 00:37:56,850 --> 00:37:59,100 Ο ταχυδρόμος σου δεν γύρισε ακόμα από την Πολωνία! 527 00:37:59,100 --> 00:38:01,350 Μόλις που είχε χρόνο να φτάσει εκεί, κύριε. 528 00:38:01,350 --> 00:38:02,950 Δεν ξέρω αν είναι παράλογο... 529 00:38:02,950 --> 00:38:07,750 ...αλλά αυτό το μήνυμα φαίνεται να είναι προς εκείνον που είναι πίσω από όλα! 530 00:38:07,750 --> 00:38:09,900 Σωστή σκέψη. 531 00:38:09,900 --> 00:38:12,250 Ευχαρίστως θα τον συναντούσα! 532 00:38:12,750 --> 00:38:14,250 Και γιατί όχι; 533 00:38:15,100 --> 00:38:17,350 Έχω το τέλειο δόλωμα για να τσιμπήσει! 534 00:38:22,100 --> 00:38:23,400 "Έλα..." 535 00:38:23,950 --> 00:38:24,900 "...αμέσως..." 536 00:38:28,050 --> 00:38:30,000 "...είναι επείγον". 537 00:38:30,950 --> 00:38:32,900 'Aφησέ τον να συνεχίσει το ταξίδι του. 538 00:38:32,900 --> 00:38:36,700 Πες του ότι ο δρ. Γκάσπερ λέει ότι δεν έχει καμία αξία. 539 00:38:37,850 --> 00:38:39,400 Και αυτό θα κάνω! 540 00:38:48,350 --> 00:38:50,300 Χίλια συγνώμη, κύριε... 541 00:38:50,300 --> 00:38:53,700 Ο αφέντης μου εξέτασε τον πίνακα και βρήκε ότι δεν έχει καμία αξία. 542 00:38:53,700 --> 00:38:55,650 Μπορείτε να συνεχίσετε. 543 00:38:55,650 --> 00:38:57,000 Ηλίθιοι, μοσχάρια! 544 00:38:57,000 --> 00:38:59,150 Θα ανοίξεις τώρα την αναθεματισμένη την πύλη; 545 00:38:59,150 --> 00:39:01,700 Τη πύλη; Μάλιστα! Ασφαλώς, κύριε, αμέσως! 546 00:39:03,400 --> 00:39:06,400 Ο αφέντης σου θα έπρεπε να είναι πιο προσεκτικός. 547 00:39:09,450 --> 00:39:12,550 Πώς να βελτιωθώ όταν χειροκροτούν και τις αστοχίες μου; 548 00:39:12,550 --> 00:39:16,000 - Ο Βασιλιάς δεν κάνει λάθη, Μεγαλειότατε! - Όχι, αλλά κάνει το τόξο του! 549 00:39:22,100 --> 00:39:24,000 Τι; Τελείωσαν τα βέλη; 550 00:39:24,000 --> 00:39:26,700 Ο Βασιλιάς περιμένει και άλλα βέλη, Τσαρλς. 551 00:39:26,700 --> 00:39:29,650 Είναι καλύτερα χωρίς αυτά. 552 00:39:29,650 --> 00:39:31,100 Ανν... 553 00:39:31,750 --> 00:39:34,150 Είναι πολύ περπάτημα από το σπίτι μου στο σπίτι σου. 554 00:39:34,150 --> 00:39:37,350 - Σε κουράζει; - Πάρα πολύ. 555 00:39:39,200 --> 00:39:41,500 Τόσο που δεν το αναβάλλω ούτε μια μέρα ακόμα. 556 00:39:41,500 --> 00:39:43,000 Μα, Τσαρλς... 557 00:39:43,000 --> 00:39:46,150 ...δεν βλέπεις ότι ανάμεσά μας βρίσκεται ολόκληρος ο κόσμος; 558 00:39:46,150 --> 00:39:48,000 Μακάρι να με πίστευες! 559 00:39:48,450 --> 00:39:50,450 Αλλά ο κόσμος είναι μικρός! 560 00:39:50,450 --> 00:39:52,300 Και θα τον ζήσουμε μαζί! 561 00:39:55,100 --> 00:39:58,000 Σε ψάχναμε παντού, λοχαγέ Τσάρλι. 562 00:39:58,500 --> 00:40:01,800 Μπορούσατε να είχατε τη λεπτότητα να μη με βρίσκατε αυτήν τη στιγμή! 563 00:40:01,800 --> 00:40:03,200 Αυτά τα νέα δεν μπορούν να περιμένουν! 564 00:40:03,200 --> 00:40:06,000 Ο Δούκας του Σάμερφιλντ είναι ζωντανός, και ήδη βρίσκεται στη Γαλλία! 565 00:40:06,000 --> 00:40:09,150 Όχι...Μα ο σύζυγός μου πέθανε στη φυλακή! 566 00:40:09,150 --> 00:40:10,750 Ήσουν μαζί του! 567 00:40:10,750 --> 00:40:12,950 Ίσως είμαι περισσότερο ανόητος παρά γιατρός. 568 00:40:12,950 --> 00:40:14,000 Είστε σίγουροι; 569 00:40:14,000 --> 00:40:17,400 Ναι, ήρθε με τη βοήθεια ενός δικού μας στο Λονδίνο. 570 00:40:17,700 --> 00:40:20,300 Είναι καλά νέα για τον σκοπό μας, λοχαγέ Τσάρλι! 571 00:40:20,300 --> 00:40:22,550 Ναι, για τον σκοπό τού Τζέιμς! 572 00:40:22,950 --> 00:40:26,600 - Με βοηθάει να καταλάβω πολλά! - Μου είπαν ότι πέθανε στη φυλακή! 573 00:40:26,600 --> 00:40:30,550 Πρέπει να ξαφνιάστηκες ευχάριστα, και να βιάζεσαι να δεις τον άντρα σου! 574 00:40:31,800 --> 00:40:34,200 - Πού είναι τώρα; - Σας περιμένει στο σπίτι. 575 00:40:38,800 --> 00:40:41,600 Ήταν τόσο τυχερός ο Δούκας που συνήλθε αρκετά απ'τις πληγές του... 576 00:40:41,600 --> 00:40:44,000 ...για να δραπετεύσει από τη φυλακή τού Γεώργιου; 577 00:40:44,550 --> 00:40:49,000 Ναι...πολύ! 578 00:40:49,900 --> 00:40:52,000 Αλλά ίσως είναι σύμπτωση που έφτασε αμέσως... 579 00:40:52,000 --> 00:40:54,450 ...μόλις στείλαμε το μήνυμα στον πίνακα του ντε Λουσάκ! 580 00:40:54,450 --> 00:40:56,950 Μπορεί να είναι κάτι περισσότερο από σύμπτωση, λοχαγέ Τσάρλι. 581 00:40:57,000 --> 00:40:58,950 Όλοι γνωρίζουν για τον Σάμερφιλντ! 582 00:40:58,950 --> 00:41:01,000 Μιλούσε κατά του Γεώργιου σε ταβέρνα τού Λονδίνου! 583 00:41:01,000 --> 00:41:03,800 Και πολέμησε εναντίον έξι ανδρών τού Γεώργιου! Μπα, είναι αδύνατον! 584 00:41:03,800 --> 00:41:05,450 Αλλά, λοχαγέ... 585 00:41:05,450 --> 00:41:07,750 ...αν ο Σάμερφιλντ έχει λερωμένη τη φωλιά του... 586 00:41:07,750 --> 00:41:09,550 ...μπορεί να την έχει και η γυναίκα του, ε; 587 00:41:09,550 --> 00:41:11,000 Η Ανν; 588 00:41:11,700 --> 00:41:13,900 Α, δεν μπορώ να το πιστέψω! 589 00:41:14,800 --> 00:41:16,300 Μείνετε σκοποί εδώ. 590 00:41:16,300 --> 00:41:17,850 Αν με ζητήσει ο Μεγαλειότατος... 591 00:41:17,850 --> 00:41:21,050 ...πείτε ότι έχω μια κουβεντούλα... με μια κυρία! 592 00:41:21,050 --> 00:41:22,500 Μάλιστα, κύριε λοχαγέ. 593 00:41:36,750 --> 00:41:38,250 Πρέπει να δω τη Δούκισσα. 594 00:41:38,250 --> 00:41:40,100 Έχω διαταγές να μην το επιτρέψω σε κανέναν, κύριε. 595 00:41:40,100 --> 00:41:43,250 Αλλά δεν θα διώξουμε αυτόν που μου έσωσε τη ζωή! 596 00:41:43,700 --> 00:41:45,800 Γουόγκαν, φίλε μου! 597 00:41:45,800 --> 00:41:48,500 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ πάνω στη γη! 598 00:41:48,850 --> 00:41:52,200 Κι εγώ σίγουρα δεν περίμενα να σας δω απόψε, εδώ στη Γαλλία! 599 00:41:52,200 --> 00:41:56,150 Ίσως όχι, αλλά οι γάτες και οι συνωμότες πρέπει να έχουν πάνω από μια ζωές! 600 00:41:56,150 --> 00:41:57,850 Πέρνα μέσα, Γουόγκαν. 601 00:42:05,900 --> 00:42:08,300 Γνωρίζεστε, φυσικά. 602 00:42:09,400 --> 00:42:12,000 Περίμενα μια πιο θερμή συνάντηση, Ανν! 603 00:42:12,000 --> 00:42:15,150 Για δυο φίλους που πέρασαν με θάρρος μαζί τη Μάγχη. 604 00:42:15,150 --> 00:42:18,000 Σίγουρα αυτή η φιλία δεν μπορεί να τελείωσε εδώ! 605 00:42:18,000 --> 00:42:20,700 Δεν είχα πολλές ευκαιρίες να συναντήσω τον λοχαγό στο Παρίσι. 606 00:42:20,700 --> 00:42:22,300 Εσύ έχασες, Γουόγκαν. 607 00:42:22,300 --> 00:42:24,550 Αλλά αν είχε τις ευκαιρίες, ίσως να έχανα εγώ. 608 00:42:24,550 --> 00:42:28,000 Αμφέβαλες όταν σου έλεγα πως είναι πολύ όμορφη; 609 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 Δεν θα μπορούσα να αμφισβητήσω τα λόγια ενός ετοιμοθάνατου. 610 00:42:39,150 --> 00:42:40,750 Έλα εδώ, Ανν. 611 00:42:45,600 --> 00:42:47,150 Κάθισε. 612 00:42:54,300 --> 00:42:56,600 Σίγουρα ο ντε Λουσάκ είχε δίκιο! 613 00:42:56,600 --> 00:42:58,650 Δεν καταλαβαίνω, λόρδε μου. 614 00:42:58,650 --> 00:43:01,700 Έμαθα ότι δεν εμπόδισες το φιλί τού Ιρλανδού. 615 00:43:02,250 --> 00:43:04,800 Ξεχνάτε ότι έπαιζα μαζί του! 616 00:43:04,800 --> 00:43:06,700 Σύμφωνα με τους δικούς σας κανόνες! 617 00:43:06,700 --> 00:43:08,400 Δεν το ξεχνάω. 618 00:43:08,400 --> 00:43:10,400 Αλλά σκέφτηκα μήπως εσύ ξέχασες... 619 00:43:10,400 --> 00:43:13,750 ...ότι ο πατέρας σου πέθανε σε ικρίωμα των Στιούαρτ! 620 00:43:15,700 --> 00:43:17,000 Σοβαρά τώρα, λόρδε μου; 621 00:43:17,000 --> 00:43:18,950 Επειδή δεν δέχτηκα το φιλί σας με... 622 00:43:18,950 --> 00:43:22,150 ...με κατηγορείτε για απιστία στον σκοπό μας; 623 00:43:22,150 --> 00:43:24,050 Είδα πως τον κοιτούσες! 624 00:43:24,050 --> 00:43:26,000 Μόνο κάποιος που σε αγαπάει όσο εγώ... 625 00:43:26,000 --> 00:43:27,900 ...μπορεί να δει πόσο τον αγαπάς! 626 00:43:28,300 --> 00:43:31,900 Τι; Δεν έχει θυμωμένες αρνήσεις; Δεν έχει πικρά σχόλια; 627 00:43:31,900 --> 00:43:34,500 Ο πατέρας μου πέθανε για αυτό που πίστευε σωστό! 628 00:43:34,500 --> 00:43:38,000 Αλλά πολλοί πέθαναν και από τις δυο πλευρές, πιστεύοντας ότι είχαν δίκιο. 629 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Και τώρα πιστεύεις ότι το δίκιο είναι με το μέρος των Στιούαρτ. 630 00:43:41,300 --> 00:43:44,400 Έζησα ανάμεσά τους και τους γνώρισα. 631 00:43:45,200 --> 00:43:47,200 Και κατάλαβα πως είναι να μισείς. 632 00:43:47,200 --> 00:43:48,800 Και πόσο εύκολο να αγαπήσεις. 633 00:43:48,800 --> 00:43:51,100 Όχι, δεν είναι εύκολο. 634 00:43:51,800 --> 00:43:53,750 Τι καλό θα βγει αν το αγαπήσω; 635 00:43:53,750 --> 00:43:56,200 Και αν μάθει την αλήθεια θα με μισήσει. 636 00:43:57,100 --> 00:44:00,250 Η χρησιμότητά σου εδώ τελείωσε, Ανν. Και λυπάμαι. 637 00:44:01,000 --> 00:44:05,250 Ίσως έπρεπε να είχα έρθει μόνος μου στη Γαλλία και να σκότωνα εγώ τον Τζέιμς. 638 00:44:05,250 --> 00:44:09,700 Αλλά ένας έξυπνος συνωμότης ποτέ δεν ξέρει ποια πλευρά θα νικήσει τελικά. 639 00:44:09,700 --> 00:44:11,600 Τι σκοπεύετε να κάνετε με εμένα; 640 00:44:11,600 --> 00:44:13,300 Μόνο ο χρόνος θα δείξει. 641 00:44:13,300 --> 00:44:17,300 Και θα σου δώσω άφθονο χρόνο. Εδώ, μαζί με τις σκέψεις σου. 642 00:44:17,700 --> 00:44:20,650 Να θεωρήσω ότι είμαι φυλακισμένη, λοιπόν; 643 00:44:21,350 --> 00:44:23,300 Η αγαπημένη μου φυλακισμένη! 644 00:44:37,200 --> 00:44:39,750 Ο δρόμος είναι ανοιχτός μπροστά σου, ντε Λουσάκ! Πήγαινε! 645 00:44:39,750 --> 00:44:42,850 Τι; Και να στερηθώ τόσο σύντομα την παρέα σου; 646 00:44:43,500 --> 00:44:46,900 Ο Βασιλιάς με διέταξε να σε βγάλω με ασφάλεια έξω από αυτήν την επαρχία. 647 00:44:46,900 --> 00:44:49,350 Αν εξαρτιόταν από μένα, θα σε κρέμαγα ως κατάσκοπο. 648 00:44:49,350 --> 00:44:54,050 Οι Ιρλανδοί γενικά είναι όλο λόγια και στο τέλος δειλιάζουν. 649 00:44:54,050 --> 00:44:56,000 Οι Ιρλανδοί παίρνουν βαριά τις προσβολές ντε Λουσάκ! 650 00:44:56,000 --> 00:45:00,050 Κι εγώ το ίδιο! Εσύ κι ο Σφετεριστής θα μετανιώσετε γι'αυτό που μου κάνατε! 651 00:45:05,850 --> 00:45:07,350 Ντε Λουσάκ! 652 00:45:12,550 --> 00:45:14,750 Κάτι ξέχασες, ντε Λουσάκ! 653 00:45:14,750 --> 00:45:16,350 Σε παρακαλώ αφίππευσε! 654 00:45:21,900 --> 00:45:24,250 Τι ξέχασα, λοχαγέ; 655 00:45:24,250 --> 00:45:27,800 Οι διαταγές μου ίσχυαν μέχρι εκεί πίσω. 656 00:45:28,000 --> 00:45:30,550 Από την εδώ μεριά τού δρόμου, αποφασίζω εγώ. 657 00:45:30,550 --> 00:45:33,900 Και δεν μπορείς πια να κρύβεσαι κάτω από την προστασία τού Βασιλιά μου. 658 00:45:33,900 --> 00:45:36,350 - Τι θέλεις, Γουόγκαν; - Την αλήθεια! 659 00:45:36,350 --> 00:45:38,200 Ποιος σε έστειλε στο Σαιν Ζερμέν; 660 00:45:38,550 --> 00:45:42,000 Πες μου τώρα για να γλιτώσω τον κόπο να σε κάνω να το πεις με το σπαθί μου! 661 00:45:42,000 --> 00:45:44,250 Αρκετά! Φυλάξου! 662 00:46:10,650 --> 00:46:12,950 Όπως σου είπα ντε Λουσάκ, θέλω την αλήθεια! 663 00:46:12,950 --> 00:46:15,000 Ο...ο Δούκας του Σάμερφιλντ! 664 00:46:15,000 --> 00:46:18,700 Ο Σάμερφιλντ! Αυτός σου έδινε διαταγές! Και οι συνεργοί σου; 665 00:46:19,200 --> 00:46:21,300 Η Δούκισσα του Σάμερφιλντ! 666 00:46:21,800 --> 00:46:23,650 Σου είπα να πεις την αλήθεια, παλιοψεύτη! 667 00:46:23,650 --> 00:46:25,800 Αυτή είναι η αλήθεια! Ορκίζομαι! 668 00:46:50,400 --> 00:46:53,750 Κύριέ μου, σας εύχομαι υγεία και μακροζωία! 669 00:46:56,900 --> 00:46:58,200 Σάμερφιλντ, παλιέ μου φίλε... 670 00:46:58,250 --> 00:47:00,200 ...ευχαριστώ τη Θεία πρόνοια που σε έφερε πάλι μαζί μας! 671 00:47:00,200 --> 00:47:03,400 Κι εγώ το ίδιο, Μεγαλειότατε, για να μπορέσω να σας υπηρετήσω ξανά! 672 00:47:03,400 --> 00:47:05,900 Η ανάρρωσή σου διπλασιάζει τους λόγους χαράς. 673 00:47:05,900 --> 00:47:08,000 Γιατί τώρα μπορώ να μοιραστώ μαζί σου σπουδαία νέα! 674 00:47:08,000 --> 00:47:09,300 Σπουδαία νέα, Μεγαλειότατε; 675 00:47:09,300 --> 00:47:12,100 Σήμερα έφτασε τελείως αναπάντεχα ένας ταχυδρόμος. 676 00:47:12,100 --> 00:47:14,300 Μου έφερε την είδηση ότι ο Οίκος των Ζομπιέσκα... 677 00:47:14,300 --> 00:47:17,350 ... συναινεί στον γάμο μου με την Πριγκίπισσα Κλεμεντίνα. 678 00:47:17,350 --> 00:47:20,100 Αυτό πρέπει να το γιορτάσουμε. Πότε ξεκινάει; 679 00:47:20,100 --> 00:47:23,050 Ξεκινάει τώρα και θα περάσει από την Αυστρία καθοδόν προς το Παρίσι. 680 00:47:23,050 --> 00:47:25,100 Και πότε φτάνει; 681 00:47:25,100 --> 00:47:27,600 Όσο γρηγορότερα, τόσο καλύτερα για μένα. 682 00:47:29,250 --> 00:47:31,000 Πολύ όμορφη, Μεγαλειότατε! 683 00:47:31,000 --> 00:47:34,450 Φεύγω αμέσως για να τη συναντήσω στη μέση της απόστασης, στην Αυστρία. 684 00:47:34,450 --> 00:47:36,450 Γιατί κατσούφιασες, λόρδε μου; 685 00:47:36,450 --> 00:47:39,000 Δεν μπορώ να διαφωνήσω με τον Βασιλιά μου... 686 00:47:39,000 --> 00:47:42,200 ...η με κάποιον που βιάζεται να συναντήσει τη γυναίκα που αγαπά, όμως... 687 00:47:42,200 --> 00:47:44,350 Πες μου τι σκέπτεσαι, Σάμερφιλντ. 688 00:47:44,350 --> 00:47:46,100 Εδώ μιλάμε σαν παλιοί φίλοι. 689 00:47:46,100 --> 00:47:49,350 Λοιπόν, από τότε που η Αυστρία κρατάει ίσες αποστάσεις... 690 00:47:49,350 --> 00:47:51,000 ...από τον Γεώργιο τού Ανόβερου και τη Μεγαλειότητά σας... 691 00:47:51,000 --> 00:47:53,150 ...με απασχολεί ο κίνδυνος για το πρόσωπό σας! 692 00:47:53,150 --> 00:47:55,350 Τη στιγμή που οι τύχες της Αγγλίας κρέμονται από μια κλωστή. 693 00:47:55,350 --> 00:47:58,200 Μου υπενθυμίζεις τα καθήκοντα της θέσης μου... 694 00:47:58,200 --> 00:47:59,800 ...και λες να ξεχάσω τα αισθήματά μου ως άντρας. 695 00:47:59,800 --> 00:48:00,500 Όχι, Μεγαλειότατε. 696 00:48:00,500 --> 00:48:04,000 Λέω να στείλετε κάποιον στη θέση σας για να επιταχύνει τη συνάντηση. 697 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 Και ποιος να είναι αυτός; 698 00:48:05,500 --> 00:48:08,100 Δεν χρειάζεται να ρωτήσετε ή να ψάξετε αλλού. 699 00:48:08,100 --> 00:48:09,550 Έχεις δίκιο! 700 00:48:09,550 --> 00:48:12,800 Φτιάξε τιμητική φρουρά για αντικατάσταση της Πολωνικής φρουράς τής Πριγκίπισσας. 701 00:48:12,800 --> 00:48:16,000 Θα τους βρεις στο πανδοχείο "Χρυσή Κανάτα" στο Όγκσμπεργκ. 702 00:48:16,000 --> 00:48:20,600 Ξέρω που είναι, και υπόσχομαι να διαλέξω άντρες πιστούς στους Στιούαρτ όσο κι εγώ. 703 00:48:20,600 --> 00:48:22,500 Τότε κανονίστηκε! Φεύγεις αμέσως! 704 00:48:22,500 --> 00:48:26,050 Με τη γυναίκα μου, για να έχει γυναικεία συντροφιά η Πριγκίπισσα. 705 00:48:26,050 --> 00:48:28,800 Σάμερφιλντ, τα σκέφτεσαι όλα! 706 00:48:28,800 --> 00:48:31,150 Αλλά είναι φρόνιμο να την πάρεις σε μια τέτοια αποστολή; 707 00:48:31,150 --> 00:48:35,300 Πιστέψτε με, Μεγαλειότατε, δεν θα το πρότεινα αν δεν το θεωρούσα φρόνιμο. 708 00:48:36,400 --> 00:48:38,400 Σικελία! Ένα πετράδι στη θάλασσα! 709 00:48:38,400 --> 00:48:41,100 Και το πιο λαμπρό στολίδι στο στέμμα της Αυστρίας. 710 00:48:41,100 --> 00:48:44,850 Ο Αυστριακός Αυτοκράτορας μπορεί να το χάσει, χωρίς τη φιλία του Βασιλιά Γεώργιου! 711 00:48:44,850 --> 00:48:48,350 Είμαι σίγουρος ότι μπορώ να βασιστώ στη βοήθεια της Αυστρίας γι'αυτήν την υπόθεση. 712 00:48:48,350 --> 00:48:51,000 Το ήξερες ότι έχω ταλέντο στη διπλωματία; 713 00:48:51,500 --> 00:48:55,800 Ο Αυτοκράτορας δεν θα ρίσκαρε τη φιλία τής Αυστρίας για να ευχαριστήσει εσένα. 714 00:48:55,800 --> 00:48:59,750 Για την ασφάλειά της μπορεί η Αυστριακή φρουρά να συλλάβει την Πριγκίπισσα... 715 00:48:59,750 --> 00:49:03,000 ...μέχρι να κανονίσω τη μόνιμη μεταφορά της σε φυλακή. 716 00:49:03,000 --> 00:49:04,450 Στον Πύργο τού Λονδίνου. 717 00:49:04,450 --> 00:49:06,850 Ναι, έχεις ταλέντο. 718 00:49:06,850 --> 00:49:10,250 Σίγουρα θα ανοίξεις ύπουλα τον δρόμο σου προς την εξουσία, σ'αυτόν τον κόσμο. 719 00:49:10,250 --> 00:49:11,550 Κι εγώ; 720 00:49:11,550 --> 00:49:13,900 Θα εξαναγκαστώ κι εγώ να εμπλακώ σ'αυτήν την περιπέτεια; 721 00:49:13,900 --> 00:49:16,300 Να εξαναγκαστείς; Όχι! Η βία είναι κάτι το αδέξιο. 722 00:49:16,300 --> 00:49:18,100 Κι εγώ απεχθάνομαι την αδεξιότητα. 723 00:49:18,100 --> 00:49:20,200 "Επιρροή" είναι η πιο σωστή λέξη. 724 00:49:20,200 --> 00:49:23,400 Ναι, σίγουρα μπορώ να σε επηρεάσω ώστε να με ακολουθήσεις. 725 00:49:23,400 --> 00:49:27,000 - Δεν με εντυπωσιάζεις καθόλου. - Ελπίσω όχι. 726 00:49:27,000 --> 00:49:30,600 Γιατί, βλέπεις, αν δεν σε πείσω, πρέπει να σε αφήσω εδώ. 727 00:49:30,600 --> 00:49:33,050 Και δεν μπορώ να σε αφήσω πίσω ζωντανή. 728 00:49:33,050 --> 00:49:36,000 Από την άλλη δεν μπορώ να σε πάρω μαζί μου νεκρή. 729 00:49:36,000 --> 00:49:37,950 Η επιλογή είναι δική σου! 730 00:49:38,250 --> 00:49:39,900 Ξέρεις την επιλογή μου. 731 00:49:39,900 --> 00:49:41,850 Λυπάμαι που θα χάσω μια τόσο νέα σύζυγο... 732 00:49:41,850 --> 00:49:43,700 ...που έχει μπροστά της μια τόσο ενδιαφέρουσα ζωή. 733 00:49:43,700 --> 00:49:47,500 - Δεν περιμένω τίποτα στη ζωή μου. - Τότε γύρνα προς εμένα. 734 00:49:48,300 --> 00:49:51,600 Έχω μεγάλο ταλέντο να κάνω τη ζωή σου ενδιαφέρουσα. 735 00:49:51,600 --> 00:49:53,200 Φτάνει να με αφήσεις να το δείξω. 736 00:49:54,000 --> 00:49:56,150 Έτσι δεν πρόκειται να με πείσεις. 737 00:49:56,150 --> 00:49:57,600 Λυπάμαι... 738 00:49:57,600 --> 00:50:00,650 Ήλπιζα, Ανν, ότι μια μέρα θα γινόσουν γυναίκα μου. 739 00:50:01,150 --> 00:50:04,900 Πώς ένας άντρας με τις δικές σου ικανότητες είναι τόσο ανόητος; 740 00:50:04,900 --> 00:50:08,550 Μια μου λέξη, θα τερματίσει την προδοτική συμπεριφορά σου προς τον Βασιλιά Γεώργιο... 741 00:50:08,550 --> 00:50:10,400 ...με το τσεκούρι τού δήμιου. 742 00:50:10,400 --> 00:50:12,400 Αλλά προτιμώ να σε φαντάζομαι στην Αγγλία... 743 00:50:12,400 --> 00:50:15,600 ...να ανασαίνεις τον ελεύθερο αέρα και να περπατάς ξανά στην εξοχή. 744 00:50:15,600 --> 00:50:17,850 - Με εσένα δίπλα μου; - Ναι. 745 00:50:17,850 --> 00:50:20,500 Και να μοιραζόμαστε ένα μικρό μυστικό. 746 00:50:22,050 --> 00:50:24,300 Εννοείται ότι δεν θα ξαναδείς τον Ιρλανδό σου. 747 00:50:24,300 --> 00:50:26,000 Αλλά κι αυτό θα είναι για καλό. 748 00:50:26,000 --> 00:50:27,450 - Για ποιόν; - Για σένα. 749 00:50:27,450 --> 00:50:31,250 Και δεν θα τον βάλεις στη θέση να σε στείλει στην αγχόνη. 750 00:50:31,250 --> 00:50:33,000 Μη νοιώθεις άσχημα. 751 00:50:33,000 --> 00:50:35,700 Λίγοι άντρες μπορούν να συγχωρήσουν τέτοια πράγματα. 752 00:50:35,750 --> 00:50:37,400 Εγώ είμαι ένας από τους λίγους. 753 00:50:37,400 --> 00:50:38,800 Ναι. 754 00:50:38,800 --> 00:50:40,900 Η επιλογή είναι δική μου. 755 00:50:40,900 --> 00:50:42,850 Ή κρεμάλα των Στιούαρτ... 756 00:50:42,850 --> 00:50:45,000 ...ή το τσεκούρι τού Ανόβερου. 757 00:50:45,600 --> 00:50:47,150 Θα έρθω μαζί σου. 758 00:50:47,150 --> 00:50:49,000 Ήμουν σίγουρος γι'αυτό. 759 00:50:49,000 --> 00:50:52,350 Πήρα το θάρρος και είπα να πακετάρουν τα πράγματά σου. 760 00:50:55,950 --> 00:50:59,000 Η άμαξά μας περιμένει στην αυλή. 761 00:51:21,500 --> 00:51:23,200 Πολύ αργά, λοχαγέ Τσάρλι. 762 00:51:23,200 --> 00:51:26,000 Ο Δούκας και η Δούκισσα του Σάμερφιλντ δεν είναι σπίτι. 763 00:51:26,000 --> 00:51:28,200 Πρέπει να έφυγαν μαζί, κύριε. 764 00:51:28,200 --> 00:51:30,700 Είχα μια μικρή ελπίδα ότι ο ντε Λουσάκ μου είπε ψέματα. 765 00:51:30,700 --> 00:51:32,700 Αλλά τώρα χάθηκε! 766 00:51:33,350 --> 00:51:36,900 Πώς να πω στον Τζέιμς ότι τον πρόδωσαν τόσο καλοί του φίλοι! 767 00:51:37,950 --> 00:51:40,700 Γκέιντον, πήγαινέ με στον Βασιλιά! 768 00:51:40,700 --> 00:51:42,500 Μάλιστα, κύριε! 769 00:51:42,850 --> 00:51:46,100 Ο Σάμερφιλντ προδότης; 770 00:51:46,100 --> 00:51:47,550 Και η γυναίκα του! 771 00:51:47,550 --> 00:51:50,050 - Μια από τα ίδια! - Δεν το πιστεύω! 772 00:51:50,050 --> 00:51:53,150 Κάθε τους κίνηση, Μεγαλειότατε, ήταν μια σκευωρία εις βάρος σας. 773 00:51:53,150 --> 00:51:55,800 - Τον εμπιστεύτηκα! - Κι εγώ εμπιστεύτηκα αυτήν! 774 00:51:55,800 --> 00:51:58,250 Έστειλα δυο προδότες στην Αυστρία για να φέρουν τη μνηστή μου. 775 00:51:58,250 --> 00:52:00,600 Κα με τις φροντίδες τους δεν θα φύγει ζωντανή από την Αυστρία. 776 00:52:00,600 --> 00:52:02,900 Θα πάω με τον στρατό μου στην Αυστρία να την πάρω με τη βία! 777 00:52:02,900 --> 00:52:05,500 Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε συγχρόνως Αυστρία και Αγγλία! 778 00:52:05,500 --> 00:52:07,750 Εξάλλου ένας στρατός κινείται αργά. 779 00:52:08,300 --> 00:52:10,000 Αλλά τρεις άντρες, Μεγαλειότατε... 780 00:52:10,000 --> 00:52:13,200 ...μπορούν να περάσουν γρήγορα τα σύνορα και να επιστρέψουν. 781 00:52:13,200 --> 00:52:16,200 Τρεις άντρες; Για να κλέψουν μια Πριγκίπισσα από μια αυτοκρατορία; 782 00:52:16,200 --> 00:52:19,600 Να με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε! Τρεις Ιρλανδοί! 783 00:52:20,900 --> 00:52:22,350 Εσείς οι τρεις; 784 00:52:23,300 --> 00:52:25,750 Μα τον διάβολο, με βάζεις σε πειρασμό! 785 00:52:25,750 --> 00:52:30,000 Γουόγκαν, πιστεύεις ότι υπάρχει και η ελάχιστη πιθανότητα να πετύχετε; 786 00:52:30,650 --> 00:52:32,950 Τρεις πιθανότητες, Μεγαλειότατε! 787 00:52:32,950 --> 00:52:35,500 Με αυτό το δαχτυλίδι θα σας αναγνωρίσει η Πριγκίπισσα. 788 00:52:35,500 --> 00:52:38,500 Θα σας ακολουθήσω και θα σας περιμένω στα σύνορα. 789 00:52:38,500 --> 00:52:40,950 Η ίδια η Πριγκίπισσα θα σας επιστρέψει το δαχτυλίδι. 790 00:52:40,950 --> 00:52:42,400 Το ορκίζομαι! 791 00:52:42,400 --> 00:52:43,700 Πηγαίνετε τώρα! 792 00:52:43,700 --> 00:52:46,700 Και όλες οι ευχές των Στιούαρτ θα είναι μαζί σας. 793 00:52:55,000 --> 00:52:57,780 ΙΤΑΛΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ ΑΥΣΤΡΙΑΚΑ ΣΥΝΟΡΑ 794 00:52:59,000 --> 00:53:01,200 - Ο προορισμός σας; - Το Όγκσμπεργκ. 795 00:53:01,200 --> 00:53:03,000 Είμαστε έμποροι και ήρθαμε να αγοράσουμε δαντέλες. 796 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 Δεν είναι εποχή που αγοράζονται οι δαντέλες. 797 00:53:06,450 --> 00:53:08,700 Είσαι έξυπνος που κατάλαβες το μυστικό μας, λοχαγέ. 798 00:53:08,700 --> 00:53:12,700 Ασφαλώς είναι καλύτερα να έρθουμε πριν από τους ανταγωνιστές μας. 799 00:53:19,000 --> 00:53:22,100 ΧΡΥΣΗ ΚΑΝΑΤΑ 800 00:53:27,150 --> 00:53:29,150 Αργήσαμε! Ο Σάμερφιλντ ήταν εδώ αλλά έφυγε. 801 00:53:29,150 --> 00:53:30,450 - Και η Πριγκίπισσα; - Μαζί του! 802 00:53:30,450 --> 00:53:34,000 Αντικατέστησε πριν δυο ώρες τους Πολωνούς και πάνε προς το Παρίσι. 803 00:53:34,000 --> 00:53:36,100 Ίσως μπορούμε ακόμα να τους προφτάσουμε. 804 00:53:36,100 --> 00:53:38,900 Αν φτάσουν πριν από εμάς, Γκέιντον, θα σε γδάρω! 805 00:53:38,900 --> 00:53:40,350 Μάλιστα! 806 00:54:08,550 --> 00:54:10,150 Σκέψου πάλι, κορίτσι μου! 807 00:54:10,150 --> 00:54:11,950 Μια ομάδα έφιππων 'Aγγλων. 808 00:54:11,950 --> 00:54:14,700 Και μια άμαξα με μια ή δυο γυναίκες. Πρέπει να πέρασαν από εδώ! 809 00:54:14,700 --> 00:54:16,850 Όχι σήμερα και χθες, κύριε. 810 00:54:16,850 --> 00:54:18,900 Ούτε άμαξα, ούτε ομάδα 'Aγγλων. 811 00:54:18,900 --> 00:54:20,200 Ούτε καν ένας 'Aγγλος. 812 00:54:20,200 --> 00:54:22,400 Α, τους χάσαμε! 813 00:54:22,400 --> 00:54:24,200 Μήπως πήραμε λάθος δρόμο; 814 00:54:24,200 --> 00:54:27,600 Εδώ είναι ο μόνος σταθμός στον δρόμο μετά το Όγκσμπεργκ. 815 00:54:27,600 --> 00:54:30,600 Αλλά είμαι σίγουρος επίσης ότι δεν τους περάσαμε! 816 00:54:32,100 --> 00:54:34,550 Ίσως το χρυσάφι των 'Aγγλων θάμπωσε τα όμορφα μάτια σου. 817 00:54:34,550 --> 00:54:36,200 Και σε έκανε να τα έκλεισες. 818 00:54:36,600 --> 00:54:38,500 Θα τα άνοιγες ξανά γι'αυτό; 819 00:54:38,500 --> 00:54:42,650 Αν σας πω αυτά που θέλετε να μάθετε θα πάρω αυτό το χρυσάφι; 820 00:54:42,650 --> 00:54:43,850 Όλο. 821 00:54:43,850 --> 00:54:46,200 Τότε πρέπει να πιστέψετε ότι σας λέω την αλήθεια. 822 00:54:46,200 --> 00:54:49,950 Γιατί αν σας έλεγα αυτά που θέλετε να ακούσετε θα έλεγα ψέματα. 823 00:54:49,950 --> 00:54:52,000 Υπάρχει άλλο μέρος από εδώ ως το Όγκσμπεργκ; 824 00:54:52,000 --> 00:54:54,400 - Ένα πανδοχείο, μια ταβέρνα... - Όχι... 825 00:54:54,400 --> 00:54:58,350 Και η "Ταβέρνα των Αψβούργων" έχει κλείσει πολλά χρόνια. 826 00:54:58,350 --> 00:55:02,200 Μόνο χθες βράδυ μια ομάδα Αυστριακών στρατιωτών έμεινε εκεί. 827 00:55:02,200 --> 00:55:03,600 - Αυστριακοί; - Ναι. 828 00:55:03,600 --> 00:55:05,000 Στην εγκαταλελειμμένη ταβέρνα; 829 00:55:05,000 --> 00:55:07,300 - Πού είναι; - Σε τρία χιλιόμετρα. Υπάρχει δρόμος. 830 00:55:07,300 --> 00:55:11,000 - Πάρε. - Ω, ευχαριστώ! Ευχαριστώ! 831 00:55:13,200 --> 00:55:17,200 - Λοχαγέ... / - Λες ένα τέτοιο μέρος να είναι βολική φυλακή για την Πριγκίπισσα; 832 00:55:17,200 --> 00:55:20,650 - Ναι! / - Θα πάμε, λοχαγέ Τσάρλι; - Είναι τρελή ιδέα! 833 00:55:20,650 --> 00:55:21,900 Αλλά είναι καλύτερη απ'το τίποτα. 834 00:55:21,900 --> 00:55:24,500 Που αλλού θα την είχαν οι Αυστριακοί, παρά σε μια εγκαταλελειμμένη ταβέρνα; 835 00:55:24,500 --> 00:55:26,300 Κι αν είναι έτσι και η Πριγκίπισσα είναι μέσα... 836 00:55:26,300 --> 00:55:29,000 ...ποιες είναι οι πιθανότητες να περάσουμε οι τρεις μας; 837 00:55:29,000 --> 00:55:31,550 Ναι, Γκέιντον, καλή ερώτηση. 838 00:55:32,650 --> 00:55:36,000 Μόνο που θέλουμε πολύτιμο χρόνο για να βρούμε την απάντηση. 839 00:55:39,050 --> 00:55:40,800 Ταβερνιάρισσα... 840 00:55:40,800 --> 00:55:44,350 Την καλύτερη μπύρα σου για έναν αξιωματικό της Αυτοκρατορίας! 841 00:55:44,350 --> 00:55:47,000 Κοντεύω να πεθάνω από τη δίψα. 842 00:55:52,800 --> 00:55:55,300 Τι σκέφτεσαι, λοχαγέ Τσάρλι; 843 00:55:55,700 --> 00:55:59,000 Σκέφτομαι ότι η στολή του είναι στο μέγεθός μου. 844 00:55:59,000 --> 00:56:01,200 Κατάλαβα το σχέδιο και ευχαρίστως να σας την φέρω. 845 00:56:01,200 --> 00:56:03,000 Φρόνημα, φίλε! 846 00:56:03,000 --> 00:56:06,700 Δεν μπορούμε να ρισκάρουμε την ασφάλεια τής Πριγκίπισσας. 847 00:56:06,700 --> 00:56:11,050 - Φέρε κι άλλη! Μπορώ να πιω όση μπορείς να κουβαλήσεις! / - Ναι. 848 00:56:11,050 --> 00:56:13,450 Ο υπολοχαγός νομίζει ότι είναι πότης, Ο'Τουλ. 849 00:56:13,450 --> 00:56:15,700 Ναι, έτσι νομίζει. 850 00:56:15,700 --> 00:56:18,900 Σίγουρα μπορείς πίνοντας να τον κάνεις να βγει από τα ρούχα του. 851 00:56:18,900 --> 00:56:21,550 Είναι ερώτηση, λοχαγέ Τσάρλι; 852 00:56:21,550 --> 00:56:24,100 Είναι διαταγή, Ο'Τουλ! 853 00:56:24,100 --> 00:56:27,100 Μάλιστα, κύριε λοχαγέ. Αφού πρέπει να πολεμήσω... 854 00:56:27,100 --> 00:56:30,500 ...τουλάχιστον τα όπλα είναι της αρεσκείας μου. 855 00:56:33,800 --> 00:56:36,200 Θα είσαι πολύ διψασμένος υπολοχαγέ! 856 00:56:36,200 --> 00:56:39,900 Α, τι μακρύ, σκονισμένο δρόμο θα ταξίδεψες σήμερα! 857 00:56:39,900 --> 00:56:41,300 Ξέρεις, έγινε κάτι αστείο, υπολοχαγέ; 858 00:56:41,300 --> 00:56:43,800 Μόλις σε είδα, είπα στον εαυτό μου: 859 00:56:43,800 --> 00:56:45,700 "Ο'Τουλ", αυτός είμαι εγώ... 860 00:56:45,700 --> 00:56:48,950 ..."Ο'Τουλ", είπα στον εαυτό μου, "να ένας άντρας του τύπου σου"! 861 00:56:48,950 --> 00:56:51,900 Και αν η δίψα σου είναι όση και η δική μου, κύριε... 862 00:56:51,900 --> 00:56:55,250 ...αυτή θα είναι η αρχή μιας ωραίας φιλίας. 863 00:56:55,750 --> 00:56:58,650 - Τότε κάνε μου παρέα, φίλε μου. - Ευχαρίστως. 864 00:57:03,050 --> 00:57:04,700 Στην υγειά μας! 865 00:57:09,100 --> 00:57:11,500 Χάλια μπύρα σερβίρουν εδώ! 866 00:57:11,500 --> 00:57:13,900 Συγνώμη, υπολοχαγέ, αλλά θα σου προτείνω κάτι: 867 00:57:13,900 --> 00:57:16,700 Ένας άντρας με την κοψιά σου, πρέπει να πίνει ουίσκι. 868 00:57:16,700 --> 00:57:17,950 Ιρλανδικό ουίσκι! 869 00:57:18,150 --> 00:57:22,500 Κοπελιά, μου φέρνεις το μπουκάλι που σου άφησα πριν λίγο; 870 00:57:22,500 --> 00:57:25,900 - Μα εγώ... - Περίμενε, υπολοχαγέ, εγώ κερνάω. 871 00:57:25,900 --> 00:57:29,400 Και περίμενε να το δοκιμάσεις. Είναι 140 βαθμών... 872 00:57:29,400 --> 00:57:34,400 ...και απαλό σαν την πρωινή καταχνιά που πέφτει στη χώρα που το βγάζει. 873 00:57:41,600 --> 00:57:44,200 Κοιτάξτε το, κύριε. Τι χρώμα! 874 00:57:44,200 --> 00:57:47,700 - Δεν είναι πολύ διάφανο. - Είναι Ιρλανδικό καπνιστό ουίσκι. 875 00:57:47,700 --> 00:57:49,950 Και όσο πιο πυκνός ο καπνός τόσο καλύτερο το ουίσκι. 876 00:57:49,950 --> 00:57:53,700 Στην υγειά μας, κύριε, και στους Ιρλανδούς καλόγερους... 877 00:57:53,700 --> 00:57:56,000 ... που έσωσαν την πολύτιμη συνταγή από τη λήθη! 878 00:57:56,000 --> 00:57:59,500 Και κατάρα σε αυτόν που έφτιαξε τόσο μικρά ποτήρια! Πίνε! 879 00:58:05,800 --> 00:58:08,600 Τι έγινε, κύριε; Στραβοκάταπιες, έτσι; 880 00:58:08,600 --> 00:58:10,200 Αλλά να με συγχωρείς, υπολοχαγέ... 881 00:58:10,200 --> 00:58:14,500 ...δοκίμασες ποτέ πιο δυνατό ποτό που να σκοτώνει τη δίψα; 882 00:58:14,500 --> 00:58:16,300 Έλα, πάρε άλλο ένα! 883 00:58:20,100 --> 00:58:22,500 Πάρε ένα γεμάτο! Έτσι μπράβο! 884 00:58:29,200 --> 00:58:31,900 Τώρα, για το σκωτσέζικο ουίσκι! Όπως λέει και το ρητό: 885 00:58:31,900 --> 00:58:34,250 "Είναι ένα ωραίο καφέ ποτό". 886 00:58:34,250 --> 00:58:37,600 "Ίσως το πιο ωραίο καφέ ποτό". 887 00:58:37,600 --> 00:58:39,200 Εκτός Ιρλανδίας φυσικά. 888 00:58:39,200 --> 00:58:42,750 Αλλά σε ρωτάω, υπολοχαγέ! Σε ρωτάω σαν άντρας προς άντρα! 889 00:58:42,750 --> 00:58:46,700 Σου ζητώ να συγκρίνεις χωρίς προκαταλήψεις! 890 00:58:47,300 --> 00:58:48,800 Στην υγειά μας! 891 00:58:52,650 --> 00:58:54,200 Μάλιστα, υπολοχαγέ... 892 00:58:54,650 --> 00:58:57,200 Έχει τα δίκια του αλλά ως εκεί. 893 00:58:57,200 --> 00:58:59,350 Αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία... 894 00:58:59,700 --> 00:59:02,650 Υπολοχαγέ! Υπολοχαγέ! 895 00:59:02,650 --> 00:59:05,200 Μα που πήγε ο κερατάς; 896 00:59:05,200 --> 00:59:07,800 Υπολοχαγέ! Υπολοχ... 897 00:59:07,800 --> 00:59:10,550 Α, εδώ είσαι υπολοχαγέ! 898 00:59:10,950 --> 00:59:16,200 Ο εχθρός κατατροπώθηκε, κύριε, και η κατάσταση είναι υπό έλεγχο. 899 00:59:16,200 --> 00:59:19,000 Ο'Τουλ, έκανες σπουδαία δουλειά. 900 00:59:22,400 --> 00:59:24,000 Όπως λέει και το ρητό: 901 00:59:24,000 --> 00:59:26,700 "Ο Ο'Τουλ έκανε το καθήκον του και έπεσε γι'αυτό!" 902 00:59:26,700 --> 00:59:28,750 Και συγχρόνως καλοπέρασε! 903 00:59:28,750 --> 00:59:30,850 - Θα κοιμηθείς καλά! - Έλα, Ο'Τουλ! 904 00:59:30,850 --> 00:59:33,050 Μπορώ να κάνω κάτι, κύριε; 905 00:59:33,500 --> 00:59:35,500 Λοιπόν, ίσως να μπορείς! 906 00:59:35,500 --> 00:59:38,700 - Μου αρέσει το φόρεμά σου, καλή μου. - Ευχαριστώ, κύριε! 907 00:59:40,300 --> 00:59:43,000 - Ευχαριστώ για ό,τι έκανες. - Ευχαριστώ. 908 00:59:44,700 --> 00:59:46,200 Δεσποινίς! 909 00:59:50,600 --> 00:59:53,850 - Ωραίο φόρεμα φοράς, καλή μου. - Ευχαριστώ. 910 00:59:53,850 --> 00:59:55,200 - Έχεις άλλο; - Ναι. 911 00:59:55,250 --> 00:59:57,150 Φόρεσέ το και αγόρασε άλλα δυο. 912 00:59:57,150 --> 00:59:59,200 Αυτό το θέλω για τη γυναίκα μου. 913 00:59:59,200 --> 01:00:02,650 - Και παλτό και βεντάλια, αν έχεις. - Μα το φόρεμα δεν είναι καλό! 914 01:00:02,650 --> 01:00:06,000 Για μένα είναι, κορίτσι μου. Έλα, κάνε γρήγορα. 915 01:00:06,000 --> 01:00:07,950 Και τώρα; 916 01:00:07,950 --> 01:00:10,100 Θα σου είναι λίγο στενό, παλικάρι μου... 917 01:00:10,100 --> 01:00:12,000 ...αλλά νομίζω ότι θα χωρέσεις μια χαρά. 918 01:00:12,000 --> 01:00:14,050 Για μισό λεπτό, λοχαγέ Τσάρλι! 919 01:00:14,050 --> 01:00:17,500 Έχω κάνει πολλά για τον Βασιλιά Τζέιμς, αλλά δεν φοράω φόρεμα σερβιτόρας! 920 01:00:17,500 --> 01:00:19,800 Όχι, κύριε! Δεν θα το κάνω για κανέναν! 921 01:00:19,800 --> 01:00:22,000 Αυτή τη φορά θα πατήσω πόδι! 922 01:00:22,000 --> 01:00:26,500 Ποτέ! Ούτε σε χίλια χρόνια! Το ακούς, λοχαγέ; Ποτέ! Ποτέ! 923 01:00:26,900 --> 01:00:28,900 Α, είσαι σαν ζωγραφιά, Γκέιντον! 924 01:00:28,900 --> 01:00:30,450 Το πρόσωπό σου είναι ροδαλό... 925 01:00:30,450 --> 01:00:33,050 ...και έχεις το κοκκίνισμα τής αθωότητας στα μάγουλά σου! 926 01:00:33,050 --> 01:00:36,200 Καλός φίλος είσαι, κύριε λοχαγέ! Δεν κοκκινίζω από αθωότητα! 927 01:00:36,200 --> 01:00:39,050 Είναι το αίμα που ανεβαίνει στο κεφάλι μου απ'τον καταραμένο κορσέ! 928 01:00:39,050 --> 01:00:40,650 Δεν μπορείς να με λύσεις; 929 01:00:40,650 --> 01:00:43,300 - Τα μάτια μου θα πεταχτούν έξω! - Κανείς δεν θα το προσέξει στο σκοτάδι. 930 01:00:43,300 --> 01:00:46,350 - Ωχ, λοχαγέ... - Στην άμαξα, περήφανη ομορφιά! 931 01:01:11,650 --> 01:01:14,100 - Όλα ήσυχα εδώ, λοχία; - Μάλιστα. 932 01:01:15,000 --> 01:01:17,000 Μου φαίνεσαι άνθρωπος με πείρα. 933 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 Πες μου, λοχία, έχεις ερωτευτεί ποτέ σου; 934 01:01:20,000 --> 01:01:23,050 Είμαι συνεχώς ερωτευμένος. Είμαι Βιεννέζος! 935 01:01:23,050 --> 01:01:25,300 Οπότε μπορώ να βασιστώ στην εχεμύθειά σου. 936 01:01:26,000 --> 01:01:27,400 Έχουμε τη νύχτα μπροστά μας... 937 01:01:27,400 --> 01:01:30,899 ...η κοπέλα είναι όμορφη και το μέρος είναι εδώ! 938 01:01:30,899 --> 01:01:34,098 - Κοπέλα, κύριε; - Στην άμαξα, αλλά ονόματα δεν λέμε. 939 01:01:34,098 --> 01:01:35,548 Ναι... 940 01:01:35,548 --> 01:01:39,800 - Φίλη σας, κύριε; - Λοχία, μια απ'τις καλύτερες φίλες μου! 941 01:01:39,800 --> 01:01:42,000 Α, μάλιστα... 942 01:01:48,297 --> 01:01:51,400 Υπολοχαγέ, θα είμαι απόλυτα διακριτικός! 943 01:01:51,400 --> 01:01:54,347 Χρησιμοποιήστε την πλαϊνή πόρτα της ταβέρνας. 944 01:01:54,347 --> 01:02:01,000 - Είστε πολύ τυχερός! - Λοχία, δεν φαντάζεσαι πόσο τυχερός! 945 01:02:01,450 --> 01:02:03,896 - 'Aφησε να περάσει η άμαξα. - Οι διαταγές είναι κανείς... 946 01:02:03,896 --> 01:02:07,400 Δεν σέβεσαι έναν έρωτα; Πρέπει να ντρέπεσαι! 947 01:02:31,294 --> 01:02:33,000 Προσοχή! 948 01:02:35,394 --> 01:02:37,294 Ποτά! 949 01:02:37,294 --> 01:02:39,094 Τζόγος! 950 01:02:39,094 --> 01:02:43,344 Τότε ίσως να έχετε στήσει και άλλα κόλπα στο κελάρι. 951 01:02:43,344 --> 01:02:46,743 Δεν υπάρχουν άλλα κόλπα στο κελάρι, κύριε! Στην τιμή μου! 952 01:02:46,743 --> 01:02:50,093 Αφού κανείς δεν μπορεί να μπει ή να βγει απ'το δωμάτιο της Πριγκίπισσας... 953 01:02:50,093 --> 01:02:51,293 ...παρά μόνο από τη σκάλα... 954 01:02:51,293 --> 01:02:54,700 - ...σκεφτήκαμε... - Δεν θα σκέφτεστε! Θα υπακούτε! 955 01:02:55,443 --> 01:02:58,050 Φτάνει σύντομα ο συνταγματάρχης Βαν Ούρμπαν με το επιτελείο του... 956 01:02:58,050 --> 01:02:59,992 ...και θα δει μια τέτοια σκηνή! 957 01:03:00,442 --> 01:03:05,042 Μαζέψτε τα χαρτιά και τα ζάρια, και πηγαίνετε αμέσως στο κελάρι 958 01:03:05,042 --> 01:03:06,670 Κουνηθείτε! 959 01:03:30,340 --> 01:03:32,500 - Η Πριγκίπισσα μπορεί να αλλάξει εδώ! - Ωραία. 960 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 Λυπάμαι για το δωμάτιο, Υψηλοτάτη. 961 01:03:46,000 --> 01:03:48,600 Αλλά θα σας κανονίσω μόνιμο κατάλυμα. 962 01:03:49,289 --> 01:03:51,900 Μπορώ να σας ευχηθώ καληνύχτα; 963 01:03:53,189 --> 01:03:56,200 Στην Αγγλία θα έχουμε καθαρά σεντόνια, αγαπητή μου... 964 01:03:56,200 --> 01:03:58,200 ...αλλά και τον βρώμικο καιρό της. 965 01:04:00,188 --> 01:04:02,300 Μια κίνηση, και δεν θα ακούσεις καν τον πυροβολισμό! 966 01:04:02,300 --> 01:04:06,000 Μην ανησυχείς, Γουόγκαν! Δεν μου αρέσουν οι ανώφελοι ηρωισμοί. 967 01:04:06,388 --> 01:04:08,488 Κράτησε εδώ αυτά τα δυο μπουμπούκια, Πάτρικ! 968 01:04:08,488 --> 01:04:10,038 Τσαρλς... 969 01:04:19,630 --> 01:04:21,000 Υψηλοτάτη... 970 01:04:22,537 --> 01:04:25,786 Αυτή η στολή, Υψηλοτάτη, μού είναι μισητή όπως θα είναι και σε εσάς. 971 01:04:25,786 --> 01:04:27,500 Έρχομαι εκ μέρους τού Βασιλιά Τζέιμς. 972 01:04:28,086 --> 01:04:30,500 Να ένα δαχτυλίδι που μου έδωσε να σας δώσω. 973 01:04:31,986 --> 01:04:32,636 Πώς ονομάζεστε; 974 01:04:32,636 --> 01:04:34,736 Λοχαγός Τσαρλς Γουόγκαν, Υψηλοτάτη. 975 01:04:36,886 --> 01:04:38,980 Ο Βασιλιάς δεν ξέχασε. 976 01:04:38,980 --> 01:04:40,785 Πείτε του... 977 01:04:40,785 --> 01:04:43,085 Πείτε του πως ούτε εγώ ξέχασα. 978 01:04:43,085 --> 01:04:44,885 Και ποτέ δεν θα ξεχάσω. 979 01:04:45,235 --> 01:04:47,000 Πρέπει να φύγετε πριν σας ανακαλύψουν. 980 01:04:47,000 --> 01:04:50,550 - Θα έρθετε μαζί μου, Υψηλοτάτη. - Μαζί σας; Πού; 981 01:04:50,550 --> 01:04:52,050 Στον Βασιλιά. 982 01:04:52,535 --> 01:04:54,600 Σας έχουμε ρούχα για να μεταμφιεστείτε. 983 01:04:55,484 --> 01:04:57,000 Πρέπει να είστε προετοιμασμένη, Υψηλοτάτη! 984 01:04:57,000 --> 01:05:00,334 Οι εχθροί τού Βασιλιά θα κάνουν τα πάντα για να εμποδίσουν τον γάμο. 985 01:05:00,334 --> 01:05:02,300 Αν μας φτάσουν, ίσως επιχειρήσουν να... 986 01:05:02,300 --> 01:05:03,900 Να με σκοτώσουν! 987 01:05:05,534 --> 01:05:07,500 Είμαι έτοιμη να έρθω μαζί σας! 988 01:05:07,884 --> 01:05:10,000 Μπράβο, Υψηλοτάτη! 989 01:05:51,000 --> 01:05:53,130 Αχ, τι κάνει ο έρωτας! 990 01:05:53,130 --> 01:05:56,600 Η κοπέλα είναι ακόμα πιο όμορφη από πριν! 991 01:05:57,600 --> 01:05:59,180 Α, ναι... 992 01:06:00,530 --> 01:06:04,230 Λοιπόν, θα μείνουμε εδώ οι τρεις μας, μέχρι να απομακρυνθούν αρκετά. 993 01:06:05,030 --> 01:06:07,029 Αλτ! Ποιος είσαι; 994 01:06:08,229 --> 01:06:11,379 Ποιος είμαι! Κοίταξέ με, ηλίθιε! 995 01:06:11,379 --> 01:06:13,500 Κύριε υπολοχαγέ! Πού είναι η στολή σας; 996 01:06:13,500 --> 01:06:15,500 Πάει, μου τη βούτηξαν κάτι κλέφτες. 997 01:06:15,500 --> 01:06:19,329 Που να πάρει! Ο υπολοχαγός! 998 01:06:19,329 --> 01:06:21,000 Εγώ είμαι ο υπολοχαγός... 999 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 Όχι! Όχι, όχι! Εννοώ αυτόν που ήταν εδώ! 1000 01:06:23,000 --> 01:06:24,750 Με μια κοπέλα, που έφυγαν. 1001 01:06:24,750 --> 01:06:27,000 - Με μια κοπέλα; - Μάλιστα, τώρα θυμήθηκα! 1002 01:06:27,000 --> 01:06:29,450 Φορούσε μια λευκή στολή, ολόιδια με τη δική σας. 1003 01:06:29,450 --> 01:06:30,928 Ηλίθιε! Έλα μαζί μου! 1004 01:06:30,928 --> 01:06:32,200 Μα...Μα είμαι σκοπιά! 1005 01:06:32,200 --> 01:06:35,627 Σκοπός! Τι έμεινε να φυλάς; 1006 01:06:35,627 --> 01:06:37,227 Μείνε σκοπός εσύ. 1007 01:06:37,627 --> 01:06:39,400 Είσαι ηλίθιος, Γκέιντον! 1008 01:06:39,827 --> 01:06:42,077 Ο Γουόγκαν σε άφησε πίσω για να πεθάνεις στη θέση του. 1009 01:06:42,077 --> 01:06:44,500 - Δεν νομίζω, λόρδε μου. - Τι εννοείς; 1010 01:06:44,800 --> 01:06:47,000 Όταν φτάσουν στα σύνορα, όλη η Ευρώπη θα μάθει... 1011 01:06:47,000 --> 01:06:49,926 ...την απόπειρα απαγωγής μιας Πολωνής Πριγκίπισσας. 1012 01:06:49,926 --> 01:06:52,000 Η Αυστρία δεν θα παραδεχτεί ότι σας βοήθησε... 1013 01:06:52,000 --> 01:06:54,376 ...από φόβο για πόλεμο με την Πολωνία. 1014 01:06:54,926 --> 01:06:57,576 Και χωρίς την Αυστρία... 1015 01:06:57,576 --> 01:07:00,000 ...ίσως η Αγγλία πέσει σύντομα στα χέρια τού Τζέιμς Στιούαρτ. 1016 01:07:00,000 --> 01:07:02,250 Οπότε αν κάνετε κακό στον φίλο του... 1017 01:07:02,250 --> 01:07:04,775 Σωστά τα λέτε, κυρία μου. Αλλά δεν καταλαβαίνω. 1018 01:07:04,775 --> 01:07:07,750 Είστε κι εσείς μπλεγμένη όσο και ο άντρας σας. 1019 01:07:07,750 --> 01:07:11,000 Όταν δεις πάλι τον Τσαρλς Γουόγκαν. πες του το εξής: 1020 01:07:11,725 --> 01:07:13,475 Τον αγάπησα πολύ και... 1021 01:07:13,475 --> 01:07:15,500 ...μαζί αγάπησα και τον σκοπό για τον οποίο πολεμάει. 1022 01:07:15,500 --> 01:07:17,625 - Αρκετά είπες! - Να με συγχωρείτε, Δούκα... 1023 01:07:17,625 --> 01:07:19,830 ...αλλά θα ακούσουμε την κυρία ως το τέλος. 1024 01:07:20,674 --> 01:07:23,000 Ο Σάμερφιλντ δεν υπήρξε ποτέ σύζυγός μου. 1025 01:07:23,524 --> 01:07:25,350 Να του το πεις αυτό, σε παρακαλώ. 1026 01:07:27,024 --> 01:07:29,750 Έπρεπε να του το είχα πει από καιρό. 1027 01:07:31,624 --> 01:07:33,150 Πάρ'του το όπλο! 1028 01:07:34,023 --> 01:07:35,400 Μπράβο, υπολοχαγέ! 1029 01:07:35,873 --> 01:07:37,773 Η κυρία είπε την αλήθεια, ανόητε φίλε μου. 1030 01:07:37,773 --> 01:07:39,750 Αλλά κανείς ποτέ δεν θα τη μάθει. 1031 01:07:39,750 --> 01:07:42,000 Γιατί ο Γουόγκαν ποτέ δεν θα φτάσει στα σύνορα! 1032 01:07:42,000 --> 01:07:43,100 Φρουρείτε τον καλά! 1033 01:07:43,100 --> 01:07:46,323 Όταν πάρουμε την Πριγκίπισσα, θα τον ξεφορτωθούμε. 1034 01:08:29,920 --> 01:08:31,869 Πόσο απέχουμε από τα σύνορα, Κάβενλι; 1035 01:08:31,869 --> 01:08:34,969 - Έπρεπε να είχαν φτάσει ως τώρα. - Το πολύ ένα μίλι, Μεγαλειότατε. 1036 01:08:34,969 --> 01:08:38,000 - Δεν μπορεί να μη μας δουν. - Αν περάσουν τα σύνορα. 1037 01:08:38,000 --> 01:08:40,000 Δεν έπρεπε να τους αφήσουμε να δοκιμάσουν ένα τέτοιο σχέδιο. 1038 01:08:40,000 --> 01:08:42,769 Ο Γουόγκαν, ο Γκέιντον, ο Ο'Τουλ, είναι όλοι τους τρελοί! 1039 01:08:42,769 --> 01:08:45,350 Οι τρελοί μερικές φορές πετυχαίνουν εκεί που κανείς λογικός δεν μπορεί. 1040 01:08:45,350 --> 01:08:47,450 Και αυτή είναι η μόνη μας ελπίδα! 1041 01:09:05,217 --> 01:09:07,500 - Είστε καλά, Υψηλοτάτη; - Ναι! Τι συνέβη, κύριε; 1042 01:09:07,500 --> 01:09:10,417 Χάσαμε τον τροχό και δεν υπάρχει χρόνος να τον αντικαταστήσουμε. 1043 01:09:10,417 --> 01:09:12,700 Μπορείτε να ιππεύσετε ένα από τα άλογα της άμαξας; 1044 01:09:12,700 --> 01:09:14,267 Έτσι νομίζω. 1045 01:09:25,566 --> 01:09:27,765 Ο Βασιλιάς Τζέιμς περιμένει αμέσως μετά τα σύνορα. 1046 01:09:27,765 --> 01:09:29,660 Πρέπει να κάνετε τον υπόλοιπο δρόμο μόνη σας, Υψηλοτάτη! 1047 01:09:29,660 --> 01:09:33,300 - Όχι, πάρτε το άλλο άλογο! - Θα μείνω μέχρι να περάσετε με ασφάλεια. 1048 01:09:35,965 --> 01:09:39,615 - Λέτε να είναι ο Σάμερφιλντ; - Μάλλον, με τους Αυστριακοί στρατιώτες! 1049 01:09:39,615 --> 01:09:41,250 Καλή τύχη, Υψηλοτάτη! 1050 01:09:41,615 --> 01:09:43,215 Ο Θεός μαζί σας, κύριε! 1051 01:09:57,663 --> 01:09:59,663 Καθαρίστε τη γέφυρα! 1052 01:10:18,962 --> 01:10:21,112 Συγκινητική κίνηση, αγαπητή μου! 1053 01:10:21,112 --> 01:10:22,800 Αλλά θα μείνεις μαζί μου. 1054 01:11:03,609 --> 01:11:05,059 Ο Βασιλιάς Τζέιμς! 1055 01:11:10,758 --> 01:11:12,900 - Πιάστε τον Δούκα τού Σάμερφιλντ! - Όχι! 1056 01:11:12,900 --> 01:11:15,200 Μια φορά μπορούν να με κρεμάσουν! 1057 01:11:15,200 --> 01:11:17,500 Αλλά ο Γουόγκαν δεν θα ζήσει για να το δει. 1058 01:11:19,000 --> 01:11:20,600 Μείνετε εδώ! 1059 01:12:00,205 --> 01:12:02,155 Εγώ, ο Τζέιμς ο 3ος... 1060 01:12:02,155 --> 01:12:03,500 ...νόμιμος Βασιλιάς τής Μεγάλης Βρετανίας... 1061 01:12:03,500 --> 01:12:05,804 ...γιορτάζοντας την επέτειο ενός έτους γάμου... 1062 01:12:05,804 --> 01:12:09,154 ...με την Πριγκίπισσα Μαρία-Κλεμεντίνα Ζομπιέσκα... 1063 01:12:09,154 --> 01:12:10,500 ...και τη γέννηση του γιου μας... 1064 01:12:10,500 --> 01:12:14,554 ...δια του παρόντος χρίζουμε ιππότη τον πιστό φίλο μας... 1065 01:12:14,554 --> 01:12:17,050 ...Τσαρλς Γουόγκαν τού Ραθκόφι. 1066 01:12:18,154 --> 01:12:19,954 Εγέρθητι, σερ Τσαρλς Γουόγκαν. 1067 01:12:19,954 --> 01:12:23,000 Επίσης χρίζουμε ιππότες τους φίλους μας... 1068 01:12:23,000 --> 01:12:26,603 ...Τίμοθι Ο'Τουλ και Πάτρικ Γκέιντον. 1069 01:12:26,603 --> 01:12:28,400 Εγέρθητι σερ Τίμοθι Ο'Τουλ. 1070 01:12:29,153 --> 01:12:31,000 Εγέρθητι, σερ Πάτρικ Γκέιντον. 1071 01:12:31,453 --> 01:12:33,153 Και τώρα... 1072 01:12:37,752 --> 01:12:41,200 Α, ακούω τη φωνή του "Όμορφου" Πρίγκιπα Τσάρλι, ε, σερ Τίμοθι; 1073 01:12:41,200 --> 01:12:44,952 Και φαίνεται ότι χρειάζεται βοήθεια και υποστήριξη, σερ Πάτρικ! 1074 01:12:44,952 --> 01:12:47,800 Έχουμε την άδειά σας να αποσυρθούμε, Μεγαλειότατε; 1075 01:12:57,950 --> 01:13:00,301 Α, δεν φέρονται έτσι σε ένα μωρό! 1076 01:13:06,500 --> 01:13:09,000 Σερ Τσαρλς Γουόγκαν... 1077 01:13:10,450 --> 01:13:14,500 Χαίρομαι όταν ακούω μια γυναίκα να λέει έτσι το όνομά μου, λαίδη μου! 1078 01:13:18,000 --> 01:13:23,000 ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ srt & ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι. 118924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.