Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,941 --> 00:00:19,010
My name is John Blackthorne!
2
00:00:19,043 --> 00:00:21,345
I'm English, pilot of the Erasmus,
3
00:00:21,378 --> 00:00:22,713
a Dutch merchant vessel.
4
00:00:22,746 --> 00:00:23,881
Lies! You're a pirate!
5
00:00:23,914 --> 00:00:25,616
They don't know about us, do they?
6
00:00:54,354 --> 00:00:56,622
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
7
00:00:56,647 --> 00:00:57,679
What does he want with me?
8
00:00:57,704 --> 00:01:00,156
Play with your balls, maybe.
How should I know?
9
00:01:27,917 --> 00:01:30,898
_
10
00:05:36,494 --> 00:05:38,529
Hmm.
11
00:08:23,503 --> 00:08:27,503
- Synced and corrected by synk -
- www.addic7ed.com -
12
00:08:51,410 --> 00:08:54,180
This English pilot... how do you mean
13
00:08:54,205 --> 00:08:55,573
he is obscene?
14
00:08:56,927 --> 00:09:00,190
You know the sort. Uh, dirty. Diseased.
15
00:09:00,215 --> 00:09:02,041
And he's got a filthy mouth.
16
00:09:02,066 --> 00:09:05,002
He's like a back-passage whore
of the 15th rank.
17
00:09:05,035 --> 00:09:07,505
Know what I mean, Father-Visitor?
18
00:09:07,538 --> 00:09:10,475
These journals are proof
of his depravity.
19
00:09:10,508 --> 00:09:12,343
Look, Your Eminence.
20
00:09:12,376 --> 00:09:15,313
Sacked, slaughtered and
pillaged his way through Manila.
21
00:09:15,346 --> 00:09:17,448
He's a real piece of work,
that one. Brutal savage.
22
00:09:17,481 --> 00:09:20,051
So we show these to the Japanese.
23
00:09:20,084 --> 00:09:22,487
And he will be hanged for piracy.
24
00:09:22,520 --> 00:09:25,065
I'm afraid it may not be so simple.
25
00:09:25,090 --> 00:09:26,757
Despite the discord in Osaka,
26
00:09:26,790 --> 00:09:29,527
Toranaga is still
president of foreign relations.
27
00:09:29,560 --> 00:09:31,762
He's a thorough man.
28
00:09:31,795 --> 00:09:34,031
I fear he'll want a complete
translation of this journal.
29
00:09:34,064 --> 00:09:37,301
Perhaps a bit too complete.
30
00:09:46,510 --> 00:09:49,012
I'll thank you to leave now.
31
00:09:52,349 --> 00:09:54,986
So you know, this, uh, pirate...
32
00:09:55,019 --> 00:09:57,321
he's not a man to leave
his fate with God.
33
00:09:58,522 --> 00:10:00,524
I suggest you don't, either.
34
00:10:06,397 --> 00:10:08,933
So he knows everything about Macao.
35
00:10:08,966 --> 00:10:11,969
Christ as my witness...
36
00:10:12,002 --> 00:10:14,405
with these bushos
on the verge of open war,
37
00:10:14,438 --> 00:10:16,541
the last thing we need is any discussion
38
00:10:16,574 --> 00:10:18,609
of past entanglements.
39
00:10:19,853 --> 00:10:22,123
Well, then let us
be grateful our visitor
40
00:10:22,148 --> 00:10:24,283
- does not speak Japanese.
- Hm.
41
00:10:26,016 --> 00:10:28,585
I'm going to the castle where
Toranaga has been sequestered.
42
00:10:29,386 --> 00:10:32,056
I'm to translate for him this afternoon.
43
00:10:32,089 --> 00:10:33,757
Martin.
44
00:10:35,059 --> 00:10:38,563
These are critical times
for the mission.
45
00:10:38,596 --> 00:10:41,932
You will see to it
this man is not a problem.
46
00:11:46,597 --> 00:11:47,931
Shit.
47
00:12:19,597 --> 00:12:20,965
Good morning.
48
00:12:20,998 --> 00:12:24,435
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus.
49
00:12:24,468 --> 00:12:25,970
You must be the Anjin.
50
00:12:26,003 --> 00:12:28,406
- What does that mean?
- It means "pilot."
51
00:12:28,439 --> 00:12:31,375
The way Tsuji means "translator" for me.
52
00:12:31,408 --> 00:12:34,045
You are in the court
of Lord Yoshii Toranaga,
53
00:12:34,078 --> 00:12:37,448
and I am the interpreter
to the Council of Regents.
54
00:12:37,481 --> 00:12:39,016
Oh, good, so you'll
be able to twist my words
55
00:12:39,049 --> 00:12:41,618
in your Portuguese favor.
56
00:12:52,329 --> 00:12:54,031
What did you just say?
57
00:12:54,064 --> 00:12:55,600
Exactly what you said.
58
00:12:55,633 --> 00:12:57,602
I will translate without prejudice.
59
00:12:57,635 --> 00:13:01,873
Well, seeing as you're so bloody honest,
60
00:13:01,906 --> 00:13:04,942
perhaps you would do me the courtesy
of telling him we are enemies.
61
00:13:04,975 --> 00:13:06,138
Tell him yourself.
62
00:13:06,163 --> 00:13:08,387
The Japanese word for "enemy" is teki.
63
00:13:08,412 --> 00:13:10,815
Gesture at me and say the word.
64
00:13:10,848 --> 00:13:12,749
He will understand.
65
00:13:14,051 --> 00:13:15,686
I may be your enemy,
66
00:13:15,719 --> 00:13:17,889
John Blackthorne of the Erasmus...
67
00:13:17,922 --> 00:13:20,258
but I am not your assassin.
68
00:13:20,291 --> 00:13:22,960
That you will do yourself.
69
00:13:38,542 --> 00:13:40,477
Hm.
70
00:13:46,951 --> 00:13:48,686
He wants to know why we are enemies.
71
00:13:48,719 --> 00:13:50,954
Because our countries are at war.
72
00:13:55,602 --> 00:13:57,003
Tell him where you're from.
73
00:13:57,028 --> 00:13:58,263
England.
74
00:13:58,288 --> 00:13:59,839
It's an island kingdom,
75
00:13:59,864 --> 00:14:02,115
1,000 miles north of Portugal.
76
00:14:16,680 --> 00:14:18,483
Why are you at war with my kingdom?
77
00:14:18,516 --> 00:14:21,385
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
78
00:14:24,388 --> 00:14:25,623
You are not Catholic?
79
00:14:25,656 --> 00:14:27,247
There are two Christian religions.
80
00:14:27,272 --> 00:14:29,074
Protestant and Catholic.
81
00:14:29,669 --> 00:14:31,787
We English are Protestant.
82
00:14:35,799 --> 00:14:37,368
Yes.
83
00:14:37,401 --> 00:14:39,970
Though I won't know for sure
till I'm dead.
84
00:14:51,949 --> 00:14:53,851
I am not a pirate.
85
00:14:57,588 --> 00:15:00,858
My ship contains letters of marque
86
00:15:00,891 --> 00:15:04,362
from the rulers
of a nation called Holland,
87
00:15:04,395 --> 00:15:06,030
authorizing us to trade in all seas.
88
00:15:06,063 --> 00:15:09,566
And to defend ourselves against
anyone who dare stop us.
89
00:15:16,006 --> 00:15:18,942
I cannot conceive of being
an enemy to you, Lord.
90
00:15:28,986 --> 00:15:31,488
Then I would commend my soul to God.
91
00:15:32,923 --> 00:15:34,959
For surely I would die
92
00:15:34,992 --> 00:15:37,528
by the hand of a teki
93
00:15:37,561 --> 00:15:38,962
like you.
94
00:15:49,340 --> 00:15:50,674
Move.
95
00:15:53,511 --> 00:15:54,979
This is Lord General Ishido.
96
00:15:55,012 --> 00:15:57,014
Toranaga's chief rival.
If you value your life,
97
00:15:57,047 --> 00:15:59,283
do not say a word.
98
00:16:04,722 --> 00:16:06,590
Bow. Fast.
99
00:17:01,612 --> 00:17:03,881
You are to be detained.
100
00:17:03,914 --> 00:17:06,384
- For how long?
- I do not know, Anjin.
101
00:17:06,417 --> 00:17:08,052
But I will pray for your soul.
102
00:17:08,085 --> 00:17:10,288
What have you told him, you bastard?
103
00:17:10,321 --> 00:17:11,756
This is fucking great.
104
00:17:25,503 --> 00:17:28,506
There's clearly been some sort
of misunderstanding.
105
00:17:28,539 --> 00:17:30,341
Where are you taking me?
106
00:17:30,374 --> 00:17:31,509
If I've committed some sort of offense,
107
00:17:31,542 --> 00:17:34,879
I apologize. Apolo...
108
00:17:34,912 --> 00:17:36,981
Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
109
00:17:37,014 --> 00:17:39,315
You, up front...
where are you taking me?
110
00:17:41,852 --> 00:17:43,721
No, I protest this treatment!
111
00:17:45,089 --> 00:17:47,758
I'm a guest of your lord,
not a prisoner.
112
00:17:48,993 --> 00:17:50,461
Oh, fuck.
113
00:17:50,494 --> 00:17:52,796
This is a mistake!
114
00:23:45,082 --> 00:23:46,717
Amen.
115
00:24:16,514 --> 00:24:18,449
The señor is real?
116
00:24:19,683 --> 00:24:21,318
Who are you?
117
00:24:26,457 --> 00:24:27,959
You are safe here.
118
00:24:27,992 --> 00:24:29,827
Children of my flock.
119
00:24:29,860 --> 00:24:31,662
Persecuted for their faith.
120
00:24:31,695 --> 00:24:34,465
You speak Portuguese yet?
121
00:24:34,498 --> 00:24:36,334
Not Portuguese.
122
00:24:36,367 --> 00:24:38,703
Speak the truth before God.
123
00:24:38,736 --> 00:24:40,371
I'm English.
124
00:24:40,404 --> 00:24:42,940
The Jesuits put you here too, then?
125
00:24:42,973 --> 00:24:45,042
Jesuits put you here?
126
00:24:45,075 --> 00:24:47,311
Oh.
127
00:25:00,057 --> 00:25:02,326
You should let me give you absolution.
128
00:25:03,394 --> 00:25:06,030
Are these men all marked for death?
129
00:25:06,063 --> 00:25:08,665
Death is the only punishment here.
130
00:25:09,739 --> 00:25:13,309
Father, there's been a mistake, I...
131
00:25:13,334 --> 00:25:16,749
I'm a guest of Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
132
00:25:16,774 --> 00:25:18,543
Toranaga brought you to Osaka?
133
00:25:18,576 --> 00:25:19,644
Yes.
134
00:25:19,677 --> 00:25:22,013
And I must be allowed to leave.
135
00:25:22,046 --> 00:25:25,483
Dear God, you're a child
in the wilderness.
136
00:25:25,516 --> 00:25:27,851
You don't know their games.
137
00:25:29,691 --> 00:25:32,762
Toranaga is a prisoner in Osaka castle.
138
00:25:33,295 --> 00:25:37,131
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
139
00:25:39,209 --> 00:25:41,006
There's Sugiyama, descended from
140
00:25:41,031 --> 00:25:44,096
the richest samurai family in Japan.
141
00:25:44,121 --> 00:25:46,779
Ohno, a feared warrior, whose affliction
142
00:25:46,804 --> 00:25:50,471
of leprosy led him
into the arms of the Church.
143
00:25:50,496 --> 00:25:53,566
And Kiyama, a man whose faith in Christ
144
00:25:53,591 --> 00:25:57,295
is guided only
by his greed and ambition.
145
00:25:57,320 --> 00:26:00,357
All of them are in the palm of Ishido,
146
00:26:00,382 --> 00:26:02,050
caretaker of the castle.
147
00:26:02,075 --> 00:26:03,978
Any day now, these men
148
00:26:04,003 --> 00:26:06,438
will vote on Toranaga's demise.
149
00:26:09,493 --> 00:26:10,728
Hear me, my son.
150
00:26:10,761 --> 00:26:13,730
I alone will tell you the truth.
151
00:26:15,599 --> 00:26:17,902
If Toranaga claimed you as an ally,
152
00:26:17,935 --> 00:26:20,404
you'll never leave Japan alive.
153
00:28:48,519 --> 00:28:49,979
Ah.
154
00:30:42,047 --> 00:30:44,250
Toranaga was born Minowara.
155
00:30:44,635 --> 00:30:48,039
A name that carries
great weight in Japan.
156
00:30:48,072 --> 00:30:52,910
For centuries, his ancestors
dominated this country,
157
00:30:52,943 --> 00:30:55,779
carrying with them a divine mandate.
158
00:30:56,995 --> 00:30:58,396
Mandate?
159
00:30:58,782 --> 00:31:02,620
A title, revered through the ages.
160
00:31:02,653 --> 00:31:06,490
The ultimate rank a mortal can achieve.
161
00:31:07,591 --> 00:31:08,826
Shogun.
162
00:31:11,339 --> 00:31:14,342
And Toranaga... does he seek this title?
163
00:31:14,367 --> 00:31:18,204
Who knows what lurks
in the heart of a Minowara.
164
00:31:29,860 --> 00:31:31,495
Another soul for every hour
165
00:31:31,520 --> 00:31:33,822
of the day.
166
00:31:35,526 --> 00:31:38,195
It's nothing for you to fear now.
167
00:31:38,220 --> 00:31:39,489
You'll die a martyr.
168
00:31:39,757 --> 00:31:42,326
On the cross, perhaps.
169
00:31:43,209 --> 00:31:45,471
I'm sorry, Father,
I didn't come all this way
170
00:31:45,496 --> 00:31:47,531
around the world just to die on a cross.
171
00:31:55,806 --> 00:31:58,309
Then why did you?
172
00:31:58,342 --> 00:32:00,577
You came here to wage war.
173
00:32:04,415 --> 00:32:06,817
I would have stood by you.
174
00:32:07,979 --> 00:32:11,730
I came here in '72, clutching my rosary,
175
00:32:11,755 --> 00:32:14,425
visions of the souls I would save.
176
00:32:14,458 --> 00:32:17,662
Then I learned the true
tenets of the cloth:
177
00:32:17,695 --> 00:32:20,932
silk, gold and guns.
178
00:32:20,965 --> 00:32:23,901
These Jesuits care nothing
for their souls.
179
00:32:23,934 --> 00:32:26,838
They've made an idol
of that cursed Black Ship.
180
00:32:26,871 --> 00:32:30,041
That's how they dominate trade.
181
00:32:30,074 --> 00:32:33,344
The Chinese hate Japan.
182
00:32:33,377 --> 00:32:35,413
So all trade goes
through the Portuguese.
183
00:32:35,446 --> 00:32:36,981
It's usury.
184
00:32:37,014 --> 00:32:40,551
The late Taiko even tried
to put a stop to it,
185
00:32:40,584 --> 00:32:42,963
but the Church had
incited the rebellion,
186
00:32:42,988 --> 00:32:45,898
smuggled guns from
that secret base in Macao.
187
00:32:45,923 --> 00:32:47,425
Macao.
188
00:32:47,458 --> 00:32:48,926
Mm.
189
00:32:48,959 --> 00:32:51,529
I met a man who said
he'd been to that fortress,
190
00:32:51,562 --> 00:32:54,932
said there were Japanese soldiers...
hundreds of them...
191
00:32:54,965 --> 00:32:56,283
all converted to Catholicism.
192
00:32:56,308 --> 00:32:58,243
You're telling me
the lords here don't know?
193
00:32:59,818 --> 00:33:02,087
It's too late for that now.
194
00:33:02,112 --> 00:33:04,515
You don't understand. I must tell them.
195
00:33:04,540 --> 00:33:06,242
That's my way out.
196
00:33:06,267 --> 00:33:07,887
You can't play their game.
197
00:33:07,912 --> 00:33:10,648
Their rules are too opaque,
198
00:33:10,681 --> 00:33:13,417
their hearts too guarded.
199
00:33:13,450 --> 00:33:14,885
You don't know me.
200
00:33:15,557 --> 00:33:17,425
I've known a thousand of you.
201
00:33:37,158 --> 00:33:41,332
How many different
ways I can tell you I don't give a shit?
202
00:33:41,357 --> 00:33:43,408
Hurry up, let's go!
203
00:33:44,184 --> 00:33:45,519
Fuck!
204
00:33:45,723 --> 00:33:47,658
Ugh.
205
00:33:47,683 --> 00:33:48,818
Come on.
206
00:33:48,843 --> 00:33:50,512
Let's go.
207
00:33:50,537 --> 00:33:52,665
You and Carlos have to get
your stories straight.
208
00:33:52,690 --> 00:33:54,525
He told me you had
the manifest. Fuck off.
209
00:33:59,997 --> 00:34:03,267
On your way to the castle, Father?
210
00:34:03,962 --> 00:34:05,544
Good morning, Captain.
211
00:34:05,569 --> 00:34:07,772
As you know...
212
00:34:07,805 --> 00:34:09,774
I've had no word.
213
00:34:09,807 --> 00:34:13,578
As soon as Toranaga calls on me
to permit the Black Ship to depart,
214
00:34:13,611 --> 00:34:15,588
you'll be the first to know.
215
00:34:15,613 --> 00:34:17,782
That's what I'm worried about, see.
216
00:34:17,815 --> 00:34:20,051
Hearing the old monkey's
not long for this world.
217
00:34:20,084 --> 00:34:22,520
The Church is doing all it can
218
00:34:22,553 --> 00:34:24,856
to keep your business running on time.
219
00:34:24,889 --> 00:34:26,824
You mean our business.
220
00:34:30,861 --> 00:34:33,631
Cock-sucking prig.
221
00:35:09,579 --> 00:35:13,116
And which is your
stronger tongue, now...
222
00:35:13,141 --> 00:35:15,143
Portuguese or Latin?
223
00:35:15,168 --> 00:35:17,605
I have more occasion
to practice Portuguese.
224
00:35:17,630 --> 00:35:19,599
But it comes slowly.
225
00:35:19,844 --> 00:35:22,246
To this day, you remain my best pupil.
226
00:35:24,529 --> 00:35:27,299
Though I must admit my surprise.
227
00:35:27,785 --> 00:35:29,287
Seeing you yesterday,
228
00:35:29,320 --> 00:35:31,622
Toranaga involving you in his affairs.
229
00:35:31,655 --> 00:35:33,391
I do not wish to translate anymore.
230
00:35:33,424 --> 00:35:35,693
I do not like this man,
the way he speaks to you.
231
00:35:35,726 --> 00:35:38,049
You have always had good instincts
232
00:35:38,074 --> 00:35:40,110
about those with bad intentions.
233
00:35:43,567 --> 00:35:45,436
Lady Maria.
234
00:35:48,207 --> 00:35:50,842
The dark thoughts you have
confessed to me in the past.
235
00:35:52,076 --> 00:35:53,644
Are they still with you?
236
00:35:56,947 --> 00:35:58,949
I trust you know I pray for you.
237
00:36:00,218 --> 00:36:01,653
On this matter and others.
238
00:36:03,020 --> 00:36:04,721
Especially with the heretic.
239
00:36:05,856 --> 00:36:07,758
I've read his journals.
240
00:36:07,791 --> 00:36:09,660
Whatever your heart
tells you about him...
241
00:36:11,462 --> 00:36:13,530
he is guilty of worse.
242
00:36:34,818 --> 00:36:36,854
Ah...
243
00:37:40,751 --> 00:37:41,852
Oh...
244
00:39:41,999 --> 00:39:43,968
Your confession, say it quickly.
245
00:39:43,993 --> 00:39:45,584
No, this can't be.
246
00:39:45,609 --> 00:39:47,940
I'm not supposed to die here.
247
00:39:47,965 --> 00:39:50,510
The Blessed Virgin
is watching over you now.
248
00:39:50,535 --> 00:39:52,892
Confess before me,
all sins past and present.
249
00:39:52,917 --> 00:39:54,918
You go with your God, Father.
250
00:40:13,003 --> 00:40:14,672
Dear Lord,
251
00:40:14,705 --> 00:40:17,008
forgive me my pride.
252
00:40:17,041 --> 00:40:19,777
Let this not be my end.
253
00:40:19,810 --> 00:40:21,979
I beg you.
254
00:41:46,463 --> 00:41:48,666
Oh?
255
00:43:03,741 --> 00:43:05,609
Ah.
256
00:43:11,615 --> 00:43:12,966
Toranaga.
257
00:43:34,972 --> 00:43:36,474
Good morning, señor.
258
00:43:36,507 --> 00:43:39,477
I am to be your interpreter for today.
259
00:43:39,510 --> 00:43:40,778
You speak Portuguese?
260
00:43:40,811 --> 00:43:44,247
It is my honor to learn the language
of my Christian teachers.
261
00:43:44,272 --> 00:43:46,006
Catholic teachers.
262
00:43:47,685 --> 00:43:50,421
I serve Yoshii Toranaga-sama.
263
00:43:50,454 --> 00:43:52,890
My name is Toda Mariko.
264
00:43:52,923 --> 00:43:55,960
John Blackthorne.
265
00:43:55,993 --> 00:43:58,595
And you should know I'm not Catholic.
266
00:44:06,947 --> 00:44:08,914
My lord would like to say
that he is sorry
267
00:44:08,939 --> 00:44:10,808
for the time you spent in prison.
268
00:44:13,984 --> 00:44:15,919
I'm grateful to be alive.
269
00:44:28,182 --> 00:44:30,118
He asks about your country.
270
00:44:30,143 --> 00:44:32,450
Your rulers and customs.
271
00:44:35,866 --> 00:44:38,469
Just this morning, I was...
272
00:44:38,502 --> 00:44:40,404
set for death and...
273
00:44:40,437 --> 00:44:42,539
and now, um...
274
00:44:43,674 --> 00:44:45,776
I know I am considered...
275
00:44:45,809 --> 00:44:49,347
an enemy, in your country.
276
00:44:49,380 --> 00:44:51,282
But assure you
277
00:44:51,315 --> 00:44:53,017
my queen is wise.
278
00:44:53,050 --> 00:44:55,386
And thoughtful.
279
00:44:55,419 --> 00:44:57,654
And would want to be your ally.
280
00:45:16,507 --> 00:45:19,811
My master asks for you
to draw a map of the world.
281
00:45:19,844 --> 00:45:21,879
Oh.
282
00:45:23,892 --> 00:45:25,393
Thank you.
283
00:45:43,567 --> 00:45:45,235
Um...
284
00:45:46,003 --> 00:45:48,539
This is the limit...
285
00:45:48,572 --> 00:45:50,407
of what I know.
286
00:45:51,569 --> 00:45:53,571
The earth is round.
287
00:45:53,596 --> 00:45:55,465
Like a fruit.
288
00:45:59,416 --> 00:46:01,819
Uh, Japan is here.
289
00:46:01,852 --> 00:46:03,955
My country, England...
290
00:46:03,988 --> 00:46:05,422
is on the other side of the world.
291
00:46:10,440 --> 00:46:13,209
We came by way of Magellan's Pass.
292
00:46:16,834 --> 00:46:18,803
We are the first outsiders to use it
293
00:46:18,836 --> 00:46:20,972
because the Spanish and the Portuguese
294
00:46:21,005 --> 00:46:22,573
kept it secret.
295
00:46:26,410 --> 00:46:29,746
And for us, it was safer
to sail this way.
296
00:46:31,424 --> 00:46:34,261
Because we had to avoid
a Portuguese base
297
00:46:34,552 --> 00:46:35,853
in Macao.
298
00:46:46,697 --> 00:46:49,567
It employs Japanese mercenaries.
299
00:46:49,600 --> 00:46:51,302
I'm told you call them ronin.
300
00:46:51,335 --> 00:46:54,906
A secret Catholic fortress,
used for gunrunning.
301
00:46:54,939 --> 00:46:57,608
Employed during an uprising
some years ago.
302
00:47:20,364 --> 00:47:22,767
My master asks that, later,
you write this map
303
00:47:22,800 --> 00:47:24,869
and mark the Portuguese bases.
304
00:47:24,902 --> 00:47:26,603
If I may, I will explain now.
305
00:47:30,708 --> 00:47:33,577
This is the way Portugal and
Spain carved up the New World.
306
00:47:34,378 --> 00:47:36,280
70 years ago, they signed a treaty
307
00:47:36,313 --> 00:47:38,549
that split undiscovered land
between them.
308
00:47:38,582 --> 00:47:40,684
Your country falls...
309
00:47:41,886 --> 00:47:44,422
into the Portuguese half.
310
00:47:44,455 --> 00:47:46,523
So it belongs to them.
311
00:48:13,350 --> 00:48:15,653
I'm sorry, sir, but...
312
00:48:15,686 --> 00:48:18,589
I assure you their arrogance
is unbelievable.
313
00:48:18,622 --> 00:48:21,893
Please tell him it's written
into legal documents.
314
00:48:21,926 --> 00:48:24,247
Each Spanish and Portuguese king
has the right to lay claim
315
00:48:24,272 --> 00:48:26,412
to any non-Catholic land they discover
316
00:48:26,437 --> 00:48:29,041
and to replace its government
with Catholic rule.
317
00:48:29,066 --> 00:48:30,501
This is a lie.
318
00:48:31,502 --> 00:48:32,636
No.
319
00:48:34,262 --> 00:48:36,164
Do you swear by your God?
320
00:48:36,440 --> 00:48:38,575
Yes, I do.
321
00:49:05,569 --> 00:49:08,672
He asks what you seek here.
322
00:49:10,433 --> 00:49:13,603
To vanquish our common enemies.
323
00:49:26,857 --> 00:49:28,726
My master says
you should not war against
324
00:49:28,759 --> 00:49:30,928
the Portuguese in Japan.
325
00:49:30,961 --> 00:49:33,363
You are outnumbered. It is hopeless.
326
00:49:39,249 --> 00:49:41,284
Unless I win.
327
00:50:17,091 --> 00:50:21,012
Toranaga-sama has generously
gifted you his personal quarters.
328
00:50:21,045 --> 00:50:23,347
This is a great honor
329
00:50:23,380 --> 00:50:25,415
I hope you will enjoy.
330
00:50:28,485 --> 00:50:31,055
Is that his?
331
00:50:31,088 --> 00:50:33,458
That battle armor was ordered specially
332
00:50:33,491 --> 00:50:36,828
by Toranaga-sama
after he saw it in a dream.
333
00:50:36,861 --> 00:50:38,996
Its style goes back many generations.
334
00:50:39,029 --> 00:50:42,533
All the way to the Minowara Shogunate.
335
00:50:44,768 --> 00:50:46,336
Shogun.
336
00:50:52,877 --> 00:50:54,979
I wanted to thank you
337
00:50:55,012 --> 00:50:57,266
for translating so honestly
on my behalf today.
338
00:50:57,291 --> 00:50:59,484
No thanks are necessary.
339
00:50:59,517 --> 00:51:01,819
My efforts are in service of my lord.
340
00:51:03,033 --> 00:51:04,622
How long have you spoken Portuguese?
341
00:51:04,655 --> 00:51:06,557
14 years.
342
00:51:06,590 --> 00:51:08,559
As long as I've been a Christian.
343
00:51:08,592 --> 00:51:10,828
Well, you speak very well.
344
00:51:10,861 --> 00:51:12,396
Hm.
345
00:51:13,231 --> 00:51:15,967
These women can assist you
in preparation for your bath.
346
00:51:16,000 --> 00:51:18,302
Uh, thank you, but...
347
00:51:18,335 --> 00:51:19,604
I've already bathed.
348
00:51:19,637 --> 00:51:21,739
Oh. In the prison?
349
00:51:21,772 --> 00:51:23,474
No, in the village.
350
00:51:23,507 --> 00:51:26,043
But that was some time ago.
351
00:51:26,076 --> 00:51:27,979
What, two...
352
00:51:28,012 --> 00:51:30,448
two baths in a week?
353
00:51:30,481 --> 00:51:32,299
What, do you want me to catch the flux?
354
00:51:42,059 --> 00:51:43,961
Wait, Mariko.
355
00:51:46,030 --> 00:51:48,299
I know you hold these priests
in high regard,
356
00:51:48,332 --> 00:51:50,601
but I beg you to consider their motives.
357
00:51:50,634 --> 00:51:52,703
Your lord is in danger.
358
00:51:54,111 --> 00:51:56,347
And I have a ship.
359
00:51:58,943 --> 00:52:01,445
I would advise against
speaking out of turn.
360
00:52:02,780 --> 00:52:03,981
Yes.
361
00:52:04,014 --> 00:52:06,104
Oh, and...
362
00:52:06,129 --> 00:52:09,399
you will please address me
as Mariko-sama.
363
00:53:44,615 --> 00:53:47,652
Martin Alvito has just received word
364
00:53:47,685 --> 00:53:49,229
from Toranaga.
365
00:53:49,254 --> 00:53:52,556
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
366
00:53:53,624 --> 00:53:56,627
This God-cursed heretic
doesn't even have the decency
367
00:53:56,660 --> 00:53:58,695
to ruin us slowly.
368
00:54:00,529 --> 00:54:03,018
Let this be my burden, Father.
369
00:55:53,344 --> 00:55:54,411
No!
370
00:57:14,870 --> 00:57:18,870
- Synced and corrected by synk -
- www.addic7ed.com -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
25901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.