All language subtitles for Serialized
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,864 --> 00:00:24,086
"Jeg trodde at det var best
å dø på vinteren."
2
00:00:24,127 --> 00:00:30,342
"Det er stille. Alt eldes
og kommer nærmere jorden."
3
00:00:30,384 --> 00:00:35,462
"Mennesker vender seg fra hverandre
og blikket søker innover."
4
00:00:48,954 --> 00:00:51,050
"Å dø på våren, er verst."
5
00:00:51,092 --> 00:00:55,429
"SĂĄ mange yngre, penere ting
er klare til ĂĄ ta ens plass."
6
00:00:57,338 --> 00:01:03,782
"Uansett hvem man var, hva man
ønsket seg og hvem man elsket."
7
00:01:07,733 --> 00:01:10,017
"Men jeg fant ut
at ingen tid er bra."
8
00:01:10,841 --> 00:01:13,135
"Og sannheten kan ikke
beskrives i ord,"–
9
00:01:13,958 --> 00:01:20,298
–"for til tross for at jeg døde
den dagen, er jeg fortsatt her."
10
00:01:21,382 --> 00:01:24,636
"Er tausheten bare et øyeblikk
mellom åndedrag", –
11
00:01:25,459 --> 00:01:29,682
–"en natt mellom dager eller
en søken etter en form?"
12
00:01:30,725 --> 00:01:36,971
"Jeg befinner meg pĂĄ et sted
der alt kan være sant."
13
00:01:39,077 --> 00:01:41,236
Og det var alt hun skrev.
14
00:01:45,417 --> 00:01:47,346
Takk!
15
00:01:47,388 --> 00:01:52,612
Det er en glede ĂĄ treffe de siste
her i byen som leser bøker.
16
00:01:52,653 --> 00:01:54,739
Iallfall de som leser mine.
17
00:01:54,780 --> 00:01:58,878
Har jeg ikke bablet for lenge,
har vi tid til spørsmål.
18
00:01:59,931 --> 00:02:02,173
Ja. Hei, Colleen!
Hyggelig ĂĄ sees igjen.
19
00:02:02,997 --> 00:02:07,210
Kan du avsløre noe om
din neste roman?
20
00:02:08,263 --> 00:02:12,538
–Dessverre ikke.
–Ingen skam å prøve.
21
00:02:12,580 --> 00:02:18,732
Ikke fordi jeg ikke vil det,
men fordi jeg ikke vet det.
22
00:02:19,816 --> 00:02:22,871
Men jeg tar gjerne imot forslag.
23
00:02:25,019 --> 00:02:27,031
Ja.
24
00:02:28,199 --> 00:02:31,254
Ha det. Takk!
25
00:02:33,236 --> 00:02:37,532
Hei! Jeg lurer pĂĄ om jeg kan
få spørre deg om noe.
26
00:02:37,573 --> 00:02:41,588
Hvor fikk du inspirasjon
til Sommerby?
27
00:02:41,629 --> 00:02:44,841
Sommerby. Han var nok
bare med pĂĄ noen sider.
28
00:02:44,883 --> 00:02:47,010
Det er faktisk fem sider.
29
00:02:47,834 --> 00:02:52,004
Jøss, Tanner. Du kjenner boken
min bedre enn jeg gjør.
30
00:02:53,057 --> 00:02:57,187
Sommerby er inspirert av
en lærer i grunnskolen.
31
00:02:57,228 --> 00:02:59,449
Jeg visste at det må være noe sånt!
32
00:02:59,491 --> 00:03:04,548
Jeg lagde en liste over
alle figurenes bakgrunn.
33
00:03:04,590 --> 00:03:07,624
–Interessant.
–Jeg kan vise den.
34
00:03:07,666 --> 00:03:13,880
Vi kan ta en kaffe eller et glass
vin? Du liker Sauvignon blanc.
35
00:03:13,922 --> 00:03:17,248
–Takk, men mannen min venter.
–Er du ikke skilt?
36
00:03:20,199 --> 00:03:23,254
Unnskyld, men jeg er sen til et møte.
37
00:03:30,553 --> 00:03:34,901
"Mørke timer." "En blek nyanse."
38
00:03:42,221 --> 00:03:47,372
–Hei. Bli sittende.
–Greit.
39
00:03:47,414 --> 00:03:51,460
HĂĄper at det er greit
at vi snakker her ute.
40
00:03:51,501 --> 00:03:55,735
Jeg hĂĄper fortsatt at jeg
skal finne en behandling.
41
00:03:55,776 --> 00:04:01,021
Jeg ga opp hĂĄpet etter
den tredje utsettelsen.
42
00:04:01,845 --> 00:04:06,099
Jeg beklager det. Jeg har
slitt med ĂĄ fokusere etter...
43
00:04:06,141 --> 00:04:09,321
Skilsmissen.
Jeg skal ikke presse deg.
44
00:04:09,363 --> 00:04:12,470
Mener du det? Kjempebra. Takk.
45
00:04:14,347 --> 00:04:17,705
Vi har bestemt oss for
ĂĄ endre retning.
46
00:04:22,720 --> 00:04:24,962
Vent. Dropper dere meg?
47
00:04:25,004 --> 00:04:28,945
Det har ikke gĂĄtt sĂĄ bra.
48
00:04:28,987 --> 00:04:31,145
Vi snakket om det forrige gang.
49
00:04:31,187 --> 00:04:35,326
Vi sa ogsĂĄ at jeg har fĂĄtt flest
priser av alle forfattere.
50
00:04:35,368 --> 00:04:39,518
Ja visst. Men lovord betyr
ikke alltid økt salg.
51
00:04:39,560 --> 00:04:44,753
Det handler om kassasuksesser.
Det er noen fĂĄ som drar inn penger.
52
00:04:44,794 --> 00:04:48,788
Det er sånn overalt – med bøker,
musikk og filmer.
53
00:04:48,830 --> 00:04:54,106
Men det mĂĄ finnes plass til annet
enn vampyrer og husmorporno.
54
00:04:54,147 --> 00:04:58,172
Absolutt.
Men ikke hos de store forlagene.
55
00:04:58,214 --> 00:05:03,427
Det er vampyrene som har
fĂĄtt forlaget til ĂĄ gĂĄ rundt.
56
00:05:03,469 --> 00:05:06,691
Og betalt dine forskudd.
57
00:05:06,733 --> 00:05:09,652
Vi mĂĄ fĂĄ tilbake det siste.
58
00:05:09,694 --> 00:05:11,821
Unnskyld?
59
00:05:11,863 --> 00:05:16,931
Siden du har misset deadline,
er det kontraktsbrudd.
60
00:05:16,972 --> 00:05:19,141
Men jeg har brukt det meste.
61
00:05:19,183 --> 00:05:23,374
Unnskyld, Phillip.
De venter på deg i møterom fire.
62
00:05:25,324 --> 00:05:32,561
Jeg skal be økonomiavdelingen
ta kontakt med deg. Ha det bra.
63
00:05:33,843 --> 00:05:39,015
–Jøss, det var...
–Vet du hva? Hvem trenger forleggere?
64
00:05:39,057 --> 00:05:42,988
Sier forfatteren med forlegger.
65
00:05:43,030 --> 00:05:46,325
Jeg ghostwriter for unge
voksne og kan byttes ut.
66
00:05:47,148 --> 00:05:52,414
–Du er den ekte forfatteren.
–Jeg føler meg ikke som en i dag.
67
00:05:52,456 --> 00:05:56,699
Heng Windermeremedaljen rundt halsen
og se hvem som finnes igjen.
68
00:05:56,741 --> 00:06:02,831
Det er faktisk ikke mange.
Dette er kanskje slutten på en æra.
69
00:06:02,872 --> 00:06:07,189
Unnskyld, kan jeg fĂĄ en omgang til?
Vil du dele en porsjon nachos?
70
00:06:08,013 --> 00:06:10,338
–Skulle ikke du komme i form?
–I morgen.
71
00:06:11,162 --> 00:06:16,344
–En porsjon nachos, takk.
–Har du vurdert selvpublisering?
72
00:06:16,386 --> 00:06:21,662
Skriv en spennende søppelroman
og tjen 50 nyanser av gryn.
73
00:06:21,704 --> 00:06:23,820
Om det bare var sĂĄ enkelt.
74
00:06:23,862 --> 00:06:28,961
James Mollison tjente syvsifret
i fjor på sine e–bøker.
75
00:06:29,003 --> 00:06:32,152
–Så mye?
–Han var nesten helt ukjent.
76
00:06:32,193 --> 00:06:35,290
Jeg har gitt ut pĂĄ
et stort forlag i ĂĄrevis.
77
00:06:35,332 --> 00:06:41,494
Jeg vet at publisering pĂĄ nettet er
greit, men er det ikke en nedtur?
78
00:06:41,536 --> 00:06:44,497
Hvem bryr seg?
79
00:06:44,539 --> 00:06:46,635
Egoet mitt er ødelagt, –
80
00:06:46,677 --> 00:06:53,068
–men både min forlegger og min mann
har dumpet meg, sĂĄ jeg bryr meg.
81
00:06:53,892 --> 00:06:58,084
Hvis du ikke fĂĄr ny kontrakt,
kan du bli dartproff.
82
00:06:58,125 --> 00:07:04,444
–Nei, du er faktisk elendig.
–Ja. Skal vi gjøre noe annet?
83
00:07:07,489 --> 00:07:12,869
Jeg gĂĄr rett pĂĄ sak. Du har sikkert
allerede møtt alle viktige forlag.
84
00:07:13,693 --> 00:07:15,935
Det var ikke i noen
spesiell rekkefølge.
85
00:07:15,977 --> 00:07:22,160
Vi pĂĄ Beau Ross vil uansett
gjerne publisere din neste bok.
86
00:07:23,213 --> 00:07:28,458
Mener du det? Fantastisk! Takk!
87
00:07:28,500 --> 00:07:35,673
Jeg ber agenten min kreve deg pĂĄ et
skandaløst forskudd før jeg begynner.
88
00:07:35,715 --> 00:07:38,885
Vi tilbyr ikke forskudd lenger.
89
00:07:38,927 --> 00:07:44,119
Hvordan skal en forfatter overleve,
særlig om man bor i New York City?
90
00:07:44,161 --> 00:07:48,290
De fleste av vĂĄre klienter
underviser i kreativ skriving.
91
00:07:50,230 --> 00:07:55,402
Som kompensasjon for at det er
umulig å leve av å skrive, –
92
00:07:55,443 --> 00:07:59,624
–skal folk betale meg for å lære
seg ĂĄ ikke tjene penger.
93
00:08:01,877 --> 00:08:03,962
Takk.
94
00:08:09,113 --> 00:08:11,251
Mamma
95
00:08:13,263 --> 00:08:16,381
–Hei, mamma!
–Hei, elskede!
96
00:08:16,423 --> 00:08:20,510
–Hvordan føles det?
–Dårlig, men jeg overlever.
97
00:08:20,552 --> 00:08:25,703
–Hvordan gikk møtene?
–De gikk bra.
98
00:08:25,744 --> 00:08:31,052
–Fant du en ny forlegger?
–Jeg har ikke skrevet under ennå.
99
00:08:31,093 --> 00:08:35,181
Hannah, du fĂĄr ikke bruke
penger du ikke har.
100
00:08:35,223 --> 00:08:40,426
–Du skal fortsette med behandlingen.
–Men den er så dyr!
101
00:08:40,467 --> 00:08:46,609
La meg skaffe pengene.
Du skal bare tenke pĂĄ ĂĄ bli bedre.
102
00:08:46,651 --> 00:08:52,938
–Ok.
–Jeg må legge på. Jeg elsker deg.
103
00:08:52,980 --> 00:08:59,153
–Jeg elsker deg også, kjære.
–Greit. Ha det.
104
00:09:10,612 --> 00:09:13,834
–Å, Hannah! Hei!
–Hei, Marlow!
105
00:09:14,658 --> 00:09:16,858
Jeg har noe til deg.
106
00:09:16,900 --> 00:09:20,925
Jeg ville ikke la dette
ligge utenfor døren din.
107
00:09:20,966 --> 00:09:24,147
Det bor en del skumle
typer i huset nĂĄ.
108
00:09:24,188 --> 00:09:26,284
Ja, takk skal du ha for det.
109
00:09:29,266 --> 00:09:31,477
Jeg er glad for at jeg traff deg–
110
00:09:31,518 --> 00:09:34,678
–for jeg lurte på om du
vil gĂĄ ut med meg igjen.
111
00:09:35,502 --> 00:09:38,724
Kanskje til den nye kroa i nærheten?
112
00:09:38,765 --> 00:09:41,820
–Hva sier du?
–Ja! Javisst.
113
00:09:41,862 --> 00:09:45,991
–Kjempebra! Skal vi si i morgen?
–I morgen?
114
00:09:47,180 --> 00:09:51,153
Søren også!
Det er en greie jeg må gjøre.
115
00:09:51,194 --> 00:09:53,342
–En skrivegreie?
–Ja.
116
00:09:53,384 --> 00:09:58,618
Vet du hva? Jeg sjekker kalenderen,
og sĂĄ tar jeg kontakt.
117
00:09:58,660 --> 00:10:01,663
Det er en avtale!
118
00:10:39,169 --> 00:10:41,297
Kapittel en
119
00:10:53,861 --> 00:10:57,917
–Phillip, hva gjør du her?
–Får jeg komme inn?
120
00:10:57,959 --> 00:11:02,297
Da du hadde gĂĄtt, tenkte
jeg på det vi snakket om–
121
00:11:03,120 --> 00:11:08,376
–og jeg har bestemt meg for
at jeg vil ha deg tilbake.
122
00:11:08,417 --> 00:11:12,547
En lettelse! Jeg jobber faktisk
med noe nytt akkurat nĂĄ.
123
00:11:12,588 --> 00:11:17,864
Det er fantastisk,
men jeg har et prosjekt til deg.
124
00:11:17,906 --> 00:11:21,879
Har du noensinne lest noe
av Sandra Mitchell?
125
00:11:21,921 --> 00:11:24,079
Ja, sĂĄ vidt.
126
00:11:24,121 --> 00:11:28,281
Ingen fantastiske historier,
men hennes egen er fantastisk.
127
00:11:28,323 --> 00:11:30,429
Trebarnsmor i en husvogn–
128
00:11:31,253 --> 00:11:35,497
–følger trenden med sexy
vampyrer og skriver bestselger.
129
00:11:35,538 --> 00:11:38,656
Men hun er ikke en bra forfatter.
130
00:11:39,730 --> 00:11:43,828
Og mellom oss, har hun begynt
ĂĄ misbruke smertestillende.
131
00:11:43,870 --> 00:11:47,967
–Hun kan ikke skrive lenger.
–Det var leit å høre.
132
00:11:48,009 --> 00:11:53,139
–Hvor kommer jeg inn i bildet?
–Vi vil at du overtar skrivingen.
133
00:11:54,265 --> 00:12:00,490
Serien er oversatt til 43 sprĂĄk.
Vi drukner i bestillinger.
134
00:12:00,532 --> 00:12:02,617
Hvordan fungerer det juridisk?
135
00:12:02,659 --> 00:12:05,798
Du mĂĄ skrive under
en sekretessavtale.
136
00:12:06,882 --> 00:12:11,053
Du sa jo at du vil at jeg
overtar som forfatter.
137
00:12:11,095 --> 00:12:15,224
Ja, absolutt. Som ghostwriter.
138
00:12:15,266 --> 00:12:18,362
–Jeg får ingen anerkjennelse?
–Nei.
139
00:12:18,404 --> 00:12:23,388
–Du får fem prosent av nettosalget.
–For hele jobben.
140
00:12:23,430 --> 00:12:28,748
Fem prosent gir deg ti ganger
mer enn pĂĄ din egen skriving.
141
00:12:29,843 --> 00:12:32,866
Og vi glemmer det med forskuddet.
142
00:12:34,952 --> 00:12:39,029
–Hvor lang betenkningstid har jeg?
–Til jeg går.
143
00:12:40,165 --> 00:12:46,338
–Får jeg spandere en drink?
–Ja, jeg tar det samme som deg.
144
00:12:48,591 --> 00:12:50,697
Dette blir bra for deg.
145
00:12:50,739 --> 00:12:56,786
Du trenger ikke ĂĄ leve opp til
siste roman. Ingen forfattertreffer.
146
00:12:56,828 --> 00:12:59,935
Du gjør oss begge en tjeneste.
147
00:12:59,977 --> 00:13:05,149
–En Bloody Mary.
–Skål! Hva sier du?
148
00:13:07,182 --> 00:13:09,445
Jeg mĂĄ dessverre takke nei.
149
00:13:39,516 --> 00:13:42,665
En suvenir?
150
00:13:43,875 --> 00:13:46,878
Takk.
151
00:14:22,351 --> 00:14:24,457
–Nå?
–Den er sjokkerende.
152
00:14:24,499 --> 00:14:27,460
–Den er blodig.
–Og salgbar.
153
00:14:27,502 --> 00:14:30,734
–Skrev du alt på én kveld?
–Ja, alt falt på plass.
154
00:14:30,776 --> 00:14:37,919
"En kvinne tar hevn pĂĄ dem som knuste
hennes hjerte ved ĂĄ drepe dem."
155
00:14:37,960 --> 00:14:44,144
Jeg elsker at Bloody Mary
dreper sin tidligere forlegger.
156
00:14:44,185 --> 00:14:49,482
Takk. Jeg vet intet om fortsettelsen
eller hva jeg skal gjøre med dette.
157
00:14:49,524 --> 00:14:53,705
La meg fĂĄ publisere den.
Eller vi to, sammen.
158
00:14:53,747 --> 00:14:57,709
Jeg har tenkt pĂĄ noe sĂĄnt
siden samtalen vĂĄr.
159
00:14:57,751 --> 00:15:01,995
–Vil du ikke ha et eget prosjekt?
–Jo, men jeg har ikke noe nå.
160
00:15:02,036 --> 00:15:05,133
Og jeg elsker dette.
161
00:15:05,175 --> 00:15:11,285
Jeg har ikke ditt talent, men kan
i hvert fall tjene penger pĂĄ det.
162
00:15:11,327 --> 00:15:14,528
–Hvordan fungerer det?
–Vi gjør alt på nettet.
163
00:15:14,570 --> 00:15:19,846
Vi selger abonnement til folk,
og de fĂĄr et kapittel i uka.
164
00:15:20,670 --> 00:15:22,859
Som en kriminalroman pĂĄ Twitter.
165
00:15:22,901 --> 00:15:26,040
–En serie om en seriemorder?
–Nettopp!
166
00:15:26,081 --> 00:15:31,149
Jeg vet at du har lite penger,
sĂĄ jeg legger ut sĂĄ lenge.
167
00:15:31,191 --> 00:15:36,279
–Jeg fikser alt og du får betalt.
–Tror du at noen vil betale?
168
00:15:36,321 --> 00:15:38,406
Hvis det funker som jeg tror, –
169
00:15:38,448 --> 00:15:42,744
–kommer du til å tjene
mye mer enn før.
170
00:15:44,829 --> 00:15:48,833
–Ok, vi gjør det!
–Ja!
171
00:15:52,139 --> 00:15:55,277
Hun er tilbake. Hun er fæl.
172
00:16:34,838 --> 00:16:36,965
Har 600 lastet den ned?
173
00:16:37,006 --> 00:16:41,052
Vi sendte ut massemailen
for bare noen timer siden.
174
00:16:41,094 --> 00:16:45,098
–Fantastisk! Vil du ha sukker?
–Nei.
175
00:16:45,140 --> 00:16:47,434
Hvor mye har vi tjent?
176
00:16:48,257 --> 00:16:53,502
Ikke et øre. Første kapittel er
gratis. Vi mĂĄ fĂĄ dem pĂĄ kroken.
177
00:16:53,544 --> 00:16:56,714
–Som narkolangere?
–En bra metode.
178
00:16:58,799 --> 00:17:02,876
–607!
–Dette er spennende.
179
00:17:02,918 --> 00:17:06,150
Og snart fĂĄr vi sikkert
anmeldelser pĂĄ blogger.
180
00:17:06,192 --> 00:17:11,416
–Jeg er sjokkert over at du kan alt.
–Bra. Fortsett med det.
181
00:17:12,240 --> 00:17:17,484
–Vil du se Twittersiden din?
–Har jeg en Twitterside?
182
00:17:20,654 --> 00:17:25,857
Fantastisk! Legger du ut
alle tweetene for meg?
183
00:17:25,899 --> 00:17:28,047
–Er det greit?
–Bare jeg slipper.
184
00:17:28,089 --> 00:17:31,050
Du skal bare tenke pĂĄ ĂĄ skrive.
185
00:17:31,092 --> 00:17:35,190
PĂĄ tale om det.
Hvordan gĂĄr det med neste kapittel?
186
00:17:35,231 --> 00:17:38,516
Det kommer.
187
00:17:47,754 --> 00:17:50,987
Kapittel 2
188
00:18:54,404 --> 00:18:59,639
–Hei, folkens?
–Jeg er førstebetjent Austin McEwen.
189
00:18:59,680 --> 00:19:03,820
–Får jeg stille noen spørsmål?
–Ja, vil du komme inn?
190
00:19:03,862 --> 00:19:06,958
Ja, takk.
191
00:19:08,178 --> 00:19:13,215
–Du kjenner Phillip Donnelly?
–Ja.
192
00:19:13,256 --> 00:19:16,499
Gjelder det forskuddet
jeg ikke har tilbakebetalt?
193
00:19:16,541 --> 00:19:22,630
–Han ble myrdet i går kveld.
–Å, herregud!
194
00:19:26,780 --> 00:19:30,086
–Siste møte?
–For noen dager siden på kontoret.
195
00:19:30,910 --> 00:19:36,154
–Jeg fatter ikke at han er død.
–Jeg beklager.
196
00:19:36,196 --> 00:19:40,471
–Hvor lenge kjente du Mr. Donnelly?
–I ti år. Kanskje lenger.
197
00:19:40,513 --> 00:19:44,444
Unnskyld, men hva har
dette med meg å gjøre?
198
00:19:44,486 --> 00:19:48,761
Vi fant en utskrift av "Bloody
Mary–krøniken" på kontoret hans.
199
00:19:51,805 --> 00:19:53,953
Han ble knivstukket i hjertet.
200
00:19:56,143 --> 00:20:00,324
–Vent, er jeg mistenkt?
–Interessant for etterforskningen.
201
00:20:01,148 --> 00:20:03,275
Er ikke det samme sak?
202
00:20:03,317 --> 00:20:06,539
–Jo, så godt som.
–Jeg skrev bare en historie.
203
00:20:06,581 --> 00:20:12,701
Ja, om en forfatter som dreper
forleggeren med kniv.
204
00:20:12,743 --> 00:20:15,861
SĂĄ blir din forlegger drept
pĂĄ samme mĂĄte.
205
00:20:15,902 --> 00:20:18,937
–Et sammentreff.
–Ja, virkelig.
206
00:20:18,978 --> 00:20:25,256
Skulle jeg ha publisert mine
drapsplaner om jeg var skyldig?
207
00:20:25,297 --> 00:20:29,416
Du framstĂĄr som sĂĄ mistenkt
at ingen mistenker deg.
208
00:20:29,458 --> 00:20:33,545
–Virker ikke det litt søkt?
–Ja.
209
00:20:34,682 --> 00:20:39,937
Men tenk om noen virkelig var sint
pĂĄ ham, og ble inspirert av det?
210
00:20:40,761 --> 00:20:44,118
Det er mulig. Vet du noen
som var sint pĂĄ Mr. Donnelly?
211
00:20:44,942 --> 00:20:47,225
–Jeg kjente ham ikke personlig.
–Greit.
212
00:20:48,049 --> 00:20:54,316
En misfornøyd ansatt eller
en forfatter som fikk avslag?
213
00:20:54,358 --> 00:20:57,653
–Eller en forfatter som ble sparket?
–Ja, nettopp.
214
00:20:58,476 --> 00:21:02,824
–Ok, vet du om noen?
–Ja. Jeg.
215
00:21:13,085 --> 00:21:17,245
Gode nyheter. Bartenderen
ga deg alibi for i gĂĄr kveld.
216
00:21:17,287 --> 00:21:19,414
Det var som om jeg drakk alene, –
217
00:21:19,456 --> 00:21:22,542
–men jeg klekket ideer
til neste kapittel.
218
00:21:22,584 --> 00:21:25,743
Jeg har hørt at barer er
et bra arbeidsmiljø.
219
00:21:25,785 --> 00:21:29,893
–Betyr det at jeg får gå?
–Ja, jeg følger deg ut.
220
00:21:29,935 --> 00:21:35,169
Tror du fortsatt at det jeg skrev
har noe med dette å gjøre?
221
00:21:35,211 --> 00:21:41,394
Det var nok bare en tilfeldighet
eller en engangsforeteelse.
222
00:21:41,436 --> 00:21:47,525
–Har du noen ledetråder?
–Ifølge assistenten terget han folk.
223
00:21:47,567 --> 00:21:51,853
Ja, han var alt for ærlig.
224
00:21:51,894 --> 00:21:54,887
Hvorfor ble du droppet?
225
00:21:54,929 --> 00:21:57,932
Jeg skriver ikke for
den store massen.
226
00:21:57,973 --> 00:22:00,215
Da tilhører ikke jeg
den store massen.
227
00:22:01,039 --> 00:22:04,323
Vent, har du lest noen
av bøkene mine?
228
00:22:04,365 --> 00:22:07,535
Jeg har lest alle bøkene dine.
229
00:22:09,568 --> 00:22:13,603
Er du overrasket av meg,
eller at en betjent leser?
230
00:22:13,645 --> 00:22:16,878
Jeg blir alltid forbauset
nĂĄr jeg treffer en leser.
231
00:22:16,919 --> 00:22:19,015
Og en betjent som leser.
232
00:22:19,839 --> 00:22:23,144
Hva syntes du om 1. kapittel
i "Bloody Mary–krøniken"?
233
00:22:23,186 --> 00:22:26,283
–Det var bra.
–Herregud, du hatet det!
234
00:22:27,107 --> 00:22:31,465
Jeg hatet det ikke.
Det var fantastisk. Men temaet...
235
00:22:31,507 --> 00:22:35,480
–Hva var det med det?
–Jeg jobber med drap.
236
00:22:35,521 --> 00:22:39,650
Det er ingen avkobling
for meg ĂĄ lese om sĂĄnt.
237
00:22:39,692 --> 00:22:43,946
Unnskyld at jeg er pĂĄ defensiven.
Det er en ny sjanger for meg.
238
00:22:45,010 --> 00:22:49,066
Her er kortet mitt.
239
00:22:50,182 --> 00:22:53,320
Om du skulle ha noen
tekniske spørsmål.
240
00:22:56,334 --> 00:22:57,460
Takk.
241
00:22:57,502 --> 00:23:01,724
Jeg fatter ikke at Phillip er myrdet.
Jeg traff ham nettopp!
242
00:23:01,766 --> 00:23:06,907
–Og at det kan ha med meg å gjøre.
–Det kan det ikke.
243
00:23:06,948 --> 00:23:10,984
–Han ble knivstukket i hjertet.
–Ja, men...
244
00:23:11,025 --> 00:23:15,165
Vi la ut kapitlet om morgenen.
Han ble drept pĂĄ kvelden.
245
00:23:15,207 --> 00:23:21,484
Austin, betjenten,
sa omtrent det samme.
246
00:23:26,645 --> 00:23:30,764
Du brenner ingen kalorier
pĂĄ ĂĄ lese avisa.
247
00:23:30,806 --> 00:23:37,072
Vi mĂĄ ha en gulrot, men jeg bytter
den heller mot et glass vin.
248
00:23:37,114 --> 00:23:39,220
SĂĄ du Timothy Robinsons spalte?
249
00:23:39,262 --> 00:23:42,432
–Ikke les kritikker.
–Jeg ble nysgjerrig.
250
00:23:43,256 --> 00:23:45,518
Du har fĂĄtt mange fine
og en mindre bra.
251
00:23:45,560 --> 00:23:49,554
"Enda verre enn ĂĄ lese Hannah
Ryans krimforsøk"–
252
00:23:49,595 --> 00:23:52,713
–"var følelsen av
ĂĄ ville ha det ugjort."
253
00:23:52,755 --> 00:23:56,957
Det er en bitter journalist som
har hatet deg siden skoletida.
254
00:23:56,999 --> 00:24:03,057
En journalist med mange lesere.
Folk leser fortsatt dagsaviser.
255
00:24:03,098 --> 00:24:06,258
Vi visste at noen ville
mislike din nye stil.
256
00:24:06,299 --> 00:24:09,344
Hvem bryr seg? Hatere hater alt!
257
00:24:09,386 --> 00:24:15,788
–Var det Taylor Swift du siterte?
–Hun skapte ikke det uttrykket.
258
00:24:16,612 --> 00:24:18,875
Shake it off, Hannah! Shake it off!
259
00:24:18,916 --> 00:24:23,921
–Hvordan går det med nedladningene?
–Ganske bra.
260
00:24:24,995 --> 00:24:28,123
–Ikke kjempebra?
–Det er ikke så mange nå.
261
00:24:28,165 --> 00:24:32,273
–Hva skal vi gjøre?
–Vi må skille oss ut.
262
00:24:32,315 --> 00:24:35,370
Hver eneste en gir
ut e–bøker nå.
263
00:24:35,412 --> 00:24:37,643
En skal være skrevet av en hund.
264
00:24:37,685 --> 00:24:42,836
–Bare den ikke solgte bedre enn min.
–Du vil ikke høre svaret.
265
00:24:42,878 --> 00:24:45,995
Seriøst?
266
00:24:47,883 --> 00:24:51,167
Tenk om vi lekker
koblingen til drapet?
267
00:24:52,293 --> 00:24:56,245
Vi vet ikke engang om det
finnes en sammenheng.
268
00:24:56,287 --> 00:25:01,667
La leserne laste ned kapittelet
og avgjøre selv.
269
00:25:02,491 --> 00:25:06,683
–Hva har vi å tape?
–Vi kan ikke utnytte Phillips død.
270
00:25:06,724 --> 00:25:09,800
–Han hadde gjort det.
–Men ikke vi.
271
00:25:09,842 --> 00:25:13,033
Vi hyper den, som Chapman
og "Redderen i rugen".
272
00:25:13,075 --> 00:25:16,182
–Vi får gratisreklame!
–Ideen er bra.
273
00:25:16,224 --> 00:25:20,342
Ideen er fantastisk! Jeg vet hvor
mye du trenger pengene.
274
00:25:21,385 --> 00:25:23,491
Det mĂĄ finnes andre mĂĄter.
275
00:25:23,533 --> 00:25:27,610
Du kan jo alltids legge ut
en sexvideo med en kjendis.
276
00:25:27,652 --> 00:25:30,790
Hva er tristest – forfattersex, –
277
00:25:30,832 --> 00:25:33,887
–eller at jeg mangler
noen til sexvideoen?
278
00:25:33,929 --> 00:25:36,066
Bra at du sluttet med eksen.
279
00:25:39,080 --> 00:25:43,219
–For du har sluttet?
–Det var bare en siste gang!
280
00:25:43,261 --> 00:25:48,454
–Hannah.
–Jeg var full og sårbar.
281
00:25:48,495 --> 00:25:55,669
Jason er sjarmerende,
litt som en bruktbilselger.
282
00:25:55,711 --> 00:26:00,070
Men han forlot deg for en kvinne
som du hjalp ĂĄ bli forfatter.
283
00:26:00,893 --> 00:26:04,011
Han fĂĄr bidrag av deg, og sex.
284
00:26:04,053 --> 00:26:08,401
–Jeg er patetisk.
–Nei. Du er ikke patetisk.
285
00:26:09,224 --> 00:26:12,582
Det er derfor du mĂĄ hente
inspirasjon fra Bloody Mary!
286
00:26:19,777 --> 00:26:22,759
–Hei, Hannah!
–Hei, Marlow!
287
00:26:22,801 --> 00:26:24,917
–Hvordan går det?
–Bare bra.
288
00:26:24,959 --> 00:26:28,004
Jeg skulle nettopp gĂĄ ut og spise.
289
00:26:28,045 --> 00:26:32,321
–Vi kan kanskje ha vår andre date?
–Jeg har nettopp spist.
290
00:26:32,362 --> 00:26:35,490
Du kan ta en drink
og holde meg selskap.
291
00:26:36,314 --> 00:26:40,641
–Jeg lover å tygge med lukket munn.
–Jeg skal skrive neste kapittel.
292
00:26:40,683 --> 00:26:44,708
–Når har du deadline?
–Nå.
293
00:26:44,750 --> 00:26:46,981
Da kan vi vente en dag med ĂĄ gĂĄ ut.
294
00:26:50,005 --> 00:26:53,112
Marlow. Jeg setter pris på tilbudet, –
295
00:26:53,154 --> 00:26:58,451
–men jeg er ikke helt klar til
ĂĄ begynne deite ennĂĄ.
296
00:27:01,381 --> 00:27:03,644
Du er en kjempefin fyr.
297
00:27:04,467 --> 00:27:08,669
Men det har knapt gĂĄtt et ĂĄr
siden Jason og jeg ble skilt.
298
00:27:08,711 --> 00:27:12,840
Det er greit.
299
00:27:14,050 --> 00:27:18,064
Jeg skal la deg fortsette
med skrivingen.
300
00:27:18,106 --> 00:27:20,358
Takk.
301
00:27:59,908 --> 00:28:05,017
Jeg har ringt politiet,
og de er pĂĄ vei!
302
00:28:07,051 --> 00:28:10,231
–Ikke skyt.
–Jason.
303
00:28:10,273 --> 00:28:15,465
–Jeg banket på, og ventet litt.
–Og så gikk du bare inn?
304
00:28:15,507 --> 00:28:20,804
–Jeg trengte softballhansken min.
–Du må ringe og spørre først.
305
00:28:21,628 --> 00:28:24,964
–Hva er problemet?
–At du ikke bor her lenger.
306
00:28:25,006 --> 00:28:27,915
Du gjorde innbrudd.
307
00:28:27,957 --> 00:28:33,202
Ă…lreit. Du har rett.
Det var en tabbe.
308
00:28:33,244 --> 00:28:36,413
Jeg ville fĂĄ det gjort uten
at du ble opprørt.
309
00:28:38,426 --> 00:28:43,660
Det var nesten perfekt,
men så ødela du planen.
310
00:28:44,797 --> 00:28:47,873
Vil du ha noe ĂĄ drikke?
311
00:28:49,948 --> 00:28:52,064
Ja, takk, gjerne.
312
00:28:52,106 --> 00:28:56,173
–Du også?
–Ja.
313
00:28:59,238 --> 00:29:03,524
Hvordan gĂĄr det med moren din?
314
00:29:04,577 --> 00:29:06,714
Som før.
315
00:29:07,538 --> 00:29:13,899
Finnes det noen som kan overvinne
kreft, sĂĄ er det moren din.
316
00:29:13,940 --> 00:29:16,996
Takk.
317
00:29:18,059 --> 00:29:20,165
SkĂĄl!
318
00:29:24,232 --> 00:29:26,422
Du sĂĄ virkelig sexy ut med kniven.
319
00:29:27,475 --> 00:29:34,743
–Du liker femme fatale–greia, hva?
–Ja, hvis det bare handlet om det.
320
00:29:36,890 --> 00:29:42,031
Kom du virkelig hit kun for
ĂĄ hente softballhansken din?
321
00:29:44,200 --> 00:29:47,297
Jeg kom for det...
322
00:29:50,258 --> 00:29:53,386
...blant annet.
323
00:30:19,631 --> 00:30:24,803
SĂĄ, du har gitt ut en ny bok, hva?
324
00:30:24,845 --> 00:30:31,122
Det er bare et kapittel
i en føljetong på nettet.
325
00:30:31,164 --> 00:30:35,188
Jøss, en føljetong på nettet!
326
00:30:36,346 --> 00:30:40,329
Det ligger nok i tiden.
327
00:30:40,371 --> 00:30:43,645
Hva det enn var, sĂĄ leste jeg det.
Det var tøffe tak.
328
00:30:43,686 --> 00:30:50,839
–Det syntes Julia også.
–Ekteskapsødeleggeren? Flott.
329
00:30:50,881 --> 00:30:57,127
Jeg tenkte at du ville vite hva
en forfatterkollega syntes.
330
00:30:57,169 --> 00:31:00,339
Jeg vet at hun skriver.
Jeg var hennes mentor.
331
00:31:01,162 --> 00:31:03,467
Unnskyld.
332
00:31:05,364 --> 00:31:06,605
Uansett...
333
00:31:08,659 --> 00:31:12,841
...du er sent ute med mĂĄnedens sjekk.
334
00:31:12,882 --> 00:31:15,937
Du hadde sex med meg,
og ber om penger.
335
00:31:15,979 --> 00:31:19,931
–Bra timing, Jason. Som vanlig.
–Unnskyld meg.
336
00:31:19,973 --> 00:31:26,198
–Jeg har litt lite penger akkurat nå.
–Greit.
337
00:31:26,239 --> 00:31:30,462
Men jeg kommer vel til ĂĄ fĂĄ dem, hva?
338
00:31:31,536 --> 00:31:36,729
–Ja.
–Greit. Bra.
339
00:31:37,803 --> 00:31:41,849
Takk, Hannah. Du er best.
340
00:31:42,923 --> 00:31:45,008
Ok.
341
00:31:47,041 --> 00:31:50,399
Ă…, det var en ting til.
342
00:31:51,223 --> 00:31:54,580
–Hva?
–Julia er gravid.
343
00:31:56,655 --> 00:32:00,722
–Kødder du?
–Nei. Det var ikke planlagt.
344
00:32:02,734 --> 00:32:05,862
Du får ikke et øre til.
345
00:32:05,904 --> 00:32:10,044
–Hannah...
–Jeg hjelper ikke din nye familie.
346
00:32:10,085 --> 00:32:13,266
–Du ville ikke ha barn.
–Ikke du heller.
347
00:32:13,307 --> 00:32:17,374
–Bidraget er en helt annen sak.
–Ikke nå lenger.
348
00:32:18,458 --> 00:32:21,680
Hannah, jeg forsørget
oss da du ikke jobbet–
349
00:32:22,504 --> 00:32:24,767
–så du kunne skrive.
Du skylder meg.
350
00:32:24,808 --> 00:32:27,957
Og dommeren var enig.
SĂĄ enkelt er det.
351
00:32:29,918 --> 00:32:36,153
Jeg kommer tilbake i morgen.
Og jeg vil ha pengene mine.
352
00:33:04,358 --> 00:33:08,383
Ok, kom igjen.
Jeg vil ikke forlate deg slik.
353
00:33:08,425 --> 00:33:11,574
–Vil du ha min velsignelse?
–Bare snakke.
354
00:33:11,616 --> 00:33:14,723
Vil du at jeg skal bli
ditt barns gudmor?
355
00:33:14,765 --> 00:33:17,841
Jeg elsker deg fortsatt.
356
00:33:17,882 --> 00:33:22,022
–Hva?
–Vi satt fast i et spor.
357
00:33:22,064 --> 00:33:28,268
SĂĄ dukket Julia opp. Hun er pen
og søt, men hun er ikke deg.
358
00:33:28,309 --> 00:33:32,355
–Du venter barn med henne.
–Jeg vet det.
359
00:33:32,397 --> 00:33:37,694
Det er fryktelig dĂĄrlig timing,
som alltid.
360
00:33:37,736 --> 00:33:42,782
Men vær så snill, får jeg komme hjem?
361
00:34:12,072 --> 00:34:15,137
Jeg har hatt lyst til det sĂĄ lenge.
362
00:34:15,179 --> 00:34:18,318
Nyt stunden.
363
00:34:34,000 --> 00:34:39,120
–Likte du kapitlet?
–Jeg elsket det!
364
00:34:39,162 --> 00:34:42,300
Spesielt at offeret er
en grinete kritiker.
365
00:34:42,342 --> 00:34:44,479
I 1. utkast, drepte jeg Jason.
366
00:34:44,521 --> 00:34:47,534
Han skal ikke tro
at han var min muse.
367
00:34:47,576 --> 00:34:50,798
Hvis det er grunnen.
368
00:34:51,622 --> 00:34:54,802
Du er fortsatt ikke klar til
ĂĄ komme over ham.
369
00:34:54,844 --> 00:34:57,002
–Jeg er mer enn klar.
–Bevis det.
370
00:34:58,055 --> 00:35:00,141
–Hvordan?
–Test et nettsted.
371
00:35:00,183 --> 00:35:04,239
Nei! Jeg vil ikke ha kjærlighet
via en datamaskin.
372
00:35:04,280 --> 00:35:07,419
Gjør det på den gamle måten.
Be noen ut.
373
00:35:07,461 --> 00:35:10,422
–Hvem?
–Jeg vet ikke. Velg selv.
374
00:35:10,464 --> 00:35:14,634
Jeg spør ikke hvem som helst
om han vil gĂĄ ut med meg.
375
00:35:14,676 --> 00:35:17,888
Du sa jo at den betjenten var søt?
376
00:35:18,711 --> 00:35:22,038
–Hva skal jeg si til ham?
–Jeg vet ikke!
377
00:35:22,079 --> 00:35:28,231
–Hør om han vil utforske kroppen din.
–Herregud! Jeg skal tenke på det.
378
00:35:28,273 --> 00:35:33,330
Mens du tenker på privatlivet, –
379
00:35:33,372 --> 00:35:36,563
–fokuserer jeg på yrkeslivet ditt.
380
00:35:36,604 --> 00:35:39,649
–Vil du legge ut neste kapittel?
–Ja.
381
00:35:39,691 --> 00:35:42,736
Men om det har kobling til det andre?
382
00:35:42,777 --> 00:35:45,843
Jeg har gĂĄtt med pĂĄ
å ikke gjøre det, –
383
00:35:45,884 --> 00:35:51,161
–men før vi har bevis,
kan vi ikke bare stoppe.
384
00:35:51,202 --> 00:35:56,312
Til og med betjenten sa
at det bare var en ren tilfeldighet.
385
00:35:56,353 --> 00:35:58,533
–Ja.
–Ok, da.
386
00:35:58,574 --> 00:36:02,557
Det er som ĂĄ slutte ĂĄ spise
av frykt for kvelning.
387
00:36:02,599 --> 00:36:05,633
Men hvis vi risikerer noens liv?
388
00:36:05,675 --> 00:36:08,824
–Hvor lenge vil du vente?
–Jeg vet ikke.
389
00:36:08,866 --> 00:36:10,951
Til de tar morderen?
390
00:36:10,993 --> 00:36:15,205
Tar det mer enn noen uker,
kan vi like gjerne stoppe.
391
00:36:15,247 --> 00:36:18,240
Ingen andre skal bli skadet.
392
00:36:18,281 --> 00:36:23,589
Den som drepte Phillip var gal
før du oppfant Bloody Mary.
393
00:36:24,413 --> 00:36:27,551
Det han gjør har intet
med deg å gjøre.
394
00:36:27,593 --> 00:36:29,793
Vi gjør ikke noe galt.
395
00:36:29,835 --> 00:36:34,840
Vi trenger pengene.
Din mor trenger behandlingen sin.
396
00:36:35,976 --> 00:36:39,136
Vi mĂĄ legge ut dette.
397
00:36:41,190 --> 00:36:43,390
Gjør det.
398
00:37:00,105 --> 00:37:04,171
–Hei, Hannah!
–Hei, Julia!
399
00:37:04,213 --> 00:37:07,164
Unnskyld at vi dukker opp sĂĄnn.
400
00:37:07,205 --> 00:37:11,470
–Vi var i nabolaget.
–Vær så god. Det er ganske lite.
401
00:37:13,503 --> 00:37:17,685
–Det er veldig lite.
–Som jeg sa i går, er det trangt.
402
00:37:17,726 --> 00:37:22,940
Jeg ringte i går for å høre
hvordan moren hennes har det.
403
00:37:22,982 --> 00:37:26,026
Å, så søtt av deg!
404
00:37:26,068 --> 00:37:29,092
–Hvordan har hun det?
–Bra, takk.
405
00:37:29,134 --> 00:37:32,356
Jeg kompenserer nĂĄr pengene
begynner ĂĄ komme inn.
406
00:37:32,397 --> 00:37:36,537
Gratulerer, forresten. Jeg hørte
at den er kjempespennende.
407
00:37:36,579 --> 00:37:39,571
Fælt med drapet på forleggeren.
408
00:37:39,613 --> 00:37:43,846
Det kom som et sjokk.
Jeg mĂĄ gĂĄ opp og skrive.
409
00:37:43,888 --> 00:37:47,954
Min skriving gĂĄr bra.
Ikke like bra som din, da.
410
00:37:47,996 --> 00:37:53,053
–Du får snart gjennombruddet ditt.
–Det tror jeg også.
411
00:37:53,095 --> 00:37:57,276
Men karrieren fĂĄr vente nĂĄ
som vi venter barn.
412
00:37:58,319 --> 00:38:01,624
–Ja, visst! Gratulerer!
–Takk!
413
00:38:02,448 --> 00:38:05,670
Vi er kjempeglade.
Vi skal se pĂĄ en babyseng nĂĄ.
414
00:38:06,713 --> 00:38:10,811
–Lykke til!
–Ha det, Hannah!
415
00:38:35,992 --> 00:38:39,026
–Bra gjort.
–Det var en nytelse.
416
00:38:49,526 --> 00:38:54,584
Bloody Mary dreper kvinnen som
hadde et forhold til mannen hennes.
417
00:38:55,678 --> 00:38:58,734
Jeg er glad for at hun
ga deg noe bra.
418
00:38:58,775 --> 00:39:01,038
Er det for grovt at hun er gravid?
419
00:39:01,862 --> 00:39:04,135
Kvinnen brakte død
over ekteskapet ditt.
420
00:39:04,177 --> 00:39:11,486
–Det gikk allerede på tomgang.
–Slutt å finne på unnskyldninger!
421
00:39:12,310 --> 00:39:16,679
Julia fortjener din vrede,
selv om det bare er i fantasien.
422
00:39:17,502 --> 00:39:20,641
Ingen kritikere er drept
siden kapittel to kom.
423
00:39:20,683 --> 00:39:22,883
En helt ny mĂĄte ĂĄ mĂĄle fremgang.
424
00:39:22,924 --> 00:39:30,004
De skriver kanskje bra anmeldelser
av ren skrekk. Ikke at det trengs!
425
00:39:30,046 --> 00:39:33,372
På tale om pressen – hva har
vi pĂĄ agendaen i dag?
426
00:39:34,196 --> 00:39:39,535
–Vi har et intervju på Reddit.
–Jeg har ingen anelse om hva det er.
427
00:39:39,577 --> 00:39:42,757
SĂĄ har vi noen podcastintervjuer.
428
00:39:43,581 --> 00:39:47,970
Og et direktesendt program pĂĄ nettet
med spørsmål fra twitterbrukere.
429
00:39:48,794 --> 00:39:54,206
–Når får jeg signere bøker?
–For tre år siden.
430
00:39:57,355 --> 00:40:03,371
Velkommen til "Reid leser", der
Reid snakker om det han har lest.
431
00:40:03,413 --> 00:40:06,739
Hannah Ryan har nettopp
publisert 2. kapittel–
432
00:40:07,563 --> 00:40:10,868
–i seriemorderantologien
"Bloody Mary–krøniken".
433
00:40:10,910 --> 00:40:14,862
–Takk for at du kom hit i dag.
–En glede.
434
00:40:14,904 --> 00:40:20,253
Byttet av genre synes ĂĄ ha
gjort en del fans opprørte.
435
00:40:20,294 --> 00:40:25,278
?home–aloner synes
at du har "solgt deg".
436
00:40:25,320 --> 00:40:29,585
Jeg kan forstĂĄ at det virker slik,
men jeg bare mĂĄtte skrive det.
437
00:40:30,669 --> 00:40:36,905
Han fortsetter: "Hannah fortjener
å bli drept for denne smørja."
438
00:40:38,969 --> 00:40:42,160
NĂĄ husker jeg hvorfor jeg
unngikk sosiale medier.
439
00:40:42,202 --> 00:40:45,132
–Skal vi fortsette?
–Ja visst.
440
00:40:45,173 --> 00:40:51,440
PĂĄ tale om drap, fikk jeg en
kommentar fra? coldsiphoner–
441
00:40:51,482 --> 00:40:55,726
–med spørsmålet: "Hva er koblingen
mellom mordet i 1. kapittel"–
442
00:40:56,549 --> 00:41:00,720
–"og det tragiske drapet på
din tidligere forlegger?"
443
00:41:00,762 --> 00:41:02,952
Ifølge politiet er det ingen.
444
00:41:02,993 --> 00:41:08,071
–Men de har forhørt deg?
–Ja. Jeg er ikke mistenkt lenger.
445
00:41:08,113 --> 00:41:11,158
–Var du mistenkt?
–Kanskje i starten.
446
00:41:11,199 --> 00:41:15,360
Bare fordi han ogsĂĄ
ble knivstukket i hjertet.
447
00:41:15,402 --> 00:41:19,645
Jeg trodde at eneste kobling var
at offeret var din forlegger, –
448
00:41:19,687 --> 00:41:23,722
–men du sier at han ble drept
på nøyaktig samme måte–
449
00:41:23,764 --> 00:41:27,841
–som du skrev om i
det første kapitlet?
450
00:41:27,883 --> 00:41:31,032
Politiet vet ikke om det er
en copycat–morder.
451
00:41:31,073 --> 00:41:35,171
Du sier altsĂĄ at en
copycatmorder kan gå løs?
452
00:41:35,213 --> 00:41:38,487
–Ingen kommentarer.
–Vi er straks tilbake.
453
00:41:39,311 --> 00:41:42,658
Denne var bra: "Slump eller copycat?"
454
00:41:43,482 --> 00:41:47,809
Herregud, denne er ogsĂĄ bra:
"Drapet som imiterer kunsten."
455
00:41:47,851 --> 00:41:52,970
–Utrolig så fort det spredde seg.
–Manglende medietrening lønte seg.
456
00:41:53,012 --> 00:41:56,036
Da jeg ble tøff, trodde han meg ikke.
457
00:41:56,078 --> 00:41:58,163
Du skal ikke føle deg skyldig.
458
00:41:59,331 --> 00:42:03,366
Og jeg har 22 304 grunner
til ĂĄ muntre deg opp.
459
00:42:03,408 --> 00:42:06,505
–Hva mener du?
–Så mange har lest kapitlet.
460
00:42:06,546 --> 00:42:10,790
–Mener du alvor?
–Det er sikkert det doble i morgen.
461
00:42:10,832 --> 00:42:13,731
–Mer enn du regnet med, hva?
–Ja.
462
00:42:13,772 --> 00:42:20,122
–Koblingen gjorde oss en tjeneste.
–Og det var ikke vi som lekket.
463
00:42:20,164 --> 00:42:24,356
–Jeg vil booke inn flere intervjuer.
–Men om de spør om det?
464
00:42:25,180 --> 00:42:30,456
Bare si at du ikke kan kommentere
en pĂĄgĂĄende etterforskning.
465
00:42:30,497 --> 00:42:34,637
–Blir de ikke mer nysgjerrige, da?
–Forhåpentligvis.
466
00:42:35,794 --> 00:42:42,113
–Får jeg drikke under intervjuene?
–Ja, det hadde jeg foretrukket.
467
00:42:45,064 --> 00:42:49,339
Jeg bør ikke diskutere
en pĂĄgĂĄende etterforskning.
468
00:42:49,381 --> 00:42:53,468
Ja. Takk, selv.
469
00:43:00,726 --> 00:43:02,811
Etterforsker Austin McEwen
470
00:43:14,270 --> 00:43:21,538
–Etterforsker McEwen.
–Hei. Hannah Ryan, forfatteren, her.
471
00:43:21,580 --> 00:43:25,740
Hei, Hannah Ryan, forfatteren.
Eller mediepersonligheten?
472
00:43:25,782 --> 00:43:28,973
Det er en av grunnene til
at jeg ringer.
473
00:43:29,014 --> 00:43:34,176
Jeg ville bare si at det ikke var
vi som pĂĄpekte koblingen.
474
00:43:34,217 --> 00:43:38,169
Men dere gjør vel ingenting
for ĂĄ tone det ned?
475
00:43:38,211 --> 00:43:41,516
Jeg hĂĄper at vi ikke har
laget trøbbel.
476
00:43:42,340 --> 00:43:44,634
Saken fĂĄr oppmerksomhet
og presset øker.
477
00:43:44,676 --> 00:43:50,807
Men når du løser den,
fĂĄr du vel enda mer skryt?
478
00:43:50,849 --> 00:43:53,925
Ellers degraderes jeg
til trafikkpoliti.
479
00:43:53,966 --> 00:43:56,969
–Tror du det?
–Man kan alltid håpe.
480
00:43:57,011 --> 00:43:59,253
–Den andre grunnen?
–Hva?
481
00:44:00,077 --> 00:44:05,301
Du sa at du ikke bare ringte
pĂĄ grunn av mediestormen.
482
00:44:09,597 --> 00:44:15,853
Jeg kan kanskje fĂĄ by deg pĂĄ
middag som kompensasjon?
483
00:44:16,989 --> 00:44:20,024
Det er et sted ved stasjonen.
I kveld?
484
00:44:23,068 --> 00:44:24,257
I kveld blir bra!
485
00:44:28,271 --> 00:44:32,547
Jeg har alltid vært den atletiske
typen, men jeg har aldri...
486
00:44:32,588 --> 00:44:35,716
–Tror du meg ikke?
–Hvorfor ikke?
487
00:44:35,758 --> 00:44:38,646
Jeg ville ikke ha det som yrke.
488
00:44:38,688 --> 00:44:41,931
Jeg gikk pĂĄ Penn takket
være et fotballstipend.
489
00:44:41,973 --> 00:44:44,903
Ivy League?
490
00:44:44,944 --> 00:44:48,125
–Hva var hovedfaget ditt?
–Engelsk.
491
00:44:50,127 --> 00:44:54,433
Det forklarer din gode smak
nĂĄr det gjelder forfattere.
492
00:44:54,475 --> 00:44:59,730
Jeg innsĂĄ at jeg enten kunne bli
engelsklærer eller jobbe på kafé.
493
00:45:00,554 --> 00:45:05,903
Eller følge i min fars fotspor og
begynne ved New York–politiet.
494
00:45:05,945 --> 00:45:10,001
Jeg visste ikke at de serverer
vin i miniatyrflasker.
495
00:45:10,042 --> 00:45:15,329
Hva mener du? 2016 er tydeligvis
et bra ĂĄr for Chardonnay fra Toledo.
496
00:45:15,371 --> 00:45:20,490
–Den er iallfall fersk.
–Hvem vil ha gammel vin? Ekkelt!
497
00:45:21,606 --> 00:45:25,787
Jeg kan late som at jeg flyr
eller at jeg er en kjempe.
498
00:45:26,611 --> 00:45:28,822
Vær så god – quinoapletter og salat.
499
00:45:28,863 --> 00:45:31,918
–Det var jeg som bestilte det.
–Unnskyld.
500
00:45:31,960 --> 00:45:35,995
Her er din bacon– og
osteburger med løkringer.
501
00:45:36,037 --> 00:45:40,302
Jeg orker nok ikke ĂĄ spise alt,
om du vil ha litt.
502
00:45:40,344 --> 00:45:44,441
–Jeg spiser ikke burgere.
–Du er vel ikke vegetarianer?
503
00:45:44,483 --> 00:45:48,602
Nei, jeg er veganer.
504
00:45:50,646 --> 00:45:52,846
–Å, nei! Du mener alvor.
–Ja visst!
505
00:45:52,887 --> 00:45:55,890
–I et år.
–Å, nei!
506
00:45:55,932 --> 00:45:59,008
Vil du knuse alle politistereotyper?
507
00:45:59,050 --> 00:46:04,326
–Spiser du ikke smultringer heller?
–Det gjør jeg ikke.
508
00:46:04,368 --> 00:46:07,318
Nå skal jeg avsløre noe.
509
00:46:07,360 --> 00:46:13,596
Jeg har drukket noen smĂĄflasker
vin før intervjuene i dag.
510
00:46:13,637 --> 00:46:18,903
–Det trodde jeg aldri.
–Og to til da jeg hadde ringt deg.
511
00:46:20,019 --> 00:46:25,232
Men du må få vite følgende.
Jeg er ikke alkoholiker.
512
00:46:27,328 --> 00:46:30,289
Jeg var nervøs, –
513
00:46:30,331 --> 00:46:37,599
–for dette er min første ordentlige
date siden skilsmissen.
514
00:46:37,640 --> 00:46:43,845
Jeg skjønner. Selvfølgelig.
Unnskyld at jeg tok deg hit.
515
00:46:43,886 --> 00:46:47,046
Jeg pleier ĂĄ holde det
enkelt på første date.
516
00:46:47,087 --> 00:46:53,198
Jeg liker ĂĄ ta det enkelt.
Jeg er jo enkelt kledd.
517
00:46:53,239 --> 00:46:56,399
Hvis det blir en andre date, –
518
00:46:56,440 --> 00:47:02,540
–lover jeg å ta deg til et sted med
mindre plast og større vinflasker.
519
00:47:03,771 --> 00:47:06,805
–Det høres bra ut.
–Skål!
520
00:47:28,796 --> 00:47:32,904
–God morgen.
–Beklager at jeg vekket deg.
521
00:47:32,946 --> 00:47:39,202
–Jeg har aldri sex på første date.
–Vi hadde ikke sex.
522
00:47:39,244 --> 00:47:43,269
–Hva gjorde vi?
–Husker du ikke? Det er greit.
523
00:47:43,310 --> 00:47:48,440
Vi kom hit og hadde en fantastisk
samtale som varte i 30 sekunder.
524
00:47:48,482 --> 00:47:50,745
SĂĄ sovnet du, og jeg tok sofaen.
525
00:47:51,569 --> 00:47:54,759
–Snorket jeg?
–Ja, men det var ikke derfor.
526
00:47:54,801 --> 00:47:57,846
Hva mer gjorde jeg?
527
00:47:57,887 --> 00:48:00,035
–Ikke svar på det.
–Det var greit.
528
00:48:00,077 --> 00:48:05,259
Du hadde bare fĂĄtt litt for mye
ĂĄ drikke, eller mye for mye.
529
00:48:05,301 --> 00:48:09,441
En offiser og gentleman.
530
00:48:09,482 --> 00:48:13,549
Jeg setter pris pĂĄ det.
Du trengte ikke ĂĄ bli.
531
00:48:13,591 --> 00:48:19,732
Da vi hadde 30–sekunderssamtalen,
tagg du meg om ĂĄ bli.
532
00:48:21,984 --> 00:48:27,177
–Vil du ha kaffe?
–Jeg drikker faktisk grønn te.
533
00:48:27,219 --> 00:48:32,265
Selvsagt! Jeg kan lage frokost.
534
00:48:32,307 --> 00:48:36,509
Mitt ristede brød er fantastisk!
535
00:48:36,551 --> 00:48:40,691
Ristet brød høres godt ut,
men jeg mĂĄ pĂĄ jobben.
536
00:48:40,732 --> 00:48:43,808
Sa du ikke at du var ledig i dag?
537
00:48:43,850 --> 00:48:48,063
Sjefen sms–et og ba meg komme.
538
00:48:48,104 --> 00:48:51,097
Ja visst.
539
00:48:53,193 --> 00:48:55,361
Ok.
540
00:49:02,452 --> 00:49:05,809
–Jeg ringer deg seinere.
–Ja visst.
541
00:49:07,822 --> 00:49:14,057
–Ok.
–Ha det!
542
00:49:16,216 --> 00:49:18,332
Hei, Marlow!
543
00:49:32,743 --> 00:49:34,964
–Ja!
–Hva mener du!
544
00:49:35,005 --> 00:49:38,071
Du hadde nesten sex.
545
00:49:38,113 --> 00:49:43,222
Phillips død er det beste som
har skjedd deg pĂĄ lenge.
546
00:49:43,264 --> 00:49:47,393
Det er fælt å innrømme det,
men det er nesten sant.
547
00:49:47,434 --> 00:49:50,417
Skal dere treffes igjen?
548
00:49:50,458 --> 00:49:54,744
Jeg er sikker pĂĄ at han fant pĂĄ
en unnskyldning for å stikke av, –
549
00:49:54,785 --> 00:49:58,894
–så jeg kommer nok aldri til
ĂĄ snakke med ham igjen.
550
00:50:02,074 --> 00:50:07,215
–Du vet visst ingenting om menn, hva?
–Ikke et dugg.
551
00:50:07,256 --> 00:50:11,490
–Hallo?
–Det er Austin. Vi må snakke.
552
00:50:12,313 --> 00:50:15,629
Kan du ikke komme til stasjonen?
553
00:50:21,938 --> 00:50:25,962
–Kjenner du Timothy Robinson?
–Litteraturkritikeren?
554
00:50:26,004 --> 00:50:30,154
Kritikeren som slaktet deg
og så ble funnet død.
555
00:50:30,196 --> 00:50:34,388
–Ikke si at han ble drept.
–Knivstukket i hjertet.
556
00:50:36,546 --> 00:50:39,539
–Han hadde vel ikke kapitlet?
–Jo.
557
00:50:39,580 --> 00:50:43,741
–En side satt spiddet på kniven.
–Det er utrolig.
558
00:50:43,782 --> 00:50:48,902
Det virket ikke som om han
tilhørte Hannah Ryans fans.
559
00:50:48,944 --> 00:50:53,104
Nei, nei, han hatet alt jeg gjorde.
560
00:50:53,146 --> 00:50:55,273
–Vent, du tror vel ikke...
–Nei.
561
00:50:55,315 --> 00:51:00,330
Heldigvis har du et solid alibi
for tiden for hans død. Meg.
562
00:51:02,384 --> 00:51:05,492
Hvorfor skulle noen
gjøre dette mot meg?
563
00:51:05,533 --> 00:51:08,672
Personen tror kanskje
at det er bra for deg.
564
00:51:08,714 --> 00:51:11,925
Ofrene var mennesker
som inspirerte fiktive drap.
565
00:51:11,967 --> 00:51:16,982
Du ville ikke at de skulle dø,
men du likte dem ikke.
566
00:51:17,024 --> 00:51:19,162
Jeg nevnte ingen av dem ved navn.
567
00:51:19,203 --> 00:51:23,447
Men det er ikke vanskelig for en
fan ĂĄ regne ut hvem du mente.
568
00:51:24,271 --> 00:51:26,586
Jeg skulle aldri ha
lagt ut kapittel to.
569
00:51:27,409 --> 00:51:29,641
Her er de som lastet ned begge.
570
00:51:29,682 --> 00:51:34,927
–En lang liste.
–Folk er som gale etter drapene.
571
00:51:35,751 --> 00:51:39,922
–Vet folk allerede?
–Noen har koblet det.
572
00:51:39,964 --> 00:51:42,164
Det er overalt pĂĄ nettet.
573
00:51:42,205 --> 00:51:45,125
Har du noen parametere?
574
00:51:46,303 --> 00:51:51,465
Austin? FĂĄr vi noen parametere,
kan vi fĂĄ et bedre treff.
575
00:51:51,506 --> 00:51:54,551
Ja, unnskyld.
576
00:51:54,593 --> 00:51:57,804
De trengte selvsagt
kapitlene før drapene.
577
00:51:57,846 --> 00:52:03,028
Og begge ofrene bodde pĂĄ Manhattan.
Vi begrenser avstanden til 30 km.
578
00:52:07,126 --> 00:52:11,224
Da reduseres antallet til kun 1287.
579
00:52:11,266 --> 00:52:13,508
–Ser du på alle?
–Det er politiarbeid.
580
00:52:14,331 --> 00:52:17,522
Jeg sjekker opp alle
voldsomme eller psykotiske.
581
00:52:17,564 --> 00:52:23,716
–Jeg vil at du tar en titt også.
–Eksen din hentet begge kapitlene.
582
00:52:23,757 --> 00:52:27,939
Hvis det er ham, kan du vel
skyte først og spørre etterpå?
583
00:52:27,980 --> 00:52:31,067
Det kommer kanskje noe
positivt ut av det.
584
00:52:31,108 --> 00:52:33,246
Dere har fĂĄtt mye positivt.
585
00:52:35,165 --> 00:52:38,376
Publisiteten er bedre
enn Super Bowl–reklamen.
586
00:52:38,418 --> 00:52:41,567
Jeg avstĂĄr gjerne alt
om jeg slapp dette.
587
00:52:41,609 --> 00:52:44,778
Ja, visst. Selvsagt.
588
00:52:45,602 --> 00:52:47,729
–Mailer du listen til meg?
–Ja.
589
00:52:47,771 --> 00:52:50,972
–Si fra om jeg kan gjøre noe.
–Takk.
590
00:52:52,056 --> 00:52:57,207
Jeg drar til stasjonen igjen,
men jeg tar kontakt.
591
00:53:04,527 --> 00:53:07,635
–Vi visste ingenting!
–Men vi mistenkte.
592
00:53:07,676 --> 00:53:11,701
Hvis jeg hadde trodd
at noe sånt skulle skje, –
593
00:53:11,743 --> 00:53:14,798
–hadde jeg aldri lagt ut 2. kapittel.
594
00:53:14,840 --> 00:53:19,011
Det hvor Julia drepes mĂĄ
vente til morderen er tatt.
595
00:53:19,052 --> 00:53:21,138
Selvsagt.
596
00:53:22,253 --> 00:53:27,477
Du aner ikke hvor mange
som hørt fra seg om intervjuer...
597
00:53:27,519 --> 00:53:30,668
–...i massemedia.
–Du sa vel nei til alle?
598
00:53:33,588 --> 00:53:35,840
–Hør her.
–Jeg snakker ikke med pressen.
599
00:53:35,882 --> 00:53:40,897
Du føler deg dårlig etter det som
har skjedd. Det gjør jeg også.
600
00:53:40,939 --> 00:53:44,192
Men dette kan bli førstesidestoff.
601
00:53:44,234 --> 00:53:48,269
Det kan gi hundretusenvis av dollar.
602
00:53:48,311 --> 00:53:51,397
Jeg bryr meg ikke!
Og pengene vi har tjent?
603
00:53:51,439 --> 00:53:54,650
–Hva er det med dem?
–Når får jeg se dem?
604
00:53:55,474 --> 00:54:00,729
SĂĄ snart vi har betalt
oppstartkostnadene.
605
00:54:02,752 --> 00:54:07,976
Du høres ut som en ekte forlegger.
NĂĄ gĂĄr jeg.
606
00:54:21,677 --> 00:54:23,784
–Hei!
–Hei!
607
00:54:23,825 --> 00:54:27,829
–Har du litt tid til overs?
–Hva?
608
00:54:27,871 --> 00:54:29,956
FĂĄr jeg ikke si hei?
609
00:54:31,041 --> 00:54:35,087
–Hva trenger du?
–Jeg vil at du ser på disse.
610
00:54:35,128 --> 00:54:38,277
Darby Ross og Hannah Ryan.
611
00:54:38,319 --> 00:54:41,510
–Kjæresten din?
–Hun er ikke kjæresten min.
612
00:54:41,551 --> 00:54:45,670
–Vi var på en date.
–Du stoler ikke på folk, hva?
613
00:54:45,712 --> 00:54:50,748
Nei. Og de er de eneste
som tjener pĂĄ drapene.
614
00:54:50,790 --> 00:54:54,001
Dreper de folk som en del
av markedsføringen?
615
00:54:54,043 --> 00:54:58,016
Kanskje. Eller muligvis den ene.
Jeg vet ikke.
616
00:54:58,057 --> 00:55:00,351
–Er det ikke litt søkt?
–Jo.
617
00:55:01,175 --> 00:55:04,408
Jeg vil ikke ha en andre date
med en seriemorder.
618
00:55:04,449 --> 00:55:08,526
–Hva vil du vite?
–Alt du finner når du har fri.
619
00:55:08,568 --> 00:55:10,726
–Skjønner.
–Takk.
620
00:55:26,336 --> 00:55:29,391
Alvorlig talt?
621
00:55:31,549 --> 00:55:36,815
Jason? Jeg sa jo at vi
ikke gjør dette igjen.
622
00:55:37,639 --> 00:55:40,850
Julia. Hvordan kom du inn?
623
00:55:40,892 --> 00:55:44,135
Jeg brukte Jasons nøkkel.
Jeg mĂĄ snakke med noen.
624
00:55:44,959 --> 00:55:50,203
–Du gikk inn i leiligheten uten lov?
–Tilgi meg.
625
00:55:51,340 --> 00:55:56,626
–Hva er det?
–Jeg mistet babyen.
626
00:55:59,598 --> 00:56:04,864
Herregud!
Jeg er virkelig lei for det, Julia.
627
00:56:04,906 --> 00:56:09,994
Jeg visste ikke hvem jeg skulle
snakke med. I fjor før alt, –
628
00:56:10,036 --> 00:56:13,226
–var det deg jeg henvendte
meg til for ĂĄ fĂĄ rĂĄd.
629
00:56:13,268 --> 00:56:16,407
–Vet Jason om det?
–Han virker lettet.
630
00:56:16,448 --> 00:56:19,524
Det er nok bare hans måte å sørge.
631
00:56:19,566 --> 00:56:24,644
Han har vært så fraværende
i det siste, og han er alltid sint.
632
00:56:24,686 --> 00:56:28,898
Det er nok bare tanken pĂĄ
ĂĄ bli far som skremmer ham.
633
00:56:28,940 --> 00:56:31,995
Men han var slik før jeg ble gravid.
634
00:56:32,037 --> 00:56:37,084
Jeg trodde at babyen skulle sveise
oss sammen. Det ble motsatt.
635
00:56:37,125 --> 00:56:42,495
–Var han slik da dere giftet dere?
–Ja, det var han nok. Mot slutten.
636
00:56:42,537 --> 00:56:46,656
Jason synes at det er spennende
med et nytt leketøy...
637
00:56:46,697 --> 00:56:52,745
–...men så blir han lei av det.
–Sier du at han er lei av meg?
638
00:56:52,787 --> 00:56:57,959
Jeg sier bare at han vet nĂĄr
han har gjort en tabbe.
639
00:56:58,000 --> 00:57:03,256
Hvis du lar ham være, kommer
han nok fram til hva han vil.
640
00:57:03,297 --> 00:57:08,584
Ok. Takk.
641
00:57:14,778 --> 00:57:18,844
NĂĄr kommer neste kapittel?
642
00:57:18,886 --> 00:57:23,036
–Det blir ikke på en stund.
–Hvorfor?
643
00:57:24,141 --> 00:57:30,251
–Leser du nyhetene?
–Nei, det er for deprimerende.
644
00:57:31,398 --> 00:57:35,673
–Hadde du med deg den?
–Nei, et bud kom med den.
645
00:57:35,715 --> 00:57:38,666
Det er fra mitt gamle forlag.
646
00:57:38,708 --> 00:57:42,764
"Ser fram til mange ĂĄrs
fortsatt samarbeid."
647
00:57:42,806 --> 00:57:47,154
–Å, jeg trodde at de dumpet deg.
–Ja, det gjorde de.
648
00:57:56,465 --> 00:58:00,625
Hva mener dere med
"fortsatt samarbeid"?
649
00:58:02,607 --> 00:58:06,840
Du hemmeligholdt ting.
Du sa at du hadde skrivesperre.
650
00:58:06,882 --> 00:58:09,009
Men bare noen dager seinere, –
651
00:58:09,051 --> 00:58:13,096
–ble du inspirert av
et kommersielt konsept–
652
00:58:13,138 --> 00:58:17,215
–og skrev det første kapitlet.
Bedre enn Stephen King.
653
00:58:17,257 --> 00:58:21,574
–Det er sannheten.
–Det er uviktig hva jeg tror.
654
00:58:22,397 --> 00:58:25,713
Forskuddet er ikke tilbakebetalt,
sĂĄ kontrakten gjelder.
655
00:58:25,755 --> 00:58:27,840
Jeg skal høre med min advokat.
656
00:58:28,664 --> 00:58:32,887
–Du kan saksøkes for kontraktsbrudd.
–Vi får se.
657
00:58:32,929 --> 00:58:38,173
Ingenting skjer om du returnerer
til et av landets beste forlag.
658
00:58:38,215 --> 00:58:41,406
Du vil bare ha meg
fordi det gĂĄr bra nĂĄ.
659
00:58:42,230 --> 00:58:45,493
Jeg skal gjøre deg til
den neste J.K. Rowling.
660
00:58:47,641 --> 00:58:52,698
"Femti nyanser..." var en
Twilight–fanfictionfortelling.
661
00:58:52,740 --> 00:58:56,921
Da forfatteren slo seg sammen med
Random House, kom suksessen.
662
00:58:56,963 --> 00:59:01,186
Det er nøyaktig hva jeg skal gjøre
med "Bloody Mary–krøniken".
663
00:59:02,010 --> 00:59:07,401
–Hva er det?
–Ditt neste forskudd.
664
00:59:15,648 --> 00:59:17,828
500 000 dollar
665
00:59:19,746 --> 00:59:25,158
–En halv million dollar?
–Mye mer enn jeg noensinne har fått.
666
00:59:27,212 --> 00:59:31,320
De tilbyr det kun fordi de
vet konseptets verdi.
667
00:59:31,362 --> 00:59:34,563
Takker du ja til dette, eier de deg.
668
00:59:35,387 --> 00:59:37,691
–Ellers saksøker de oss.
–For hva?
669
00:59:38,515 --> 00:59:43,958
Siden jeg ikke har betalt tilbake
forskuddet, gjelder kontrakten.
670
00:59:44,782 --> 00:59:48,118
Jeg dro ut pĂĄ tiden med boka
som jeg skyldte dem, –
671
00:59:48,942 --> 00:59:52,248
–og lurte dem til å sparke meg
sĂĄ vi kunne gi den ut.
672
00:59:52,289 --> 00:59:55,240
–Det er sprøtt!
–Jeg vet det.
673
00:59:55,282 --> 00:59:58,535
Men vi har ikke rĂĄd til
å møte dem i retten.
674
00:59:59,578 --> 01:00:02,685
–Hvis 3. kapittel legges ut.
–Vanvittig.
675
01:00:02,727 --> 01:00:08,795
Hva om offeret ikke blir Julia,
men en oppdiktet person?
676
01:00:08,837 --> 01:00:10,975
Morderen vet ikke hvem det er.
677
01:00:11,016 --> 01:00:15,156
Da velger morderen
kanskje et tilfeldig offer?
678
01:00:16,209 --> 01:00:21,256
Tror du virkelig at forlaget vil
vente med publiseringen?
679
01:00:21,297 --> 01:00:23,581
Det er ikke det de betaler deg for.
680
01:00:24,405 --> 01:00:28,794
–De lovet å vente.
–De prøver å få deg tilbake.
681
01:00:29,618 --> 01:00:31,797
Tror du virkelig pĂĄ noe de sier?
682
01:00:31,839 --> 01:00:35,061
–Jeg har ikke et valg.
–Du har alltid et valg.
683
01:00:35,885 --> 01:00:41,140
–Ikke om jeg har en kontrakt.
–Du har en kontrakt med meg.
684
01:00:42,183 --> 01:00:46,437
Ja, det vet jeg. Men vi har
ikke sett noen penger ennĂĄ.
685
01:00:51,651 --> 01:00:54,841
Darby, hva gjør du?
686
01:01:00,889 --> 01:01:02,130
10 000 dollar
687
01:01:03,204 --> 01:01:08,240
10 000 er ikke mye i sammenlikning,
men det er en begynnelse.
688
01:01:08,282 --> 01:01:13,527
–Hva med oppstartkostnaden?
–Det tar jeg seinere.
689
01:01:13,568 --> 01:01:16,686
Jeg vet hvor mye moren din
trenger pengene.
690
01:01:21,795 --> 01:01:25,028
Det er veldig sjenerøst, Darby.
691
01:01:26,978 --> 01:01:31,284
–Jeg beklager.
–Jeg også.
692
01:01:31,326 --> 01:01:35,434
Den skal bli den nye "Twilight",
hvis jeg blir hos dem.
693
01:01:35,476 --> 01:01:40,512
Da trenger jeg aldri mer
ĂĄ bekymre meg for moren min.
694
01:01:42,806 --> 01:01:47,801
Hva skjer med meg?
Er jeg helt ute av leken?
695
01:01:47,842 --> 01:01:52,107
Jeg kompenserer deg for
alt du har gjort for prosjektet.
696
01:01:52,149 --> 01:01:55,193
Nei! Det kan du ikke.
697
01:01:55,235 --> 01:02:01,512
Du aner ikke hva jeg har gjort for
ĂĄ lansere dette. Ingen anelse!
698
01:02:07,800 --> 01:02:10,824
Du bør gå.
699
01:02:12,002 --> 01:02:14,087
GĂĄ!
700
01:02:17,153 --> 01:02:21,188
Ta med deg blodpengene dine.
701
01:02:23,274 --> 01:02:28,487
Jeg har aldri sett henne sĂĄ sint.
Men jeg klandrer henne ikke.
702
01:02:28,529 --> 01:02:33,732
GĂĄr du tilbake til forlaget,
vil de vel legge ut neste kapittel?
703
01:02:33,774 --> 01:02:37,048
De sa at de skulle vente
til du tar morderen.
704
01:02:37,871 --> 01:02:42,251
Og det er mye som skal gjøres,
sĂĄ du har tid pĂĄ deg.
705
01:02:43,075 --> 01:02:45,296
Dessverre trenger jeg ikke bare tid.
706
01:02:45,337 --> 01:02:50,551
–Går det ikke bra?
–Jeg har noen ledetråder.
707
01:02:50,593 --> 01:02:55,650
–Hva synes du?
–Jeg hadde ingen forventninger...
708
01:02:55,691 --> 01:02:58,840
...da du ville dele pĂĄ veganmaten...
709
01:02:58,882 --> 01:03:04,158
...så jeg må innrømme at den var
enda verre enn jeg trodde.
710
01:03:04,982 --> 01:03:08,277
–Litt tørr?
–Tørket isopor hadde vært bedre.
711
01:03:08,319 --> 01:03:11,238
Vil du skylle den ned med noe, –
712
01:03:11,280 --> 01:03:15,524
–kan jeg fikse noen wine coolers
som vi tok av mindreĂĄrige.
713
01:03:15,565 --> 01:03:18,600
Nei, takk.
714
01:03:18,641 --> 01:03:22,937
Jeg drikker faktisk ikke i kveld.
Kanskje ikke resten av uka.
715
01:03:23,761 --> 01:03:28,954
Var den vĂĄte kvelden og da du nesten
lĂĄ med meg bunnen for deg?
716
01:03:28,996 --> 01:03:31,133
–Ja.
–Greit!
717
01:03:31,175 --> 01:03:36,326
Før drakk jeg to glass i helgene.
718
01:03:36,367 --> 01:03:41,487
–Så skilte jeg meg.
–Og nå blir det en flaske hver kveld?
719
01:03:41,529 --> 01:03:44,615
Ja, en flaske hver kveld.
720
01:03:44,657 --> 01:03:49,818
SĂĄ det er bra for meg ĂĄ ta en
pause og komme i form igjen.
721
01:03:49,860 --> 01:03:52,019
–Jeg har begynt å jogge.
–Jaså?
722
01:03:52,060 --> 01:03:57,107
–Jeg tenker alvorlig på det.
–Det må få vokse fram.
723
01:03:57,149 --> 01:04:01,330
–Kan du kikke inn en stund?
–Ja.
724
01:04:02,466 --> 01:04:05,459
–Unnskyld meg.
–Det er greit.
725
01:04:05,501 --> 01:04:09,651
Du fĂĄr beholde den ettersom
du liker den sĂĄ godt!
726
01:04:09,692 --> 01:04:12,779
Ă…, for en gentleman!
727
01:04:12,821 --> 01:04:15,897
–Jeg ringer.
–Greit. Ha det!
728
01:04:17,137 --> 01:04:20,203
–Blir det noen andre date?
–Hva fant du?
729
01:04:20,245 --> 01:04:24,322
Hun har ganske store gjeld
etter skilsmissen, –
730
01:04:24,363 --> 01:04:26,449
–og betaler morens behandling.
731
01:04:26,491 --> 01:04:32,622
–Ja, hun fortalte det. Noe annet?
–Jeg hacket datamaskinen hennes.
732
01:04:32,663 --> 01:04:36,897
Hun har googlet "drepe noen
med et knivstikk i hjertet".
733
01:04:36,938 --> 01:04:42,016
Det kan hvilken forfatter som
helst gjøre som research.
734
01:04:42,058 --> 01:04:45,165
Finnes det noe mellom
henne og ofrene?
735
01:04:45,207 --> 01:04:50,306
Hun leste den negative
anmeldelsen flere ganger.
736
01:04:50,348 --> 01:04:53,549
Og det første
mordofferet – forleggeren?
737
01:04:53,591 --> 01:04:57,761
I en mail kranglet han om
en forsinket behandling.
738
01:04:57,803 --> 01:05:02,808
Og jeg fant noe om
tilbakebetaling av et forskudd.
739
01:05:02,850 --> 01:05:06,072
Det kan være motiv,
men det er ikke noe konkret.
740
01:05:06,113 --> 01:05:13,298
Risikoen for at du dater en
seriemorder er maks 30–40 prosent.
741
01:05:13,339 --> 01:05:17,448
Bra. Og Darby Ross?
742
01:05:28,031 --> 01:05:33,088
Hannah liker ikke at du er i
leiligheten nĂĄr hun ikke er hjemme.
743
01:05:36,175 --> 01:05:41,545
–Hva angår det deg?
–Jeg vet bare at hun ikke liker det.
744
01:05:42,619 --> 01:05:48,833
Hvordan vet du det?
Legger du øret mot veggen og lytter?
745
01:05:48,875 --> 01:05:52,921
Nei. Hannah fortalte det.
746
01:05:54,985 --> 01:05:57,196
JasĂĄ.
747
01:05:57,238 --> 01:05:59,344
Vet du hva hun sa til meg?
748
01:06:00,168 --> 01:06:05,558
At du venter pĂĄ at hun skal gĂĄ forbi
sĂĄ du kan late som ĂĄ treffe henne.
749
01:06:05,600 --> 01:06:11,721
Iblant gĂĄr hun opp til branntrappa
for ĂĄ unngĂĄ ĂĄ passere deg.
750
01:06:11,762 --> 01:06:16,017
Det er ikke sant.
Hannah og jeg hadde en date.
751
01:06:17,862 --> 01:06:21,199
JasĂĄ. Ok.
752
01:06:21,241 --> 01:06:27,278
Det er sant. Og vi har snakket
om ĂĄ gĂĄ ut igjen en gang.
753
01:06:33,691 --> 01:06:37,674
Jeg sier dette bare én gang.
Hold deg unna.
754
01:06:38,769 --> 01:06:42,887
Skjønner du? Ok, bra.
755
01:06:42,929 --> 01:06:47,079
Hvis du sier til Hannah
at jeg var her, –
756
01:06:47,121 --> 01:06:51,229
–brekker jeg nakken din
neste gang jeg ser deg.
757
01:06:52,418 --> 01:06:55,431
Skjønner du?
758
01:08:11,538 --> 01:08:13,780
Hannah!
759
01:08:15,928 --> 01:08:18,014
Hannah!
760
01:08:36,730 --> 01:08:42,851
Hannah! Det er meg! Det er meg!
761
01:08:42,893 --> 01:08:47,147
–Tanner!
–Det er meg!
762
01:08:47,189 --> 01:08:51,234
Kom dere vekk!
763
01:08:53,414 --> 01:08:56,406
Jeg vet ikke hva jeg gjorde feil.
764
01:08:56,448 --> 01:09:00,702
–Du jagde en kvinne i en bakgate!
–Jeg ropte på henne!
765
01:09:00,744 --> 01:09:06,969
Jeg trodde ikke at hun hørte meg.
Jeg prøvde bare å komme nærmere.
766
01:09:08,012 --> 01:09:15,227
–Hva gjorde du i huset hennes?
–Jeg så henne på TV.
767
01:09:18,282 --> 01:09:21,629
Hun sĂĄ sĂĄ trist ut,
som om hun trengte en venn.
768
01:09:22,453 --> 01:09:24,591
–Og dere er venner?
–Ja!
769
01:09:24,632 --> 01:09:27,792
–Vet Hannah det?
–Se her!
770
01:09:27,834 --> 01:09:31,827
"Til Tanner. Din venn, Hannah."
771
01:09:31,869 --> 01:09:35,988
Det skrives negative ting om henne.
772
01:09:36,029 --> 01:09:39,335
Jeg ville bare tilby
henne min støtte.
773
01:09:40,158 --> 01:09:44,423
Ok, vent litt.
774
01:09:50,690 --> 01:09:54,756
Han har en skrue løs,
men han vil ikke skade deg.
775
01:09:54,798 --> 01:09:56,883
–Mordene?
–Alibiet er sjekket.
776
01:09:56,925 --> 01:09:59,125
Han var på jobb da forleggeren døde.
777
01:09:59,167 --> 01:10:02,170
–Jeg er ikke i fare.
–Ikke hva vi vet.
778
01:10:03,265 --> 01:10:06,424
–Bør jeg være bekymret?
–Ikke løp alene.
779
01:10:06,466 --> 01:10:10,522
Da slipper jeg ĂĄ trene.
Endelig en god nyhet.
780
01:10:14,735 --> 01:10:16,872
Tredje kapittel kan lastes ned.
781
01:10:18,832 --> 01:10:21,022
–Jeg vet ingenting om det.
–Du lyver.
782
01:10:21,064 --> 01:10:24,067
Jeg har ikke lagt det ut.
783
01:10:24,109 --> 01:10:28,311
Hvem har da gjort det? Det lĂĄ pĂĄ
siden og bare du hadde det.
784
01:10:29,364 --> 01:10:32,398
Jeg var ikke den eneste.
785
01:10:36,517 --> 01:10:39,833
–Tror du at jeg gjorde det?
–Jeg gjorde det ikke.
786
01:10:40,656 --> 01:10:42,836
–Jeg sa nei.
–Du ombestemte deg.
787
01:10:42,877 --> 01:10:47,987
Du fĂĄr alle fordeler, men spiller
uskyldig overfor din nye kjæreste.
788
01:10:48,028 --> 01:10:51,063
Jeg la det ikke ut. Hun presser meg.
789
01:10:51,104 --> 01:10:54,243
–Hvordan?
–Forlaget sa at avtalen er brutt...
790
01:10:54,285 --> 01:10:57,413
...og at de saksøker meg
om jeg legger ut mer.
791
01:10:57,454 --> 01:11:01,667
–Nå har vi råd til en rettssak.
–Det var ikke planen min.
792
01:11:01,709 --> 01:11:03,794
Jeg ba deg om å la være.
793
01:11:04,618 --> 01:11:06,912
Jeg ville ha en oppdiktet
person som offer.
794
01:11:07,736 --> 01:11:10,905
Jeg hater Julie,
men vil ikke at hun skal dø.
795
01:11:22,573 --> 01:11:25,639
Julia Harper?
Jeg er betjent Bradford.
796
01:11:25,681 --> 01:11:28,725
Jeg har fĂĄtt i oppdrag
ĂĄ beskytte deg.
797
01:11:28,767 --> 01:11:31,770
Følg meg, så skal jeg forklare alt.
798
01:11:33,000 --> 01:11:37,046
–Hvordan kunne du?
–Kapittelet skulle ikke legges ut.
799
01:11:37,088 --> 01:11:40,226
–Men det ble det.
–Jeg ble drept i det!
800
01:11:41,342 --> 01:11:45,461
Du var gravid,
og livet ditt var så vellykket, –
801
01:11:45,502 --> 01:11:49,506
–men mitt raste sammen.
Jeg var sjalu.
802
01:11:49,548 --> 01:11:54,897
Men det var da. Etter alt som har
skjedd, er jeg et annet menneske.
803
01:11:55,721 --> 01:11:58,005
–Jeg beklager.
–Det gir ingen beskyttelse.
804
01:11:58,828 --> 01:12:01,008
En betjent bevokter huset.
805
01:12:01,049 --> 01:12:06,325
Så fint! Vi skal altså ikke gjøre
noe før denne fyren dreper oss?
806
01:12:06,367 --> 01:12:11,435
Nei. Jeg skal gjøre noe
for ĂĄ fikse dette.
807
01:12:14,573 --> 01:12:18,869
Mange betviler mine motiver
for ĂĄ legge ut 3. kapittel.
808
01:12:19,693 --> 01:12:25,115
De synes at det var uansvarlig
med tanke pĂĄ hva som skjedde.
809
01:12:25,939 --> 01:12:31,288
Og de har rett. Men det var
ikke jeg som gjorde det.
810
01:12:31,330 --> 01:12:36,428
En annen fikk tilgang til
materialet og la det ut.
811
01:12:36,470 --> 01:12:41,579
Jeg ber den som gjorde det–
812
01:12:41,621 --> 01:12:46,960
–å forstå at det aldri var min
hensikt ĂĄ legge ut neste kapittel.
813
01:12:47,001 --> 01:12:52,215
Vær så snill, slutt.
Ikke skad noen andre.
814
01:12:52,257 --> 01:12:57,303
The Post mener at det bare
er enda et publisitetsstunt.
815
01:12:57,345 --> 01:13:01,485
The Times anklaget meg
nesten for å være en morder.
816
01:13:01,526 --> 01:13:03,674
–Ikke les nyhetene.
–Jeg tåler det.
817
01:13:03,716 --> 01:13:08,784
Hva har det for betydning hva
en gjeng fremmede synes?
818
01:13:08,825 --> 01:13:11,828
–Klokt.
–Takk.
819
01:13:12,913 --> 01:13:18,314
Hannah, dette er min venn Kane.
Hun hjelper meg med etterforskningen.
820
01:13:19,138 --> 01:13:23,309
Jeg vet hvem som lekket
koblingen til 1. kapittel og mordet.
821
01:13:23,350 --> 01:13:25,550
–Hvem?
–Darby Ross.
822
01:13:25,592 --> 01:13:28,699
Hun la ut tweeten
mens du ble intervjuet.
823
01:13:28,741 --> 01:13:32,683
Hun har brukt drapene for
ĂĄ fĂĄ publisitet.
824
01:13:32,724 --> 01:13:35,894
Hun kontaktet ogsĂĄ AP
etter det andre drapet.
825
01:13:35,936 --> 01:13:42,098
–Visste du at hun har vært innlagt?
–Ja, hun er bipolar, men tar medisin.
826
01:13:42,140 --> 01:13:45,299
Hun har ikke hatt
anfall siden college.
827
01:13:45,341 --> 01:13:47,437
Men hun oppførte seg rart?
828
01:13:47,479 --> 01:13:50,534
NĂĄr hun fĂĄr anfall,
kan hun bli voldelig.
829
01:13:51,649 --> 01:13:55,737
–Du antyder vel ikke...
–Hun ville øke salget.
830
01:13:55,779 --> 01:13:59,814
–Men å drepe?
–Hun tar kanskje ikke medisinen.
831
01:13:59,856 --> 01:14:02,932
–Hvorfor? Hun må ta den.
–Den er dyr.
832
01:14:02,973 --> 01:14:07,259
Hun mistet vil støtten
da hun ble permittert.
833
01:14:07,300 --> 01:14:10,429
For noen mĂĄneder siden.
Hun har stor gjeld.
834
01:14:13,411 --> 01:14:15,559
SĂĄ, hva nĂĄ?
835
01:14:15,600 --> 01:14:20,731
For din egen sikkerhets skyld,
bør du unngå henne.
836
01:15:08,727 --> 01:15:10,885
Politi!
837
01:16:03,062 --> 01:16:05,054
Unnskyld meg.
838
01:16:07,045 --> 01:16:09,256
–Hvordan går det?
–Han er operert.
839
01:16:09,297 --> 01:16:13,354
Operasjonen gikk bra.
Han blir fullt restituert.
840
01:16:13,395 --> 01:16:16,482
Flaks at kulen ikke
traff indre organer.
841
01:16:16,523 --> 01:16:23,749
–Hvordan visste du at han ble skutt?
–Jeg hørte politifolk i gangen.
842
01:16:23,791 --> 01:16:28,025
De sa at Austin ble skutt og Darby
stukket. Hvordan har hun det?
843
01:16:28,066 --> 01:16:32,133
De opererer henne ennĂĄ.
Hun mistet mye blod.
844
01:16:33,311 --> 01:16:35,397
Takk.
845
01:16:36,220 --> 01:16:38,306
Nei, nei. La meg gjøre det.
846
01:16:39,401 --> 01:16:42,518
–Så hun hvem som gjorde det?
–Jeg vet ikke.
847
01:16:42,560 --> 01:16:46,668
Hun var bevisstløs da jeg
kom fram til henne.
848
01:16:46,710 --> 01:16:48,941
Alt er min feil.
849
01:16:49,765 --> 01:16:51,861
Darby la ut tredje kapittel.
850
01:16:51,903 --> 01:16:57,074
Det hadde ikke skjedd om
det ikke var for min video.
851
01:16:57,116 --> 01:17:00,171
Ja, men du nevnte ingen navn.
852
01:17:01,360 --> 01:17:04,530
Se hva som skjedde med deg.
853
01:17:23,132 --> 01:17:28,408
Jeg burde ha blitt skutt for lenge
siden bare for ĂĄ fĂĄ et kyss av deg.
854
01:17:30,462 --> 01:17:34,685
–Du får sterke medisiner, hva?
–Kjempesterke.
855
01:17:35,832 --> 01:17:40,910
–Hvor lenge blir du her?
–Bare noen dager.
856
01:17:40,952 --> 01:17:46,092
I mellomtiden mĂĄ du finne et sted
der du kan være trygg.
857
01:17:47,218 --> 01:17:49,325
–Greit?
–Greit.
858
01:19:46,171 --> 01:19:53,470
Kapittel fire. Bloody Mary sto
bøyd over liket av sitt gamle jeg.
859
01:19:55,576 --> 01:20:01,644
–Men du skulle jo ligge lavt!
–Jeg måtte gjøre noe.
860
01:20:01,686 --> 01:20:03,834
Du blir altsĂĄ neste offer?
861
01:20:03,876 --> 01:20:10,049
–Du har vel ikke lagt det ut?
–Folk kan laste det ned gratis.
862
01:20:11,185 --> 01:20:15,262
Jaha, hva skal du gjøre
hvis han kommer?
863
01:20:15,304 --> 01:20:20,371
–Dere arresterer ham.
–Du får ikke være lokkemat.
864
01:20:20,413 --> 01:20:22,592
–Har du en bedre plan?
–Alt!
865
01:20:25,637 --> 01:20:27,754
Ja, jeg har en idé.
866
01:20:27,796 --> 01:20:31,956
Hannah! Er du redd for at
morderen er ute etter deg?
867
01:20:31,998 --> 01:20:37,284
–Han kommer ikke etter meg.
–Hvordan kan du være så sikker?
868
01:20:38,108 --> 01:20:42,279
Han knivstakk en venn og skjøt
politimannen som reddet henne.
869
01:20:42,321 --> 01:20:44,468
Han er feig.
870
01:20:44,510 --> 01:20:48,556
Han er ikke modig nok
til ĂĄ drepe meg.
871
01:20:59,077 --> 01:21:03,185
–Hvordan gikk det?
–Jeg utfordret ham foran kameraet.
872
01:21:03,227 --> 01:21:06,491
Ok. Pakk veska.
873
01:21:55,404 --> 01:21:58,428
Jeg er utenfor hvis du trenger noe.
874
01:21:58,470 --> 01:22:02,630
–Hei!
–Hei! Takk.
875
01:22:03,787 --> 01:22:06,905
–Takk for at jeg får bo her.
–Ingen årsak.
876
01:22:06,947 --> 01:22:12,139
–Du er trygg med politiet utenfor.
–Synes Julia at det er greit?
877
01:22:12,181 --> 01:22:19,324
Det høres fælt ut, men hun følte
seg bedre da Darby ble 3. offer.
878
01:22:19,365 --> 01:22:23,453
Jeg klandrer henne ikke for det.
879
01:22:23,495 --> 01:22:26,769
–Hvor er hun?
–På jobb en halvtime til.
880
01:22:27,592 --> 01:22:31,982
–Er det greit for politiet?
–Når hun er med arbeidskameratene.
881
01:22:32,806 --> 01:22:36,070
Kom, sĂĄ skal jeg vise
deg hvor du skal bo.
882
01:22:40,115 --> 01:22:42,347
Her er rommet ditt.
883
01:22:42,388 --> 01:22:44,474
Sofaen blir til seng.
884
01:22:44,516 --> 01:22:48,666
Det er trangt,
men du fĂĄr litt privatliv.
885
01:22:49,489 --> 01:22:55,912
–Ikke mindre enn vår 1. leilighet.
–Å, det hadde jeg glemt.
886
01:22:57,914 --> 01:23:01,053
Husker du futonen
vi pleide ĂĄ sove pĂĄ?
887
01:23:01,095 --> 01:23:06,194
Om jeg gjør!
Jeg har fortsatt mareritt om den.
888
01:23:06,235 --> 01:23:10,396
Ja, jeg ogsĂĄ.
889
01:23:13,680 --> 01:23:17,820
Men vi hadde det vel bra?
890
01:23:17,861 --> 01:23:22,898
Ja, det hadde vi.
891
01:23:30,186 --> 01:23:32,334
–Hva gjør du?
–Aner ikke.
892
01:23:32,376 --> 01:23:36,474
–Å, kom igjen. Vi kan ikke gjøre det.
–Hvorfor ikke?
893
01:23:36,516 --> 01:23:42,876
–Dama di kommer om 30 minutter.
–25 minutter mer enn jeg trenger.
894
01:23:43,700 --> 01:23:50,102
Nei, vent. Jeg treffer noen.
895
01:23:50,144 --> 01:23:55,305
Ok. Hvor lenge har du gjort det?
En uke?
896
01:23:55,347 --> 01:23:58,548
–Kom igjen!
–Jeg mener alvor.
897
01:24:00,435 --> 01:24:02,625
–Slipp meg.
–Kom igjen.
898
01:24:02,667 --> 01:24:07,797
Jeg forstår at du er opprørt
over at Julie ble gravid.
899
01:24:07,839 --> 01:24:12,072
Og det har du all rett til å være.
Men det er over nĂĄ.
900
01:24:12,896 --> 01:24:16,180
–Det er dette også.
–Hvorfor?
901
01:24:16,222 --> 01:24:19,194
Må du virkelig spørre om det?
902
01:24:19,235 --> 01:24:21,415
–Vi har hatt det bra.
–Nei.
903
01:24:21,456 --> 01:24:26,576
Nei! Det har vært patetisk.
Jeg lot deg bruke meg.
904
01:24:26,618 --> 01:24:32,874
–Men tenk om jeg ikke brukte deg?
–Hva mener du?
905
01:24:32,916 --> 01:24:37,024
–Jeg vil komme hjem.
–Ikke gjør dette mot meg.
906
01:24:37,066 --> 01:24:41,101
–Det var en sjuårskrise.
–Å, herregud!
907
01:24:41,143 --> 01:24:46,273
Kall det hva du vil.
Jeg visste ikke hva jeg ville ha.
908
01:24:46,315 --> 01:24:50,506
NĂĄ vet jeg hva jeg vil ha. Deg.
909
01:24:50,548 --> 01:24:53,739
Pussig at du innser det
nĂĄr du kan tjene penger.
910
01:24:53,780 --> 01:24:57,795
–Det er ikke snilt sagt.
–Jo.
911
01:24:57,836 --> 01:25:02,956
Bidraget ditt er basert pĂĄ hva
jeg tjente da vi var gift.
912
01:25:02,998 --> 01:25:08,243
Kan du prate deg tilbake igjen,
kan du tjene enda mer penger.
913
01:25:08,284 --> 01:25:13,561
–Jeg bryr meg ikke om pengene!
–Jo, det gjør du.
914
01:25:14,645 --> 01:25:18,816
Nei, det er slutt.
915
01:25:19,639 --> 01:25:22,903
Vær så snill, Hannah, ikke gjør det.
916
01:25:22,945 --> 01:25:25,937
–Det er over!
–Gi meg en sjanse.
917
01:25:25,979 --> 01:25:28,158
–Hvorfor er du sånn?
–Slutt.
918
01:25:28,200 --> 01:25:34,269
–Betyr ikke det jeg sier noe?
–Jason, slutt. Du gjør meg ille!
919
01:25:35,353 --> 01:25:37,564
Unnskyld meg.
920
01:25:37,605 --> 01:25:40,598
–Kom deg ut.
–Greit.
921
01:25:44,675 --> 01:25:46,979
Jeg skal la deg pakke opp.
922
01:26:05,706 --> 01:26:07,792
Hei, elskling!
923
01:26:20,190 --> 01:26:24,287
–Jeg drar.
–Hvorfor det?
924
01:26:24,329 --> 01:26:28,677
–Jeg vil ikke være til bry.
–En galning er ute etter deg.
925
01:26:29,501 --> 01:26:31,607
–Jeg tar inn på hotell.
–Nei.
926
01:26:31,649 --> 01:26:36,842
Du gĂĄr ingen steder. Kom hit.
927
01:26:37,947 --> 01:26:43,098
–La henne gå hvis hun vil.
–Jason, hvorfor gjør du dette?
928
01:26:43,140 --> 01:26:45,371
Jeg synes ikke at hun skal bo her.
929
01:26:46,195 --> 01:26:50,543
–Dere bør snakke med hverandre.
–Jeg vil at du skal høre dette.
930
01:26:52,555 --> 01:26:54,641
Hør her, Julia...
931
01:26:56,601 --> 01:26:59,875
Jeg var bare sammen med
deg for å få trøst.
932
01:26:59,917 --> 01:27:06,090
Jeg mente aldri alvor. Unnskyld.
933
01:27:08,102 --> 01:27:11,324
–Du tar ham vel ikke tilbake?
–Hva? Nei.
934
01:27:11,366 --> 01:27:17,487
Greit. SĂĄ, det var altsĂĄ bare sex?
935
01:27:17,528 --> 01:27:20,604
Tror dere ikke at jeg
vet hva dere gjorde?
936
01:27:20,646 --> 01:27:24,994
Du var ikke engang trofast da jeg
innbilte deg at jeg var gravid.
937
01:27:25,818 --> 01:27:30,176
–Faket du graviditeten?
–Ja!
938
01:27:30,218 --> 01:27:35,369
Jeg ga deg en siste sjanse til
å gjøre det rette, men du feilet.
939
01:27:35,411 --> 01:27:39,582
–Dere trenger virkelig å snakke.
–Nei. Hannah, sett deg ned!
940
01:27:41,657 --> 01:27:47,881
Jeg prøvde å ikke være sjalu
for at du lĂĄ med eksen din.
941
01:27:47,923 --> 01:27:54,117
Men jeg er faktisk den sjalu typen,
sĂĄ jeg begynte ĂĄ tenke.
942
01:27:54,159 --> 01:27:59,195
Skal jeg forlate deg? Skal jeg kvele
deg med en pute nĂĄr du sover?
943
01:27:59,237 --> 01:28:04,429
SĂĄ skrev Hannah Bloody Mary.
Det var noe jeg virkelig likte.
944
01:28:04,471 --> 01:28:10,717
Det var som en manual.
SĂĄ, jeg drepte forleggeren din.
945
01:28:17,953 --> 01:28:22,239
–Hva?
–Nei. Nei, det gjorde du ikke.
946
01:28:22,280 --> 01:28:25,482
Jeg ville ha din hjelp
til ĂĄ bli forfatter.
947
01:28:26,305 --> 01:28:30,507
Og det er nøyaktig det du
skal hjelpe meg med nĂĄ.
948
01:28:30,549 --> 01:28:33,823
–Hva skrev du?
– "Bloody Mary–krøniken".
949
01:28:34,647 --> 01:28:38,828
–Vil du bli forfatter?
–Ja! Jeg skal fortelle en historie.
950
01:28:38,870 --> 01:28:43,030
Det var en gang en forfatter
som led av skrivekrampe. Du.
951
01:28:43,072 --> 01:28:48,411
Hun ba en yngre, mer produktiv
forfatter – meg – om å skrive.
952
01:28:49,235 --> 01:28:53,395
Et bra prosjekt som krevde
hjelp for ĂĄ bli enda bedre.
953
01:28:53,437 --> 01:28:57,660
Da begynte drapene
og salget eksploderte.
954
01:28:57,701 --> 01:29:04,865
Den sjokkerende vendingen var at
eksmannen viste seg å være morderen.
955
01:29:05,907 --> 01:29:09,244
Han planla å avsløre
at jeg var forfatteren.
956
01:29:10,068 --> 01:29:14,249
Men så avslørte jeg ham
da han prøvde å drepe deg.
957
01:29:14,291 --> 01:29:18,451
Trist nok sĂĄ mĂĄtte jeg
drepe ham i selvforsvar.
958
01:29:20,526 --> 01:29:26,814
–Å, herregud!
–Nei, Hannah, sett deg ned!
959
01:29:28,034 --> 01:29:33,007
–Hvorfor gjør du dette?
–Jeg avslutter bare det vi innledet.
960
01:29:33,049 --> 01:29:36,313
–Ingen kommer til å tro deg.
–Jo, da.
961
01:29:36,355 --> 01:29:39,368
Og det finnes nok bevis.
962
01:29:39,410 --> 01:29:42,527
Det var det jeg gjorde
i leiligheten din.
963
01:29:42,569 --> 01:29:45,635
Du sa at ingen flere
kapitler kommer...
964
01:29:45,676 --> 01:29:51,797
–...så jeg hadde ikke noe valg.
–Var det du som la ut 3. kapittel?
965
01:29:51,839 --> 01:29:54,039
Jeg visste ikke hvem
jeg skulle drepe.
966
01:29:54,081 --> 01:30:01,265
Men sĂĄ ga du meg ideen om
ĂĄ la Darby bli kjeltringen.
967
01:30:03,486 --> 01:30:06,520
Du tror du fĂĄr suksess, men tar feil.
968
01:30:06,562 --> 01:30:08,647
–Hold kjeft.
–Det er søppel.
969
01:30:08,689 --> 01:30:12,860
Du stjal mitt forhold
og mitt forfatterskap–
970
01:30:13,684 --> 01:30:16,906
–siden du selv ikke
kunne skape noe av verdi.
971
01:30:16,947 --> 01:30:21,170
–Hold kjeft, sa jeg!
–Du er en patetisk etteraper...
972
01:30:21,212 --> 01:30:27,228
...og ingenting du gjør
vil forandre pĂĄ det!
973
01:31:09,166 --> 01:31:11,189
Ha det, Hannah!
974
01:32:00,123 --> 01:32:07,328
"Mary var en bra morder ettersom
hun sĂĄ verden helt symbolsk."
975
01:32:07,370 --> 01:32:12,625
"Alt og alle rundt henne
sto for noe i henne."
976
01:32:12,667 --> 01:32:15,868
"Ă… ta liv for ĂĄ gi
plass til nytt liv"–
977
01:32:15,910 --> 01:32:20,060
–"var ikke annerledes enn
ĂĄ rense ugress i hagen."
978
01:32:20,884 --> 01:32:25,107
"Virkeligheten var selvsagt
mer kompleks enn det."
979
01:32:25,148 --> 01:32:30,372
"Likene som Mary hadde kvittet seg
med, fulle av bein, blod og luft", –
980
01:32:30,414 --> 01:32:34,637
–"var også suverene vesener
i sine egne kongedømmer,"–
981
01:32:35,711 --> 01:32:38,797
– "og å drepe dem hadde en pris."
982
01:32:39,851 --> 01:32:44,032
"Mens sårene sikkert ble leget,"–
983
01:32:44,074 --> 01:32:49,172
–"hadde nye åpnet seg, sår
hun ennĂĄ ikke hadde merket."
984
01:32:51,289 --> 01:32:58,421
"Jeg hĂĄpet for Marys skyld at hun
kjente dem før det ble for sent."
985
01:32:58,463 --> 01:33:00,600
Jeg tror at jeg avslutter der.
986
01:33:10,089 --> 01:33:12,175
Takk.
987
01:33:14,156 --> 01:33:18,389
Skal vi ta noen spørsmål?
988
01:33:18,431 --> 01:33:20,370
Ja.
989
01:33:22,622 --> 01:33:26,793
Tekst: Ken Hansen
www.sdimedia.com83698