Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,129 --> 00:01:33,391
Nem todas as coisas do mundo são lógicas.
2
00:01:36,070 --> 00:01:37,841
Elas acontecem como têm que ser.
3
00:01:38,305 --> 00:01:39,706
Do jeito que dá.
4
00:01:47,775 --> 00:01:51,629
O coração quer o que quer.
Ou então, não se importa.
5
00:05:07,850 --> 00:05:09,908
Então, gente, como eu dizia,
6
00:05:09,993 --> 00:05:13,779
os autores modernos estavam preocupados
em substituir os antigos valores.
7
00:05:13,928 --> 00:05:15,886
Usavam sempre o progresso,
8
00:05:15,971 --> 00:05:19,643
a sensação de instabilidade,
de transitoriedade,
9
00:05:19,897 --> 00:05:23,066
a criação e a investigação pessoal...
10
00:05:23,335 --> 00:05:25,791
o livre exame e o futuro.
11
00:05:25,880 --> 00:05:28,414
-Bom dia!
12
00:05:29,952 --> 00:05:31,651
Estamos na página 12.
13
00:05:32,911 --> 00:05:34,585
Ei, gente! Presta atenção aqui.
14
00:05:35,806 --> 00:05:37,819
Estávamos falando da inclinação
do Modernismo
15
00:05:37,944 --> 00:05:41,401
para tudo aquilo que é novo,
que está por vir.
16
00:05:41,526 --> 00:05:43,998
Mas a gente sabe que toda regra
tem a sua exceção.
17
00:05:44,124 --> 00:05:46,097
Na literatura não é diferente.
18
00:05:46,297 --> 00:05:47,894
Manuel Bandeira, por exemplo,
19
00:05:48,019 --> 00:05:51,606
ele mantinha uma relação muito forte
com os poetas românticos.
20
00:05:51,815 --> 00:05:54,887
Talvez por causa da relação
com sua própria enfermidade.
21
00:05:55,355 --> 00:05:57,751
O Bandeira sofria de tuberculose.
22
00:05:58,525 --> 00:06:00,224
Alguém sabe me dizer
23
00:06:00,507 --> 00:06:04,404
a diferença entre o Manuel Bandeira
e um dos poetas românticos?
24
00:06:04,778 --> 00:06:08,176
-Silvia, conhece o poema "Pneumotórax"?
25
00:06:09,136 --> 00:06:10,477
Alguém?
26
00:06:11,535 --> 00:06:14,332
Gente, é um dos poemas
mais famosos do Bandeira.
27
00:06:16,179 --> 00:06:18,383
Estamos precisando ler poesia brasileira
nesta turma, hein?
28
00:06:21,352 --> 00:06:22,734
Artur?
29
00:06:23,484 --> 00:06:24,911
Quer falar alguma coisa?
30
00:06:29,191 --> 00:06:32,263
Então lê pra gente aí
o poema da página 12, por favor.
31
00:06:53,182 --> 00:06:55,374
"Eu faço versos como quem chora
32
00:06:57,251 --> 00:06:58,671
De desalento
33
00:06:59,389 --> 00:07:00,802
De desencanto
34
00:07:03,297 --> 00:07:04,595
Fecho meu livro
35
00:07:04,680 --> 00:07:07,314
Se por agora não tens
motivo nenhum de pranto
36
00:07:09,629 --> 00:07:11,056
Meu verso é sangue
37
00:07:13,259 --> 00:07:14,776
Volúpia ardente
38
00:07:16,485 --> 00:07:17,977
Tristeza esparsa
39
00:07:18,443 --> 00:07:19,723
Remorso vão
40
00:07:22,016 --> 00:07:23,489
Dói-me nas veias
41
00:07:25,386 --> 00:07:26,892
Amargo e quente
42
00:07:26,977 --> 00:07:28,840
Cai gota a gota do coração
43
00:07:33,428 --> 00:07:35,701
E nestes versos de angústia rouca
44
00:07:36,773 --> 00:07:38,906
Assim dos lábios a vida corre
45
00:07:41,344 --> 00:07:43,641
Deixando um acre sabor na boca.
46
00:07:48,978 --> 00:07:50,874
Eu faço versos como quem morre."
47
00:08:06,803 --> 00:08:08,516
Ninguém sabia nada sobre ele.
48
00:08:09,970 --> 00:08:11,375
Nunca quis saber.
49
00:08:19,738 --> 00:08:23,210
Tinha sido expulso de todas
as escolas por onde passou.
50
00:08:28,290 --> 00:08:29,863
Ele não se importava.
51
00:09:21,731 --> 00:09:23,054
Qual é seu nome?
52
00:09:23,793 --> 00:09:25,857
- Quê?
-Seu nome?
53
00:09:26,191 --> 00:09:27,390
Silvia.
54
00:09:33,664 --> 00:09:34,688
Silvia.
55
00:09:39,398 --> 00:09:40,671
O meu é Artur.
56
00:09:41,199 --> 00:09:42,430
Eu sei.
57
00:10:12,065 --> 00:10:13,388
Você tá indo para onde?
58
00:10:18,606 --> 00:10:19,662
Sei lá.
59
00:14:03,358 --> 00:14:05,034
Nunca falava nada
sobre a doença.
60
00:14:05,989 --> 00:14:07,728
Mas, aos poucos, fui entendendo.
61
00:14:09,596 --> 00:14:11,087
Hemofilia se trata.
62
00:14:12,781 --> 00:14:14,290
É só tomar as injeções.
63
00:14:15,388 --> 00:14:16,752
É só não se machucar.
64
00:14:32,575 --> 00:14:33,777
Filho!
65
00:14:37,246 --> 00:14:39,133
- Você volta hoje?
- Não sei.
66
00:14:40,571 --> 00:14:41,586
Tchau.
67
00:15:19,394 --> 00:15:20,729
Tenta sair.
68
00:15:26,948 --> 00:15:28,283
Só tenta.
69
00:15:29,994 --> 00:15:31,004
Fraca.
70
00:16:58,605 --> 00:16:59,872
Bora! Bora!
71
00:17:08,076 --> 00:17:09,951
Depois diz que não joga!
72
00:17:10,380 --> 00:17:12,078
Ah, não tem como, não.
73
00:18:08,376 --> 00:18:11,104
De vez em quando,
me vem à cabeça a ideia daquelas injeções.
74
00:18:15,264 --> 00:18:16,654
Ele odiava o tratamento.
75
00:18:21,148 --> 00:18:22,608
Ele odiava não ser livre.
76
00:18:28,125 --> 00:18:30,112
Essa certeza do destino curto,
77
00:18:31,182 --> 00:18:32,319
depois de um tempo,
78
00:18:34,734 --> 00:18:35,884
começou a me irritar.
79
00:23:16,409 --> 00:23:19,546
Olha para a câmera.
Isso. Pode empurrar ele.
80
00:23:21,007 --> 00:23:22,293
Tá ótimo.
81
00:23:25,927 --> 00:23:27,201
Ótimo.
82
00:23:30,984 --> 00:23:31,990
OK.
83
00:23:48,792 --> 00:23:50,046
Mais uma.
84
00:23:57,551 --> 00:23:58,639
OK.
85
00:23:59,654 --> 00:24:00,948
Ótimo.
86
00:24:02,326 --> 00:24:03,881
Isso. Por cima do ombro.
87
00:24:06,186 --> 00:24:07,195
Bom.
88
00:24:24,462 --> 00:24:25,875
Obrigada por esse encontro.
89
00:24:26,672 --> 00:24:27,804
Eu queria muito te conhecer.
90
00:24:28,644 --> 00:24:30,393
É um prazer para mim, linda.
91
00:24:33,808 --> 00:24:37,075
Ele era a pessoa da família
de quem eu mais gostava.
92
00:24:43,230 --> 00:24:44,267
Sabe,
93
00:24:45,889 --> 00:24:48,792
quando criança, a gente caía no pau.
94
00:24:50,253 --> 00:24:52,594
Só eu levava bronca, é claro.
95
00:24:54,436 --> 00:24:56,870
Eu era saudável, e ele não.
96
00:24:59,100 --> 00:25:00,787
Eu achava a doença linda.
97
00:25:01,795 --> 00:25:03,187
Queria para mim.
98
00:25:05,275 --> 00:25:06,863
Engraçado, né?
99
00:25:10,539 --> 00:25:12,236
Ele falava muito de você.
100
00:25:15,124 --> 00:25:18,780
Sabe, faz uns dois anos
que a gente não se via.
101
00:25:19,540 --> 00:25:21,266
Muito tempo mesmo.
102
00:25:23,304 --> 00:25:24,787
E, ainda assim,
103
00:25:25,503 --> 00:25:27,900
eu acho que ele devia ter se despedido.
104
00:25:32,639 --> 00:25:35,734
O último e-mail que ele
me mandou tem uns dois meses.
105
00:25:39,743 --> 00:25:41,320
Deixa eu ver se acho.
106
00:25:49,344 --> 00:25:50,375
Aqui.
107
00:26:15,016 --> 00:26:16,213
Lia.
108
00:26:16,379 --> 00:26:18,089
Estamos prontos. Vamos?
109
00:26:19,770 --> 00:26:21,585
Me dá mais cinco minutinhos.
110
00:26:39,781 --> 00:26:42,165
Eu tive um sonho com ele esses dias.
111
00:26:48,251 --> 00:26:52,190
Eu sonhei que eu estava
numa floresta escura,
112
00:26:53,641 --> 00:26:56,732
densa, era uma floresta
que eu não conhecia.
113
00:26:57,906 --> 00:27:00,578
Podia ser qualquer lugar do mundo.
114
00:27:01,613 --> 00:27:03,311
Ou até fora dele, não sei.
115
00:27:05,101 --> 00:27:08,561
Mas o fato é que eu estava
totalmente sozinha.
116
00:27:10,857 --> 00:27:14,490
Eu chamei pelo meu pai, pela minha mãe,
117
00:27:15,293 --> 00:27:16,650
pelo meu irmão
118
00:27:18,017 --> 00:27:19,020
e nada.
119
00:27:20,470 --> 00:27:24,463
Até que eu chamei por ele.
120
00:27:25,435 --> 00:27:28,514
Gritei o nome dele desesperada.
121
00:27:29,715 --> 00:27:30,960
Ninguém respondeu.
122
00:27:32,281 --> 00:27:34,572
Mas eu sabia que ele estava lá.
123
00:27:35,570 --> 00:27:37,276
Eu estava lá para encontrar ele.
124
00:27:39,057 --> 00:27:42,654
Aí, de repente, apareceu uma sombra.
125
00:27:44,732 --> 00:27:46,006
Uma sombra fugindo.
126
00:27:47,222 --> 00:27:50,480
No início, eu não entendi que era ele.
127
00:27:51,326 --> 00:27:53,403
No início, eu pensei em fugir também.
128
00:27:55,266 --> 00:27:57,194
Mas aí aquela coisa se aproximou
129
00:27:59,017 --> 00:28:00,023
e eu congelei.
130
00:28:01,368 --> 00:28:03,321
Não era exatamente ele.
131
00:28:04,378 --> 00:28:07,950
Era uma espécie de monstro, mas era ele.
132
00:28:09,145 --> 00:28:12,833
A mandíbula ia aumentando de tamanho
133
00:28:13,949 --> 00:28:17,437
e a pele ia mudando de cor,
cada hora uma cor diferente.
134
00:28:18,806 --> 00:28:19,868
E os olhos...
135
00:28:22,238 --> 00:28:26,496
Os olhos eram uma mistura de raiva
136
00:28:26,581 --> 00:28:29,059
e tristeza.
137
00:28:29,151 --> 00:28:30,206
Eram assustadores.
138
00:28:31,216 --> 00:28:36,610
Parecia que eles iam
se incendiar a qualquer momento.
139
00:28:39,285 --> 00:28:42,043
Eu acordei tendo certeza de que era real.
140
00:28:55,256 --> 00:28:57,132
Ele te disse alguma coisa?
141
00:28:58,676 --> 00:28:59,681
Como assim?
142
00:29:00,208 --> 00:29:03,247
Ele não te disse nada?
Ele devia ter algo pra te falar.
143
00:29:04,660 --> 00:29:05,751
Tenho que ir.
144
00:29:06,884 --> 00:29:08,856
Você precisa
de alguma coisa, Silvia?
145
00:29:11,866 --> 00:29:12,872
Não.
146
00:29:23,624 --> 00:29:24,626
Tchau.
147
00:30:20,759 --> 00:30:22,254
Lembra da Diana, filha?
148
00:30:23,003 --> 00:30:24,776
-A cachorra do seu tio.
149
00:30:26,674 --> 00:30:29,905
Eles estão mudando para um apartamento
menor, agora que seu primo vai casar.
150
00:30:29,990 --> 00:30:31,787
Perguntaram se ela podia ficar aqui.
151
00:30:32,559 --> 00:30:33,707
Tem mais espaço.
152
00:31:03,592 --> 00:31:07,252
Silvia, vou precisar que você
abra a boca um pouquinho, por favor.
153
00:31:07,691 --> 00:31:10,124
Abra a boca um pouquinho. Tá ótimo.
154
00:31:10,645 --> 00:31:11,753
Muito bem.
155
00:31:12,147 --> 00:31:16,849
Vou colocar essa "pecinha" aqui
na sua boca, só pra ela ficar aberta.
156
00:31:19,890 --> 00:31:23,488
Agora eu vou introduzir o aparelho
157
00:31:24,677 --> 00:31:27,081
com uma "camerazinha" na ponta
158
00:31:28,275 --> 00:31:33,691
pra ver como está o seu estómago, tá bom?
Você não vai sentir nada.
159
00:31:44,224 --> 00:31:45,866
Fica tranquila, filha.
160
00:33:29,469 --> 00:33:30,564
Silvia.
161
00:33:35,475 --> 00:33:36,683
Vamos na emergência?
162
00:33:37,061 --> 00:33:40,347
Alguém precisa descobrir o que
está acontecendo, pelo amor de Deus!
163
00:33:40,644 --> 00:33:41,652
Calma.
164
00:33:42,591 --> 00:33:45,984
Amanhã vamos em outro médico.
Vai ficar tudo bem.
165
00:36:25,756 --> 00:36:27,231
Você tem o número do seu pai aí?
166
00:36:33,338 --> 00:36:34,736
Eu vou pegar sua pasta.
167
00:36:41,443 --> 00:36:42,460
Achei.
168
00:36:54,961 --> 00:36:56,372
Bom dia. Marcelo?
169
00:36:57,233 --> 00:36:58,451
Oi, Marcelo.
170
00:36:58,536 --> 00:37:03,684
Eu sou secretária aqui da escola
da Silvia, da sua filha. Tudo bem?
171
00:37:04,549 --> 00:37:08,804
Olha, eu vou pedir para você vir pegá-la.
É, imediatamente.
172
00:37:08,889 --> 00:37:11,216
Ela não está em condição
de assistir aula hoje.
173
00:37:13,108 --> 00:37:15,814
Tá bom, obrigada. A gente fica aguardando.
174
00:37:19,385 --> 00:37:22,196
Você está vendo como ela está?
Ela está completamente prostrada,
175
00:37:22,286 --> 00:37:24,722
ela não tem vontade
de fazer nada, ela não come!
176
00:37:28,699 --> 00:37:30,622
Eu sei. Eu sei que é delicado,
177
00:37:31,572 --> 00:37:33,934
mas eu achei que hoje em dia
esses remédios fossem mais eficazes,
178
00:37:34,019 --> 00:37:36,093
que ela fosse apresentar
uma melhora mais rápida.
179
00:37:40,511 --> 00:37:43,060
Tá, mas qual prognóstico
você dá pra gente?
180
00:37:43,146 --> 00:37:45,228
A gente tá precisando de um horizonte.
181
00:37:49,037 --> 00:37:50,347
E até lá a gente faz o quê?
182
00:38:34,948 --> 00:38:37,509
Filha, a gente vai viajar.
183
00:38:39,946 --> 00:38:41,003
Para onde?
184
00:38:41,946 --> 00:38:42,953
Por quê?
185
00:38:44,690 --> 00:38:48,611
Foi uma ideia do Dr. Ruy, que eu
e sua mãe resolvemos levar em conta.
186
00:38:50,108 --> 00:38:53,273
Ela já avisou os clientes dela,
eu posso trabalhar remotamente.
187
00:38:55,443 --> 00:38:56,527
Para onde?
188
00:38:57,825 --> 00:39:01,460
A gente vai alugar a casa onde o
Claudio passou as férias, ano passado.
189
00:39:02,035 --> 00:39:03,983
Fica numa ilha no Sul do estado.
190
00:39:04,655 --> 00:39:06,179
O dono é um parente dele.
191
00:39:07,365 --> 00:39:11,694
Um desses caras bem excêntricos
que passa mais tempo fora do Brasil.
192
00:39:16,153 --> 00:39:17,662
A menos que você se oponha.
193
00:39:19,572 --> 00:39:20,609
Não.
194
00:39:21,801 --> 00:39:22,807
Eu quero.
195
00:39:23,954 --> 00:39:26,693
Você vai ver, é um lugar fantástico.
196
00:40:04,966 --> 00:40:06,142
Eu sonhei
197
00:40:09,723 --> 00:40:11,590
que respirava dentro d'água.
198
00:40:15,776 --> 00:40:17,074
E andava também.
199
00:40:23,023 --> 00:40:24,722
Ia andando sem parar
200
00:40:27,331 --> 00:40:28,793
pra dentro do oceano.
201
00:40:31,233 --> 00:40:32,494
E não tinha fim.
202
00:40:38,400 --> 00:40:39,923
Não tinha nada também.
203
00:40:44,888 --> 00:40:46,202
Nem um peixe,
204
00:40:49,283 --> 00:40:50,796
nem uma paisagem,
205
00:40:55,266 --> 00:40:56,490
nem você.
206
00:41:03,605 --> 00:41:05,034
O oceano era nada.
207
00:41:11,033 --> 00:41:12,374
Acordei cansado.
208
00:41:29,088 --> 00:41:31,850
- Tá legal a casa, né?
- É. É legal, sim.
209
00:41:37,857 --> 00:41:39,049
Você tá aí?
210
00:41:46,517 --> 00:41:47,967
Acho que a suíte é lá em cima.
211
00:41:57,993 --> 00:42:00,249
Marcelo, onde que você
põe o ar-condicionado?
212
00:42:03,973 --> 00:42:05,062
Vem cá ver.
213
00:42:23,048 --> 00:42:24,717
Nem pra ter TV a cabo.
214
00:42:30,538 --> 00:42:31,863
Nem fala se tem.
215
00:43:00,848 --> 00:43:04,022
A ILHA MÁGICA
216
00:44:36,397 --> 00:44:40,888
"Ninguém ousaria encará-los,
pois eram cadáveres andando à luz do dia."
217
00:44:59,819 --> 00:45:03,918
"E ela começou uma dança
no ritmo do que se foi."
218
00:45:39,770 --> 00:45:41,591
- Silvia.
219
00:45:42,886 --> 00:45:44,399
-Tá acordada?
-Quê?
220
00:45:46,775 --> 00:45:48,210
Abre aqui pra mim, filha.
221
00:45:59,176 --> 00:46:00,288
Bom dia.
222
00:46:02,182 --> 00:46:03,183
Que foi?
223
00:46:04,952 --> 00:46:06,160
Seus remédios.
224
00:46:13,886 --> 00:46:16,289
Seu pai marcou
um passeio de barco pra gente.
225
00:46:16,378 --> 00:46:18,233
A gente vai sair 09h lá do cais.
226
00:46:19,023 --> 00:46:20,039
Vamos?
227
00:46:22,126 --> 00:46:23,277
O café tá pronto.
228
00:46:25,123 --> 00:46:26,144
Tó te esperando.
229
00:47:41,887 --> 00:47:43,344
Você quer ter filhos?
230
00:47:50,330 --> 00:47:51,591
Se forem seus...
231
00:48:01,750 --> 00:48:02,859
Você não me conhece.
232
00:48:38,243 --> 00:48:39,369
Oi.
233
00:48:42,363 --> 00:48:44,451
Você quer fazer uma tatuagem,
uma tattoo de hena?
234
00:48:45,851 --> 00:48:48,589
Como? Você nem tem as coisas.
235
00:48:50,248 --> 00:48:52,163
Você não tem nada para fazer uma tatuagem.
236
00:49:04,387 --> 00:49:05,727
Você não quer mais nada?
237
00:52:20,289 --> 00:52:22,441
Essa cachorra me deixa tenso.
238
00:52:25,253 --> 00:52:27,298
Parece que tá sempre
escondendo alguma coisa.
239
00:52:32,375 --> 00:52:34,255
Todos os bichos escondem.
240
00:52:40,746 --> 00:52:41,811
Silvia,
241
00:52:42,983 --> 00:52:44,664
eu sei que sou maluco,
242
00:52:47,349 --> 00:52:49,646
mas algumas sensações são certezas.
243
00:52:50,590 --> 00:52:51,764
Você não concorda?
244
00:53:10,354 --> 00:53:11,657
Você entende de cachorro?
245
00:53:14,569 --> 00:53:15,927
Não sei o que ela tem.
246
00:53:16,744 --> 00:53:17,835
Ela tá estranha.
247
00:53:21,209 --> 00:53:22,539
Ela tá esperando.
248
00:53:42,806 --> 00:53:44,358
Vou encomendar uma casinha.
249
00:53:50,116 --> 00:53:52,197
Casinha? Como assim?
250
00:53:52,845 --> 00:53:53,949
Para os filhotes, ué.
251
00:53:56,567 --> 00:53:58,893
Tem um cara aqui na ilha
que faz essas paradas assim.
252
00:54:01,421 --> 00:54:02,460
Um moleque.
253
00:54:05,064 --> 00:54:06,172
Que paradas?
254
00:54:08,531 --> 00:54:10,713
Uns objetos, assim,
estrambólicos de madeira.
255
00:54:12,186 --> 00:54:13,383
Bem bacana tudo.
256
00:54:15,997 --> 00:54:18,612
"Matchau", "matchaus"...
257
00:54:19,170 --> 00:54:20,520
Eu não sei falar o nome dele.
258
00:54:21,631 --> 00:54:22,671
Ele entende.
259
00:54:23,690 --> 00:54:24,725
É gringo.
260
00:54:27,281 --> 00:54:28,290
Ele mora onde?
261
00:54:30,108 --> 00:54:31,340
Na Praia do Breu.
262
00:54:35,867 --> 00:54:36,980
Sozinho?
263
00:54:38,980 --> 00:54:40,023
É.
264
00:54:40,859 --> 00:54:41,984
Só ele mesmo.
265
00:54:44,430 --> 00:54:46,507
O pessoal da ilha não dá
muita confiança pra ele, não.
266
00:54:47,972 --> 00:54:49,758
Ainda mais depois do que aconteceu.
267
00:54:51,361 --> 00:54:53,226
Como assim "depois do que aconteceu"?
268
00:54:59,792 --> 00:55:00,886
Hein?
269
00:55:08,987 --> 00:55:10,246
Ele e a mãe
270
00:55:11,372 --> 00:55:14,469
vieram da França para cá
tem uns dois anos.
271
00:55:16,635 --> 00:55:18,008
Bem alegres os dois.
272
00:55:24,398 --> 00:55:27,206
Vieram com um projeto
de construir um eco resort no Breu.
273
00:55:32,310 --> 00:55:33,786
Ninguém gostava muito deles.
274
00:55:35,701 --> 00:55:37,510
Esse povo da ilha é bem religioso
275
00:55:38,125 --> 00:55:42,324
e eles gostavam de andar pelado,
essas coisas assim.
276
00:55:47,201 --> 00:55:50,154
"Gostavam"? Foram proibidos?
277
00:56:06,878 --> 00:56:07,885
Não.
278
00:56:11,203 --> 00:56:12,414
É que ela morreu.
279
00:56:17,761 --> 00:56:19,174
Ela era sonâmbula.
280
00:56:21,903 --> 00:56:25,009
O filho viveu com aqueles olhões
e ouvidos em estado de alerta,
281
00:56:26,058 --> 00:56:27,416
vigiando o tempo todo.
282
00:56:30,751 --> 00:56:34,820
Até que uma noite ele ficou
trabalhando até tarde na oficina.
283
00:56:37,227 --> 00:56:39,223
Quando voltou, foi até o quarto da mãe
284
00:56:40,564 --> 00:56:41,662
e viu...
285
00:56:43,310 --> 00:56:44,612
Viu a cama vazia.
286
00:56:49,209 --> 00:56:50,415
Ela não estava lá.
287
00:57:06,427 --> 00:57:11,355
Aí, naquela noite, o Matthieu ouviu
um barulho, uma porrada.
288
00:57:12,255 --> 00:57:15,294
E ele achou estranho, porque ali
nunca teve pedra, nunca teve nada.
289
00:57:19,016 --> 00:57:23,222
Aí veio o capitão do barco chorando,
dizendo que não foi culpa dele,
290
00:57:24,842 --> 00:57:26,207
que não tinha como ele ver.
291
00:57:27,395 --> 00:57:29,730
O mar estava turvo, sabe?
Tinha chovido de madrugada.
292
00:57:29,928 --> 00:57:32,479
-Não tinha como ele ver.
-Não tinha como ele ver o quê?
293
00:57:40,170 --> 00:57:42,219
Quando eles tiraram o corpo da água...
294
00:57:46,564 --> 00:57:48,092
estava todo esmagado.
295
00:57:51,888 --> 00:57:53,189
Só sobrou o cabelo.
296
00:58:33,942 --> 00:58:35,754
Hoje acordei cheio de raiva.
297
00:58:38,698 --> 00:58:40,179
Queria chutar as coisas.
298
00:58:44,073 --> 00:58:45,891
Quebrar a cadeira em cima de alguém,
299
00:58:47,855 --> 00:58:49,209
gritar com a minha irmã.
300
00:58:55,733 --> 00:58:57,486
Acabei fazendo a minha mãe chorar.
301
00:59:12,102 --> 00:59:13,841
Só de você que eu não sinto raiva.
302
00:59:18,852 --> 00:59:19,871
Demónia.
303
01:01:40,289 --> 01:01:41,308
Olá.
304
01:02:04,228 --> 01:02:05,578
Pra que serve isso?
305
01:02:07,966 --> 01:02:09,202
Não sei.
306
01:02:10,200 --> 01:02:13,762
Gosto de ver as partes montadas.
É só isso.
307
01:02:39,705 --> 01:02:41,942
Tentei trabalhar com cerâmica também.
308
01:02:42,805 --> 01:02:44,066
Um tempo atrás.
309
01:02:46,054 --> 01:02:47,278
Acabei parando.
310
01:02:48,937 --> 01:02:50,525
Ficavam muito...
311
01:02:51,665 --> 01:02:53,568
Não sei, figurativas.
312
01:02:58,956 --> 01:02:59,957
Quer?
313
01:03:02,437 --> 01:03:03,459
É seu.
314
01:03:07,751 --> 01:03:08,958
Posso ver seu livro?
315
01:03:25,866 --> 01:03:29,221
-Eu conheço esses lugares.
-Verdade?
316
01:03:36,151 --> 01:03:37,756
Meu avó passou a vida lá.
317
01:03:42,256 --> 01:03:44,558
Depois que ele morreu,
eu fui conhecer a fazenda.
318
01:03:50,381 --> 01:03:52,113
Eu também tenho alguém que morreu.
319
01:03:57,968 --> 01:03:59,687
Esse não é um bom livro.
320
01:04:19,564 --> 01:04:20,582
Quem são?
321
01:04:23,204 --> 01:04:25,029
Trabalhavam na obra aqui.
322
01:04:28,415 --> 01:04:31,163
Falei para eles irem
para suas casas, quando acabou.
323
01:04:38,943 --> 01:04:40,601
Uma semana depois, voltaram.
324
01:04:42,500 --> 01:04:44,041
Eu não sabia mais o que dizer.
325
01:05:04,002 --> 01:05:05,004
Obrigada.
326
01:05:23,952 --> 01:05:25,600
Os caras estão lá ainda?
327
01:05:27,889 --> 01:05:28,901
Estão.
328
01:05:31,642 --> 01:05:34,170
Cheguei a procurar trampo
lá quando a obra começou,
329
01:05:36,689 --> 01:05:37,988
a grana era curta.
330
01:05:44,866 --> 01:05:46,618
Dizem que eles faziam tudo por ela.
331
01:05:50,270 --> 01:05:52,134
Parecia até que estavam enfeitiçados.
332
01:05:54,402 --> 01:05:55,721
Ela era meio...
333
01:05:57,283 --> 01:05:58,449
diferente.
334
01:08:02,592 --> 01:08:03,959
Como foi no Haiti?
335
01:08:59,913 --> 01:09:01,919
Tem certeza que quer ficar vendo isso?
336
01:09:04,274 --> 01:09:06,774
Você deve ter coisas
mais interessantes para fazer.
337
01:09:09,626 --> 01:09:10,810
É seu avó?
338
01:09:15,420 --> 01:09:16,455
Parece você.
339
01:09:21,478 --> 01:09:22,579
Um canalha.
340
01:09:34,904 --> 01:09:36,828
Médico, feiticeiro...
341
01:09:38,836 --> 01:09:40,508
No fundo, um grande proprietário.
342
01:09:42,694 --> 01:09:44,584
Um selvagem como o resto da família.
343
01:09:46,811 --> 01:09:48,526
Morreu só, internado num manicómio.
344
01:09:48,773 --> 01:09:50,312
Rodeado por livros como o seu.
345
01:10:03,331 --> 01:10:04,839
Ele podia ser um canalha,
346
01:10:10,731 --> 01:10:12,456
mas o que aprendeu era de verdade.
347
01:10:15,942 --> 01:10:16,968
Não é?
348
01:10:18,686 --> 01:10:20,797
Não tem nada de decente aqui, Silvia.
349
01:10:24,375 --> 01:10:26,565
-É melhor você ir.
-E a sua mãe?
350
01:10:29,142 --> 01:10:30,903
Você sabe o que aconteceu com ela.
351
01:10:55,520 --> 01:10:57,482
Sonhei que respirava
dentro d嫇gua.
352
01:11:01,370 --> 01:11:02,721
O oceano não era nada.
353
01:11:05,327 --> 01:11:06,454
Mas tinha você.
354
01:11:15,132 --> 01:11:16,854
Ela era muito feliz.
355
01:11:17,374 --> 01:11:20,342
Ele foi transformado no deus Krishna.
356
01:11:21,151 --> 01:11:23,906
Ela se transformou em Radha.
357
01:11:27,451 --> 01:11:32,781
A verdadeira Radha que viveu há milhares
de anos também era uma garota do campo.
358
01:11:33,593 --> 01:11:35,793
O amor do deus a transformou numa deusa.
359
01:11:41,198 --> 01:11:43,669
Ela dançava para expressar
o amor dela por ele.
360
01:12:47,239 --> 01:12:49,803
Com suas mãos e olhos, ela diz:
361
01:12:50,129 --> 01:12:51,556
"Oh, Krishna,
362
01:12:52,328 --> 01:12:55,148
você é bonito como a nuvem na montanha.
363
01:12:55,434 --> 01:12:57,817
Seus olhos são como a flor de lótus.
364
01:12:58,095 --> 01:12:59,446
Oh, Krishna,
365
01:13:00,202 --> 01:13:02,291
quero estar sempre na sua presença.
366
01:13:02,384 --> 01:13:03,857
Oh, Krishna..."
367
01:14:18,017 --> 01:14:19,256
Está tendo outra.
368
01:16:11,291 --> 01:16:13,917
"Nem todas as coisas
do mundo são lógicas.
369
01:16:17,496 --> 01:16:21,390
O coração quer o que quer.
Ou então, não se importa."
370
01:17:44,532 --> 01:17:46,192
Vou tirar você daí.
371
01:17:46,961 --> 01:17:48,414
Vou te trazer de volta.
372
01:17:59,420 --> 01:18:01,727
Através da neblina acumulada,
373
01:18:02,115 --> 01:18:04,727
o jaguar faz suas rondas matinais.
374
01:18:08,437 --> 01:18:11,180
Percebem que ele ainda não está faminto.
375
01:18:15,436 --> 01:18:17,574
Até para os jamais caçados
376
01:18:18,039 --> 01:18:21,611
a cautela é o melhor caminho
para manter-se vivo.
377
01:18:23,324 --> 01:18:29,115
Percepção de cada movimento,
cada som, cada odor.
378
01:18:32,596 --> 01:18:35,056
Como o principal predador aqui,
379
01:18:35,700 --> 01:18:40,051
o felino não precisa dormir
escondido ou com um olho aberto.
380
01:18:43,872 --> 01:18:45,887
Com o calor pesado da tarde,
381
01:18:46,380 --> 01:18:48,996
a vigília enfraquecida
entre os pensamentos
382
01:18:49,082 --> 01:18:51,240
e sonhos confundem os sentidos.
383
01:18:55,215 --> 01:18:58,066
Quem sabe com o que o jaguar pode sonhar?
384
01:19:04,651 --> 01:19:05,866
O que está esperando?
385
01:19:07,950 --> 01:19:09,481
Você sabe o que eu quero.
386
01:19:11,755 --> 01:19:14,017
-E que precisa me ajudar.
-Não.
387
01:19:15,662 --> 01:19:16,829
A gente não precisa.
388
01:19:19,755 --> 01:19:21,361
Ainda dá para voltar atrás.
389
01:19:25,817 --> 01:19:27,795
Você não quer revirar esse inferno.
390
01:19:29,680 --> 01:19:31,173
Não tem inferno nenhum.
391
01:19:33,661 --> 01:19:34,935
Ainda.
392
01:19:53,332 --> 01:19:55,575
APÓS O RITUAL, OUVI
SOBRE O SACRIFÍCIO ZUMBIS
393
01:19:55,700 --> 01:19:57,973
COISAS QUE NÃO ENTENDI.
394
01:20:00,090 --> 01:20:02,472
ESTAVAM TODOS EM TRANSE.
395
01:20:05,885 --> 01:20:07,382
A POSSESSÃO
396
01:20:11,492 --> 01:20:13,158
OS RITUAIS
397
01:21:28,640 --> 01:21:30,521
Eles precisam dormir
aqui dentro hoje.
398
01:21:31,219 --> 01:21:33,564
Tá bom, filha. Como quiser.
399
01:21:36,430 --> 01:21:38,314
Ele vai voltar.
400
01:21:39,642 --> 01:21:40,745
Tá tudo bem?
401
01:21:42,202 --> 01:21:43,219
Uhum.
402
01:26:15,202 --> 01:26:17,164
Estamos de volta ao local do acidente,
403
01:26:17,249 --> 01:26:20,776
que gerou 80 km de engarrafamento
na estrada Rio-Santos.
404
01:26:21,174 --> 01:26:23,147
Eu converso agora com o motorista Claudio,
405
01:26:23,272 --> 01:26:25,185
que vai falar um pouco pra gente
do que aconteceu.
406
01:26:25,270 --> 01:26:28,285
Sr. Claudio,
o que fez o seu caminhão parar?
407
01:26:28,438 --> 01:26:31,827
Então, eu trabalho 24 horas,
seis vezes por semana,
408
01:26:32,264 --> 01:26:34,283
a aplicação de serviço é precária.
409
01:26:34,831 --> 01:26:38,239
E eu vou levar no mínimo umas
duas horas para retirar esse caminhão.
410
01:26:38,324 --> 01:26:39,714
O que eu vou falar para o meu patrão?
411
01:26:40,432 --> 01:26:42,465
Silvia, você precisa comer alguma coisa.
412
01:26:42,550 --> 01:26:44,153
O que aconteceu exatamente?
413
01:26:44,248 --> 01:26:46,276
É, eu transportando
a minha carga
414
01:26:46,361 --> 01:26:48,608
quando, de repente,
avistei algo em minha frente.
415
01:26:49,458 --> 01:26:53,781
Acendi os faróis, buzinei,
quando dei por mim, o caminhão parou.
416
01:26:54,358 --> 01:26:56,006
Não ia e nem voltava.
417
01:26:56,463 --> 01:26:58,146
O que o senhor ouviu exatamente?
418
01:26:58,231 --> 01:26:59,269
Luís?
419
01:27:00,307 --> 01:27:01,606
Diminui um pouco a TV.
420
01:27:01,690 --> 01:27:03,308
...carcaças de animais.
421
01:27:03,393 --> 01:27:05,021
Muitos animais mortos.
422
01:27:05,134 --> 01:27:08,748
Era o tronco, cabeça, pele...
423
01:27:09,757 --> 01:27:12,698
Enfim, um fedor de carne insuportável.
424
01:27:13,215 --> 01:27:16,486
E o senhor tem ideia do
que pode ter causado esse acidente?
425
01:27:16,808 --> 01:27:20,156
Olha, eu creio que
acidente não foi. Entendeu?
426
01:27:20,312 --> 01:27:22,285
E tão pouco foi causado por algum animal.
427
01:27:23,430 --> 01:27:25,802
Muito obrigado, Sr. Claudio.
Voltamos aos estúdios.
428
01:28:06,879 --> 01:28:08,989
Essa noite aconteceu...
429
01:28:22,549 --> 01:28:25,635
A gente está
tentando mapear toda essa área.
430
01:28:27,625 --> 01:28:29,847
Para tentar descobrir de onde vem.
431
01:29:14,302 --> 01:29:15,508
Silvia.
432
01:29:18,490 --> 01:29:19,813
Você viu um deles?
433
01:29:21,641 --> 01:29:23,882
Eles não voltaram para casa desde ontem.
434
01:29:26,314 --> 01:29:27,423
Por favor.
435
01:29:28,317 --> 01:29:29,638
Diz que viu um deles.
436
01:29:31,033 --> 01:29:33,201
Diz que está tudo bem com os meus garotos.
437
01:29:34,431 --> 01:29:35,596
Por favor.
438
01:32:12,145 --> 01:32:13,393
André?
439
01:32:20,809 --> 01:32:21,820
André?
440
01:32:50,181 --> 01:32:52,792
- Boa noite.
- Boa noite.
441
01:32:52,877 --> 01:32:55,354
Vim para avisá-los
de um toque de recolher aqui na ilha.
442
01:32:55,439 --> 01:32:56,778
A partir das dez da noite,
443
01:32:56,863 --> 01:32:59,309
menores de idade não vão
poder circular nas ruas.
444
01:32:59,529 --> 01:33:01,428
Mas por quê?
O que está acontecendo?
445
01:33:01,552 --> 01:33:04,380
Na verdade, a gente tá
recebendo algumas denúncias
446
01:33:04,465 --> 01:33:06,830
e no momento não posso dar
mais informações.
447
01:33:07,194 --> 01:33:08,562
OK. Obrigado.
448
01:33:09,035 --> 01:33:10,653
Cuidado.
449
01:33:11,671 --> 01:33:13,681
Por favor, toma cuidado hoje.
450
01:33:34,409 --> 01:33:36,692
...há mais de um milhão de anos,
451
01:33:36,777 --> 01:33:40,350
os leões reinam soberanos
no topo da cadeia alimentar.
452
01:33:41,114 --> 01:33:42,456
Vou lá reservar o barco.
453
01:33:43,446 --> 01:33:45,028
-Vou tentar.
-Vai.
454
01:33:45,160 --> 01:33:46,989
Que horas eu marco? Duas?
455
01:33:47,406 --> 01:33:49,928
Ah, o quanto antes. A gente se arruma.
456
01:33:50,013 --> 01:33:52,391
Nenhuma presa é grande ou ágil demais.
457
01:33:54,631 --> 01:33:56,609
Neste recanto isolado da África,
458
01:33:57,268 --> 01:34:01,483
todos os seres vivem sob o julgo
desses majestosos felinos.
459
01:34:02,050 --> 01:34:04,580
A leoa, caçadora implacável,
460
01:34:04,893 --> 01:34:08,077
é capaz de calcular de forma
invisível e precisa
461
01:34:08,162 --> 01:34:10,549
o seu posicionamento diante da presa.
462
01:34:12,332 --> 01:34:16,368
O leão, com seu porte
imponente e poderoso rugido,
463
01:34:16,493 --> 01:34:19,465
pode ser ouvido
a oito quilómetros de distância.
464
01:34:22,540 --> 01:34:25,260
Não é por acaso que, aos olhos humanos,
465
01:34:25,384 --> 01:34:30,190
estes dois são considerados
rei e rainha do mundo animal.
30450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.