All language subtitles for Sem.Seu.Sangue.2020.720p.WEB-DL.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,129 --> 00:01:33,391 Nem todas as coisas do mundo são lógicas. 2 00:01:36,070 --> 00:01:37,841 Elas acontecem como têm que ser. 3 00:01:38,305 --> 00:01:39,706 Do jeito que dá. 4 00:01:47,775 --> 00:01:51,629 O coração quer o que quer. Ou então, não se importa. 5 00:05:07,850 --> 00:05:09,908 Então, gente, como eu dizia, 6 00:05:09,993 --> 00:05:13,779 os autores modernos estavam preocupados em substituir os antigos valores. 7 00:05:13,928 --> 00:05:15,886 Usavam sempre o progresso, 8 00:05:15,971 --> 00:05:19,643 a sensação de instabilidade, de transitoriedade, 9 00:05:19,897 --> 00:05:23,066 a criação e a investigação pessoal... 10 00:05:23,335 --> 00:05:25,791 o livre exame e o futuro. 11 00:05:25,880 --> 00:05:28,414 -Bom dia! 12 00:05:29,952 --> 00:05:31,651 Estamos na página 12. 13 00:05:32,911 --> 00:05:34,585 Ei, gente! Presta atenção aqui. 14 00:05:35,806 --> 00:05:37,819 Estávamos falando da inclinação do Modernismo 15 00:05:37,944 --> 00:05:41,401 para tudo aquilo que é novo, que está por vir. 16 00:05:41,526 --> 00:05:43,998 Mas a gente sabe que toda regra tem a sua exceção. 17 00:05:44,124 --> 00:05:46,097 Na literatura não é diferente. 18 00:05:46,297 --> 00:05:47,894 Manuel Bandeira, por exemplo, 19 00:05:48,019 --> 00:05:51,606 ele mantinha uma relação muito forte com os poetas românticos. 20 00:05:51,815 --> 00:05:54,887 Talvez por causa da relação com sua própria enfermidade. 21 00:05:55,355 --> 00:05:57,751 O Bandeira sofria de tuberculose. 22 00:05:58,525 --> 00:06:00,224 Alguém sabe me dizer 23 00:06:00,507 --> 00:06:04,404 a diferença entre o Manuel Bandeira e um dos poetas românticos? 24 00:06:04,778 --> 00:06:08,176 -Silvia, conhece o poema "Pneumotórax"? 25 00:06:09,136 --> 00:06:10,477 Alguém? 26 00:06:11,535 --> 00:06:14,332 Gente, é um dos poemas mais famosos do Bandeira. 27 00:06:16,179 --> 00:06:18,383 Estamos precisando ler poesia brasileira nesta turma, hein? 28 00:06:21,352 --> 00:06:22,734 Artur? 29 00:06:23,484 --> 00:06:24,911 Quer falar alguma coisa? 30 00:06:29,191 --> 00:06:32,263 Então lê pra gente aí o poema da página 12, por favor. 31 00:06:53,182 --> 00:06:55,374 "Eu faço versos como quem chora 32 00:06:57,251 --> 00:06:58,671 De desalento 33 00:06:59,389 --> 00:07:00,802 De desencanto 34 00:07:03,297 --> 00:07:04,595 Fecho meu livro 35 00:07:04,680 --> 00:07:07,314 Se por agora não tens motivo nenhum de pranto 36 00:07:09,629 --> 00:07:11,056 Meu verso é sangue 37 00:07:13,259 --> 00:07:14,776 Volúpia ardente 38 00:07:16,485 --> 00:07:17,977 Tristeza esparsa 39 00:07:18,443 --> 00:07:19,723 Remorso vão 40 00:07:22,016 --> 00:07:23,489 Dói-me nas veias 41 00:07:25,386 --> 00:07:26,892 Amargo e quente 42 00:07:26,977 --> 00:07:28,840 Cai gota a gota do coração 43 00:07:33,428 --> 00:07:35,701 E nestes versos de angústia rouca 44 00:07:36,773 --> 00:07:38,906 Assim dos lábios a vida corre 45 00:07:41,344 --> 00:07:43,641 Deixando um acre sabor na boca. 46 00:07:48,978 --> 00:07:50,874 Eu faço versos como quem morre." 47 00:08:06,803 --> 00:08:08,516 Ninguém sabia nada sobre ele. 48 00:08:09,970 --> 00:08:11,375 Nunca quis saber. 49 00:08:19,738 --> 00:08:23,210 Tinha sido expulso de todas as escolas por onde passou. 50 00:08:28,290 --> 00:08:29,863 Ele não se importava. 51 00:09:21,731 --> 00:09:23,054 Qual é seu nome? 52 00:09:23,793 --> 00:09:25,857 - Quê? -Seu nome? 53 00:09:26,191 --> 00:09:27,390 Silvia. 54 00:09:33,664 --> 00:09:34,688 Silvia. 55 00:09:39,398 --> 00:09:40,671 O meu é Artur. 56 00:09:41,199 --> 00:09:42,430 Eu sei. 57 00:10:12,065 --> 00:10:13,388 Você tá indo para onde? 58 00:10:18,606 --> 00:10:19,662 Sei lá. 59 00:14:03,358 --> 00:14:05,034 Nunca falava nada sobre a doença. 60 00:14:05,989 --> 00:14:07,728 Mas, aos poucos, fui entendendo. 61 00:14:09,596 --> 00:14:11,087 Hemofilia se trata. 62 00:14:12,781 --> 00:14:14,290 É só tomar as injeções. 63 00:14:15,388 --> 00:14:16,752 É só não se machucar. 64 00:14:32,575 --> 00:14:33,777 Filho! 65 00:14:37,246 --> 00:14:39,133 - Você volta hoje? - Não sei. 66 00:14:40,571 --> 00:14:41,586 Tchau. 67 00:15:19,394 --> 00:15:20,729 Tenta sair. 68 00:15:26,948 --> 00:15:28,283 Só tenta. 69 00:15:29,994 --> 00:15:31,004 Fraca. 70 00:16:58,605 --> 00:16:59,872 Bora! Bora! 71 00:17:08,076 --> 00:17:09,951 Depois diz que não joga! 72 00:17:10,380 --> 00:17:12,078 Ah, não tem como, não. 73 00:18:08,376 --> 00:18:11,104 De vez em quando, me vem à cabeça a ideia daquelas injeções. 74 00:18:15,264 --> 00:18:16,654 Ele odiava o tratamento. 75 00:18:21,148 --> 00:18:22,608 Ele odiava não ser livre. 76 00:18:28,125 --> 00:18:30,112 Essa certeza do destino curto, 77 00:18:31,182 --> 00:18:32,319 depois de um tempo, 78 00:18:34,734 --> 00:18:35,884 começou a me irritar. 79 00:23:16,409 --> 00:23:19,546 Olha para a câmera. Isso. Pode empurrar ele. 80 00:23:21,007 --> 00:23:22,293 Tá ótimo. 81 00:23:25,927 --> 00:23:27,201 Ótimo. 82 00:23:30,984 --> 00:23:31,990 OK. 83 00:23:48,792 --> 00:23:50,046 Mais uma. 84 00:23:57,551 --> 00:23:58,639 OK. 85 00:23:59,654 --> 00:24:00,948 Ótimo. 86 00:24:02,326 --> 00:24:03,881 Isso. Por cima do ombro. 87 00:24:06,186 --> 00:24:07,195 Bom. 88 00:24:24,462 --> 00:24:25,875 Obrigada por esse encontro. 89 00:24:26,672 --> 00:24:27,804 Eu queria muito te conhecer. 90 00:24:28,644 --> 00:24:30,393 É um prazer para mim, linda. 91 00:24:33,808 --> 00:24:37,075 Ele era a pessoa da família de quem eu mais gostava. 92 00:24:43,230 --> 00:24:44,267 Sabe, 93 00:24:45,889 --> 00:24:48,792 quando criança, a gente caía no pau. 94 00:24:50,253 --> 00:24:52,594 Só eu levava bronca, é claro. 95 00:24:54,436 --> 00:24:56,870 Eu era saudável, e ele não. 96 00:24:59,100 --> 00:25:00,787 Eu achava a doença linda. 97 00:25:01,795 --> 00:25:03,187 Queria para mim. 98 00:25:05,275 --> 00:25:06,863 Engraçado, né? 99 00:25:10,539 --> 00:25:12,236 Ele falava muito de você. 100 00:25:15,124 --> 00:25:18,780 Sabe, faz uns dois anos que a gente não se via. 101 00:25:19,540 --> 00:25:21,266 Muito tempo mesmo. 102 00:25:23,304 --> 00:25:24,787 E, ainda assim, 103 00:25:25,503 --> 00:25:27,900 eu acho que ele devia ter se despedido. 104 00:25:32,639 --> 00:25:35,734 O último e-mail que ele me mandou tem uns dois meses. 105 00:25:39,743 --> 00:25:41,320 Deixa eu ver se acho. 106 00:25:49,344 --> 00:25:50,375 Aqui. 107 00:26:15,016 --> 00:26:16,213 Lia. 108 00:26:16,379 --> 00:26:18,089 Estamos prontos. Vamos? 109 00:26:19,770 --> 00:26:21,585 Me dá mais cinco minutinhos. 110 00:26:39,781 --> 00:26:42,165 Eu tive um sonho com ele esses dias. 111 00:26:48,251 --> 00:26:52,190 Eu sonhei que eu estava numa floresta escura, 112 00:26:53,641 --> 00:26:56,732 densa, era uma floresta que eu não conhecia. 113 00:26:57,906 --> 00:27:00,578 Podia ser qualquer lugar do mundo. 114 00:27:01,613 --> 00:27:03,311 Ou até fora dele, não sei. 115 00:27:05,101 --> 00:27:08,561 Mas o fato é que eu estava totalmente sozinha. 116 00:27:10,857 --> 00:27:14,490 Eu chamei pelo meu pai, pela minha mãe, 117 00:27:15,293 --> 00:27:16,650 pelo meu irmão 118 00:27:18,017 --> 00:27:19,020 e nada. 119 00:27:20,470 --> 00:27:24,463 Até que eu chamei por ele. 120 00:27:25,435 --> 00:27:28,514 Gritei o nome dele desesperada. 121 00:27:29,715 --> 00:27:30,960 Ninguém respondeu. 122 00:27:32,281 --> 00:27:34,572 Mas eu sabia que ele estava lá. 123 00:27:35,570 --> 00:27:37,276 Eu estava lá para encontrar ele. 124 00:27:39,057 --> 00:27:42,654 Aí, de repente, apareceu uma sombra. 125 00:27:44,732 --> 00:27:46,006 Uma sombra fugindo. 126 00:27:47,222 --> 00:27:50,480 No início, eu não entendi que era ele. 127 00:27:51,326 --> 00:27:53,403 No início, eu pensei em fugir também. 128 00:27:55,266 --> 00:27:57,194 Mas aí aquela coisa se aproximou 129 00:27:59,017 --> 00:28:00,023 e eu congelei. 130 00:28:01,368 --> 00:28:03,321 Não era exatamente ele. 131 00:28:04,378 --> 00:28:07,950 Era uma espécie de monstro, mas era ele. 132 00:28:09,145 --> 00:28:12,833 A mandíbula ia aumentando de tamanho 133 00:28:13,949 --> 00:28:17,437 e a pele ia mudando de cor, cada hora uma cor diferente. 134 00:28:18,806 --> 00:28:19,868 E os olhos... 135 00:28:22,238 --> 00:28:26,496 Os olhos eram uma mistura de raiva 136 00:28:26,581 --> 00:28:29,059 e tristeza. 137 00:28:29,151 --> 00:28:30,206 Eram assustadores. 138 00:28:31,216 --> 00:28:36,610 Parecia que eles iam se incendiar a qualquer momento. 139 00:28:39,285 --> 00:28:42,043 Eu acordei tendo certeza de que era real. 140 00:28:55,256 --> 00:28:57,132 Ele te disse alguma coisa? 141 00:28:58,676 --> 00:28:59,681 Como assim? 142 00:29:00,208 --> 00:29:03,247 Ele não te disse nada? Ele devia ter algo pra te falar. 143 00:29:04,660 --> 00:29:05,751 Tenho que ir. 144 00:29:06,884 --> 00:29:08,856 Você precisa de alguma coisa, Silvia? 145 00:29:11,866 --> 00:29:12,872 Não. 146 00:29:23,624 --> 00:29:24,626 Tchau. 147 00:30:20,759 --> 00:30:22,254 Lembra da Diana, filha? 148 00:30:23,003 --> 00:30:24,776 -A cachorra do seu tio. 149 00:30:26,674 --> 00:30:29,905 Eles estão mudando para um apartamento menor, agora que seu primo vai casar. 150 00:30:29,990 --> 00:30:31,787 Perguntaram se ela podia ficar aqui. 151 00:30:32,559 --> 00:30:33,707 Tem mais espaço. 152 00:31:03,592 --> 00:31:07,252 Silvia, vou precisar que você abra a boca um pouquinho, por favor. 153 00:31:07,691 --> 00:31:10,124 Abra a boca um pouquinho. Tá ótimo. 154 00:31:10,645 --> 00:31:11,753 Muito bem. 155 00:31:12,147 --> 00:31:16,849 Vou colocar essa "pecinha" aqui na sua boca, só pra ela ficar aberta. 156 00:31:19,890 --> 00:31:23,488 Agora eu vou introduzir o aparelho 157 00:31:24,677 --> 00:31:27,081 com uma "camerazinha" na ponta 158 00:31:28,275 --> 00:31:33,691 pra ver como está o seu estómago, tá bom? Você não vai sentir nada. 159 00:31:44,224 --> 00:31:45,866 Fica tranquila, filha. 160 00:33:29,469 --> 00:33:30,564 Silvia. 161 00:33:35,475 --> 00:33:36,683 Vamos na emergência? 162 00:33:37,061 --> 00:33:40,347 Alguém precisa descobrir o que está acontecendo, pelo amor de Deus! 163 00:33:40,644 --> 00:33:41,652 Calma. 164 00:33:42,591 --> 00:33:45,984 Amanhã vamos em outro médico. Vai ficar tudo bem. 165 00:36:25,756 --> 00:36:27,231 Você tem o número do seu pai aí? 166 00:36:33,338 --> 00:36:34,736 Eu vou pegar sua pasta. 167 00:36:41,443 --> 00:36:42,460 Achei. 168 00:36:54,961 --> 00:36:56,372 Bom dia. Marcelo? 169 00:36:57,233 --> 00:36:58,451 Oi, Marcelo. 170 00:36:58,536 --> 00:37:03,684 Eu sou secretária aqui da escola da Silvia, da sua filha. Tudo bem? 171 00:37:04,549 --> 00:37:08,804 Olha, eu vou pedir para você vir pegá-la. É, imediatamente. 172 00:37:08,889 --> 00:37:11,216 Ela não está em condição de assistir aula hoje. 173 00:37:13,108 --> 00:37:15,814 Tá bom, obrigada. A gente fica aguardando. 174 00:37:19,385 --> 00:37:22,196 Você está vendo como ela está? Ela está completamente prostrada, 175 00:37:22,286 --> 00:37:24,722 ela não tem vontade de fazer nada, ela não come! 176 00:37:28,699 --> 00:37:30,622 Eu sei. Eu sei que é delicado, 177 00:37:31,572 --> 00:37:33,934 mas eu achei que hoje em dia esses remédios fossem mais eficazes, 178 00:37:34,019 --> 00:37:36,093 que ela fosse apresentar uma melhora mais rápida. 179 00:37:40,511 --> 00:37:43,060 Tá, mas qual prognóstico você dá pra gente? 180 00:37:43,146 --> 00:37:45,228 A gente tá precisando de um horizonte. 181 00:37:49,037 --> 00:37:50,347 E até lá a gente faz o quê? 182 00:38:34,948 --> 00:38:37,509 Filha, a gente vai viajar. 183 00:38:39,946 --> 00:38:41,003 Para onde? 184 00:38:41,946 --> 00:38:42,953 Por quê? 185 00:38:44,690 --> 00:38:48,611 Foi uma ideia do Dr. Ruy, que eu e sua mãe resolvemos levar em conta. 186 00:38:50,108 --> 00:38:53,273 Ela já avisou os clientes dela, eu posso trabalhar remotamente. 187 00:38:55,443 --> 00:38:56,527 Para onde? 188 00:38:57,825 --> 00:39:01,460 A gente vai alugar a casa onde o Claudio passou as férias, ano passado. 189 00:39:02,035 --> 00:39:03,983 Fica numa ilha no Sul do estado. 190 00:39:04,655 --> 00:39:06,179 O dono é um parente dele. 191 00:39:07,365 --> 00:39:11,694 Um desses caras bem excêntricos que passa mais tempo fora do Brasil. 192 00:39:16,153 --> 00:39:17,662 A menos que você se oponha. 193 00:39:19,572 --> 00:39:20,609 Não. 194 00:39:21,801 --> 00:39:22,807 Eu quero. 195 00:39:23,954 --> 00:39:26,693 Você vai ver, é um lugar fantástico. 196 00:40:04,966 --> 00:40:06,142 Eu sonhei 197 00:40:09,723 --> 00:40:11,590 que respirava dentro d'água. 198 00:40:15,776 --> 00:40:17,074 E andava também. 199 00:40:23,023 --> 00:40:24,722 Ia andando sem parar 200 00:40:27,331 --> 00:40:28,793 pra dentro do oceano. 201 00:40:31,233 --> 00:40:32,494 E não tinha fim. 202 00:40:38,400 --> 00:40:39,923 Não tinha nada também. 203 00:40:44,888 --> 00:40:46,202 Nem um peixe, 204 00:40:49,283 --> 00:40:50,796 nem uma paisagem, 205 00:40:55,266 --> 00:40:56,490 nem você. 206 00:41:03,605 --> 00:41:05,034 O oceano era nada. 207 00:41:11,033 --> 00:41:12,374 Acordei cansado. 208 00:41:29,088 --> 00:41:31,850 - Tá legal a casa, né? - É. É legal, sim. 209 00:41:37,857 --> 00:41:39,049 Você tá aí? 210 00:41:46,517 --> 00:41:47,967 Acho que a suíte é lá em cima. 211 00:41:57,993 --> 00:42:00,249 Marcelo, onde que você põe o ar-condicionado? 212 00:42:03,973 --> 00:42:05,062 Vem cá ver. 213 00:42:23,048 --> 00:42:24,717 Nem pra ter TV a cabo. 214 00:42:30,538 --> 00:42:31,863 Nem fala se tem. 215 00:43:00,848 --> 00:43:04,022 A ILHA MÁGICA 216 00:44:36,397 --> 00:44:40,888 "Ninguém ousaria encará-los, pois eram cadáveres andando à luz do dia." 217 00:44:59,819 --> 00:45:03,918 "E ela começou uma dança no ritmo do que se foi." 218 00:45:39,770 --> 00:45:41,591 - Silvia. 219 00:45:42,886 --> 00:45:44,399 -Tá acordada? -Quê? 220 00:45:46,775 --> 00:45:48,210 Abre aqui pra mim, filha. 221 00:45:59,176 --> 00:46:00,288 Bom dia. 222 00:46:02,182 --> 00:46:03,183 Que foi? 223 00:46:04,952 --> 00:46:06,160 Seus remédios. 224 00:46:13,886 --> 00:46:16,289 Seu pai marcou um passeio de barco pra gente. 225 00:46:16,378 --> 00:46:18,233 A gente vai sair 09h lá do cais. 226 00:46:19,023 --> 00:46:20,039 Vamos? 227 00:46:22,126 --> 00:46:23,277 O café tá pronto. 228 00:46:25,123 --> 00:46:26,144 Tó te esperando. 229 00:47:41,887 --> 00:47:43,344 Você quer ter filhos? 230 00:47:50,330 --> 00:47:51,591 Se forem seus... 231 00:48:01,750 --> 00:48:02,859 Você não me conhece. 232 00:48:38,243 --> 00:48:39,369 Oi. 233 00:48:42,363 --> 00:48:44,451 Você quer fazer uma tatuagem, uma tattoo de hena? 234 00:48:45,851 --> 00:48:48,589 Como? Você nem tem as coisas. 235 00:48:50,248 --> 00:48:52,163 Você não tem nada para fazer uma tatuagem. 236 00:49:04,387 --> 00:49:05,727 Você não quer mais nada? 237 00:52:20,289 --> 00:52:22,441 Essa cachorra me deixa tenso. 238 00:52:25,253 --> 00:52:27,298 Parece que tá sempre escondendo alguma coisa. 239 00:52:32,375 --> 00:52:34,255 Todos os bichos escondem. 240 00:52:40,746 --> 00:52:41,811 Silvia, 241 00:52:42,983 --> 00:52:44,664 eu sei que sou maluco, 242 00:52:47,349 --> 00:52:49,646 mas algumas sensações são certezas. 243 00:52:50,590 --> 00:52:51,764 Você não concorda? 244 00:53:10,354 --> 00:53:11,657 Você entende de cachorro? 245 00:53:14,569 --> 00:53:15,927 Não sei o que ela tem. 246 00:53:16,744 --> 00:53:17,835 Ela tá estranha. 247 00:53:21,209 --> 00:53:22,539 Ela tá esperando. 248 00:53:42,806 --> 00:53:44,358 Vou encomendar uma casinha. 249 00:53:50,116 --> 00:53:52,197 Casinha? Como assim? 250 00:53:52,845 --> 00:53:53,949 Para os filhotes, ué. 251 00:53:56,567 --> 00:53:58,893 Tem um cara aqui na ilha que faz essas paradas assim. 252 00:54:01,421 --> 00:54:02,460 Um moleque. 253 00:54:05,064 --> 00:54:06,172 Que paradas? 254 00:54:08,531 --> 00:54:10,713 Uns objetos, assim, estrambólicos de madeira. 255 00:54:12,186 --> 00:54:13,383 Bem bacana tudo. 256 00:54:15,997 --> 00:54:18,612 "Matchau", "matchaus"... 257 00:54:19,170 --> 00:54:20,520 Eu não sei falar o nome dele. 258 00:54:21,631 --> 00:54:22,671 Ele entende. 259 00:54:23,690 --> 00:54:24,725 É gringo. 260 00:54:27,281 --> 00:54:28,290 Ele mora onde? 261 00:54:30,108 --> 00:54:31,340 Na Praia do Breu. 262 00:54:35,867 --> 00:54:36,980 Sozinho? 263 00:54:38,980 --> 00:54:40,023 É. 264 00:54:40,859 --> 00:54:41,984 Só ele mesmo. 265 00:54:44,430 --> 00:54:46,507 O pessoal da ilha não dá muita confiança pra ele, não. 266 00:54:47,972 --> 00:54:49,758 Ainda mais depois do que aconteceu. 267 00:54:51,361 --> 00:54:53,226 Como assim "depois do que aconteceu"? 268 00:54:59,792 --> 00:55:00,886 Hein? 269 00:55:08,987 --> 00:55:10,246 Ele e a mãe 270 00:55:11,372 --> 00:55:14,469 vieram da França para cá tem uns dois anos. 271 00:55:16,635 --> 00:55:18,008 Bem alegres os dois. 272 00:55:24,398 --> 00:55:27,206 Vieram com um projeto de construir um eco resort no Breu. 273 00:55:32,310 --> 00:55:33,786 Ninguém gostava muito deles. 274 00:55:35,701 --> 00:55:37,510 Esse povo da ilha é bem religioso 275 00:55:38,125 --> 00:55:42,324 e eles gostavam de andar pelado, essas coisas assim. 276 00:55:47,201 --> 00:55:50,154 "Gostavam"? Foram proibidos? 277 00:56:06,878 --> 00:56:07,885 Não. 278 00:56:11,203 --> 00:56:12,414 É que ela morreu. 279 00:56:17,761 --> 00:56:19,174 Ela era sonâmbula. 280 00:56:21,903 --> 00:56:25,009 O filho viveu com aqueles olhões e ouvidos em estado de alerta, 281 00:56:26,058 --> 00:56:27,416 vigiando o tempo todo. 282 00:56:30,751 --> 00:56:34,820 Até que uma noite ele ficou trabalhando até tarde na oficina. 283 00:56:37,227 --> 00:56:39,223 Quando voltou, foi até o quarto da mãe 284 00:56:40,564 --> 00:56:41,662 e viu... 285 00:56:43,310 --> 00:56:44,612 Viu a cama vazia. 286 00:56:49,209 --> 00:56:50,415 Ela não estava lá. 287 00:57:06,427 --> 00:57:11,355 Aí, naquela noite, o Matthieu ouviu um barulho, uma porrada. 288 00:57:12,255 --> 00:57:15,294 E ele achou estranho, porque ali nunca teve pedra, nunca teve nada. 289 00:57:19,016 --> 00:57:23,222 Aí veio o capitão do barco chorando, dizendo que não foi culpa dele, 290 00:57:24,842 --> 00:57:26,207 que não tinha como ele ver. 291 00:57:27,395 --> 00:57:29,730 O mar estava turvo, sabe? Tinha chovido de madrugada. 292 00:57:29,928 --> 00:57:32,479 -Não tinha como ele ver. -Não tinha como ele ver o quê? 293 00:57:40,170 --> 00:57:42,219 Quando eles tiraram o corpo da água... 294 00:57:46,564 --> 00:57:48,092 estava todo esmagado. 295 00:57:51,888 --> 00:57:53,189 Só sobrou o cabelo. 296 00:58:33,942 --> 00:58:35,754 Hoje acordei cheio de raiva. 297 00:58:38,698 --> 00:58:40,179 Queria chutar as coisas. 298 00:58:44,073 --> 00:58:45,891 Quebrar a cadeira em cima de alguém, 299 00:58:47,855 --> 00:58:49,209 gritar com a minha irmã. 300 00:58:55,733 --> 00:58:57,486 Acabei fazendo a minha mãe chorar. 301 00:59:12,102 --> 00:59:13,841 Só de você que eu não sinto raiva. 302 00:59:18,852 --> 00:59:19,871 Demónia. 303 01:01:40,289 --> 01:01:41,308 Olá. 304 01:02:04,228 --> 01:02:05,578 Pra que serve isso? 305 01:02:07,966 --> 01:02:09,202 Não sei. 306 01:02:10,200 --> 01:02:13,762 Gosto de ver as partes montadas. É só isso. 307 01:02:39,705 --> 01:02:41,942 Tentei trabalhar com cerâmica também. 308 01:02:42,805 --> 01:02:44,066 Um tempo atrás. 309 01:02:46,054 --> 01:02:47,278 Acabei parando. 310 01:02:48,937 --> 01:02:50,525 Ficavam muito... 311 01:02:51,665 --> 01:02:53,568 Não sei, figurativas. 312 01:02:58,956 --> 01:02:59,957 Quer? 313 01:03:02,437 --> 01:03:03,459 É seu. 314 01:03:07,751 --> 01:03:08,958 Posso ver seu livro? 315 01:03:25,866 --> 01:03:29,221 -Eu conheço esses lugares. -Verdade? 316 01:03:36,151 --> 01:03:37,756 Meu avó passou a vida lá. 317 01:03:42,256 --> 01:03:44,558 Depois que ele morreu, eu fui conhecer a fazenda. 318 01:03:50,381 --> 01:03:52,113 Eu também tenho alguém que morreu. 319 01:03:57,968 --> 01:03:59,687 Esse não é um bom livro. 320 01:04:19,564 --> 01:04:20,582 Quem são? 321 01:04:23,204 --> 01:04:25,029 Trabalhavam na obra aqui. 322 01:04:28,415 --> 01:04:31,163 Falei para eles irem para suas casas, quando acabou. 323 01:04:38,943 --> 01:04:40,601 Uma semana depois, voltaram. 324 01:04:42,500 --> 01:04:44,041 Eu não sabia mais o que dizer. 325 01:05:04,002 --> 01:05:05,004 Obrigada. 326 01:05:23,952 --> 01:05:25,600 Os caras estão lá ainda? 327 01:05:27,889 --> 01:05:28,901 Estão. 328 01:05:31,642 --> 01:05:34,170 Cheguei a procurar trampo lá quando a obra começou, 329 01:05:36,689 --> 01:05:37,988 a grana era curta. 330 01:05:44,866 --> 01:05:46,618 Dizem que eles faziam tudo por ela. 331 01:05:50,270 --> 01:05:52,134 Parecia até que estavam enfeitiçados. 332 01:05:54,402 --> 01:05:55,721 Ela era meio... 333 01:05:57,283 --> 01:05:58,449 diferente. 334 01:08:02,592 --> 01:08:03,959 Como foi no Haiti? 335 01:08:59,913 --> 01:09:01,919 Tem certeza que quer ficar vendo isso? 336 01:09:04,274 --> 01:09:06,774 Você deve ter coisas mais interessantes para fazer. 337 01:09:09,626 --> 01:09:10,810 É seu avó? 338 01:09:15,420 --> 01:09:16,455 Parece você. 339 01:09:21,478 --> 01:09:22,579 Um canalha. 340 01:09:34,904 --> 01:09:36,828 Médico, feiticeiro... 341 01:09:38,836 --> 01:09:40,508 No fundo, um grande proprietário. 342 01:09:42,694 --> 01:09:44,584 Um selvagem como o resto da família. 343 01:09:46,811 --> 01:09:48,526 Morreu só, internado num manicómio. 344 01:09:48,773 --> 01:09:50,312 Rodeado por livros como o seu. 345 01:10:03,331 --> 01:10:04,839 Ele podia ser um canalha, 346 01:10:10,731 --> 01:10:12,456 mas o que aprendeu era de verdade. 347 01:10:15,942 --> 01:10:16,968 Não é? 348 01:10:18,686 --> 01:10:20,797 Não tem nada de decente aqui, Silvia. 349 01:10:24,375 --> 01:10:26,565 -É melhor você ir. -E a sua mãe? 350 01:10:29,142 --> 01:10:30,903 Você sabe o que aconteceu com ela. 351 01:10:55,520 --> 01:10:57,482 Sonhei que respirava dentro d´água. 352 01:11:01,370 --> 01:11:02,721 O oceano não era nada. 353 01:11:05,327 --> 01:11:06,454 Mas tinha você. 354 01:11:15,132 --> 01:11:16,854 Ela era muito feliz. 355 01:11:17,374 --> 01:11:20,342 Ele foi transformado no deus Krishna. 356 01:11:21,151 --> 01:11:23,906 Ela se transformou em Radha. 357 01:11:27,451 --> 01:11:32,781 A verdadeira Radha que viveu há milhares de anos também era uma garota do campo. 358 01:11:33,593 --> 01:11:35,793 O amor do deus a transformou numa deusa. 359 01:11:41,198 --> 01:11:43,669 Ela dançava para expressar o amor dela por ele. 360 01:12:47,239 --> 01:12:49,803 Com suas mãos e olhos, ela diz: 361 01:12:50,129 --> 01:12:51,556 "Oh, Krishna, 362 01:12:52,328 --> 01:12:55,148 você é bonito como a nuvem na montanha. 363 01:12:55,434 --> 01:12:57,817 Seus olhos são como a flor de lótus. 364 01:12:58,095 --> 01:12:59,446 Oh, Krishna, 365 01:13:00,202 --> 01:13:02,291 quero estar sempre na sua presença. 366 01:13:02,384 --> 01:13:03,857 Oh, Krishna..." 367 01:14:18,017 --> 01:14:19,256 Está tendo outra. 368 01:16:11,291 --> 01:16:13,917 "Nem todas as coisas do mundo são lógicas. 369 01:16:17,496 --> 01:16:21,390 O coração quer o que quer. Ou então, não se importa." 370 01:17:44,532 --> 01:17:46,192 Vou tirar você daí. 371 01:17:46,961 --> 01:17:48,414 Vou te trazer de volta. 372 01:17:59,420 --> 01:18:01,727 Através da neblina acumulada, 373 01:18:02,115 --> 01:18:04,727 o jaguar faz suas rondas matinais. 374 01:18:08,437 --> 01:18:11,180 Percebem que ele ainda não está faminto. 375 01:18:15,436 --> 01:18:17,574 Até para os jamais caçados 376 01:18:18,039 --> 01:18:21,611 a cautela é o melhor caminho para manter-se vivo. 377 01:18:23,324 --> 01:18:29,115 Percepção de cada movimento, cada som, cada odor. 378 01:18:32,596 --> 01:18:35,056 Como o principal predador aqui, 379 01:18:35,700 --> 01:18:40,051 o felino não precisa dormir escondido ou com um olho aberto. 380 01:18:43,872 --> 01:18:45,887 Com o calor pesado da tarde, 381 01:18:46,380 --> 01:18:48,996 a vigília enfraquecida entre os pensamentos 382 01:18:49,082 --> 01:18:51,240 e sonhos confundem os sentidos. 383 01:18:55,215 --> 01:18:58,066 Quem sabe com o que o jaguar pode sonhar? 384 01:19:04,651 --> 01:19:05,866 O que está esperando? 385 01:19:07,950 --> 01:19:09,481 Você sabe o que eu quero. 386 01:19:11,755 --> 01:19:14,017 -E que precisa me ajudar. -Não. 387 01:19:15,662 --> 01:19:16,829 A gente não precisa. 388 01:19:19,755 --> 01:19:21,361 Ainda dá para voltar atrás. 389 01:19:25,817 --> 01:19:27,795 Você não quer revirar esse inferno. 390 01:19:29,680 --> 01:19:31,173 Não tem inferno nenhum. 391 01:19:33,661 --> 01:19:34,935 Ainda. 392 01:19:53,332 --> 01:19:55,575 APÓS O RITUAL, OUVI SOBRE O SACRIF͍CIO ZUMBIS 393 01:19:55,700 --> 01:19:57,973 COISAS QUE NÃO ENTENDI. 394 01:20:00,090 --> 01:20:02,472 ESTAVAM TODOS EM TRANSE. 395 01:20:05,885 --> 01:20:07,382 A POSSESSÃO 396 01:20:11,492 --> 01:20:13,158 OS RITUAIS 397 01:21:28,640 --> 01:21:30,521 Eles precisam dormir aqui dentro hoje. 398 01:21:31,219 --> 01:21:33,564 Tá bom, filha. Como quiser. 399 01:21:36,430 --> 01:21:38,314 Ele vai voltar. 400 01:21:39,642 --> 01:21:40,745 Tá tudo bem? 401 01:21:42,202 --> 01:21:43,219 Uhum. 402 01:26:15,202 --> 01:26:17,164 Estamos de volta ao local do acidente, 403 01:26:17,249 --> 01:26:20,776 que gerou 80 km de engarrafamento na estrada Rio-Santos. 404 01:26:21,174 --> 01:26:23,147 Eu converso agora com o motorista Claudio, 405 01:26:23,272 --> 01:26:25,185 que vai falar um pouco pra gente do que aconteceu. 406 01:26:25,270 --> 01:26:28,285 Sr. Claudio, o que fez o seu caminhão parar? 407 01:26:28,438 --> 01:26:31,827 Então, eu trabalho 24 horas, seis vezes por semana, 408 01:26:32,264 --> 01:26:34,283 a aplicação de serviço é precária. 409 01:26:34,831 --> 01:26:38,239 E eu vou levar no mínimo umas duas horas para retirar esse caminhão. 410 01:26:38,324 --> 01:26:39,714 O que eu vou falar para o meu patrão? 411 01:26:40,432 --> 01:26:42,465 Silvia, você precisa comer alguma coisa. 412 01:26:42,550 --> 01:26:44,153 O que aconteceu exatamente? 413 01:26:44,248 --> 01:26:46,276 É, eu transportando a minha carga 414 01:26:46,361 --> 01:26:48,608 quando, de repente, avistei algo em minha frente. 415 01:26:49,458 --> 01:26:53,781 Acendi os faróis, buzinei, quando dei por mim, o caminhão parou. 416 01:26:54,358 --> 01:26:56,006 Não ia e nem voltava. 417 01:26:56,463 --> 01:26:58,146 O que o senhor ouviu exatamente? 418 01:26:58,231 --> 01:26:59,269 Luís? 419 01:27:00,307 --> 01:27:01,606 Diminui um pouco a TV. 420 01:27:01,690 --> 01:27:03,308 ...carcaças de animais. 421 01:27:03,393 --> 01:27:05,021 Muitos animais mortos. 422 01:27:05,134 --> 01:27:08,748 Era o tronco, cabeça, pele... 423 01:27:09,757 --> 01:27:12,698 Enfim, um fedor de carne insuportável. 424 01:27:13,215 --> 01:27:16,486 E o senhor tem ideia do que pode ter causado esse acidente? 425 01:27:16,808 --> 01:27:20,156 Olha, eu creio que acidente não foi. Entendeu? 426 01:27:20,312 --> 01:27:22,285 E tão pouco foi causado por algum animal. 427 01:27:23,430 --> 01:27:25,802 Muito obrigado, Sr. Claudio. Voltamos aos estúdios. 428 01:28:06,879 --> 01:28:08,989 Essa noite aconteceu... 429 01:28:22,549 --> 01:28:25,635 A gente está tentando mapear toda essa área. 430 01:28:27,625 --> 01:28:29,847 Para tentar descobrir de onde vem. 431 01:29:14,302 --> 01:29:15,508 Silvia. 432 01:29:18,490 --> 01:29:19,813 Você viu um deles? 433 01:29:21,641 --> 01:29:23,882 Eles não voltaram para casa desde ontem. 434 01:29:26,314 --> 01:29:27,423 Por favor. 435 01:29:28,317 --> 01:29:29,638 Diz que viu um deles. 436 01:29:31,033 --> 01:29:33,201 Diz que está tudo bem com os meus garotos. 437 01:29:34,431 --> 01:29:35,596 Por favor. 438 01:32:12,145 --> 01:32:13,393 André? 439 01:32:20,809 --> 01:32:21,820 André? 440 01:32:50,181 --> 01:32:52,792 - Boa noite. - Boa noite. 441 01:32:52,877 --> 01:32:55,354 Vim para avisá-los de um toque de recolher aqui na ilha. 442 01:32:55,439 --> 01:32:56,778 A partir das dez da noite, 443 01:32:56,863 --> 01:32:59,309 menores de idade não vão poder circular nas ruas. 444 01:32:59,529 --> 01:33:01,428 Mas por quê? O que está acontecendo? 445 01:33:01,552 --> 01:33:04,380 Na verdade, a gente tá recebendo algumas denúncias 446 01:33:04,465 --> 01:33:06,830 e no momento não posso dar mais informações. 447 01:33:07,194 --> 01:33:08,562 OK. Obrigado. 448 01:33:09,035 --> 01:33:10,653 Cuidado. 449 01:33:11,671 --> 01:33:13,681 Por favor, toma cuidado hoje. 450 01:33:34,409 --> 01:33:36,692 ...há mais de um milhão de anos, 451 01:33:36,777 --> 01:33:40,350 os leões reinam soberanos no topo da cadeia alimentar. 452 01:33:41,114 --> 01:33:42,456 Vou lá reservar o barco. 453 01:33:43,446 --> 01:33:45,028 -Vou tentar. -Vai. 454 01:33:45,160 --> 01:33:46,989 Que horas eu marco? Duas? 455 01:33:47,406 --> 01:33:49,928 Ah, o quanto antes. A gente se arruma. 456 01:33:50,013 --> 01:33:52,391 Nenhuma presa é grande ou ágil demais. 457 01:33:54,631 --> 01:33:56,609 Neste recanto isolado da África, 458 01:33:57,268 --> 01:34:01,483 todos os seres vivem sob o julgo desses majestosos felinos. 459 01:34:02,050 --> 01:34:04,580 A leoa, caçadora implacável, 460 01:34:04,893 --> 01:34:08,077 é capaz de calcular de forma invisível e precisa 461 01:34:08,162 --> 01:34:10,549 o seu posicionamento diante da presa. 462 01:34:12,332 --> 01:34:16,368 O leão, com seu porte imponente e poderoso rugido, 463 01:34:16,493 --> 01:34:19,465 pode ser ouvido a oito quilómetros de distância. 464 01:34:22,540 --> 01:34:25,260 Não é por acaso que, aos olhos humanos, 465 01:34:25,384 --> 01:34:30,190 estes dois são considerados rei e rainha do mundo animal. 30450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.