Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,266 --> 00:00:16,559
[Claire] Anteriormente...
2
00:00:16,726 --> 00:00:17,518
Es su corazón.
3
00:00:17,643 --> 00:00:18,936
-¿Puedes arreglarlo?
-[Claire] No, no puedo.
4
00:00:19,103 --> 00:00:20,688
Pero conozco a alguien que sí puede.
5
00:00:20,855 --> 00:00:23,190
Una vez atravesé las piedras
para salvar a mi bebe.
6
00:00:23,357 --> 00:00:26,026
Nos gustó al instante
el uno al otro
7
00:00:26,193 --> 00:00:27,445
¿No es así, Adso?
8
00:00:27,611 --> 00:00:28,946
Hola Gato.
9
00:00:29,113 --> 00:00:30,948
[Yocasta] Héctor había robado
una caja de oro.
10
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
La marca del rey de Francia.
en eso.
11
00:00:32,323 --> 00:00:34,118
debe ser intencionado
para Carlos Estuardo.
12
00:00:34,243 --> 00:00:35,494
Héctor.
13
00:00:35,661 --> 00:00:36,662
-[Jamie] Noticias de nuestra muerte.
-[Claire] Enero.
14
00:00:36,829 --> 00:00:37,997
Morimos en un incendio.
15
00:00:38,164 --> 00:00:39,874
[Wendigo] Registra la casa.
¿Encontraste algo?
16
00:00:40,040 --> 00:00:40,833
[Señora. Error] Devuélveme ese oro.
17
00:00:41,000 --> 00:00:43,210
[ambos hablan gaélico]
18
00:00:43,335 --> 00:00:45,087
Lo que busco son piedras preciosas.
19
00:00:45,254 --> 00:00:46,338
Quizás ella los escondió allí.
20
00:00:46,505 --> 00:00:49,008
-[los gabinetes traquetean]
-[vidrio se rompe]
21
00:00:49,175 --> 00:00:50,259
¿Qué es ese olor?
22
00:00:50,426 --> 00:00:51,969
Éter.
No respire los vapores.
23
00:00:52,094 --> 00:00:53,512
[matón] Está demasiado oscuro.
24
00:00:53,679 --> 00:00:55,222
¡No! ¡No, no hagas eso!
25
00:00:55,389 --> 00:00:56,640
[el fósforo raspa]
26
00:00:56,807 --> 00:00:59,727
[suena música dramática]
27
00:01:05,316 --> 00:01:08,194
[música folclórica celta enérgica
obras de teatro]
28
00:01:08,360 --> 00:01:11,322
♪ ♪
29
00:01:25,544 --> 00:01:28,464
[ruido del motor]
30
00:01:28,631 --> 00:01:31,550
♪ ♪
31
00:01:43,521 --> 00:01:45,356
[timbre suena]
32
00:01:53,072 --> 00:01:55,574
[cantante] ♪ Cántame una canción ♪
33
00:01:55,699 --> 00:01:59,036
♪ De una muchacha que se fue ♪
34
00:01:59,203 --> 00:02:01,956
♪ Dime, ¿podría esa muchacha? ♪
35
00:02:02,122 --> 00:02:04,875
♪ ¿Seré yo? ♪
36
00:02:05,042 --> 00:02:07,628
♪ Feliz del alma ♪
37
00:02:07,795 --> 00:02:10,673
♪ Ella navegó en un día ♪
38
00:02:10,840 --> 00:02:13,050
♪ Sobre el mar ♪
39
00:02:13,217 --> 00:02:16,178
♪ A Skye ♪
40
00:02:16,345 --> 00:02:18,973
♪ Olas y brisa ♪
41
00:02:19,139 --> 00:02:21,725
♪ Islas y mares ♪
42
00:02:21,892 --> 00:02:27,565
♪ Montañas de lluvia y sol ♪
43
00:02:27,731 --> 00:02:30,317
♪ Todo eso estuvo bien ♪
44
00:02:30,484 --> 00:02:33,237
♪ Todo eso fue justo ♪
45
00:02:33,404 --> 00:02:35,573
♪ Todo eso era yo ♪
46
00:02:35,739 --> 00:02:38,617
♪ Se ha ido ♪
47
00:02:38,784 --> 00:02:41,078
♪ Cántame una canción ♪
48
00:02:41,245 --> 00:02:44,248
♪ De una muchacha que se fue ♪
49
00:02:44,415 --> 00:02:47,334
♪ Dime, ¿podría esa muchacha? ♪
50
00:02:47,459 --> 00:02:49,837
♪ ¿Seré yo? ♪
51
00:02:50,004 --> 00:02:52,298
♪ Feliz del alma ♪
52
00:02:52,423 --> 00:02:55,466
♪ Ella navegó en un día ♪
53
00:02:55,593 --> 00:02:59,847
♪ Sobre el mar ♪
54
00:03:00,014 --> 00:03:05,936
♪ A Skye ♪
55
00:03:07,146 --> 00:03:09,982
[suena música dramática]
56
00:03:10,149 --> 00:03:13,068
♪ ♪
57
00:03:14,904 --> 00:03:18,782
♪ Cántame una canción ♪
58
00:03:18,949 --> 00:03:23,454
♪ De una muchacha que se fue ♪
59
00:03:23,621 --> 00:03:28,459
♪ Dime, ¿podría esa muchacha? ♪
60
00:03:28,626 --> 00:03:30,753
♪ ¿Seré yo? ♪
61
00:03:34,632 --> 00:03:37,301
[niños riendo]
62
00:03:43,140 --> 00:03:44,475
[Fiona]
Lo hemos estado manteniendo seguro
63
00:03:44,642 --> 00:03:46,477
pero me muero por saber
Qué hay adentro.
64
00:03:46,644 --> 00:03:48,145
El banco dijo
ha estado en su bóveda
65
00:03:48,312 --> 00:03:49,980
durante 200 años.
66
00:03:50,147 --> 00:03:52,983
[suena una música suave y aprensiva]
67
00:03:53,150 --> 00:03:56,111
♪ ♪
68
00:03:57,154 --> 00:03:59,781
Uh, tal vez debería comprobarlo
en los niños.
69
00:03:59,949 --> 00:04:02,910
Están afuera en el jardín.
con Ernie y las chicas.
70
00:04:03,077 --> 00:04:04,161
Los comprobaré por ti.
71
00:04:04,328 --> 00:04:05,579
Gracias.
72
00:04:05,746 --> 00:04:07,206
[Fiona]
Me alegro que a Mandy le vaya tan bien.
73
00:04:07,373 --> 00:04:09,959
Y me alegro mucho de que hayas regresado.
74
00:04:10,125 --> 00:04:11,627
[suspiros]
75
00:04:16,255 --> 00:04:17,841
[Brianna suspira]
76
00:04:18,007 --> 00:04:20,928
♪ ♪
77
00:04:47,705 --> 00:04:49,707
[la tapa cruje]
78
00:04:56,755 --> 00:04:59,425
[Entendido] Eh. ¿Una bala de mosquete?
79
00:05:08,851 --> 00:05:10,019
Mmm.
80
00:05:10,185 --> 00:05:12,896
♪ ♪
81
00:05:20,696 --> 00:05:23,282
[Jamie] "Mi querida hija,
como verás
82
00:05:23,407 --> 00:05:25,075
"Si alguna vez recibes esto,
83
00:05:25,242 --> 00:05:26,910
estamos vivos."
84
00:05:27,077 --> 00:05:28,162
[Clara] ¡No! ¡El éter!
85
00:05:28,328 --> 00:05:30,247
Wendigo, apaga eso.
86
00:05:30,414 --> 00:05:33,042
[suena música tensa]
87
00:05:33,207 --> 00:05:35,294
♪ ♪
88
00:05:35,461 --> 00:05:38,714
[Jamie] ¡Arco! ¡Murdina! ¡Salir!
89
00:05:38,881 --> 00:05:40,382
¡Claire!
90
00:05:40,549 --> 00:05:43,469
♪ ♪
91
00:05:58,484 --> 00:06:00,778
"Tanto tu madre como yo
están sanos y salvos.
92
00:06:00,944 --> 00:06:02,780
"Y siempre tendremos
una casa
93
00:06:02,946 --> 00:06:04,865
mientras tengamos
entre sí."
94
00:06:06,617 --> 00:06:09,453
-[llamas crepitando]
-[Claire jadeando]
95
00:06:09,620 --> 00:06:12,581
♪ ♪
96
00:06:17,252 --> 00:06:18,879
-[Claire gruñe]
-[vidrio rompiéndose]
97
00:06:21,381 --> 00:06:22,633
-[Joven Ian] ¡Tío!
-[Lizzie] ¡Ama!
98
00:06:22,800 --> 00:06:24,426
[Joven Ian] ¿Qué pasó?
99
00:06:24,593 --> 00:06:27,304
Corre en busca de ayuda. ¡Necesitamos agua!
100
00:06:27,471 --> 00:06:30,432
♪ ♪
101
00:06:31,350 --> 00:06:33,185
[salpicaduras de agua]
102
00:06:35,479 --> 00:06:36,980
¡Vamos, hombres, vamos!
103
00:06:42,569 --> 00:06:45,572
Déjame. ¡Argh!
104
00:06:51,954 --> 00:06:53,539
-Aquí.
-[Joven Ian] ¡Retrocede!
105
00:06:59,586 --> 00:07:02,506
[suena música lúgubre]
106
00:07:02,673 --> 00:07:05,551
♪ ♪
107
00:07:18,438 --> 00:07:20,065
[el vidrio se rompe]
108
00:07:43,672 --> 00:07:44,965
Suficiente.
109
00:07:48,177 --> 00:07:49,720
¡Suficiente!
110
00:07:49,845 --> 00:07:52,806
[llamas crepitando]
111
00:07:54,725 --> 00:07:56,101
No se puede salvar.
112
00:07:58,896 --> 00:08:01,231
Gracias a todos, pero...
113
00:08:01,398 --> 00:08:02,900
no hay nada más que podamos hacer.
114
00:08:03,066 --> 00:08:06,028
♪ ♪
115
00:08:13,285 --> 00:08:16,413
Bueno, no es enero.
116
00:08:16,580 --> 00:08:19,124
Sí.
117
00:08:19,249 --> 00:08:20,959
Y no estamos muertos.
118
00:08:22,461 --> 00:08:24,171
Hasta aquí nuestro obituario.
119
00:08:24,338 --> 00:08:27,257
♪ ♪
120
00:08:32,554 --> 00:08:34,389
Malditos periódicos.
121
00:08:36,225 --> 00:08:38,101
Nunca hago nada bien.
122
00:08:39,352 --> 00:08:42,231
[fuego rugiendo]
123
00:08:42,397 --> 00:08:45,317
♪ ♪
124
00:09:01,917 --> 00:09:03,627
Tú y tus malditas cerillas.
125
00:09:06,255 --> 00:09:08,465
Quemaste la casa.
126
00:09:08,632 --> 00:09:10,509
[se burla] ¿Qué?
127
00:09:10,676 --> 00:09:13,595
No, era el éter de mamá.
128
00:09:13,762 --> 00:09:14,846
Vamos, cualquier tipo de chispa.
129
00:09:15,013 --> 00:09:15,973
podría haber causado
esa explosión.
130
00:09:16,139 --> 00:09:17,724
Pero no fue
cualquier tipo de chispa.
131
00:09:17,891 --> 00:09:19,059
Él--
132
00:09:19,226 --> 00:09:21,478
Wendigo encendió uno
de tus partidos.
133
00:09:21,645 --> 00:09:22,646
[reír]
Tú y tu madre...
134
00:09:22,813 --> 00:09:25,524
la suerte del siglo XVIII
haberte sobrevivido.
135
00:09:25,691 --> 00:09:28,026
¿A mí? ¿Por qué está usted diciendo que?
136
00:09:28,193 --> 00:09:30,988
[Entendido]
Porque, Brianna, fuiste tú.
137
00:09:31,154 --> 00:09:34,616
Causaste un incendio
que sobrevivieron.
138
00:09:34,783 --> 00:09:37,744
Un fuego diferente.
Mira la fecha.
139
00:09:40,622 --> 00:09:43,542
El fuego del obituario
no sucedió.
140
00:09:43,667 --> 00:09:45,043
[risas] No podría suceder.
141
00:09:45,210 --> 00:09:47,462
No quedaba nada que quemar.
142
00:09:47,587 --> 00:09:51,508
Así que realmente lo hicimos.
Los salvamos.
143
00:09:51,675 --> 00:09:53,927
Cambiamos la historia.
144
00:09:57,347 --> 00:10:00,183
[suena música melancólica]
145
00:10:00,350 --> 00:10:03,270
♪ ♪
146
00:10:10,402 --> 00:10:12,904
[el gabinete cruje]
147
00:10:39,306 --> 00:10:40,849
[golpes del rayo]
148
00:10:45,812 --> 00:10:48,774
[sonido de sartenes]
149
00:10:54,071 --> 00:10:55,072
[el maletero cruje]
150
00:10:55,238 --> 00:10:58,200
♪ ♪
151
00:11:23,975 --> 00:11:27,187
[Jamie] Tu cabello huele mal.
de humo, Sassenach.
152
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
[Clara]
Todo huele a humo.
153
00:11:35,612 --> 00:11:37,030
[Jamie]
Cuando te llaman en ayuda
154
00:11:37,155 --> 00:11:38,281
de un moribundo...
155
00:11:40,242 --> 00:11:45,122
...Por qué es eso
¿nunca dices que no?
156
00:11:45,288 --> 00:11:46,206
¿Alguna vez?
157
00:11:47,582 --> 00:11:50,085
Aunque lo sabes
¿El caso es desesperado?
158
00:11:53,839 --> 00:11:55,215
Porque no puedo--
159
00:11:58,135 --> 00:11:59,469
Porque yo--
160
00:12:00,929 --> 00:12:04,683
no puedo admitir
hay algo que hacer
161
00:12:04,850 --> 00:12:06,268
pero sigue.
162
00:12:06,435 --> 00:12:09,312
♪ ♪
163
00:12:16,486 --> 00:12:17,696
Yo tampoco lo haré.
164
00:12:29,458 --> 00:12:34,212
voy a ir a lavarme
el hollín de estos.
165
00:12:34,337 --> 00:12:37,340
♪ ♪
166
00:13:10,499 --> 00:13:11,666
Encontré esto.
167
00:13:13,752 --> 00:13:15,212
Pensé que te gustaría volver a recibirlo.
168
00:13:21,051 --> 00:13:24,095
Es Willie.
El hijo de Lord John, ¿no?
169
00:13:28,225 --> 00:13:29,184
Sí.
170
00:13:30,685 --> 00:13:31,937
reconozco su cara
171
00:13:32,103 --> 00:13:34,314
desde cuando estuvo aquí
en la Cresta.
172
00:13:35,690 --> 00:13:37,108
Me alegra tenerlo de vuelta. Gracias.
173
00:13:40,695 --> 00:13:42,155
Es una pena
nunca regresaron.
174
00:13:44,074 --> 00:13:45,033
Sí.
175
00:13:47,577 --> 00:13:49,204
Pero lo volví a ver.
176
00:13:51,164 --> 00:13:53,165
En Wilmington.
177
00:13:53,333 --> 00:13:55,752
Justo antes de que viéramos
tus primos lejos.
178
00:13:57,629 --> 00:13:59,756
Ha crecido.
179
00:13:59,923 --> 00:14:01,132
Un soldado.
180
00:14:01,299 --> 00:14:03,301
Ahora se hace llamar William.
181
00:14:05,303 --> 00:14:07,639
Debes estar orgulloso.
182
00:14:07,806 --> 00:14:10,642
[suena música pensativa]
183
00:14:10,809 --> 00:14:13,728
♪ ♪
184
00:14:19,317 --> 00:14:21,486
¿Cómo lo supiste?
185
00:14:21,653 --> 00:14:25,282
Cuando él estuvo aquí,
Te vi mirándolo
186
00:14:25,448 --> 00:14:27,617
de la misma manera que estabas mirando
en ese retrato.
187
00:14:31,371 --> 00:14:35,667
Eso y por lo que recuerdo,
era un muchacho testarudo.
188
00:14:37,127 --> 00:14:40,630
No tenía miedo de hablar.
su mente tampoco.
189
00:14:40,797 --> 00:14:42,549
Me recordó a mi madre.
190
00:14:45,427 --> 00:14:46,553
Y tú.
191
00:14:52,225 --> 00:14:54,352
Es un Fraser, por supuesto.
192
00:14:57,480 --> 00:14:58,773
¿Lo sabe?
193
00:15:00,317 --> 00:15:02,652
Nunca podrá saber que es mi hijo.
194
00:15:02,819 --> 00:15:06,114
[Joven Ian] No te preocupes, tío.
195
00:15:06,239 --> 00:15:08,617
Necesitas sangre de Fraser
verlo en él.
196
00:15:10,952 --> 00:15:12,704
nunca hablaré de eso
a un alma.
197
00:15:12,871 --> 00:15:15,624
♪ ♪
198
00:15:27,969 --> 00:15:29,304
[el caballo relincha]
199
00:15:31,014 --> 00:15:33,308
[Lizzie] Te hemos traído
Un poco de sopa de chirivías, señora.
200
00:15:35,852 --> 00:15:38,521
Los pescadores han enviado
mantas para vosotros.
201
00:15:38,688 --> 00:15:41,524
Y... yo-yo pensé
es posible que estés necesitando
202
00:15:41,691 --> 00:15:45,236
una blusa de repuesto
¿Y un chal tal vez?
203
00:15:46,446 --> 00:15:47,697
Genoveva...
204
00:15:47,864 --> 00:15:50,867
Por favor.
Es lo mínimo que puedo hacer.
205
00:15:52,202 --> 00:15:54,871
Y si quieres
para cambiar ahora,
206
00:15:55,038 --> 00:15:58,208
Puedo ayudarte a lavar el hollín.
del que estás usando.
207
00:16:01,044 --> 00:16:02,379
Gracias.
208
00:16:07,550 --> 00:16:09,511
Hay algo
¿Podemos ayudarla, señora?
209
00:16:09,678 --> 00:16:12,430
Kezzie y yo podríamos llevar
lo que has salvado
210
00:16:12,555 --> 00:16:15,225
hasta lo de Roger y Brianna
antigua cabaña.
211
00:16:15,392 --> 00:16:16,976
Eso estaría bien.
212
00:16:18,978 --> 00:16:20,689
[el caballo relincha]
213
00:16:24,150 --> 00:16:26,444
¿Hay algo más?
214
00:16:26,611 --> 00:16:28,488
Adso.
215
00:16:28,655 --> 00:16:31,908
buscamos por todas partes
para tu pequeña cheetie...
216
00:16:32,075 --> 00:16:35,286
en el bosque, cerca del río,
217
00:16:35,453 --> 00:16:36,913
pero no lo hemos encontrado.
218
00:16:41,251 --> 00:16:43,044
Estoy seguro de que
él aparecerá en alguna parte.
219
00:16:44,629 --> 00:16:46,131
Por supuesto que lo hará.
220
00:16:46,297 --> 00:16:49,134
[suena música lúgubre]
221
00:16:49,300 --> 00:16:52,095
♪ ♪
222
00:17:05,983 --> 00:17:08,444
Supongo que querrás
para explicar esto, Sr. Bug.
223
00:17:09,945 --> 00:17:12,531
No te debo una explicación
acerca de todo.
224
00:17:15,160 --> 00:17:17,078
[Jamie] Hay una marca
de la flor de lis.
225
00:17:18,872 --> 00:17:21,750
'Estaba destinado a Charles Stuart
¿Fue no?
226
00:17:21,915 --> 00:17:24,042
[Arco] Sí, lo fue.
227
00:17:24,210 --> 00:17:25,627
¿Y sabes?
cómo llegó a ser
228
00:17:25,795 --> 00:17:26,963
en posesión de su esposa?
229
00:17:29,174 --> 00:17:31,468
[trueno retumba]
230
00:17:33,636 --> 00:17:35,221
Los ladrones quemaron mi casa.
231
00:17:35,388 --> 00:17:37,223
no tendré más
en la cresta.
232
00:17:37,390 --> 00:17:39,476
No soy un ladrón.
233
00:17:39,642 --> 00:17:41,269
Mi esposa tampoco.
234
00:17:41,436 --> 00:17:44,230
es tu propia sangre
Eso es todo.
235
00:17:44,397 --> 00:17:45,857
Yocasta Cameron
236
00:17:46,024 --> 00:17:48,359
y ese bastardo
de un marido suyo, Héctor,
237
00:17:48,526 --> 00:17:51,154
ellos son los ladrones
Tu hablas de.
238
00:17:51,321 --> 00:17:52,530
¿Cómo es eso?
239
00:17:55,742 --> 00:17:56,868
Éramos tres
240
00:17:57,035 --> 00:17:59,829
cuando el oro llegó a tierra
de Francia.
241
00:17:59,996 --> 00:18:03,833
Dougal MacKenzie se llevó un tercio
y Héctor Cameron otro.
242
00:18:04,000 --> 00:18:06,419
Yo era el tercer hombre,
grumete de Malcolm Grant,
243
00:18:06,544 --> 00:18:08,254
quien me envió.
244
00:18:08,379 --> 00:18:11,007
[suena música tensa]
245
00:18:11,174 --> 00:18:13,343
[Jamie] El oro francés...
246
00:18:13,510 --> 00:18:16,679
el oro jacobita perdido...
247
00:18:16,846 --> 00:18:20,225
¿Está aquí en Estados Unidos?
248
00:18:20,391 --> 00:18:23,561
Sí. Es.
249
00:18:23,728 --> 00:18:27,023
Pero llegó demasiado tarde para hacer
una diferencia con la causa.
250
00:18:27,190 --> 00:18:30,735
Entonces Grant lo usó
por el bien del clan.
251
00:18:30,902 --> 00:18:32,946
no lo sé
lo que Dougal hizo con el suyo,
252
00:18:33,071 --> 00:18:36,449
pero Héctor Cameron, huyó.
Era un traidor.
253
00:18:36,616 --> 00:18:38,409
Y su esposa con él.
254
00:18:38,576 --> 00:18:41,538
solo tuve que fijar los ojos
en River Run
255
00:18:41,704 --> 00:18:43,498
para ver donde el oro
se había gastado.
256
00:18:43,665 --> 00:18:44,874
Pero no todo.
257
00:18:46,209 --> 00:18:48,545
Lo que me pregunto...
258
00:18:48,711 --> 00:18:50,463
así es como el diablo
encontraste lo que quedaba de ello
259
00:18:50,630 --> 00:18:51,756
y se lo quitó?
260
00:18:51,923 --> 00:18:53,716
Cada vez que iba a River Run,
261
00:18:53,883 --> 00:18:55,885
Yo busqué
cada armario, cada armario.
262
00:18:56,052 --> 00:18:58,429
Entonces vino a mí.
263
00:18:58,596 --> 00:19:01,182
Héctor Cameron no era un hombre
separarse de cualquier cosa
264
00:19:01,307 --> 00:19:05,353
sólo por estar muerto.
265
00:19:05,520 --> 00:19:08,022
Estaba en su cripta con él.
266
00:19:08,189 --> 00:19:09,899
Así que cada vez que iba
a río correr,
267
00:19:10,066 --> 00:19:12,235
pieza por pieza, recuperé
268
00:19:12,402 --> 00:19:14,821
lo que robó el cobarde
de Escocia.
269
00:19:14,946 --> 00:19:18,741
Un hombre que le quita a un ladrón
él mismo se convierte en ladrón.
270
00:19:18,908 --> 00:19:20,243
[Arco]
Sólo deseaba retirarlo
271
00:19:20,410 --> 00:19:21,494
de los Cameron.
272
00:19:21,661 --> 00:19:23,997
Soy un hombre de palabra,
273
00:19:24,163 --> 00:19:26,583
Seaumais mac Brian.
274
00:19:26,749 --> 00:19:29,252
Le hice un juramento a mi jefe.
275
00:19:29,419 --> 00:19:31,588
Y lo guardé hasta que murió.
276
00:19:31,754 --> 00:19:34,132
hice un juramento
al rey al otro lado del agua.
277
00:19:34,299 --> 00:19:35,592
Y eso también lo guardé.
278
00:19:35,758 --> 00:19:38,261
juré lealtad
a Jorge de Inglaterra
279
00:19:38,428 --> 00:19:40,096
cuando llegué a esta orilla.
280
00:19:40,221 --> 00:19:44,392
Asi que, dime ahora,
¿Dónde está mi deber?
281
00:19:44,559 --> 00:19:47,520
Tú también me hiciste juramento.
282
00:19:47,645 --> 00:19:49,439
estoy pensando ahora
283
00:19:49,606 --> 00:19:51,649
que el juramento que más importa
284
00:19:51,774 --> 00:19:53,776
es el que le hice a mi esposa.
285
00:19:56,029 --> 00:19:58,197
¿Dónde está el resto?
286
00:19:58,364 --> 00:20:00,491
En algún lugar nunca lo encontrarás.
287
00:20:07,624 --> 00:20:11,294
Estas libre
de tu juramento hacia mí.
288
00:20:11,461 --> 00:20:12,962
Toma tu vida de mi mano.
Toma esto.
289
00:20:13,129 --> 00:20:16,132
Toma a tu esposa y vete.
No regreses.
290
00:20:16,257 --> 00:20:19,218
♪ ♪
291
00:20:46,955 --> 00:20:48,873
Todo ha sido en vano
Murdina.
292
00:20:49,040 --> 00:20:50,667
Nos está enviando lejos.
293
00:20:50,833 --> 00:20:51,960
¿Qué?
294
00:20:52,126 --> 00:20:55,004
Una vez fui jefe de arrieros.
Un hombre de valor.
295
00:20:55,171 --> 00:20:59,008
Y en mis ojos,
eso es lo que siempre serás.
296
00:20:59,175 --> 00:21:01,844
no hay vergüenza
en lo que hemos hecho.
297
00:21:01,970 --> 00:21:04,389
No le estoy rogando
para dejarnos quedarnos aquí.
298
00:21:04,555 --> 00:21:06,557
No señor.
299
00:21:06,724 --> 00:21:09,852
Hemos pasado años de rodillas
300
00:21:10,019 --> 00:21:13,022
fregando sus pisos,
lavando su ropa
301
00:21:13,189 --> 00:21:14,399
Hemos sacrificado sus cerdos.
302
00:21:14,565 --> 00:21:17,193
Les hemos servido sus comidas.
303
00:21:17,318 --> 00:21:19,445
hemos visto cosas
304
00:21:19,570 --> 00:21:21,364
y sin embargo miramos para otro lado.
305
00:21:23,992 --> 00:21:27,829
Nos lo hemos ganado, Archie.
306
00:21:31,332 --> 00:21:33,918
Este es nuestro momento.
307
00:21:34,085 --> 00:21:36,921
[suena música pensativa]
308
00:21:37,088 --> 00:21:40,049
♪ ♪
309
00:21:42,218 --> 00:21:44,762
[grillos chirriando]
310
00:21:49,142 --> 00:21:50,893
Sí, es él.
311
00:21:51,060 --> 00:21:52,895
[Joven Ian] ¿Crees que se escondió?
el oro ahí?
312
00:21:53,062 --> 00:21:54,939
Lo escondió en alguna parte
nunca lo encontraríamos
313
00:21:55,106 --> 00:21:56,733
justo delante de nuestras narices.
314
00:21:58,151 --> 00:22:01,320
Déjalo encontrar
lo que está buscando primero.
315
00:22:01,487 --> 00:22:04,323
Vas detrás de él.
Si corre, detenlo.
316
00:22:04,449 --> 00:22:07,368
[suena música tensa]
317
00:22:07,535 --> 00:22:10,413
♪ ♪
318
00:22:20,423 --> 00:22:21,507
[golpes de pala]
319
00:22:32,060 --> 00:22:33,269
¿Señor Bicho?
320
00:22:33,394 --> 00:22:35,855
Error de arco. Sal de ahí.
321
00:22:36,022 --> 00:22:37,899
Yo hablaría contigo.
322
00:22:40,234 --> 00:22:41,444
[cañonazo]
323
00:22:41,611 --> 00:22:44,447
♪ ♪
324
00:22:55,500 --> 00:22:56,667
¿Señora Bicho?
325
00:22:58,628 --> 00:23:00,922
Necesito al Arq.
326
00:23:01,089 --> 00:23:02,465
Archie.
327
00:23:02,632 --> 00:23:04,759
[jadeos]
328
00:23:11,349 --> 00:23:13,017
[Joven Ian] No.
329
00:23:13,184 --> 00:23:14,936
Yo pensé que ella era...
330
00:23:15,103 --> 00:23:16,979
El... el abrigo.
331
00:23:17,146 --> 00:23:18,940
El sombrero... [jadea]
332
00:23:19,107 --> 00:23:21,734
[música melancólica sonando]
333
00:23:21,901 --> 00:23:24,737
♪ ♪
334
00:23:24,904 --> 00:23:27,490
Yo... no lo sabía.
335
00:23:29,784 --> 00:23:32,120
Yo... no sabía que eras tú.
336
00:23:33,162 --> 00:23:34,205
[golpes de caja]
337
00:23:37,166 --> 00:23:38,543
[la tapa suena]
338
00:23:38,709 --> 00:23:41,671
♪ ♪
339
00:24:08,656 --> 00:24:11,826
Ella siempre fue amable conmigo.
340
00:24:14,036 --> 00:24:15,705
Ella me cuidó.
341
00:24:19,333 --> 00:24:20,626
De todos nosotros.
342
00:24:24,172 --> 00:24:25,464
Y yo--
343
00:24:25,590 --> 00:24:28,301
Y estabas protegiendo a Jamie.
344
00:24:29,552 --> 00:24:30,970
Sí.
345
00:24:33,014 --> 00:24:34,724
Pero ella me protegió.
346
00:24:37,351 --> 00:24:39,770
Ella guardó nuestro secreto, tía.
347
00:24:41,814 --> 00:24:43,524
¿Por qué lo hice?
348
00:24:45,067 --> 00:24:49,113
El disparo sólo rozó
Tío Jaime.
349
00:24:51,115 --> 00:24:52,783
Ella está tumbada ahí.
350
00:24:55,578 --> 00:24:58,539
Y no puedo retractarlo
o deshacerlo.
351
00:25:00,750 --> 00:25:02,293
Y todavía...
352
00:25:03,753 --> 00:25:07,423
... sigo buscando
de alguna manera que pueda.
353
00:25:09,425 --> 00:25:12,887
algo que puedo hacer
para hacerlo bien.
354
00:25:13,054 --> 00:25:15,973
♪ ♪
355
00:25:24,482 --> 00:25:26,234
¿Estás respirando, Ian?
356
00:25:28,361 --> 00:25:30,821
Sí.
357
00:25:30,988 --> 00:25:31,948
Creo que sí.
358
00:25:33,824 --> 00:25:36,077
Eso es todo lo que tienes que hacer
por ahora.
359
00:25:43,125 --> 00:25:46,796
Después de hablar con Ian,
Tuve que seguir mi propio consejo.
360
00:25:46,963 --> 00:25:50,591
pon cara de valiente,
sé fuerte,
361
00:25:50,716 --> 00:25:52,802
y sigue respirando.
362
00:25:52,969 --> 00:25:55,930
♪ ♪
363
00:26:09,527 --> 00:26:10,987
¿Alguna señal de Arch?
364
00:26:11,153 --> 00:26:14,782
No. Lo llamé después.
No hubo respuesta.
365
00:26:14,907 --> 00:26:16,200
Yo también miré a mi alrededor.
366
00:26:18,577 --> 00:26:21,956
¿Por qué escondería el oro?
debajo de nuestra casa?
367
00:26:22,123 --> 00:26:23,582
¿No se preocupó?
que lo encontraríamos?
368
00:26:23,749 --> 00:26:25,584
[Jamie] Nunca lo hicimos.
369
00:26:25,710 --> 00:26:27,169
¿Por qué no la dejé tomarlo?
370
00:26:29,088 --> 00:26:30,506
¿Qué importaba?
371
00:26:34,260 --> 00:26:35,594
[suspiros]
372
00:26:37,388 --> 00:26:38,973
murdina,
373
00:26:39,140 --> 00:26:41,475
esposa de Archibaldo,
374
00:26:41,642 --> 00:26:43,102
Serás echado de menos.
375
00:26:44,729 --> 00:26:46,105
Amén.
376
00:26:49,191 --> 00:26:52,361
Odio que ella se vaya
a su tumba
377
00:26:52,528 --> 00:26:54,530
y las cosas no estaban bien
entre nosotros.
378
00:26:54,697 --> 00:26:57,616
♪ ♪
379
00:27:01,203 --> 00:27:02,747
[Lizzie] La señora Bug será
el guardián ahora,
380
00:27:02,913 --> 00:27:04,790
¿No lo hará, señora Fraser?
381
00:27:04,957 --> 00:27:06,292
A ella le conviene.
382
00:27:06,459 --> 00:27:08,586
-[Claire] ¿El guardián?
-[Jamie] Sí.
383
00:27:08,753 --> 00:27:10,713
La última persona
yacer en un cementerio
384
00:27:10,880 --> 00:27:12,757
se convierte en su guardián.
385
00:27:12,882 --> 00:27:14,091
Debe estar de pie y vigilar
386
00:27:14,258 --> 00:27:17,136
hasta que muera la próxima persona
y viene a ocupar su lugar.
387
00:27:17,303 --> 00:27:19,555
Sólo entonces podrán descansar.
388
00:27:19,722 --> 00:27:22,808
que es un guardián
del cementerio que guarda?
389
00:27:22,975 --> 00:27:24,477
¿Y de quién?
390
00:27:24,643 --> 00:27:25,936
Vándalos.
391
00:27:26,103 --> 00:27:28,230
Profanadores, encantadores.
392
00:27:28,397 --> 00:27:30,900
Incluso los muertos
puede necesitar defensa.
393
00:27:31,067 --> 00:27:33,444
¿Quién mejor para hacer eso?
que un fantasma?
394
00:27:33,611 --> 00:27:37,323
Me pregunto
quién era el guardián antes.
395
00:27:37,490 --> 00:27:41,160
Bueno, si fuera la última persona
ser enterrado aquí...
396
00:27:43,996 --> 00:27:45,831
...eso sería
Malva Cristi.
397
00:27:47,541 --> 00:27:51,045
Bueno, Sra. Bug
está a cargo ahora.
398
00:27:51,212 --> 00:27:53,172
Malva puede volver a su hogar en el cielo.
399
00:27:56,425 --> 00:27:57,468
¿Señor Bicho?
400
00:27:57,635 --> 00:27:59,762
[suena música tensa]
401
00:27:59,887 --> 00:28:02,306
Confío en que no lo harías
alejar a un anciano
402
00:28:02,473 --> 00:28:04,600
del funeral de su esposa.
403
00:28:04,767 --> 00:28:06,143
[Jamie] Por supuesto que no.
404
00:28:06,310 --> 00:28:08,312
La llevaría a descansar
405
00:28:08,479 --> 00:28:10,773
con las debidas observancias.
406
00:28:12,566 --> 00:28:15,569
¿Quiere cantar, señora Fraser?
407
00:28:17,071 --> 00:28:18,531
Yo, eh...
408
00:28:21,617 --> 00:28:23,119
Sí, Arq.
409
00:28:32,711 --> 00:28:38,676
♪ Ave María ♪
410
00:28:44,265 --> 00:28:50,187
♪ Gratia plena ♪
411
00:28:51,814 --> 00:28:57,695
♪ María gratia plena ♪
412
00:29:01,031 --> 00:29:03,993
♪ María ♪
413
00:29:04,160 --> 00:29:09,832
♪ Gratia plena ♪
414
00:29:09,999 --> 00:29:13,752
♪ Ave ♪
415
00:29:13,919 --> 00:29:19,383
♪ Ave Dominus ♪
416
00:29:19,550 --> 00:29:22,761
♪ Dominus tecum ♪
417
00:29:22,928 --> 00:29:25,973
[suena música melancólica]
418
00:29:26,140 --> 00:29:28,934
♪ ♪
419
00:29:29,101 --> 00:29:32,062
[Archie solloza suavemente]
420
00:29:56,670 --> 00:30:00,007
[Jamie] "Muerte, no seas orgulloso...
421
00:30:01,717 --> 00:30:06,555
"...Aunque algunos han llamado
Eres poderoso y terrible,
422
00:30:06,722 --> 00:30:08,599
"Porque tú no eres así.
423
00:30:09,892 --> 00:30:12,228
"Pobre Muerte,
424
00:30:12,394 --> 00:30:15,105
"un breve sueño pasado,
425
00:30:15,272 --> 00:30:18,901
"nos despertamos eternamente,
426
00:30:19,068 --> 00:30:22,988
"Y la muerte ya no existirá.
427
00:30:23,155 --> 00:30:26,408
Muerte, morirás."
428
00:30:27,785 --> 00:30:30,621
[grazno de cuervo]
429
00:30:30,788 --> 00:30:33,749
♪ ♪
430
00:30:50,391 --> 00:30:51,850
¿Señor Bicho?
431
00:30:57,898 --> 00:30:59,608
fue por mi mano
432
00:30:59,775 --> 00:31:02,861
que esta mujer de gran valor
ha muerto.
433
00:31:04,822 --> 00:31:08,033
No le quité la vida por malicia.
434
00:31:08,200 --> 00:31:10,286
o-o de un propósito.
435
00:31:11,620 --> 00:31:13,706
Y es una pena para mí.
436
00:31:20,629 --> 00:31:25,467
Lo juro por mi hierro,
Una vida para una vida.
437
00:31:30,180 --> 00:31:32,850
Demasiado fácil, muchacho.
438
00:31:33,017 --> 00:31:35,936
[suena música siniestra]
439
00:31:36,103 --> 00:31:37,354
♪ ♪
440
00:31:37,521 --> 00:31:39,815
¿Me darás tu perro?
¿matar?
441
00:31:42,901 --> 00:31:44,653
No.
442
00:31:44,778 --> 00:31:47,740
Fue mi crimen, no el suyo.
443
00:31:47,906 --> 00:31:49,241
Sí.
444
00:31:49,408 --> 00:31:50,993
¿Ves entonces?
445
00:31:51,160 --> 00:31:54,622
el no es nada
sino una bestia plagada de pulgas.
446
00:31:57,249 --> 00:31:58,709
No una esposa.
447
00:32:00,461 --> 00:32:02,671
cuando tienes algo
Vale la pena tomar,
448
00:32:02,838 --> 00:32:04,882
me volverás a ver.
449
00:32:07,468 --> 00:32:10,179
Eso te lo prometo.
450
00:32:10,304 --> 00:32:13,223
♪ ♪
451
00:32:26,362 --> 00:32:28,238
[Clara]
En los días siguientes,
452
00:32:28,405 --> 00:32:31,909
intentamos poner
nuestras penas a descansar.
453
00:32:32,076 --> 00:32:34,536
Arch Bug no regresó,
454
00:32:34,703 --> 00:32:37,748
y entonces miramos hacia
el futuro.
455
00:32:37,915 --> 00:32:40,751
[suena una música suave y reconfortante]
456
00:32:40,918 --> 00:32:43,879
♪ ♪
457
00:32:46,382 --> 00:32:48,634
Este lugar nunca cesa
sorprender.
458
00:32:48,801 --> 00:32:49,802
Mmm.
459
00:32:52,429 --> 00:32:56,600
Entonces, estaba pensando, tal vez...
460
00:32:56,767 --> 00:32:58,310
¿Ves ese claro allí?
461
00:32:58,477 --> 00:32:59,812
[Claire] ¿Qué, justo encima?
¿allá?
462
00:32:59,937 --> 00:33:00,854
[Jamie] Sí.
463
00:33:01,271 --> 00:33:04,817
yo estaba pensando
tal vez eso sea
464
00:33:04,983 --> 00:33:07,444
donde se ubicará la nueva casa.
465
00:33:07,611 --> 00:33:09,363
Si crees que es adecuado.
466
00:33:12,366 --> 00:33:15,244
No me di cuenta de que lo harías
Ya pensé en un lugar.
467
00:33:15,411 --> 00:33:16,829
[risas]
468
00:33:16,995 --> 00:33:19,456
Empecé a pensar en ello
el año pasado.
469
00:33:19,623 --> 00:33:22,501
Kent que en todo caso
debería suceder,
470
00:33:22,668 --> 00:33:24,837
Seria mas feliz
habiendo considerado
471
00:33:25,003 --> 00:33:26,755
qué podría ser de nosotros.
472
00:33:27,881 --> 00:33:30,217
Es bueno planificar con anticipación
Supongo.
473
00:33:31,593 --> 00:33:34,805
[suspiros] Esta es nuestra casa
no importa qué.
474
00:33:40,853 --> 00:33:42,771
Deseo de todo corazón
475
00:33:42,938 --> 00:33:44,773
no soy el unico
eso tiene que hacerlo.
476
00:33:44,940 --> 00:33:48,193
Pero, ¿debería la pregunta
alguna vez surja,
477
00:33:48,360 --> 00:33:50,279
Te gustaría
ser enterrado aquí
478
00:33:50,446 --> 00:33:52,114
¿O llevado de regreso a Escocia?
479
00:33:52,281 --> 00:33:54,450
debería tener suerte
para ser enterrado en absoluto, Sassenach.
480
00:33:54,616 --> 00:33:56,744
Mucho más probable
Me ahogaré, me quemaré,
481
00:33:56,910 --> 00:33:58,954
o dejar que se pudra
en algún campo de batalla.
482
00:33:59,121 --> 00:34:00,247
No te preocupes.
483
00:34:02,207 --> 00:34:04,710
Si tienes que desechar
de mi cadáver,
484
00:34:04,877 --> 00:34:06,503
Déjalo para los cuervos.
485
00:34:06,670 --> 00:34:08,630
[se ríe suavemente]
486
00:34:08,797 --> 00:34:10,757
-Lo tendré en cuenta.
-Mmm.
487
00:34:15,304 --> 00:34:17,389
no has preguntado
lo que quiero que se haga con mi cuerpo.
488
00:34:17,556 --> 00:34:20,516
No. Y nunca lo haré.
489
00:34:22,060 --> 00:34:25,438
No, no puedo pensar
de ti muerta, Claire.
490
00:34:25,606 --> 00:34:28,484
Cualquier otra cosa, pero eso no.
491
00:34:41,538 --> 00:34:43,331
Cuándo crees
¿Deberíamos empezar a construir?
492
00:34:43,498 --> 00:34:44,583
Bueno, eso es algo
493
00:34:44,750 --> 00:34:46,251
He estado pensando
para hablar contigo sobre.
494
00:34:48,253 --> 00:34:50,589
Sigue pensando...
495
00:34:50,755 --> 00:34:52,132
sobre Lallybroch.
496
00:34:53,801 --> 00:34:56,261
Quieres
¿Volver a Escocia?
497
00:34:56,428 --> 00:34:58,680
Sí.
498
00:34:58,847 --> 00:34:59,932
Algo que debo hacer.
499
00:35:00,098 --> 00:35:02,893
♪ ♪
500
00:35:05,562 --> 00:35:08,398
hice una promesa
a mi hermana hace mucho tiempo.
501
00:35:08,565 --> 00:35:13,070
Juré que traería
El joven Ian vuelve con ella.
502
00:35:13,237 --> 00:35:15,072
Esto es lo que quiero hacer.
503
00:35:15,239 --> 00:35:17,449
Aunque el hombre
le traigo de vuelta
504
00:35:17,616 --> 00:35:20,828
No es el muchacho que se fue.
505
00:35:20,953 --> 00:35:23,080
Sólo Dios sabe lo que
harán el uno del otro.
506
00:35:23,247 --> 00:35:26,542
¿Ian y Lallybroch?
507
00:35:26,708 --> 00:35:29,962
Dios tiene una forma muy peculiar
sentido del humor, pero...
508
00:35:30,128 --> 00:35:32,422
[suspira] Con la guerra,
509
00:35:32,548 --> 00:35:34,508
si va a regresar,
510
00:35:34,675 --> 00:35:35,592
debe ser ahora.
511
00:35:42,391 --> 00:35:44,810
Creo que es una gran idea.
512
00:35:46,061 --> 00:35:48,230
Entonces eso esta arreglado.
513
00:35:48,397 --> 00:35:49,940
nos iremos
dentro de unos meses,
514
00:35:50,107 --> 00:35:52,568
una vez que nuestros asuntos estén en orden.
515
00:35:52,734 --> 00:35:55,487
hablaré con ian
y escribele a Jenny.
516
00:35:58,740 --> 00:36:01,243
Hay otra razón para ir,
a--
517
00:36:01,410 --> 00:36:03,954
Otra promesa, se podría decir.
518
00:36:04,121 --> 00:36:05,914
[Claire] ¿Qué es eso?
519
00:36:08,500 --> 00:36:10,961
Me hice una promesa a mí mismo
520
00:36:11,086 --> 00:36:13,422
Nunca enfrentaría a mi hijo
521
00:36:13,589 --> 00:36:15,591
a través del cañón de un arma.
522
00:36:15,757 --> 00:36:18,677
♪ ♪
523
00:36:27,853 --> 00:36:30,522
Dios, guíame con tu sabiduría.
524
00:36:30,647 --> 00:36:34,860
Dios, castígame
con tu justicia.
525
00:36:36,612 --> 00:36:38,614
Dios, ayúdame con tu misericordia.
526
00:36:40,532 --> 00:36:42,868
Dios me protege
con tu fuerza.
527
00:36:45,621 --> 00:36:48,916
Y Dios, por favor...
528
00:36:50,876 --> 00:36:52,210
Déjame ser suficiente.
529
00:36:59,927 --> 00:37:01,803
Amén.
530
00:37:01,970 --> 00:37:04,806
♪ ♪
531
00:37:31,792 --> 00:37:33,585
[Claire suspira]
532
00:37:33,752 --> 00:37:36,755
Lograste
para dormir un poco?
533
00:37:36,880 --> 00:37:39,633
Sí. Hice.
534
00:37:39,800 --> 00:37:41,426
Finalmente.
535
00:37:41,593 --> 00:37:44,179
[ambos gruñen]
536
00:37:44,346 --> 00:37:46,890
tuve otro sueño
de tu tiempo.
537
00:37:47,057 --> 00:37:49,393
[Claire] ¿Mm-hmm? ¿Estaba yo en eso?
538
00:37:49,559 --> 00:37:53,355
No. Era nuestra muchacha.
y los niños.
539
00:37:56,066 --> 00:37:57,776
Dime lo que pasó.
540
00:37:59,945 --> 00:38:04,032
los vi caminar
a la puerta de entrada de una casa.
541
00:38:04,199 --> 00:38:06,576
Tu Roger Mac estaba con ellos.
542
00:38:06,743 --> 00:38:08,704
Y tocaron y...
543
00:38:08,870 --> 00:38:11,623
una pequeña mujer de cabello castaño
abrió.
544
00:38:11,790 --> 00:38:13,917
[risas] Ella se rió de alegría.
para verlos
545
00:38:14,084 --> 00:38:15,377
y los trajo.
546
00:38:15,544 --> 00:38:18,046
Bajaron por el pasillo.
547
00:38:18,213 --> 00:38:20,465
Y Mandy era un poquito mayor.
548
00:38:20,632 --> 00:38:21,717
Ella estaba bien.
549
00:38:26,513 --> 00:38:28,849
¿Alguno de ellos llamó?
¿Esta mujer por su nombre?
550
00:38:30,559 --> 00:38:32,227
Sí.
551
00:38:32,394 --> 00:38:33,979
Lo hicieron.
552
00:38:37,399 --> 00:38:40,235
Roger Mac la llamó Fiona.
553
00:38:40,402 --> 00:38:42,946
[jadeos, suspiros]
554
00:38:45,615 --> 00:38:46,908
¿Estaban felices?
555
00:38:48,368 --> 00:38:49,703
Sí.
556
00:38:51,496 --> 00:38:52,831
Oh, justo al final
557
00:38:52,956 --> 00:38:54,875
justo antes de despertar,
558
00:38:55,042 --> 00:38:56,376
El pequeño Jem estaba jugando,
559
00:38:56,543 --> 00:38:57,753
recogiendo cosas y poniendo
abajo como lo hace él.
560
00:38:57,919 --> 00:38:59,671
[risas]
561
00:38:59,838 --> 00:39:01,798
[Jamie] Había una cosa
sobre la mesa.
562
00:39:01,965 --> 00:39:05,552
No sabía qué era.
Nunca había visto algo así.
563
00:39:07,220 --> 00:39:11,349
Era así de ancho
y sólo un poco más.
564
00:39:13,351 --> 00:39:17,230
Algo así como una caja, tal vez,
sólo joroba.
565
00:39:17,397 --> 00:39:19,399
-¿Jorobada?
-Sí.
566
00:39:19,566 --> 00:39:21,193
Tenía una cosa encima
567
00:39:21,318 --> 00:39:22,861
como un pequeño club.
568
00:39:23,028 --> 00:39:24,696
Sólo con una perilla en cada extremo.
569
00:39:24,863 --> 00:39:27,824
Y estaba atado a la caja.
con un cable
570
00:39:27,991 --> 00:39:30,619
acurrucado sobre sí mismo
como la cola de un lechón.
571
00:39:30,786 --> 00:39:34,873
Uh, Jem se acercó
para recogerlo...
572
00:39:35,040 --> 00:39:38,418
y dijo,
"Quiero hablar con el abuelo".
573
00:39:38,585 --> 00:39:40,003
[Claire] Es un teléfono.
574
00:39:40,170 --> 00:39:42,047
Teléfono.
575
00:39:42,214 --> 00:39:44,549
Puedes hablar con otras personas.
a traves de
576
00:39:44,716 --> 00:39:46,635
a través de largas distancias.
577
00:39:46,802 --> 00:39:49,596
♪ ♪
578
00:39:51,640 --> 00:39:53,308
Ojalá pudiéramos llamarlos.
579
00:39:57,270 --> 00:39:58,730
Pero...
580
00:40:00,690 --> 00:40:03,026
...nuestras cartas tendrán que bastar
por ahora.
581
00:40:04,945 --> 00:40:06,696
[suspiros]
582
00:40:10,826 --> 00:40:12,744
[forja chisporroteando]
583
00:40:12,911 --> 00:40:15,831
♪ ♪
584
00:40:21,294 --> 00:40:23,421
[Jamie] Este es el último
del oro que voy a derretir.
585
00:40:23,588 --> 00:40:24,923
Ocultaremos el resto.
586
00:40:26,466 --> 00:40:27,467
Ahora...
587
00:40:29,010 --> 00:40:32,305
...no lo olvidarás
¿De qué bolsa cargar, sí?
588
00:40:32,472 --> 00:40:33,807
No te apresures, tío.
589
00:40:33,974 --> 00:40:37,018
Prometo no usar oro macizo.
cuando estamos cazando.
590
00:40:40,313 --> 00:40:42,899
Pensando en lo que dirás
¿A tu mamá cuando la ves?
591
00:40:45,235 --> 00:40:46,695
[suspira] Sí.
592
00:40:46,862 --> 00:40:49,114
Intentando no pensar demasiado.
593
00:40:49,281 --> 00:40:52,868
Tengo una sensación extraña en mi lugar.
cuando pienso en Lallybroch.
594
00:40:53,034 --> 00:40:54,578
¿Porqué es eso?
595
00:40:54,744 --> 00:40:57,539
Brianna me habló de este libro.
ella leyó en la escuela
596
00:40:57,706 --> 00:41:02,210
Eso dijo una vez que te fuiste de casa,
No puedo volver otra vez.
597
00:41:03,295 --> 00:41:05,380
Creo que tal vez sea cierto.
598
00:41:05,505 --> 00:41:07,424
creo que encontrarás
tus padres
599
00:41:07,591 --> 00:41:10,051
por mucho que los dejaste.
600
00:41:10,218 --> 00:41:13,597
puedes venir
como un shock mayor para ellos.
601
00:41:13,763 --> 00:41:15,140
No soy mucho más alto, ¿verdad?
602
00:41:15,307 --> 00:41:17,017
[ambos se ríen]
603
00:41:18,185 --> 00:41:21,229
Personalmente,
Prefiero a Robert Frost.
604
00:41:21,396 --> 00:41:24,524
"El hogar es el lugar donde
cuando tienes que ir allí,
605
00:41:24,691 --> 00:41:26,359
Tienen que acogerte".
606
00:41:29,571 --> 00:41:31,281
No es de extrañar que te guste
de ella, tío.
607
00:41:31,448 --> 00:41:34,201
Ella debe ser
un raro consuelo para ti.
608
00:41:34,326 --> 00:41:37,412
Sí. Ella sigue aceptándome.
609
00:41:37,579 --> 00:41:40,415
-[gruñidos]
-[las balas suenan]
610
00:41:40,582 --> 00:41:42,083
Entonces...
611
00:41:42,250 --> 00:41:44,878
Supongo que debes estar en casa.
[se ríe suavemente]
612
00:41:45,045 --> 00:41:47,964
♪ ♪
613
00:41:53,511 --> 00:41:57,098
Nadie en la cresta
kens de la existencia de este oro.
614
00:41:57,265 --> 00:41:59,100
No podemos dejar que se enteren.
615
00:41:59,267 --> 00:42:01,603
Si hay siquiera un rumor al respecto,
616
00:42:01,770 --> 00:42:03,396
todos aqui
Estará en peligro.
617
00:42:08,401 --> 00:42:09,819
¿Cómo encontraste este lugar?
618
00:42:09,986 --> 00:42:14,324
Uh, Jem y yo lo encontramos.
cuando estábamos cazando un día.
619
00:42:14,491 --> 00:42:16,034
Era un secreto entre nosotros.
620
00:42:16,201 --> 00:42:18,370
Acordamos no decirle a nadie,
ni siquiera sus padres.
621
00:42:18,536 --> 00:42:20,288
¿Qué, ni yo?
622
00:42:20,455 --> 00:42:22,874
Un niño pequeño y su abuelo.
Necesito al menos un secreto.
623
00:42:33,260 --> 00:42:37,847
Entonces ¿por qué lo llamas
¿La cueva del español?
624
00:42:38,556 --> 00:42:40,475
A cuenta
del ocupante actual.
625
00:42:40,642 --> 00:42:43,520
[suena una música suave y espeluznante]
626
00:42:43,687 --> 00:42:44,562
♪ ♪
627
00:42:44,688 --> 00:42:45,814
Oh.
628
00:42:47,649 --> 00:42:51,319
[Jamie] No encontramos nada
con él salvará su armadura.
629
00:42:51,486 --> 00:42:53,113
Y esto. [gruñidos]
630
00:42:53,280 --> 00:42:56,950
♪ ♪
631
00:42:57,117 --> 00:42:59,995
"Nuestra Señora
de los Ángeles."
632
00:43:00,161 --> 00:43:02,205
-Ciertamente español.
-Sí.
633
00:43:05,250 --> 00:43:06,584
¿Estaba Jem asustado?
634
00:43:06,751 --> 00:43:08,295
No.
635
00:43:08,461 --> 00:43:10,255
Era.
636
00:43:10,422 --> 00:43:12,007
No teníamos linterna con nosotros.
637
00:43:12,173 --> 00:43:14,050
casi di un paso
sobre este tipo.
638
00:43:14,217 --> 00:43:15,760
[risas]
Pensé que estaba vivo.
639
00:43:15,927 --> 00:43:18,763
El shock fue como
para detener mi corazón.
640
00:43:18,930 --> 00:43:20,849
El pequeño se rió mucho.
641
00:43:21,016 --> 00:43:23,184
Me pregunto cómo llegó aquí.
642
00:43:23,351 --> 00:43:26,730
Mmm. Lo más probable es que lo hayan asesinado.
643
00:43:26,896 --> 00:43:29,316
[gruñidos] Hay un...
644
00:43:29,482 --> 00:43:33,361
Otra pequeña cueva por aquí.
645
00:43:35,822 --> 00:43:38,241
[Claire] Lugar perfecto
por esconder tesoros.
646
00:43:38,408 --> 00:43:39,451
[Jamie] Ah.
647
00:43:45,040 --> 00:43:46,207
[Clara]
Tú y Jem no estabais preocupados.
648
00:43:46,333 --> 00:43:48,376
¿Sobre ser perseguido por él?
649
00:43:48,543 --> 00:43:50,587
No, dijimos la oración adecuada.
650
00:43:50,754 --> 00:43:52,714
por el descanso de su alma
cuando sellé la cueva.
651
00:43:52,881 --> 00:43:54,215
[Claire se ríe suavemente]
652
00:43:54,382 --> 00:43:55,884
realmente lo sabes
la oración adecuada
653
00:43:56,051 --> 00:43:57,218
para cada ocasión, ¿no?
654
00:43:57,385 --> 00:43:59,512
[Jamie se ríe]
655
00:43:59,679 --> 00:44:01,765
Siempre hay una oración,
un nighean,
656
00:44:03,767 --> 00:44:05,727
aunque sea solo,
657
00:44:05,894 --> 00:44:09,356
"A Dhia, cuidich mi."
658
00:44:09,522 --> 00:44:11,316
-Oh, Dios, ayúdame.
-[Claire se ríe suavemente]
659
00:44:14,027 --> 00:44:17,238
[música pensativa sonando]
660
00:44:17,405 --> 00:44:20,283
♪ ♪
661
00:44:22,035 --> 00:44:23,912
[Clara]
"Querida Bree, hemos decidido
662
00:44:24,079 --> 00:44:26,539
"dejar la cresta
y vete a Escocia.
663
00:44:26,664 --> 00:44:29,626
"A tu padre le gustaría
para cumplir su palabra a su hermana
664
00:44:29,793 --> 00:44:31,336
"y traer a Ian a casa.
665
00:44:33,713 --> 00:44:35,090
"El teme
las fuerzas de la historia
666
00:44:35,256 --> 00:44:37,717
"puede privarlo
de una oportunidad posterior.
667
00:44:40,303 --> 00:44:42,389
"Pero él confía en su Ardsmuir
los hombres cuidarán bien
668
00:44:42,555 --> 00:44:45,850
"de los colonos
hasta que volvamos.
669
00:44:45,975 --> 00:44:47,227
"Hemos pedido a los Beardsley
670
00:44:47,394 --> 00:44:49,771
"para cuidar el sitio
de la nueva casa.
671
00:44:49,938 --> 00:44:51,773
"Y le estoy enseñando a Lizzie
cómo tratar dolencias
672
00:44:51,940 --> 00:44:53,775
"con hierbas y medicinas
en mi ausencia.
673
00:44:53,942 --> 00:44:56,528
-[Lizzie] Sí.
-Manzanilla.
674
00:44:58,071 --> 00:45:00,031
"Tu padre ha insinuado
que he egoístamente
675
00:45:00,156 --> 00:45:02,492
"Os mantuve todos para mí,
676
00:45:02,617 --> 00:45:03,827
"así que lo haré de mala gana
permitirle
677
00:45:03,993 --> 00:45:06,329
"el honor de cerrar
esta carta.
678
00:45:06,496 --> 00:45:09,791
Hasta la próxima, mi amor."
679
00:45:09,958 --> 00:45:13,169
[Jamie] "Mi querida hija,
me parece extraño preguntarte
680
00:45:13,336 --> 00:45:15,296
"rezar por la seguridad
de un viaje
681
00:45:15,463 --> 00:45:16,965
"que habrá sido
completado hace mucho tiempo
682
00:45:17,132 --> 00:45:18,842
"para cuando tú
aprender de ello,
683
00:45:19,008 --> 00:45:21,302
"Pero lo pregunto de todos modos.
684
00:45:22,929 --> 00:45:25,765
Creo que Dios toma
No hay cuenta del tiempo."
685
00:45:25,932 --> 00:45:28,852
♪ ♪
686
00:45:33,481 --> 00:45:35,316
"Quiero decirte
de la disposición
687
00:45:35,483 --> 00:45:36,901
"de alguna propiedad
688
00:45:37,068 --> 00:45:40,321
"que alguna vez estuvo en fideicomiso
por los Cameron
689
00:45:40,488 --> 00:45:42,991
para un caballero italiano."
690
00:45:43,158 --> 00:45:45,660
"No es prudente llevar
todo ello con nosotros...
691
00:45:45,827 --> 00:45:49,539
"Y por eso lo he dejado
en un lugar seguro.
692
00:45:49,706 --> 00:45:51,499
"Jem conoce el lugar.
693
00:45:54,544 --> 00:45:57,380
"Si en algún momento deberías
necesito esta propiedad,
694
00:45:57,547 --> 00:45:59,340
"Dile,
"El español lo guarda".
695
00:46:02,135 --> 00:46:04,095
Él sabrá lo que significa".
696
00:46:04,721 --> 00:46:06,181
"Si lo recuperas,
697
00:46:06,347 --> 00:46:09,559
"asegúrate de tenerlo bendecido
por un sacerdote.
698
00:46:09,726 --> 00:46:11,769
Hay sangre encima".
699
00:46:11,936 --> 00:46:13,897
Entonces un señor italiano
y los Cameron.
700
00:46:14,063 --> 00:46:16,691
Él debe querer decir
mi tía Yocasta, ¿no?
701
00:46:16,858 --> 00:46:18,526
Y tal vez Carlos Estuardo.
702
00:46:18,693 --> 00:46:21,112
Él nació
y criado en Italia.
703
00:46:21,279 --> 00:46:23,198
Terminó muriendo en Roma.
704
00:46:23,364 --> 00:46:24,949
Si él quiere decir
el príncipe bonnie,
705
00:46:25,074 --> 00:46:26,534
entonces la propiedad...
706
00:46:28,244 --> 00:46:30,497
Hay historias en Escocia.
707
00:46:30,663 --> 00:46:34,542
mi gente habla de
el oro jacobita perdido.
708
00:46:34,709 --> 00:46:36,419
Algunos dicen que fue repartido
entre clanes.
709
00:46:36,586 --> 00:46:38,463
Otros dicen que fue enterrado.
710
00:46:39,923 --> 00:46:42,884
Y si Héctor Cameron tomara algo
711
00:46:43,051 --> 00:46:44,969
y lo llevó a América,
712
00:46:45,136 --> 00:46:46,721
Supongo que eso explicaría
como se las arreglaron
713
00:46:46,888 --> 00:46:48,348
para construir su plantación.
714
00:46:48,515 --> 00:46:49,974
Y Jem lo sabe
donde esta escondido?
715
00:46:50,141 --> 00:46:52,560
No, eso no es exactamente
lo que dijo papá.
716
00:46:52,727 --> 00:46:55,104
Si, tienes razón.
717
00:46:55,271 --> 00:46:58,149
Jamie nunca sería una carga para nadie.
con información peligrosa,
718
00:46:58,316 --> 00:47:00,652
y mucho menos su nieto.
719
00:47:00,777 --> 00:47:03,071
No, Jem probablemente no lo sepa.
cualquier cosa sobre el oro,
720
00:47:03,238 --> 00:47:06,991
casi este español,
quienquiera que sea.
721
00:47:07,158 --> 00:47:10,495
Él nunca ha mencionado
¿Algo como esto para ti?
722
00:47:10,662 --> 00:47:12,664
Mmmm. No.
723
00:47:14,707 --> 00:47:16,960
No le preguntaremos, ¿verdad?
724
00:47:17,126 --> 00:47:18,545
No.
725
00:47:19,629 --> 00:47:23,258
Pero yo-la-la carta dice,
"Si tuvieras necesidad."
726
00:47:23,424 --> 00:47:24,425
Bien.
727
00:47:24,592 --> 00:47:25,760
No hay necesidad.
728
00:47:27,554 --> 00:47:31,474
-Aunque tengo un poco de curiosidad.
-[risas] Sí. Yo también.
729
00:47:31,641 --> 00:47:34,227
Esto es materia de leyenda.
en Escocia.
730
00:47:34,394 --> 00:47:36,563
Pero no. Nuestra familia está a salvo.
731
00:47:38,314 --> 00:47:40,525
Este español, quienquiera que fuera,
732
00:47:40,692 --> 00:47:43,361
puede conservar su oro jacobita.
733
00:47:45,405 --> 00:47:47,824
Quiero decir, ya sabes
se supone que está maldito.
734
00:47:47,991 --> 00:47:49,659
Bueno, entonces él puede quedarse
la maldición también.
735
00:47:49,826 --> 00:47:52,203
[risas]
736
00:47:52,370 --> 00:47:53,454
Espera espera espera.
737
00:47:53,580 --> 00:47:56,165
N-no quiero leerlos
de repente.
738
00:47:57,750 --> 00:48:00,295
Es como si una vez que los hubiésemos leído,
739
00:48:00,461 --> 00:48:02,547
mamá y papá serán
realmente desaparecido.
740
00:48:02,672 --> 00:48:06,217
[suena música solemne]
741
00:48:06,384 --> 00:48:09,095
Los racionaremos
cuando regresemos a Boston.
742
00:48:10,930 --> 00:48:13,224
Leeremos cada letra
743
00:48:13,391 --> 00:48:15,935
Cuando te sientes
es el momento adecuado.
744
00:48:16,102 --> 00:48:17,145
[Brianna] Antes de irnos,
745
00:48:17,312 --> 00:48:19,314
hay un lugar
Me gustaría que vieras.
746
00:48:21,149 --> 00:48:22,859
[vertido de líquido]
747
00:48:22,984 --> 00:48:26,821
[Jamie] ¿Tienes, eh,
¿Tienes un centavo, un nighean?
748
00:48:26,988 --> 00:48:29,407
Bueno, cualquier tipo de moneda.
servirá.
749
00:48:29,574 --> 00:48:30,700
Oh...
750
00:48:35,038 --> 00:48:36,914
Ah.
751
00:48:37,081 --> 00:48:39,500
Siempre debes dar dinero.
para una nueva hoja
752
00:48:39,667 --> 00:48:41,711
entonces te reconoce como su dueño.
753
00:48:41,878 --> 00:48:45,423
-[Claire] ¿Su dueño?
-Y no se volverá contra ti.
754
00:48:45,590 --> 00:48:49,177
Mmm. Gracias.
755
00:48:49,344 --> 00:48:52,388
El último que te di
se perdió en el incendio.
756
00:48:52,555 --> 00:48:54,557
Necesitarás uno
para el viaje.
757
00:48:54,682 --> 00:48:57,977
Y te sentirás más seguro
si lo tienes por ti.
758
00:48:58,144 --> 00:49:00,271
Es hermoso.
759
00:49:00,396 --> 00:49:03,483
Dai Jones tiene una pequeña herrería.
760
00:49:03,650 --> 00:49:05,026
abajo cerca
el pueblo de pescadores.
761
00:49:05,193 --> 00:49:08,821
lo hice forjar
y afilar la hoja.
762
00:49:08,988 --> 00:49:10,615
El mango lo hice yo mismo.
763
00:49:13,743 --> 00:49:14,869
Se adapta a mi mano.
764
00:49:18,665 --> 00:49:20,708
Ah, una cosa más.
765
00:49:20,875 --> 00:49:23,336
Siempre debes ensangrentar una espada.
entonces conoce su propósito.
766
00:49:23,503 --> 00:49:26,339
[Suena una música suave y sincera]
767
00:49:26,506 --> 00:49:29,425
♪ ♪
768
00:49:32,220 --> 00:49:35,264
Sangre de mi sangre.
769
00:49:35,431 --> 00:49:38,351
♪ ♪
770
00:49:52,699 --> 00:49:54,492
[el motor retumba]
771
00:49:54,659 --> 00:49:57,537
♪ ♪
772
00:50:28,776 --> 00:50:29,986
[sonajeros de cadena]
773
00:50:42,623 --> 00:50:44,542
[Brianna]
Roger, ¿qué estás haciendo?
774
00:50:44,709 --> 00:50:45,835
[Roger] Solo estoy echando un pequeño vistazo.
775
00:50:46,002 --> 00:50:47,086
-[palomas arrullando]
-[Brianna jadea]
776
00:50:47,253 --> 00:50:48,921
[Entendido] Oh, Jesús.
777
00:50:49,088 --> 00:50:50,256
-[risas]
-[Brianna] ¿Estás bien?
778
00:50:50,423 --> 00:50:53,384
♪ ♪
779
00:51:06,606 --> 00:51:09,901
[Roger] Ojalá hubiera podido
Lo vi en su apogeo.
780
00:51:10,067 --> 00:51:11,611
Te hubiera encantado.
781
00:51:16,073 --> 00:51:18,326
[Kezzie] Ahí vamos.
782
00:51:18,493 --> 00:51:20,828
Oh, lo está haciendo.
783
00:51:20,995 --> 00:51:22,330
Oh chico.
784
00:51:22,497 --> 00:51:24,207
[Lizzie] Esta mañana
se agarró de mis faldas
785
00:51:24,373 --> 00:51:26,250
y se puso de pie.
786
00:51:26,417 --> 00:51:27,585
[Jamie] Es un muchacho pequeño y fuerte.
787
00:51:27,752 --> 00:51:29,170
Al igual que sus padres.
788
00:51:30,338 --> 00:51:31,672
Oh, estoy seguro de que estará encantado.
789
00:51:31,839 --> 00:51:34,342
tener un nuevo compañero de juegos
en los próximos meses.
790
00:51:34,509 --> 00:51:35,843
[bebé arrulla]
791
00:51:38,763 --> 00:51:41,724
[Lizzie] Lo siento, señora.
792
00:51:41,891 --> 00:51:45,353
Primero, Sr. y Sra. MacKenzie,
793
00:51:45,520 --> 00:51:48,523
y ahora usted y el Sr. Fraser.
794
00:51:48,689 --> 00:51:50,650
Son demasiadas despedidas.
795
00:51:50,817 --> 00:51:53,027
Volveremos, Lizzie.
796
00:51:53,194 --> 00:51:55,112
Yo, uh, no sé cuándo exactamente,
797
00:51:55,238 --> 00:51:56,864
pero lo haremos.
798
00:51:58,658 --> 00:51:59,742
[bebé arrulla]
799
00:51:59,909 --> 00:52:02,370
Ahora todos ustedes cuidan
entre sí.
800
00:52:06,165 --> 00:52:08,292
Especialmente tu.
801
00:52:08,459 --> 00:52:10,002
[Kezzie] Sí, señora.
802
00:52:10,169 --> 00:52:12,547
lizzie y los bebes
no le faltará nada.
803
00:52:12,713 --> 00:52:14,131
-[arrullos]
-[suspiros]
804
00:52:16,551 --> 00:52:18,177
[Josías] Y estaremos seguros
hay pieles y carne suficientes
805
00:52:18,344 --> 00:52:21,180
para cualquiera en Ridge
que puedan verse necesitados.
806
00:52:21,347 --> 00:52:23,057
[Jamie] Gracias, Josías.
807
00:52:23,224 --> 00:52:24,934
Será mejor que nos vayamos, Sassenach.
808
00:52:25,101 --> 00:52:26,894
El joven Ian está esperando
con los caballos.
809
00:52:27,061 --> 00:52:30,022
♪ ♪
810
00:52:33,651 --> 00:52:35,319
Adiós, Lizzie.
811
00:52:35,444 --> 00:52:37,154
[se ríe suavemente]
812
00:52:37,321 --> 00:52:40,491
Tal vez si el niño es una niña
La llamaré Claire
813
00:52:40,658 --> 00:52:42,451
para evitar que me pierda
usted demasiado.
814
00:52:42,577 --> 00:52:45,538
♪ ♪
815
00:53:16,360 --> 00:53:18,029
¿Buscando a alguien?
816
00:53:20,239 --> 00:53:21,240
Sí.
817
00:53:22,825 --> 00:53:24,368
Esperabas verlos.
818
00:53:27,246 --> 00:53:29,332
Sé que es una tontería.
819
00:53:29,457 --> 00:53:30,625
Definitivamente no es tonto
820
00:53:30,791 --> 00:53:32,919
desear la compañía
de fantasmas.
821
00:53:36,839 --> 00:53:39,175
Estoy muy feliz de que estemos aquí.
822
00:53:39,342 --> 00:53:40,801
y que Mandy está sana,
823
00:53:40,968 --> 00:53:43,888
pero no puedo evitar extrañarlos.
824
00:53:45,848 --> 00:53:47,725
Yo también quiero verlos.
825
00:53:50,519 --> 00:53:53,481
Está bien, bueno,
Podría quedarme aquí todo el día.
826
00:53:53,648 --> 00:53:56,484
pero probablemente deberíamos
relevar a Fiona.
827
00:53:56,651 --> 00:53:58,319
Es casi de Mandy
hora de las brujas.
828
00:54:03,741 --> 00:54:05,534
[el motor retumba]
829
00:54:06,953 --> 00:54:09,372
Oh, definitivamente es hora de irse.
830
00:54:12,541 --> 00:54:14,168
Tarde.
831
00:54:14,335 --> 00:54:15,586
Sólo estábamos, um...
832
00:54:16,545 --> 00:54:18,214
Disculpas. Estaremos en camino.
833
00:54:18,381 --> 00:54:20,049
¿Estás interesado?
834
00:54:20,216 --> 00:54:21,759
¿Disculpe?
835
00:54:23,386 --> 00:54:24,428
Maldito viento.
836
00:54:25,888 --> 00:54:27,682
Debe haberlo derribado.
837
00:54:27,848 --> 00:54:30,810
♪ ♪
838
00:54:37,984 --> 00:54:39,026
[risas]
839
00:54:44,240 --> 00:54:45,866
[Rollo ladra]
840
00:54:45,992 --> 00:54:48,995
[pájaros trinando]
841
00:55:00,256 --> 00:55:01,799
[el gato maúlla]
842
00:55:01,966 --> 00:55:03,592
[Claire] ¡Para! ¡Esperar!
843
00:55:03,759 --> 00:55:05,469
[Jamie] ¿Qué pasa, Sassenach?
844
00:55:05,594 --> 00:55:07,388
[maullido suave]
845
00:55:13,561 --> 00:55:15,438
-Ahí tienes.
-[gato maúlla]
846
00:55:15,604 --> 00:55:18,357
Shh, shh, shh, shh.
847
00:55:18,524 --> 00:55:20,234
Adso.
848
00:55:20,401 --> 00:55:21,986
[Adso maúlla]
849
00:55:22,153 --> 00:55:24,113
[jadeos]
850
00:55:24,280 --> 00:55:26,323
Oh, estás bien.
851
00:55:30,536 --> 00:55:33,039
[suspiros, sollozos]
852
00:55:35,833 --> 00:55:37,460
Hay muchos pájaros
y ardillas
853
00:55:37,626 --> 00:55:39,253
Aquí para ti en el bosque.
854
00:55:41,672 --> 00:55:43,924
Y Lizzie te verá
justo con leche...
855
00:55:45,801 --> 00:55:47,678
...y un lugar cálido junto al fuego.
856
00:55:47,845 --> 00:55:50,765
[suena música sombría]
857
00:55:50,890 --> 00:55:52,808
♪ ♪
858
00:55:52,975 --> 00:55:55,061
-[sollozos]
-[Adso maúlla]
859
00:55:55,227 --> 00:55:56,562
Ve ahora.
860
00:55:56,729 --> 00:55:58,898
Vete a casa.
861
00:55:59,065 --> 00:56:00,024
[maullidos]
862
00:56:00,191 --> 00:56:03,069
♪ ♪
863
00:56:12,286 --> 00:56:14,872
-[Claire llora]
-Lo siento, Claire.
864
00:56:16,207 --> 00:56:18,667
No soy--[suspiros]
865
00:56:18,793 --> 00:56:20,836
No te preocupes, yo soy...
866
00:56:22,963 --> 00:56:25,299
-Es sólo un gato.
-[Jamie] Sí.
867
00:56:25,466 --> 00:56:26,759
Sí, lo sé.
868
00:56:29,553 --> 00:56:31,305
[Clair solloza]
869
00:56:32,264 --> 00:56:33,516
[sollozos]
870
00:56:48,989 --> 00:56:50,116
[gruñidos]
871
00:56:54,286 --> 00:56:57,665
Ahora esto será una señal
a todos los que pasan
872
00:56:57,832 --> 00:56:59,542
que estan entrando
Cresta de Fraser.
873
00:56:59,708 --> 00:57:02,503
[suena música sincera]
874
00:57:02,670 --> 00:57:05,631
♪ ♪
875
00:57:14,390 --> 00:57:15,516
[sollozos]
876
00:57:20,312 --> 00:57:24,859
Lo haremos
Volveremos aquí algún día, ¿no?
877
00:57:25,025 --> 00:57:28,404
Nunca pensé que vería
la hermosa Escocia otra vez.
878
00:57:28,571 --> 00:57:29,822
Es adonde estamos destinados.
879
00:57:29,947 --> 00:57:33,492
Entonces... sí.
880
00:57:33,659 --> 00:57:35,161
Lo haremos.
881
00:57:35,327 --> 00:57:38,205
♪ ♪
882
00:57:48,215 --> 00:57:49,758
Jaime...
883
00:57:53,512 --> 00:57:57,892
...siempre serás suficiente.
884
00:57:58,058 --> 00:58:00,978
♪ ♪
885
00:58:05,065 --> 00:58:06,233
[sollozos]
886
00:58:06,400 --> 00:58:09,320
♪ ♪
57105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.