All language subtitles for Oh. Oh. Cleopatra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,980 --> 00:01:16,418 The Masquers Club expresses its appreciation to all these members 2 00:01:16,519 --> 00:01:19,247 for contributing their time and talent. 3 00:01:20,248 --> 00:01:24,692 And now we greet you, as our heroes do, 4 00:01:25,441 --> 00:01:28,168 with laughter or a smile, 5 00:01:28,969 --> 00:01:33,099 hail, friends, let's laugh a while. 6 00:02:04,999 --> 00:02:11,136 Professor Sweinstein claims that any person swallowing one of these pills 7 00:02:11,737 --> 00:02:16,914 will be immediately transported back in retrospective life, 8 00:02:17,415 --> 00:02:21,583 to become whatever character in world's history he chooses. 9 00:02:22,784 --> 00:02:28,917 But who can explain this phenomenal scientific theory more clearly 10 00:02:29,018 --> 00:02:36,795 than its sponsor, our honoured guest Professor Waldo J. Sweinstein. 11 00:02:42,720 --> 00:02:48,585 Thank you gentlemen. Rather than repeat any more claims for my theory, 12 00:02:48,986 --> 00:02:51,712 I would much prefer to demonstrate. 13 00:02:52,409 --> 00:02:59,075 To do this, I must have a subject. And I will be very grateful, 14 00:02:59,077 --> 00:03:05,743 if one of you gentlemen would mentally select a character in history, and, 15 00:03:05,963 --> 00:03:12,629 by swallowing one of these pills be whisked back into the bygone ages. 16 00:03:13,520 --> 00:03:16,664 Won't you submit to the experiment, Mr. Hiers? 17 00:03:17,765 --> 00:03:21,625 I'm sorry professor, but... I'm too forward to go backward. 18 00:03:22,322 --> 00:03:24,066 Perhaps Bill will try it. 19 00:03:25,970 --> 00:03:28,735 No. I've played all those follows. 20 00:03:29,936 --> 00:03:31,728 I know their secrets. 21 00:03:32,529 --> 00:03:34,320 How about you, Jimmy? 22 00:03:34,920 --> 00:03:40,428 Mhm, not for me, Bill. I might land back in Scotland. 23 00:03:40,729 --> 00:03:43,538 How about you, Hale? Back through the ages? 24 00:03:43,539 --> 00:03:46,293 No, my wife won't even let me away for a week-end. 25 00:03:47,214 --> 00:03:48,980 What do you say, Alec? 26 00:03:49,260 --> 00:03:53,476 I'm sorry but I must decline. They usually fall off my knife. 27 00:03:56,477 --> 00:04:00,050 But, gentlemen, think. Unless I have a subject, 28 00:04:00,250 --> 00:04:03,025 I cannot complete my demonstration. 29 00:04:05,526 --> 00:04:08,963 You know, Bob, I think I'll go for one of those pills. 30 00:04:09,264 --> 00:04:12,000 Pills, nothing. What you need is a good bromo-seltzer. 31 00:04:13,200 --> 00:04:14,164 No kidding. 32 00:04:15,465 --> 00:04:17,922 I've always wanted to go back into the past. 33 00:04:19,283 --> 00:04:24,130 You know, I've always had a yen to play Shakespeare's Antony opposite Cleopatra. 34 00:04:24,770 --> 00:04:27,970 Yeah, well if you think I'm going to Cleopatra, you're crazy. 35 00:04:28,570 --> 00:04:34,125 No, I'm serious. I can see myself now as Antony. 36 00:04:35,923 --> 00:04:39,794 Friends, Romans, countrymen. 37 00:04:41,255 --> 00:04:45,057 Cannons to the left of me, cannons to the right of me. 38 00:04:45,198 --> 00:04:49,002 Wait a minute, wait a minute. You're all mixed up. That's Huckleberry Finn. 39 00:04:50,203 --> 00:04:53,748 Boy, you better stick to being a comedian, that's what you better do, 40 00:04:53,749 --> 00:04:58,460 because you'll never make a Shakespearian actor. Now with me, it's different. 41 00:04:59,260 --> 00:05:02,090 You know, I got the makings of a great tragedian in me. 42 00:05:02,490 --> 00:05:07,800 Say, It'll take more than a box of pills to make a Shakespearian actor out of you. 43 00:05:07,800 --> 00:05:11,608 Yeah? Well, let me tell you something, if we weren't busy on a picture, 44 00:05:11,709 --> 00:05:13,944 and had to rush right back to that studio, 45 00:05:14,245 --> 00:05:18,000 I'd swallow a hunk of those pills and I'd show you a Julius Caesar 46 00:05:18,000 --> 00:05:22,730 that was a Julius Caesar. - Aw, no you wouldn't. 47 00:05:23,030 --> 00:05:26,820 Oh, yes I would. - Oh, no you wouldn't. 48 00:05:28,520 --> 00:05:31,963 Oh yes, I would. - Oh, no you wouldn't. 49 00:05:32,264 --> 00:05:34,075 Oh yes, I would. 50 00:05:35,976 --> 00:05:40,420 Oh, no you couldn't play Mark Antony. - Oh, yes I could. 51 00:05:40,505 --> 00:05:44,949 Oh no you couldn't. - Oh, yes I could. 52 00:05:45,475 --> 00:05:48,735 No you couldn't! - Yes I could. - No you couldn't! 53 00:05:50,936 --> 00:05:53,158 You know, this thing could go on all night. 54 00:05:54,960 --> 00:05:56,890 Give me one of those pills. - Wait a minute, wait a minute. 55 00:06:07,790 --> 00:06:14,456 Ah, Cleopatra, I see thee again. 56 00:06:15,266 --> 00:06:18,398 Cleopatra, thou art beautiful. 57 00:06:21,504 --> 00:06:31,503 Ah, your hair, your eyes, your nose, your lips, your... 58 00:06:31,542 --> 00:06:34,677 Wait a minute, wait a minute. Wait for me, Cleo, wait for me. 59 00:06:42,978 --> 00:06:50,099 Gallia est omnius divisa in partes tres. To say nothing of e pluribus unum. 60 00:07:33,999 --> 00:07:36,874 Oh night, wondrous night. 61 00:07:37,975 --> 00:07:43,110 Ah, great Caesar, were not nights like this made for love? 62 00:07:44,010 --> 00:07:47,465 Yeah, sure, it we could get rid of Amos and Andy back there. 63 00:07:49,766 --> 00:07:52,583 Away, slaves. - Yeah, scram, boys, scram. 64 00:07:58,484 --> 00:08:00,589 Can't kid me, Cleo, that stuff's been cut. 65 00:08:03,489 --> 00:08:09,044 Oh, great Caesar, thou art the fairest lover I've ever had. 66 00:08:10,040 --> 00:08:11,763 Let's have that again. 67 00:08:12,064 --> 00:08:15,839 Thou art the fairest lover I've ever had. 68 00:08:17,439 --> 00:08:20,630 Just a gigolo, everywhere I go. 69 00:08:22,031 --> 00:08:24,870 Oh, wouldst thou couldst stay here for always. 70 00:08:25,270 --> 00:08:30,118 Yeah, great idea, Cleo. Great idea. But I'm afraid it can't be done. 71 00:08:30,419 --> 00:08:32,578 You see, I gotta dash back to Rome. 72 00:08:33,079 --> 00:08:35,900 You know, the boys in the Senate are cutting up a little. 73 00:08:36,000 --> 00:08:38,769 Why? - I don't know, something about a melon. 74 00:08:39,469 --> 00:08:41,829 I think they're going to cut a melon, that's it. 75 00:08:42,429 --> 00:08:46,541 Oh great Caesar, art thou afraid of republicans? 76 00:08:46,942 --> 00:08:50,665 Why shouldn't I be? After the trimming they gave me in the market. 77 00:08:52,466 --> 00:08:55,799 Oh great Caesar, what stock did thou sellest? 78 00:08:56,010 --> 00:08:59,779 Now let me see, I got rid of my Grecian railway, 79 00:09:00,780 --> 00:09:03,002 also my Chariot Wheel and Buggy, 80 00:09:04,290 --> 00:09:06,679 but I'm holding on to my Roman can. 81 00:09:07,780 --> 00:09:12,580 Not going to take that away from me. That's why I'm going Democratic. 82 00:09:14,780 --> 00:09:20,335 Oh great Caesar, would thou for Democrats leave thy little Cleo? 83 00:09:22,490 --> 00:09:25,956 Well, not if you got a little more democratic. 84 00:09:43,957 --> 00:09:47,700 Almighty Caesar, lend me your ear. - Lend me your ear. 85 00:09:48,001 --> 00:09:51,820 That guy's always trying to borrow something. Speak your mind, kid. 86 00:09:52,020 --> 00:09:55,250 A messenger has arrived from Rome and wouldst have speech with thee. 87 00:09:56,550 --> 00:09:58,560 I'll bet you anything in the world that's Wheeler. 88 00:10:07,534 --> 00:10:09,534 Hail, Antony. 89 00:10:12,560 --> 00:10:14,306 Hail, Romans. 90 00:10:16,507 --> 00:10:20,317 By gosh, it is Wheeler. Can't I get rid of that guy for a minute? 91 00:10:20,718 --> 00:10:22,520 Hail, Caesar. 92 00:10:29,499 --> 00:10:32,650 There lies the noblest rummy of them all. 93 00:10:44,250 --> 00:10:47,723 To hail with little Caesar. - To hail with you, too. 94 00:10:48,424 --> 00:10:50,370 Speak your piece, Mark, and make it snappy. 95 00:10:50,570 --> 00:10:52,769 I've got a little important necking to do. 96 00:10:53,070 --> 00:10:55,500 The Senate's investigating your administration 97 00:10:55,500 --> 00:10:57,360 and here you are getting sunburned. 98 00:10:58,461 --> 00:11:02,209 Hi, kid. Oh, dear. 99 00:11:09,209 --> 00:11:13,940 Hey, who is this gazabo back there who keeps looking at us all the time? 100 00:11:14,500 --> 00:11:17,690 That's August the third. - Oh, August the third. 101 00:11:18,230 --> 00:11:20,007 I thought it was the house detective. 102 00:11:23,508 --> 00:11:26,749 The way he's leaning against that column, I think he's a columnist. 103 00:11:28,250 --> 00:11:30,240 Oh, pardon me, I thought I was home. 104 00:11:31,240 --> 00:11:36,089 I was afraid of that. Why don't you grab the 5.15 chariot and get back to Rome. 105 00:11:38,489 --> 00:11:42,603 I'll stay here and take care of any important business you might have. 106 00:11:43,500 --> 00:11:46,680 Mark, thou art a chiseler of the worst kind. 107 00:11:51,954 --> 00:11:53,754 Ah, a robin. 108 00:11:54,580 --> 00:11:57,400 No, 'tis the call for the banquet. Banquet? 109 00:11:57,500 --> 00:12:01,290 Yes, it is my birthday. Surely thou will come to the banquet? 110 00:12:01,490 --> 00:12:05,649 Will I come to the banquet? I hope to tell you, Cleo, I hope to tell you. 111 00:12:17,949 --> 00:12:20,350 Bring on my birthday cake. And let there be music. 112 00:12:28,750 --> 00:12:30,690 What, thou too, Brutus? 113 00:12:42,419 --> 00:12:46,219 Ah, the three Rhythm Boys. 114 00:12:53,990 --> 00:13:00,656 Hold. It will be better for Caesar if we use these Roman candles. 115 00:13:05,063 --> 00:13:08,248 Hey, lay off that lunch hook. Cleo belongs to me. 116 00:13:08,549 --> 00:13:11,695 She likes me as much as she does you, don't you, kid? 117 00:13:11,796 --> 00:13:13,510 I like thee both. 118 00:13:13,510 --> 00:13:17,260 Well, you gotta choose between us now, you can't be a sister to both of us. 119 00:13:17,760 --> 00:13:23,579 Why not fight it out among thyselves? - That's not a bad idea. What'll we do? 120 00:13:24,479 --> 00:13:31,145 Go thee into the lion's den and fight, and he who wins, shall win my hand. 121 00:13:31,250 --> 00:13:36,140 What do you mean, fight lions? Nothing doing, nothing doing. No lions for me. 122 00:13:37,040 --> 00:13:38,960 Make it rabbits, though, and I'll take you up. 123 00:13:41,260 --> 00:13:46,089 You coward. Daniel went into the lion's den and came out alive. 124 00:13:46,489 --> 00:13:48,711 Yeah, but don't forget, 125 00:13:48,762 --> 00:13:52,950 there's a big difference between the lions now, and the lion's den. 126 00:13:57,050 --> 00:13:59,445 Ah, my birthday cake. 127 00:14:00,746 --> 00:14:03,520 Quite a donut, quite a donut. - Yes. 128 00:14:05,220 --> 00:14:09,030 I hope there's enough to go around. Listen, I got a great idea. 129 00:14:09,430 --> 00:14:11,518 Suppose we all dive into the cake 130 00:14:11,719 --> 00:14:14,878 and the one that gets the biggest hunk, gets little Cleo. 131 00:14:14,979 --> 00:14:16,790 No, I have an idea. 132 00:14:16,990 --> 00:14:20,530 He who really wishes my hand shall have a chariot race. 133 00:14:20,930 --> 00:14:21,999 A chariot race? 134 00:14:22,000 --> 00:14:23,840 A chariot race, chariot race, that's good, that's good. 135 00:14:23,940 --> 00:14:27,126 Yes, and he who wins shall be my house guest for a week. 136 00:14:27,927 --> 00:14:31,770 Toots, make it six months and I'll go for them lions. 137 00:14:32,470 --> 00:14:35,002 Ah, no, sir, no, sir, we'll stick to the horses. 138 00:14:35,203 --> 00:14:37,425 Since a baby, horses have been my hobby. 139 00:14:38,006 --> 00:14:39,500 I shall light the candles. 140 00:14:39,500 --> 00:14:42,709 No, no, I shall light the candles. - No, I'll settle it. 141 00:14:43,010 --> 00:14:45,840 Thy both shall light the candles. - Splendid, splendid. 142 00:14:58,750 --> 00:15:03,194 Friends, Romans, Countrymen, here we are in dear old Alexandria. 143 00:15:03,449 --> 00:15:06,259 The city is packed to overflowing with the happy crowds 144 00:15:06,374 --> 00:15:09,210 who didst come to witness this great race of the century 145 00:15:09,320 --> 00:15:12,137 between Julius Caesar and Mark Antony. 146 00:15:16,962 --> 00:15:21,406 Ah, her majesty Queen Cleopatra enters the royal box. 147 00:15:34,720 --> 00:15:36,632 The sun shines beautifully. 148 00:15:37,033 --> 00:15:42,237 Oh, boy, what a wondrous day for this great classic. There they are now. 149 00:15:48,338 --> 00:15:52,091 Believe it, folks, they're almost ready. Caesar looks a little bit nervous. 150 00:15:52,292 --> 00:15:55,480 Ah, but Antony has the confidence of a future champion. 151 00:16:09,555 --> 00:16:11,375 Hold it for a still. 152 00:16:15,956 --> 00:16:17,756 Thank you. - Thank you. 153 00:16:19,080 --> 00:16:21,550 Caesar's does make a runaway race of it.... 154 00:16:48,750 --> 00:16:51,550 Parlez-vous Francais? - Ya-ya. 155 00:16:56,551 --> 00:17:00,351 At the quarter Caesar doth lead by a length. Antony close up. 156 00:17:07,771 --> 00:17:10,571 How they biting, son? - Okay. 157 00:17:17,950 --> 00:17:19,750 Very good, very good. 158 00:17:19,750 --> 00:17:24,599 At the half, Caesar doth hug the rail. Antony closing fast. 159 00:17:52,499 --> 00:17:55,280 Into the stretch they come, in a wondrous driving finish. 160 00:18:05,498 --> 00:18:08,698 Driving, driving, driving they are. 161 00:18:11,480 --> 00:18:13,020 The winner... 162 00:18:16,720 --> 00:18:19,548 Well, wouldst thou believest me, it was a dead heat. 163 00:18:20,049 --> 00:18:22,810 This is Octavius MacNamee bidding you good afternoon. 164 00:18:34,710 --> 00:18:36,470 Get out of here, will you. 165 00:18:36,510 --> 00:18:39,310 Oh, my heroes, you were wonderful. 166 00:18:39,470 --> 00:18:43,914 I did not wait for the finish, so I know not which of thee won. 167 00:18:44,229 --> 00:18:49,450 However, I shall retire to the bridal suite, and he who won... 168 00:18:50,429 --> 00:18:52,249 ...shall follow me there. 169 00:19:01,728 --> 00:19:03,528 Wait a minute, big, boy, wait. 170 00:19:05,450 --> 00:19:08,355 Big boy, let a good man enter first. 171 00:19:08,456 --> 00:19:11,267 What's the matter with you, what's the matter with you, I won. 172 00:19:11,268 --> 00:19:14,765 I won by a Roman nose, but I got a Mexican decision. 173 00:19:15,066 --> 00:19:19,510 You may have won by a Roman nose, but here's where I win with Roman hands. 174 00:19:20,035 --> 00:19:22,820 Oh no you don't, oh no you don't... - Yes I will. 175 00:19:22,920 --> 00:19:25,362 Oh, no you don't. - Oh, yes I will... 176 00:19:25,521 --> 00:19:28,721 Oh no you won't! - Oh yes I will. 177 00:19:29,470 --> 00:19:31,692 Oh no you didn't. 178 00:19:36,994 --> 00:19:40,194 Gentlemen, was it a success? What happened? 179 00:19:40,219 --> 00:19:43,970 Hot dog. Wasn't she beautiful? - And alluring. 180 00:19:43,970 --> 00:19:47,240 And did she have it? - She had that. 181 00:19:47,240 --> 00:19:49,020 She had those. 182 00:19:51,440 --> 00:19:53,240 Come on, let's go back and see her again.15912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.