All language subtitles for Nosferatu.1922.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,444 --> 00:00:41,753 Nosferatu. Una sinfon�a de horrores. 2 00:00:44,471 --> 00:00:51,411 Seg�n la novela 'Dr�cula' de Bram Stoker. 3 00:00:51,711 --> 00:00:55,893 Adaptaci�n libre de Henrik Galeen 4 00:02:01,190 --> 00:02:07,290 Cr�nica de la gran mortandad en Wisborg en el a�o del se�or de 1838. 5 00:02:17,527 --> 00:02:19,455 Nosferatu 6 00:02:19,622 --> 00:02:23,490 Quiz�s la palabra no te suene como el grito nocturno de un p�jaro de mal ag�ero. 7 00:02:24,058 --> 00:02:33,341 Pero gu�rdate de pronunciarla o las im�genes de la vida se desvanecer�n en las sombras... 8 00:02:33,583 --> 00:02:45,543 ...y sue�os fantasmales crecer�n desde tu coraz�n y se alimentar�n de tu sangre. 9 00:02:49,890 --> 00:02:55,684 Pienso mucho acerca del inicio y el fin de La Gran Mortandad en mi ciudad natal de Wisborg 10 00:02:55,825 --> 00:02:58,555 As� fue como sucedi�: 11 00:02:58,704 --> 00:03:07,790 Hutter y su joven esposa Ellen viv�an en Wisborg. 12 00:04:38,368 --> 00:04:44,940 �Por qu� las mataste? �Pobres flores! 13 00:05:03,086 --> 00:05:10,085 �No corra tanto, mi joven amigo! �Nadie escapa a su destino! 14 00:05:18,844 --> 00:05:22,291 All� tambi�n viv�a un agente inmobiliario, Knock, 15 00:05:22,523 --> 00:05:24,536 ...sobre el que corr�an muchos rumores. 16 00:05:24,785 --> 00:05:27,757 Lo �nico seguro era que pagaba bien a su gente 17 00:06:23,385 --> 00:06:27,957 El Conde Orlock, su Se�or�a... de Transilvania... desea... 18 00:06:28,091 --> 00:06:34,811 ...comprar una casa... en nuestra peque�a ciudad... 19 00:06:38,835 --> 00:06:43,777 Podr�as ganar mucho dinero... 20 00:06:47,932 --> 00:06:54,312 ...por supuesto, s�lo requerir� un peque�o esfuerzo... un poco de sudor, y quiz�s... 21 00:06:55,059 --> 00:06:58,181 ...un poco de sangre. 22 00:07:43,964 --> 00:07:48,071 El conde quiere una casa bonita y solitaria... 23 00:07:59,721 --> 00:08:08,865 Aquella casa... justo frente a la de ustedes. �Ofr�zcale esa! 24 00:08:11,994 --> 00:08:16,770 Parta enseguida, joven amigo, y que tenga un buen viaje... 25 00:08:18,181 --> 00:08:20,729 ...al pa�s de los fantasmas. 26 00:08:38,002 --> 00:08:45,480 Debo partir de viaje muy lejos, al pa�s de los ladrones y los fantasmas. 27 00:10:13,932 --> 00:10:26,521 As�, Hutter dej� a su afligida esposa bajo la protecci�n del rico armador 28 00:10:26,704 --> 00:10:31,058 Harding y su hermana. 29 00:10:51,026 --> 00:10:53,727 No te preocupes. 30 00:11:42,905 --> 00:11:51,105 Y el joven Hutter recorri� muchos caminos polvorientos, pero al final 31 00:11:51,170 --> 00:11:58,237 ...brillaron ante �l los picos de los C�rpatos. Se hizo m�s duro para los caballos. 32 00:12:58,908 --> 00:13:07,608 Dese prisa con la comida. �Tengo que ir al castillo del conde Orlock! 33 00:13:38,290 --> 00:13:46,990 No puede salir ahora, el lobo ronda los bosques. 34 00:15:22,790 --> 00:15:33,332 De Vampiros, terribles fantasmas, magia y los siete pecados capitales. 35 00:15:39,390 --> 00:15:46,128 De la semilla de Belial surgi� el vampiro Nosferatu. 36 00:15:46,293 --> 00:15:51,177 Que vive y se alimenta de sangre humana. 37 00:15:51,217 --> 00:15:57,972 Vive en aterradoras cuevas, tumbas y ata�des 38 00:15:58,172 --> 00:16:03,022 ...llenos de tierra maldita de los campos de la Negra Muerte. 39 00:18:38,924 --> 00:18:43,235 �Deprisa! �El sol se esconde! 40 00:19:15,113 --> 00:19:20,362 �Puede pagarnos lo que quiera! �No pensamos ir m�s lejos! 41 00:19:30,968 --> 00:19:38,425 �No seguiremos! Es terrible lo que hay al otro lado del paso de las monta�as 42 00:20:04,690 --> 00:20:09,399 Apenas hab�a cruzado Hutter el puente 43 00:20:09,599 --> 00:20:13,807 cuando le sorprendieron los rostros inquietantes... 44 00:20:14,041 --> 00:20:16,897 ...de los que tanto le hab�an hablado. 45 00:23:06,990 --> 00:23:10,929 Lo estuve esperando, durante mucho tiempo. Es casi medianoche. 46 00:23:11,128 --> 00:23:13,361 �Los criados duermen! 47 00:24:23,202 --> 00:24:28,073 Se hizo da�o... �Su preciosa sangre! 48 00:24:55,050 --> 00:25:02,732 �No podr�amos pasar un peque�o rato juntos mi querido amigo? 49 00:25:02,838 --> 00:25:11,945 El amanecer est� lejos, y durante el d�a tengo que dormir, amigo m�o. 50 00:25:12,344 --> 00:25:18,412 Duermo el sue�o m�s profundo de todos. 51 00:25:37,609 --> 00:25:43,283 Con el amanecer, todos los pensamientos sombr�os de Hutter... 52 00:25:43,550 --> 00:25:46,716 ...durante la noche se desvanecieron. 53 00:27:57,170 --> 00:28:05,289 �Amada m�a! �Amad�sima! No te enojes porque tu amado est� lejos. 54 00:28:16,490 --> 00:28:25,227 Los mosquitos son una plaga. Tengo dos picaduras en el cuello muy cercanas 55 00:28:25,427 --> 00:28:28,957 ...una de otra. 56 00:29:25,290 --> 00:29:36,383 La fantasmag�rica luz del atardecer parec�a revivir de nuevo las sombras del castillo. 57 00:30:11,932 --> 00:30:16,336 Su esposa tiene un cuello hermoso. 58 00:30:25,325 --> 00:30:32,885 Voy a comprar la casa... La hermosa y desabitada casa frente a la suya. 59 00:31:03,230 --> 00:31:09,530 Durante la noche, Nosferatu apresa a sus v�ctimas y chupa su sangre como bebida revitalizadora. 60 00:31:18,635 --> 00:31:28,114 Vigilen, para que su sombra no llene sus sue�os con horribles pesadillas. 61 00:32:40,386 --> 00:32:44,626 Al mismo tiempo... 62 00:33:41,208 --> 00:33:45,025 �Un m�dico...! �Un m�dico! 63 00:35:12,451 --> 00:35:16,739 Congestiones de sangre inocuas. 64 00:35:20,484 --> 00:35:29,069 El m�dico describi� el miedo de Ellen como una enfermedad desconocida. 65 00:35:29,241 --> 00:35:35,723 Sin embargo s� que su alma percibi� esa noche la llamada del p�jaro de la muerte 66 00:35:35,993 --> 00:35:40,614 Nosferatu hab�a empezado a batir sus alas. 67 00:35:41,012 --> 00:35:46,597 Con la luz del d�a, Hutter se puso en camino para indagar en el terror de sus noches. 68 00:39:10,207 --> 00:39:15,859 Los balseros no sab�an qu� carga sacr�lega llevaban al valle. 69 00:39:47,847 --> 00:39:52,107 Unos campesinos lo trajeron ayer al hospital. 70 00:39:52,543 --> 00:39:57,797 Dijeron que se hab�a despe�ado. Aun tiene fiebre. 71 00:40:12,332 --> 00:40:14,736 Ata�des... 72 00:40:22,127 --> 00:40:26,983 Nosferatu estaba en camino. El peligro se acercaba a Wisborg. 73 00:40:27,096 --> 00:40:33,079 El profesor paracelsiano Bulwer, que en esa �poca investigaba... 74 00:40:33,722 --> 00:40:39,706 ...los secretos de la naturaleza y sus m�s profundas conexiones, 75 00:40:39,844 --> 00:40:43,262 ...me habl� de ello. 76 00:40:43,727 --> 00:40:48,252 En la goleta de dos palos Empusa, se cargaron los ata�des con tierra. 77 00:41:03,238 --> 00:41:08,293 El velero debe hacerse a la mar esta noche. 78 00:41:21,665 --> 00:41:24,665 Administraci�n portuaria. Galati. 79 00:41:25,479 --> 00:41:28,325 Carga del barco: Empusa. Hoy: de Galati a Wisborg. 80 00:41:28,360 --> 00:41:32,421 Puerto de embarque: Varna. Mercanc�a: de Varna a Wisborg. 81 00:42:28,847 --> 00:42:32,046 En esos d�as anot�... 82 00:42:32,804 --> 00:42:36,334 ...que el profesor Bulwer explicaba a sus alumnos 83 00:42:36,734 --> 00:42:41,457 ...el g�nero feroz de las plantas carn�voras. 84 00:42:43,430 --> 00:42:47,359 Se observaba con horror 85 00:42:47,908 --> 00:42:54,090 ...la misteriosa esencia de la naturaleza. 86 00:43:34,007 --> 00:43:37,935 �Como un vampiro! �Verdad? 87 00:43:41,371 --> 00:43:45,564 Parece que la cercan�a del mort�fero Nosferatu 88 00:43:46,214 --> 00:43:50,607 ...ya dominaba al agente inmobiliario Knock en sus sombras. 89 00:43:59,157 --> 00:44:05,075 El enfermo que trajeron ayer tiene un ataque de delirio. 90 00:44:35,467 --> 00:44:40,058 �La sangre es vida! �La sangre es vida! 91 00:45:13,553 --> 00:45:16,619 Y �sta de aqu�,... 92 00:45:19,795 --> 00:45:23,524 ...un p�lipo con tent�culos... 93 00:45:33,176 --> 00:45:37,171 ...transparente, casi incorp�rea,... 94 00:45:45,034 --> 00:45:49,095 ...casi un fantasma. 95 00:45:57,800 --> 00:46:00,999 �Ara�as! 96 00:46:29,967 --> 00:46:32,967 A Ellen se la sol�a ver en la playa, 97 00:46:33,247 --> 00:46:35,766 ...en la soledad de las dunas. 98 00:46:35,767 --> 00:46:38,767 Su nostalgia volaba al encuentro de su amado, 99 00:46:39,847 --> 00:46:43,444 ...sus ojos buscaban m�s all� de las olas y de la lejan�a. 100 00:48:27,767 --> 00:48:30,767 �Amada m�a! �Amad�sima m�a! 101 00:48:31,887 --> 00:48:36,411 No te aflijas porque tu amado est� a�n lejos. 102 00:48:42,796 --> 00:48:46,923 Los mosquitos son una verdadera plaga. 103 00:48:47,516 --> 00:48:54,891 Me acaban de picar dos en el cuello, uno al lado del otro. 104 00:49:30,012 --> 00:49:35,996 �No, debo partir hacia casa por el camino m�s corto! 105 00:51:05,816 --> 00:51:07,306 Peste. 106 00:51:07,307 --> 00:51:11,368 En Transilvania y en los puertos del mar Negro, Varna y Galati 107 00:51:11,714 --> 00:51:15,510 se ha declarado una epidemia de peste... 108 00:51:15,647 --> 00:51:19,575 ...que afecta sobre todo a la gente joven, que muere en masa. 109 00:51:21,156 --> 00:51:25,747 Todas las v�ctimas muestran en el cuello unas extra�as marcas, 110 00:51:26,493 --> 00:51:30,488 ...cuyo origen es todav�a un enigma para los m�dicos. 111 00:51:30,514 --> 00:51:34,309 Los Dardanelos se han cerrado 112 00:51:34,614 --> 00:51:40,001 ...a todos los barcos sospechosos de haber sido atacados por la peste. 113 00:52:47,640 --> 00:52:53,292 Bajo la cubierta hay un marinero enfermo. La fiebre lo hace delirar. 114 00:54:13,947 --> 00:54:17,742 Avanz� sigilosamente en el barco como una epidemia. 115 00:54:18,015 --> 00:54:20,294 El primer marinero afectado... 116 00:54:20,427 --> 00:54:23,427 ...arrastr� a toda la tripulaci�n tras de s�, 117 00:54:23,907 --> 00:54:26,386 ...a la tumba oscura de las olas. 118 00:54:26,387 --> 00:54:29,387 Bajo el resplandor de la puesta del sol, 119 00:54:29,627 --> 00:54:32,627 ...el capit�n y el segundo de a bordo despidieron al �ltimo camarada. 120 00:55:00,126 --> 00:55:07,436 �Voy a bajar! Si no vuelvo en diez minutos... 121 00:57:11,187 --> 00:57:16,110 El barco de la muerte ten�a un nuevo capit�n. 122 00:57:41,027 --> 00:57:43,626 Resulta muy dif�cil decir c�mo el joven Hutter, a pesar... 123 00:57:43,627 --> 00:57:46,506 ...de sus escasas fuerzas, consigui� superar todos los obst�culos 124 00:57:46,507 --> 00:57:48,946 ...que se le presentaron en su viaje de regreso a casa, 125 00:57:48,947 --> 00:57:51,906 ...mientras el aliento mortal de Nosferatu mov�a las velas del barco 126 00:57:51,907 --> 00:57:54,907 ...que con una prisa fantasmal se acercaba volando hacia su destino. 127 00:58:57,947 --> 00:59:01,676 Tengo que ir con �l. �Ya llega! 128 01:00:50,350 --> 01:00:54,808 El amo se acerca. El amo se acerca. 129 01:02:00,167 --> 01:02:05,023 Durante mucho tiempo estuve pensando: 130 01:02:05,373 --> 01:02:10,693 "�Por qu� se dec�a que Nosferatu trajo consigo ata�des con tierra?" 131 01:02:11,597 --> 01:02:14,463 Encontr� anotado... 132 01:02:14,663 --> 01:02:19,387 ...que los vampiros s�lo pueden extraer su sombr�a fuerza... 133 01:02:19,497 --> 01:02:24,884 ...de la tierra maldita en la que fueron enterrados. 134 01:06:08,517 --> 01:06:13,108 Todo inspeccionado. Ni un alma con vida a bordo. 135 01:07:09,747 --> 01:07:11,746 Varna: 12 de julio. 136 01:07:11,747 --> 01:07:15,477 Tripulaci�n: Adem�s de yo mismo, el capit�n. Un timonel. 137 01:07:15,512 --> 01:07:18,629 Un segundo de a bordo. Cinco marineros. 138 01:08:18,707 --> 01:08:22,901 Segundo d�a: 13 de julio. Un marinero enfermo con fiebre. 139 01:08:23,013 --> 01:08:26,941 Rumbo: S-SO. Direcci�n del viento: NE. 140 01:08:28,289 --> 01:08:32,151 Tercer d�a: 14 de julio. El segundo de a bordo desvar�a: 141 01:08:32,394 --> 01:08:36,985 ...dice que hay un extra�o pasajero bajo cubierta. 142 01:08:37,105 --> 01:08:40,105 Rumbo: SE. Direcci�n del viento: NE. 143 01:08:50,505 --> 01:08:53,505 Rumbo: SE. Direcci�n del viento: NE. 144 01:08:54,230 --> 01:08:58,158 D�cimo d�a: 22 de julio. 145 01:08:58,543 --> 01:09:01,543 Ratas en el barco. Peligro de peste. 146 01:09:07,582 --> 01:09:14,162 �Peligro de peste! �Vayan a casa! �Cierren todas las puertas y ventanas! 147 01:10:00,739 --> 01:10:03,290 Edicto. 148 01:10:03,503 --> 01:10:06,271 Se hace saber a todos los ciudadanos... 149 01:10:06,564 --> 01:10:09,530 ...que el Concejo Municipal proh�be salir de sus casas 150 01:10:09,833 --> 01:10:12,932 ...a los posibles afectados por la peste y a los enfermos, 151 01:10:13,176 --> 01:10:16,441 ...para que as� la peste no se propague por las calles. 152 01:11:47,727 --> 01:11:50,727 Hutter hab�a recomendado de coraz�n a Ellen que no tocara el libro, 153 01:11:51,420 --> 01:11:54,685 ...que a �l lo hab�a aterrorizado con sus fantasmas. 154 01:11:55,123 --> 01:11:58,885 Pero ella no pudo defenderse... 155 01:11:59,376 --> 01:12:03,271 ...de la extra�a y singular fuerza que la empujaba a hacerlo. 156 01:12:09,433 --> 01:12:12,765 Por la noche, el mismo Nosferatu hiere con sus garras a su v�ctima... 157 01:12:13,086 --> 01:12:16,318 ...y le succiona la sangre, el brebaje m�s diab�lico. 158 01:12:24,309 --> 01:12:28,270 Procuren que su sombra no los perturbe... 159 01:12:28,443 --> 01:12:33,001 ...como una pesadilla de sue�os espantosos. 160 01:12:45,967 --> 01:12:49,166 No existe salvaci�n posible, 161 01:12:50,039 --> 01:12:53,039 ...a no ser que una mujer libre de pecado... 162 01:12:53,517 --> 01:12:58,042 ...haga olvidar al vampiro el primer canto del gallo. 163 01:12:59,306 --> 01:13:04,626 De su libre albedr�o ella le dar� su sangre. 164 01:13:34,700 --> 01:13:38,330 �As� lo veo... cada anochecer! 165 01:14:50,323 --> 01:14:54,218 El miedo se escond�a en todos los rincones de la ciudad. 166 01:14:54,884 --> 01:14:58,978 �Qui�n estaba a�n sano? �Qui�n ya est� enfermo? 167 01:15:08,784 --> 01:15:13,010 Tengo que irme. Ir� a buscar al doctor Sievers. 168 01:16:19,207 --> 01:16:22,207 No existe salvaci�n posible, 169 01:16:22,832 --> 01:16:25,832 ...a no ser que una mujer libre de pecado... 170 01:16:26,754 --> 01:16:29,754 ...haga olvidar al vampiro el primer canto del gallo. 171 01:16:31,081 --> 01:16:35,859 De su libre albedr�o ella le dar� su sangre. 172 01:16:52,235 --> 01:16:58,452 La ciudad, agitada por el miedo, busc� un culpable: Knock. 173 01:17:08,037 --> 01:17:15,678 �Lo han visto! �Sal�a corriendo de la casa! �Estrangul� al guarda! 174 01:17:26,047 --> 01:17:30,042 �Lo estrangul�! �El vampiro! 175 01:21:59,485 --> 01:22:03,133 �Bulwer! �Ve a buscar al doctor Bulwer! 176 01:23:48,395 --> 01:23:51,594 �Capturaron a Knock! 177 01:24:37,519 --> 01:24:41,448 �El amo! �El amo! 178 01:25:50,738 --> 01:25:54,600 �El amo... ha muerto! 179 01:26:20,267 --> 01:26:22,703 �Hutter! 180 01:27:06,187 --> 01:27:09,187 Y de acuerdo a la verdad, documentase el milagro: 181 01:27:09,422 --> 01:27:12,555 ...a la misma hora ces� la gran mortandad y, como antes, 182 01:27:12,823 --> 01:27:16,486 ...los rayos victoriosos del sol, llenos de vida... 183 01:27:16,927 --> 01:27:20,822 ...disiparon las sombras del p�jaro de mal ag�ero. 16427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.