Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,444 --> 00:00:41,753
Nosferatu.
Una sinfon�a de horrores.
2
00:00:44,471 --> 00:00:51,411
Seg�n la novela 'Dr�cula' de
Bram Stoker.
3
00:00:51,711 --> 00:00:55,893
Adaptaci�n libre de Henrik Galeen
4
00:02:01,190 --> 00:02:07,290
Cr�nica de la gran mortandad en
Wisborg en el a�o del se�or de 1838.
5
00:02:17,527 --> 00:02:19,455
Nosferatu
6
00:02:19,622 --> 00:02:23,490
Quiz�s la palabra no te suene como el
grito nocturno de un p�jaro de mal ag�ero.
7
00:02:24,058 --> 00:02:33,341
Pero gu�rdate de pronunciarla o las im�genes
de la vida se desvanecer�n en las sombras...
8
00:02:33,583 --> 00:02:45,543
...y sue�os fantasmales crecer�n desde
tu coraz�n y se alimentar�n de tu sangre.
9
00:02:49,890 --> 00:02:55,684
Pienso mucho acerca del inicio y el fin de La
Gran Mortandad en mi ciudad natal de Wisborg
10
00:02:55,825 --> 00:02:58,555
As� fue como sucedi�:
11
00:02:58,704 --> 00:03:07,790
Hutter y su joven esposa
Ellen viv�an en Wisborg.
12
00:04:38,368 --> 00:04:44,940
�Por qu� las mataste?
�Pobres flores!
13
00:05:03,086 --> 00:05:10,085
�No corra tanto, mi joven amigo!
�Nadie escapa a su destino!
14
00:05:18,844 --> 00:05:22,291
All� tambi�n viv�a un
agente inmobiliario, Knock,
15
00:05:22,523 --> 00:05:24,536
...sobre el que corr�an muchos rumores.
16
00:05:24,785 --> 00:05:27,757
Lo �nico seguro era que pagaba bien a su gente
17
00:06:23,385 --> 00:06:27,957
El Conde Orlock, su Se�or�a...
de Transilvania... desea...
18
00:06:28,091 --> 00:06:34,811
...comprar una casa... en
nuestra peque�a ciudad...
19
00:06:38,835 --> 00:06:43,777
Podr�as ganar mucho dinero...
20
00:06:47,932 --> 00:06:54,312
...por supuesto, s�lo requerir� un peque�o
esfuerzo... un poco de sudor, y quiz�s...
21
00:06:55,059 --> 00:06:58,181
...un poco de sangre.
22
00:07:43,964 --> 00:07:48,071
El conde quiere una casa bonita y solitaria...
23
00:07:59,721 --> 00:08:08,865
Aquella casa... justo frente
a la de ustedes. �Ofr�zcale esa!
24
00:08:11,994 --> 00:08:16,770
Parta enseguida, joven amigo,
y que tenga un buen viaje...
25
00:08:18,181 --> 00:08:20,729
...al pa�s de los fantasmas.
26
00:08:38,002 --> 00:08:45,480
Debo partir de viaje muy lejos, al
pa�s de los ladrones y los fantasmas.
27
00:10:13,932 --> 00:10:26,521
As�, Hutter dej� a su afligida esposa
bajo la protecci�n del rico armador
28
00:10:26,704 --> 00:10:31,058
Harding y su hermana.
29
00:10:51,026 --> 00:10:53,727
No te preocupes.
30
00:11:42,905 --> 00:11:51,105
Y el joven Hutter recorri� muchos
caminos polvorientos, pero al final
31
00:11:51,170 --> 00:11:58,237
...brillaron ante �l los picos de los C�rpatos.
Se hizo m�s duro para los caballos.
32
00:12:58,908 --> 00:13:07,608
Dese prisa con la comida. �Tengo
que ir al castillo del conde Orlock!
33
00:13:38,290 --> 00:13:46,990
No puede salir ahora, el
lobo ronda los bosques.
34
00:15:22,790 --> 00:15:33,332
De Vampiros, terribles fantasmas,
magia y los siete pecados capitales.
35
00:15:39,390 --> 00:15:46,128
De la semilla de Belial
surgi� el vampiro Nosferatu.
36
00:15:46,293 --> 00:15:51,177
Que vive y se alimenta de sangre humana.
37
00:15:51,217 --> 00:15:57,972
Vive en aterradoras cuevas,
tumbas y ata�des
38
00:15:58,172 --> 00:16:03,022
...llenos de tierra maldita
de los campos de la Negra Muerte.
39
00:18:38,924 --> 00:18:43,235
�Deprisa! �El sol se esconde!
40
00:19:15,113 --> 00:19:20,362
�Puede pagarnos lo que quiera!
�No pensamos ir m�s lejos!
41
00:19:30,968 --> 00:19:38,425
�No seguiremos! Es terrible lo que hay
al otro lado del paso de las monta�as
42
00:20:04,690 --> 00:20:09,399
Apenas hab�a cruzado Hutter el puente
43
00:20:09,599 --> 00:20:13,807
cuando le sorprendieron
los rostros inquietantes...
44
00:20:14,041 --> 00:20:16,897
...de los que tanto le hab�an hablado.
45
00:23:06,990 --> 00:23:10,929
Lo estuve esperando, durante
mucho tiempo. Es casi medianoche.
46
00:23:11,128 --> 00:23:13,361
�Los criados duermen!
47
00:24:23,202 --> 00:24:28,073
Se hizo da�o... �Su preciosa sangre!
48
00:24:55,050 --> 00:25:02,732
�No podr�amos pasar un peque�o
rato juntos mi querido amigo?
49
00:25:02,838 --> 00:25:11,945
El amanecer est� lejos, y durante
el d�a tengo que dormir, amigo m�o.
50
00:25:12,344 --> 00:25:18,412
Duermo el sue�o m�s profundo
de todos.
51
00:25:37,609 --> 00:25:43,283
Con el amanecer, todos los
pensamientos sombr�os de Hutter...
52
00:25:43,550 --> 00:25:46,716
...durante la noche se desvanecieron.
53
00:27:57,170 --> 00:28:05,289
�Amada m�a! �Amad�sima! No te
enojes porque tu amado est� lejos.
54
00:28:16,490 --> 00:28:25,227
Los mosquitos son una plaga. Tengo
dos picaduras en el cuello muy cercanas
55
00:28:25,427 --> 00:28:28,957
...una de otra.
56
00:29:25,290 --> 00:29:36,383
La fantasmag�rica luz del atardecer parec�a
revivir de nuevo las sombras del castillo.
57
00:30:11,932 --> 00:30:16,336
Su esposa tiene un cuello hermoso.
58
00:30:25,325 --> 00:30:32,885
Voy a comprar la casa... La hermosa
y desabitada casa frente a la suya.
59
00:31:03,230 --> 00:31:09,530
Durante la noche, Nosferatu apresa a sus v�ctimas
y chupa su sangre como bebida revitalizadora.
60
00:31:18,635 --> 00:31:28,114
Vigilen, para que su sombra no llene
sus sue�os con horribles pesadillas.
61
00:32:40,386 --> 00:32:44,626
Al mismo tiempo...
62
00:33:41,208 --> 00:33:45,025
�Un m�dico...! �Un m�dico!
63
00:35:12,451 --> 00:35:16,739
Congestiones de sangre inocuas.
64
00:35:20,484 --> 00:35:29,069
El m�dico describi� el miedo de
Ellen como una enfermedad desconocida.
65
00:35:29,241 --> 00:35:35,723
Sin embargo s� que su alma percibi� esa
noche la llamada del p�jaro de la muerte
66
00:35:35,993 --> 00:35:40,614
Nosferatu hab�a empezado a batir sus alas.
67
00:35:41,012 --> 00:35:46,597
Con la luz del d�a, Hutter se puso en camino
para indagar en el terror de sus noches.
68
00:39:10,207 --> 00:39:15,859
Los balseros no sab�an qu� carga
sacr�lega llevaban al valle.
69
00:39:47,847 --> 00:39:52,107
Unos campesinos lo trajeron
ayer al hospital.
70
00:39:52,543 --> 00:39:57,797
Dijeron que se hab�a despe�ado.
Aun tiene fiebre.
71
00:40:12,332 --> 00:40:14,736
Ata�des...
72
00:40:22,127 --> 00:40:26,983
Nosferatu estaba en camino.
El peligro se acercaba a Wisborg.
73
00:40:27,096 --> 00:40:33,079
El profesor paracelsiano Bulwer,
que en esa �poca investigaba...
74
00:40:33,722 --> 00:40:39,706
...los secretos de la naturaleza
y sus m�s profundas conexiones,
75
00:40:39,844 --> 00:40:43,262
...me habl� de ello.
76
00:40:43,727 --> 00:40:48,252
En la goleta de dos palos Empusa,
se cargaron los ata�des con tierra.
77
00:41:03,238 --> 00:41:08,293
El velero debe hacerse
a la mar esta noche.
78
00:41:21,665 --> 00:41:24,665
Administraci�n portuaria.
Galati.
79
00:41:25,479 --> 00:41:28,325
Carga del barco: Empusa.
Hoy: de Galati a Wisborg.
80
00:41:28,360 --> 00:41:32,421
Puerto de embarque: Varna.
Mercanc�a: de Varna a Wisborg.
81
00:42:28,847 --> 00:42:32,046
En esos d�as anot�...
82
00:42:32,804 --> 00:42:36,334
...que el profesor Bulwer
explicaba a sus alumnos
83
00:42:36,734 --> 00:42:41,457
...el g�nero feroz
de las plantas carn�voras.
84
00:42:43,430 --> 00:42:47,359
Se observaba con horror
85
00:42:47,908 --> 00:42:54,090
...la misteriosa esencia
de la naturaleza.
86
00:43:34,007 --> 00:43:37,935
�Como un vampiro! �Verdad?
87
00:43:41,371 --> 00:43:45,564
Parece que la cercan�a
del mort�fero Nosferatu
88
00:43:46,214 --> 00:43:50,607
...ya dominaba al agente inmobiliario
Knock en sus sombras.
89
00:43:59,157 --> 00:44:05,075
El enfermo que trajeron ayer
tiene un ataque de delirio.
90
00:44:35,467 --> 00:44:40,058
�La sangre es vida!
�La sangre es vida!
91
00:45:13,553 --> 00:45:16,619
Y �sta de aqu�,...
92
00:45:19,795 --> 00:45:23,524
...un p�lipo con tent�culos...
93
00:45:33,176 --> 00:45:37,171
...transparente, casi incorp�rea,...
94
00:45:45,034 --> 00:45:49,095
...casi un fantasma.
95
00:45:57,800 --> 00:46:00,999
�Ara�as!
96
00:46:29,967 --> 00:46:32,967
A Ellen se la sol�a ver en la playa,
97
00:46:33,247 --> 00:46:35,766
...en la soledad de las dunas.
98
00:46:35,767 --> 00:46:38,767
Su nostalgia volaba
al encuentro de su amado,
99
00:46:39,847 --> 00:46:43,444
...sus ojos buscaban m�s all�
de las olas y de la lejan�a.
100
00:48:27,767 --> 00:48:30,767
�Amada m�a! �Amad�sima m�a!
101
00:48:31,887 --> 00:48:36,411
No te aflijas
porque tu amado est� a�n lejos.
102
00:48:42,796 --> 00:48:46,923
Los mosquitos son
una verdadera plaga.
103
00:48:47,516 --> 00:48:54,891
Me acaban de picar dos en
el cuello, uno al lado del otro.
104
00:49:30,012 --> 00:49:35,996
�No, debo partir hacia casa
por el camino m�s corto!
105
00:51:05,816 --> 00:51:07,306
Peste.
106
00:51:07,307 --> 00:51:11,368
En Transilvania y en los puertos
del mar Negro, Varna y Galati
107
00:51:11,714 --> 00:51:15,510
se ha declarado
una epidemia de peste...
108
00:51:15,647 --> 00:51:19,575
...que afecta sobre todo a la gente
joven, que muere en masa.
109
00:51:21,156 --> 00:51:25,747
Todas las v�ctimas muestran
en el cuello unas extra�as marcas,
110
00:51:26,493 --> 00:51:30,488
...cuyo origen es todav�a
un enigma para los m�dicos.
111
00:51:30,514 --> 00:51:34,309
Los Dardanelos se han cerrado
112
00:51:34,614 --> 00:51:40,001
...a todos los barcos sospechosos de
haber sido atacados por la peste.
113
00:52:47,640 --> 00:52:53,292
Bajo la cubierta hay un marinero
enfermo. La fiebre lo hace delirar.
114
00:54:13,947 --> 00:54:17,742
Avanz� sigilosamente en el barco
como una epidemia.
115
00:54:18,015 --> 00:54:20,294
El primer marinero afectado...
116
00:54:20,427 --> 00:54:23,427
...arrastr� a toda la tripulaci�n tras de s�,
117
00:54:23,907 --> 00:54:26,386
...a la tumba oscura de las olas.
118
00:54:26,387 --> 00:54:29,387
Bajo el resplandor de la puesta del sol,
119
00:54:29,627 --> 00:54:32,627
...el capit�n y el segundo de a bordo
despidieron al �ltimo camarada.
120
00:55:00,126 --> 00:55:07,436
�Voy a bajar!
Si no vuelvo en diez minutos...
121
00:57:11,187 --> 00:57:16,110
El barco de la muerte
ten�a un nuevo capit�n.
122
00:57:41,027 --> 00:57:43,626
Resulta muy dif�cil decir
c�mo el joven Hutter, a pesar...
123
00:57:43,627 --> 00:57:46,506
...de sus escasas fuerzas, consigui�
superar todos los obst�culos
124
00:57:46,507 --> 00:57:48,946
...que se le presentaron
en su viaje de regreso a casa,
125
00:57:48,947 --> 00:57:51,906
...mientras el aliento mortal de
Nosferatu mov�a las velas del barco
126
00:57:51,907 --> 00:57:54,907
...que con una prisa fantasmal se
acercaba volando hacia su destino.
127
00:58:57,947 --> 00:59:01,676
Tengo que ir con �l. �Ya llega!
128
01:00:50,350 --> 01:00:54,808
El amo se acerca.
El amo se acerca.
129
01:02:00,167 --> 01:02:05,023
Durante mucho tiempo
estuve pensando:
130
01:02:05,373 --> 01:02:10,693
"�Por qu� se dec�a que Nosferatu
trajo consigo ata�des con tierra?"
131
01:02:11,597 --> 01:02:14,463
Encontr� anotado...
132
01:02:14,663 --> 01:02:19,387
...que los vampiros s�lo pueden
extraer su sombr�a fuerza...
133
01:02:19,497 --> 01:02:24,884
...de la tierra maldita
en la que fueron enterrados.
134
01:06:08,517 --> 01:06:13,108
Todo inspeccionado.
Ni un alma con vida a bordo.
135
01:07:09,747 --> 01:07:11,746
Varna: 12 de julio.
136
01:07:11,747 --> 01:07:15,477
Tripulaci�n: Adem�s de yo mismo,
el capit�n. Un timonel.
137
01:07:15,512 --> 01:07:18,629
Un segundo de a bordo.
Cinco marineros.
138
01:08:18,707 --> 01:08:22,901
Segundo d�a: 13 de julio.
Un marinero enfermo con fiebre.
139
01:08:23,013 --> 01:08:26,941
Rumbo: S-SO.
Direcci�n del viento: NE.
140
01:08:28,289 --> 01:08:32,151
Tercer d�a: 14 de julio.
El segundo de a bordo desvar�a:
141
01:08:32,394 --> 01:08:36,985
...dice que hay un extra�o pasajero
bajo cubierta.
142
01:08:37,105 --> 01:08:40,105
Rumbo: SE.
Direcci�n del viento: NE.
143
01:08:50,505 --> 01:08:53,505
Rumbo: SE.
Direcci�n del viento: NE.
144
01:08:54,230 --> 01:08:58,158
D�cimo d�a: 22 de julio.
145
01:08:58,543 --> 01:09:01,543
Ratas en el barco.
Peligro de peste.
146
01:09:07,582 --> 01:09:14,162
�Peligro de peste! �Vayan a casa!
�Cierren todas las puertas y ventanas!
147
01:10:00,739 --> 01:10:03,290
Edicto.
148
01:10:03,503 --> 01:10:06,271
Se hace saber
a todos los ciudadanos...
149
01:10:06,564 --> 01:10:09,530
...que el Concejo Municipal
proh�be salir de sus casas
150
01:10:09,833 --> 01:10:12,932
...a los posibles afectados
por la peste y a los enfermos,
151
01:10:13,176 --> 01:10:16,441
...para que as� la peste
no se propague por las calles.
152
01:11:47,727 --> 01:11:50,727
Hutter hab�a recomendado de coraz�n
a Ellen que no tocara el libro,
153
01:11:51,420 --> 01:11:54,685
...que a �l lo hab�a aterrorizado
con sus fantasmas.
154
01:11:55,123 --> 01:11:58,885
Pero ella no pudo defenderse...
155
01:11:59,376 --> 01:12:03,271
...de la extra�a y singular fuerza
que la empujaba a hacerlo.
156
01:12:09,433 --> 01:12:12,765
Por la noche, el mismo Nosferatu
hiere con sus garras a su v�ctima...
157
01:12:13,086 --> 01:12:16,318
...y le succiona la sangre,
el brebaje m�s diab�lico.
158
01:12:24,309 --> 01:12:28,270
Procuren que su sombra no los perturbe...
159
01:12:28,443 --> 01:12:33,001
...como una pesadilla
de sue�os espantosos.
160
01:12:45,967 --> 01:12:49,166
No existe salvaci�n posible,
161
01:12:50,039 --> 01:12:53,039
...a no ser que una mujer libre de pecado...
162
01:12:53,517 --> 01:12:58,042
...haga olvidar al vampiro
el primer canto del gallo.
163
01:12:59,306 --> 01:13:04,626
De su libre albedr�o ella le dar� su sangre.
164
01:13:34,700 --> 01:13:38,330
�As� lo veo... cada anochecer!
165
01:14:50,323 --> 01:14:54,218
El miedo se escond�a en todos
los rincones de la ciudad.
166
01:14:54,884 --> 01:14:58,978
�Qui�n estaba a�n sano?
�Qui�n ya est� enfermo?
167
01:15:08,784 --> 01:15:13,010
Tengo que irme. Ir� a buscar al doctor Sievers.
168
01:16:19,207 --> 01:16:22,207
No existe salvaci�n posible,
169
01:16:22,832 --> 01:16:25,832
...a no ser que una mujer libre de pecado...
170
01:16:26,754 --> 01:16:29,754
...haga olvidar al vampiro
el primer canto del gallo.
171
01:16:31,081 --> 01:16:35,859
De su libre albedr�o ella le dar� su sangre.
172
01:16:52,235 --> 01:16:58,452
La ciudad, agitada por el miedo,
busc� un culpable: Knock.
173
01:17:08,037 --> 01:17:15,678
�Lo han visto! �Sal�a corriendo de
la casa! �Estrangul� al guarda!
174
01:17:26,047 --> 01:17:30,042
�Lo estrangul�! �El vampiro!
175
01:21:59,485 --> 01:22:03,133
�Bulwer! �Ve a buscar al doctor Bulwer!
176
01:23:48,395 --> 01:23:51,594
�Capturaron a Knock!
177
01:24:37,519 --> 01:24:41,448
�El amo! �El amo!
178
01:25:50,738 --> 01:25:54,600
�El amo... ha muerto!
179
01:26:20,267 --> 01:26:22,703
�Hutter!
180
01:27:06,187 --> 01:27:09,187
Y de acuerdo a la verdad,
documentase el milagro:
181
01:27:09,422 --> 01:27:12,555
...a la misma hora ces� la
gran mortandad y, como antes,
182
01:27:12,823 --> 01:27:16,486
...los rayos victoriosos del sol, llenos de vida...
183
01:27:16,927 --> 01:27:20,822
...disiparon las sombras del p�jaro de mal ag�ero.
16427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.