Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,520 --> 00:02:24,431
Year 41, D.C.
2
00:02:25,120 --> 00:02:28,480
She sits on the imperial throne of Rome
young Caligula.
3
00:02:28,480 --> 00:02:31,800
His cruel madness, its corrupt inability
4
00:02:31,800 --> 00:02:34,320
Exacerbate the Senate and the people.
5
00:02:34,320 --> 00:02:38,840
While in Rome discontent grows,
the Emperor tries in vain glory
6
00:02:38,840 --> 00:02:41,718
On the battlefields of distant Britain.
7
00:03:20,040 --> 00:03:25,239
For Rome and Caesar, come on!
8
00:05:36,520 --> 00:05:39,560
Caesar, we defeated them,
surrendered.
9
00:05:39,560 --> 00:05:42,320
E 'was a very funny show
.
10
00:05:42,320 --> 00:05:45,920
Send women in Rome,
they are of good race.
11
00:05:45,920 --> 00:05:49,520
With respect to men,
kill the weak and the old,
12
00:05:49,520 --> 00:05:52,034
All others are deported.
13
00:05:52,920 --> 00:05:54,558
One moment!
14
00:06:00,280 --> 00:06:01,508
What not.
15
00:06:03,200 --> 00:06:06,988
It 'a man too strong
that he may die under the yoke.
16
00:06:08,480 --> 00:06:12,155
I will do to fight as a gladiator in the arena
.
17
00:06:15,440 --> 00:06:17,396
- Glaucus!
- Ena!
18
00:06:22,000 --> 00:06:23,752
You coward!
19
00:06:26,560 --> 00:06:29,632
Well, now that I've won the Britons,
20
00:06:31,120 --> 00:06:35,591
I just have to fold
Romans rebels.
21
00:06:37,240 --> 00:06:40,516
Console Vindice, in Rome!
22
00:06:54,920 --> 00:06:58,280
The divine Caesar also decreed
23
00:06:58,280 --> 00:07:02,440
That the patricians Fifth Lucio Swift,
Afranio Casca,
24
00:07:02,440 --> 00:07:08,240
Rufio Quintilius and Gaius Metellus,
guilty of conspiracy and rebellion,
25
00:07:08,240 --> 00:07:10,800
Be exiled on the island of Rhodes
26
00:07:10,800 --> 00:07:14,395
And dismissed at the senatorial authority.
27
00:07:21,240 --> 00:07:25,916
As senators and in the name of the Roman
people, we welcome you.
28
00:07:26,840 --> 00:07:29,720
I hope you want to listen to us, Caesar.
29
00:07:29,720 --> 00:07:32,640
The Senate asked for an explanation on the recent convictions.
30
00:07:32,640 --> 00:07:35,000
Certainly noble Lucillius.
31
00:07:35,000 --> 00:07:38,993
Now that you have deleted
opponents,
32
00:07:39,840 --> 00:07:43,515
Willingly I give satisfaction to the Senate.
33
00:07:43,840 --> 00:07:45,796
Come on, go.
34
00:07:47,040 --> 00:07:52,680
I have decided to appoint Senator
my horse Incitatus.
35
00:07:52,680 --> 00:07:54,960
I know you well all
36
00:07:54,960 --> 00:07:57,240
And I believe it as you.
37
00:07:57,240 --> 00:08:01,438
Of course he is much more faithful to me
of many of you.
38
00:08:17,000 --> 00:08:21,710
Health and fortune, Incitatus senator.
39
00:08:22,560 --> 00:08:25,120
Viva Senator Incitatus!
40
00:08:30,680 --> 00:08:33,069
Why do not you drink, Messalina?
41
00:08:36,960 --> 00:08:40,560
For the people Romano
I established a reform
42
00:08:40,560 --> 00:08:45,440
Which will increase his well-being,
its tranquility and joy.
43
00:08:45,440 --> 00:08:49,720
Starting today, anyone can
second marriage
44
00:08:49,720 --> 00:08:54,440
Repudiating the very moment the old spouse
45
00:08:54,440 --> 00:08:59,320
- Even without make informed...
- E 'against any religious rule.
46
00:08:59,320 --> 00:09:02,710
- Promotes deception and corruption.
- Pontifex Maximus!
47
00:09:04,360 --> 00:09:07,272
You'll change religious rules.
48
00:09:08,400 --> 00:09:12,080
Of course this law does not concern you, Claudio.
49
00:09:12,080 --> 00:09:14,230
You are my heir and uncle.
50
00:09:14,560 --> 00:09:19,350
In addition, it is well known to all as Messalina
loves you.
51
00:09:33,600 --> 00:09:36,280
- I need to talk.
- Some other time.
52
00:09:36,280 --> 00:09:40,440
- You can not beat about the bush. - You must have
prudence and you have none.
53
00:09:40,440 --> 00:09:43,320
If you fail, Caligula remains
and our head goes away.
54
00:09:43,320 --> 00:09:47,200
We can not delay further.
He lost all restraint.
55
00:09:47,200 --> 00:09:48,155
Messalina!
56
00:09:49,760 --> 00:09:52,638
Sorry to interrupt.
Nobile Calea.
57
00:09:57,480 --> 00:10:00,199
Still await your welcome response.
58
00:10:01,400 --> 00:10:03,470
Will we see you at the spa today?
59
00:10:04,040 --> 00:10:07,280
Silio, why do not you ask
to my husband?
60
00:10:07,280 --> 00:10:10,078
Claudio is too including
in his philosophical studies.
61
00:10:11,840 --> 00:10:15,150
Do not you see? My eyes are crying.
62
00:10:18,720 --> 00:10:23,191
Generally I see slaves beg,
not free men.
63
00:10:29,480 --> 00:10:32,677
Walk! Next, walk!
64
00:10:34,880 --> 00:10:37,235
- Hurry!
- Move!
65
00:10:43,640 --> 00:10:45,039
Next!
66
00:10:53,360 --> 00:10:54,713
Quick!
67
00:11:03,440 --> 00:11:05,271
Get up! Get moving!
68
00:11:06,880 --> 00:11:09,440
- Ena!
- Glaucus!
69
00:11:10,160 --> 00:11:12,833
- Leave her!
- Move!
70
00:11:21,000 --> 00:11:24,470
- Glauco, saved!
- Flee, soon! - Get him!
71
00:11:36,320 --> 00:11:38,595
You'll pay, damn!
72
00:11:39,640 --> 00:11:42,518
- I'll kill you!
- What's going on over there?
73
00:11:45,280 --> 00:11:46,235
Stop!
74
00:11:48,000 --> 00:11:50,719
'So that you perform
my orders?
75
00:11:53,400 --> 00:11:55,960
Kneeling before the divine Caesar.
76
00:11:58,400 --> 00:12:03,758
Have you lost your tongue, or I'll have
tagliarvela I?
77
00:12:04,280 --> 00:12:10,000
Who is that idiot who put
these men to dig?
78
00:12:10,000 --> 00:12:15,160
- I had ordered to take them to Rome.
- E 'was the redeemer console.
79
00:12:15,160 --> 00:12:19,073
So I was right to execute him.
80
00:12:19,760 --> 00:12:24,709
I took these slaves from Britain
not to make vulgar peasants.
81
00:12:25,560 --> 00:12:28,393
Men and women are transferred to the building.
82
00:12:29,960 --> 00:12:37,720
And to each of these overseers
do give 30, no 31 blows of whip.
83
00:12:37,720 --> 00:12:40,560
I hope that it serves their lesson.
84
00:12:40,560 --> 00:12:42,790
- Simply?
- YUP.
85
00:12:45,800 --> 00:12:46,755
Next!
86
00:12:53,280 --> 00:12:54,838
You two, hurry up!
87
00:13:04,800 --> 00:13:06,552
Let's start the games.
88
00:13:48,080 --> 00:13:52,880
Look, Messalina, the slaves British
I promised you.
89
00:13:52,880 --> 00:13:54,871
Now they belong.
90
00:13:56,760 --> 00:13:58,990
It 'really a nice gift.
91
00:13:59,640 --> 00:14:02,840
Thank you, Caesar,
you are too generous.
92
00:14:02,840 --> 00:14:09,552
Save your words, your
devotion deserves well other prize.
93
00:14:15,920 --> 00:14:16,875
One.
94
00:14:18,920 --> 00:14:19,875
Two.
95
00:14:24,160 --> 00:14:25,195
Loose him.
96
00:14:26,400 --> 00:14:29,472
Look at him, it is a real wild.
97
00:14:30,120 --> 00:14:31,997
It's called Glaucus.
98
00:14:32,400 --> 00:14:34,834
It seems to be of noble birth.
99
00:14:37,160 --> 00:14:40,948
I'll make him give his traditional
weapon, will fight better.
100
00:14:41,280 --> 00:14:42,838
Or worse.
101
00:14:46,640 --> 00:14:48,153
The ax.
102
00:14:57,800 --> 00:15:01,320
Next, barbarian, if you know how to beat you,
103
00:15:01,320 --> 00:15:04,392
I can also elevate
a bronze monument.
104
00:15:04,800 --> 00:15:09,316
Prepare gladi and fight well,
Caesar is watching.
105
00:15:11,240 --> 00:15:13,629
To you. To you. Next.
106
00:15:25,280 --> 00:15:28,795
Want to bet that my raccoon
kills him on the fifth shot?
107
00:15:44,720 --> 00:15:47,480
Your husband as usual
did not come.
108
00:15:47,480 --> 00:15:50,677
Claudio disdain strong emotions.
109
00:15:51,680 --> 00:15:53,989
But thou from him, Messalina.
110
00:15:54,640 --> 00:15:56,517
And not just him.
111
00:15:59,320 --> 00:16:02,278
Caesar, you're always inclined
joking.
112
00:16:29,760 --> 00:16:32,274
Caesar, free barbarian!
113
00:16:35,960 --> 00:16:37,757
E 'saved!
114
00:16:38,680 --> 00:16:39,749
E 'saved!
115
00:16:40,160 --> 00:16:42,628
Magnificent! A Hercules.
116
00:16:43,480 --> 00:16:45,391
E 'only a primitive.
117
00:16:50,040 --> 00:16:56,434
Can you tell me, God, because your friend
Cassius Chaerea is not here?
118
00:16:59,720 --> 00:17:03,395
It is not my friend, and I know nothing.
119
00:17:14,160 --> 00:17:15,559
It start.
120
00:17:48,800 --> 00:17:51,633
Kill him!
121
00:18:31,280 --> 00:18:32,235
Silence!
122
00:18:33,760 --> 00:18:38,675
- Free the Briton!
- YES, he deserves it!
123
00:18:49,040 --> 00:18:51,640
Glory to you, Briton.
124
00:18:51,640 --> 00:18:55,997
Now kill the vanquished.
125
00:19:01,520 --> 00:19:04,557
I gave you the order.
126
00:19:05,400 --> 00:19:09,400
If you do not want to die,
you kill him right away.
127
00:19:09,400 --> 00:19:11,118
What are you waiting for?
128
00:19:11,640 --> 00:19:16,589
Hit man. Kill!
Next, kill!
129
00:19:26,240 --> 00:19:27,309
Arrest him.
130
00:20:00,040 --> 00:20:01,473
Bind his wrists.
131
00:20:07,480 --> 00:20:08,993
Firmly.
132
00:20:30,600 --> 00:20:31,555
Via!
133
00:20:36,320 --> 00:20:39,040
E 'was arrested.
I did chaining
134
00:20:39,040 --> 00:20:41,315
And locked up in the dungeons.
135
00:20:44,560 --> 00:20:47,120
Do so dying is too little.
136
00:20:47,440 --> 00:20:51,240
It takes a torture
that all Roma memories
137
00:20:51,240 --> 00:20:54,198
And frighten the enemies of Caesar.
138
00:20:56,920 --> 00:21:02,119
What if someone had paid
to kill me?
139
00:21:04,080 --> 00:21:05,035
Already...
140
00:21:06,240 --> 00:21:08,708
Is there a way to know.
141
00:21:10,000 --> 00:21:14,200
Just you inflict the torture that barbarian dog
142
00:21:14,200 --> 00:21:15,997
With your hands!
143
00:21:16,440 --> 00:21:20,911
And woe to those in a hurry, woe to him
that will make him die now!
144
00:21:22,160 --> 00:21:28,680
YES, I want to see which of you is more brilliant
inventing torments.
145
00:21:28,680 --> 00:21:33,276
If someone hesitates prove
not to love Caesar
146
00:21:33,840 --> 00:21:35,398
Of being a traitor.
147
00:21:36,240 --> 00:21:40,480
We love you all, Caesar.
Your enemies are not here.
148
00:21:40,480 --> 00:21:44,393
Thank you, Silio. You are safe.
149
00:21:46,720 --> 00:21:47,675
Messalina.
150
00:21:56,320 --> 00:21:58,959
You'll be just you get started
torture.
151
00:21:59,520 --> 00:22:02,114
It 'an honor that reserve to you.
152
00:22:02,640 --> 00:22:07,960
'm Curious to see if you are refined and ingenious in evil
153
00:22:07,960 --> 00:22:10,030
As elegance.
154
00:22:18,280 --> 00:22:21,238
And now we dance.
155
00:22:21,360 --> 00:22:23,715
Do not think more about these things.
156
00:22:29,040 --> 00:22:29,995
Glauco...
157
00:22:32,720 --> 00:22:37,000
- The rebel slave, your friend.
- He's done nothing.
158
00:22:37,000 --> 00:22:39,719
It 'good, good, brave.
159
00:22:40,320 --> 00:22:43,198
I pray thee, that thou canst do every thing, save it.
160
00:22:43,920 --> 00:22:45,876
Do you love him?
161
00:22:46,160 --> 00:22:49,120
- Reply, silly!
- No.
162
00:22:49,120 --> 00:22:52,317
It's just part of my tribe.
163
00:22:54,080 --> 00:22:56,310
Keep firm the mirror,
I can not see me.
164
00:22:58,160 --> 00:22:59,673
I said stop!
165
00:23:02,080 --> 00:23:05,675
- The whip!
- No, mercy!
166
00:23:18,440 --> 00:23:21,989
Lady, the patrician Caio Silio
wants to talk to you right away.
167
00:23:23,280 --> 00:23:25,794
- Take her away.
- Messalina.
168
00:23:28,680 --> 00:23:31,353
- How dare you?
- After'll thank me.
169
00:23:32,280 --> 00:23:33,235
Via!
170
00:23:35,480 --> 00:23:38,840
I beg you to be brief,
I am preparing for the festival.
171
00:23:38,840 --> 00:23:43,000
- It is fitting that you do not go.
- Because ?
172
00:23:43,000 --> 00:23:45,200
Do not say anything
who have been invited
173
00:23:45,200 --> 00:23:47,316
Also Chaerea Cassius and his friends?
174
00:23:49,600 --> 00:23:53,840
Caligula discovered that you conspirators against him.
175
00:23:53,840 --> 00:23:56,760
At the party, after it has been executed Glauco
,
176
00:23:56,760 --> 00:23:59,040
Will accuse you of having led the attack
177
00:23:59,040 --> 00:24:01,076
And will kill. Everyone!
178
00:24:03,600 --> 00:24:05,989
E 'proof of love that I had to give.
179
00:24:08,120 --> 00:24:13,717
Flee immediately. In Formia, in my
villa, there you will not find anyone.
180
00:24:14,400 --> 00:24:16,960
- I'll join you later.
- No.
181
00:24:18,040 --> 00:24:20,508
It would be like admitting my guilt.
182
00:24:20,800 --> 00:24:22,756
So what?
183
00:24:24,600 --> 00:24:27,480
When Cassius Chaerea
and the others are dead,
184
00:24:27,480 --> 00:24:30,836
It will be easy to convince Caligula
of my innocence.
185
00:24:32,840 --> 00:24:36,515
- And you'll be a great witness.
- Messalina!
186
00:24:37,480 --> 00:24:40,358
I do not come to the party, I'll wait here.
Go.
187
00:25:18,760 --> 00:25:23,788
- 1 0 years in Gaul.
- I was in the seventh legion.
188
00:25:52,200 --> 00:25:53,792
Follow me.
189
00:26:32,960 --> 00:26:35,997
It will be a very fun party.
190
00:26:36,640 --> 00:26:38,437
What do you say?
191
00:26:39,120 --> 00:26:41,200
It 'Cassius Chaerea?
192
00:26:41,200 --> 00:26:43,919
He assured me that he would come.
193
00:26:44,440 --> 00:26:46,670
More fun again!
194
00:26:49,640 --> 00:26:54,156
Claudio, I will disguise
satyr.
195
00:26:55,480 --> 00:26:57,311
What do you say?
196
00:26:58,000 --> 00:27:01,037
Please, Caligula,
I do not like to joke.
197
00:27:28,240 --> 00:27:33,075
Talusa, I want to go,
they killed him.
198
00:27:33,600 --> 00:27:36,000
I want to see, let me!
199
00:27:36,000 --> 00:27:41,154
Stay calm, you have a fever.
You could do nothing for him.
200
00:27:48,280 --> 00:27:51,317
- Inseguiamoli!
- Here they are!
201
00:28:15,160 --> 00:28:17,390
Here they are! Back soon!
202
00:28:23,280 --> 00:28:24,713
We have to take them.
203
00:28:41,480 --> 00:28:45,640
I did not like this invitation,
there must be something underneath.
204
00:28:45,640 --> 00:28:49,280
I told my family to flee
if not this night rientrassi.
205
00:28:49,280 --> 00:28:53,159
- Messalina Why is not?
- It does not mean nulla.Verrà .
206
00:29:08,560 --> 00:29:10,869
Thank you for coming.
207
00:29:12,440 --> 00:29:15,440
This is the feast of
loyalty to Caesar.
208
00:29:15,440 --> 00:29:17,749
And it is the punishment of the traitors.
209
00:29:18,960 --> 00:29:21,190
On, pour in the wine.
210
00:29:21,720 --> 00:29:24,234
Take the slave to the torture.
211
00:29:28,640 --> 00:29:31,552
Eat, drink, enjoy yourself.
212
00:29:32,240 --> 00:29:34,231
E 'an order of Caesar.
213
00:29:43,200 --> 00:29:45,191
The party continues!
214
00:30:21,080 --> 00:30:25,039
Where is the barbarian? Talk!
215
00:30:25,400 --> 00:30:27,960
E 'fled beyond. All.
216
00:30:28,120 --> 00:30:30,998
Pursue. Get him!
217
00:30:34,200 --> 00:30:36,919
And these idiots are put to death.
218
00:30:50,760 --> 00:30:52,318
Get in safe!
219
00:31:22,200 --> 00:31:25,715
Glauco with its rebelled,
has escaped from prison.
220
00:31:27,640 --> 00:31:29,198
E 'Free!
221
00:31:29,800 --> 00:31:31,233
E 'saved!
222
00:31:31,960 --> 00:31:33,791
The gods helped him.
223
00:31:38,160 --> 00:31:41,630
Idiots! That damn,
must find him!
224
00:31:47,320 --> 00:31:48,880
Pause party.
225
00:31:48,880 --> 00:31:51,720
Gather all in the throne room,
I want them in my presence.
226
00:31:51,720 --> 00:31:54,560
- You will be obeyed.
- What do not miss Cassius Chaerea,
227
00:31:54,560 --> 00:31:57,757
And also Messalina take me.
228
00:32:00,480 --> 00:32:01,959
Get out!
229
00:32:03,200 --> 00:32:04,952
Guards, help!
230
00:32:08,840 --> 00:32:12,719
Death to tiranni.Viva the republic, long live freedom
!
231
00:32:15,440 --> 00:32:17,158
The Praetorians!
232
00:32:37,080 --> 00:32:39,435
- So?
- Caligula died.
233
00:32:44,560 --> 00:32:46,118
Chaerea stabbed him.
234
00:32:47,520 --> 00:32:52,196
Now there is no time,
the time to act has come.
235
00:32:54,040 --> 00:32:56,713
You wanted proof? There it is.
236
00:32:58,400 --> 00:33:01,640
- Long live freedom!
- No more tyrants! - Listen to me !
237
00:33:01,640 --> 00:33:06,920
We want you restore
the ancient republic.
238
00:33:06,920 --> 00:33:09,840
- Rome is not coming back.
- The History would condemn us.
239
00:33:09,840 --> 00:33:11,960
Only the Senate can decide
succession.
240
00:33:11,960 --> 00:33:14,560
Roma must also take account of the Praetorians
.
241
00:33:14,560 --> 00:33:17,393
- You should appoint a new emperor.
- We call the Senate.
242
00:33:19,520 --> 00:33:22,512
- We proceed to the choice.
- Cassius Chaerea.
243
00:33:22,640 --> 00:33:25,074
There is no choice to make.
244
00:33:25,160 --> 00:33:28,840
Only one man has the right to
succession for the law of blood:
245
00:33:28,840 --> 00:33:30,320
My husband Claudio.
246
00:33:30,320 --> 00:33:32,560
I have not killed with these hands
a crazy tyrant
247
00:33:32,560 --> 00:33:34,920
To replace it with a softened tyrant.
248
00:33:34,920 --> 00:33:39,710
Claudio is a sage who has escaped
disorders of this court.
249
00:33:40,760 --> 00:33:43,800
It will be a wise emperor
like you want!
250
00:33:43,800 --> 00:33:46,480
- Viva Emperor Claudius!
- Viva Claudio!
251
00:33:46,480 --> 00:33:48,835
Long live the Emperor Claudius!
252
00:33:49,520 --> 00:33:52,280
I'm with Claudio, alive
the emperor!
253
00:33:52,280 --> 00:33:55,192
- Hurray Emperor Claudius!
- Hurray!
254
00:33:55,920 --> 00:33:58,753
I be appealing to the people and the Senate.
255
00:34:02,680 --> 00:34:05,120
I thought Messalina help me
for the sake of freedom.
256
00:34:05,120 --> 00:34:08,240
It was just out of ambition,
to become empress!
257
00:34:08,240 --> 00:34:11,755
I will not stop here,
now the fight is against her.
258
00:34:20,840 --> 00:34:24,310
Claudio is not in the room, bedroom and even on the triclinium.
259
00:34:24,920 --> 00:34:26,876
Can not be far away.
260
00:34:29,480 --> 00:34:32,438
One moment, if it were in the library?
261
00:34:42,880 --> 00:34:45,000
Perhaps fell in the gardens.
262
00:34:45,000 --> 00:34:47,640
Tomorrow the Senate will confirm the proclamation.
263
00:34:47,640 --> 00:34:51,952
- You have to find it right away! - Too many
they undermine the throne of Caesar.
264
00:35:01,640 --> 00:35:05,030
- Long live the Emperor Claudius!
- Hurray!
265
00:35:05,800 --> 00:35:09,160
For a moment I believed that
wanted to kill me.
266
00:35:09,160 --> 00:35:11,960
The
would do if I had not been myself.
267
00:35:11,960 --> 00:35:15,960
Divo Claudio, accepts
auspices of the Senate, which approved
268
00:35:15,960 --> 00:35:17,880
Your proclamation.
269
00:35:17,880 --> 00:35:20,440
Long life and glory to Caesar!
270
00:35:20,440 --> 00:35:24,194
- Health emperor Claudius!
- Long live the Emperor Claudius!
271
00:35:31,800 --> 00:35:35,759
Long live the Emperor Claudius!
Hooray!
272
00:35:40,520 --> 00:35:45,120
Cassius Chaerea and his comrades
must be immediately arrested.
273
00:35:45,120 --> 00:35:46,200
I thought...
274
00:35:46,200 --> 00:35:49,760
No one can believe that approves
killing the emperor.
275
00:35:49,760 --> 00:35:52,520
I pity you as a relative
and as Caesar.
276
00:35:52,520 --> 00:35:57,116
This heinous crime must be punished as he deserves: with death.
277
00:36:05,720 --> 00:36:10,760
Cassius Chaerea will occur spontaneously in the Senate
278
00:36:10,760 --> 00:36:12,760
During the next session.
279
00:36:12,760 --> 00:36:17,151
Cassius Chaerea is just a murderess
and is executed.
280
00:36:18,000 --> 00:36:20,840
We must respect his patrician Roman rights.
281
00:36:20,840 --> 00:36:24,400
Did you know that you have important revelations.
282
00:36:24,400 --> 00:36:27,551
It has the evidence that you, divine,
you were his accomplice.
283
00:36:30,640 --> 00:36:32,596
I?
284
00:36:33,040 --> 00:36:36,800
The
I will chop off the tongue before it is executed!
285
00:36:36,800 --> 00:36:39,758
It was our duty to warn you,
Caesar.
286
00:36:48,360 --> 00:36:50,316
It 's amazing!
287
00:36:51,560 --> 00:36:57,080
It 's amazing!
You forget that it was I who make you sit there!
288
00:36:57,080 --> 00:37:00,516
Let accuse me of regicide,
that coprino me of infamy?
289
00:37:00,880 --> 00:37:02,720
But... reasons.
290
00:37:02,720 --> 00:37:07,160
I have a duty to restore justice after so much abuse.
291
00:37:07,160 --> 00:37:10,200
Because you are innocent, you can try
.
292
00:37:10,200 --> 00:37:13,920
- So Chaerea
will be doubly guilty. - Do not worry.
293
00:37:13,920 --> 00:37:15,876
Me'll hurry alone.
294
00:37:19,240 --> 00:37:23,074
Great, God, Almighty.
295
00:37:23,520 --> 00:37:26,000
The gods kiss you in front of
dawn.
296
00:37:26,000 --> 00:37:28,520
Okay, Procusa, just. So what?
297
00:37:28,520 --> 00:37:32,593
- If you do not make me talk...
- For now you just talked yourself.
298
00:37:32,720 --> 00:37:36,349
I found out where he hides
Cassius Chaerea.
299
00:37:37,160 --> 00:37:42,320
- Where? - In the slum,
I can take you. It helps people.
300
00:37:42,320 --> 00:37:45,920
E 'impossible
all his accomplices were arrested.
301
00:37:45,920 --> 00:37:47,876
Other people.
302
00:37:57,960 --> 00:37:59,916
Daughter, Egypt...
303
00:38:00,200 --> 00:38:02,839
Do charity. Give the offering.
304
00:38:05,480 --> 00:38:08,995
- Do charity.
- Go away, Witch!
305
00:38:10,680 --> 00:38:12,910
Good people, take the offering.
306
00:38:14,000 --> 00:38:16,230
- Do charity.
- Street ! Street !
307
00:38:18,800 --> 00:38:20,756
Do charity.
308
00:38:24,080 --> 00:38:26,958
Thank you, that the gods protect you.
309
00:38:27,760 --> 00:38:29,716
Do charity.
310
00:38:30,880 --> 00:38:35,040
As long as I will be close to the senators,
I will have immunity, and I will tell everything.
311
00:38:35,040 --> 00:38:39,955
You need a brave man who
lead the people to rebellion.
312
00:38:40,480 --> 00:38:44,720
I'm ready, but you must swear that
will be released all Britons.
313
00:38:44,720 --> 00:38:47,518
If the republic will triumph,
you can count on it.
314
00:38:49,440 --> 00:38:51,396
Do charity.
315
00:38:55,360 --> 00:38:58,238
Do charity.
316
00:39:12,040 --> 00:39:14,190
- All right, Glaucus.
- Agree.
317
00:39:17,520 --> 00:39:19,476
Get ready.
318
00:39:23,840 --> 00:39:26,593
- Addosso!
- Help! Help!
319
00:39:44,520 --> 00:39:47,193
- Beware!
- Get him!
320
00:39:57,120 --> 00:39:59,076
Must not run away!
321
00:40:02,640 --> 00:40:05,074
- Thank you, Glauco.
- You know where to find me.
322
00:40:10,440 --> 00:40:12,396
Chase him!
323
00:40:15,680 --> 00:40:17,636
Idiots!
324
00:40:28,120 --> 00:40:30,840
- You talked to him? - He swore
that we will regain freedom.
325
00:40:30,840 --> 00:40:33,960
- The revolt will happen very soon.
- May the gods assist us.
326
00:40:33,960 --> 00:40:37,400
- But we will not just?
- It 'a risk that we run.
327
00:40:37,400 --> 00:40:39,560
I have seen too much misery inside here.
328
00:40:39,560 --> 00:40:43,917
This gives me hope that the Roman people will follow us.
329
00:40:44,040 --> 00:40:47,555
The fight, however, is the only
way to regain freedom.
330
00:40:49,000 --> 00:40:52,117
Now rest. Thank you.
331
00:40:57,760 --> 00:41:00,960
Chaerea would be in our hands if
it were not for that damned.
332
00:41:00,960 --> 00:41:05,360
- Always him, the slave fugitive Briton
! - Yeah, Glauco.
333
00:41:05,360 --> 00:41:09,353
I have never seen anything like it,
it is worse than the earthquake!
334
00:41:10,880 --> 00:41:14,919
A smart woman can win an earthquake.
335
00:41:15,160 --> 00:41:19,039
What slave can be very useful
, I want it.
336
00:41:19,680 --> 00:41:22,320
E Chaerea? You know that danger is!
337
00:41:22,320 --> 00:41:26,836
- If you trusted most of my
poisons... - I only trust me!
338
00:41:29,600 --> 00:41:32,160
I'll take even Chaerea.
339
00:41:33,320 --> 00:41:35,920
I have in mind a plan
very funny.
340
00:41:35,920 --> 00:41:38,440
Celeste Minerva goddess of wisdom.
341
00:41:38,440 --> 00:41:42,592
I want all
gladiators strongest and the most trusted, tonight!
342
00:41:43,560 --> 00:41:45,516
Well.
343
00:41:52,240 --> 00:41:56,080
- It should be here.
- Good.
344
00:41:56,080 --> 00:41:58,036
Here it is!
345
00:41:58,920 --> 00:42:01,878
- Help!
- Where to run away?
346
00:42:03,800 --> 00:42:05,840
- Stop!
- Get off me!
347
00:42:05,840 --> 00:42:07,796
E 'him, the Briton!
348
00:42:39,320 --> 00:42:42,392
Close porta.Vieni.
349
00:42:57,120 --> 00:43:01,000
Who should I salvation?
They would have reported by the owner.
350
00:43:01,000 --> 00:43:02,840
Do not think about it, here you are safe.
351
00:43:02,840 --> 00:43:07,072
These people are like us,
escaped slaves to cruel masters.
352
00:43:07,800 --> 00:43:11,395
- Nobody is cruel as my
mistress. - What's his name?
353
00:43:12,360 --> 00:43:16,558
- Messalina, Empress.
354
00:43:17,640 --> 00:43:21,155
Ena? YES, it was my partner.
355
00:43:21,240 --> 00:43:23,196
We wanted very well.
356
00:43:23,520 --> 00:43:27,308
E 'the woman I love
and I mean free her. Sit.
357
00:43:28,000 --> 00:43:29,877
Rest.
358
00:43:38,040 --> 00:43:40,120
- There he played!
- Escaped?
359
00:43:40,120 --> 00:43:42,280
YES. He took away the empress!
360
00:43:42,280 --> 00:43:45,400
But Cassius Chaerea should pass
soon the alley of pine trees!
361
00:43:45,400 --> 00:43:50,080
- Procyon has seen it and it is certain!
- Now counts only Messalina!
362
00:43:50,080 --> 00:43:53,080
- Silio!
I saw where he took! - Where ?
363
00:43:53,080 --> 00:43:55,520
- Follow me!
- Do not lose your head!
364
00:43:55,520 --> 00:43:58,080
The first team in the alley of pine trees for Chaerea,
365
00:43:58,080 --> 00:44:00,036
The second with me!
366
00:44:02,320 --> 00:44:04,675
Why do not you find your face?
367
00:44:04,920 --> 00:44:07,760
No, you would see something horrible.
368
00:44:07,760 --> 00:44:10,920
My mistress disfigured
me with hot irons.
369
00:44:10,920 --> 00:44:13,640
No one here will hurt you
and if the gods assist us,
370
00:44:13,640 --> 00:44:16,680
We will soon have the freedom.
Cassius Chaerea has he promised.
371
00:44:16,680 --> 00:44:21,117
- Who? - Cassius Chaerea
is the head of Messalina opponents.
372
00:44:21,960 --> 00:44:24,160
It must be a brave man,
373
00:44:24,160 --> 00:44:26,880
I would like to know
to offer my help.
374
00:44:26,880 --> 00:44:28,360
- Do you know where he is hiding?
- YUP.
375
00:44:28,360 --> 00:44:32,319
Stop!
Give it up, you're surrounded!
376
00:44:51,240 --> 00:44:54,118
Do not miss the Barbarian!
377
00:45:03,600 --> 00:45:05,556
Next!
378
00:45:17,920 --> 00:45:20,753
- Chase him!
- Addosso!
379
00:45:24,440 --> 00:45:26,396
This way!
380
00:45:29,080 --> 00:45:31,036
Get him!
381
00:45:39,000 --> 00:45:42,356
Beware!
And 'the barbarian, get him!
382
00:45:43,880 --> 00:45:46,394
- Forward!
- Come on, hurry!
383
00:45:48,880 --> 00:45:51,920
Incapable! I will you let
escape again!
384
00:45:51,920 --> 00:45:56,080
- It 's too strong! - If it were Silio
less stupid, we would not have failed!
385
00:45:56,080 --> 00:45:58,435
Wait to say, Messalina.
386
00:46:01,840 --> 00:46:03,796
- Watch.
- Chaerea!
387
00:46:05,440 --> 00:46:09,115
Last night we did not lose
altogether. What do you say ?
388
00:46:10,360 --> 00:46:14,399
Get away.
They'll find him tomorrow morning.
389
00:46:14,520 --> 00:46:18,593
We will spread the rumor that the Britons were
fuggiaschi.Vieni.
390
00:46:23,440 --> 00:46:28,230
The voice prosecution Messalina
murder of Cassio.
391
00:46:29,080 --> 00:46:32,680
Often politicians
to mount public opinion.
392
00:46:32,680 --> 00:46:34,636
E 'absurd.
393
00:46:34,920 --> 00:46:38,760
My loyalty to you bade me
to inform you, nothing else.
394
00:46:38,760 --> 00:46:42,440
Do not forget that today
395
00:46:42,440 --> 00:46:46,520
Chaerea would be presented in the Senate to defend themselves and accuse
396
00:46:46,520 --> 00:46:48,600
Your wife Messalina.
397
00:46:48,600 --> 00:46:51,353
Why you are all against you?
398
00:46:53,160 --> 00:46:56,869
I am not speaking to Caesar,
but my old friend Claudio.
399
00:46:57,800 --> 00:47:03,120
Be careful, my friend, as he
favorite your own ascent to the throne,
400
00:47:03,120 --> 00:47:06,874
Messalina a day could cause
your fall.
401
00:47:15,200 --> 00:47:19,680
I do not fear what people say
and there is no evidence against me.
402
00:47:19,680 --> 00:47:23,080
Do not you think when you bring
these charges to Caesar?
403
00:47:23,080 --> 00:47:26,440
Claudio has more afraid of me
and public opinion.
404
00:47:26,440 --> 00:47:30,120
Both together could not defeat me.
405
00:47:30,120 --> 00:47:33,749
Security or presumption?
406
00:47:38,120 --> 00:47:43,353
So far they have suffered only one defeat.
Glauco, the Briton slave.
407
00:47:44,120 --> 00:47:46,760
But I already have in mind a rematch.
408
00:47:46,760 --> 00:47:50,355
Which of your slaves
has confessed to you that it is his woman?
409
00:47:52,720 --> 00:47:54,676
It 's really beautiful.
410
00:47:56,600 --> 00:47:59,160
I understand that he is in love.
411
00:48:05,840 --> 00:48:09,040
Thank you,
you gave me a bright idea.
412
00:48:09,040 --> 00:48:12,669
A luminary can not give light to the sun.
Explain.
413
00:48:14,600 --> 00:48:16,556
You'll see.
414
00:48:20,960 --> 00:48:22,880
The bath is ready, ma'am.
415
00:48:22,880 --> 00:48:25,997
- It 'warmed up enough?
- As you ordered.
416
00:48:42,960 --> 00:48:44,916
Glauco is your lover?
417
00:48:46,760 --> 00:48:48,830
No, it's not true.
418
00:48:50,600 --> 00:48:53,068
But you love him and he loves you?
419
00:48:54,280 --> 00:48:57,716
Reply. Reply!
420
00:49:00,640 --> 00:49:02,596
I do not know.
421
00:49:04,600 --> 00:49:06,830
Too bad, I could help you.
422
00:49:08,320 --> 00:49:10,675
What do you mean, ma'am?
423
00:49:11,760 --> 00:49:14,680
I found the system
because he comes to visit you.
424
00:49:14,680 --> 00:49:17,672
Lady, I do not understand... please...
425
00:49:20,000 --> 00:49:24,039
Take her away immediately and calls the centurion Leto!
426
00:49:59,600 --> 00:50:02,720
Now I have three days
that is there for all to see.
427
00:50:02,720 --> 00:50:05,951
- Glauco must have known.
- So ?
428
00:50:07,320 --> 00:50:11,359
If you risk your life for two in
slum, will do for her.
429
00:50:11,720 --> 00:50:16,157
- You're terrific.
- Just be patient.
430
00:50:43,360 --> 00:50:47,433
Glaucus, my love!
I knew you'd come.
431
00:50:47,920 --> 00:50:50,229
- I was sure.
- Soon you will be free.
432
00:50:51,120 --> 00:50:53,076
I'll take you away from here.
433
00:50:55,920 --> 00:50:57,876
- Look out!
- Stop!
434
00:50:58,760 --> 00:51:01,672
Surrender, you are surrounded.
435
00:51:46,920 --> 00:51:49,070
Get up and get out.
436
00:51:57,880 --> 00:51:59,836
Hurry.
437
00:52:11,800 --> 00:52:14,951
She wears these clothes,
Empress awaits.
438
00:52:30,000 --> 00:52:31,840
- Leave it and go.
- But it's dangerous!
439
00:52:31,840 --> 00:52:33,796
Go!
440
00:52:35,000 --> 00:52:36,956
Get closer.
441
00:52:41,680 --> 00:52:43,636
Sit down.
442
00:52:44,800 --> 00:52:48,156
- Do you know the reason for all this?
- No, what do you want?
443
00:52:49,360 --> 00:52:53,440
Usually the rebellious slaves
are put on the cross.
444
00:52:53,440 --> 00:52:57,280
But I remembered that one night in the slum,
445
00:52:57,280 --> 00:53:00,320
You saved
life to a poor slave.
446
00:53:00,320 --> 00:53:03,440
- How do you know?
- That slave was me.
447
00:53:03,440 --> 00:53:05,396
You?
448
00:53:06,240 --> 00:53:09,915
Now I understand. Before you kill me
you want to continue your game.
449
00:53:11,760 --> 00:53:13,716
No.
450
00:53:14,840 --> 00:53:17,274
I need a bodyguard
451
00:53:18,800 --> 00:53:22,360
Strong and capable as you.
452
00:53:22,360 --> 00:53:24,510
I will never do the gunman.
453
00:53:25,080 --> 00:53:28,038
No? Come and see.
454
00:53:38,160 --> 00:53:40,116
No! No!
455
00:53:43,960 --> 00:53:47,316
- You better accept.
- You're a beast!
456
00:53:53,760 --> 00:53:55,716
Help!
457
00:54:00,200 --> 00:54:03,397
No! Have mercy! Help!
458
00:54:07,920 --> 00:54:10,115
Stop them! I accept it.
459
00:54:11,960 --> 00:54:13,916
I had no doubt.
460
00:54:16,720 --> 00:54:18,676
Stop!
461
00:54:22,560 --> 00:54:25,358
Carry it with other slaves
to the laundry.
462
00:54:51,520 --> 00:54:54,159
... And remember, Glauco.
463
00:54:54,480 --> 00:54:57,800
It will depend on your
tests of loyalty and value
464
00:54:57,800 --> 00:55:00,120
If his existence will be better or worse
465
00:55:00,120 --> 00:55:02,509
And give yourself a chance to see it.
466
00:55:03,120 --> 00:55:05,475
Tomorrow you'll begin the tests
arena.
467
00:55:14,000 --> 00:55:18,360
The moment is serious.
The rebellion of the proconsul Varrone Prisca
468
00:55:18,360 --> 00:55:22,240
Former favorite of Caligula, may give rise to a huge mutiny
469
00:55:22,240 --> 00:55:23,200
Legions.
470
00:55:23,200 --> 00:55:26,240
The Praetorians and
troops of the province they are faithful.
471
00:55:26,240 --> 00:55:28,680
You must put their heads and march in Illyria
472
00:55:28,680 --> 00:55:33,040
Before the revolt will spread and threaten
your Imperial power.
473
00:55:33,040 --> 00:55:37,440
My friends, I am a scholar and
not a military man.
474
00:55:37,440 --> 00:55:41,760
What can I against Varro Prisca?
The Empire generally more expert.
475
00:55:41,760 --> 00:55:44,120
Your presence among
soldiers can do a lot.
476
00:55:44,120 --> 00:55:46,760
Cesare my cohorts
await your orders.
477
00:55:46,760 --> 00:55:49,640
They are ready to march against the traitors.
478
00:55:49,640 --> 00:55:54,360
As it is necessary, riaffermerò
my authority with weapons.
479
00:55:54,360 --> 00:55:56,280
The gods will be favorable.
480
00:55:56,280 --> 00:55:59,636
I'm going to give him
orders for departure, Caesar.
481
00:56:01,400 --> 00:56:06,760
- So? -
The Senate met in secret session.
482
00:56:06,760 --> 00:56:08,880
It is again spoken
of Messalina.
483
00:56:08,880 --> 00:56:12,240
Why do you still obstinately
against her?
484
00:56:12,240 --> 00:56:16,233
Claudio, your age and your own culture
they have made a wise man.
485
00:56:17,200 --> 00:56:21,637
You understand and forgive my words.
It is not easy to express, but I have to.
486
00:56:22,800 --> 00:56:26,918
It is the relationship between your wife and the patrician
Silio.
487
00:56:33,680 --> 00:56:35,716
Viva Diana the Huntress!
488
00:56:43,080 --> 00:56:45,036
Hi, divine!
489
00:56:46,600 --> 00:56:50,957
I'm the luckiest man in the world because
I can love a goddess.
490
00:56:53,960 --> 00:56:57,032
And now, friends, I'll dance for you.
491
00:56:57,720 --> 00:57:00,393
Brava, Messalina, dance for us!
492
00:57:11,480 --> 00:57:14,711
With any luck I,
in a month I'll be back.
493
00:57:15,280 --> 00:57:18,750
Lucillius,
you know you need to do.
494
00:57:19,400 --> 00:57:21,994
Rome is with you, good luck,
Claudio.
495
00:57:43,080 --> 00:57:46,277
- I need to talk.
- We'll talk later.
496
00:57:46,840 --> 00:57:48,990
No, right away, because childbirth.
497
00:57:50,000 --> 00:57:52,150
I intend to speak to you alone.
498
00:57:59,360 --> 00:58:01,200
What do you want?
499
00:58:01,200 --> 00:58:05,830
It's your
friends with the patrician Gaius Silius.
500
00:58:06,440 --> 00:58:13,073
Claudio, you are old and wise and
have old friends and essays.
501
00:58:14,080 --> 00:58:17,072
I am young and I have young friends.
502
00:58:17,680 --> 00:58:22,280
The Senate has made scathing comments,
careful, Messalina!
503
00:58:22,280 --> 00:58:25,880
Senator Lucillius,
when I return from Illyria,
504
00:58:25,880 --> 00:58:28,917
Will be able to give me accurate information.
505
00:58:29,240 --> 00:58:32,835
- If it were as suspicious...
- All I attack!
506
00:58:33,160 --> 00:58:37,040
Why do they hate you and they know
I'm your greatest strength!
507
00:58:37,040 --> 00:58:38,996
That's enough!
508
00:58:41,000 --> 00:58:42,960
But remember,
509
00:58:42,960 --> 00:58:44,916
I return to Rome
510
00:58:45,440 --> 00:58:48,193
I do not want to court Gaio Silio.
511
00:59:03,640 --> 00:59:06,440
In my absence
Rome is entrusted to you
512
00:59:06,440 --> 00:59:08,920
Keep the order and care to respect the laws.
513
00:59:08,920 --> 00:59:13,160
Can Count on Me, Caesar.
If there was need, I'll join you in Illyria.
514
00:59:13,160 --> 00:59:15,116
It will not be necessary.
515
00:59:38,520 --> 00:59:40,954
Tighten it! Come on, come on!
516
00:59:58,520 --> 01:00:00,476
Enough!
517
01:00:05,240 --> 01:00:07,196
Put off.
518
01:00:16,840 --> 01:00:19,920
With us Britons
there's nothing to do!
519
01:00:19,920 --> 01:00:21,876
If you say so!
520
01:00:22,360 --> 01:00:24,960
I can not get news from Britain
.
521
01:00:24,960 --> 01:00:29,112
The king your father,
move the war to the Romans again.
522
01:00:40,000 --> 01:00:41,956
Work!
523
01:00:42,800 --> 01:00:44,756
Quick!
524
01:00:48,680 --> 01:00:51,194
Work hard, tramp!
525
01:00:52,280 --> 01:00:54,236
Hurry!
526
01:01:04,480 --> 01:01:07,392
Force, not stand gingillarti!
527
01:01:12,720 --> 01:01:14,676
Ena.
528
01:01:15,200 --> 01:01:17,156
Glaucus!
529
01:01:17,360 --> 01:01:19,999
Just for you I accepted, you know.
530
01:01:21,000 --> 01:01:25,360
You should not have, I'd rather die than
see you next to that woman.
531
01:01:25,360 --> 01:01:28,560
- It 'a monster!
- I had no choice.
532
01:01:28,560 --> 01:01:32,600
As long as you do not fight in the arena
you run danger.
533
01:01:32,600 --> 01:01:35,440
- How can you stand?
- It will not last long.
534
01:01:35,440 --> 01:01:37,800
The first chance
flee from this corrupt Rome.
535
01:01:37,800 --> 01:01:40,200
We will return to our land to live together,
536
01:01:40,200 --> 01:01:43,715
But you have to trust me, promise me
.
537
01:01:45,000 --> 01:01:47,912
You know I love you
and I trust you.
538
01:01:48,000 --> 01:01:49,718
Glaucus!
539
01:01:55,240 --> 01:01:59,279
I should chastise,
but the Empress awaits.
540
01:02:43,440 --> 01:02:45,396
You made me to call?
541
01:02:54,400 --> 01:02:56,436
Why are you so gloomy?
542
01:02:59,080 --> 01:03:01,036
Drink.
543
01:03:06,880 --> 01:03:08,836
Get closer.
544
01:03:09,160 --> 01:03:13,120
Perhaps I was wrong to convince
in my service by force.
545
01:03:13,120 --> 01:03:15,076
What do you mean?
546
01:03:19,920 --> 01:03:24,198
You are strong, Glauco,
have a noble face.
547
01:03:24,960 --> 01:03:28,396
Just that you wanted to you you could be...
548
01:03:28,640 --> 01:03:30,720
The first here in my court.
549
01:03:30,720 --> 01:03:33,473
I am a prisoner and nothing more.
550
01:03:39,960 --> 01:03:44,238
You do not want your freedom?
And the freedom of the woman you love?
551
01:03:44,560 --> 01:03:46,516
Why do you ask?
552
01:03:48,160 --> 01:03:50,515
I want to challenge you.
553
01:03:51,120 --> 01:03:54,720
It will be an opportunity to assert our deal.
554
01:03:54,720 --> 01:03:59,680
If you succeed, you'll have the freedom.
Along with your Ena.
555
01:03:59,680 --> 01:04:01,636
What should I do?
556
01:04:03,480 --> 01:04:05,914
You'll know at the time, now go.
557
01:04:22,480 --> 01:04:26,837
- Sure it to dinner Trebazio?
- I did stalk.
558
01:04:27,760 --> 01:04:29,716
Open.
559
01:05:05,280 --> 01:05:07,236
It has an escort!
560
01:05:09,040 --> 01:05:10,996
Go!
561
01:05:15,080 --> 01:05:17,116
Beware, ambush!
562
01:05:17,560 --> 01:05:19,790
Senator, we are attacked!
563
01:06:00,800 --> 01:06:03,189
No, do not kill me.
564
01:06:16,640 --> 01:06:20,394
- On which aspects?
- I do not kill a defenseless old man!
565
01:06:23,640 --> 01:06:26,154
You! Messalina!
566
01:06:26,600 --> 01:06:29,160
Kill me as well, will be yours now.
567
01:06:29,160 --> 01:06:32,320
- What's going on? Hurry, hurry!
- Senator Lucillius!
568
01:06:32,320 --> 01:06:34,276
In the garden!
569
01:06:37,360 --> 01:06:39,316
Let us flee, soon!
570
01:07:08,080 --> 01:07:11,038
- Ena.
- Glaucus!
571
01:07:11,640 --> 01:07:13,600
What's going on?
572
01:07:13,600 --> 01:07:15,556
Come.
573
01:07:16,720 --> 01:07:18,995
Guards! Stop them!
574
01:07:19,120 --> 01:07:23,272
Alarm! E 'fled! Guards!
575
01:07:26,360 --> 01:07:29,318
E 'fled Ena slave!
That way !
576
01:08:22,360 --> 01:08:24,316
Courage.
577
01:08:25,640 --> 01:08:27,596
Jump!
578
01:08:41,000 --> 01:08:42,956
Beyond!
579
01:08:47,640 --> 01:08:49,596
That way!
580
01:08:50,000 --> 01:08:55,000
If you gave it to me straight, I would try to get to the
of Lucillius canteen.
581
01:08:55,000 --> 01:08:57,920
A few drops and you would no longer disturbed.
582
01:08:57,920 --> 01:09:00,120
Shut up or I'll try the whip!
583
01:09:00,120 --> 01:09:02,076
Messalina
584
01:09:02,760 --> 01:09:06,389
Glauco is back, but to liberate
Ena and run away with her.
585
01:09:07,680 --> 01:09:10,990
I had expected it!
Why did not you stop?
586
01:09:11,360 --> 01:09:14,796
There has caught by surprise,
and it is damn strong.
587
01:09:17,560 --> 01:09:19,596
We were careless.
588
01:09:19,680 --> 01:09:22,720
That barbarian is the only witness to the fact
Licillio.
589
01:09:22,720 --> 01:09:28,078
Senator accuses you, but you can say
mind because he hates you.
590
01:09:28,920 --> 01:09:32,600
If Lucillius located Glauco,
will have evidence against me.
591
01:09:32,600 --> 01:09:36,275
You have to take it immediately.
Va ', Silio, I want it!
592
01:09:37,640 --> 01:09:39,437
Dead or alive!
593
01:09:57,400 --> 01:09:59,868
Let me, Glaucus. saved you.
594
01:10:01,600 --> 01:10:04,558
-, Courage.
- Leave me, do not take it anymore.
595
01:10:04,720 --> 01:10:07,951
Courage, Ena, we must do it.
Come on.
596
01:11:00,880 --> 01:11:02,996
Look! The river !
597
01:11:04,840 --> 01:11:07,593
Let's go,
may be our salvation.
598
01:11:46,120 --> 01:11:48,076
Incatenateli!
599
01:11:50,560 --> 01:11:52,994
Give it up! you have no chance!
600
01:12:15,480 --> 01:12:17,550
Next, walk!
601
01:12:20,200 --> 01:12:22,156
Come on, walk!
602
01:12:23,320 --> 01:12:25,276
Move!
603
01:12:51,800 --> 01:12:56,476
All Rome talks about you and
attack Senator Lucillius.
604
01:12:57,840 --> 01:13:02,470
The Senate met to discuss
a request to Caesar.
605
01:13:02,920 --> 01:13:06,680
Lucillius mind when he says
saw me tonight.
606
01:13:06,680 --> 01:13:10,070
- Bring witnesses.
- You know you will ask the Senate?
607
01:13:11,080 --> 01:13:14,675
What Caesar away from the court
his wife.
608
01:13:15,200 --> 01:13:18,840
You watch what you say,
I can put you to death.
609
01:13:18,840 --> 01:13:22,594
No, you can not do anything.
610
01:13:23,640 --> 01:13:28,080
Cesare starting left me
map of the city government.
611
01:13:28,080 --> 01:13:30,036
Down Messalina!
612
01:13:35,240 --> 01:13:38,630
Go! Go hear what the people say
!
613
01:13:49,440 --> 01:13:51,396
Messalina, get out!
614
01:14:00,960 --> 01:14:04,316
In The Hole is even worse,
your statue was torn down.
615
01:14:06,600 --> 01:14:11,760
Are you convinced?
The people rise against you. What will you do ?
616
01:14:11,760 --> 01:14:14,960
With a little 'of gold and some
running your Praetorian Guard
617
01:14:14,960 --> 01:14:17,190
Re-establish the order.
618
01:14:17,760 --> 01:14:21,720
But I always
gladiators of Rome ready to fight for me.
619
01:14:21,720 --> 01:14:25,156
Messalina, in the name of Caesar,
for the sake of Caesar,
620
01:14:25,960 --> 01:14:29,111
I beg you to moderate the
your ambitions.
621
01:14:29,640 --> 01:14:32,880
Bring in the Britons ambassadors.
622
01:14:32,880 --> 01:14:38,352
I have already told them that we are willing to return the
Glauco slave.
623
01:14:40,000 --> 01:14:44,471
The Glauco slave belongs to me,
I decide his fate!
624
01:14:49,280 --> 01:14:51,350
Get out everyone!
625
01:14:54,560 --> 01:14:57,680
The prefect is your enemy,
but you let me do it.
626
01:14:57,680 --> 01:15:02,800
Do not be afraid, we push down everyone!
But not with your systems.
627
01:15:09,200 --> 01:15:11,600
Our revered king is dead.
628
01:15:11,600 --> 01:15:15,920
And his successor, his son
Glauco is a prisoner in Rome.
629
01:15:15,920 --> 01:15:18,080
We ask you to make us
Prince Glauco
630
01:15:18,080 --> 01:15:20,360
Because it can rise to the throne of his ancestors.
631
01:15:20,360 --> 01:15:23,400
We in return, we will return the three cohorts of legionnaires
632
01:15:23,400 --> 01:15:25,400
That we have in our hands.
633
01:15:25,400 --> 01:15:29,400
I am pleased to learn that I
slave to the king of the Britons.
634
01:15:29,400 --> 01:15:33,720
The Prefect promised us
that the exchange will be done right away.
635
01:15:33,720 --> 01:15:38,440
YES, fear not.
You regain the Glauco slave.
636
01:15:38,440 --> 01:15:42,672
Dead!
Arrested immediately these barbarians!
637
01:16:03,760 --> 01:16:07,753
I know what lies ahead, but
near you I'm not afraid.
638
01:16:09,240 --> 01:16:13,358
You were right. Better to die than to live as slaves along
.
639
01:16:18,040 --> 01:16:19,760
Think, Messalina.
640
01:16:19,760 --> 01:16:23,720
If Claudio wins, the Senate
will oblige him to divorce you.
641
01:16:23,720 --> 01:16:27,880
I can exist without Claudio,
but he can not without me!
642
01:16:27,880 --> 01:16:29,640
Why is the true emperor's me.
643
01:16:29,640 --> 01:16:33,080
So abandons Claudio,
now that his fate is uncertain.
644
01:16:33,080 --> 01:16:35,958
Do not be afraid if the
people shouted against you.
645
01:16:36,760 --> 01:16:41,038
This is not what can stop myself.
The people soon changes opinion.
646
01:16:42,760 --> 01:16:45,877
It is exalted in favor of those who dare.
647
01:16:51,560 --> 01:16:53,516
One moment.
648
01:16:54,560 --> 01:16:58,314
Caligula left us
a law that we can serve.
649
01:17:00,080 --> 01:17:03,560
And we try to valercene
before he gets back Claudio.
650
01:17:03,560 --> 01:17:05,710
Assuming you come back.
651
01:17:06,440 --> 01:17:09,034
- Let them go!
- Messalina!
652
01:17:20,880 --> 01:17:22,836
Pontifex Maximus.
653
01:17:25,720 --> 01:17:27,760
As a priest of marriages,
654
01:17:27,760 --> 01:17:31,320
Memories certainly the law of Caligula on divorces.
655
01:17:31,320 --> 01:17:33,276
What do you mean?
656
01:17:34,000 --> 01:17:37,320
What at this time
divorce from Claudio
657
01:17:37,320 --> 01:17:40,320
And simultaneously
groom the patrician Caio Silio.
658
01:17:40,320 --> 01:17:42,840
You can not do it,
it is an outrage to Claudio!
659
01:17:42,840 --> 01:17:47,360
The law of Rome is also valid for
Claudio, he has not been repealed.
660
01:17:47,360 --> 01:17:50,909
Careful, Messalina, Rome strike you.
661
01:17:53,520 --> 01:17:57,520
Announce to the people
my divorce and my remarriage.
662
01:17:57,520 --> 01:18:00,680
Let's see if Rome is with me
or Claudio!
663
01:18:00,680 --> 01:18:03,640
I am old and I have not long to live.
664
01:18:03,640 --> 01:18:06,360
I have seen three emperors
and I have always revered the gods.
665
01:18:06,360 --> 01:18:10,760
E 'futile to continue,
know what you are wise.
666
01:18:10,760 --> 01:18:13,911
- I can not marry you!
- Instead you get married!
667
01:18:14,040 --> 01:18:16,474
According to the law of Caligula!
668
01:18:16,840 --> 01:18:19,600
Just because you're old and wise.
669
01:18:19,600 --> 01:18:22,034
And do not fear the wrath of Claudius!
670
01:18:22,360 --> 01:18:25,511
His fate is sealed by the legions of Varro Prisca
!
671
01:20:04,760 --> 01:20:06,716
Legionaries, forward!
672
01:20:10,240 --> 01:20:12,196
Look out!
673
01:20:17,080 --> 01:20:19,036
Next cavalry.
674
01:20:31,440 --> 01:20:33,954
- Surrender!
- Death to the traitors!
675
01:20:41,120 --> 01:20:43,793
- Kill them!
- Kill them all!
676
01:21:06,280 --> 01:21:08,840
Legionaries in Rome! Next!
677
01:21:35,160 --> 01:21:37,116
Let's go back to Rome!
678
01:22:14,680 --> 01:22:17,400
I want to talk to the Empress.
679
01:22:17,400 --> 01:22:20,560
Am I not the person who can lead from her.
680
01:22:20,560 --> 01:22:25,190
The Urbe was restless, Messalina must
until he comes back from Claudio.
681
01:22:25,440 --> 01:22:31,160
Prisca was defeated,
and Caesar can not be long now.
682
01:22:31,160 --> 01:22:33,840
The attack in Lucillius
is an offense to the Senate.
683
01:22:33,840 --> 01:22:37,196
In the Senate? In all of Rome!
684
01:22:38,840 --> 01:22:43,080
- It is the smallest outrage.
- What latro did Messalina?
685
01:22:43,080 --> 01:22:46,840
Messalina by appealing to the law of Caligula,
686
01:22:46,840 --> 01:22:51,789
He wants to divorce and marry the emperor Gaius Silius.
687
01:22:52,040 --> 01:22:55,400
- I'm starting to Ravenna.
- Reach Caesar?
688
01:22:55,400 --> 01:22:59,240
YES.
To invite him to hasten his return
689
01:22:59,240 --> 01:23:02,232
Before Messalina
blow up the revolt
690
01:23:03,240 --> 01:23:05,196
And dishonor his name.
691
01:23:17,960 --> 01:23:20,760
- Long live the divine bride and groom!
- Viva Silio Emperor!
692
01:23:20,760 --> 01:23:23,399
Long live the Empress Messalina!
693
01:23:27,720 --> 01:23:32,920
Here is the strongest man in the world.
This time I want to see him die.
694
01:23:32,920 --> 01:23:36,400
- Burn the Barbarian!
- YES, burn him!
695
01:23:36,400 --> 01:23:40,120
If I had listened to me, enough
two drops.
696
01:23:40,120 --> 01:23:43,880
You're a witch,
always think your poison!
697
01:23:43,880 --> 01:23:45,438
One day I ask them too.
698
01:23:46,520 --> 01:23:49,432
- Burn him!
- Burn them!
699
01:23:54,080 --> 01:23:56,480
To the stake!
700
01:23:56,480 --> 01:24:00,314
The precept of the Praetorians
told me that he was withdrawing
701
01:24:00,400 --> 01:24:02,277
All his men.
702
01:24:03,240 --> 01:24:06,320
I told him that I had the best
gladiators of Rome.
703
01:24:06,320 --> 01:24:10,791
Rome is with you.
I'd kill all the senators.
704
01:24:10,960 --> 01:24:14,953
Death to Claudio!
Silio, crowned emperor.
705
01:24:18,480 --> 01:24:20,516
What are you waiting? Let's start!
706
01:24:29,080 --> 01:24:31,036
- Glaucus!
- Courage.
707
01:24:37,480 --> 01:24:39,436
Help.
708
01:25:21,480 --> 01:25:24,199
Come on, hold on.
709
01:25:27,920 --> 01:25:29,876
Help me.
710
01:25:35,600 --> 01:25:39,752
I'm sorry that smoking
prevent me from seeing them roast.
711
01:25:59,000 --> 01:26:00,956
Mandate the cowl flaps.
712
01:26:07,080 --> 01:26:09,036
Goodbye, Glauco.
713
01:26:12,120 --> 01:26:14,076
Damn!
714
01:26:25,160 --> 01:26:27,196
Get him! Stop him!
715
01:26:28,000 --> 01:26:30,070
Beware! Circondiamolo!
716
01:26:53,040 --> 01:26:55,076
Kill them! Kill them!
717
01:27:10,920 --> 01:27:12,751
The Reziari!
718
01:27:13,440 --> 01:27:15,396
Do not give him a chance!
719
01:27:26,000 --> 01:27:27,956
Get him!
720
01:27:37,720 --> 01:27:40,040
I want to talk to the Empress,
where is it?
721
01:27:40,040 --> 01:27:41,840
They celebrate the wedding arena.
722
01:27:41,840 --> 01:27:44,680
They're executing the slave
Glauco and his woman.
723
01:27:44,680 --> 01:27:46,636
Everybody follow me!
724
01:27:52,880 --> 01:27:54,836
The Praetorians!
725
01:27:57,760 --> 01:28:01,200
Messalina, I have an order of Caesar!
726
01:28:01,200 --> 01:28:03,120
I have to arrest you!
727
01:28:03,120 --> 01:28:05,076
Try to touch me!
728
01:28:06,320 --> 01:28:08,276
Gladiators, stop it!
729
01:29:31,640 --> 01:29:35,918
I have long fought against the Britons
and I know what they are worth.
730
01:29:38,640 --> 01:29:40,240
I wish you were Roman.
731
01:29:40,240 --> 01:29:43,596
From now consider me
ally of Rome.
732
01:29:44,120 --> 01:29:46,429
Messalina, where is it?
733
01:29:46,920 --> 01:29:50,356
Look for it!
Lock the exits of the building!
734
01:29:55,160 --> 01:29:56,800
- Wine.
- No!
735
01:29:56,800 --> 01:29:58,756
Give me the wine.
736
01:30:18,160 --> 01:30:20,390
Poison, do the work.
737
01:30:21,920 --> 01:30:23,876
What sulfur burn me,
738
01:30:24,760 --> 01:30:28,389
That rapid fire
streams overwhelm me,
739
01:30:28,600 --> 01:30:30,636
That the wind disperses me.
740
01:30:32,320 --> 01:30:35,073
Just as I lost my life.
741
01:30:51,840 --> 01:30:55,355
Messalina,
I must do my duty.
742
01:31:28,440 --> 01:31:32,000
I say to you in Rome and
new king of the Britons,
743
01:31:32,000 --> 01:31:34,920
I have sacrificed my private feelings
744
01:31:34,920 --> 01:31:39,072
Ensure order and justice
were not infringed.
745
01:31:40,160 --> 01:31:43,118
Go back to your people with your wife,
746
01:31:43,200 --> 01:31:46,600
That your kingdom is always happy.
747
01:31:46,600 --> 01:31:48,200
Thank you, Caesar,
748
01:31:48,200 --> 01:31:51,715
I am sure that Rome will respect
our desire for peace.
56448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.