All language subtitles for Messalina_vs._the_Son_of_Hercules_(1964)_DvDRip.XviD.Mp3.Dual_Audio.Eng.Ita.E.Sub.by.juleyano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,520 --> 00:02:24,431 Year 41, D.C. 2 00:02:25,120 --> 00:02:28,480 She sits on the imperial throne of Rome young Caligula. 3 00:02:28,480 --> 00:02:31,800 His cruel madness, its corrupt inability 4 00:02:31,800 --> 00:02:34,320 Exacerbate the Senate and the people. 5 00:02:34,320 --> 00:02:38,840 While in Rome discontent grows, the Emperor tries in vain glory 6 00:02:38,840 --> 00:02:41,718 On the battlefields of distant Britain. 7 00:03:20,040 --> 00:03:25,239 For Rome and Caesar, come on! 8 00:05:36,520 --> 00:05:39,560 Caesar, we defeated them, surrendered. 9 00:05:39,560 --> 00:05:42,320 E 'was a very funny show . 10 00:05:42,320 --> 00:05:45,920 Send women in Rome, they are of good race. 11 00:05:45,920 --> 00:05:49,520 With respect to men, kill the weak and the old, 12 00:05:49,520 --> 00:05:52,034 All others are deported. 13 00:05:52,920 --> 00:05:54,558 One moment! 14 00:06:00,280 --> 00:06:01,508 What not. 15 00:06:03,200 --> 00:06:06,988 It 'a man too strong that he may die under the yoke. 16 00:06:08,480 --> 00:06:12,155 I will do to fight as a gladiator in the arena . 17 00:06:15,440 --> 00:06:17,396 - Glaucus! - Ena! 18 00:06:22,000 --> 00:06:23,752 You coward! 19 00:06:26,560 --> 00:06:29,632 Well, now that I've won the Britons, 20 00:06:31,120 --> 00:06:35,591 I just have to fold Romans rebels. 21 00:06:37,240 --> 00:06:40,516 Console Vindice, in Rome! 22 00:06:54,920 --> 00:06:58,280 The divine Caesar also decreed 23 00:06:58,280 --> 00:07:02,440 That the patricians Fifth Lucio Swift, Afranio Casca, 24 00:07:02,440 --> 00:07:08,240 Rufio Quintilius and Gaius Metellus, guilty of conspiracy and rebellion, 25 00:07:08,240 --> 00:07:10,800 Be exiled on the island of Rhodes 26 00:07:10,800 --> 00:07:14,395 And dismissed at the senatorial authority. 27 00:07:21,240 --> 00:07:25,916 As senators and in the name of the Roman people, we welcome you. 28 00:07:26,840 --> 00:07:29,720 I hope you want to listen to us, Caesar. 29 00:07:29,720 --> 00:07:32,640 The Senate asked for an explanation on the recent convictions. 30 00:07:32,640 --> 00:07:35,000 Certainly noble Lucillius. 31 00:07:35,000 --> 00:07:38,993 Now that you have deleted opponents, 32 00:07:39,840 --> 00:07:43,515 Willingly I give satisfaction to the Senate. 33 00:07:43,840 --> 00:07:45,796 Come on, go. 34 00:07:47,040 --> 00:07:52,680 I have decided to appoint Senator my horse Incitatus. 35 00:07:52,680 --> 00:07:54,960 I know you well all 36 00:07:54,960 --> 00:07:57,240 And I believe it as you. 37 00:07:57,240 --> 00:08:01,438 Of course he is much more faithful to me of many of you. 38 00:08:17,000 --> 00:08:21,710 Health and fortune, Incitatus senator. 39 00:08:22,560 --> 00:08:25,120 Viva Senator Incitatus! 40 00:08:30,680 --> 00:08:33,069 Why do not you drink, Messalina? 41 00:08:36,960 --> 00:08:40,560 For the people Romano I established a reform 42 00:08:40,560 --> 00:08:45,440 Which will increase his well-being, its tranquility and joy. 43 00:08:45,440 --> 00:08:49,720 Starting today, anyone can second marriage 44 00:08:49,720 --> 00:08:54,440 Repudiating the very moment the old spouse 45 00:08:54,440 --> 00:08:59,320 - Even without make informed... - E 'against any religious rule. 46 00:08:59,320 --> 00:09:02,710 - Promotes deception and corruption. - Pontifex Maximus! 47 00:09:04,360 --> 00:09:07,272 You'll change religious rules. 48 00:09:08,400 --> 00:09:12,080 Of course this law does not concern you, Claudio. 49 00:09:12,080 --> 00:09:14,230 You are my heir and uncle. 50 00:09:14,560 --> 00:09:19,350 In addition, it is well known to all as Messalina loves you. 51 00:09:33,600 --> 00:09:36,280 - I need to talk. - Some other time. 52 00:09:36,280 --> 00:09:40,440 - You can not beat about the bush. - You must have prudence and you have none. 53 00:09:40,440 --> 00:09:43,320 If you fail, Caligula remains and our head goes away. 54 00:09:43,320 --> 00:09:47,200 We can not delay further. He lost all restraint. 55 00:09:47,200 --> 00:09:48,155 Messalina! 56 00:09:49,760 --> 00:09:52,638 Sorry to interrupt. Nobile Calea. 57 00:09:57,480 --> 00:10:00,199 Still await your welcome response. 58 00:10:01,400 --> 00:10:03,470 Will we see you at the spa today? 59 00:10:04,040 --> 00:10:07,280 Silio, why do not you ask to my husband? 60 00:10:07,280 --> 00:10:10,078 Claudio is too including in his philosophical studies. 61 00:10:11,840 --> 00:10:15,150 Do not you see? My eyes are crying. 62 00:10:18,720 --> 00:10:23,191 Generally I see slaves beg, not free men. 63 00:10:29,480 --> 00:10:32,677 Walk! Next, walk! 64 00:10:34,880 --> 00:10:37,235 - Hurry! - Move! 65 00:10:43,640 --> 00:10:45,039 Next! 66 00:10:53,360 --> 00:10:54,713 Quick! 67 00:11:03,440 --> 00:11:05,271 Get up! Get moving! 68 00:11:06,880 --> 00:11:09,440 - Ena! - Glaucus! 69 00:11:10,160 --> 00:11:12,833 - Leave her! - Move! 70 00:11:21,000 --> 00:11:24,470 - Glauco, saved! - Flee, soon! - Get him! 71 00:11:36,320 --> 00:11:38,595 You'll pay, damn! 72 00:11:39,640 --> 00:11:42,518 - I'll kill you! - What's going on over there? 73 00:11:45,280 --> 00:11:46,235 Stop! 74 00:11:48,000 --> 00:11:50,719 'So that you perform my orders? 75 00:11:53,400 --> 00:11:55,960 Kneeling before the divine Caesar. 76 00:11:58,400 --> 00:12:03,758 Have you lost your tongue, or I'll have tagliarvela I? 77 00:12:04,280 --> 00:12:10,000 Who is that idiot who put these men to dig? 78 00:12:10,000 --> 00:12:15,160 - I had ordered to take them to Rome. - E 'was the redeemer console. 79 00:12:15,160 --> 00:12:19,073 So I was right to execute him. 80 00:12:19,760 --> 00:12:24,709 I took these slaves from Britain not to make vulgar peasants. 81 00:12:25,560 --> 00:12:28,393 Men and women are transferred to the building. 82 00:12:29,960 --> 00:12:37,720 And to each of these overseers do give 30, no 31 blows of whip. 83 00:12:37,720 --> 00:12:40,560 I hope that it serves their lesson. 84 00:12:40,560 --> 00:12:42,790 - Simply? - YUP. 85 00:12:45,800 --> 00:12:46,755 Next! 86 00:12:53,280 --> 00:12:54,838 You two, hurry up! 87 00:13:04,800 --> 00:13:06,552 Let's start the games. 88 00:13:48,080 --> 00:13:52,880 Look, Messalina, the slaves British I promised you. 89 00:13:52,880 --> 00:13:54,871 Now they belong. 90 00:13:56,760 --> 00:13:58,990 It 'really a nice gift. 91 00:13:59,640 --> 00:14:02,840 Thank you, Caesar, you are too generous. 92 00:14:02,840 --> 00:14:09,552 Save your words, your devotion deserves well other prize. 93 00:14:15,920 --> 00:14:16,875 One. 94 00:14:18,920 --> 00:14:19,875 Two. 95 00:14:24,160 --> 00:14:25,195 Loose him. 96 00:14:26,400 --> 00:14:29,472 Look at him, it is a real wild. 97 00:14:30,120 --> 00:14:31,997 It's called Glaucus. 98 00:14:32,400 --> 00:14:34,834 It seems to be of noble birth. 99 00:14:37,160 --> 00:14:40,948 I'll make him give his traditional weapon, will fight better. 100 00:14:41,280 --> 00:14:42,838 Or worse. 101 00:14:46,640 --> 00:14:48,153 The ax. 102 00:14:57,800 --> 00:15:01,320 Next, barbarian, if you know how to beat you, 103 00:15:01,320 --> 00:15:04,392 I can also elevate a bronze monument. 104 00:15:04,800 --> 00:15:09,316 Prepare gladi and fight well, Caesar is watching. 105 00:15:11,240 --> 00:15:13,629 To you. To you. Next. 106 00:15:25,280 --> 00:15:28,795 Want to bet that my raccoon kills him on the fifth shot? 107 00:15:44,720 --> 00:15:47,480 Your husband as usual did not come. 108 00:15:47,480 --> 00:15:50,677 Claudio disdain strong emotions. 109 00:15:51,680 --> 00:15:53,989 But thou from him, Messalina. 110 00:15:54,640 --> 00:15:56,517 And not just him. 111 00:15:59,320 --> 00:16:02,278 Caesar, you're always inclined joking. 112 00:16:29,760 --> 00:16:32,274 Caesar, free barbarian! 113 00:16:35,960 --> 00:16:37,757 E 'saved! 114 00:16:38,680 --> 00:16:39,749 E 'saved! 115 00:16:40,160 --> 00:16:42,628 Magnificent! A Hercules. 116 00:16:43,480 --> 00:16:45,391 E 'only a primitive. 117 00:16:50,040 --> 00:16:56,434 Can you tell me, God, because your friend Cassius Chaerea is not here? 118 00:16:59,720 --> 00:17:03,395 It is not my friend, and I know nothing. 119 00:17:14,160 --> 00:17:15,559 It start. 120 00:17:48,800 --> 00:17:51,633 Kill him! 121 00:18:31,280 --> 00:18:32,235 Silence! 122 00:18:33,760 --> 00:18:38,675 - Free the Briton! - YES, he deserves it! 123 00:18:49,040 --> 00:18:51,640 Glory to you, Briton. 124 00:18:51,640 --> 00:18:55,997 Now kill the vanquished. 125 00:19:01,520 --> 00:19:04,557 I gave you the order. 126 00:19:05,400 --> 00:19:09,400 If you do not want to die, you kill him right away. 127 00:19:09,400 --> 00:19:11,118 What are you waiting for? 128 00:19:11,640 --> 00:19:16,589 Hit man. Kill! Next, kill! 129 00:19:26,240 --> 00:19:27,309 Arrest him. 130 00:20:00,040 --> 00:20:01,473 Bind his wrists. 131 00:20:07,480 --> 00:20:08,993 Firmly. 132 00:20:30,600 --> 00:20:31,555 Via! 133 00:20:36,320 --> 00:20:39,040 E 'was arrested. I did chaining 134 00:20:39,040 --> 00:20:41,315 And locked up in the dungeons. 135 00:20:44,560 --> 00:20:47,120 Do so dying is too little. 136 00:20:47,440 --> 00:20:51,240 It takes a torture that all Roma memories 137 00:20:51,240 --> 00:20:54,198 And frighten the enemies of Caesar. 138 00:20:56,920 --> 00:21:02,119 What if someone had paid to kill me? 139 00:21:04,080 --> 00:21:05,035 Already... 140 00:21:06,240 --> 00:21:08,708 Is there a way to know. 141 00:21:10,000 --> 00:21:14,200 Just you inflict the torture that barbarian dog 142 00:21:14,200 --> 00:21:15,997 With your hands! 143 00:21:16,440 --> 00:21:20,911 And woe to those in a hurry, woe to him that will make him die now! 144 00:21:22,160 --> 00:21:28,680 YES, I want to see which of you is more brilliant inventing torments. 145 00:21:28,680 --> 00:21:33,276 If someone hesitates prove not to love Caesar 146 00:21:33,840 --> 00:21:35,398 Of being a traitor. 147 00:21:36,240 --> 00:21:40,480 We love you all, Caesar. Your enemies are not here. 148 00:21:40,480 --> 00:21:44,393 Thank you, Silio. You are safe. 149 00:21:46,720 --> 00:21:47,675 Messalina. 150 00:21:56,320 --> 00:21:58,959 You'll be just you get started torture. 151 00:21:59,520 --> 00:22:02,114 It 'an honor that reserve to you. 152 00:22:02,640 --> 00:22:07,960 'm Curious to see if you are refined and ingenious in evil 153 00:22:07,960 --> 00:22:10,030 As elegance. 154 00:22:18,280 --> 00:22:21,238 And now we dance. 155 00:22:21,360 --> 00:22:23,715 Do not think more about these things. 156 00:22:29,040 --> 00:22:29,995 Glauco... 157 00:22:32,720 --> 00:22:37,000 - The rebel slave, your friend. - He's done nothing. 158 00:22:37,000 --> 00:22:39,719 It 'good, good, brave. 159 00:22:40,320 --> 00:22:43,198 I pray thee, that thou canst do every thing, save it. 160 00:22:43,920 --> 00:22:45,876 Do you love him? 161 00:22:46,160 --> 00:22:49,120 - Reply, silly! - No. 162 00:22:49,120 --> 00:22:52,317 It's just part of my tribe. 163 00:22:54,080 --> 00:22:56,310 Keep firm the mirror, I can not see me. 164 00:22:58,160 --> 00:22:59,673 I said stop! 165 00:23:02,080 --> 00:23:05,675 - The whip! - No, mercy! 166 00:23:18,440 --> 00:23:21,989 Lady, the patrician Caio Silio wants to talk to you right away. 167 00:23:23,280 --> 00:23:25,794 - Take her away. - Messalina. 168 00:23:28,680 --> 00:23:31,353 - How dare you? - After'll thank me. 169 00:23:32,280 --> 00:23:33,235 Via! 170 00:23:35,480 --> 00:23:38,840 I beg you to be brief, I am preparing for the festival. 171 00:23:38,840 --> 00:23:43,000 - It is fitting that you do not go. - Because ? 172 00:23:43,000 --> 00:23:45,200 Do not say anything who have been invited 173 00:23:45,200 --> 00:23:47,316 Also Chaerea Cassius and his friends? 174 00:23:49,600 --> 00:23:53,840 Caligula discovered that you conspirators against him. 175 00:23:53,840 --> 00:23:56,760 At the party, after it has been executed Glauco , 176 00:23:56,760 --> 00:23:59,040 Will accuse you of having led the attack 177 00:23:59,040 --> 00:24:01,076 And will kill. Everyone! 178 00:24:03,600 --> 00:24:05,989 E 'proof of love that I had to give. 179 00:24:08,120 --> 00:24:13,717 Flee immediately. In Formia, in my villa, there you will not find anyone. 180 00:24:14,400 --> 00:24:16,960 - I'll join you later. - No. 181 00:24:18,040 --> 00:24:20,508 It would be like admitting my guilt. 182 00:24:20,800 --> 00:24:22,756 So what? 183 00:24:24,600 --> 00:24:27,480 When Cassius Chaerea and the others are dead, 184 00:24:27,480 --> 00:24:30,836 It will be easy to convince Caligula of my innocence. 185 00:24:32,840 --> 00:24:36,515 - And you'll be a great witness. - Messalina! 186 00:24:37,480 --> 00:24:40,358 I do not come to the party, I'll wait here. Go. 187 00:25:18,760 --> 00:25:23,788 - 1 0 years in Gaul. - I was in the seventh legion. 188 00:25:52,200 --> 00:25:53,792 Follow me. 189 00:26:32,960 --> 00:26:35,997 It will be a very fun party. 190 00:26:36,640 --> 00:26:38,437 What do you say? 191 00:26:39,120 --> 00:26:41,200 It 'Cassius Chaerea? 192 00:26:41,200 --> 00:26:43,919 He assured me that he would come. 193 00:26:44,440 --> 00:26:46,670 More fun again! 194 00:26:49,640 --> 00:26:54,156 Claudio, I will disguise satyr. 195 00:26:55,480 --> 00:26:57,311 What do you say? 196 00:26:58,000 --> 00:27:01,037 Please, Caligula, I do not like to joke. 197 00:27:28,240 --> 00:27:33,075 Talusa, I want to go, they killed him. 198 00:27:33,600 --> 00:27:36,000 I want to see, let me! 199 00:27:36,000 --> 00:27:41,154 Stay calm, you have a fever. You could do nothing for him. 200 00:27:48,280 --> 00:27:51,317 - Inseguiamoli! - Here they are! 201 00:28:15,160 --> 00:28:17,390 Here they are! Back soon! 202 00:28:23,280 --> 00:28:24,713 We have to take them. 203 00:28:41,480 --> 00:28:45,640 I did not like this invitation, there must be something underneath. 204 00:28:45,640 --> 00:28:49,280 I told my family to flee if not this night rientrassi. 205 00:28:49,280 --> 00:28:53,159 - Messalina Why is not? - It does not mean nulla.Verrà. 206 00:29:08,560 --> 00:29:10,869 Thank you for coming. 207 00:29:12,440 --> 00:29:15,440 This is the feast of loyalty to Caesar. 208 00:29:15,440 --> 00:29:17,749 And it is the punishment of the traitors. 209 00:29:18,960 --> 00:29:21,190 On, pour in the wine. 210 00:29:21,720 --> 00:29:24,234 Take the slave to the torture. 211 00:29:28,640 --> 00:29:31,552 Eat, drink, enjoy yourself. 212 00:29:32,240 --> 00:29:34,231 E 'an order of Caesar. 213 00:29:43,200 --> 00:29:45,191 The party continues! 214 00:30:21,080 --> 00:30:25,039 Where is the barbarian? Talk! 215 00:30:25,400 --> 00:30:27,960 E 'fled beyond. All. 216 00:30:28,120 --> 00:30:30,998 Pursue. Get him! 217 00:30:34,200 --> 00:30:36,919 And these idiots are put to death. 218 00:30:50,760 --> 00:30:52,318 Get in safe! 219 00:31:22,200 --> 00:31:25,715 Glauco with its rebelled, has escaped from prison. 220 00:31:27,640 --> 00:31:29,198 E 'Free! 221 00:31:29,800 --> 00:31:31,233 E 'saved! 222 00:31:31,960 --> 00:31:33,791 The gods helped him. 223 00:31:38,160 --> 00:31:41,630 Idiots! That damn, must find him! 224 00:31:47,320 --> 00:31:48,880 Pause party. 225 00:31:48,880 --> 00:31:51,720 Gather all in the throne room, I want them in my presence. 226 00:31:51,720 --> 00:31:54,560 - You will be obeyed. - What do not miss Cassius Chaerea, 227 00:31:54,560 --> 00:31:57,757 And also Messalina take me. 228 00:32:00,480 --> 00:32:01,959 Get out! 229 00:32:03,200 --> 00:32:04,952 Guards, help! 230 00:32:08,840 --> 00:32:12,719 Death to tiranni.Viva the republic, long live freedom ! 231 00:32:15,440 --> 00:32:17,158 The Praetorians! 232 00:32:37,080 --> 00:32:39,435 - So? - Caligula died. 233 00:32:44,560 --> 00:32:46,118 Chaerea stabbed him. 234 00:32:47,520 --> 00:32:52,196 Now there is no time, the time to act has come. 235 00:32:54,040 --> 00:32:56,713 You wanted proof? There it is. 236 00:32:58,400 --> 00:33:01,640 - Long live freedom! - No more tyrants! - Listen to me ! 237 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 We want you restore the ancient republic. 238 00:33:06,920 --> 00:33:09,840 - Rome is not coming back. - The History would condemn us. 239 00:33:09,840 --> 00:33:11,960 Only the Senate can decide succession. 240 00:33:11,960 --> 00:33:14,560 Roma must also take account of the Praetorians . 241 00:33:14,560 --> 00:33:17,393 - You should appoint a new emperor. - We call the Senate. 242 00:33:19,520 --> 00:33:22,512 - We proceed to the choice. - Cassius Chaerea. 243 00:33:22,640 --> 00:33:25,074 There is no choice to make. 244 00:33:25,160 --> 00:33:28,840 Only one man has the right to succession for the law of blood: 245 00:33:28,840 --> 00:33:30,320 My husband Claudio. 246 00:33:30,320 --> 00:33:32,560 I have not killed with these hands a crazy tyrant 247 00:33:32,560 --> 00:33:34,920 To replace it with a softened tyrant. 248 00:33:34,920 --> 00:33:39,710 Claudio is a sage who has escaped disorders of this court. 249 00:33:40,760 --> 00:33:43,800 It will be a wise emperor like you want! 250 00:33:43,800 --> 00:33:46,480 - Viva Emperor Claudius! - Viva Claudio! 251 00:33:46,480 --> 00:33:48,835 Long live the Emperor Claudius! 252 00:33:49,520 --> 00:33:52,280 I'm with Claudio, alive the emperor! 253 00:33:52,280 --> 00:33:55,192 - Hurray Emperor Claudius! - Hurray! 254 00:33:55,920 --> 00:33:58,753 I be appealing to the people and the Senate. 255 00:34:02,680 --> 00:34:05,120 I thought Messalina help me for the sake of freedom. 256 00:34:05,120 --> 00:34:08,240 It was just out of ambition, to become empress! 257 00:34:08,240 --> 00:34:11,755 I will not stop here, now the fight is against her. 258 00:34:20,840 --> 00:34:24,310 Claudio is not in the room, bedroom and even on the triclinium. 259 00:34:24,920 --> 00:34:26,876 Can not be far away. 260 00:34:29,480 --> 00:34:32,438 One moment, if it were in the library? 261 00:34:42,880 --> 00:34:45,000 Perhaps fell in the gardens. 262 00:34:45,000 --> 00:34:47,640 Tomorrow the Senate will confirm the proclamation. 263 00:34:47,640 --> 00:34:51,952 - You have to find it right away! - Too many they undermine the throne of Caesar. 264 00:35:01,640 --> 00:35:05,030 - Long live the Emperor Claudius! - Hurray! 265 00:35:05,800 --> 00:35:09,160 For a moment I believed that wanted to kill me. 266 00:35:09,160 --> 00:35:11,960 The would do if I had not been myself. 267 00:35:11,960 --> 00:35:15,960 Divo Claudio, accepts auspices of the Senate, which approved 268 00:35:15,960 --> 00:35:17,880 Your proclamation. 269 00:35:17,880 --> 00:35:20,440 Long life and glory to Caesar! 270 00:35:20,440 --> 00:35:24,194 - Health emperor Claudius! - Long live the Emperor Claudius! 271 00:35:31,800 --> 00:35:35,759 Long live the Emperor Claudius! Hooray! 272 00:35:40,520 --> 00:35:45,120 Cassius Chaerea and his comrades must be immediately arrested. 273 00:35:45,120 --> 00:35:46,200 I thought... 274 00:35:46,200 --> 00:35:49,760 No one can believe that approves killing the emperor. 275 00:35:49,760 --> 00:35:52,520 I pity you as a relative and as Caesar. 276 00:35:52,520 --> 00:35:57,116 This heinous crime must be punished as he deserves: with death. 277 00:36:05,720 --> 00:36:10,760 Cassius Chaerea will occur spontaneously in the Senate 278 00:36:10,760 --> 00:36:12,760 During the next session. 279 00:36:12,760 --> 00:36:17,151 Cassius Chaerea is just a murderess and is executed. 280 00:36:18,000 --> 00:36:20,840 We must respect his patrician Roman rights. 281 00:36:20,840 --> 00:36:24,400 Did you know that you have important revelations. 282 00:36:24,400 --> 00:36:27,551 It has the evidence that you, divine, you were his accomplice. 283 00:36:30,640 --> 00:36:32,596 I? 284 00:36:33,040 --> 00:36:36,800 The I will chop off the tongue before it is executed! 285 00:36:36,800 --> 00:36:39,758 It was our duty to warn you, Caesar. 286 00:36:48,360 --> 00:36:50,316 It 's amazing! 287 00:36:51,560 --> 00:36:57,080 It 's amazing! You forget that it was I who make you sit there! 288 00:36:57,080 --> 00:37:00,516 Let accuse me of regicide, that coprino me of infamy? 289 00:37:00,880 --> 00:37:02,720 But... reasons. 290 00:37:02,720 --> 00:37:07,160 I have a duty to restore justice after so much abuse. 291 00:37:07,160 --> 00:37:10,200 Because you are innocent, you can try . 292 00:37:10,200 --> 00:37:13,920 - So Chaerea will be doubly guilty. - Do not worry. 293 00:37:13,920 --> 00:37:15,876 Me'll hurry alone. 294 00:37:19,240 --> 00:37:23,074 Great, God, Almighty. 295 00:37:23,520 --> 00:37:26,000 The gods kiss you in front of dawn. 296 00:37:26,000 --> 00:37:28,520 Okay, Procusa, just. So what? 297 00:37:28,520 --> 00:37:32,593 - If you do not make me talk... - For now you just talked yourself. 298 00:37:32,720 --> 00:37:36,349 I found out where he hides Cassius Chaerea. 299 00:37:37,160 --> 00:37:42,320 - Where? - In the slum, I can take you. It helps people. 300 00:37:42,320 --> 00:37:45,920 E 'impossible all his accomplices were arrested. 301 00:37:45,920 --> 00:37:47,876 Other people. 302 00:37:57,960 --> 00:37:59,916 Daughter, Egypt... 303 00:38:00,200 --> 00:38:02,839 Do charity. Give the offering. 304 00:38:05,480 --> 00:38:08,995 - Do charity. - Go away, Witch! 305 00:38:10,680 --> 00:38:12,910 Good people, take the offering. 306 00:38:14,000 --> 00:38:16,230 - Do charity. - Street ! Street ! 307 00:38:18,800 --> 00:38:20,756 Do charity. 308 00:38:24,080 --> 00:38:26,958 Thank you, that the gods protect you. 309 00:38:27,760 --> 00:38:29,716 Do charity. 310 00:38:30,880 --> 00:38:35,040 As long as I will be close to the senators, I will have immunity, and I will tell everything. 311 00:38:35,040 --> 00:38:39,955 You need a brave man who lead the people to rebellion. 312 00:38:40,480 --> 00:38:44,720 I'm ready, but you must swear that will be released all Britons. 313 00:38:44,720 --> 00:38:47,518 If the republic will triumph, you can count on it. 314 00:38:49,440 --> 00:38:51,396 Do charity. 315 00:38:55,360 --> 00:38:58,238 Do charity. 316 00:39:12,040 --> 00:39:14,190 - All right, Glaucus. - Agree. 317 00:39:17,520 --> 00:39:19,476 Get ready. 318 00:39:23,840 --> 00:39:26,593 - Addosso! - Help! Help! 319 00:39:44,520 --> 00:39:47,193 - Beware! - Get him! 320 00:39:57,120 --> 00:39:59,076 Must not run away! 321 00:40:02,640 --> 00:40:05,074 - Thank you, Glauco. - You know where to find me. 322 00:40:10,440 --> 00:40:12,396 Chase him! 323 00:40:15,680 --> 00:40:17,636 Idiots! 324 00:40:28,120 --> 00:40:30,840 - You talked to him? - He swore that we will regain freedom. 325 00:40:30,840 --> 00:40:33,960 - The revolt will happen very soon. - May the gods assist us. 326 00:40:33,960 --> 00:40:37,400 - But we will not just? - It 'a risk that we run. 327 00:40:37,400 --> 00:40:39,560 I have seen too much misery inside here. 328 00:40:39,560 --> 00:40:43,917 This gives me hope that the Roman people will follow us. 329 00:40:44,040 --> 00:40:47,555 The fight, however, is the only way to regain freedom. 330 00:40:49,000 --> 00:40:52,117 Now rest. Thank you. 331 00:40:57,760 --> 00:41:00,960 Chaerea would be in our hands if it were not for that damned. 332 00:41:00,960 --> 00:41:05,360 - Always him, the slave fugitive Briton ! - Yeah, Glauco. 333 00:41:05,360 --> 00:41:09,353 I have never seen anything like it, it is worse than the earthquake! 334 00:41:10,880 --> 00:41:14,919 A smart woman can win an earthquake. 335 00:41:15,160 --> 00:41:19,039 What slave can be very useful , I want it. 336 00:41:19,680 --> 00:41:22,320 E Chaerea? You know that danger is! 337 00:41:22,320 --> 00:41:26,836 - If you trusted most of my poisons... - I only trust me! 338 00:41:29,600 --> 00:41:32,160 I'll take even Chaerea. 339 00:41:33,320 --> 00:41:35,920 I have in mind a plan very funny. 340 00:41:35,920 --> 00:41:38,440 Celeste Minerva goddess of wisdom. 341 00:41:38,440 --> 00:41:42,592 I want all gladiators strongest and the most trusted, tonight! 342 00:41:43,560 --> 00:41:45,516 Well. 343 00:41:52,240 --> 00:41:56,080 - It should be here. - Good. 344 00:41:56,080 --> 00:41:58,036 Here it is! 345 00:41:58,920 --> 00:42:01,878 - Help! - Where to run away? 346 00:42:03,800 --> 00:42:05,840 - Stop! - Get off me! 347 00:42:05,840 --> 00:42:07,796 E 'him, the Briton! 348 00:42:39,320 --> 00:42:42,392 Close porta.Vieni. 349 00:42:57,120 --> 00:43:01,000 Who should I salvation? They would have reported by the owner. 350 00:43:01,000 --> 00:43:02,840 Do not think about it, here you are safe. 351 00:43:02,840 --> 00:43:07,072 These people are like us, escaped slaves to cruel masters. 352 00:43:07,800 --> 00:43:11,395 - Nobody is cruel as my mistress. - What's his name? 353 00:43:12,360 --> 00:43:16,558 - Messalina, Empress. 354 00:43:17,640 --> 00:43:21,155 Ena? YES, it was my partner. 355 00:43:21,240 --> 00:43:23,196 We wanted very well. 356 00:43:23,520 --> 00:43:27,308 E 'the woman I love and I mean free her. Sit. 357 00:43:28,000 --> 00:43:29,877 Rest. 358 00:43:38,040 --> 00:43:40,120 - There he played! - Escaped? 359 00:43:40,120 --> 00:43:42,280 YES. He took away the empress! 360 00:43:42,280 --> 00:43:45,400 But Cassius Chaerea should pass soon the alley of pine trees! 361 00:43:45,400 --> 00:43:50,080 - Procyon has seen it and it is certain! - Now counts only Messalina! 362 00:43:50,080 --> 00:43:53,080 - Silio! I saw where he took! - Where ? 363 00:43:53,080 --> 00:43:55,520 - Follow me! - Do not lose your head! 364 00:43:55,520 --> 00:43:58,080 The first team in the alley of pine trees for Chaerea, 365 00:43:58,080 --> 00:44:00,036 The second with me! 366 00:44:02,320 --> 00:44:04,675 Why do not you find your face? 367 00:44:04,920 --> 00:44:07,760 No, you would see something horrible. 368 00:44:07,760 --> 00:44:10,920 My mistress disfigured me with hot irons. 369 00:44:10,920 --> 00:44:13,640 No one here will hurt you and if the gods assist us, 370 00:44:13,640 --> 00:44:16,680 We will soon have the freedom. Cassius Chaerea has he promised. 371 00:44:16,680 --> 00:44:21,117 - Who? - Cassius Chaerea is the head of Messalina opponents. 372 00:44:21,960 --> 00:44:24,160 It must be a brave man, 373 00:44:24,160 --> 00:44:26,880 I would like to know to offer my help. 374 00:44:26,880 --> 00:44:28,360 - Do you know where he is hiding? - YUP. 375 00:44:28,360 --> 00:44:32,319 Stop! Give it up, you're surrounded! 376 00:44:51,240 --> 00:44:54,118 Do not miss the Barbarian! 377 00:45:03,600 --> 00:45:05,556 Next! 378 00:45:17,920 --> 00:45:20,753 - Chase him! - Addosso! 379 00:45:24,440 --> 00:45:26,396 This way! 380 00:45:29,080 --> 00:45:31,036 Get him! 381 00:45:39,000 --> 00:45:42,356 Beware! And 'the barbarian, get him! 382 00:45:43,880 --> 00:45:46,394 - Forward! - Come on, hurry! 383 00:45:48,880 --> 00:45:51,920 Incapable! I will you let escape again! 384 00:45:51,920 --> 00:45:56,080 - It 's too strong! - If it were Silio less stupid, we would not have failed! 385 00:45:56,080 --> 00:45:58,435 Wait to say, Messalina. 386 00:46:01,840 --> 00:46:03,796 - Watch. - Chaerea! 387 00:46:05,440 --> 00:46:09,115 Last night we did not lose altogether. What do you say ? 388 00:46:10,360 --> 00:46:14,399 Get away. They'll find him tomorrow morning. 389 00:46:14,520 --> 00:46:18,593 We will spread the rumor that the Britons were fuggiaschi.Vieni. 390 00:46:23,440 --> 00:46:28,230 The voice prosecution Messalina murder of Cassio. 391 00:46:29,080 --> 00:46:32,680 Often politicians to mount public opinion. 392 00:46:32,680 --> 00:46:34,636 E 'absurd. 393 00:46:34,920 --> 00:46:38,760 My loyalty to you bade me to inform you, nothing else. 394 00:46:38,760 --> 00:46:42,440 Do not forget that today 395 00:46:42,440 --> 00:46:46,520 Chaerea would be presented in the Senate to defend themselves and accuse 396 00:46:46,520 --> 00:46:48,600 Your wife Messalina. 397 00:46:48,600 --> 00:46:51,353 Why you are all against you? 398 00:46:53,160 --> 00:46:56,869 I am not speaking to Caesar, but my old friend Claudio. 399 00:46:57,800 --> 00:47:03,120 Be careful, my friend, as he favorite your own ascent to the throne, 400 00:47:03,120 --> 00:47:06,874 Messalina a day could cause your fall. 401 00:47:15,200 --> 00:47:19,680 I do not fear what people say and there is no evidence against me. 402 00:47:19,680 --> 00:47:23,080 Do not you think when you bring these charges to Caesar? 403 00:47:23,080 --> 00:47:26,440 Claudio has more afraid of me and public opinion. 404 00:47:26,440 --> 00:47:30,120 Both together could not defeat me. 405 00:47:30,120 --> 00:47:33,749 Security or presumption? 406 00:47:38,120 --> 00:47:43,353 So far they have suffered only one defeat. Glauco, the Briton slave. 407 00:47:44,120 --> 00:47:46,760 But I already have in mind a rematch. 408 00:47:46,760 --> 00:47:50,355 Which of your slaves has confessed to you that it is his woman? 409 00:47:52,720 --> 00:47:54,676 It 's really beautiful. 410 00:47:56,600 --> 00:47:59,160 I understand that he is in love. 411 00:48:05,840 --> 00:48:09,040 Thank you, you gave me a bright idea. 412 00:48:09,040 --> 00:48:12,669 A luminary can not give light to the sun. Explain. 413 00:48:14,600 --> 00:48:16,556 You'll see. 414 00:48:20,960 --> 00:48:22,880 The bath is ready, ma'am. 415 00:48:22,880 --> 00:48:25,997 - It 'warmed up enough? - As you ordered. 416 00:48:42,960 --> 00:48:44,916 Glauco is your lover? 417 00:48:46,760 --> 00:48:48,830 No, it's not true. 418 00:48:50,600 --> 00:48:53,068 But you love him and he loves you? 419 00:48:54,280 --> 00:48:57,716 Reply. Reply! 420 00:49:00,640 --> 00:49:02,596 I do not know. 421 00:49:04,600 --> 00:49:06,830 Too bad, I could help you. 422 00:49:08,320 --> 00:49:10,675 What do you mean, ma'am? 423 00:49:11,760 --> 00:49:14,680 I found the system because he comes to visit you. 424 00:49:14,680 --> 00:49:17,672 Lady, I do not understand... please... 425 00:49:20,000 --> 00:49:24,039 Take her away immediately and calls the centurion Leto! 426 00:49:59,600 --> 00:50:02,720 Now I have three days that is there for all to see. 427 00:50:02,720 --> 00:50:05,951 - Glauco must have known. - So ? 428 00:50:07,320 --> 00:50:11,359 If you risk your life for two in slum, will do for her. 429 00:50:11,720 --> 00:50:16,157 - You're terrific. - Just be patient. 430 00:50:43,360 --> 00:50:47,433 Glaucus, my love! I knew you'd come. 431 00:50:47,920 --> 00:50:50,229 - I was sure. - Soon you will be free. 432 00:50:51,120 --> 00:50:53,076 I'll take you away from here. 433 00:50:55,920 --> 00:50:57,876 - Look out! - Stop! 434 00:50:58,760 --> 00:51:01,672 Surrender, you are surrounded. 435 00:51:46,920 --> 00:51:49,070 Get up and get out. 436 00:51:57,880 --> 00:51:59,836 Hurry. 437 00:52:11,800 --> 00:52:14,951 She wears these clothes, Empress awaits. 438 00:52:30,000 --> 00:52:31,840 - Leave it and go. - But it's dangerous! 439 00:52:31,840 --> 00:52:33,796 Go! 440 00:52:35,000 --> 00:52:36,956 Get closer. 441 00:52:41,680 --> 00:52:43,636 Sit down. 442 00:52:44,800 --> 00:52:48,156 - Do you know the reason for all this? - No, what do you want? 443 00:52:49,360 --> 00:52:53,440 Usually the rebellious slaves are put on the cross. 444 00:52:53,440 --> 00:52:57,280 But I remembered that one night in the slum, 445 00:52:57,280 --> 00:53:00,320 You saved life to a poor slave. 446 00:53:00,320 --> 00:53:03,440 - How do you know? - That slave was me. 447 00:53:03,440 --> 00:53:05,396 You? 448 00:53:06,240 --> 00:53:09,915 Now I understand. Before you kill me you want to continue your game. 449 00:53:11,760 --> 00:53:13,716 No. 450 00:53:14,840 --> 00:53:17,274 I need a bodyguard 451 00:53:18,800 --> 00:53:22,360 Strong and capable as you. 452 00:53:22,360 --> 00:53:24,510 I will never do the gunman. 453 00:53:25,080 --> 00:53:28,038 No? Come and see. 454 00:53:38,160 --> 00:53:40,116 No! No! 455 00:53:43,960 --> 00:53:47,316 - You better accept. - You're a beast! 456 00:53:53,760 --> 00:53:55,716 Help! 457 00:54:00,200 --> 00:54:03,397 No! Have mercy! Help! 458 00:54:07,920 --> 00:54:10,115 Stop them! I accept it. 459 00:54:11,960 --> 00:54:13,916 I had no doubt. 460 00:54:16,720 --> 00:54:18,676 Stop! 461 00:54:22,560 --> 00:54:25,358 Carry it with other slaves to the laundry. 462 00:54:51,520 --> 00:54:54,159 ... And remember, Glauco. 463 00:54:54,480 --> 00:54:57,800 It will depend on your tests of loyalty and value 464 00:54:57,800 --> 00:55:00,120 If his existence will be better or worse 465 00:55:00,120 --> 00:55:02,509 And give yourself a chance to see it. 466 00:55:03,120 --> 00:55:05,475 Tomorrow you'll begin the tests arena. 467 00:55:14,000 --> 00:55:18,360 The moment is serious. The rebellion of the proconsul Varrone Prisca 468 00:55:18,360 --> 00:55:22,240 Former favorite of Caligula, may give rise to a huge mutiny 469 00:55:22,240 --> 00:55:23,200 Legions. 470 00:55:23,200 --> 00:55:26,240 The Praetorians and troops of the province they are faithful. 471 00:55:26,240 --> 00:55:28,680 You must put their heads and march in Illyria 472 00:55:28,680 --> 00:55:33,040 Before the revolt will spread and threaten your Imperial power. 473 00:55:33,040 --> 00:55:37,440 My friends, I am a scholar and not a military man. 474 00:55:37,440 --> 00:55:41,760 What can I against Varro Prisca? The Empire generally more expert. 475 00:55:41,760 --> 00:55:44,120 Your presence among soldiers can do a lot. 476 00:55:44,120 --> 00:55:46,760 Cesare my cohorts await your orders. 477 00:55:46,760 --> 00:55:49,640 They are ready to march against the traitors. 478 00:55:49,640 --> 00:55:54,360 As it is necessary, riaffermerò my authority with weapons. 479 00:55:54,360 --> 00:55:56,280 The gods will be favorable. 480 00:55:56,280 --> 00:55:59,636 I'm going to give him orders for departure, Caesar. 481 00:56:01,400 --> 00:56:06,760 - So? - The Senate met in secret session. 482 00:56:06,760 --> 00:56:08,880 It is again spoken of Messalina. 483 00:56:08,880 --> 00:56:12,240 Why do you still obstinately against her? 484 00:56:12,240 --> 00:56:16,233 Claudio, your age and your own culture they have made a wise man. 485 00:56:17,200 --> 00:56:21,637 You understand and forgive my words. It is not easy to express, but I have to. 486 00:56:22,800 --> 00:56:26,918 It is the relationship between your wife and the patrician Silio. 487 00:56:33,680 --> 00:56:35,716 Viva Diana the Huntress! 488 00:56:43,080 --> 00:56:45,036 Hi, divine! 489 00:56:46,600 --> 00:56:50,957 I'm the luckiest man in the world because I can love a goddess. 490 00:56:53,960 --> 00:56:57,032 And now, friends, I'll dance for you. 491 00:56:57,720 --> 00:57:00,393 Brava, Messalina, dance for us! 492 00:57:11,480 --> 00:57:14,711 With any luck I, in a month I'll be back. 493 00:57:15,280 --> 00:57:18,750 Lucillius, you know you need to do. 494 00:57:19,400 --> 00:57:21,994 Rome is with you, good luck, Claudio. 495 00:57:43,080 --> 00:57:46,277 - I need to talk. - We'll talk later. 496 00:57:46,840 --> 00:57:48,990 No, right away, because childbirth. 497 00:57:50,000 --> 00:57:52,150 I intend to speak to you alone. 498 00:57:59,360 --> 00:58:01,200 What do you want? 499 00:58:01,200 --> 00:58:05,830 It's your friends with the patrician Gaius Silius. 500 00:58:06,440 --> 00:58:13,073 Claudio, you are old and wise and have old friends and essays. 501 00:58:14,080 --> 00:58:17,072 I am young and I have young friends. 502 00:58:17,680 --> 00:58:22,280 The Senate has made scathing comments, careful, Messalina! 503 00:58:22,280 --> 00:58:25,880 Senator Lucillius, when I return from Illyria, 504 00:58:25,880 --> 00:58:28,917 Will be able to give me accurate information. 505 00:58:29,240 --> 00:58:32,835 - If it were as suspicious... - All I attack! 506 00:58:33,160 --> 00:58:37,040 Why do they hate you and they know I'm your greatest strength! 507 00:58:37,040 --> 00:58:38,996 That's enough! 508 00:58:41,000 --> 00:58:42,960 But remember, 509 00:58:42,960 --> 00:58:44,916 I return to Rome 510 00:58:45,440 --> 00:58:48,193 I do not want to court Gaio Silio. 511 00:59:03,640 --> 00:59:06,440 In my absence Rome is entrusted to you 512 00:59:06,440 --> 00:59:08,920 Keep the order and care to respect the laws. 513 00:59:08,920 --> 00:59:13,160 Can Count on Me, Caesar. If there was need, I'll join you in Illyria. 514 00:59:13,160 --> 00:59:15,116 It will not be necessary. 515 00:59:38,520 --> 00:59:40,954 Tighten it! Come on, come on! 516 00:59:58,520 --> 01:00:00,476 Enough! 517 01:00:05,240 --> 01:00:07,196 Put off. 518 01:00:16,840 --> 01:00:19,920 With us Britons there's nothing to do! 519 01:00:19,920 --> 01:00:21,876 If you say so! 520 01:00:22,360 --> 01:00:24,960 I can not get news from Britain . 521 01:00:24,960 --> 01:00:29,112 The king your father, move the war to the Romans again. 522 01:00:40,000 --> 01:00:41,956 Work! 523 01:00:42,800 --> 01:00:44,756 Quick! 524 01:00:48,680 --> 01:00:51,194 Work hard, tramp! 525 01:00:52,280 --> 01:00:54,236 Hurry! 526 01:01:04,480 --> 01:01:07,392 Force, not stand gingillarti! 527 01:01:12,720 --> 01:01:14,676 Ena. 528 01:01:15,200 --> 01:01:17,156 Glaucus! 529 01:01:17,360 --> 01:01:19,999 Just for you I accepted, you know. 530 01:01:21,000 --> 01:01:25,360 You should not have, I'd rather die than see you next to that woman. 531 01:01:25,360 --> 01:01:28,560 - It 'a monster! - I had no choice. 532 01:01:28,560 --> 01:01:32,600 As long as you do not fight in the arena you run danger. 533 01:01:32,600 --> 01:01:35,440 - How can you stand? - It will not last long. 534 01:01:35,440 --> 01:01:37,800 The first chance flee from this corrupt Rome. 535 01:01:37,800 --> 01:01:40,200 We will return to our land to live together, 536 01:01:40,200 --> 01:01:43,715 But you have to trust me, promise me . 537 01:01:45,000 --> 01:01:47,912 You know I love you and I trust you. 538 01:01:48,000 --> 01:01:49,718 Glaucus! 539 01:01:55,240 --> 01:01:59,279 I should chastise, but the Empress awaits. 540 01:02:43,440 --> 01:02:45,396 You made me to call? 541 01:02:54,400 --> 01:02:56,436 Why are you so gloomy? 542 01:02:59,080 --> 01:03:01,036 Drink. 543 01:03:06,880 --> 01:03:08,836 Get closer. 544 01:03:09,160 --> 01:03:13,120 Perhaps I was wrong to convince in my service by force. 545 01:03:13,120 --> 01:03:15,076 What do you mean? 546 01:03:19,920 --> 01:03:24,198 You are strong, Glauco, have a noble face. 547 01:03:24,960 --> 01:03:28,396 Just that you wanted to you you could be... 548 01:03:28,640 --> 01:03:30,720 The first here in my court. 549 01:03:30,720 --> 01:03:33,473 I am a prisoner and nothing more. 550 01:03:39,960 --> 01:03:44,238 You do not want your freedom? And the freedom of the woman you love? 551 01:03:44,560 --> 01:03:46,516 Why do you ask? 552 01:03:48,160 --> 01:03:50,515 I want to challenge you. 553 01:03:51,120 --> 01:03:54,720 It will be an opportunity to assert our deal. 554 01:03:54,720 --> 01:03:59,680 If you succeed, you'll have the freedom. Along with your Ena. 555 01:03:59,680 --> 01:04:01,636 What should I do? 556 01:04:03,480 --> 01:04:05,914 You'll know at the time, now go. 557 01:04:22,480 --> 01:04:26,837 - Sure it to dinner Trebazio? - I did stalk. 558 01:04:27,760 --> 01:04:29,716 Open. 559 01:05:05,280 --> 01:05:07,236 It has an escort! 560 01:05:09,040 --> 01:05:10,996 Go! 561 01:05:15,080 --> 01:05:17,116 Beware, ambush! 562 01:05:17,560 --> 01:05:19,790 Senator, we are attacked! 563 01:06:00,800 --> 01:06:03,189 No, do not kill me. 564 01:06:16,640 --> 01:06:20,394 - On which aspects? - I do not kill a defenseless old man! 565 01:06:23,640 --> 01:06:26,154 You! Messalina! 566 01:06:26,600 --> 01:06:29,160 Kill me as well, will be yours now. 567 01:06:29,160 --> 01:06:32,320 - What's going on? Hurry, hurry! - Senator Lucillius! 568 01:06:32,320 --> 01:06:34,276 In the garden! 569 01:06:37,360 --> 01:06:39,316 Let us flee, soon! 570 01:07:08,080 --> 01:07:11,038 - Ena. - Glaucus! 571 01:07:11,640 --> 01:07:13,600 What's going on? 572 01:07:13,600 --> 01:07:15,556 Come. 573 01:07:16,720 --> 01:07:18,995 Guards! Stop them! 574 01:07:19,120 --> 01:07:23,272 Alarm! E 'fled! Guards! 575 01:07:26,360 --> 01:07:29,318 E 'fled Ena slave! That way ! 576 01:08:22,360 --> 01:08:24,316 Courage. 577 01:08:25,640 --> 01:08:27,596 Jump! 578 01:08:41,000 --> 01:08:42,956 Beyond! 579 01:08:47,640 --> 01:08:49,596 That way! 580 01:08:50,000 --> 01:08:55,000 If you gave it to me straight, I would try to get to the of Lucillius canteen. 581 01:08:55,000 --> 01:08:57,920 A few drops and you would no longer disturbed. 582 01:08:57,920 --> 01:09:00,120 Shut up or I'll try the whip! 583 01:09:00,120 --> 01:09:02,076 Messalina 584 01:09:02,760 --> 01:09:06,389 Glauco is back, but to liberate Ena and run away with her. 585 01:09:07,680 --> 01:09:10,990 I had expected it! Why did not you stop? 586 01:09:11,360 --> 01:09:14,796 There has caught by surprise, and it is damn strong. 587 01:09:17,560 --> 01:09:19,596 We were careless. 588 01:09:19,680 --> 01:09:22,720 That barbarian is the only witness to the fact Licillio. 589 01:09:22,720 --> 01:09:28,078 Senator accuses you, but you can say mind because he hates you. 590 01:09:28,920 --> 01:09:32,600 If Lucillius located Glauco, will have evidence against me. 591 01:09:32,600 --> 01:09:36,275 You have to take it immediately. Va ', Silio, I want it! 592 01:09:37,640 --> 01:09:39,437 Dead or alive! 593 01:09:57,400 --> 01:09:59,868 Let me, Glaucus. saved you. 594 01:10:01,600 --> 01:10:04,558 -, Courage. - Leave me, do not take it anymore. 595 01:10:04,720 --> 01:10:07,951 Courage, Ena, we must do it. Come on. 596 01:11:00,880 --> 01:11:02,996 Look! The river ! 597 01:11:04,840 --> 01:11:07,593 Let's go, may be our salvation. 598 01:11:46,120 --> 01:11:48,076 Incatenateli! 599 01:11:50,560 --> 01:11:52,994 Give it up! you have no chance! 600 01:12:15,480 --> 01:12:17,550 Next, walk! 601 01:12:20,200 --> 01:12:22,156 Come on, walk! 602 01:12:23,320 --> 01:12:25,276 Move! 603 01:12:51,800 --> 01:12:56,476 All Rome talks about you and attack Senator Lucillius. 604 01:12:57,840 --> 01:13:02,470 The Senate met to discuss a request to Caesar. 605 01:13:02,920 --> 01:13:06,680 Lucillius mind when he says saw me tonight. 606 01:13:06,680 --> 01:13:10,070 - Bring witnesses. - You know you will ask the Senate? 607 01:13:11,080 --> 01:13:14,675 What Caesar away from the court his wife. 608 01:13:15,200 --> 01:13:18,840 You watch what you say, I can put you to death. 609 01:13:18,840 --> 01:13:22,594 No, you can not do anything. 610 01:13:23,640 --> 01:13:28,080 Cesare starting left me map of the city government. 611 01:13:28,080 --> 01:13:30,036 Down Messalina! 612 01:13:35,240 --> 01:13:38,630 Go! Go hear what the people say ! 613 01:13:49,440 --> 01:13:51,396 Messalina, get out! 614 01:14:00,960 --> 01:14:04,316 In The Hole is even worse, your statue was torn down. 615 01:14:06,600 --> 01:14:11,760 Are you convinced? The people rise against you. What will you do ? 616 01:14:11,760 --> 01:14:14,960 With a little 'of gold and some running your Praetorian Guard 617 01:14:14,960 --> 01:14:17,190 Re-establish the order. 618 01:14:17,760 --> 01:14:21,720 But I always gladiators of Rome ready to fight for me. 619 01:14:21,720 --> 01:14:25,156 Messalina, in the name of Caesar, for the sake of Caesar, 620 01:14:25,960 --> 01:14:29,111 I beg you to moderate the your ambitions. 621 01:14:29,640 --> 01:14:32,880 Bring in the Britons ambassadors. 622 01:14:32,880 --> 01:14:38,352 I have already told them that we are willing to return the Glauco slave. 623 01:14:40,000 --> 01:14:44,471 The Glauco slave belongs to me, I decide his fate! 624 01:14:49,280 --> 01:14:51,350 Get out everyone! 625 01:14:54,560 --> 01:14:57,680 The prefect is your enemy, but you let me do it. 626 01:14:57,680 --> 01:15:02,800 Do not be afraid, we push down everyone! But not with your systems. 627 01:15:09,200 --> 01:15:11,600 Our revered king is dead. 628 01:15:11,600 --> 01:15:15,920 And his successor, his son Glauco is a prisoner in Rome. 629 01:15:15,920 --> 01:15:18,080 We ask you to make us Prince Glauco 630 01:15:18,080 --> 01:15:20,360 Because it can rise to the throne of his ancestors. 631 01:15:20,360 --> 01:15:23,400 We in return, we will return the three cohorts of legionnaires 632 01:15:23,400 --> 01:15:25,400 That we have in our hands. 633 01:15:25,400 --> 01:15:29,400 I am pleased to learn that I slave to the king of the Britons. 634 01:15:29,400 --> 01:15:33,720 The Prefect promised us that the exchange will be done right away. 635 01:15:33,720 --> 01:15:38,440 YES, fear not. You regain the Glauco slave. 636 01:15:38,440 --> 01:15:42,672 Dead! Arrested immediately these barbarians! 637 01:16:03,760 --> 01:16:07,753 I know what lies ahead, but near you I'm not afraid. 638 01:16:09,240 --> 01:16:13,358 You were right. Better to die than to live as slaves along . 639 01:16:18,040 --> 01:16:19,760 Think, Messalina. 640 01:16:19,760 --> 01:16:23,720 If Claudio wins, the Senate will oblige him to divorce you. 641 01:16:23,720 --> 01:16:27,880 I can exist without Claudio, but he can not without me! 642 01:16:27,880 --> 01:16:29,640 Why is the true emperor's me. 643 01:16:29,640 --> 01:16:33,080 So abandons Claudio, now that his fate is uncertain. 644 01:16:33,080 --> 01:16:35,958 Do not be afraid if the people shouted against you. 645 01:16:36,760 --> 01:16:41,038 This is not what can stop myself. The people soon changes opinion. 646 01:16:42,760 --> 01:16:45,877 It is exalted in favor of those who dare. 647 01:16:51,560 --> 01:16:53,516 One moment. 648 01:16:54,560 --> 01:16:58,314 Caligula left us a law that we can serve. 649 01:17:00,080 --> 01:17:03,560 And we try to valercene before he gets back Claudio. 650 01:17:03,560 --> 01:17:05,710 Assuming you come back. 651 01:17:06,440 --> 01:17:09,034 - Let them go! - Messalina! 652 01:17:20,880 --> 01:17:22,836 Pontifex Maximus. 653 01:17:25,720 --> 01:17:27,760 As a priest of marriages, 654 01:17:27,760 --> 01:17:31,320 Memories certainly the law of Caligula on divorces. 655 01:17:31,320 --> 01:17:33,276 What do you mean? 656 01:17:34,000 --> 01:17:37,320 What at this time divorce from Claudio 657 01:17:37,320 --> 01:17:40,320 And simultaneously groom the patrician Caio Silio. 658 01:17:40,320 --> 01:17:42,840 You can not do it, it is an outrage to Claudio! 659 01:17:42,840 --> 01:17:47,360 The law of Rome is also valid for Claudio, he has not been repealed. 660 01:17:47,360 --> 01:17:50,909 Careful, Messalina, Rome strike you. 661 01:17:53,520 --> 01:17:57,520 Announce to the people my divorce and my remarriage. 662 01:17:57,520 --> 01:18:00,680 Let's see if Rome is with me or Claudio! 663 01:18:00,680 --> 01:18:03,640 I am old and I have not long to live. 664 01:18:03,640 --> 01:18:06,360 I have seen three emperors and I have always revered the gods. 665 01:18:06,360 --> 01:18:10,760 E 'futile to continue, know what you are wise. 666 01:18:10,760 --> 01:18:13,911 - I can not marry you! - Instead you get married! 667 01:18:14,040 --> 01:18:16,474 According to the law of Caligula! 668 01:18:16,840 --> 01:18:19,600 Just because you're old and wise. 669 01:18:19,600 --> 01:18:22,034 And do not fear the wrath of Claudius! 670 01:18:22,360 --> 01:18:25,511 His fate is sealed by the legions of Varro Prisca ! 671 01:20:04,760 --> 01:20:06,716 Legionaries, forward! 672 01:20:10,240 --> 01:20:12,196 Look out! 673 01:20:17,080 --> 01:20:19,036 Next cavalry. 674 01:20:31,440 --> 01:20:33,954 - Surrender! - Death to the traitors! 675 01:20:41,120 --> 01:20:43,793 - Kill them! - Kill them all! 676 01:21:06,280 --> 01:21:08,840 Legionaries in Rome! Next! 677 01:21:35,160 --> 01:21:37,116 Let's go back to Rome! 678 01:22:14,680 --> 01:22:17,400 I want to talk to the Empress. 679 01:22:17,400 --> 01:22:20,560 Am I not the person who can lead from her. 680 01:22:20,560 --> 01:22:25,190 The Urbe was restless, Messalina must until he comes back from Claudio. 681 01:22:25,440 --> 01:22:31,160 Prisca was defeated, and Caesar can not be long now. 682 01:22:31,160 --> 01:22:33,840 The attack in Lucillius is an offense to the Senate. 683 01:22:33,840 --> 01:22:37,196 In the Senate? In all of Rome! 684 01:22:38,840 --> 01:22:43,080 - It is the smallest outrage. - What latro did Messalina? 685 01:22:43,080 --> 01:22:46,840 Messalina by appealing to the law of Caligula, 686 01:22:46,840 --> 01:22:51,789 He wants to divorce and marry the emperor Gaius Silius. 687 01:22:52,040 --> 01:22:55,400 - I'm starting to Ravenna. - Reach Caesar? 688 01:22:55,400 --> 01:22:59,240 YES. To invite him to hasten his return 689 01:22:59,240 --> 01:23:02,232 Before Messalina blow up the revolt 690 01:23:03,240 --> 01:23:05,196 And dishonor his name. 691 01:23:17,960 --> 01:23:20,760 - Long live the divine bride and groom! - Viva Silio Emperor! 692 01:23:20,760 --> 01:23:23,399 Long live the Empress Messalina! 693 01:23:27,720 --> 01:23:32,920 Here is the strongest man in the world. This time I want to see him die. 694 01:23:32,920 --> 01:23:36,400 - Burn the Barbarian! - YES, burn him! 695 01:23:36,400 --> 01:23:40,120 If I had listened to me, enough two drops. 696 01:23:40,120 --> 01:23:43,880 You're a witch, always think your poison! 697 01:23:43,880 --> 01:23:45,438 One day I ask them too. 698 01:23:46,520 --> 01:23:49,432 - Burn him! - Burn them! 699 01:23:54,080 --> 01:23:56,480 To the stake! 700 01:23:56,480 --> 01:24:00,314 The precept of the Praetorians told me that he was withdrawing 701 01:24:00,400 --> 01:24:02,277 All his men. 702 01:24:03,240 --> 01:24:06,320 I told him that I had the best gladiators of Rome. 703 01:24:06,320 --> 01:24:10,791 Rome is with you. I'd kill all the senators. 704 01:24:10,960 --> 01:24:14,953 Death to Claudio! Silio, crowned emperor. 705 01:24:18,480 --> 01:24:20,516 What are you waiting? Let's start! 706 01:24:29,080 --> 01:24:31,036 - Glaucus! - Courage. 707 01:24:37,480 --> 01:24:39,436 Help. 708 01:25:21,480 --> 01:25:24,199 Come on, hold on. 709 01:25:27,920 --> 01:25:29,876 Help me. 710 01:25:35,600 --> 01:25:39,752 I'm sorry that smoking prevent me from seeing them roast. 711 01:25:59,000 --> 01:26:00,956 Mandate the cowl flaps. 712 01:26:07,080 --> 01:26:09,036 Goodbye, Glauco. 713 01:26:12,120 --> 01:26:14,076 Damn! 714 01:26:25,160 --> 01:26:27,196 Get him! Stop him! 715 01:26:28,000 --> 01:26:30,070 Beware! Circondiamolo! 716 01:26:53,040 --> 01:26:55,076 Kill them! Kill them! 717 01:27:10,920 --> 01:27:12,751 The Reziari! 718 01:27:13,440 --> 01:27:15,396 Do not give him a chance! 719 01:27:26,000 --> 01:27:27,956 Get him! 720 01:27:37,720 --> 01:27:40,040 I want to talk to the Empress, where is it? 721 01:27:40,040 --> 01:27:41,840 They celebrate the wedding arena. 722 01:27:41,840 --> 01:27:44,680 They're executing the slave Glauco and his woman. 723 01:27:44,680 --> 01:27:46,636 Everybody follow me! 724 01:27:52,880 --> 01:27:54,836 The Praetorians! 725 01:27:57,760 --> 01:28:01,200 Messalina, I have an order of Caesar! 726 01:28:01,200 --> 01:28:03,120 I have to arrest you! 727 01:28:03,120 --> 01:28:05,076 Try to touch me! 728 01:28:06,320 --> 01:28:08,276 Gladiators, stop it! 729 01:29:31,640 --> 01:29:35,918 I have long fought against the Britons and I know what they are worth. 730 01:29:38,640 --> 01:29:40,240 I wish you were Roman. 731 01:29:40,240 --> 01:29:43,596 From now consider me ally of Rome. 732 01:29:44,120 --> 01:29:46,429 Messalina, where is it? 733 01:29:46,920 --> 01:29:50,356 Look for it! Lock the exits of the building! 734 01:29:55,160 --> 01:29:56,800 - Wine. - No! 735 01:29:56,800 --> 01:29:58,756 Give me the wine. 736 01:30:18,160 --> 01:30:20,390 Poison, do the work. 737 01:30:21,920 --> 01:30:23,876 What sulfur burn me, 738 01:30:24,760 --> 01:30:28,389 That rapid fire streams overwhelm me, 739 01:30:28,600 --> 01:30:30,636 That the wind disperses me. 740 01:30:32,320 --> 01:30:35,073 Just as I lost my life. 741 01:30:51,840 --> 01:30:55,355 Messalina, I must do my duty. 742 01:31:28,440 --> 01:31:32,000 I say to you in Rome and new king of the Britons, 743 01:31:32,000 --> 01:31:34,920 I have sacrificed my private feelings 744 01:31:34,920 --> 01:31:39,072 Ensure order and justice were not infringed. 745 01:31:40,160 --> 01:31:43,118 Go back to your people with your wife, 746 01:31:43,200 --> 01:31:46,600 That your kingdom is always happy. 747 01:31:46,600 --> 01:31:48,200 Thank you, Caesar, 748 01:31:48,200 --> 01:31:51,715 I am sure that Rome will respect our desire for peace. 56448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.