All language subtitles for Love Me Tonight (1932)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:47,514 --> 00:04:49,840 Lovely morning song of Paris, 2 00:04:50,189 --> 00:04:51,909 you are much too loud for me. 3 00:04:58,320 --> 00:05:01,240 It's not a sonata by Mozart. The song of Paris has its faults. 4 00:05:02,072 --> 00:05:05,392 [...] 5 00:05:06,450 --> 00:05:10,130 But at least it's not Viennese waltz. 6 00:05:11,245 --> 00:05:14,765 Seville has its fandango. Chicago has its trot. 7 00:05:15,207 --> 00:05:18,767 Buenos - there is tango. Dresden - its gavotte. 8 00:05:19,168 --> 00:05:23,088 No matter [...] cold, or wet, or dry, 9 00:05:23,546 --> 00:05:27,466 each morning, like a baby, Paris starts to cry. 10 00:05:32,010 --> 00:05:36,010 It has taxi horns and claxons to scare the Anglosaxons, 11 00:05:36,472 --> 00:05:38,432 that's the song of Paris. 12 00:05:38,973 --> 00:05:42,533 It has men that send you postcards much naughtier than most cards, 13 00:05:42,934 --> 00:05:44,854 that's the song of Paris. 14 00:05:45,853 --> 00:05:50,013 The noise is not delicious, but it makes you so ambitious. 15 00:05:52,316 --> 00:05:56,236 You would sell your wife and daughter, for just one Latin quarter. 16 00:05:56,694 --> 00:05:58,614 That's the song of Paris. 17 00:06:13,164 --> 00:06:16,884 Bonjour Dubal! How's my old pal? 18 00:06:17,334 --> 00:06:20,454 Bonjour, Maurice! How are you? 19 00:06:21,920 --> 00:06:25,640 - How about Friday? - Friday is my day! 20 00:06:26,507 --> 00:06:29,427 - Oh, what a man! - How are you? 21 00:06:30,468 --> 00:06:34,388 - How's your bakery? - I need a beau. 22 00:06:34,846 --> 00:06:38,206 - Where's your husband? - He needs the dough! 23 00:06:38,807 --> 00:06:42,327 Hello, Mrs. Bendix! How's your appendix? 24 00:06:42,769 --> 00:06:45,689 And what is more... How are you? 25 00:06:47,355 --> 00:06:51,075 Bonjour, hello, sir. How is the grocer? 26 00:06:51,525 --> 00:06:55,045 You owe ten francs, how are you? 27 00:06:56,111 --> 00:06:59,431 Ah, how's my coy friend? Some other boyfriend? 28 00:07:00,072 --> 00:07:03,392 - This is my wife! - How are you? 29 00:07:04,659 --> 00:07:08,579 - How's your grandpa? - He's back in jail. 30 00:07:09,037 --> 00:07:12,557 - How's your business? - How can it fail? 31 00:07:12,998 --> 00:07:16,918 Bonjour, Mr. Cohen! How are things going? 32 00:07:17,376 --> 00:07:19,296 Comment ca va! 33 00:07:19,670 --> 00:07:21,390 How are you? 34 00:07:39,684 --> 00:07:41,204 How are you? 35 00:07:47,815 --> 00:07:49,335 How are you? 36 00:08:05,952 --> 00:08:08,872 Emile! Nice day for your wedding! 37 00:08:09,497 --> 00:08:12,137 - Yes... Is my suit ready? - Certainly! 38 00:08:12,374 --> 00:08:15,734 - I want to pay you today, Maurice. - No hurry! 39 00:08:16,168 --> 00:08:20,088 No no no. You're just getting started, and business is bad. 40 00:08:20,546 --> 00:08:22,866 - Look at these! - All sold? 41 00:08:23,256 --> 00:08:27,176 One is yours. And the rest are for the Vicomte de Barres. 42 00:08:27,634 --> 00:08:31,154 The best dressed man in France? 43 00:08:31,596 --> 00:08:34,516 I'm making all his clothes now, and he'll make my repuation. He owes me 40,000 francs. 44 00:08:34,931 --> 00:08:36,451 That's what I call success! 45 00:08:36,808 --> 00:08:39,728 - That's fine. 2,000 francs, right? - Right. 46 00:08:50,776 --> 00:08:53,056 Oh, it's the across Paris run! 47 00:09:03,285 --> 00:09:06,205 - Monsieur Vicomte! - Maurice... 48 00:09:08,497 --> 00:09:11,417 Monsieur Vicomte was in the race? 49 00:09:11,832 --> 00:09:15,152 Just temporarily. Maurice, have you some of my clothes ready? 50 00:09:15,585 --> 00:09:17,505 - Are fifteen suits enough? - Well lock the door and give me a suit quickly. 51 00:09:17,878 --> 00:09:19,798 - He may come along any minute. - Who? 52 00:09:20,172 --> 00:09:22,492 - The girl's husband. He came home unexpectedly. 53 00:09:22,882 --> 00:09:25,202 What girl? 54 00:09:25,592 --> 00:09:27,472 She's... uh... well I don't remember. 55 00:09:27,885 --> 00:09:32,005 The husband started running after me, and I ran, and I found myself in the race. 56 00:09:33,306 --> 00:09:36,226 I presume Monsieur Vicomte has no more need of this. 57 00:09:36,642 --> 00:09:38,562 No no, I got it off a fruit stand. 58 00:09:39,560 --> 00:09:43,480 Emile, would you mind giving the room to Monsieur Vicomte, please? 59 00:09:43,938 --> 00:09:45,858 Yes, yes, with pleasure. 60 00:09:48,108 --> 00:09:50,628 Thank you, thank you, Maurice. Thank you. 61 00:09:53,112 --> 00:09:55,032 Hey hey. Go right in there. 62 00:09:58,115 --> 00:10:01,235 Monsieur Vicomte... About the bill... 63 00:10:05,829 --> 00:10:08,149 About the bill, Monsieur Vicomte... 64 00:10:08,539 --> 00:10:11,459 The pants are a very good fit, Maurice. 65 00:10:11,875 --> 00:10:13,795 Thank you... Monsieur Vicomte, about the bill. 66 00:10:14,168 --> 00:10:16,088 Tonight I will go to my family Chateau 67 00:10:16,461 --> 00:10:19,381 and get my uncle the Duke to hand over my next allowance. 68 00:10:19,797 --> 00:10:22,317 Thank you, Monsieur Vicomte. What about my friend, 69 00:10:22,716 --> 00:10:25,636 the shirtmaker, who's making the new shirts for you? 70 00:10:26,052 --> 00:10:27,972 - Get his bill too. - Thank you. 71 00:10:28,345 --> 00:10:31,665 What about my friends, the hatter and the bootmaker? 72 00:10:32,098 --> 00:10:34,018 I'll pay them all at once. A clean sweep, Maurice. 73 00:10:34,391 --> 00:10:36,311 Thank you, Monsieur Vicomte. 74 00:10:37,101 --> 00:10:39,821 Very nice, very nice. And now, Maurice... 75 00:10:40,437 --> 00:10:44,357 Do you suppose you can let me have a little something? 76 00:10:44,815 --> 00:10:46,735 - Money? - Yes, yes... 77 00:10:47,108 --> 00:10:50,428 You see I'm running around without my wallet. 78 00:10:50,861 --> 00:10:54,381 - A thousand francs? - No no, that's too much. Now if you said 500... 79 00:10:54,822 --> 00:10:58,142 - Oh, Monsieur Vicomte, take the thousand. - No no no... 80 00:10:58,575 --> 00:11:00,495 But Monsieur Vicomte, you need it. 81 00:11:00,868 --> 00:11:03,628 Well I'll tell you. You let me have the 2,000 and we'll say no more about it. 82 00:11:06,288 --> 00:11:10,528 Tomorrow, Maurice, I'll be here with bags of gold for you! Bags of gold! 83 00:11:10,875 --> 00:11:13,555 A thousand thanks, Monsieur Vicomte. 84 00:11:24,676 --> 00:11:26,956 Maurice, it's beautiful! 85 00:11:27,345 --> 00:11:31,265 Just think, with a little cloth you make a work of art. 86 00:11:31,723 --> 00:11:34,643 Art for your sweetheart. 87 00:11:35,059 --> 00:11:38,979 It's like poetry in a book... How beautiful I look. 88 00:11:39,437 --> 00:11:43,757 [...] united with a thread. Romance of the scissors... 89 00:11:44,232 --> 00:11:47,152 So Claire and I can wed! Maurice! 90 00:11:48,818 --> 00:11:50,978 - Emile, Emile... - Oh, you're a magician. 91 00:11:51,237 --> 00:11:52,837 Isn't it romantic? 92 00:11:53,614 --> 00:11:57,134 My face is glowing, I'm energetic. 93 00:11:57,575 --> 00:12:01,095 The art of sewing, I find poetic. 94 00:12:01,536 --> 00:12:04,456 My needle punctuates the rhythm of romance. 95 00:12:04,872 --> 00:12:08,792 I don't give a stitch, if I don't get rich. 96 00:12:09,250 --> 00:12:13,170 A costume tailor, who has no custom. 97 00:12:13,628 --> 00:12:15,548 Is like a sailor, no one will trust him. 98 00:12:15,921 --> 00:12:19,841 But there is magic in the music of my shears, I shed no tears. 99 00:12:20,299 --> 00:12:21,819 Lend me your ears... 100 00:12:22,175 --> 00:12:24,095 Isn't it romantic? 101 00:12:25,052 --> 00:12:28,812 Soon I will have found some girl that I adore... 102 00:12:29,222 --> 00:12:31,182 Isn't it romantic? 103 00:12:31,557 --> 00:12:35,477 While I sit around, my love can scrub the floor. 104 00:12:36,310 --> 00:12:38,470 She'll kiss me every hour... 105 00:12:39,646 --> 00:12:42,006 Or she'll get the sack! 106 00:12:43,024 --> 00:12:45,144 And when I take a shower, 107 00:12:45,942 --> 00:12:48,262 she can scrub my back. 108 00:12:49,069 --> 00:12:50,789 Isn't it romantic? 109 00:12:51,154 --> 00:12:55,074 On a moonlight night, she'll cook me onion soup. 110 00:12:55,532 --> 00:12:57,652 Kiddies are romantic... 111 00:12:57,992 --> 00:13:01,752 And if we don't fight, we soon will have a troop! 112 00:13:02,412 --> 00:13:04,932 We'll help the population, 113 00:13:05,539 --> 00:13:08,859 It's a duty that we owe to France! 114 00:13:10,751 --> 00:13:12,671 Isn't it romance? 115 00:13:14,713 --> 00:13:16,633 Isn't it romantic... 116 00:13:18,632 --> 00:13:22,592 A very catchy strain. Isn't it romantic? 117 00:13:25,303 --> 00:13:27,263 Oh, I forgot my cane. 118 00:13:29,515 --> 00:13:31,235 Thank you very much. 119 00:13:31,558 --> 00:13:33,718 I'd better fix your tie. 120 00:13:38,271 --> 00:13:39,631 Goodbye. 121 00:13:39,814 --> 00:13:41,774 Isn't it romantic? 122 00:13:42,858 --> 00:13:44,578 Taxi? 123 00:13:44,942 --> 00:13:48,062 Oh no, I need some air. Isn't it romantic? 124 00:13:49,737 --> 00:13:51,657 At last I've got a fare! 125 00:13:52,865 --> 00:13:55,185 Railroad station! 126 00:13:56,200 --> 00:13:59,120 Not too fast, I hate to take a chance. 127 00:14:01,412 --> 00:14:03,332 Isn't it romance? 128 00:14:04,915 --> 00:14:06,875 Isn't it romantic... 129 00:14:07,875 --> 00:14:09,995 to drive around the town? 130 00:14:10,335 --> 00:14:12,295 Isn't it romantic? 131 00:14:14,505 --> 00:14:16,665 I think I'll take that down... 132 00:14:22,844 --> 00:14:25,804 A B A G F E D C 133 00:14:26,180 --> 00:14:27,940 C A B-flat... 134 00:14:28,682 --> 00:14:30,442 Isn't it romantic? 135 00:14:32,226 --> 00:14:34,586 I'll write some words as well. 136 00:14:34,936 --> 00:14:36,896 Isn't it romantic? 137 00:14:37,229 --> 00:14:41,189 Sitting in the train... The song has got to sell. 138 00:14:49,947 --> 00:14:51,907 Isn't it romance? 139 00:16:06,251 --> 00:16:08,411 Isn't it romantic, 140 00:16:10,212 --> 00:16:12,572 music in the night, 141 00:16:12,922 --> 00:16:15,082 a dream that can be heard. 142 00:16:16,258 --> 00:16:18,218 Isn't it romantic... 143 00:16:19,802 --> 00:16:23,762 that a hero might appear and say the word... 144 00:16:26,056 --> 00:16:30,216 [...] a secret charm, or by my heart's command. 145 00:16:38,774 --> 00:16:42,134 My prince will ride in armor 146 00:16:43,360 --> 00:16:45,720 just to kiss my hand. 147 00:16:47,738 --> 00:16:49,698 Isn't it romantic... 148 00:16:51,908 --> 00:16:55,868 He will hear my call and [...] 149 00:16:58,788 --> 00:17:00,748 Isn't it romantic? 150 00:17:05,876 --> 00:17:08,836 He'll be strong and tall and yet [...] 151 00:17:12,131 --> 00:17:15,091 Lover of my fancy... 152 00:17:18,385 --> 00:17:21,345 [...] 153 00:17:26,724 --> 00:17:29,684 Isn't it romance? 154 00:17:35,481 --> 00:17:37,441 Princess! Jeanette! 155 00:17:38,191 --> 00:17:40,551 Count, I'm going to bed! 156 00:17:40,901 --> 00:17:43,861 - I've just come up to join you. - Join me? 157 00:17:44,237 --> 00:17:46,797 - Join you in a little chat before dinner. - Not tonight. 158 00:17:47,155 --> 00:17:50,115 I've had another fainting spell and my uncle, the Duke, thought bed was the best place for me. 159 00:17:50,491 --> 00:17:53,251 I always think that [...] 160 00:17:53,827 --> 00:17:57,187 - Count, why the ladder? - Oh, it's more romantic. 161 00:17:57,788 --> 00:17:59,348 Careful! 162 00:18:00,498 --> 00:18:02,858 I've brought along my flute, hoping to entertain. 163 00:18:03,209 --> 00:18:06,169 No, count. Not tonight. 164 00:18:08,421 --> 00:18:12,381 Oh, before I go. Remember what I said to you down by the horse trough? 165 00:18:12,799 --> 00:18:16,959 - Quite well. - What was it? I simply wish to see if it made any impression. 166 00:18:17,385 --> 00:18:20,945 You said "I love you". Made no impression whatever. 167 00:18:21,346 --> 00:18:23,906 There's probably no use of repeating the sentiment at this time. 168 00:18:24,265 --> 00:18:26,025 None at all. 169 00:18:27,601 --> 00:18:31,761 Oh, Princess, I trust you don't find my wooing too ardent. 170 00:18:32,396 --> 00:18:35,556 I was just admiring your restraint. Good night, Count. 171 00:18:35,940 --> 00:18:38,300 On with the dreams, Princess. 172 00:18:42,820 --> 00:18:46,780 - I'll never be able to use it again! - Oh, Count, did you break your leg? 173 00:18:47,198 --> 00:18:51,158 No, I fell flat on my flute! 174 00:19:16,594 --> 00:19:20,554 - [...] - But not too long. 175 00:19:20,972 --> 00:19:24,332 Oh, may it help our niece grow strong. 176 00:19:24,725 --> 00:19:27,885 Plants from the woods and birds from the dales 177 00:19:28,269 --> 00:19:31,469 are certain cures for fainting spells. 178 00:19:31,855 --> 00:19:35,215 - [...] - May morning bring her health again. 179 00:20:08,339 --> 00:20:10,099 �Qu� quieres? 180 00:20:10,424 --> 00:20:14,384 My dear Duke, you can get rid of me for 20 thousand francs. 181 00:20:14,802 --> 00:20:17,162 My dear Countess, I... 182 00:20:17,512 --> 00:20:21,472 Uncle, don't be so pompous. I'm only asking for the money you're holding in trust for me. 183 00:20:21,890 --> 00:20:25,850 If I gave you any, you'd go straight back to Paris. You're staying here, Valentine. 184 00:20:26,477 --> 00:20:29,837 What you need is more of the simple life, young woman. 185 00:20:30,438 --> 00:20:33,598 The new footmen, Your Grace. 186 00:20:35,441 --> 00:20:37,801 - Uncle... - No! 187 00:20:47,325 --> 00:20:50,685 Can't we ever get a footman under forty in this place? 188 00:20:51,077 --> 00:20:53,637 Valentine! 189 00:20:56,081 --> 00:20:59,041 About the schedule for tomorrow, Your Grace... 190 00:20:59,417 --> 00:21:00,777 Tomorrow?... 191 00:21:01,084 --> 00:21:04,444 Bridge! At three... And dinner. At eight. 192 00:21:06,296 --> 00:21:09,656 And after dinner... Bridge! 193 00:21:10,049 --> 00:21:13,209 - Rather an amusing day, Flammand? - Quite exciting, Your Grace. 194 00:21:13,593 --> 00:21:16,553 - And what are the guests doing now, Flammand? - Playing bridge, Your Grace. 195 00:21:16,929 --> 00:21:19,089 196 00:21:50,328 --> 00:21:53,288 You wait. I'm going right back to Paris. 197 00:22:13,886 --> 00:22:15,446 A man! 198 00:22:16,805 --> 00:22:19,165 Oh no... Just cousin Gilbert. 199 00:22:20,140 --> 00:22:22,100 What are you doing? 200 00:22:22,434 --> 00:22:25,394 Trying to get up enough energy to go to bed. What are you doing in this dull hole? 201 00:22:25,769 --> 00:22:28,729 I'm just passing through. I got a taxi to take me back to Paris. 202 00:22:29,105 --> 00:22:33,465 - Take me with you! - That's not a bad idea. How much money can you loan me? 203 00:22:33,900 --> 00:22:37,060 I'm over my allowance and Uncle won't let me have any money. 204 00:22:37,444 --> 00:22:40,404 Oh, you don't know how to handle the old skyhawk. 205 00:22:40,780 --> 00:22:44,700 I'll tell him I need the money for charity. To provide good homes for bad stenographers. 206 00:22:44,991 --> 00:22:47,271 Flammand! Send that taxi away! 207 00:22:47,660 --> 00:22:50,020 Uncle, now look, I've got to go back to Paris. 208 00:22:50,370 --> 00:22:52,330 You can't. You're staying here permanently. 209 00:22:52,663 --> 00:22:56,423 And if I hear any more about your debts, about bills, I'll cut you off without a sou. 210 00:22:56,833 --> 00:22:59,193 You understand? You imp... imp... 211 00:22:59,543 --> 00:23:02,103 - What's the word? - Impecunious. 212 00:23:02,462 --> 00:23:04,622 - Impudent? - No. 213 00:23:04,964 --> 00:23:07,284 - Impostor! - No! 214 00:23:07,674 --> 00:23:09,634 - Impertinent! - Ah, that's it! 215 00:23:09,967 --> 00:23:12,487 - You impertinent jack... jack... - Jackal? 216 00:23:12,886 --> 00:23:15,246 - No no no... - Well I'm sorry. 217 00:23:15,596 --> 00:23:17,556 - Jackass? - I wish you'd go to bed. 218 00:23:17,890 --> 00:23:19,410 Jackanapes! 219 00:23:19,766 --> 00:23:22,686 - Liar! Cheat! - You'll be insulting me in a minute. 220 00:23:23,102 --> 00:23:27,062 Nitwit! Numbskull! Nincompoop! 221 00:23:27,897 --> 00:23:31,817 Lord, grant her rest be sweet and deep. 222 00:23:32,275 --> 00:23:35,235 And knights go riding through her sleep! 223 00:23:35,548 --> 00:23:39,528 Her own Prince Charming, young and bold. 224 00:23:39,989 --> 00:23:41,949 Who came to Princesses of old. 225 00:23:42,282 --> 00:23:46,242 - Never to us... - Never to us... 226 00:23:48,328 --> 00:23:50,288 Stir slowly... 227 00:23:50,621 --> 00:23:53,781 Slowly... And may it [...] 228 00:24:40,657 --> 00:24:43,617 - I want the money for my shirts! - And my shoes! And my hats! 229 00:24:43,992 --> 00:24:47,912 You introduced him to us, you said his trade will bring other business. 230 00:24:48,370 --> 00:24:51,690 It will! We must be careful not to insult the Vicomte de Barres. 231 00:24:52,123 --> 00:24:56,163 - He comes from the old nobility, quick to take offense. - And slow to pay! 232 00:24:56,710 --> 00:24:59,030 - Maurice Courtelain? - Yes. 233 00:25:00,879 --> 00:25:03,799 I understand you made a lot of clothes for the Vicomte de Barres... 234 00:25:04,215 --> 00:25:08,175 Ah, you see, Monsieur, that I made a lot of clothes for the Vicomte. If Monsieur will take a chair... 235 00:25:08,593 --> 00:25:12,513 I'll show him samples. Monsieur is a friend of the Vicomte? 236 00:25:12,971 --> 00:25:15,291 Not at all. Do you know who I am? 237 00:25:15,681 --> 00:25:19,601 Oh... now I understand. 238 00:25:20,059 --> 00:25:23,979 Monsieur, why don't you try to forgive and forget? This is Paris, city of romance, love. 239 00:25:24,438 --> 00:25:28,358 Please, forgive the Vicomte and forgive also your wife. 240 00:25:28,816 --> 00:25:32,736 I have no wife! What is all this? 241 00:25:33,194 --> 00:25:36,514 You are not the man who chased the Vicomte in his BVDs? 242 00:25:36,946 --> 00:25:39,866 Certainly not! I am the credit manager of the Association of Retail Merchants! 243 00:25:40,282 --> 00:25:43,602 I came here to tell you, that not a tailor in Paris 244 00:25:44,035 --> 00:25:46,955 will make that fellow a suit without full payment. In advance! 245 00:25:47,370 --> 00:25:49,290 You... you... you mean... 246 00:25:49,664 --> 00:25:53,584 I mean, the Vicomte de Barres never pays. 247 00:25:54,876 --> 00:25:57,796 The Vicomte... Never pays... 248 00:25:58,211 --> 00:26:01,531 - My shirts! - My hats! - My boots! - My suits... 249 00:26:01,964 --> 00:26:04,684 Gentlemen, you have my profound sympathy. 250 00:26:09,261 --> 00:26:11,581 The old nobility, eh? 251 00:26:11,971 --> 00:26:15,891 Do you know what I'd like to do? I'd like to have a crowd 252 00:26:16,349 --> 00:26:18,469 march down there and attack that chateau! 253 00:26:18,851 --> 00:26:22,171 - Wait! That's an idea... - You think we could? 254 00:26:22,604 --> 00:26:26,524 Just like in the old days? What about the police? 255 00:26:26,982 --> 00:26:29,902 I don't mean attack it in a crowd. Let me attack it - alone! 256 00:26:30,317 --> 00:26:33,237 I'll be a one-man French Revolution. 257 00:26:33,653 --> 00:26:36,973 Let me have all the goods the Vicomte ordered. 258 00:26:37,406 --> 00:26:40,726 I'll deliver them to the chateau! And I'll make him pay! 259 00:26:50,123 --> 00:26:52,843 Maurice! I just heard you were going. 260 00:26:53,480 --> 00:26:55,180 Let me husband drive you. [...] 261 00:26:55,544 --> 00:26:59,304 and he'd love to drop you. Pierre, tell Maurice you'd love to drop him. 262 00:26:59,630 --> 00:27:01,630 I'd love to drop you. Get in! 263 00:27:02,007 --> 00:27:04,927 Oh, that's fine. Over here! Thank you. 264 00:27:05,342 --> 00:27:08,262 Just like a millionaire. 265 00:27:08,678 --> 00:27:10,998 266 00:27:11,388 --> 00:27:13,208 267 00:27:13,912 --> 00:27:16,512 Oh no, look at that. I'm not going to drink that. 268 00:27:17,017 --> 00:27:19,137 269 00:27:19,749 --> 00:27:21,249 My hat! My hat! 270 00:27:21,604 --> 00:27:22,924 Thank you! Thank you! 271 00:27:23,272 --> 00:27:25,792 Careful, not too fast. 272 00:27:26,190 --> 00:27:28,110 273 00:27:28,484 --> 00:27:30,404 274 00:27:30,777 --> 00:27:33,297 275 00:27:47,038 --> 00:27:49,358 Lover, when you find me 276 00:27:51,834 --> 00:27:54,914 will you blind me with your love? 277 00:28:03,925 --> 00:28:05,645 Kiss me... I'll be sighing. 278 00:28:07,887 --> 00:28:10,807 Gently praying, I'll obey. 279 00:28:13,516 --> 00:28:16,636 children playing in the... hey! 280 00:28:21,877 --> 00:28:24,077 He'll be my lord and my master... 281 00:28:25,816 --> 00:28:28,536 I'll be [...] 282 00:28:29,777 --> 00:28:32,697 He'll make my heart beat faster... 283 00:28:33,530 --> 00:28:35,850 Not too fast! 284 00:28:38,742 --> 00:28:41,062 Lover, when you take me... 285 00:28:42,286 --> 00:28:45,206 and awake me... I will know. 286 00:28:48,540 --> 00:28:51,980 Lover, you can make me love you so. 287 00:28:52,918 --> 00:28:55,238 Look out, Mademoiselle! Look out! 288 00:28:57,713 --> 00:29:02,033 Pierre! You take the horse, I'll take the lady. 289 00:29:03,009 --> 00:29:06,049 - Mademoiselle, are you hurt? - Oh, no. 290 00:29:07,721 --> 00:29:10,641 - Mademoiselle, put your arms around me. - No, thank you, I can manage alone. 291 00:29:11,056 --> 00:29:12,776 Oh! My ankle! 292 00:29:13,141 --> 00:29:15,461 [...] put your arms around. 293 00:29:15,851 --> 00:29:17,571 Do you think I put my arms around people I don't know? 294 00:29:17,936 --> 00:29:19,856 My name is Maurice. 295 00:29:24,608 --> 00:29:26,928 Oh, that's nothing. 296 00:29:28,777 --> 00:29:31,697 - It's quite unnecessary. - Don't stand on it yet. 297 00:29:32,113 --> 00:29:35,033 - I'm sure it's better. - No no no. 298 00:29:36,908 --> 00:29:40,428 - Tell me, do you live down here? - I often wonder. 299 00:29:40,869 --> 00:29:43,789 No, I said, do you live down here? 300 00:29:44,205 --> 00:29:47,325 I heard you. I wonder if you can call it living... 301 00:29:47,749 --> 00:29:50,029 Seems so dead. 302 00:29:50,292 --> 00:29:52,172 - I must go. - Oh no, not right away. 303 00:29:52,544 --> 00:29:55,864 See? One foot wants to go, the other wants to stay. 304 00:29:56,297 --> 00:30:00,217 They both want to go. My family is waiting for me. 305 00:30:00,675 --> 00:30:04,595 - But what about me? - What do you mean, what about you? 306 00:30:05,053 --> 00:30:08,973 I mean I'm stuck here, I can't go. My carriage is in disrepair and I'm lonely. You can't leave me. 307 00:30:09,639 --> 00:30:11,759 Aren't you a little insane? 308 00:30:12,141 --> 00:30:14,461 Yes! Let me sing for you! 309 00:30:14,851 --> 00:30:16,971 You are insane. 310 00:30:17,353 --> 00:30:19,673 But you sang for me. 311 00:30:20,063 --> 00:30:22,983 I didn't even know you existed. 312 00:30:23,399 --> 00:30:26,319 You don't exist either. You're a dream. 313 00:30:26,735 --> 00:30:30,855 Oh, give me just a moment. Just to sing for you, Mimi. 314 00:30:31,031 --> 00:30:33,631 You're mad! And my name is not Mimi. 315 00:30:34,032 --> 00:30:35,952 Yes! I am mad! 316 00:30:36,325 --> 00:30:39,845 My left shoe's on my right foot, my right shoe's on my left. 317 00:30:40,286 --> 00:30:42,806 Oh listen to me, Mimi. Of reason I'm bereft. 318 00:30:43,163 --> 00:30:47,123 The buttons of my trousers are buttoned to my vest. 319 00:30:47,583 --> 00:30:50,503 Listen to me, Mimi. There's passion in my breast! 320 00:30:52,169 --> 00:30:55,089 Mimi... You funny little good for nothing, Mimi. Am I the guy? 321 00:30:59,216 --> 00:31:03,176 Mimi, you sunny little honey of a Mimi. I may be high. 322 00:31:05,762 --> 00:31:09,242 Mimi... you got me sad and dreamy... 323 00:31:09,682 --> 00:31:12,202 You could free me... If you'd see me... 324 00:31:14,435 --> 00:31:18,795 Mimi... You know I'd like to have a little [...] 325 00:31:19,897 --> 00:31:23,017 Mimi... You funny little good for nothing, Mimi. Am I the guy? 326 00:31:26,986 --> 00:31:30,906 Mimi, you sunny little honey of a Mimi. I may be high. 327 00:31:33,657 --> 00:31:36,177 Mimi, you got me sad and dreamy. 328 00:31:38,869 --> 00:31:42,789 You could free me... If you'd see me... Mimi... 329 00:31:47,834 --> 00:31:49,154 Thank you. 330 00:31:49,502 --> 00:31:53,422 You think I'm rude? Vulgar? You know, since you came into my life, I'm not myself. 331 00:31:53,838 --> 00:31:56,198 - Perhaps I'm in love with you! - Oh really now! 332 00:31:56,548 --> 00:31:58,508 - Afraid? - Of what? - Of me. 333 00:31:58,842 --> 00:32:01,202 - What conceit... - Of yourself? - What insolence. 334 00:32:01,552 --> 00:32:03,112 You think it takes years to fall in love? 335 00:32:03,428 --> 00:32:07,188 You're right! I've known you a hundred years! A thousand years! 336 00:32:07,598 --> 00:32:11,558 - You're impossible. - I hope to see you again somewhere soon. - Perhaps in another thousand years! 337 00:32:14,978 --> 00:32:18,858 I'll dream of you every day! Every night! Everywhere! 338 00:32:19,315 --> 00:32:23,235 I love you! I love you! I love you! 339 00:32:32,032 --> 00:32:34,552 Your hat! Look at it! 340 00:32:35,493 --> 00:32:39,493 What will you do without your straw hat, Maurice? And where's that smile of yours? 341 00:32:39,912 --> 00:32:42,072 No straw hat? No smile? 342 00:32:42,414 --> 00:32:45,054 It's all over, Maurice! You can't go on! 343 00:32:55,132 --> 00:32:59,092 - Now we can go on, Pierre. Good old Pierre. - We can go on if I ever fix this car. 344 00:33:35,785 --> 00:33:39,145 Princess! Help! Help! 345 00:33:43,457 --> 00:33:45,257 Help! Help! 346 00:33:46,626 --> 00:33:50,786 She's fainted again. 347 00:33:51,213 --> 00:33:55,573 You know, I had an elder brother 348 00:33:56,008 --> 00:33:57,568 who used to faint quite often. He was a nip-omaniac. 349 00:33:57,884 --> 00:33:59,444 A what? 350 00:33:59,761 --> 00:34:03,121 A nip-omaniac. He used to go around pinching things. 351 00:34:03,513 --> 00:34:06,673 Oh, I had a friend like that. He used to pinch business girls in elevators. 352 00:34:07,057 --> 00:34:09,017 They had to send him to a cooler climate... 353 00:34:09,351 --> 00:34:13,311 - No... I knew a girl... - This is no time for reminiscences. Get a couple of footmen to carry her upstairs. 354 00:34:13,729 --> 00:34:17,089 But you gave the servants the afternoon off. Our footmen are playing football against the Old Soldiers Home. 355 00:34:17,482 --> 00:34:21,682 - You two carry her upstairs! Someone fetch a doctor! - You carry her, I'll get the doctor. 356 00:34:24,778 --> 00:34:27,738 Valentine, can you go for a doctor? 357 00:34:28,114 --> 00:34:30,074 Certainly. Bring him right in. 358 00:34:30,407 --> 00:34:33,967 No, no, it's for Jeanette. She's fainted again. 359 00:34:45,418 --> 00:34:48,978 Princess, permit me to introduce Doctor Armand de Pertignac. 360 00:34:49,379 --> 00:34:51,539 - Your Highness... - Doctor. 361 00:35:00,220 --> 00:35:02,180 And now my dear, remove your dress. 362 00:35:02,513 --> 00:35:05,073 - My what? - Your dress. 363 00:35:05,432 --> 00:35:07,592 There's no occasion for distress. 364 00:35:07,934 --> 00:35:10,894 - Is that necessary? - Very. Yes. 365 00:35:11,270 --> 00:35:14,230 As long as professional ethics apply, 366 00:35:14,605 --> 00:35:17,565 I'll see you with only a doctor's eye. 367 00:35:27,990 --> 00:35:30,950 The doctor's eye is satisfied. 368 00:35:31,325 --> 00:35:33,685 Now I'll hear your heart. 369 00:35:34,453 --> 00:35:36,413 Don't sigh. 370 00:35:38,289 --> 00:35:42,169 Very good. Nothing wrong here. Now I'll take your pulse, dear. 371 00:35:44,668 --> 00:35:49,228 Perfectly regular, right on the tick. Madam, oh Madam, you cannot be sick. 372 00:35:51,131 --> 00:35:54,091 Then why do I lie awake in bed? 373 00:35:54,467 --> 00:35:58,027 - And why does blood rush to my head? - At night? 374 00:35:58,428 --> 00:36:01,788 Quite right, at night. And why does music make me sad? 375 00:36:02,181 --> 00:36:05,341 And why do love songs drive me mad? 376 00:36:05,725 --> 00:36:09,085 - At night? - Quite right, at night. 377 00:36:09,477 --> 00:36:12,037 - And frequently I faint. - That's quaint. 378 00:36:13,439 --> 00:36:17,399 I feel so pressed when I'm alone in bed at night... 379 00:36:18,025 --> 00:36:21,585 - How old are you? - I'm twenty-two. 380 00:36:22,612 --> 00:36:26,772 While other people dance, I feel so dead at night... 381 00:36:27,198 --> 00:36:31,158 At twenty-two? Well this won't do. 382 00:36:32,160 --> 00:36:33,760 Are you married? 383 00:36:34,078 --> 00:36:38,038 My husband died 3 years ago. At 16 I was wed. 384 00:36:38,456 --> 00:36:42,416 - You've been a widow for 3 years? - 3 years the Prince is dead. 385 00:36:42,834 --> 00:36:46,794 - Were you very happy with your spouse? - He was a son of noble house. 386 00:36:47,629 --> 00:36:50,989 It was a happiness of great peace. 387 00:36:51,591 --> 00:36:54,751 [...] My better half. 388 00:36:56,386 --> 00:36:59,786 And here you have his photograph. 389 00:37:08,895 --> 00:37:11,455 How was old your bridge-groom, dear? 390 00:37:11,813 --> 00:37:13,773 - Seveny-two. - Seventy-two?! 391 00:37:14,107 --> 00:37:16,307 - Seventy-two. - Well this won't do! 392 00:37:18,276 --> 00:37:21,236 Sweet music makes me cry and pout. 393 00:37:22,654 --> 00:37:25,614 Perhaps I better journey south. 394 00:37:26,824 --> 00:37:30,424 Perhaps my tonsils should come out. 395 00:37:30,827 --> 00:37:33,387 Well it's a very pretty mouth. 396 00:37:34,162 --> 00:37:36,722 I'm wasting away, 397 00:37:37,290 --> 00:37:40,850 for three years I've starved. Alone, no joy I've tasted. 398 00:37:43,252 --> 00:37:47,692 With eyes, and red lips, and a figure like that. 399 00:37:48,131 --> 00:37:52,811 You're not wasted away... You're just wasted! 400 00:37:58,972 --> 00:38:01,932 Well doctor, we have planned an outing in the forest 401 00:38:02,307 --> 00:38:05,267 but I suppose we better call it off. 402 00:38:05,643 --> 00:38:07,603 No, no; go right ahead. 403 00:38:07,936 --> 00:38:11,896 - Oh! Then Jeanette is not in any danger? - Well, nothing immediate. 404 00:38:12,940 --> 00:38:15,900 But! The Princess ought to be married. 405 00:38:16,276 --> 00:38:17,636 - Married? - Married? 406 00:38:17,943 --> 00:38:20,303 To a man of her own age. 407 00:38:20,654 --> 00:38:23,614 Ah, but the only two eligible men in France, 408 00:38:23,989 --> 00:38:28,149 the only two of rank equal to Her Highness, are not exactly of my niece's age. 409 00:38:28,576 --> 00:38:30,536 How old are they? 410 00:38:30,869 --> 00:38:34,829 One is 85. And the other will be 12 on his next birthday. 411 00:38:35,664 --> 00:38:39,624 - Well... This is a problem. - What do you recommend? 412 00:38:40,876 --> 00:38:43,836 Exercise! Exercise and exercise! 413 00:38:49,632 --> 00:38:51,192 Exercise... 414 00:38:56,512 --> 00:38:58,472 This gives me new hope. 415 00:38:58,806 --> 00:39:01,766 About my chances of marrying Jeanette. 416 00:39:02,141 --> 00:39:06,101 I'll ask her to consider me as a prescription. 417 00:39:06,519 --> 00:39:10,079 My dear Count... The only obstacle lies in the delicate matter of rank. 418 00:39:10,481 --> 00:39:13,041 Jeanette demands a prince at least. And you are not a prince. 419 00:39:13,399 --> 00:39:16,759 Well I would've been if our family hadn't been badly gypped 420 00:39:17,152 --> 00:39:19,112 during the crusades. 421 00:39:19,445 --> 00:39:23,405 Anyway, Your Grace mustn't forget the tenth Count de Sauvignac. 422 00:39:25,283 --> 00:39:29,243 - Marie Antoinette?! - Positively. 423 00:39:29,661 --> 00:39:33,581 - Now may I ask Jeanette? - Yes, but not this afternoon. 424 00:39:34,039 --> 00:39:36,239 Quite right. Of course, that's me, you know, always impetuous. 425 00:41:47,050 --> 00:41:48,810 Monsieur... 426 00:41:49,343 --> 00:41:52,063 Mademoiselle... I'm looking for the Vicomte de Barres. 427 00:41:53,513 --> 00:41:57,433 - I didn't know he was expecting a friend. Are you alone? - Alone? 428 00:41:57,891 --> 00:42:01,211 - I mean in life. You're not married? - Ah, no! 429 00:42:01,643 --> 00:42:03,763 I'll be right down! 430 00:42:06,855 --> 00:42:08,415 Monsieur... 431 00:42:09,774 --> 00:42:11,694 Who made that for you? 432 00:42:12,067 --> 00:42:14,387 McClintock and Armstrong, Monsieur... Of London. 433 00:42:14,778 --> 00:42:17,698 Might I recommend them for your own service? 434 00:42:18,113 --> 00:42:21,033 Oh no, thank you. I'm looking for the Vicomte des Barres. 435 00:42:21,449 --> 00:42:24,769 Possibly in the drawing room, Monsieur. 436 00:42:35,000 --> 00:42:37,520 - Mesdames... - Monsieur... 437 00:42:38,753 --> 00:42:41,073 - His smile is so disarming! - So grand! 438 00:42:41,463 --> 00:42:43,383 - So gay! - So charming! 439 00:42:43,757 --> 00:42:44,677 Mesdames... 440 00:42:45,216 --> 00:42:48,136 We bore you with our sewing? 441 00:42:48,552 --> 00:42:50,512 - Sewing? - Quite so. 442 00:42:50,845 --> 00:42:53,165 Oh no! A needle is magnetic! 443 00:42:53,555 --> 00:42:56,115 - How true! - And how poetic! 444 00:42:56,474 --> 00:42:58,594 - Mesdames... - Monsieur... 445 00:43:15,654 --> 00:43:18,574 Oh no, no. Never use silk on armor. 446 00:43:18,990 --> 00:43:21,310 Flannel is the thing. 447 00:43:21,700 --> 00:43:25,820 - Are you interested in armor? - Any kind of wearing apparel. Is this your only job? - Oh no, I putter around. 448 00:43:26,287 --> 00:43:29,207 Tell me, where can I find the Vicomte de Barres? 449 00:43:29,622 --> 00:43:31,542 Oh, he's somewhere about... I hate him! 450 00:43:31,916 --> 00:43:35,236 Imagine - he would like to tear down this beautiful chateau! 451 00:43:35,668 --> 00:43:38,388 No! It would be better to tear down the Vicomte. 452 00:43:38,796 --> 00:43:41,716 Ah! You're a man after my own heart. You have a soul. 453 00:43:42,131 --> 00:43:44,051 Someone looking for me? 454 00:43:44,424 --> 00:43:47,344 - Ah, Monsieur Vicomte. - Maurice... 455 00:43:47,760 --> 00:43:49,680 I came down about those... 456 00:43:50,053 --> 00:43:54,173 My, my, how well you're looking! You... you've met my uncle... 457 00:43:54,640 --> 00:43:57,160 - Uncle? - The... the... the Duke. 458 00:43:57,767 --> 00:44:01,287 Oh yes, we had a little chat. He's the first of your friends 459 00:44:01,728 --> 00:44:04,248 who I didn't want to hit with a battle axe. 460 00:44:04,647 --> 00:44:07,167 He recommended flannel. 461 00:44:07,566 --> 00:44:09,686 Flannel?! Would you pardon us a moment, uncle? 462 00:44:12,048 --> 00:44:14,588 Maurice, did you tell uncle about those bills? 463 00:44:14,946 --> 00:44:16,906 But I didn't get a chance. And I didn't know he was your uncle. 464 00:44:17,281 --> 00:44:21,001 Now, Vicomte, I brought all your clothes and I want the money. 465 00:44:21,409 --> 00:44:23,809 See, it's 63,000 francs. 466 00:44:24,161 --> 00:44:27,721 And I'm here also on behalf of my fellow creditors. 467 00:44:28,164 --> 00:44:30,084 Put yourself in their place. 468 00:44:30,457 --> 00:44:33,177 I'd like to. It isn't anyone who can be a creditor nowadays. 469 00:44:33,584 --> 00:44:37,504 Now, Maurice, I'm going to be frank with you. Right now I can't pay you. 470 00:44:37,921 --> 00:44:40,281 Ah, then I'll have to see the Duke. 471 00:44:40,631 --> 00:44:44,791 He'll throw you out. He hates tradesmen. He'll throw me out too, so what's the use? 472 00:44:45,218 --> 00:44:47,578 I won't leave the chateau without my money. 473 00:44:47,928 --> 00:44:49,888 Oh why do you say... 474 00:44:50,430 --> 00:44:54,390 I've got it! Then stay here. I'll have the money in a few days, I'll borrow it. 475 00:44:56,059 --> 00:44:59,019 No no no, this is no place for me. A tailor in a chateau. 476 00:44:59,394 --> 00:45:02,354 - Well why not? - No no, I'm going to see the Duke. 477 00:45:06,315 --> 00:45:08,235 Oh! The charming young man! 478 00:45:08,567 --> 00:45:11,167 - I'm trying to persuade him to stay. - I'm sorry, I can't. 479 00:45:11,527 --> 00:45:13,447 Oh there you are. 480 00:45:13,779 --> 00:45:15,739 We've been trying to persuade him to stay... 481 00:45:16,114 --> 00:45:18,034 Of course! You're staying! Jeanette! 482 00:45:19,449 --> 00:45:21,569 Countess, let me present... 483 00:45:22,326 --> 00:45:24,486 Gilbert, present your friend. 484 00:45:25,245 --> 00:45:27,205 Yes yes, of course. 485 00:45:27,538 --> 00:45:29,698 This is my good friend... 486 00:45:30,040 --> 00:45:32,000 Maurice... Baron Courtelain. 487 00:45:33,042 --> 00:45:35,122 Yes, I've met the Baron. 488 00:45:35,461 --> 00:45:37,821 - We're trying to persuade him to stay. - Are we? 489 00:45:38,379 --> 00:45:40,339 The Baron must've changed. 490 00:45:40,673 --> 00:45:43,073 He used to make very sudden decisions. 491 00:45:47,135 --> 00:45:49,095 I'll stay! 492 00:46:12,028 --> 00:46:13,988 Ha ha! That Baron...! 493 00:46:15,572 --> 00:46:17,532 How did it go... 494 00:46:17,866 --> 00:46:21,026 Mimi... You funny little good for nothing, Mimi. 495 00:46:24,537 --> 00:46:27,697 Mimi... You sunny little honey of a Mimi. I may be high. 496 00:46:32,876 --> 00:46:35,836 Mimi, you got me sad and dreamy. 497 00:46:36,629 --> 00:46:39,589 You could free me if you see me. 498 00:46:40,798 --> 00:46:44,358 Mimi, you know I'd like to have a little sun. Mimi, bye bye. 499 00:46:47,678 --> 00:46:50,038 That Baron, eh? 500 00:46:52,682 --> 00:46:56,442 Mimi... You funny little good for nothing, Mimi. Am I the guy? 501 00:46:59,562 --> 00:47:01,922 Mimi... You sunny little honey of a Mimi. I may be high. 502 00:47:07,067 --> 00:47:10,427 Mimi... You got me sad and dreamy 503 00:47:12,279 --> 00:47:15,639 you could free me if you see me. 504 00:47:17,491 --> 00:47:21,091 Mimi, you know I'd like to have a little sun. Oh Mimi, bye bye. 505 00:47:21,452 --> 00:47:24,612 Mimi... You funny little good for nothing, Mimi. Am I the guy? 506 00:47:28,332 --> 00:47:31,892 Mimi... You sunny little honey of a Mimi. I may be high. 507 00:47:35,003 --> 00:47:37,963 Mimi... You got me sad and dreamy 508 00:47:38,339 --> 00:47:41,299 you could free me if you see me. 509 00:47:43,551 --> 00:47:46,511 Mimi, you know I'd like to have a little sun. Oh Mimi, bye bye. 510 00:47:48,972 --> 00:47:52,332 Mimi... You funny little good for nothing, Mimi. Am I the guy? 511 00:47:56,269 --> 00:48:00,229 Mimi... You sunny little honey of a Mimi. I may be high. 512 00:48:39,883 --> 00:48:41,843 Hi, Count! 513 00:48:43,427 --> 00:48:46,987 Your Grace, with your permission, I'd like to do my hunting indoors today. 514 00:48:47,388 --> 00:48:50,348 - Indoors? - In your library. 515 00:48:50,724 --> 00:48:51,764 What the deuce?! 516 00:48:51,975 --> 00:48:55,335 As much as I love a good gallop, I'm giving it up in your interest. 517 00:48:55,727 --> 00:48:58,087 Yes, but why all this mystery? 518 00:48:59,271 --> 00:49:03,231 Concerns the Baron. I've never heard of the Courtelains in all my historical research. Have you? 519 00:49:05,317 --> 00:49:09,077 No, but I'm not as familiar as I might be with the nobility of the South. 520 00:49:09,487 --> 00:49:13,247 I ran through 8 or 10 volumes before breakfast and found not a Courtelain. 521 00:49:14,282 --> 00:49:18,242 - Bless my soul. - Mind you, I still have 36 more volumes to look through before I'm sure. 522 00:49:18,660 --> 00:49:20,620 Yes, but this fellow is a friend of Gilbert's. 523 00:49:20,953 --> 00:49:23,713 Gilbert I need only remind you is none too choosy. 524 00:49:24,081 --> 00:49:27,241 Well, you go right ahead, my boy. 525 00:49:30,961 --> 00:49:34,921 Oh, well, Maurice! You look great! Is that my new riding habit? 526 00:49:35,547 --> 00:49:38,507 No no, not until you paid for it, Monsieur Vicomte. 527 00:49:38,883 --> 00:49:42,043 I've been up since daybreak altering it to fit me. 528 00:49:43,261 --> 00:49:44,821 Have you picked out something good to ride on? 529 00:49:45,137 --> 00:49:48,297 - The best I could get. - Is it the big gray one? 530 00:49:48,681 --> 00:49:52,241 - No. Small, orange, with black stripes. - What is it, a zebra? 531 00:49:52,643 --> 00:49:54,003 No. A bicycle. 532 00:49:55,353 --> 00:49:58,313 You can't use a bicycle in a hunt. You got to ride a horse. 533 00:49:58,689 --> 00:50:00,649 But I've never been on a horse in my life. 534 00:50:01,399 --> 00:50:04,919 Baron, I want to lend you a horse. Thunderbolt. 535 00:50:05,193 --> 00:50:07,713 - Thunderbolt? - He's fast, but furious. 536 00:50:08,070 --> 00:50:12,430 I think I'd better not. You see, the harder the horse, the harder I get. 537 00:50:12,865 --> 00:50:15,825 I might hurt Thunderbolt. 538 00:50:16,201 --> 00:50:17,881 Oh, he can take it. 539 00:50:18,077 --> 00:50:21,037 Oh Baron. I took the liberty of choosing a horse for you. 540 00:50:21,413 --> 00:50:25,373 That's so kind of you. I won't need your Thunderbolt. What's my horse's name? 541 00:50:25,791 --> 00:50:28,151 - Solitude. - Oh... Solitude. 542 00:50:28,501 --> 00:50:30,461 Well. Good hunting. 543 00:50:30,795 --> 00:50:33,635 Solitude sounds just my type. 544 00:50:33,880 --> 00:50:36,280 Do you know why they call him Solitude? 545 00:50:36,632 --> 00:50:38,792 Because he always come home alone. 546 00:50:39,134 --> 00:50:42,694 Solitude for Baron Courtelain! 547 00:50:44,971 --> 00:50:48,931 What's the point in giving the Baron a horse like that? 548 00:50:49,349 --> 00:50:51,309 I want to test the Baron. 549 00:50:51,643 --> 00:50:53,563 I can think of several better ways to do that. Let me try. 550 00:50:53,936 --> 00:50:56,856 Don't bother. Tell me, do you ever think of anything but men, dear? 551 00:50:57,272 --> 00:50:59,232 - Oh, yes. - Like what? - Schoolboys. 552 00:51:07,362 --> 00:51:09,482 I know that's Solitude. 553 00:51:09,864 --> 00:51:13,824 That's only Thunderbolt. There's Solitude. 554 00:52:00,941 --> 00:52:03,181 Gilbert! He's not going to... Oh Gilbert! Don't let him! 555 00:52:08,989 --> 00:52:10,349 Oh, Gilbert! 556 00:54:34,592 --> 00:54:36,512 Stand back! Stand back! 557 00:54:48,977 --> 00:54:51,097 What is this? 558 00:54:52,104 --> 00:54:55,624 This? This is oats, Madame. Very wild. 559 00:54:56,065 --> 00:54:59,385 And this is the stag. Very tired. 560 00:55:00,860 --> 00:55:02,980 And where's Solitude? 561 00:55:03,362 --> 00:55:08,282 We agreed to separate. He went home. Alone. 562 00:55:10,242 --> 00:55:12,362 And what are your plans? 563 00:55:12,744 --> 00:55:16,664 Oh, very simple, Madame. After supper, the stag will go right to bed. 564 00:55:17,122 --> 00:55:19,442 He's had a hard day. 565 00:55:19,832 --> 00:55:22,352 And the hunt just stops, I suppose... 566 00:55:22,751 --> 00:55:24,871 A very happy ending, Madame. Which we both approve. 567 00:55:25,253 --> 00:55:27,173 I do not approve. 568 00:55:27,546 --> 00:55:29,866 I mean, the stag and myself. 569 00:55:30,256 --> 00:55:34,576 No true nobleman would mock the tradition of the hunt like this. There are things too fine, too sacred, to be made ridiculous. 570 00:55:35,260 --> 00:55:36,980 Oh, Your Highness is losing your temper. 571 00:55:37,345 --> 00:55:41,265 I'm not losing my temper! You let that stag go! 572 00:55:41,723 --> 00:55:44,643 He'd be caught. And killed. You wouldn't want that, Madame. 573 00:55:45,058 --> 00:55:47,178 Look... Look at those eyes. 574 00:55:55,274 --> 00:55:57,794 You are not a gentleman. 575 00:55:58,193 --> 00:56:00,713 - You need some lessons. - And you, Your Highness, are not a woman. 576 00:56:01,528 --> 00:56:05,448 You need some lessons too. You know too much about hunting, etiquette, tradition... 577 00:56:05,906 --> 00:56:09,826 You know nothing about style, charm... love. 578 00:56:11,118 --> 00:56:14,638 Look, your riding habit... 579 00:56:15,080 --> 00:56:18,200 It's not graceful, it's not [...] 580 00:56:18,624 --> 00:56:22,544 And your hair. It's too prim, Madame. It's to severe. 581 00:56:23,002 --> 00:56:26,922 But your riding habit... It's discouraging. 582 00:56:28,005 --> 00:56:29,925 What are you doing now? 583 00:56:30,299 --> 00:56:33,019 I'm thinking... I'm thinking about you without these clothes. 584 00:56:33,426 --> 00:56:35,146 Open your eyes, at once! 585 00:56:35,511 --> 00:56:37,431 Oh no, pardon, Madame. I mean, with different clothes. 586 00:56:39,055 --> 00:56:40,975 - Smart clothes. - Here they are... 587 00:56:41,348 --> 00:56:44,268 - The clothes? - The hunt. 588 00:56:54,691 --> 00:56:56,611 What's the meaning of this? 589 00:56:57,818 --> 00:57:01,458 - The stag, the stag, he's asleep. - What?! 590 00:57:02,613 --> 00:57:04,533 Shh! We must go back, he's very tired. 591 00:57:08,451 --> 00:57:10,571 Go back, quickly and quietly. 592 00:57:12,412 --> 00:57:16,332 Go back! Quickly and quietly! 593 00:57:16,790 --> 00:57:18,710 On tiptoe. 594 00:57:31,801 --> 00:57:33,521 Madame. 595 00:57:50,355 --> 00:57:52,075 Good hunting? 596 00:57:52,440 --> 00:57:56,360 No luck. The Baron and the deer made friends and called the whole thing off. 597 00:57:56,818 --> 00:58:00,618 Well I've had good hunting. There's no such title as Baron de Courtelain. 598 00:58:00,946 --> 00:58:03,106 What?! Gilbert, did you hear that? Are you sure? 599 00:58:05,158 --> 00:58:07,878 I've even been through the better class illegitimates. 600 00:58:08,285 --> 00:58:11,205 - And still no Courtelain? - Not a Courtelain. 601 00:58:11,620 --> 00:58:13,940 Gilbert, who the deuce is your friend? 602 00:58:14,331 --> 00:58:17,691 Well, uncle, I don't think I'd better tell you. It wouldn't be safe. 603 00:58:18,292 --> 00:58:19,812 Wouldn't be safe? 604 00:58:20,168 --> 00:58:22,088 You see, I owe Maurice something... 605 00:58:22,420 --> 00:58:23,580 You owe him something?! 606 00:58:23,921 --> 00:58:27,441 Uncle, you shouldn't keep repeating everything I say. You live the life of an echo. 607 00:58:28,090 --> 00:58:30,010 Will you kindly come to the point. 608 00:58:30,863 --> 00:58:34,723 Uncle, we live in an age of toppling thrones... 609 00:58:35,179 --> 00:58:39,499 of uneasy crowns, of persecuted royalty 610 00:58:40,182 --> 00:58:43,102 compelled at times to travel under strange names. Right? 611 00:58:43,935 --> 00:58:46,055 Are you trying to hint that your friend is royalty? 612 00:58:48,105 --> 00:58:49,625 Well, I... 613 00:58:49,939 --> 00:58:52,299 He has the Hapsburg lip. 614 00:58:52,691 --> 00:58:55,411 And the name Baron Courtelain is... 615 00:58:56,652 --> 00:58:59,772 A mere nom de pullman. 616 00:59:04,992 --> 00:59:10,512 617 00:59:51,441 --> 00:59:54,801 Well, we're all here except the Baron. 618 00:59:55,235 --> 00:59:57,955 - Good, then we're all here. - Count, could you do something to entertain? 619 00:59:58,363 --> 01:00:00,283 No, I'm helpless since my accident. 620 01:00:00,614 --> 01:00:02,574 - Accident? - I fell flat on my flute. 621 01:00:06,493 --> 01:00:07,613 Ah, Emperor. 622 01:00:11,288 --> 01:00:13,208 Have you seen Valentine, uncle? 623 01:00:13,582 --> 01:00:15,902 Why no, she's not here either. The Baron and Valentine are both missing. 624 01:00:16,917 --> 01:00:20,837 It's dangerous to invite guests with a girl like that around. Somebody will sue us. 625 01:00:21,713 --> 01:00:23,433 Ah, there you are. 626 01:00:23,756 --> 01:00:27,716 The Baron will be down in a moment. He had to send to Paris for his costume. 627 01:00:28,175 --> 01:00:30,295 I've been watching him put it on. 628 01:00:30,677 --> 01:00:32,597 You've been what?! 629 01:00:34,597 --> 01:00:38,597 It's all right, uncle, she has the room next to Maurice. And she's bored holes in the connecting door. 630 01:00:39,850 --> 01:00:41,170 Valentine! 631 01:00:42,519 --> 01:00:44,279 Are you aware...? 632 01:00:44,604 --> 01:00:46,564 Are you... Are you... 633 01:00:47,773 --> 01:00:51,693 Are you aware that that door has come down to us through generations? 634 01:00:52,109 --> 01:00:54,069 So have my instincts. 635 01:00:55,653 --> 01:00:56,813 She had you there, unc. 636 01:00:58,363 --> 01:01:00,723 Will you stop blowing that infernal bladder?! 637 01:01:02,783 --> 01:01:05,703 - Thank you. Thank you. - How original... 638 01:01:06,077 --> 01:01:08,637 - Thank you, Madame. - Oh, how intriguing! 639 01:01:08,996 --> 01:01:10,356 How charming! 640 01:01:11,081 --> 01:01:13,041 How common! 641 01:01:13,791 --> 01:01:15,751 Do you find my costume out of place, Madame? 642 01:01:16,084 --> 01:01:18,044 Decidedly. 643 01:01:18,378 --> 01:01:22,338 Maybe you're right. An apache among all these nobility. 644 01:01:22,756 --> 01:01:26,716 And yet I understand an apache wanting to come. Where there is beauty and light. 645 01:01:27,134 --> 01:01:29,094 Yes, but people should be on guard against him. 646 01:01:29,427 --> 01:01:31,187 You don't like the apache, eh? 647 01:01:31,512 --> 01:01:34,472 I dislike his attitude toward women. 648 01:01:34,848 --> 01:01:36,808 Oh Madame, you do not understand the apache. 649 01:01:37,183 --> 01:01:39,783 He's not always such a bad fellow. I'd like to tell you what he really feels. 650 01:01:40,060 --> 01:01:44,020 - I'd love to know. - And I... am not interested. 651 01:01:44,438 --> 01:01:47,798 Are they always so brutal with girls? 652 01:01:48,190 --> 01:01:51,350 - Haven't they any weak moments? - How do they live? 653 01:01:51,735 --> 01:01:55,895 I'll tell you the story of one who I have known. 654 01:02:04,243 --> 01:02:06,803 I wear a sweater, while you wear a collar and a tie. 655 01:02:07,162 --> 01:02:09,922 Why not? I'm an apache. 656 01:02:10,498 --> 01:02:13,658 The thing that makes me happy is you make your woman cry. 657 01:02:14,042 --> 01:02:17,002 Why not? I'm an apache. 658 01:02:17,378 --> 01:02:19,338 My sweetheart is a shopgirl. She's a treasure. 659 01:02:19,671 --> 01:02:23,231 And so I am a gentleman of leisure. 660 01:02:23,632 --> 01:02:25,992 When I grab the wrist and twist it no woman can resist it. 661 01:02:27,176 --> 01:02:30,136 Why not? I'm an apache. 662 01:02:30,721 --> 01:02:34,681 And still... I'd love to treat her pretty. 663 01:02:35,099 --> 01:02:38,059 and take her round the city. But what's a poor apache got to do. 664 01:02:40,311 --> 01:02:48,271 With one deep sigh. I will black her eye. 665 01:02:49,692 --> 01:02:53,852 I love to buy things for her and tell her I adore her 666 01:02:56,155 --> 01:02:59,999 With one good kick... 667 01:03:00,325 --> 01:03:02,285 I make her pay quick. 668 01:03:04,494 --> 01:03:08,054 While all the men are dancing 669 01:03:08,456 --> 01:03:10,616 and tenderly romancing, 670 01:03:11,166 --> 01:03:13,726 I've got to throw her body around. 671 01:03:14,085 --> 01:03:17,645 The spot that no one dares touch, the spot that only chairs touch, 672 01:03:18,046 --> 01:03:22,006 is frequently touching the ground. 673 01:03:22,340 --> 01:03:24,580 She comes and whispers sweetly, "I love you so completely". 674 01:03:24,926 --> 01:03:28,286 And then I gently whisper to her: 675 01:03:28,887 --> 01:03:31,047 "Nuts to you!" 676 01:03:32,222 --> 01:03:36,182 That's how I say "I love you too" 677 01:03:36,809 --> 01:03:40,769 Sad but true. 678 01:03:42,021 --> 01:03:44,781 That's what a poor apache must do... 679 01:03:45,148 --> 01:03:47,108 I was found in a basket, 680 01:03:47,650 --> 01:03:50,210 in front of a church, but my childhood was not very sainted. 681 01:03:50,777 --> 01:03:54,737 I didn't know my mother, who didn't know my father... 682 01:03:55,155 --> 01:03:57,315 My parents were not well acquainted. 683 01:03:58,699 --> 01:04:01,659 I soon joined my gang, who taught me their slang. 684 01:04:02,869 --> 01:04:05,829 And how to pick pockets and rob girls of lockets. 685 01:04:07,039 --> 01:04:10,999 How I slouch, in doorways I crouch. 686 01:04:12,668 --> 01:04:16,628 It's a game! I'm to blame! 687 01:04:17,046 --> 01:04:19,006 But it's [...] I'm apache. 688 01:04:19,548 --> 01:04:23,508 Maybe some day I'll be caught at some dirty work 689 01:04:23,926 --> 01:04:27,686 Maybe that day 690 01:04:28,304 --> 01:04:32,864 your police will lead me away. 691 01:04:33,724 --> 01:04:37,964 Maybe I will be seen by Madame guillotine 692 01:04:44,982 --> 01:04:48,342 And when at last I'm led off 693 01:04:49,152 --> 01:04:54,112 to have them chop my head off, I tell the executioner this: 694 01:04:55,615 --> 01:04:57,575 "Nuts to you!" 695 01:05:00,827 --> 01:05:03,187 And then I close my eyes of blue. 696 01:05:06,664 --> 01:05:08,424 Sad but true. 697 01:05:09,166 --> 01:05:13,726 That's what a poor apache must do. 698 01:05:16,046 --> 01:05:18,006 699 01:05:22,092 --> 01:05:25,452 - I brought you over here because I want you. - Oh, Countess! 700 01:05:25,844 --> 01:05:28,204 I want you to keep as far away from me as possible. 701 01:05:28,555 --> 01:05:30,755 Countess, I'll try. 702 01:05:35,435 --> 01:05:38,755 Pardon me, Countess, something I must do. Some place I must go. 703 01:06:10,876 --> 01:06:12,436 Princess! 704 01:06:16,088 --> 01:06:19,448 Princess, open your eyes, Princess. Open your eyes. 705 01:06:24,011 --> 01:06:26,411 No, don't open your eyes. Sleep... 706 01:06:27,805 --> 01:06:31,765 So I can tell you how beautiful you are. 707 01:06:32,392 --> 01:06:35,352 How beautiful... And how I love you. 708 01:06:59,286 --> 01:07:01,246 How dare you! 709 01:07:04,706 --> 01:07:06,466 Wait... 710 01:07:09,501 --> 01:07:13,461 - Why did you do that? - Because I love you. 711 01:07:22,886 --> 01:07:25,446 You... you kissd me, Princess. 712 01:07:27,055 --> 01:07:28,615 Why? 713 01:07:31,642 --> 01:07:33,202 Because... 714 01:07:34,144 --> 01:07:36,104 I love you, Maurice. 715 01:07:38,105 --> 01:07:40,465 You... you love me? 716 01:07:42,274 --> 01:07:46,434 Yes. I thought against it, I was afraid. 717 01:07:47,695 --> 01:07:50,655 Oh, my darling... How foolish I was. 718 01:07:52,698 --> 01:07:55,658 - Perhaps you were wise. - Why? 719 01:07:56,243 --> 01:08:00,003 Fear is a warning, Princess. 720 01:08:00,829 --> 01:08:02,789 I don't understand you, Maurice. 721 01:08:05,416 --> 01:08:08,576 Let me dream this dream a little longer. 722 01:08:10,002 --> 01:08:13,362 When I wake, I'll go away... 723 01:08:14,589 --> 01:08:16,549 Go away? 724 01:08:17,925 --> 01:08:20,085 Don't you want me, Maurice? 725 01:08:20,426 --> 01:08:22,386 I want you, my Princess. 726 01:08:22,928 --> 01:08:25,888 But I have wanted the moon too. 727 01:08:27,098 --> 01:08:29,458 Look, my hands are empty. 728 01:08:32,935 --> 01:08:36,295 Your arms need ever be empty of me, Maurice. 729 01:08:37,105 --> 01:08:40,065 We have found each other in darkness 730 01:08:40,649 --> 01:08:44,609 like ships that come into harbor 731 01:08:45,027 --> 01:08:46,987 together, at night. 732 01:08:47,737 --> 01:08:51,097 When morning comes, one's there... 733 01:08:53,575 --> 01:08:55,735 one sails away. 734 01:08:58,161 --> 01:09:02,521 We'll sail together, or stay together. 735 01:09:05,041 --> 01:09:08,601 I love you, my beautiful Princess. I love you. 736 01:09:09,628 --> 01:09:12,388 This, I can tell you, this is mine. 737 01:09:14,006 --> 01:09:16,566 - Jeanette... - Maurice... 738 01:09:17,967 --> 01:09:20,327 You don't know who I am. 739 01:09:21,303 --> 01:09:24,263 You're you... And I love you. 740 01:09:26,515 --> 01:09:29,075 But... if I... 741 01:09:29,642 --> 01:09:33,002 If I were not... 742 01:09:33,395 --> 01:09:35,155 what you think I am. 743 01:09:35,688 --> 01:09:38,048 Whoever you are... Whatever you are... 744 01:09:39,649 --> 01:09:42,009 Wherever you are... 745 01:09:43,402 --> 01:09:45,722 I love you. 746 01:09:50,282 --> 01:09:52,442 Jeanette, you know what I think? 747 01:09:54,868 --> 01:09:57,028 I think I'm mad. 748 01:09:57,370 --> 01:10:01,330 And that you are mad. And that the whole world is mad. 749 01:10:01,748 --> 01:10:05,708 But I'm luckiest man of all. And the happiest. 750 01:10:06,752 --> 01:10:08,712 Listen, my beautiful Princess. 751 01:10:09,253 --> 01:10:11,773 I love you. I love you. 752 01:10:12,381 --> 01:10:15,941 And whatever comes tomorrow... 753 01:10:16,342 --> 01:10:19,262 Love me tonight. Love me tonight. 754 01:10:56,162 --> 01:11:00,082 "Whoever you are... whatever you are..." 755 01:11:00,540 --> 01:11:03,500 "Wherever you are... I love you". 756 01:11:04,084 --> 01:11:05,804 "Oh, my princess..." 757 01:11:06,586 --> 01:11:10,946 "You don't know who I am. I am... I am a tailor." 758 01:11:11,589 --> 01:11:14,749 "A tailor? A tailor! Isn't it romantic!" 759 01:11:16,801 --> 01:11:18,761 "Oh, I love you." 760 01:11:20,137 --> 01:11:24,097 Your heart and my heart were made to meet... 761 01:11:27,017 --> 01:11:31,337 Don't make them wait, love me tonight. 762 01:11:34,314 --> 01:11:37,234 Why should our lips be afraid to meet. 763 01:11:41,610 --> 01:11:44,530 Love me tonight. 764 01:11:48,282 --> 01:11:52,202 Who knows what tomorrow brings 765 01:11:54,953 --> 01:11:57,913 with the morning light. 766 01:12:03,501 --> 01:12:05,421 Dear, I am here with a heart that sings 767 01:12:09,755 --> 01:12:12,675 Love me tonight... 768 01:12:23,098 --> 01:12:25,018 Let me see. 769 01:12:27,268 --> 01:12:29,188 There... 770 01:12:31,020 --> 01:12:32,940 There, it's superb! 771 01:12:33,314 --> 01:12:34,314 Come in. 772 01:12:36,858 --> 01:12:39,578 - You sent for me, Princess? - Yes. 773 01:12:40,819 --> 01:12:42,059 Yes...? 774 01:12:43,863 --> 01:12:44,903 Yes... 775 01:12:48,324 --> 01:12:52,244 I'd like your advice on my new riding habit. 776 01:12:52,702 --> 01:12:54,022 Beautiful. 777 01:12:54,370 --> 01:12:56,690 - Do you really think so? - Perfect. 778 01:12:57,081 --> 01:12:59,001 How about the length? 779 01:13:00,208 --> 01:13:01,528 Divine... 780 01:13:03,335 --> 01:13:05,255 Here, look at it more closely. 781 01:13:08,339 --> 01:13:12,379 The closer I get, the more perfect. 782 01:13:13,342 --> 01:13:15,662 Monsieur has taste. 783 01:13:16,261 --> 01:13:20,181 - How about the color? - Lucky color. 784 01:13:23,558 --> 01:13:25,078 Anything wrong? 785 01:13:25,434 --> 01:13:30,354 Certainly. The color rides up! Oh no, that won't do at all. 786 01:13:31,229 --> 01:13:32,149 You think so, Monsieur? 787 01:13:32,522 --> 01:13:35,842 Oh yes, Madame, yes. And look, it's too tight here, Madame. 788 01:13:36,275 --> 01:13:39,195 It's too tight across the chest. 789 01:13:39,611 --> 01:13:42,131 And the lapels, they're too stiff. 790 01:13:42,529 --> 01:13:45,049 No, no... Really... The whole thing lacks smartness, 791 01:13:45,448 --> 01:13:47,968 youth, grace. No, no, no... 792 01:13:48,367 --> 01:13:50,887 Your Highness, I have never been so insulted! 793 01:13:51,286 --> 01:13:53,806 With your permission, I'm going! 794 01:13:54,371 --> 01:13:56,131 Madame Pituar...! 795 01:14:02,127 --> 01:14:04,447 Maurice, what am I going to do now? 796 01:14:05,045 --> 01:14:08,365 Don't worry, Jeanette. We'll fix it. 797 01:14:08,798 --> 01:14:10,118 How? 798 01:14:11,300 --> 01:14:12,620 We'll fix it! 799 01:14:14,219 --> 01:14:17,139 No, no... That's not possible... 800 01:14:18,388 --> 01:14:20,908 We'll make you a riding habit... 801 01:14:22,766 --> 01:14:25,086 that will tame Solitude! 802 01:14:26,102 --> 01:14:27,222 But how? 803 01:14:28,395 --> 01:14:31,315 The important thing is not to hurry. 804 01:14:35,692 --> 01:14:38,212 What's the matter? 805 01:14:39,445 --> 01:14:42,165 Who insulted you? 806 01:14:42,572 --> 01:14:44,892 807 01:14:45,282 --> 01:14:47,202 808 01:14:47,575 --> 01:14:50,495 809 01:14:51,203 --> 01:14:52,663 Madame Pituar has been insulted! 810 01:14:53,621 --> 01:14:55,341 Madame Pituar has been insulted! 811 01:14:55,706 --> 01:14:57,586 At her age? Remarkable! 812 01:14:57,833 --> 01:14:59,293 Madame Pituar has been insulted! 813 01:14:59,356 --> 01:15:02,056 Some men have no taste! 814 01:15:02,795 --> 01:15:05,555 Madame Pituar has been insulted! 815 01:15:05,922 --> 01:15:07,322 The old girl must have something. 816 01:15:07,548 --> 01:15:10,308 817 01:15:10,717 --> 01:15:12,637 818 01:15:13,010 --> 01:15:14,930 819 01:15:15,303 --> 01:15:18,623 Shh! Let us look into this! 820 01:15:30,523 --> 01:15:32,843 What's this?! An outrage! 821 01:15:33,233 --> 01:15:35,153 A scandal! 822 01:15:35,526 --> 01:15:37,446 - I'll shoot him! - Oh, let me die! 823 01:15:37,819 --> 01:15:41,739 Let me explain. I was only fixing the Princess's riding habit. 824 01:15:42,197 --> 01:15:44,317 - What?! - Uncle, that's the truth. 825 01:15:44,699 --> 01:15:48,659 - Preposterous! - I give you my word of honor. 826 01:15:48,869 --> 01:15:51,789 Why, the Baron often gives people advice about their clothes. 827 01:15:52,205 --> 01:15:55,125 Be quiet! What you say is insulting! 828 01:15:55,540 --> 01:15:57,860 - I'll run him through for this. - You've already shot him. 829 01:15:58,250 --> 01:15:59,370 Silence! 830 01:15:59,710 --> 01:16:03,950 I'll prove I'm telling the truth. Give me two hours and I'll remodel this riding habit. 831 01:16:07,841 --> 01:16:12,200 What?! Alright! I'll convict you by your own falsehood! I'll give you two hours, sir. 832 01:16:12,219 --> 01:16:14,939 - He'll do it. - I'll bet he can't do it. 833 01:16:15,346 --> 01:16:18,306 - I'll bet you 10,000 francs he can. - I'll bet you 50,000 he's a liar. - Done! 834 01:16:18,598 --> 01:16:20,598 Your Grace, time flies. 835 01:16:20,850 --> 01:16:23,890 Quite right. Leave them alone, everybody. 836 01:16:24,311 --> 01:16:27,911 - I'll give you two hours, sir! - 50,000 francs, now, eh? 837 01:16:29,523 --> 01:16:31,443 Maurice, what will you do now? 838 01:16:31,816 --> 01:16:34,736 You'll see. Two hours to go. 839 01:16:36,611 --> 01:16:38,531 Wait a minute... now... and this... 840 01:16:39,738 --> 01:16:41,258 Now I start. 841 01:16:43,282 --> 01:16:44,802 Five. 842 01:16:46,410 --> 01:16:47,930 Twelve. 843 01:16:51,830 --> 01:16:53,150 Twenty two. 844 01:16:59,544 --> 01:17:01,264 Twenty eight. 845 01:17:14,138 --> 01:17:15,858 Excuse me... 846 01:17:51,456 --> 01:17:53,416 How do you like it? 847 01:17:54,166 --> 01:17:55,686 It's perfect! 848 01:17:56,042 --> 01:17:59,962 Of course, if I had more time... 849 01:18:00,420 --> 01:18:02,340 It's too perfect... 850 01:18:02,714 --> 01:18:09,034 Tell me, how did you make this habit in two hours? How were you able to make it at all? 851 01:18:12,095 --> 01:18:13,415 Because... 852 01:18:16,265 --> 01:18:18,985 Because I am a tailor... 853 01:18:21,060 --> 01:18:22,380 What? 854 01:18:23,353 --> 01:18:24,833 A tailor. 855 01:18:27,898 --> 01:18:29,858 Oh Maurice, you're joking. 856 01:18:32,943 --> 01:18:39,263 No. I'm not a baron. I am a tailor. 857 01:18:50,664 --> 01:18:53,384 Does that make so much difference? 858 01:18:55,835 --> 01:18:57,795 A tailor... 859 01:19:01,297 --> 01:19:05,217 Last night... you said to me... "Whoever you are..." 860 01:19:07,134 --> 01:19:11,054 "Whatever you are... Wherever you are..." 861 01:19:11,512 --> 01:19:13,832 "I love you." Remember? 862 01:19:19,226 --> 01:19:22,346 Jeanette, what happened? 863 01:19:26,106 --> 01:19:28,226 Why, Baron, what happened? 864 01:19:29,608 --> 01:19:33,568 I just told her I'm not a baron. I'm a tailor. 865 01:19:34,612 --> 01:19:37,572 - A tailor? - Yes, a tailor. 866 01:19:54,042 --> 01:19:55,962 Help! 867 01:19:57,128 --> 01:19:59,088 Help! 868 01:20:04,216 --> 01:20:08,096 The Baron! He's not a baron! He's a tailor! 869 01:20:08,386 --> 01:20:09,386 What?! 870 01:20:09,553 --> 01:20:12,793 - The Baron! He's not a baron! - He's a tailor! 871 01:20:23,813 --> 01:20:25,973 What do you know about this?! 872 01:20:26,524 --> 01:20:30,484 Well I... you see, I owed him some bills. 873 01:20:30,902 --> 01:20:33,100 Bills! I'll deal with you later! 874 01:20:33,195 --> 01:20:37,155 But first I'll get Flammand to give this tradesman his money and kick him out! 875 01:20:42,160 --> 01:20:44,120 876 01:20:45,079 --> 01:20:47,039 A tailor! 877 01:20:48,039 --> 01:20:49,959 878 01:20:51,541 --> 01:20:53,501 879 01:20:58,421 --> 01:21:00,181 880 01:21:02,508 --> 01:21:06,548 A tailor... a tailor... The bounder is a tailor. 881 01:21:06,969 --> 01:21:10,529 The Princess mustn't hear of this or the breaths of life would fail her. 882 01:21:10,930 --> 01:21:13,490 I'd rather throw a bomb at her than have her wed a commoner 883 01:21:13,849 --> 01:21:17,809 and nothing would be commoner than a commoner who's a tailor. 884 01:21:18,769 --> 01:21:22,129 - A tailor! - A tailor! - The bounder is a tailor! 885 01:21:22,397 --> 01:21:25,717 The news would make your ancestor upon the wall grow paler. 886 01:21:26,149 --> 01:21:30,709 If painted ears could hear at all that frame would crash from off the wall. 887 01:21:34,697 --> 01:21:37,257 The son of a gun is nothing but a tailor. 888 01:21:41,994 --> 01:21:45,154 The son of a gun is nothing but a tailor. 889 01:21:55,128 --> 01:21:59,088 Come here, you geese, the great Maurice is not a knight of the golden fleece. 890 01:21:59,923 --> 01:22:02,483 The son of a gun is nothing but a tailor. 891 01:22:02,842 --> 01:22:07,002 My Lord, I said [...] and now I wish I was dead instead. 892 01:22:07,428 --> 01:22:10,508 The son of a gun is nothing but a tailor. 893 01:22:10,764 --> 01:22:14,724 It makes me boild with rage to think I blacked his boots. 894 01:22:15,142 --> 01:22:17,102 I should have blacked his eye! 895 01:22:18,478 --> 01:22:21,638 To think I pressed his coat and vest 896 01:22:22,022 --> 01:22:25,102 when he's the one who can press the best. The son of a gun is nothing but a tailor. 897 01:22:25,400 --> 01:22:29,520 I made the bed where he laid his head and now my cheeks are burning red. 898 01:22:29,944 --> 01:22:32,904 The son of a gun is nothing but a tailor. 899 01:22:33,489 --> 01:22:36,849 I used to flirt until it hurt while he stood there in his undershirt. 900 01:22:37,700 --> 01:22:39,220 The son of a gun is nothing but a tailor. 901 01:22:40,869 --> 01:22:43,549 [...] 902 01:22:44,121 --> 01:22:48,081 [...] 903 01:22:50,167 --> 01:22:54,127 Imagine cooking pheasant for a guy who's just a peasant for the son of a gun is nothing but a tailor. 904 01:22:56,255 --> 01:23:01,375 Working with a red hot iron makes a lady keep perspiring til her strength is just about to fail her. 905 01:23:01,842 --> 01:23:06,802 But it's worth to stand above a board and scrub the britches of a son of a gun who's nothing but a tailor. 906 01:23:07,096 --> 01:23:10,216 Down upon my hands and knees washing up his BVDs 907 01:23:10,598 --> 01:23:12,558 this is a job that hardly pleases me. 908 01:23:12,892 --> 01:23:17,052 If I had known I would've tore the buttons of his panties for the son of a gun is nothing but a tailor. 909 01:23:22,482 --> 01:23:24,642 Nothing but a tailor! 910 01:23:29,361 --> 01:23:31,521 Nothing but a tailor. 911 01:23:35,824 --> 01:23:37,784 The son of a gun is nothing but a tailor. 912 01:23:39,224 --> 01:23:40,524 The son of a gun is nothing but a tailor. 913 01:23:42,704 --> 01:23:44,864 The son of a gun is nothing but a tailor. 914 01:23:46,332 --> 01:23:48,412 The son of a gun is nothing but a tailor. 915 01:23:49,793 --> 01:23:51,953 The son of a gun is nothing but a tailor. 916 01:23:53,545 --> 01:23:55,905 The son of a gun is nothing but a tailor. 917 01:23:57,089 --> 01:23:59,249 The son of a gun is nothing but a tailor. 918 01:24:00,634 --> 01:24:02,714 The son of a gun is nothing but a tailor. 919 01:24:21,899 --> 01:24:23,859 The son of a gun is nothing but a tailor. 920 01:24:24,192 --> 01:24:25,952 The son of a gun is nothing but a tailor. 921 01:24:26,277 --> 01:24:29,037 "Does it make so much difference?" 922 01:24:30,113 --> 01:24:33,793 "I love you, I love you. This, I can tell you, this is mine." 923 01:24:34,199 --> 01:24:37,159 "- I love you, Maurice. - You don't know who I am." 924 01:24:37,535 --> 01:24:41,895 "Whoever you are. Whatever you are. Wherever you are. I love you." 925 01:24:43,706 --> 01:24:47,666 Your heart and my heart were meant to meet. 926 01:24:48,293 --> 01:24:52,453 Don't make them wait, love me tonight. 927 01:24:55,381 --> 01:24:58,341 Why should our lips be afraid to meet. 928 01:25:01,635 --> 01:25:03,795 Love me tonight... 929 01:25:07,473 --> 01:25:11,433 Who knows what tomorrow brings, 930 01:25:12,060 --> 01:25:15,020 with the morning light. 931 01:25:20,399 --> 01:25:22,759 Dear, I am here with a heart that sings. 932 01:25:29,780 --> 01:25:32,740 Love me tonight. 933 01:25:43,373 --> 01:25:45,733 Princess! Princess! 934 01:25:46,084 --> 01:25:49,044 Jeanette! Jeanette! 935 01:27:04,472 --> 01:27:06,432 - Maurice! - Princess! 936 01:27:06,766 --> 01:27:11,150 - Stop the train! I'm coming with you! - Oh no, Your Highness forgets I'm a tailor. 937 01:27:11,186 --> 01:27:13,346 I love you! I can't live without you! 938 01:27:13,562 --> 01:27:17,962 I love you, but you couldn't be a tailor's wife. 939 01:27:18,315 --> 01:27:19,355 I could and I will! 940 01:27:19,608 --> 01:27:24,048 - Stop the train! - No, I love you too much. [...] Goodbye. 941 01:27:31,158 --> 01:27:33,438 - Stop the train! - What happened? 942 01:27:33,660 --> 01:27:35,820 I love him! 943 01:27:36,370 --> 01:27:39,290 - That's not a railroad problem! - Stop this train! 944 01:27:39,539 --> 01:27:40,939 No! No! 945 01:28:19,526 --> 01:28:20,886 Jeanette! 946 01:28:21,194 --> 01:28:23,354 Come, darling, come... 947 01:28:33,286 --> 01:28:37,246 Once upon a time there was a Princess and a Prince Charming... 948 01:28:37,664 --> 01:28:40,624 - Who was not a prince. - But who was charming. 949 01:28:41,000 --> 01:28:44,360 And they lived happily ever after... 74328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.