All language subtitles for La ley del Colt (La colt è mia legge) 1967 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,800 --> 00:00:15,520 (Música) 2 00:02:17,320 --> 00:02:20,000 (Música) 3 00:02:32,360 --> 00:02:34,520 (Música tensión) 4 00:03:02,200 --> 00:03:04,320 (Música) 5 00:04:06,560 --> 00:04:09,200 Hola, Ramón, ¿qué tal, cómo estás? 6 00:04:09,760 --> 00:04:12,600 -Bien. ¿Has hecho buen viaje? -Sí, muy bueno, gracias. 7 00:04:13,120 --> 00:04:14,760 (Continúa la música) 8 00:04:16,080 --> 00:04:17,720 ¿Todo preparado? 9 00:04:18,240 --> 00:04:19,680 (Continúa la música) 10 00:04:35,040 --> 00:04:38,040 Aquí tiene, doctor. -Ah, magnífico. 11 00:04:40,440 --> 00:04:44,280 Fíjate, aún siguen esperando a que llegue la diligencia. 12 00:04:49,960 --> 00:04:52,160 (Música tensión) 13 00:04:57,320 --> 00:04:59,080 (GRITA) ¡Ya vienen! 14 00:05:00,320 --> 00:05:02,200 ¡Ya vienen! 15 00:05:02,720 --> 00:05:04,920 ¡Ahí llega la diligencia! 16 00:05:07,680 --> 00:05:09,880 (Música) 17 00:05:30,720 --> 00:05:33,160 Bienvenidos, muchachos. Pero ustedes son agentes. 18 00:05:33,680 --> 00:05:35,920 Traemos un cargamento de oro, señorita, era peligroso 19 00:05:36,440 --> 00:05:38,200 enviarlo en un coche corriente con viajeros. 20 00:05:38,720 --> 00:05:40,600 ¿Y la diligencia de Silver City? Viene detrás, 21 00:05:41,120 --> 00:05:42,520 llegará dentro de una media hora. 22 00:05:43,040 --> 00:05:46,400 -Echadme una mano, hay que llevar la caja del oro hasta el banco. 23 00:05:46,920 --> 00:05:49,280 En cuanto el director la guarde en la caja fuerte, 24 00:05:49,800 --> 00:05:51,640 estáis invitados a echar un trago. 25 00:05:58,440 --> 00:06:00,640 (Disparos) 26 00:06:01,800 --> 00:06:04,320 (Gritos, disparos) 27 00:07:03,840 --> 00:07:07,040 (Música, disparos) 28 00:07:10,680 --> 00:07:13,120 ¡Piedras, maldita sea! 29 00:07:13,640 --> 00:07:16,920 Nos han engañado como a unos imbéciles. ¡Vámonos! 30 00:07:17,440 --> 00:07:19,600 (Música, disparos) 31 00:07:40,360 --> 00:07:43,200 Esta vez hemos hecho una buena jugarreta a esos bandidos. 32 00:07:43,720 --> 00:07:45,920 Desde luego, pero ha costado la vida a muchos hombres. 33 00:07:46,440 --> 00:07:48,360 Créame, soy el primero en lamentar lo sucedido, 34 00:07:48,880 --> 00:07:50,960 pero el oro del ferrocarril, con el que pagaremos 35 00:07:51,480 --> 00:07:53,680 los terrenos expropiados, proporcionará a San Felipe 36 00:07:54,200 --> 00:07:56,680 grandes beneficios. No me gusta tener que decírselo, 37 00:07:57,200 --> 00:07:58,880 hasta ahora, su condenado ferrocarril 38 00:07:59,400 --> 00:08:00,760 no ha hecho más que perjudicarnos. 39 00:08:01,280 --> 00:08:03,920 En vez de todas esas riquezas que debiera haber proporcionado 40 00:08:04,440 --> 00:08:07,360 a la región, no ha hecho más que desatar la codicia de los hombres. 41 00:08:07,880 --> 00:08:10,880 De acuerdo, y era de esperar, pero no me negará que el South Pacific, 42 00:08:11,400 --> 00:08:14,240 al unir San Felipe con Silver City, no hará más que beneficiarles 43 00:08:14,760 --> 00:08:16,480 a ustedes. Sí, sí, ya, el precio de la carne 44 00:08:17,000 --> 00:08:19,440 bajará tanto que no valdrá la pena criar un solo ternero, 45 00:08:19,960 --> 00:08:21,000 esa es la verdad. 46 00:08:22,200 --> 00:08:24,720 Ay, ay, mi cabeza. 47 00:08:27,520 --> 00:08:30,800 Menos mal que no venía ningún pasajero en la diligencia. 48 00:08:31,640 --> 00:08:33,680 -Así no podemos continuar, ingeniero. 49 00:08:34,200 --> 00:08:37,280 Hace mucho que esperamos ayuda de las autoridades federales, y... 50 00:08:37,800 --> 00:08:41,040 -No pierda la esperanza, don Luis, ya nos la mandarán, estoy seguro. 51 00:08:41,560 --> 00:08:42,680 -Bueno. 52 00:08:43,200 --> 00:08:45,520 -El Gobierno tiene un gran interés en que se acabe 53 00:08:46,080 --> 00:08:48,760 el tendido del ferrocarril, ya verá cómo nos envían esa ayuda, 54 00:08:49,280 --> 00:08:51,000 en cuanto les sea posible. 55 00:08:51,520 --> 00:08:52,840 (Música) 56 00:09:07,720 --> 00:09:09,640 ¿Un cigarro? 57 00:09:12,240 --> 00:09:14,400 ¿Quiere un cigarro? 58 00:09:14,920 --> 00:09:18,640 No, gracias, son muy suaves, prefiero uno de los míos. 59 00:09:19,160 --> 00:09:20,760 (Continúa la música) 60 00:09:33,320 --> 00:09:36,800 Si no le molesta, dígame, ¿dónde va usted a infectar el aire? 61 00:09:37,320 --> 00:09:40,320 A San Felipe. He ahorrado dinero, quiero descansar, 62 00:09:40,840 --> 00:09:43,680 y si me gusta del pueblo, me quedare algún tiempo. 63 00:09:44,520 --> 00:09:46,520 San Felipe ya no es un lugar tranquilo. 64 00:09:47,040 --> 00:09:50,160 Robos, asaltos a las diligencias, secuestros, crímenes... 65 00:09:50,760 --> 00:09:53,000 No se puede vivir allí. -Desde hace tiempo, 66 00:09:53,520 --> 00:09:55,640 toda la gente honrada se está marchando poco a poco 67 00:09:56,160 --> 00:09:57,440 del pueblo. -La vida de un hombre 68 00:09:57,960 --> 00:09:59,360 vale menos que la de un perro. 69 00:09:59,880 --> 00:10:01,880 Y usted, dígame, ¿cómo es que va allí? 70 00:10:02,400 --> 00:10:05,400 Porque dentro de unos días me voy a casar con una muchacha del lugar, 71 00:10:05,920 --> 00:10:08,360 pero después de la boda, me marcharé fuera, esté seguro. 72 00:10:10,000 --> 00:10:12,320 Apuesto a que la muchacha tiene dinero. 73 00:10:13,000 --> 00:10:15,720 Pues afortunadamente, sí. 74 00:10:18,160 --> 00:10:20,840 ¿Pero usted cómo lo ha adivinado? 75 00:10:22,080 --> 00:10:23,760 Se nota. ¿De verdad? 76 00:10:24,280 --> 00:10:27,040 Sí, en usted, en cómo viste. Las mujeres de dinero 77 00:10:27,560 --> 00:10:30,200 se casan siempre con elegantes como usted. 78 00:10:30,720 --> 00:10:31,880 ¡Oh! 79 00:10:32,400 --> 00:10:35,560 Sí, sí, el tipo ideal para la hija de un rico hacendado. 80 00:10:36,080 --> 00:10:38,960 Sobrina. ¿Sobrina? 81 00:10:39,480 --> 00:10:42,400 Sí, Lisa es la sobrina del señor O'Brien, 82 00:10:42,920 --> 00:10:44,960 el hombre más rico de San Felipe. 83 00:10:45,480 --> 00:10:47,160 Ah... Pues sí. 84 00:10:47,680 --> 00:10:49,560 (Continúa la música) 85 00:10:55,560 --> 00:10:57,720 (TOSE) 86 00:10:58,240 --> 00:10:59,840 El humo. 87 00:11:00,360 --> 00:11:01,920 (Continúa la música) 88 00:11:12,640 --> 00:11:15,160 ¡Ahí llega, por fin! 89 00:11:15,680 --> 00:11:17,240 (Continúa la música) 90 00:11:22,800 --> 00:11:25,320 ¿Por qué está tan nerviosa? George, su prometido, 91 00:11:25,840 --> 00:11:28,520 vuelve en esa diligencia de hacer unas compras en la ciudad. 92 00:11:29,040 --> 00:11:31,560 Si usted no puede soportar a ese tipo, ¿por qué consiente 93 00:11:32,080 --> 00:11:33,920 que su sobrina se case con él? Se ha enamorado 94 00:11:34,440 --> 00:11:36,440 y no hay manera de quitárselo de la cabeza. 95 00:11:57,800 --> 00:12:00,160 ¡George! ¡Lisa! 96 00:12:01,400 --> 00:12:02,920 (Música tensión) 97 00:12:03,440 --> 00:12:05,360 ¿Pero qué ha pasado? Los bandidos. 98 00:12:05,880 --> 00:12:07,960 Han tenido la desvergüenza de asaltar la diligencia 99 00:12:08,480 --> 00:12:09,960 dentro del pueblo. ¿Aquella? 100 00:12:10,480 --> 00:12:12,400 Era una trampa para engañar a esos pistoleros. 101 00:12:12,960 --> 00:12:14,560 La caja del oro estaba llena de piedras. 102 00:12:15,080 --> 00:12:17,280 Menos mal que se me ocurrió venir en esta. 103 00:12:17,800 --> 00:12:20,240 Y usted, sheriff, ¿cómo es que...? No pude hacer nada, 104 00:12:20,760 --> 00:12:23,240 me dejaron fuera de combate de un culatazo en la cabeza. 105 00:12:23,760 --> 00:12:26,280 ¡Eh! ¿Pero qué hace? Esas son mis maletas, ¡oiga! 106 00:12:26,800 --> 00:12:28,400 Sí, ya lo sabemos, pero no se preocupe, 107 00:12:28,920 --> 00:12:30,440 se las devolveremos enseguida. 108 00:12:31,160 --> 00:12:32,720 Bueno... 109 00:12:35,520 --> 00:12:38,560 ¡Eh, tú, dame esa silla! 110 00:12:42,960 --> 00:12:45,160 ¡Ha sido una idea magnífica! 111 00:12:45,680 --> 00:12:48,080 En resumidas cuentas, ¿para qué quieren mis maletas? 112 00:12:48,600 --> 00:12:49,840 Tengo derecho a... 113 00:12:50,360 --> 00:12:51,560 ¿Qué es esto? 114 00:12:52,240 --> 00:12:54,440 Todo este dinero, no es posible, oro... 115 00:12:54,960 --> 00:12:57,800 Perdone, lo hicimos sin que usted lo supiera, era la única manera 116 00:12:58,320 --> 00:13:00,400 de transportar el dinero sin despertar sospechas. 117 00:13:00,920 --> 00:13:03,120 Llévenlas a la caja. ¿Pero cómo han podido atreverse? 118 00:13:03,640 --> 00:13:04,920 ¡Esto es intolerable! 119 00:13:08,280 --> 00:13:10,840 Cuando pienso en lo que podía haberme pasado... 120 00:13:11,360 --> 00:13:13,160 Oh, George, a veces me resultas insoportable 121 00:13:13,680 --> 00:13:15,880 con tus constantes temores. Pero Lisa, sabes que si 122 00:13:16,400 --> 00:13:18,600 los bandidos se hubieran dado cuenta de que el dinero 123 00:13:19,120 --> 00:13:20,640 venía en mis maletas, probablemente... 124 00:13:21,160 --> 00:13:23,240 Hubieras tenido ocasión de portarte como un hombre. 125 00:13:23,760 --> 00:13:26,040 Ah, muy bonito, ¿o sea que crees que no soy un hombre? 126 00:13:26,560 --> 00:13:28,800 Debieras de mostrarlo, aunque solo fuese por una vez. 127 00:13:29,320 --> 00:13:30,920 De acuerdo, cualquier día me decidiré, 128 00:13:31,440 --> 00:13:34,160 pero luego no te quejes si tienes que llevar flores a mi tumba. 129 00:13:34,680 --> 00:13:36,040 Está todo, no falta ni un dólar. 130 00:13:36,560 --> 00:13:38,080 Listo, ya está seguro el dinero. 131 00:13:40,440 --> 00:13:44,520 Y ahora, ¿qué me dice, sheriff? -Ha tenido una idea muy ingeniosa. 132 00:13:45,040 --> 00:13:47,360 -¿Y usted, qué opina, señor O'Brien? 133 00:13:47,880 --> 00:13:49,920 Que no encuentro nada divertido en todo esto. 134 00:13:50,760 --> 00:13:53,280 No se puede poner en peligro continuamente la vida 135 00:13:53,800 --> 00:13:55,120 de tantos honrados ciudadanos, 136 00:13:55,640 --> 00:13:58,080 obligándoles a pelear por una causa inútil. 137 00:13:58,600 --> 00:14:01,320 En eso estoy de acuerdo con George, suspendan los trabajos 138 00:14:01,840 --> 00:14:04,560 en ese condenado ferrocarril y desaparecerán los bandidos 139 00:14:05,080 --> 00:14:06,800 como por encanto, se lo aseguro. 140 00:14:08,320 --> 00:14:10,920 (RÍE) 141 00:14:12,200 --> 00:14:14,720 (Música) 142 00:14:25,080 --> 00:14:27,480 Iré a casa más tarde, tengo que hablar con Mark, 143 00:14:28,000 --> 00:14:30,960 llegará de un momento a otro con los hombres que le envié a contratar 144 00:14:31,480 --> 00:14:32,600 en la frontera. 145 00:14:33,120 --> 00:14:34,200 ¿No me acompañas? 146 00:14:34,720 --> 00:14:37,440 Cariño, perdóname, lo siento mucho, pero quiero preguntar a Sam 147 00:14:37,960 --> 00:14:39,960 si ha llegado el vino de Málaga que le encargué 148 00:14:40,480 --> 00:14:41,920 para el banquete de boda. 149 00:14:42,440 --> 00:14:45,160 Está bien, nos veremos esta noche si quieres y tienes tiempo. 150 00:14:45,680 --> 00:14:48,680 No digas eso, hazte cargo que yo también tengo asuntos que resolver. 151 00:14:49,200 --> 00:14:50,360 ¡Lisa! 152 00:14:51,360 --> 00:14:53,240 (RÍE) Qué genio. 153 00:14:54,440 --> 00:14:56,360 (Música) 154 00:15:18,040 --> 00:15:21,760 Ha elegido usted un mal día para visitar nuestro pueblo, señor. 155 00:15:22,280 --> 00:15:24,720 ¿No ha visto los muertos? Un whisky. 156 00:15:25,240 --> 00:15:26,680 (Continúa la música) 157 00:15:30,560 --> 00:15:32,280 Deja la botella. 158 00:15:36,640 --> 00:15:39,560 Eh, tú. Me llamo Sam. 159 00:15:42,080 --> 00:15:46,120 Está bien, Sam, ¿tienes una habitación para mí? 160 00:15:46,640 --> 00:15:48,200 Y 10, también, si quiere. 161 00:15:48,720 --> 00:15:50,240 Me basta con una. 162 00:15:51,400 --> 00:15:54,520 Anda, guárdame la silla hasta que encuentre un caballo. 163 00:15:55,560 --> 00:15:58,360 Eh, joven, perdone. 164 00:15:59,480 --> 00:16:02,480 Si quiere puedo proporcionarle un auténtico pura sangre 165 00:16:03,000 --> 00:16:04,400 por poco dinero. 166 00:16:05,200 --> 00:16:08,200 ¿Lo ha robado? ¿Robado? No. 167 00:16:08,720 --> 00:16:14,080 Era de un paciente mío, al pobre hombre ya no le hace falta. 168 00:16:14,800 --> 00:16:17,240 Se ha ido andando. No, en coche, 169 00:16:17,760 --> 00:16:20,040 pero metido entre cuatro tablas. 170 00:16:38,200 --> 00:16:40,640 Para mí y para el sheriff, lo de siempre, Sam. 171 00:16:41,160 --> 00:16:43,200 ¿Para usted también lo de siempre, una limonada? 172 00:16:43,720 --> 00:16:46,360 No, whisky. Después de las emociones del día, me vendrá bien, 173 00:16:46,880 --> 00:16:48,720 ¿no les parece? Señor O'Brien. 174 00:16:49,240 --> 00:16:51,480 Ya llega Mark con los hombres. 175 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 (Música tensión) 176 00:17:14,880 --> 00:17:16,840 ¿Qué tal, señor O'Brien? 177 00:17:17,360 --> 00:17:19,440 Estos son los hombres que he conseguido contratar. 178 00:17:19,960 --> 00:17:22,680 Bien. ¿Dónde les has encontrando? En San Antonio. 179 00:17:23,200 --> 00:17:25,400 Estaban deseando poder pasar la frontera. 180 00:17:25,920 --> 00:17:28,840 ¿Crees que valdrán para el trabajo? No nos darán preocupaciones, 181 00:17:29,360 --> 00:17:32,160 ni a usted tampoco, sheriff, son buenos chicos, se lo garantizo. 182 00:17:32,680 --> 00:17:35,160 ¿Tenéis dinero? Sí, les he pagado lo convenido 183 00:17:35,680 --> 00:17:38,760 y no ven la hora de jugárselo al póquer. ¿Verdad, muchachos? 184 00:17:39,280 --> 00:17:42,040 Una cerveza, Sam. -Me voy a la oficina, 185 00:17:42,560 --> 00:17:44,880 tengo que redactar un informe sobre el atraco. 186 00:17:45,400 --> 00:17:48,040 Ah, ¿le hace falta mi testimonio? Ahora, no, si le necesito, 187 00:17:48,560 --> 00:17:50,880 ya le avisaré. -A propósito, señor O'Brien. 188 00:17:53,120 --> 00:17:56,320 ¿Cómo se las ha arreglado con el viejo testarudo de don Esteban? 189 00:17:56,840 --> 00:17:58,960 Es más terco que una mula, he llegado a ofrecerle 190 00:17:59,480 --> 00:18:01,800 5000 dólares por su vieja mina, pero me ha contestado 191 00:18:02,320 --> 00:18:03,600 que me vaya al diablo. 192 00:18:04,120 --> 00:18:05,040 Cinco de los grandes. Sí. 193 00:18:05,560 --> 00:18:08,040 Ha dicho que no me cederá la mina por nada de este mundo. 194 00:18:08,560 --> 00:18:11,240 Y ha añadido que me recibirá a tiros si vuelvo por allí. 195 00:18:12,040 --> 00:18:14,560 Y usted sigue empeñado en conseguir esa vieja mina. 196 00:18:15,080 --> 00:18:16,920 Pues claro, el ferrocarril tiene que pasar 197 00:18:17,440 --> 00:18:20,200 necesariamente por allí, y si fuese mía, tendrían que suspender 198 00:18:20,720 --> 00:18:22,520 los trabajos o pagarme lo que les pidiera. 199 00:18:23,040 --> 00:18:24,800 ¿Quiere que lo arregle yo esta misma noche? 200 00:18:25,320 --> 00:18:27,960 No, tenemos que conseguirla de una forma completamente legal. 201 00:18:28,480 --> 00:18:29,520 Al diablo la ley. 202 00:18:30,040 --> 00:18:33,040 Bueno, ¿no queríais jugar al póquer? Sí, señor O'Brien. 203 00:18:33,800 --> 00:18:36,240 Sam, ¿quién es ese tipo? 204 00:18:36,760 --> 00:18:38,920 (SUSURRA) El capataz del señor O'Brien. 205 00:18:39,440 --> 00:18:42,840 Tenga cuidado con él, muchacho, es una mala persona, 206 00:18:43,360 --> 00:18:45,840 siempre está buscando pelea. -¡Sam, las cartas! 207 00:18:46,640 --> 00:18:48,200 -Ya voy. 208 00:18:48,720 --> 00:18:50,440 -¿No se sienta? No, gracias. 209 00:18:55,280 --> 00:18:57,240 ¿Quiere usted jugar con nosotros? 210 00:18:57,760 --> 00:19:00,120 No, gracias, he venido solo para hablar con Sam. 211 00:19:00,680 --> 00:19:04,880 (RÍE) Tiene miedo de mancharse si juega con unos pobres vaqueros. 212 00:19:05,400 --> 00:19:07,000 (RÍEN) 213 00:19:10,000 --> 00:19:12,280 -Eh, doctor. -¿Qué? 214 00:19:12,800 --> 00:19:14,720 -¿Juega? -No, no puedo. 215 00:19:16,640 --> 00:19:18,720 Me voy a trabajar. 216 00:19:19,240 --> 00:19:22,960 Después del tiroteo de hace un rato tengo que atender a mis clientes, 217 00:19:23,480 --> 00:19:26,440 porque si no lo hago, me dejarán para siempre. 218 00:19:30,680 --> 00:19:32,360 -Forastero... 219 00:19:32,880 --> 00:19:34,760 (Música tensión) 220 00:19:35,720 --> 00:19:38,240 ¿Quieres entrar en la partida? 221 00:19:40,520 --> 00:19:42,440 ¿Qué dices? 222 00:19:42,960 --> 00:19:44,240 (Continúa la música) 223 00:19:57,640 --> 00:20:00,320 Paga muy bien a sus hombres, ¿eh, señor O'Brien? 224 00:20:01,320 --> 00:20:04,720 Sí, debe ser un verdadero placer trabajar para usted. 225 00:20:06,880 --> 00:20:09,040 Solo un par de manos. 226 00:20:14,360 --> 00:20:18,440 Le dije que tuviera cuidado con él, pero no ha querido hacerme caso. 227 00:20:19,280 --> 00:20:21,360 No debes preocuparte, creo que ese tipo 228 00:20:21,880 --> 00:20:24,000 sabrá salir adelante sin necesidad de tu ayuda. 229 00:20:24,600 --> 00:20:28,120 A propósito, Sam, ¿qué ha pasado con los tres barriles de vino 230 00:20:28,640 --> 00:20:31,760 de Málaga que te encargué para celebrar mi banquete de boda? 231 00:20:33,040 --> 00:20:36,080 Es usted un hombre afortunado, lleva aquí solo un mes 232 00:20:36,600 --> 00:20:40,280 y va a casarse nada menos que con la chica más bonita de San Felipe. 233 00:20:40,800 --> 00:20:42,680 Mi vino, Sam, no cambies de conversación. 234 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 Lo he pedido a Silver City, y ya debiera estar aquí. 235 00:20:46,560 --> 00:20:48,800 Supongo que no tardará muchos días en llegar. 236 00:20:49,320 --> 00:20:52,400 ¿Debo enviárselo al hotel? No, al rancho del señor O'Brien, 237 00:20:52,920 --> 00:20:54,880 me he trasladado allí hasta el día de la boda. 238 00:20:55,400 --> 00:20:57,200 10 dólares. -Voy. 239 00:20:57,840 --> 00:21:00,040 -Yo también, a ver qué llevas esta vez. 240 00:21:00,560 --> 00:21:02,240 Full de ases. Maldita sea... 241 00:21:02,760 --> 00:21:05,680 Tienes demasiada suerte, amigo. La suerte hay que saber buscarla. 242 00:21:06,200 --> 00:21:08,920 Y tú, ¿cómo la buscas? Dime. Muy sencillo. 243 00:21:10,080 --> 00:21:13,320 Jugando mejor que vosotros. No estés tan seguro de ti mismo. 244 00:21:13,840 --> 00:21:16,040 ¿Es una amenaza? ¿Y si lo fuera? 245 00:21:18,120 --> 00:21:21,760 Bah, me haría mucha gracia. Cuidado con lo que dices, forastero. 246 00:21:22,280 --> 00:21:27,000 De acuerdo, si no sabéis perder cuando jugáis, prefiero retirarme. 247 00:21:27,520 --> 00:21:30,240 Nada de eso, de aquí no te mueves. ¿Ah, sí? 248 00:21:30,800 --> 00:21:33,840 ¿Y cómo vas a impedirlo? ¡Con esto! 249 00:21:34,360 --> 00:21:35,720 (Música tensión) 250 00:21:36,240 --> 00:21:38,480 ¡Quietos! Voy a darle una lección. 251 00:21:39,000 --> 00:21:40,320 (Música tensión) 252 00:22:21,320 --> 00:22:23,800 (Golpes) 253 00:22:53,280 --> 00:22:55,080 ¡Eh, tú! 254 00:22:55,600 --> 00:22:57,240 (Música tensión) 255 00:22:59,400 --> 00:23:01,160 Te voy a matar. 256 00:23:01,680 --> 00:23:03,400 (Continúa la música) 257 00:23:08,200 --> 00:23:10,920 ¡Stevens, quieto, no hagas tonterías! 258 00:23:11,440 --> 00:23:12,680 ¿Qué pasa aquí? 259 00:23:16,320 --> 00:23:18,240 Ha sido usted, ¿eh? 260 00:23:20,400 --> 00:23:22,480 Ha organizado un buen barullo, muchacho. 261 00:23:23,000 --> 00:23:25,200 ¿Sabe que podría expulsarlo del pueblo por esto? 262 00:23:26,120 --> 00:23:28,920 -El muchacho no ha hecho más que defenderse, sheriff. 263 00:23:29,440 --> 00:23:32,080 Mark empezó la pelea, me hubiera gustado verle en su puesto. 264 00:23:32,600 --> 00:23:35,720 Es cierto, Sam tiene razón, pero si me permite darle un consejo, 265 00:23:36,240 --> 00:23:38,120 procure cambiar de aires. 266 00:23:42,000 --> 00:23:43,760 Sam, un whisky. 267 00:23:44,360 --> 00:23:46,440 Sí, enseguida. 268 00:23:51,440 --> 00:23:53,280 Oh, por fin. 269 00:23:53,800 --> 00:23:56,440 Oh, sheriff, ha sido una escena muy desagradable, 270 00:23:56,960 --> 00:24:00,160 y usted ha llegado tarde, tarde, como siempre. 271 00:24:10,320 --> 00:24:13,720 Oiga, amigo, si ha venido a este pueblo para complicar las cosas 272 00:24:14,240 --> 00:24:16,400 más de lo que ya están, le aconsejo por su bien 273 00:24:16,920 --> 00:24:19,360 que se marche en la próxima diligencia. 274 00:24:19,880 --> 00:24:21,880 Aquí no hay sitio para tipos como usted. 275 00:24:22,400 --> 00:24:24,720 He reaccionado ante las amenazas de ese hombre 276 00:24:25,240 --> 00:24:27,200 como cualquier otro hubiera hecho en mi lugar. 277 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 Y no pienso marcharme de aquí. 278 00:24:29,680 --> 00:24:32,040 He venido para hacer un negocio. 279 00:24:32,560 --> 00:24:34,640 ¿Qué clase de negocio es ese? 280 00:24:35,160 --> 00:24:38,520 Sé que hay una mina en venta. ¿La mina de don Esteban? 281 00:24:40,560 --> 00:24:42,840 La quiero comprar. ¿Usted? 282 00:24:43,360 --> 00:24:45,120 Tengo con qué pagarla. 283 00:24:45,640 --> 00:24:47,680 Pero si es una mina abandonada que ya no produce 284 00:24:48,200 --> 00:24:50,480 ni un gramo de plata. Creo que aún puede dar dinero 285 00:24:51,000 --> 00:24:53,920 sabiendo explotarla. Sí, puede que tenga razón, 286 00:24:54,440 --> 00:24:56,440 pero me parece que va a hacer una locura. 287 00:24:57,120 --> 00:25:02,640 Además, esa mina le interesa mucho al señor O'Brien, no se meta en líos. 288 00:25:03,360 --> 00:25:06,320 Tengo entendido que el propietario no se la quiere vender. 289 00:25:06,840 --> 00:25:08,800 Tampoco se la venderá a usted. No puede decir 290 00:25:09,320 --> 00:25:11,000 que porque no lo hayan conseguido otros, 291 00:25:11,520 --> 00:25:13,680 no voy a conseguirlo yo. Seguro de sí mismo, ¿eh? 292 00:25:14,200 --> 00:25:16,440 Acabará teniendo disgustos, no lo dude. 293 00:25:17,520 --> 00:25:20,320 Ya verá cómo no. Hasta pronto, sheriff. 294 00:25:20,840 --> 00:25:23,600 ¡Váyase al diablo! Y cuando le empiecen a salir mal las cosas, 295 00:25:24,120 --> 00:25:26,440 no venga aquí a quejarse, ya se lo he avisado. 296 00:25:26,960 --> 00:25:28,600 (Música) 297 00:26:32,120 --> 00:26:35,120 ¡Eh, abuelo, no dispare, soy amigo! 298 00:26:35,720 --> 00:26:39,240 ¿Amigo de quién? ¿Del señor O'Brien, tal vez? 299 00:26:39,760 --> 00:26:41,880 Si viene de parte suya... No, tranquilícese, 300 00:26:42,400 --> 00:26:44,880 quiero hablar con usted, abuelo. Deje de llamarme abuelo, 301 00:26:45,400 --> 00:26:47,800 que yo sepa no le he tenido nunca sobre mis rodillas. 302 00:26:48,320 --> 00:26:50,680 Está bien, don Esteban, vengo a proponerle un negocio 303 00:26:51,200 --> 00:26:53,160 que puede ser muy ventajoso para usted. 304 00:26:54,760 --> 00:26:58,360 ¿Quiere que hablemos o no? De acuerdo. 305 00:26:58,880 --> 00:27:01,680 En ese caso, acérquese, pero mucho cuidado con las manos. 306 00:27:31,760 --> 00:27:34,400 A ver qué negocio es ese que quiere proponerme. 307 00:27:34,920 --> 00:27:38,360 He oído decir que se niega usted a vender esta mina al señor O'Brien, 308 00:27:38,880 --> 00:27:41,800 ¿es cierto? Es cierto, no se la daré 309 00:27:42,320 --> 00:27:45,160 ni por todo el oro del mundo. Es un granuja, un intrigante, 310 00:27:45,680 --> 00:27:47,760 un canalla sin escrúpulos que intenta apoderarse 311 00:27:48,280 --> 00:27:51,000 por cualquier medio de lo poco que aún no es suyo en la región 312 00:27:51,520 --> 00:27:53,480 para hacerse el amo del pueblo. 313 00:27:54,000 --> 00:27:56,280 ¿Ha pensado que a la larga, acabará usted perdiendo? 314 00:27:56,800 --> 00:27:59,280 Si ha venido para amenazarme, tenga cuidado, yo no bromeo. 315 00:27:59,800 --> 00:28:02,320 Aparte esto. Entonces, está decidido a no vendérsela. 316 00:28:02,840 --> 00:28:04,720 Prefiero dejarme matar antes que eso. 317 00:28:05,240 --> 00:28:08,240 Está bien, yo se la compro por 10 000 dólares. 318 00:28:08,760 --> 00:28:11,480 10 000. ¿Qué juego se trae? 319 00:28:12,080 --> 00:28:14,000 Escuche, don Esteban. 320 00:28:15,120 --> 00:28:18,640 Si quiere, yo le ayudo a ajustar las cuentas al señor O'Brien, 321 00:28:20,320 --> 00:28:24,080 y además, le pago 10 de los grandes por su mina. ¿Qué dice a esto? 322 00:28:24,600 --> 00:28:27,400 Bueno, confieso que el asunto podría interesarme, pero... 323 00:28:27,920 --> 00:28:30,320 Bien... Créame, me gustaría hacerle 324 00:28:30,840 --> 00:28:32,840 esa jugada, pero me hará matar como a un perro 325 00:28:33,360 --> 00:28:35,680 en cuanto se entere de que he vendido la mina a otro. 326 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Se puede marchar usted inmediatamente de aquí, 327 00:28:38,680 --> 00:28:40,080 sin que nadie lo sepa. 328 00:28:40,600 --> 00:28:44,120 Este es el contrato, y aquí está el dinero. 329 00:28:46,800 --> 00:28:49,520 Firme. Cuanto antes lo haga, mejor para todos. 330 00:28:50,160 --> 00:28:51,920 ¿Y si después...? 331 00:28:52,760 --> 00:28:55,160 Vamos, firme. Está bien. 332 00:29:00,720 --> 00:29:04,160 Al fin y al cabo aquí ya no queda más que un montón de pedruscos. 333 00:29:04,680 --> 00:29:08,000 Y yo ya estoy demasiado viejo y cansado para seguir trabajando, 334 00:29:08,520 --> 00:29:10,960 para mí ya ha llegado el momento de cambiar de aires. 335 00:29:11,480 --> 00:29:12,520 Cuéntelo. 336 00:29:13,040 --> 00:29:14,080 (Golpe) 337 00:29:16,880 --> 00:29:20,280 ¿Quién es? Lisa, la sobrina del señor O'Brien. 338 00:29:20,800 --> 00:29:22,720 ¿Entonces? No, no tema nada. 339 00:29:23,240 --> 00:29:25,920 Lisa es la única persona en la que aún puedo confiar, 340 00:29:26,440 --> 00:29:28,760 su padre y yo éramos muy amigos, y prácticamente Lisa 341 00:29:29,280 --> 00:29:31,560 se ha criado conmigo hasta que el cerdo de O'Brien 342 00:29:32,080 --> 00:29:34,840 se hizo dueño de todo. Me parece que ha hecho una tontería, 343 00:29:35,360 --> 00:29:39,120 tío Esteban. Bueno, lo que está hecho, hecho está. 344 00:29:39,640 --> 00:29:41,280 Debe abandonar inmediatamente San Felipe 345 00:29:41,800 --> 00:29:43,640 antes de que mi tío se entere de la venta. 346 00:29:44,160 --> 00:29:46,440 Tienes razón, pero necesitaré un coche y un caballo. 347 00:29:46,960 --> 00:29:49,000 No se preocupe de eso, le llevaré hasta el cruce 348 00:29:49,520 --> 00:29:52,400 con la carretera de Silver City, allí podrá tomar la diligencia. 349 00:29:52,920 --> 00:29:54,360 (Música) 350 00:30:20,680 --> 00:30:23,320 (Música tensión) 351 00:30:37,760 --> 00:30:40,200 Te hemos cogido, ¿eh? Viejo tramposo. 352 00:30:40,720 --> 00:30:43,480 Con que querías largarte sin decir adiós al señor O'Brien. 353 00:30:44,000 --> 00:30:46,280 -Yo no tengo por qué dar cuenta de mis actos a nadie. 354 00:30:46,800 --> 00:30:48,840 Y quítate de en medio, o me abriré paso a tiros. 355 00:30:49,360 --> 00:30:52,280 -¿Ah, sí? Abuelo, aparta eso si no quieres que te vuele la cabeza. 356 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 Déjanos pasar, Mark. Lo siento, señorita, 357 00:30:55,520 --> 00:30:57,640 pero yo solo obedezco órdenes del señor O'Brien. 358 00:30:58,160 --> 00:31:00,480 Da vuelta a los caballos, deprisa. -¡Quietos todos! 359 00:31:01,120 --> 00:31:03,040 ¡Tirad las armas! 360 00:31:03,560 --> 00:31:05,320 (Música tensión) 361 00:31:07,000 --> 00:31:09,560 ¿Quién eres, qué quieres? -No te importa, 362 00:31:10,080 --> 00:31:12,880 y lo que quiero es que dejes marchar al viejo inmediatamente. 363 00:31:13,400 --> 00:31:15,800 (Música, disparos) 364 00:31:39,960 --> 00:31:42,040 Venga conmigo, señorita. 365 00:31:42,560 --> 00:31:44,640 ¡Váyase, abuelo, deprisa! 366 00:31:45,160 --> 00:31:47,560 (Música acción) 367 00:32:02,080 --> 00:32:04,200 (Música) 368 00:32:09,400 --> 00:32:11,880 Le agradezco lo que ha hecho, pero todavía no sé 369 00:32:12,400 --> 00:32:14,920 por qué ha salvado al tío Esteban ni quién es usted. 370 00:32:15,440 --> 00:32:17,320 Solo puedo decirle quién soy. 371 00:32:17,920 --> 00:32:19,560 Está bien, dígamelo. 372 00:32:20,080 --> 00:32:23,000 Alguien que está enamorado de usted desde el primer día que la vio 373 00:32:23,520 --> 00:32:25,760 y que daría la vida por un beso suyo. Déjeme bajar. 374 00:32:26,280 --> 00:32:29,200 (RÍE) La llevaré hasta la entrada de su rancho. 375 00:32:30,320 --> 00:32:32,360 Puede ser peligroso. Tranquilícese, 376 00:32:32,880 --> 00:32:35,560 no temo a su prometido. En realidad, creo que nadie le teme 377 00:32:36,080 --> 00:32:38,080 en toda la región. ¿Qué pretende insinuar? 378 00:32:38,600 --> 00:32:40,440 Que no me explico cómo una chica como usted 379 00:32:40,960 --> 00:32:44,520 piense casarse con un tipo tan delicado como él. 380 00:32:45,040 --> 00:32:47,440 ¡Déjeme bajar o yo...! ¿O usted...? 381 00:32:48,440 --> 00:32:51,040 Nada, si le cogen los hombres del señor O'Brien, 382 00:32:51,560 --> 00:32:54,480 le va a costar caro haber insultado a mi prometido. 383 00:32:55,000 --> 00:32:56,360 (RÍE) 384 00:32:57,080 --> 00:32:59,000 (Música tensión) 385 00:33:00,400 --> 00:33:03,880 ¡Eh, mira, es Mark! ¿Cómo vendrá solo? 386 00:33:04,440 --> 00:33:06,280 (Continúa la música) 387 00:33:08,160 --> 00:33:10,760 ¿Y los otros? -Seguidme, deprisa. 388 00:33:11,440 --> 00:33:13,840 (Música tensión) 389 00:33:23,640 --> 00:33:26,040 (Música) 390 00:33:32,560 --> 00:33:34,200 Ya hemos llegado. Qué lástima, 391 00:33:34,720 --> 00:33:36,600 su compañía es deliciosa. Gracias, 392 00:33:37,120 --> 00:33:39,640 pero es un cumplido que dicho por un hombre como usted, 393 00:33:40,160 --> 00:33:41,800 no puedo aceptarlo de ninguna manera. 394 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 (RÍE) 395 00:33:44,000 --> 00:33:45,480 (Música) 396 00:34:06,360 --> 00:34:10,160 (Música tensión) 397 00:34:16,360 --> 00:34:19,320 ¡Ve a echar un vistazo desde allá arriba, anda! 398 00:34:19,840 --> 00:34:21,360 (Continúa la música) 399 00:34:28,160 --> 00:34:31,000 (GRITA) ¡No se ve a nadie! 400 00:34:31,520 --> 00:34:33,280 -¿Dónde estará? 401 00:34:33,800 --> 00:34:35,320 (Continúa la música) 402 00:34:53,720 --> 00:34:55,920 Vamos, hay que encontrarle. 403 00:34:56,440 --> 00:34:57,880 (Continúa la música) 404 00:35:07,040 --> 00:35:09,520 Mira, Mark. -Es él. 405 00:35:10,040 --> 00:35:12,000 (Continúa la música) 406 00:36:05,760 --> 00:36:07,680 (Disparos) 407 00:36:09,160 --> 00:36:11,280 (Continúa la música) 408 00:36:37,440 --> 00:36:40,160 Se nos ha vuelto a escapar. -¡Eh, amigos! 409 00:36:42,120 --> 00:36:44,760 ¿Me buscabais? ¡Quietos todos! 410 00:36:45,360 --> 00:36:47,080 Tirad las armas. 411 00:36:50,000 --> 00:36:51,760 (Relincho) 412 00:36:52,280 --> 00:36:53,520 Desmontad. 413 00:36:57,120 --> 00:37:00,920 Y ahora, muchachos, espero que os guste andar. 414 00:37:01,480 --> 00:37:03,280 (RÍE) 415 00:37:09,320 --> 00:37:11,200 -Maldita sea... 416 00:37:20,040 --> 00:37:22,240 Imbécil, eres un inútil, si hubiese enviado 417 00:37:22,760 --> 00:37:25,680 al estúpido de George, lo habría hecho mucho mejor que tú. 418 00:37:26,200 --> 00:37:28,000 (RÍE) Será mejor que lo tome con calma, 419 00:37:28,520 --> 00:37:31,520 alguna vez tenía usted que perder. Como encuentre al que ha comprado 420 00:37:32,040 --> 00:37:34,400 la mina, le hago pedazos. ¿De veras, señor O'Brien? 421 00:37:35,200 --> 00:37:37,960 ¿Quién te ha dado permiso para meterte en mis asuntos? 422 00:37:38,480 --> 00:37:40,400 Le aseguro que no le entiendo, señor O'Brien. 423 00:37:40,920 --> 00:37:43,200 Sí, me comprendes perfectamente. Te hablo de la mina. 424 00:37:43,720 --> 00:37:45,440 ¿Por qué la has comprado? 425 00:37:46,360 --> 00:37:49,200 Vamos, contéstame, ¿por qué la has comprado? 426 00:37:49,720 --> 00:37:51,680 ¿Quién se lo ha dicho, su sobrina Lisa? 427 00:37:52,200 --> 00:37:54,120 ¿O nuestro eficaz sheriff? 428 00:37:56,160 --> 00:37:58,520 Usted nunca la hubiera conseguido. 429 00:37:59,040 --> 00:38:00,960 Ahora, si quiere, gracias a mi intervención, 430 00:38:01,480 --> 00:38:03,200 la mina será suya. ¿Qué quieres decir? 431 00:38:04,120 --> 00:38:06,720 Deme 20 000 dólares y yo le cederé el contrato. 432 00:38:07,240 --> 00:38:08,280 ¿Cómo? 433 00:38:10,120 --> 00:38:14,000 ¿Qué has dicho, 20 000 dólares? Sí, ya sé, es un poco cara, 434 00:38:14,520 --> 00:38:17,240 pero usted puede pagarse el capricho, tiene mucho dinero. 435 00:38:17,760 --> 00:38:20,400 Maldita sea, quieres aprovecharte. Cálmese, señor O'Brien 436 00:38:20,920 --> 00:38:22,960 y deme las gracias por el favor que le hago. 437 00:38:25,640 --> 00:38:28,400 Bueno, yo creo que no tiene por qué enfadarse, 438 00:38:28,920 --> 00:38:32,000 a fin de cuentas, este muchacho le ha liberado de Esteban, 439 00:38:32,520 --> 00:38:35,240 y le ofrece ahora lo que usted no habría podido conseguir 440 00:38:35,760 --> 00:38:37,200 a ningún precio. 441 00:38:40,160 --> 00:38:42,440 O sea, que todavía debo estarle agradecido. 442 00:38:42,960 --> 00:38:47,520 Claro que sí. Tipos como este son muy difíciles de encontrar hoy día, 443 00:38:48,040 --> 00:38:50,560 yo, en su lugar, le contrataría. 444 00:38:56,000 --> 00:38:59,160 ¿De dónde eres, muchacho? De Duncan City. 445 00:38:59,680 --> 00:39:01,280 Duncan City, ¿eh? 446 00:39:04,360 --> 00:39:07,440 Tuve allí un pequeño disgusto, pero ya pagué mi deuda 447 00:39:07,960 --> 00:39:09,200 con la justicia. 448 00:39:14,480 --> 00:39:17,040 (RÍE) Por fin he ganado. 449 00:39:17,560 --> 00:39:21,120 Ya era hora. Es un buen montón de dólares, ¿eh? 450 00:39:24,640 --> 00:39:28,400 Eh, Sam, tráeme una hoja de papel y una pluma. 451 00:39:30,200 --> 00:39:32,440 Te haré una carta de crédito. 452 00:39:38,720 --> 00:39:40,920 Dígame, señor O'Brien. 453 00:39:41,440 --> 00:39:43,920 ¿Puedo considerarme uno de los suyos? 454 00:39:45,000 --> 00:39:48,360 Prefiero tenerte conmigo que en contra mía. 455 00:39:48,880 --> 00:39:50,320 (RÍE) 456 00:39:53,720 --> 00:39:59,440 (Música) 457 00:40:38,320 --> 00:40:40,760 Ah, ya estamos en plenos preparativos para la fiesta, 458 00:40:41,280 --> 00:40:42,200 según lo que veo. 459 00:40:42,960 --> 00:40:45,200 Pero ¿qué le pasa a mi princesita? 460 00:40:45,720 --> 00:40:46,880 ¿Estás disgustada? 461 00:40:47,400 --> 00:40:50,320 El tío se ha enfadado conmigo porque ayudé a escapar a don Esteban. 462 00:40:50,840 --> 00:40:53,320 Sí, ya me he enterado de tu aventura con ese enmascarado. 463 00:40:54,040 --> 00:40:57,200 Si no hubiera sido por él, quizá habría muerto el pobre don Esteban. 464 00:40:57,720 --> 00:41:00,080 ¿Y a ti qué te ha ocurrido? ¿Se comportó satisfactoriamente 465 00:41:01,440 --> 00:41:03,880 No sé si era apuesto o no, pero amable y simpático, 466 00:41:04,400 --> 00:41:05,280 desde luego que sí. 467 00:41:05,800 --> 00:41:06,720 Me lo imaginaba. 468 00:41:07,840 --> 00:41:09,080 ¿Estás celoso? 469 00:41:09,600 --> 00:41:11,880 ¿Celoso de un aventurero salido quién sabe de dónde? 470 00:41:12,400 --> 00:41:13,640 ¿Olvidas tal vez quién soy yo? 471 00:41:14,160 --> 00:41:16,280 No, eres alguien a quien conozco hace apenas un mes, 472 00:41:16,800 --> 00:41:19,240 y que ha hecho todo lo posible por casarse conmigo cuanto antes. 473 00:41:19,760 --> 00:41:20,680 ¿Ah, sí? ¿Y qué más? 474 00:41:21,200 --> 00:41:23,920 Pues eres un muchacho algo vanidoso, al que no le vendría mal 475 00:41:24,440 --> 00:41:25,960 un poco de actividad. Igual que tu tío. 476 00:41:26,480 --> 00:41:28,560 Ya te he dicho que no soy hombre para correr aventuras 477 00:41:29,080 --> 00:41:29,920 de ningún género. Lo sé. 478 00:41:30,440 --> 00:41:33,240 Me gusta vivir tranquilamente, en paz y armonía con todos. 479 00:41:33,760 --> 00:41:36,720 Cada uno tiene sus gustos y yo prefiero, en vez de meterme en líos, 480 00:41:37,240 --> 00:41:41,480 una buena lectura, un buen cigarro y un buen vaso de vino de Málaga. 481 00:41:42,400 --> 00:41:45,640 A propósito de Málaga, ¿sabes que todavía no han llegado los barriles 482 00:41:47,000 --> 00:41:49,080 Supongo que llegarán a tiempo para la fiesta, 483 00:41:49,600 --> 00:41:50,880 estoy verdaderamente preocupado. 484 00:42:04,120 --> 00:42:06,960 Es el hombre que ha vendido a mi tío la mina de don Esteban. 485 00:42:08,320 --> 00:42:10,640 Estoy seguro de que se abrirá camino en la vida. 486 00:42:20,280 --> 00:42:22,480 Tú, márchate, no quiero que nadie me moleste. 487 00:42:23,000 --> 00:42:24,400 Tengo que tratar un asunto importante. 488 00:42:27,480 --> 00:42:28,720 Adelante. 489 00:42:29,280 --> 00:42:30,520 Pasad, muchachos. 490 00:42:30,800 --> 00:42:31,800 Pasad. 491 00:42:34,480 --> 00:42:36,160 Vamos, ¿no queréis tomar una copa? 492 00:42:37,720 --> 00:42:39,440 David, echa un vistazo al pasillo. 493 00:42:44,800 --> 00:42:46,240 No hay nadie, señor O'Brien. 494 00:42:50,520 --> 00:42:53,120 Bueno, Peter, ¿qué tal te llevas con mis hombres? 495 00:42:53,640 --> 00:42:55,120 Bien, señor O'Brien. Muy bien. 496 00:42:56,400 --> 00:42:58,960 ¿Estás contento del sueldo? ¿Te parece suficiente? 497 00:42:59,520 --> 00:43:01,280 No puedo quejarme de lo que me paga. 498 00:43:02,800 --> 00:43:05,120 Me han dicho que tenemos que transportar ganado. 499 00:43:06,560 --> 00:43:08,480 Si es por Duncan City prefiero no ir. 500 00:43:09,000 --> 00:43:11,360 (RÍEN) 501 00:43:13,080 --> 00:43:15,680 No se trata de ganado, hombre, sino... 502 00:43:16,560 --> 00:43:17,800 De oro. 503 00:43:18,320 --> 00:43:19,440 ¿Oro? 504 00:43:19,960 --> 00:43:21,680 (RÍE) Vamos, vamos, Peter, 505 00:43:22,200 --> 00:43:24,840 te aconsejo que no te hagas el tonto, es un papel que no te va. 506 00:43:25,520 --> 00:43:27,760 ¿Por qué te tomaste tanto trabajo para caerme bien 507 00:43:28,280 --> 00:43:30,760 desde el primer día si no hubieses imaginado cuál es la clase 508 00:43:31,280 --> 00:43:32,960 de negocios en que de verdad estoy metido? 509 00:43:33,480 --> 00:43:35,400 No había que ser muy listo, señor O'Brien. 510 00:43:35,920 --> 00:43:38,080 Era difícil que pagase tanto a sus hombres solo por llevar 511 00:43:38,600 --> 00:43:40,640 a pastar las vacas. ¿Tendremos que atacar en el pueblo? 512 00:43:41,160 --> 00:43:42,920 Eso sería muy peligroso, necesitaríamos hombres 513 00:43:43,440 --> 00:43:44,280 que no fuesen conocidos. 514 00:43:44,560 --> 00:43:46,600 No, esperaréis la diligencia en el cruce de caminos 515 00:43:47,120 --> 00:43:49,440 que hay cerca del pico del buitre, les atacaréis por sorpresa 516 00:43:49,960 --> 00:43:52,200 antes de que el coche se meta por el sendero del barranco, 517 00:43:52,720 --> 00:43:54,000 y no quiero testigos, ¿entendido? 518 00:43:54,520 --> 00:43:55,440 Traen un buen cargamento. 519 00:43:55,960 --> 00:43:58,360 Después del golpe, llevaréis inmediatamente el oro a la mina, 520 00:43:58,880 --> 00:43:59,720 yo estaré allí. 521 00:44:00,240 --> 00:44:01,480 ¿De acuerdo? Sí, jefe. 522 00:44:02,000 --> 00:44:02,840 -Sí, claro. 523 00:44:03,360 --> 00:44:05,200 -Ya está preparado el carro. Muy bien. 524 00:44:07,160 --> 00:44:10,360 Me gustaría dirigir esta expedición. Espero que no se lo permitirás, 525 00:44:10,880 --> 00:44:12,600 señor O'Brien, hace poco que está con nosotros. 526 00:44:13,120 --> 00:44:14,320 En realidad, no sabemos quién es. 527 00:44:16,200 --> 00:44:19,600 No, muchacho, esta vez solo te vas a encargar de vigilar los movimientos 528 00:44:20,120 --> 00:44:20,960 de tu amigo el sheriff. 529 00:44:21,480 --> 00:44:22,320 (Llaman a la puerta) 530 00:44:22,600 --> 00:44:23,600 Silencio. 531 00:44:24,120 --> 00:44:24,960 Buenos días, señor O'Brien. 532 00:44:25,480 --> 00:44:27,760 La persona que usted sabe me envía a decirle que el cargamento 533 00:44:28,280 --> 00:44:29,320 vendrá en la diligencia de mañana. 534 00:44:29,840 --> 00:44:32,040 Pasará por el cruce cerca del pico del buitre al atardecer. 535 00:44:32,560 --> 00:44:37,400 (Música) 536 00:44:57,760 --> 00:44:59,000 Ahí viene. 537 00:44:59,520 --> 00:45:05,000 (Continúa la música) 538 00:45:13,800 --> 00:45:19,200 (Música tensión) 539 00:45:24,080 --> 00:45:28,920 (Disparos) 540 00:46:22,920 --> 00:46:24,160 -Ahora, adelante. 541 00:46:24,720 --> 00:46:28,920 (Música) 542 00:46:29,440 --> 00:46:33,880 (Disparos) 543 00:46:39,880 --> 00:46:41,120 -Los bandidos. 544 00:46:42,840 --> 00:46:44,120 -Descargad la caja. 545 00:46:44,760 --> 00:46:46,800 No se muevan si quieren conservar la piel. 546 00:46:52,720 --> 00:46:53,960 Las maletas también. 547 00:46:59,400 --> 00:47:05,040 (Música) 548 00:47:15,440 --> 00:47:17,960 -Eh, aquí hay vino, nos lo llevamos -Déjalo, idiota. 549 00:47:18,480 --> 00:47:19,680 Baja enseguida. 550 00:47:20,240 --> 00:47:25,520 (Música) 551 00:47:26,720 --> 00:47:27,960 ¡Alto! 552 00:47:28,480 --> 00:47:29,320 ¡Alto! 553 00:47:31,000 --> 00:47:32,240 Peor para ellos. 554 00:47:32,760 --> 00:47:34,600 Por ahí se estrellarán en el barranco. 555 00:47:35,240 --> 00:47:37,640 A ver, vosotros, cargadlo todo y larguémonos. 556 00:48:02,680 --> 00:48:07,640 (Música) 557 00:48:12,840 --> 00:48:16,160 -¡Socorro, socorro! -Se van a desbocar los campos. 558 00:48:16,680 --> 00:48:20,520 (Continúa la música) 559 00:48:35,960 --> 00:48:38,200 -Será mejor que uno de vosotros coja las riendas, 560 00:48:38,720 --> 00:48:40,600 sino no llegaréis nunca al pueblo. -¿Y el cochero? 561 00:48:41,120 --> 00:48:42,960 -Ha muerto, bajadle de ahí, los hombres del sheriff 562 00:48:43,480 --> 00:48:44,520 vendrán a recoger su cadáver. 563 00:48:50,120 --> 00:48:55,480 (Música) 564 00:49:19,680 --> 00:49:21,080 ¿Qué ha ocurrido, Tony? 565 00:49:21,600 --> 00:49:23,600 -Nos han atracado cerca del pico del buitre. 566 00:49:24,120 --> 00:49:26,200 -Nos han quitado todas nuestras cosas, sheriff. 567 00:49:26,720 --> 00:49:29,720 -Vaya más tarde a mi oficina, señora, haré un informe sobre lo sucedido. 568 00:49:30,240 --> 00:49:32,560 -Despacio, despacio, cuidado, que esos barriles de Málaga 569 00:49:33,760 --> 00:49:35,560 Cuidado. -¿Qué quiere decir, ingeniero? 570 00:49:36,080 --> 00:49:37,920 -Venga, se va usted a llevar una gran sorpresa. 571 00:49:38,440 --> 00:49:39,280 Venga, venga. 572 00:49:43,480 --> 00:49:45,920 (RÍE) 573 00:49:52,040 --> 00:49:53,400 -Le felicito, ingeniero. 574 00:49:53,920 --> 00:49:55,800 Ha conseguido volver a engañar a los bandidos. 575 00:49:56,320 --> 00:49:58,680 Tengo que marcharme, de nuevo le doy mi enhorabuena. 576 00:49:59,960 --> 00:50:02,000 -Bueno, vamos a abrir los otros barriles. 577 00:50:03,400 --> 00:50:05,520 (Disparo) 578 00:50:08,040 --> 00:50:09,280 -¿Qué es esto? 579 00:50:09,800 --> 00:50:12,080 -Vino de Málaga. -Nos han engañado. 580 00:50:16,680 --> 00:50:18,040 -Abrid las otras. 581 00:50:21,680 --> 00:50:22,920 -No hay oro, 582 00:50:24,480 --> 00:50:25,720 solo ropa. 583 00:50:26,680 --> 00:50:31,720 (Música) 584 00:50:34,280 --> 00:50:36,160 Supongo que ahora te decidirás a hablar. 585 00:50:37,040 --> 00:50:38,280 Sigue. 586 00:50:43,040 --> 00:50:45,000 ¿Qué es lo que quiere usted de mí? 587 00:50:45,520 --> 00:50:47,640 Poca cosa, saber algo más de tu pasado. 588 00:50:49,080 --> 00:50:51,720 Te lo he contado todo, pregunte al sheriff de Duncan City 589 00:50:52,240 --> 00:50:53,120 si quiere comprobarlo. 590 00:50:55,360 --> 00:50:56,920 No le haga caso, señor O'Brien. 591 00:50:57,440 --> 00:50:58,280 Él es el enmascarado. 592 00:50:58,800 --> 00:51:00,960 Sus apariciones comenzaron cuando este llegó al pueblo. 593 00:51:01,480 --> 00:51:03,600 Cuando usted encargó a los mexicanos asaltar la diligencia 594 00:51:04,120 --> 00:51:05,680 delante del banco, ¿se acuerda? No es verdad. 595 00:51:06,200 --> 00:51:07,000 Granuja. 596 00:51:15,000 --> 00:51:17,680 Vigílale, Mark, seguiremos cuando recobre el conocimiento. 597 00:51:24,160 --> 00:51:25,760 Estoy seguro de que es él. 598 00:51:27,120 --> 00:51:32,360 (Música) 599 00:51:57,120 --> 00:52:00,200 ¡George, George, ábreme! 600 00:52:02,680 --> 00:52:05,360 Un momento, tesoro. En cuanto me ponga la bata. 601 00:52:05,880 --> 00:52:10,000 (Música) 602 00:52:10,520 --> 00:52:11,560 Date prisa, por favor. 603 00:52:18,040 --> 00:52:19,920 (LLAMA A LA PUERTA) Vamos, ábreme. 604 00:52:20,440 --> 00:52:25,800 (Música) 605 00:52:28,920 --> 00:52:30,240 Oh, George. 606 00:52:32,240 --> 00:52:35,160 Cálmate, ¿por qué estás tan nerviosa? ¿Qué ocurre? 607 00:52:36,440 --> 00:52:38,800 los bandidos han asaltado de nuevo la diligencia, 608 00:52:39,320 --> 00:52:40,920 pero afortunadamente, el oro está a salvo. 609 00:52:42,280 --> 00:52:44,280 Dios mío, espero que no hayan robado mi vino. 610 00:52:44,800 --> 00:52:45,640 No seas estúpido, George. 611 00:52:46,160 --> 00:52:47,600 En el atraco han muerto cuatro hombres. 612 00:52:48,120 --> 00:52:49,520 Y si no hubiera sido por el enmascarado, 613 00:52:50,040 --> 00:52:52,720 ni uno solo de los pasajeros habría conseguido escapar con vida. 614 00:52:53,240 --> 00:52:54,600 De acuerdo, pero ¿y mi vino de Málaga? 615 00:52:58,520 --> 00:53:00,360 Vamos, ¿qué sucede ahora? 616 00:53:01,240 --> 00:53:04,040 Hace un momento, al pasar por delante de las cuadras, 617 00:53:04,560 --> 00:53:05,360 he visto algo terrible. 618 00:53:06,480 --> 00:53:08,920 Mark y los otros hombres estaban golpeando como salvajes 619 00:53:09,440 --> 00:53:11,040 a ese Peter que vendió la mina de don Esteban. 620 00:53:11,560 --> 00:53:12,360 ¿Por qué? 621 00:53:12,880 --> 00:53:13,960 No lo sé. Muy bonito. 622 00:53:14,480 --> 00:53:17,520 Te conmueves por un desconocido y ni te preocupas por mi disgusto. 623 00:53:18,360 --> 00:53:20,520 ¿Cuál, George? Mi vino de Málaga, cielo santo. 624 00:53:21,040 --> 00:53:24,680 ¡Eres completamente insoportable! Lousie, espera, espera. 625 00:53:27,080 --> 00:53:28,320 (RÍE) Qué geniecito. 626 00:53:43,640 --> 00:53:46,280 Vamos, despierta, ya has descansado bastante tiempo. 627 00:53:47,240 --> 00:53:48,480 ¿Qué quieres? 628 00:53:49,800 --> 00:53:51,760 ¿Vas a hablar o prefieres que dispare? 629 00:53:52,280 --> 00:53:56,800 (Música tensión) 630 00:54:49,000 --> 00:54:50,600 ¿Qué demonios pasa aquí? 631 00:54:51,520 --> 00:54:52,800 El enmascarado. ¿Cómo? 632 00:54:53,320 --> 00:54:54,640 Entonces hay que ir pronto. ¡Cogedle! 633 00:54:56,040 --> 00:54:59,120 (Música tensión) 634 00:55:03,960 --> 00:55:05,280 Volveremos a vernos. 635 00:55:06,480 --> 00:55:08,120 Señor O'Brien, señor O'Brien. 636 00:55:08,640 --> 00:55:10,840 -El enmascarado, hay que cogerle, rodead la cabaña. 637 00:55:12,080 --> 00:55:13,320 Señor O'Brien, 638 00:55:14,840 --> 00:55:16,920 señor O'Brien, he oído tiros, ¿qué ha sucedido? 639 00:55:17,440 --> 00:55:19,200 Nada que pueda importarte. ¿Puedo ayudarle en algo? 640 00:55:19,720 --> 00:55:21,600 Lárgate, George. No necesito tu ayuda, vete, vete. 641 00:55:22,120 --> 00:55:23,000 Solo hemos encontrado esto. 642 00:55:23,520 --> 00:55:25,480 Oh, qué bonito. 643 00:55:27,040 --> 00:55:28,400 Maldita sea. 644 00:55:29,280 --> 00:55:31,000 Nos la ha vuelto a jugar otra vez. 645 00:55:32,960 --> 00:55:37,360 (Música) 646 00:55:54,760 --> 00:55:57,240 A propósito, debe el contrato de compra de la mina. 647 00:55:57,760 --> 00:56:00,440 Me encargaré de llevarlo al registro antes de que pase más tiempo. 648 00:56:00,960 --> 00:56:03,760 Aquí lo tiene, después de todo, he acabado haciendo un buen negocio. 649 00:56:04,280 --> 00:56:05,800 Me alegro por usted, señor O'Brien. 650 00:56:07,600 --> 00:56:09,160 Adiós, sheriff. Hasta pronto. 651 00:56:10,120 --> 00:56:11,440 David. Diga, señor O'Brien. 652 00:56:11,960 --> 00:56:13,080 Coge un caballo y vete a Silver City. 653 00:56:13,600 --> 00:56:15,200 Busca a Clemens, el de los fuegos artificiales. 654 00:56:15,720 --> 00:56:18,000 Dile que quiero que dé la mejor sesión que se haya visto aquí. 655 00:56:19,240 --> 00:56:20,480 Yates, déjame tu caballo. 656 00:56:28,760 --> 00:56:30,320 Sí, un recuerdo de familia. 657 00:56:31,240 --> 00:56:32,960 Pero no de la suya, ¿verdad? 658 00:56:33,840 --> 00:56:36,320 Bueno, amigos, esta vez nos vamos a desquitar 659 00:56:36,840 --> 00:56:39,080 de todos los fracasos anteriores. ¿Qué piensa hacer, jefe? 660 00:56:39,600 --> 00:56:41,720 (RÍE) 661 00:56:42,240 --> 00:56:44,400 Asaltar el banco. ¿El banco? 662 00:56:45,360 --> 00:56:47,480 Me parece muy peligroso, señor O'Brien. 663 00:56:48,000 --> 00:56:49,920 Después del último golpe que dieron en el pueblo, 664 00:56:50,440 --> 00:56:53,280 hay mucha gente que está dispuesta a defenderse con todas sus fuerzas. 665 00:56:53,800 --> 00:56:57,720 Sí, lo sé, pero he pensado un plan, y creo que a pesar del enmascarado, 666 00:56:58,240 --> 00:57:00,280 si lo llevamos a cabo, sin fallos, podremos apoderarnos 667 00:57:00,800 --> 00:57:03,040 de todo el oro de una sola vez. 668 00:57:05,280 --> 00:57:08,240 Veréis, poco tiempo después de empezar la fiesta, 669 00:57:08,760 --> 00:57:11,280 nos iremos disimuladamente aprovechando la confusión, 670 00:57:11,800 --> 00:57:14,040 pero llevándonos a don Luis, que es el único que conoce 671 00:57:14,560 --> 00:57:16,360 la combinación de la caja fuerte, ¿entendido? 672 00:57:17,840 --> 00:57:20,160 Vosotros, Peter y David, os reuniréis con los hombres 673 00:57:20,680 --> 00:57:23,200 que os estarán esperando en el cruce de la carretera de San Felipe. 674 00:57:23,720 --> 00:57:25,480 Y me ha aguardáis todos en la entrada del pueblo. 675 00:57:26,760 --> 00:57:29,160 Una vez en el pueblo, esperaremos a que den comienzo 676 00:57:29,680 --> 00:57:31,200 los fuegos artificiales que tendrán lugar 677 00:57:31,720 --> 00:57:32,920 cuando esté más animada la fiesta. 678 00:57:33,440 --> 00:57:35,560 Creo que el ruido de los cohetes cubrirá el del tiroteo 679 00:57:36,080 --> 00:57:38,680 que tendremos con los hombres que hayan podido quedar de guardia 680 00:57:40,040 --> 00:57:42,520 Me parece que ha tenido una buena idea, señor O'Brien. 681 00:57:43,040 --> 00:57:44,080 ¿Qué vamos a hacer con el oro? 682 00:57:44,600 --> 00:57:46,800 Inmediatamente después del atraco, lo llevaremos a la mina 683 00:57:47,320 --> 00:57:48,280 donde haremos el reparto. 684 00:57:49,680 --> 00:57:53,080 Y ahora, amigos, brindemos por el éxito de nuestra empresa. 685 00:57:54,080 --> 00:57:59,040 (Música) 686 00:58:02,760 --> 00:58:04,640 ¡Oh! No grite, se lo ruego. 687 00:58:05,160 --> 00:58:07,600 (Continúa la música) 688 00:58:08,160 --> 00:58:09,400 ¿Qué desea? 689 00:58:09,920 --> 00:58:11,480 Necesitaba volver a verla. 690 00:58:12,000 --> 00:58:13,280 Y repetirle que la quiero. 691 00:58:14,000 --> 00:58:15,240 Márchese o pido auxilio. 692 00:58:15,760 --> 00:58:16,560 "Louise". 693 00:58:17,280 --> 00:58:19,840 Mi tío, pronto, váyase. "¿Estás ahí, Louise?". 694 00:58:20,360 --> 00:58:23,720 (Música) 695 00:58:24,240 --> 00:58:25,360 ¿Qué ocurre, tío? 696 00:58:25,880 --> 00:58:28,480 Los muchachos han querido brindar conmigo por tu felicidad. 697 00:58:29,000 --> 00:58:31,600 Esperemos que ese chiquilicuatro sepa hacerte feliz. 698 00:58:32,120 --> 00:58:33,400 No le llames así. 699 00:58:33,920 --> 00:58:35,560 ¿Olvidas que es mi prometido? 700 00:58:37,760 --> 00:58:40,720 Y, además, ¿desde cuándo te tomas tanto interés por la felicidad 701 00:58:41,920 --> 00:58:44,600 Tú que eres el más egoísta y el más avaro de los hombres. 702 00:58:45,120 --> 00:58:49,000 Veo que aún no has podido olvidar el asunto de esa dichosa mina, ¿eh? 703 00:58:49,520 --> 00:58:52,160 No he olvidado que tú fuiste el culpable de la muerte de mi padre, 704 00:58:52,680 --> 00:58:54,880 al echarle de tu casa cuando estaba sin dinero y enfermo. 705 00:58:55,400 --> 00:58:56,520 Aquel holgazán, inútil. 706 00:58:57,040 --> 00:58:59,440 ¿Y luego quién cuidó de ti cuando quedaste sola? 707 00:58:59,960 --> 00:59:02,120 Necesitabas hacer olvidar a los demás lo que habías hecho 708 00:59:02,640 --> 00:59:03,480 a tu propio hermano. 709 00:59:04,440 --> 00:59:05,680 Eres ingrata, Lousie. 710 00:59:06,200 --> 00:59:08,120 No, no, tío. ¡Es que no he olvidado, eso es todo! 711 00:59:08,640 --> 00:59:09,760 ¡Habla bajo, estúpida! 712 00:59:24,920 --> 00:59:26,560 Sí, una cosa así. 713 00:59:27,280 --> 00:59:29,520 -Hola, doctor, ¿sabría indicarme el mejor camino 714 00:59:30,040 --> 00:59:32,000 para encontrar el rancho del señor O'Brien? 715 00:59:32,520 --> 00:59:33,400 -¿Quién eres tú? 716 00:59:34,720 --> 00:59:35,960 Soy Clemens. 717 00:59:37,640 --> 00:59:39,040 Maestro pirotécnico. 718 00:59:39,560 --> 00:59:40,440 -Ah... 719 00:59:41,520 --> 00:59:44,320 Es para la fiesta de esta noche. -Sí. 720 00:59:45,280 --> 00:59:48,400 El señor O'Brien me ha encargado los mejores fuegos artificiales 721 00:59:48,920 --> 00:59:50,960 que se hayan visto en este pueblo. -¿Ah, sí? 722 00:59:51,480 --> 00:59:53,200 Bueno, veremos de lo que eres capaz. 723 00:59:53,760 --> 00:59:57,040 -¿Pone usted en duda mi arte? Hace 30 años que yo he... 724 00:59:57,560 --> 00:59:59,280 -No, no, por favor. 725 01:00:00,640 --> 01:00:02,760 Verás, para ir a casa de O'Brien 726 01:00:03,280 --> 01:00:05,000 te conviene seguir el camino principal 727 01:00:05,520 --> 01:00:07,200 hasta la encrucijada de Duncan City. 728 01:00:07,800 --> 01:00:10,760 Allí tomas el atajo de la derecha y al cabo de 300 m 729 01:00:11,280 --> 01:00:13,520 ya habrás llegado. -Gracias, doctor. 730 01:00:14,040 --> 01:00:14,880 -Adiós. 731 01:00:43,120 --> 01:00:46,200 -Hemos recogido los cadáveres de los agentes en el pico del buitre. 732 01:00:46,720 --> 01:00:48,760 -¿Y el cochero? -También hemos traído su cadáver. 733 01:00:49,280 --> 01:00:50,520 -Llevadlos al cementerio. 734 01:00:51,040 --> 01:00:52,680 Aquí tienes el permiso, que los entierren. 735 01:01:07,800 --> 01:01:09,200 ¿Sorprendido, sheriff? 736 01:01:09,720 --> 01:01:10,960 ¿Cómo diablos no voy a estarlo? 737 01:01:14,080 --> 01:01:17,040 Es usted el agente federal Peter Webb, por lo que veo. 738 01:01:17,560 --> 01:01:19,400 (RÍE) 739 01:01:19,920 --> 01:01:21,440 Y yo que le creía un granuja. 740 01:01:21,960 --> 01:01:23,320 Las apariencias engañan. 741 01:01:23,840 --> 01:01:25,440 Si O'Brien lo supiese, estaría perdido. 742 01:01:25,960 --> 01:01:27,600 ¿Qué tiene que decir en contra de O'Brien? 743 01:01:28,120 --> 01:01:29,840 Nada, solo que es el jefe de la banda que asalta 744 01:01:30,360 --> 01:01:32,320 las diligencias y que mata a los agentes del Gobierno. 745 01:01:32,840 --> 01:01:33,680 ¿Estás seguro? 746 01:01:36,080 --> 01:01:38,800 Sé muchas otras cosas, como, por ejemplo, que esta noche 747 01:01:39,320 --> 01:01:41,120 intentará dar un golpe en el banco. Es una broma. 748 01:01:42,360 --> 01:01:43,600 De ningún modo. 749 01:01:45,040 --> 01:01:46,320 Y ya que he empezado, 750 01:01:46,840 --> 01:01:48,200 déjeme contarle todo lo que sé. 751 01:01:48,720 --> 01:01:50,200 Luego veremos lo que se puede hacer. 752 01:01:50,720 --> 01:01:51,880 Esta noche, durante la fiesta... 753 01:01:52,400 --> 01:01:55,440 (Palmas) 754 01:01:55,960 --> 01:02:00,600 (Música) 755 01:02:46,080 --> 01:02:48,320 Ha hecho usted las cosas en grande, ¿eh, O'Brien? 756 01:02:48,840 --> 01:02:50,400 Ha invitado a todo el pueblo a la fiesta. 757 01:02:50,920 --> 01:02:52,600 -No olvide que vivimos en un país democrático, 758 01:02:53,120 --> 01:02:55,920 y que nuestro amigo es un ferviente admirador de la democracia. 759 01:02:56,440 --> 01:03:02,000 (Música) 760 01:03:40,120 --> 01:03:41,840 Atención, por favor. 761 01:03:42,520 --> 01:03:44,480 Señoras y señores, atención. 762 01:03:45,400 --> 01:03:49,520 El próximo baile está reservado a nuestra simpática pareja 763 01:03:50,040 --> 01:03:51,040 de futuros esposos. 764 01:03:51,560 --> 01:03:55,400 (Aplausos) 765 01:03:55,920 --> 01:03:59,040 (Música) 766 01:03:59,560 --> 01:04:02,200 ¿No quiere bailar, señor O'Brien? Oh, gracias, Consuelo. 767 01:04:03,440 --> 01:04:06,120 Lo haría con mucho gusto, pero ya ha pasado para mí la época 768 01:04:06,640 --> 01:04:08,760 de esas cosas, ¿verdad, don Luis? A quién se lo va a decir. 769 01:04:09,280 --> 01:04:10,840 Pero, Davidson, ¿por qué no bailan ustedes dos 770 01:04:11,360 --> 01:04:12,920 antes de que empiecen los fuegos artificiales? 771 01:04:13,440 --> 01:04:15,280 Espero que usted no buscará también alguna excusa. 772 01:04:15,800 --> 01:04:17,000 -Nada de eso, lo estaba deseando. 773 01:04:17,520 --> 01:04:18,400 ¿Eres feliz? Sí, ¿y tú? 774 01:04:18,920 --> 01:04:20,680 Como no lo había sido nunca en mi vida. 775 01:04:21,200 --> 01:04:26,800 (Música) 776 01:04:36,160 --> 01:04:38,440 Ha costado mucho trabajo, pero indudablemente... 777 01:04:38,960 --> 01:04:40,200 Señor O'Brien. Discúlpeme. 778 01:04:40,680 --> 01:04:43,160 ¿Qué hay? Clemens ya lo tiene todo preparado. 779 01:04:43,680 --> 01:04:46,400 ¿Cuándo quiere usted que empiece? Dile que dentro de un par de horas. 780 01:04:46,920 --> 01:04:48,400 Conviene esperar a que anochezca. Bien. 781 01:04:52,520 --> 01:04:54,480 ¿Lo estáis pasando bien? ¿Todo preparado? 782 01:04:55,000 --> 01:04:56,520 Los hombres nos esperan en la carretera. 783 01:04:57,040 --> 01:04:58,600 Bien. Ahora, escondeos en el jardín. 784 01:04:59,120 --> 01:05:01,040 Intentaré sacar a don Luis con cualquier pretexto. 785 01:05:01,560 --> 01:05:02,400 Vamos. 786 01:05:07,560 --> 01:05:08,800 por favor. Disculpe. 787 01:05:09,320 --> 01:05:11,120 Perdóneme, quisiera decirle una cosa importante. 788 01:05:11,640 --> 01:05:13,480 Diga. No, aquí no, es algo reservado. 789 01:05:14,800 --> 01:05:19,080 (Música) 790 01:05:21,400 --> 01:05:22,640 Bueno, O'Brien, 791 01:05:24,080 --> 01:05:25,360 ¿qué puedo hacer por usted? 792 01:05:25,880 --> 01:05:28,360 Verá, se trata de mi cuenta en el banco. 793 01:05:28,880 --> 01:05:30,840 Mañana quiero retirar una suma importante 794 01:05:31,360 --> 01:05:32,800 y quería consultarle si... 795 01:05:33,320 --> 01:05:35,200 Vamos, deprisa, escondedle en mi coche, 796 01:05:35,720 --> 01:05:36,840 yo os seguiré dentro de un rato. 797 01:05:40,280 --> 01:05:45,800 (Música tensión) 798 01:06:02,280 --> 01:06:04,120 ¿Qué hay? -Don Luis ya está listo. 799 01:06:05,080 --> 01:06:07,960 -El jefe dice que vayamos delante, él nos seguirá dentro de poco. 800 01:06:08,480 --> 01:06:11,120 -¿Por qué no ha venido con vosotros? -Para no despertar sospechas, 801 01:06:11,680 --> 01:06:13,600 imbécil. Y ahora, en marcha, dentro de poco empezarán 802 01:06:14,120 --> 01:06:15,280 los fuegos artificiales. ¡Vamos! 803 01:06:16,680 --> 01:06:19,120 (Música) 804 01:06:19,640 --> 01:06:21,520 Nosotros tres nos quedaremos delante del banco. 805 01:06:22,040 --> 01:06:24,280 Vosotros subid al tejado y tened los ojos bien abiertos. 806 01:06:24,800 --> 01:06:29,400 (Continúa la música) 807 01:06:53,680 --> 01:06:56,920 -No nos costará mucho trabajo deshacernos de esos tres imbéciles. 808 01:06:57,440 --> 01:06:58,640 Vaya unos vigilantes. 809 01:07:00,040 --> 01:07:02,160 (RÍE) 810 01:07:10,600 --> 01:07:13,080 Falta poco tiempo, hay que acabar de prepararlo todo. 811 01:07:13,600 --> 01:07:15,200 ¿Qué quiere que haga? Ocúpate del sheriff, 812 01:07:15,720 --> 01:07:17,320 pero quiero un trabajo rápido y silencioso. 813 01:07:17,840 --> 01:07:19,120 Anda. No se preocupe, jefe. 814 01:07:52,320 --> 01:07:55,080 -Esta noche tengo la impresión de estar en un cementerio. 815 01:07:55,600 --> 01:07:56,760 Con todo el pueblo vacío. 816 01:07:57,280 --> 01:07:58,720 -Sí, solo hemos quedado nosotros. 817 01:07:59,360 --> 01:08:01,160 -No sé lo que daría por un trago. 818 01:08:01,680 --> 01:08:04,440 -Sam dijo que volvería en cuanto acabasen los fuegos artificiales. 819 01:08:05,120 --> 01:08:06,360 -Mirad, ya empiezan. 820 01:08:06,880 --> 01:08:11,600 (Fuegos artificiales) 821 01:08:16,080 --> 01:08:17,760 -Caramba, no están mal, ¿eh? 822 01:08:21,880 --> 01:08:24,200 -Por lo menos hay gente que se está divirtiendo. 823 01:08:25,080 --> 01:08:30,000 (Fuegos artificiales) 824 01:08:40,800 --> 01:08:42,800 ¿Por qué tardará tanto ese idiota? 825 01:08:47,320 --> 01:08:48,560 Peter, 826 01:08:49,520 --> 01:08:50,800 vete a ver qué pasa. 827 01:09:12,600 --> 01:09:15,680 Al fin te he descubierto, maldito espía. 828 01:09:16,200 --> 01:09:18,040 (Disparos) 829 01:09:22,880 --> 01:09:25,120 Adelante, muchachos, ha llegado el momento. 830 01:09:29,640 --> 01:09:34,800 (Disparos, fuegos artificiales) 831 01:10:38,800 --> 01:10:40,440 Ya puede venir, señor O'Brien. 832 01:10:43,760 --> 01:10:46,040 ¡Já! ¡Já! ¡Jía! 833 01:11:14,840 --> 01:11:17,360 Hemos echado abajo la puerta del banco, señor O'Brien. 834 01:11:18,320 --> 01:11:20,320 ¿Mark? Ha muerto, pero antes ha despachado 835 01:11:20,840 --> 01:11:21,920 a ese maldito policía. 836 01:11:22,440 --> 01:11:23,560 Vamos. 837 01:11:32,040 --> 01:11:33,280 ¡Sacad a don Luis! 838 01:11:37,680 --> 01:11:38,920 ¡Deprisa! 839 01:11:43,880 --> 01:11:45,840 Tendréis que rendir cuentas de todo esto. 840 01:11:46,360 --> 01:11:47,200 -Cállate. ¡Andando! 841 01:11:55,720 --> 01:11:56,960 No te pares. 842 01:12:02,920 --> 01:12:05,920 Y ahora abra la caja si no quiere que matemos a los guardianes. 843 01:12:06,440 --> 01:12:08,840 Espero que se dará usted cuenta de todo lo que está haciendo. 844 01:12:09,360 --> 01:12:11,560 Será mejor que abra cuanto antes y se deje de comentarios. 845 01:12:15,360 --> 01:12:19,880 (Fuegos artificiales) 846 01:12:22,280 --> 01:12:24,520 Perdone, ¿ha visto por aquí a mi prometido? 847 01:12:25,040 --> 01:12:26,840 Le parecerá mentira, pero no sé dónde está. 848 01:12:27,360 --> 01:12:29,520 ¿No cree que es demasiado pronto para perder al novio? 849 01:12:30,040 --> 01:12:32,160 Espere por lo menos a haberse casado. (RÍE) 850 01:12:32,680 --> 01:12:34,280 A lo mejor está con su tío y don Luis. 851 01:12:34,800 --> 01:12:37,240 Según parece no les interesaban mucho los fuegos artificiales 852 01:12:37,760 --> 01:12:40,080 y se han marchado al jardín para hablar de negocios. 853 01:12:40,600 --> 01:12:43,080 (Música) 854 01:12:43,600 --> 01:12:47,360 Está vez la compañía del ferrocarril tendrá que renunciar a sus planes. 855 01:12:47,880 --> 01:12:49,280 Sí. ¡Cargadlo todo en el coche! 856 01:12:49,800 --> 01:12:50,960 Vamos a llevar el oro a la mina. 857 01:12:53,160 --> 01:12:55,600 Don Luis, ¿qué sucedería si le dejásemos vivo? 858 01:12:56,120 --> 01:12:57,240 Pues yo... 859 01:12:57,840 --> 01:12:59,080 Yo... 860 01:12:59,600 --> 01:13:02,320 Se lo diré, lo contaría usted todo, ¿no es verdad? 861 01:13:09,880 --> 01:13:11,120 Ciérrale la boca. 862 01:13:19,160 --> 01:13:21,280 ¡Han asaltado el banco de San Felipe! 863 01:13:21,800 --> 01:13:22,800 ¡Vamos! 864 01:13:23,320 --> 01:13:24,160 ¡Daos prisa! 865 01:13:26,000 --> 01:13:28,600 ¿Qué hacemos, ingeniero? Hay que ir enseguida al pueblo. 866 01:13:29,120 --> 01:13:34,600 (Música) 867 01:13:44,920 --> 01:13:47,600 Toma, Hamilton, recibirás otro tanto la semana que viene. 868 01:13:48,120 --> 01:13:50,640 Acércate, Jack, ahora te toca a ti. Aún está en la mina, jefe. 869 01:13:51,480 --> 01:13:52,720 Entonces, toma tú. 870 01:13:53,520 --> 01:13:54,800 ¡Arriba las manos! 871 01:13:55,520 --> 01:13:57,920 Esta vez creíais haberos salido con la vuestra, ¿eh? 872 01:13:58,440 --> 01:13:59,360 (Disparo) 873 01:13:59,640 --> 01:14:00,760 Quietos, no hagáis tonterías. 874 01:14:03,400 --> 01:14:05,720 Yo en tu lugar aún no cantaría victoria. 875 01:14:06,360 --> 01:14:08,680 Y yo en el tuyo cerraría el pico, O'Brien. 876 01:14:09,200 --> 01:14:11,360 Está bien, entonces habla tú, ¿qué quieres de nosotros? 877 01:14:20,880 --> 01:14:22,520 Peter. Peter. 878 01:14:24,880 --> 01:14:26,200 Pero ¿cómo es posible? 879 01:14:26,920 --> 01:14:28,960 Peor para él, arderá con esta cabaña. 880 01:14:29,480 --> 01:14:31,400 Vamos a llevar todo el oro a la mina. Deprisa. 881 01:14:31,920 --> 01:14:35,840 (Música) 882 01:14:46,560 --> 01:14:47,880 (RÍE) 883 01:14:48,880 --> 01:14:50,120 ¡Arriba las manos! 884 01:14:50,640 --> 01:14:51,480 ¡No os mováis! Pero... 885 01:14:52,000 --> 01:14:56,960 (Disparos) 886 01:15:47,600 --> 01:15:50,160 Creo que he llegado a tiempo, amigo, si tardo un poco más 887 01:15:50,680 --> 01:15:52,600 te habrías asado. Desde luego, llegaste a tiempo. 888 01:15:56,120 --> 01:16:00,400 (Música) 889 01:16:00,920 --> 01:16:02,680 No tire, George, voy a cogerle vivo. 890 01:16:03,200 --> 01:16:04,440 Es la ley. 891 01:16:04,960 --> 01:16:07,280 (Música) 892 01:16:07,800 --> 01:16:09,680 (Disparo) 893 01:16:10,200 --> 01:16:11,480 (Música) 894 01:16:12,000 --> 01:16:12,840 Mi ley es el colt. 895 01:16:20,080 --> 01:16:21,480 George, tú. 896 01:16:25,040 --> 01:16:26,440 ¡Vete! 897 01:16:26,960 --> 01:16:28,200 ¡Vete! 898 01:16:28,720 --> 01:16:31,440 (Música) 899 01:16:31,960 --> 01:16:33,560 ¡No me obligues a matarte! 900 01:16:34,080 --> 01:16:35,600 ¡Por última vez, George! 901 01:16:36,240 --> 01:16:41,480 (Música) 902 01:17:05,280 --> 01:17:07,440 Déjalo, es un arañazo sin importancia. 903 01:17:07,960 --> 01:17:09,400 Como aquella vez en Duncan City. 904 01:17:10,800 --> 01:17:12,440 Siento haberte metido en este lío, 905 01:17:12,960 --> 01:17:15,040 pero si el jefe no te hubiera enviado a echarme una mano, 906 01:17:15,560 --> 01:17:17,160 nunca habría conseguido resolver este caso. 907 01:17:18,120 --> 01:17:20,720 En fin, ya está todo arreglado, recojamos el oro. 908 01:17:21,240 --> 01:17:23,200 No, aún no es el momento, todavía tenemos que coger 909 01:17:25,800 --> 01:17:29,560 (Disparos) 910 01:17:44,360 --> 01:17:46,680 Se le han acabado las municiones, vamos a cogerle. 911 01:17:47,320 --> 01:17:51,640 ¡Eh, salga con las manos en alto! ¡Ya no conseguirá escapar! 912 01:17:52,960 --> 01:17:54,480 ¡Venid a cogerme! 913 01:17:58,040 --> 01:18:01,160 Procura distraerle, yo intentaré sorprenderle por la espalda, toma. 914 01:18:05,640 --> 01:18:07,080 ¡Sheriff, es inútil! 915 01:18:07,600 --> 01:18:08,440 ¡Ríndase! 916 01:18:09,240 --> 01:18:10,560 ¡No haga tonterías! 917 01:18:12,040 --> 01:18:13,600 ¡No conseguirá escapar! 918 01:18:17,840 --> 01:18:19,080 ¡Ahora veréis! 919 01:18:19,600 --> 01:18:24,120 (Música tensión) 920 01:18:46,920 --> 01:18:49,800 (Explosión) 921 01:19:14,920 --> 01:19:16,160 Oh... 922 01:19:16,680 --> 01:19:19,480 Estaba convencida de que el enmascarado era George. 923 01:19:21,240 --> 01:19:24,560 El agente federal George Benson yace bajo ese montón de piedras. 924 01:19:26,160 --> 01:19:27,400 ¡Uf! 925 01:19:29,320 --> 01:19:33,800 (Música) 926 01:19:34,880 --> 01:19:37,400 George. Louise. 927 01:19:37,920 --> 01:19:40,560 (Continúa la música) 928 01:19:41,080 --> 01:19:43,120 Gracias, Peter, muchas gracias. Adiós. 929 01:19:43,640 --> 01:19:46,600 Ahora puede estar seguro de que acabaremos el ferrocarril. 930 01:19:47,120 --> 01:19:52,440 (Música)97616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.