All language subtitles for House of the Dragon S02E03 1080p MAX WEB-DL DDP5 1 x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,935 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAGÃO 2 00:01:56,283 --> 00:02:00,829 Aeron Bracken, a pior espora entre nós, mas o primeiro a ser nomeado cavaleiro. 3 00:02:01,955 --> 00:02:03,832 Deve ser minha habilidade com a espada. 4 00:02:04,833 --> 00:02:06,251 Consegue levantar esta coisa? 5 00:02:06,877 --> 00:02:08,836 O bastante para matar os Blackwood. 6 00:02:08,837 --> 00:02:10,255 Bracken! 7 00:02:16,178 --> 00:02:19,097 Ponham as pedras da fronteira no lugar. 8 00:02:20,349 --> 00:02:21,724 Não mexemos nelas. 9 00:02:21,725 --> 00:02:23,684 Então, elas se moveram sozinhas? 10 00:02:23,685 --> 00:02:27,396 Rolaram para as vacas de Bracken encherem a barriga no pasto dos Blackwood? 11 00:02:27,397 --> 00:02:29,983 - O julgamento em Riverrun... - Dane-se o julgamento. 12 00:02:30,942 --> 00:02:32,319 E dane-se você. 13 00:02:33,028 --> 00:02:34,363 Esta terra é nossa. 14 00:02:40,827 --> 00:02:42,204 A terra é dos Bracken. 15 00:02:46,500 --> 00:02:48,335 - Matador de bebês. - O que disse? 16 00:02:54,049 --> 00:02:57,052 Sua falsa rainha, Rhaenyra, é assassina de parentes. 17 00:02:58,678 --> 00:03:01,681 Seu tio declarou apoio a Aegon, não foi? 18 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 Muito bem. 19 00:03:06,603 --> 00:03:08,063 Deixe-me dizer uma coisa. 20 00:03:08,980 --> 00:03:13,026 Aegon Targaryen não é o verdadeiro rei, 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,319 assim como você 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,697 não é cavaleiro de verdade. 23 00:03:18,865 --> 00:03:21,785 Ambos são desgraçados, 24 00:03:22,077 --> 00:03:23,120 covardes! 25 00:03:32,921 --> 00:03:34,339 Você não ousaria. 26 00:04:16,882 --> 00:04:18,967 Ele é o mais desprezível dos criminosos. 27 00:04:20,051 --> 00:04:21,553 Ele macula a cova do irmão. 28 00:04:24,139 --> 00:04:26,516 Não o culpo por manter seu juramento. 29 00:04:29,644 --> 00:04:31,605 E quanto aqueles que o enviaram? 30 00:04:53,752 --> 00:04:55,962 Otto Hightower jamais permitiria isso. 31 00:04:58,924 --> 00:05:01,009 O sangue quente prevaleceu, acredito. 32 00:05:02,511 --> 00:05:06,181 Os mais jovens se rebelaram. Eles querem punir, querem vingança. 33 00:05:08,683 --> 00:05:12,395 Em breve, nem se recordarão do motivo desta guerra. 34 00:05:12,938 --> 00:05:15,232 É fácil de lembrar, eles usurparam o meu trono. 35 00:05:15,357 --> 00:05:16,942 Esta é uma das respostas. 36 00:05:21,279 --> 00:05:23,240 Ou foi a decapitação da criança? 37 00:05:26,159 --> 00:05:28,245 Ou quando Aemond matou Luke? 38 00:05:32,123 --> 00:05:34,376 Ou quando Luke arrancou o olho de Aemond? 39 00:05:36,044 --> 00:05:38,380 Chegamos ao ponto onde nada disso importará. 40 00:05:40,423 --> 00:05:44,511 Quando o desejo de matar e queimar se instaura, os motivos são esquecidos. 41 00:05:46,763 --> 00:05:48,682 Talvez haja outra maneira. 42 00:05:52,561 --> 00:05:54,062 Alicent Hightower. 43 00:05:58,733 --> 00:06:01,695 Da última vez, Alicent disse que eu seria uma ótima rainha. 44 00:06:02,904 --> 00:06:04,530 Viu o que aconteceu desde então. 45 00:06:04,531 --> 00:06:08,117 Ela me abordou após a morte do seu pai, e sabe que a guerra está chegando 46 00:06:08,118 --> 00:06:10,704 e que será selvagem como jamais visto. 47 00:06:12,414 --> 00:06:14,915 Não há uma guerra tão detestável para os deuses 48 00:06:14,916 --> 00:06:16,918 quanto guerra entre família. 49 00:06:21,256 --> 00:06:24,134 E não há guerra tão sangrenta quanto a guerra entre dragões. 50 00:06:25,468 --> 00:06:27,303 Não acredito que ela queira isso. 51 00:06:27,304 --> 00:06:28,805 Ela mandou um corvo. 52 00:06:30,724 --> 00:06:32,225 Não quis ler a mensagem. 53 00:06:33,184 --> 00:06:34,643 - O que ela fez... - Não foi ela. 54 00:06:34,644 --> 00:06:37,272 - Os homens querem carnificina. - Ela permitiu. 55 00:06:39,649 --> 00:06:42,527 Como você permitiu o assassinato de um menino em sua cama? 56 00:06:50,994 --> 00:06:55,206 Alicent está em King's Landing. O filho dela senta-se em meu trono. 57 00:06:57,834 --> 00:06:59,628 Não há nada mais a ser dito. 58 00:07:14,893 --> 00:07:16,311 Está bem, Lorde Mão? 59 00:07:20,190 --> 00:07:22,150 Eles estão aguardando. 60 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 Embora eu entenda que houve um crescimento... 61 00:08:13,952 --> 00:08:16,371 Bom dia, majestade, meus lordes. 62 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 Perdoem-me pelo atraso. 63 00:08:26,423 --> 00:08:28,550 Algo importante, sem dúvida. 64 00:08:28,883 --> 00:08:31,343 O senhor nomeou novos cavaleiros para a Guarda Real. 65 00:08:31,344 --> 00:08:32,970 Para substituir os que perdemos. 66 00:08:32,971 --> 00:08:35,181 O último, desnecessariamente, digamos. 67 00:08:37,851 --> 00:08:40,936 Sir Arryk foi designado para acabar com a provocação de Rhaenyra. 68 00:08:40,937 --> 00:08:42,438 E fracassou na execução. 69 00:08:42,439 --> 00:08:45,023 - Porque o plano era precipitado. - Talvez, majestade. 70 00:08:45,024 --> 00:08:47,902 Mas não vamos nos esconder e esperar a guerra vir até nós. 71 00:08:48,236 --> 00:08:49,528 E agora, certamente virá. 72 00:08:49,529 --> 00:08:51,781 A guerra já chegou. 73 00:08:52,782 --> 00:08:55,868 A Casa Bracken decidiu atacar os Blackwood, 74 00:08:55,869 --> 00:08:57,704 que declararam apoio à pretendente. 75 00:08:58,079 --> 00:09:00,206 O próprio Lorde Samwell Blackwood está morto. 76 00:09:00,331 --> 00:09:02,876 Ótimo. Primeiro sangue em nosso nome. 77 00:09:03,460 --> 00:09:05,836 Ambos os lados tiveram grandes perdas, majestade. 78 00:09:05,837 --> 00:09:09,590 Não estou certo de que podemos declarar uma vitória. 79 00:09:09,591 --> 00:09:12,050 Os Blackwood e os Bracken batalham há séculos. 80 00:09:12,051 --> 00:09:15,554 Foi uma desculpa para cederem a um antigo ressentimento. 81 00:09:15,555 --> 00:09:17,098 Não é uma guerra de verdade. 82 00:09:18,558 --> 00:09:20,143 Chame como desejar. 83 00:09:20,560 --> 00:09:21,895 Eu chamo de guerra. 84 00:09:22,854 --> 00:09:24,355 E Dragonstone também chamará. 85 00:09:25,356 --> 00:09:26,899 A questão é: 86 00:09:26,900 --> 00:09:29,194 o que faremos agora? 87 00:09:34,824 --> 00:09:37,202 Enviaremos um corvo para Lorde Tully. 88 00:09:37,786 --> 00:09:41,288 Essas casas são suas vassalas, não são? Ele precisa controlá-las. 89 00:09:41,289 --> 00:09:45,835 Lorde Grover Tully é um velhote impotente que não controla nem o próprio pênis. 90 00:09:47,128 --> 00:09:50,130 - Peço perdão, majestade. - Tem uma sugestão melhor, Lorde Jasper? 91 00:09:50,131 --> 00:09:53,801 Seu tio, Lorde Ormund, marcha de Oldtown à frente de uma grande tropa. 92 00:09:53,802 --> 00:09:55,427 E o dragão de seu irmão, Daeron, 93 00:09:55,428 --> 00:09:57,054 está quase em idade de batalha. 94 00:09:57,055 --> 00:09:59,807 - Podem suprimir Riverlands. - Estão a meses de distância. 95 00:09:59,808 --> 00:10:03,185 Meu irmão Jason está mobilizando um exército em Castelry Rock. 96 00:10:03,186 --> 00:10:06,522 Estará pronto em semanas, para oprimir os Blackwood ao Oeste. 97 00:10:06,523 --> 00:10:10,108 Não deveríamos unir os exércitos e atacar como um só? 98 00:10:10,109 --> 00:10:12,903 A grande mente militar da Cidadela. 99 00:10:12,904 --> 00:10:16,615 - Qual dos elos denota a arte da guerra? - Sirvo ao reino sem favoritismos... 100 00:10:16,616 --> 00:10:18,827 O Conselho precisa da disciplina de outrora, 101 00:10:18,952 --> 00:10:20,369 se quiser ter serventia. 102 00:10:20,370 --> 00:10:22,163 Riverlands é a chave para a guerra. 103 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 Harrenhal é a chave para Riverlands. 104 00:10:25,959 --> 00:10:29,461 Irei até lá, com os que reunirei. Homens que conheço, que treinei. 105 00:10:29,462 --> 00:10:32,339 Precisa de tempo para convocá-los e desafiar Riverlands. 106 00:10:32,340 --> 00:10:33,924 A velocidade é minha aliada. 107 00:10:33,925 --> 00:10:37,594 Trarei as casas das Terras da Coroa, que apoiam Rhaenyra, para o nosso lado. 108 00:10:37,595 --> 00:10:40,389 Somarei seus exércitos ao nosso e iremos para o Oeste, 109 00:10:40,390 --> 00:10:44,017 onde alistarei os Bracken e controlarei Riverlands 110 00:10:44,018 --> 00:10:45,728 e tomarei Harrenhal. 111 00:10:46,521 --> 00:10:48,731 Apressado demais sair com tão poucos homens. 112 00:10:49,232 --> 00:10:52,025 Pode ser destruído pela primeira fortaleza que encontrar. 113 00:10:52,026 --> 00:10:54,778 - Um plano audacioso. - Os deuses favorecem os audaciosos. 114 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Não favoreceram Sir Arryk. 115 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 O que o senhor diz, meu rei? 116 00:11:02,245 --> 00:11:04,538 E você levará Aemond e Vhagar? 117 00:11:04,539 --> 00:11:06,666 Vhagar ficará aqui 118 00:11:08,126 --> 00:11:09,210 para defender a cidade. 119 00:11:10,295 --> 00:11:11,336 Ótimo. 120 00:11:11,337 --> 00:11:13,089 Vamos à guerra, então. 121 00:11:14,966 --> 00:11:16,842 - Também irei com Sunfyre. - Aegon. 122 00:11:16,843 --> 00:11:19,595 - Precisará de um dragão. - Meu plano é não chamar atenção. 123 00:11:19,596 --> 00:11:23,765 E o que você fará se encontrar um ou mais dos dragões de Rhaenyra? 124 00:11:23,766 --> 00:11:25,392 Ela quer resposta por Sir Arryk. 125 00:11:25,393 --> 00:11:28,146 Há mais chances de encontrar um deles levando um conosco. 126 00:11:28,521 --> 00:11:31,273 E é justamente por isso que precisa ficar, irmão. 127 00:11:31,274 --> 00:11:34,569 É uma ideia corajosa, mas, não podemos arriscar perdê-lo. 128 00:11:39,240 --> 00:11:41,284 Sou tão temível quanto qualquer um deles. 129 00:12:07,894 --> 00:12:10,939 Me informaram que você voltou de seu navio para trazer um aviso. 130 00:12:11,397 --> 00:12:13,857 Não acreditaram em mim no começo. 131 00:12:13,858 --> 00:12:15,234 Salvou a minha vida. 132 00:12:15,902 --> 00:12:18,321 E o que vale a vida de uma rainha nos dias de hoje? 133 00:12:19,781 --> 00:12:21,282 Quer ser recompensada. 134 00:12:21,491 --> 00:12:24,327 Acreditei que a senhora desejaria me recompensar. 135 00:12:27,205 --> 00:12:28,373 Qual seria o seu preço? 136 00:12:29,165 --> 00:12:31,042 Um lugar em sua Corte. 137 00:12:35,588 --> 00:12:37,881 Você disse que seu desejo era fugir de Westeros. 138 00:12:37,882 --> 00:12:39,217 E a senhora me libertou. 139 00:12:39,801 --> 00:12:42,804 Mostrou sua generosidade quando poderia ter me detido. 140 00:12:44,764 --> 00:12:46,391 Não costumo me surpreender. 141 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 Eu digo o mesmo, então. 142 00:12:53,564 --> 00:12:55,732 Conheço o funcionamento da Fortaleza Vermelha 143 00:12:55,733 --> 00:12:58,403 e os movimentos dos que trabalham lá. 144 00:12:59,112 --> 00:13:01,364 Tem mais valor que ouro para você, no momento. 145 00:13:02,448 --> 00:13:04,075 E qual é o meu valor para você? 146 00:13:08,246 --> 00:13:10,915 Eu puniria os Hightower pelo que fizeram. 147 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 Comigo, 148 00:13:13,167 --> 00:13:14,794 com aqueles que me serviram. 149 00:13:15,837 --> 00:13:16,962 Mas, mais do que isso, 150 00:13:16,963 --> 00:13:20,507 conheço o sofrimento dos plebeus de King's Landing. 151 00:13:20,508 --> 00:13:24,512 Eles serão governados, ou por você, ou pelo usurpador. 152 00:13:25,430 --> 00:13:28,391 E apenas um mostrou-se misericordioso. 153 00:13:29,475 --> 00:13:32,270 Espero que você não confunda misericórdia com complacência. 154 00:13:35,898 --> 00:13:37,775 Eles são sempre assim? 155 00:13:38,901 --> 00:13:41,487 Fumaresia, dragão do meu falecido marido. 156 00:13:42,739 --> 00:13:45,949 Ele anda agitado, ultimamente. Não sabemos o motivo. 157 00:13:45,950 --> 00:13:47,744 Talvez esteja solitário. 158 00:13:56,711 --> 00:13:57,795 Rhaena. 159 00:13:59,756 --> 00:14:00,923 Majestade. 160 00:14:03,468 --> 00:14:06,803 Decidi mandar Joffrey para que minha prima cuide dele, 161 00:14:06,804 --> 00:14:08,264 Lady Jayne Arryn. 162 00:14:08,765 --> 00:14:11,141 Ela prometeu um exército em troca de um dragão. 163 00:14:11,142 --> 00:14:12,226 Bom, ela terá um. 164 00:14:12,769 --> 00:14:16,688 Aegon e Viserys vão acompanhá-lo, até que encontremos um lugar mais seguro. 165 00:14:16,689 --> 00:14:18,357 Tyraxes ainda é um filhote. 166 00:14:18,900 --> 00:14:21,194 - E Tempestade... - Quero que vá com eles. 167 00:14:23,613 --> 00:14:25,655 A Fortaleza Vermelha está uma confusão. 168 00:14:25,656 --> 00:14:29,368 Mandaram um assassino durante a noite e seus dragões estão a um voo daqui. 169 00:14:29,869 --> 00:14:33,038 Precisa levar os mais novos para longe. Para Pentos, acredito. 170 00:14:33,039 --> 00:14:34,539 Onde minha mãe morreu. 171 00:14:34,540 --> 00:14:36,918 É mais seguro que qualquer lugar em Westeros. 172 00:14:38,002 --> 00:14:41,547 Escreva para o Príncipe Reggio. Se ele lhe aceitar, fique com ele. 173 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Lamento atribuir-lhe tal tarefa. 174 00:14:44,509 --> 00:14:46,843 Parte meu coração mandar meus filhos para longe, 175 00:14:46,844 --> 00:14:48,678 sem saber quando os verei novamente. 176 00:14:48,679 --> 00:14:51,599 Mas você viu o que pode acontecer com eles aqui. 177 00:14:52,100 --> 00:14:53,142 Rhaena... 178 00:14:55,228 --> 00:14:57,438 Preciso que seja a mãe que não posso ser. 179 00:14:59,565 --> 00:15:00,899 Ensine-os. Treine-os. 180 00:15:00,900 --> 00:15:03,360 Proteja-os, como um dragão protege seus ovos. 181 00:15:03,361 --> 00:15:04,654 E minha irmã? 182 00:15:06,322 --> 00:15:07,405 Preciso de Baela aqui. 183 00:15:07,406 --> 00:15:10,243 - Porque ela tem um dragão. - Não prometo fazê-la feliz, 184 00:15:10,785 --> 00:15:14,455 mas eu lhe peço: faça este sacrifício de boa vontade. 185 00:15:15,039 --> 00:15:16,124 Por todos nós. 186 00:15:18,084 --> 00:15:19,127 Majestade. 187 00:15:57,123 --> 00:15:58,207 Dragão! 188 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 Alto! 189 00:18:47,918 --> 00:18:49,628 Estou reivindicando Harrenhal. 190 00:18:52,548 --> 00:18:53,883 É o que parece. 191 00:19:15,613 --> 00:19:18,490 Eu, Sir Simon Strong, Castelão de Harrenhal, 192 00:19:18,491 --> 00:19:22,870 juro lealdade à Rhaenyra da Casa Targaryen, Primeira de Seu Nome. 193 00:19:23,621 --> 00:19:26,207 Eu juro pelos antigos deuses e pelos novos. 194 00:19:28,042 --> 00:19:30,795 O jantar é carne de cervo, com couve negra e ervilhas. 195 00:19:32,088 --> 00:19:33,297 Não tenho groselha. 196 00:19:34,006 --> 00:19:35,216 Sinto muito por isso. 197 00:19:44,100 --> 00:19:45,810 A carne está bem maturada. 198 00:19:47,520 --> 00:19:48,896 Uma pena deixá-la estragar. 199 00:19:53,067 --> 00:19:54,567 Eu sobrevivi à muitas batalhas. 200 00:19:54,568 --> 00:19:57,029 Não pretendo ser abatido por ervilhas envenenadas. 201 00:19:58,364 --> 00:20:01,866 Admito que as ervilhas de minha cozinheira não são lendárias, mas... 202 00:20:01,867 --> 00:20:03,035 envenenadas? 203 00:20:03,327 --> 00:20:05,663 Jeito fácil de matar um montador de dragões. 204 00:20:08,124 --> 00:20:10,918 Se ainda não percebeu, você é bem-vindo aqui. 205 00:20:11,710 --> 00:20:14,380 E seu lorde, Larys Strong? 206 00:20:16,715 --> 00:20:18,758 Que está na falsa Corte de Aegon? 207 00:20:18,759 --> 00:20:21,512 Larys Pé Torto não é meu lorde. 208 00:20:23,347 --> 00:20:25,683 Ele é o flagelo deste castelo e desta família. 209 00:20:27,810 --> 00:20:30,229 Não acha estranho que o pai dele, 210 00:20:32,857 --> 00:20:36,110 meu sobrinho, Lorde Lyonel, tenha perecido em um incêndio, 211 00:20:36,777 --> 00:20:40,322 junto com o filho, aqui neste lugar úmido? 212 00:20:42,741 --> 00:20:46,078 O primeiro incêndio desde que Balerion exterminou Harren, o Negro. 213 00:20:46,912 --> 00:20:49,038 Mesmo no verão, lutamos para iluminar a casa. 214 00:20:49,039 --> 00:20:52,459 Não encontrarás lealdade a Larys Strong aqui, meu príncipe. 215 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Majestade. 216 00:20:59,175 --> 00:21:00,759 Perdoe-me. Eu... eu... 217 00:21:02,803 --> 00:21:05,763 eu supus que, como Consorte... 218 00:21:05,764 --> 00:21:08,267 Devemos lembrar dos perigos das suposições. 219 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 De fato, 220 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 majestade. 221 00:21:20,613 --> 00:21:21,697 O que o traz 222 00:21:22,239 --> 00:21:23,741 aos cantos de Riverlands? 223 00:21:23,866 --> 00:21:26,535 Harrenhal é o maior castelo dos Sete Reinos. 224 00:21:27,828 --> 00:21:31,748 - Contudo, talvez isto tenha lhe escapado. - Neste caso, não desejando questioná-lo, 225 00:21:31,749 --> 00:21:35,376 ele está em ruínas desde que seu antecessor 226 00:21:35,377 --> 00:21:40,674 - incinerou boa parte dele com seu dragão. - Por isso devemos tratar de repará-lo. 227 00:21:41,759 --> 00:21:44,220 Mesmo que tivéssemos a verba, meu prin... 228 00:21:46,180 --> 00:21:48,598 Majestade. Para qual fim? 229 00:21:48,599 --> 00:21:52,602 Há quarenta mil espadas em Riverlands. O maior exército não declarado do reino. 230 00:21:52,603 --> 00:21:55,438 Apenas Harrenhal tem tamanho suficiente para guarnecê-los. 231 00:21:55,439 --> 00:21:58,775 Deve saber que um grande número dessas espadas já declararam apoio 232 00:21:58,776 --> 00:22:00,152 e estão em guerra. 233 00:22:00,528 --> 00:22:03,655 As Casas Bracken e Blackwood se detestam há tempos. 234 00:22:03,656 --> 00:22:04,739 Por quê? 235 00:22:04,740 --> 00:22:05,824 Pois bem, 236 00:22:07,701 --> 00:22:09,703 a resposta para isto 237 00:22:10,329 --> 00:22:11,789 perdeu-se com o tempo. 238 00:22:13,165 --> 00:22:16,252 O pecado gera pecado, que gera pecado. 239 00:22:19,672 --> 00:22:21,089 Convoque seu lorde supremo 240 00:22:21,090 --> 00:22:24,259 para eu tratar com ele diretamente e trazê-lo para a nossa causa. 241 00:22:24,260 --> 00:22:27,388 Este seria o Lorde Grover Tully, mas ele está fragilizado. 242 00:22:27,972 --> 00:22:29,598 Disseram que não pode mais falar, 243 00:22:31,308 --> 00:22:32,643 nem segurar o intestino. 244 00:22:33,519 --> 00:22:35,353 Peço perdão pelo que eu disse. 245 00:22:35,354 --> 00:22:37,272 O controle com os vassalos está fraco. 246 00:22:37,273 --> 00:22:40,108 - Estão fazendo o que querem. - Falarei com ele mesmo assim. 247 00:22:40,109 --> 00:22:42,278 As pessoas devem obedecer seus soberanos, 248 00:22:43,279 --> 00:22:44,822 sob qualquer condição. 249 00:22:46,115 --> 00:22:47,950 Talvez a presença da Coroa, 250 00:22:49,285 --> 00:22:50,452 e de um dragão, 251 00:22:51,453 --> 00:22:53,998 aguçará as mentes desta região. 252 00:22:55,457 --> 00:22:57,334 Posso perguntar-lhe, majestade... 253 00:22:58,669 --> 00:23:01,213 Se o senhor vencer, quando o senhor vencer, 254 00:23:02,256 --> 00:23:03,257 o que acontecerá? 255 00:23:04,842 --> 00:23:07,303 Marcharemos para King's Landing e tomaremos o trono. 256 00:23:09,597 --> 00:23:11,056 O trono? 257 00:23:14,184 --> 00:23:17,813 É uma cadeira grande, feita de espadas. 258 00:23:19,690 --> 00:23:22,609 Porta-estandartes, à frente! 259 00:23:22,610 --> 00:23:25,529 Cavalos de carga, para a retaguarda. 260 00:23:39,752 --> 00:23:40,960 Lorde comandante. 261 00:23:40,961 --> 00:23:43,297 Seu exército está reunido e pronto para marchar. 262 00:23:43,797 --> 00:23:45,382 Ele gosta das batalhas. 263 00:23:50,262 --> 00:23:52,597 Que bom que estamos juntos. Mesmo por pouco tempo. 264 00:23:52,598 --> 00:23:53,724 Sir Criston. 265 00:23:55,100 --> 00:23:57,770 Deixe-me apresentar-lhe meu irmão, Sir Gwayne Hightower, 266 00:23:58,020 --> 00:24:00,104 que chegou de Oldtown noite passada. 267 00:24:00,105 --> 00:24:01,315 Sir Criston. 268 00:24:02,399 --> 00:24:04,192 Ou devo dizer... 269 00:24:04,193 --> 00:24:05,944 meu Lorde Mão? 270 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 Sir Gwayne, bem-vindo à King's Landing. 271 00:24:09,198 --> 00:24:13,743 É animador chegar à Corte depois de três longos meses na estrada, 272 00:24:13,744 --> 00:24:16,080 para descobrir que meu pai, 273 00:24:16,538 --> 00:24:20,250 que serviu com lealdade a três reis, fora destituído de seu cargo de Mão. 274 00:24:22,586 --> 00:24:25,381 E por um homem de origens tão modestas. 275 00:24:27,591 --> 00:24:30,594 Que ascensão vertiginosa os deuses concederam a você. 276 00:24:32,221 --> 00:24:34,848 Sir Gwayne se voluntariou para acompanhá-lo na batalha. 277 00:24:39,228 --> 00:24:41,104 O contingente está completo, majestade. 278 00:24:41,105 --> 00:24:42,398 Então terá mais um. 279 00:24:45,025 --> 00:24:46,610 A marcha será difícil, sir. 280 00:24:47,361 --> 00:24:51,156 Ficarei encantado de marchar para uma guerra com um dornês. 281 00:24:52,908 --> 00:24:53,992 Irmã. 282 00:25:02,042 --> 00:25:04,545 Que os Sete o guiem, bom cavaleiro. 283 00:25:05,504 --> 00:25:07,297 E o afastem das sombras e da morte. 284 00:25:09,800 --> 00:25:11,468 Agradeço vossa graça pelas orações. 285 00:25:15,431 --> 00:25:17,516 E peço que me conceda uma prenda. 286 00:25:18,851 --> 00:25:21,729 Para que seu comandante vá para a batalha com suas bençãos... 287 00:25:23,355 --> 00:25:24,356 no coração. 288 00:25:36,827 --> 00:25:37,995 Majestade. 289 00:26:28,378 --> 00:26:29,713 Nada à vista. 290 00:26:31,131 --> 00:26:33,634 Nada de homens, nem cavalos, 291 00:26:34,510 --> 00:26:35,636 nem navios. 292 00:26:37,971 --> 00:26:39,889 - Nem dragões. - Ótimo. 293 00:26:39,890 --> 00:26:42,350 Devemos aproveitar o momento e agir, 294 00:26:42,351 --> 00:26:43,852 antes de nossos inimigos. 295 00:26:44,353 --> 00:26:46,312 Eles adentraram os muros do nosso castelo 296 00:26:46,313 --> 00:26:49,399 e Riverlands está em chamas depois da batalha do Moinho Ardente. 297 00:26:50,108 --> 00:26:52,319 Como está o Príncipe Daemon com nosso exército? 298 00:26:53,904 --> 00:26:56,906 Nenhuma notícia do Príncipe Daemon, majestade. 299 00:26:56,907 --> 00:26:59,867 Então devemos aproveitar a vantagem que temos. 300 00:26:59,868 --> 00:27:02,036 - E qual seria? - Dragões. 301 00:27:02,037 --> 00:27:03,246 Mande-os, todos. 302 00:27:03,247 --> 00:27:07,041 Comece trazendo as fortalezas verdes para a nossa causa. 303 00:27:07,042 --> 00:27:09,211 - E queime as que resistirem. - Não. 304 00:27:10,254 --> 00:27:13,841 Se dragões começarem a lutar com dragões, traremos nossa própria destruição. 305 00:27:15,050 --> 00:27:17,010 O medo é, por si só, uma arma. 306 00:27:17,761 --> 00:27:19,346 Os Verdes farão o mesmo cálculo. 307 00:27:22,516 --> 00:27:23,934 O valor de uma espada 308 00:27:24,476 --> 00:27:25,936 não está dentro de sua bainha. 309 00:27:26,770 --> 00:27:30,816 Nós garantiremos a vitória com exércitos, não apenas com dragões. 310 00:27:32,734 --> 00:27:34,069 Os Verdes entendem isto. 311 00:27:34,653 --> 00:27:36,822 O Vale e o Norte mandarão homens. 312 00:27:38,323 --> 00:27:39,992 E devemos dar tempo ao Daemon. 313 00:27:41,451 --> 00:27:45,789 Majestade, a senhora testemunhou de perto o tamanho de sua vulnerabilidade. 314 00:27:46,498 --> 00:27:48,457 O Príncipe Daemon está fora 315 00:27:48,458 --> 00:27:51,544 e a facção de Aegon está furiosa com a morte da criança. 316 00:27:51,545 --> 00:27:53,713 A senhora nunca esteve tão exposta. 317 00:27:53,714 --> 00:27:57,926 Talvez seja a hora de considerar escondê-la em um lugar seguro... 318 00:27:58,385 --> 00:28:03,140 Enquanto ficamos aqui, como fonte de distração para o inimigo. 319 00:28:03,807 --> 00:28:07,310 - Propõe guerrearem em minha ausência? - Apenas por precaução. 320 00:28:07,311 --> 00:28:08,604 Seria traição. 321 00:28:12,441 --> 00:28:14,651 Tem sorte por não ter levado isto adiante. 322 00:28:22,492 --> 00:28:25,494 Seria de bom tom que este Conselho lembrasse que sua rainha 323 00:28:25,495 --> 00:28:26,872 utiliza a coroa de meu avô, 324 00:28:27,289 --> 00:28:28,874 Jaehaerys, o Conciliador. 325 00:28:29,791 --> 00:28:31,208 Um governante prudente. 326 00:28:31,209 --> 00:28:35,130 O mais sábio dos reis Targaryen, cujo reinado superou todos os outros. 327 00:28:37,633 --> 00:28:39,259 Até de Aegon, o Conquistador. 328 00:28:45,807 --> 00:28:47,391 E como ficaram? 329 00:28:47,392 --> 00:28:49,644 Os indecisos de Dragonstone? 330 00:28:49,645 --> 00:28:53,482 O Conselho de Rhaenyra é teimoso. Ela tem uma árdua tarefa. 331 00:28:53,857 --> 00:28:55,609 Espero que se imponha. 332 00:28:56,026 --> 00:28:59,279 Mas temo que precisará de você ao lado dela dentro em breve. 333 00:28:59,404 --> 00:29:00,656 O pão ainda está quente. 334 00:29:02,324 --> 00:29:04,368 Tem um caldo também. Garanti que tivesse. 335 00:29:05,786 --> 00:29:07,287 Não sou mais um inválido. 336 00:29:14,711 --> 00:29:16,922 Eu me despedi de Rhaena antes de voltar. 337 00:29:21,134 --> 00:29:22,219 Desejo o bem dela. 338 00:29:24,680 --> 00:29:26,013 Eu lutaria cem batalhas 339 00:29:26,014 --> 00:29:28,725 antes de ter que me exilar apenas com bebês tagarelas. 340 00:29:30,560 --> 00:29:32,604 Um desses bebês é seu herdeiro. 341 00:29:33,647 --> 00:29:34,690 Joffrey. 342 00:29:35,399 --> 00:29:38,693 Um menino de seis anos que não sabe nada do mar. 343 00:29:38,694 --> 00:29:40,362 Ainda assim, de alguma forma... 344 00:29:41,154 --> 00:29:44,491 Não desagradaria nem à Rhaenyra, nem aos deuses, 345 00:29:45,200 --> 00:29:47,786 se Rhaena fosse nomeada herdeira de Driftmark. 346 00:29:50,163 --> 00:29:51,164 Rhaena. 347 00:29:51,707 --> 00:29:53,041 Senhora das Marés? 348 00:29:53,792 --> 00:29:55,376 A menina não sabe nada de barcos. 349 00:29:55,377 --> 00:29:58,755 - E nem de dragões. - Temos Rhaena ou Joffrey. 350 00:29:59,673 --> 00:30:02,133 Ambos prestes a ficarem longe do rangido dos navios 351 00:30:02,134 --> 00:30:03,301 e do rugido do oceano. 352 00:30:05,303 --> 00:30:06,680 Então, devemos... 353 00:30:07,514 --> 00:30:12,143 esperar o que está por vir, com o tempo. 354 00:30:12,144 --> 00:30:13,729 E se não houver tempo? 355 00:30:17,024 --> 00:30:18,692 Estamos em guerra, Corlys. 356 00:30:21,194 --> 00:30:22,903 Se algo acontecer com você... 357 00:30:22,904 --> 00:30:27,826 Que sorte que sou um bom marinheiro. 358 00:30:41,798 --> 00:30:43,050 Tenho muito o que fazer. 359 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 Corlys... 360 00:31:08,742 --> 00:31:11,953 Não poderei ceder um dragão lutador, mas enviarei o que posso. 361 00:31:12,454 --> 00:31:15,165 Tempestade e Tyraxes são pequenos, mas crescerão. 362 00:31:17,501 --> 00:31:20,294 Você deverá lembrar Lady Jeyne de sua promessa 363 00:31:20,295 --> 00:31:23,673 e convencê-la da urgência de nossa necessidade. 364 00:31:30,514 --> 00:31:32,390 Vá em segurança, irmã. 365 00:31:34,184 --> 00:31:35,602 Estarei deveras segura. 366 00:31:36,686 --> 00:31:40,022 Longe de qualquer perigo, apenas cuidando de bebês. 367 00:31:40,023 --> 00:31:41,900 Um trabalho de grande valia. 368 00:31:42,442 --> 00:31:44,568 E tente ficar feliz por estar fora de perigo. 369 00:31:44,569 --> 00:31:46,113 Não tente me animar, Baela. 370 00:31:46,488 --> 00:31:49,073 - Dê-me, ao menos, essa dignidade. - Não quis insultá-la. 371 00:31:49,074 --> 00:31:50,617 Cada uma faz o que pode. 372 00:31:51,535 --> 00:31:54,162 E aqui, acho que há algum conforto. 373 00:31:56,998 --> 00:31:59,835 Tyraxes e Tempestade são jovens e vulneráveis. 374 00:32:01,044 --> 00:32:03,588 Estes ovos são ainda mais frágeis. 375 00:32:05,382 --> 00:32:07,676 Mas se tudo vier a ruir aqui, 376 00:32:09,386 --> 00:32:11,596 você carregará nossa esperança por um futuro. 377 00:32:14,224 --> 00:32:15,225 Majestade. 378 00:32:16,268 --> 00:32:17,352 Mamãe. 379 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 Sim. 380 00:33:53,573 --> 00:33:54,658 Minha rainha. 381 00:33:57,369 --> 00:33:59,162 Estou triste por Jaehaerys. 382 00:34:00,789 --> 00:34:03,041 Mas não deveria, acredito. 383 00:34:04,084 --> 00:34:05,835 Pessoas morrem o tempo todo, 384 00:34:06,544 --> 00:34:07,921 principalmente bebês. 385 00:34:09,130 --> 00:34:12,592 São tão pequenos. São levados tão facilmente. 386 00:34:16,388 --> 00:34:18,848 Tristeza é uma condição da maternidade. 387 00:34:19,349 --> 00:34:20,976 Não se ganha nada com isso. 388 00:34:26,356 --> 00:34:29,442 Aquela procissão horrenda, onde os plebeus ficaram me olhando, 389 00:34:29,859 --> 00:34:33,446 garanto que acharam que eu não tinha mais direito ao luto do que eles. 390 00:34:36,366 --> 00:34:39,452 Eles certamente perdem mais filhos do que as mulheres da nobreza. 391 00:34:43,999 --> 00:34:45,667 O Estranho chega para todos nós, 392 00:34:47,210 --> 00:34:48,461 rainha ou plebeia. 393 00:34:50,839 --> 00:34:52,799 Você tem direito ao luto como qualquer um. 394 00:34:55,552 --> 00:34:56,720 E você? 395 00:35:01,558 --> 00:35:02,683 Eu amava o Jaehaerys, 396 00:35:02,684 --> 00:35:05,562 mas me preocupo mais com você e com o que tem que suportar. 397 00:35:08,440 --> 00:35:09,690 Helaena, eu... 398 00:35:09,691 --> 00:35:11,109 Eu a perdoo. 399 00:35:12,777 --> 00:35:13,820 Como disse? 400 00:35:19,117 --> 00:35:20,618 Eu disse que a perdoo. 401 00:35:27,167 --> 00:35:28,585 Está perfeito, majestade. 402 00:35:29,753 --> 00:35:31,337 Aço valiriano. 403 00:35:31,338 --> 00:35:35,175 - Vale mais que um castelo. - Um espetáculo que inflama paixões. 404 00:35:35,800 --> 00:35:37,885 Aegon, "O Conquistador Renascido". 405 00:35:37,886 --> 00:35:39,219 Continue logo com isso. 406 00:35:39,220 --> 00:35:40,637 Sim, majestade. 407 00:35:40,638 --> 00:35:41,890 O que deseja? 408 00:35:42,432 --> 00:35:45,226 Há rumores de que o rei se prepara para voar para a guerra. 409 00:35:46,311 --> 00:35:47,812 E o que isso importa para você? 410 00:35:48,688 --> 00:35:51,398 Acho que seria benéfico, para todos, impedir que nosso rei 411 00:35:51,399 --> 00:35:53,901 seja brutalmente assassinado pelos nossos inimigos, 412 00:35:53,902 --> 00:35:57,029 que seu corpo seja dado às bestas e que sua Corte venha à ruína. 413 00:35:57,030 --> 00:35:58,239 Não concorda? 414 00:36:01,534 --> 00:36:02,952 Que primorosa armadura. 415 00:36:06,456 --> 00:36:08,958 Eu recebi o nome do Conquistador e sua coroa. 416 00:36:09,501 --> 00:36:13,129 Então devo usar sua armadura na guerra. Voarei para encontrar Sir Criston. 417 00:36:15,256 --> 00:36:17,842 Uma pequena colocação antes de sua partida, majestade. 418 00:36:28,853 --> 00:36:32,232 Há rumores distintos espalhados pelas ruas da cidade. 419 00:36:32,774 --> 00:36:35,985 Um é que vossa graça mandou o exército para a batalha 420 00:36:36,111 --> 00:36:38,655 e que, com sua coragem e sabedoria, voará com eles. 421 00:36:41,574 --> 00:36:44,994 O outro é que vossa graça fora logrado por seus conselheiros 422 00:36:45,120 --> 00:36:48,081 e persuadido a voar para a guerra com Sir Criston, 423 00:36:48,498 --> 00:36:52,001 para que a Rainha Alicent possa reinar em sua ausência 424 00:36:53,169 --> 00:36:55,130 com o Príncipe Aemond ao seu lado. 425 00:36:57,173 --> 00:36:58,425 Absurdos, é claro. 426 00:37:01,970 --> 00:37:03,596 Quem espalhou tais mentiras? 427 00:37:04,556 --> 00:37:05,598 Pouco importa. 428 00:37:06,724 --> 00:37:08,560 Contos criam vida própria, 429 00:37:09,811 --> 00:37:10,895 como erva daninha. 430 00:37:11,479 --> 00:37:12,981 A menos que sejam tratados. 431 00:37:14,732 --> 00:37:16,317 Então trate-os. 432 00:37:25,034 --> 00:37:26,035 Lorde Larys. 433 00:37:28,204 --> 00:37:32,500 Meu pai sempre dizia que não precisava de um Mestre dos Sussurros. 434 00:37:34,043 --> 00:37:35,336 No entanto, 435 00:37:35,879 --> 00:37:37,714 encontro-me ansiando por um. 436 00:37:40,008 --> 00:37:41,634 Seus talentos me agradam. 437 00:37:46,639 --> 00:37:48,057 É uma honra, majestade. 438 00:37:55,023 --> 00:37:57,650 Devemos acompanhá-lo ao Fosso dos Dragões, majestade? 439 00:38:05,033 --> 00:38:07,784 Talvez eu deva voar outro dia. 440 00:38:07,785 --> 00:38:10,954 Parece uma escolha sábia, se refletirmos. 441 00:38:10,955 --> 00:38:12,832 Deveria vir conosco, meu rei. 442 00:38:12,957 --> 00:38:15,627 Sir Martyn tem um novo escudeiro que quer ir para a cama. 443 00:38:15,835 --> 00:38:17,921 Ele nunca trepou com uma mulher. 444 00:38:18,755 --> 00:38:20,465 Mas vocês juraram castidade agora. 445 00:38:23,635 --> 00:38:24,969 Claro, majestade. 446 00:38:31,684 --> 00:38:32,685 Sim, majestade. 447 00:38:55,375 --> 00:38:56,376 Muito bem. 448 00:38:58,711 --> 00:39:00,421 Uma esmola. 449 00:39:00,547 --> 00:39:01,798 Olá! 450 00:39:07,095 --> 00:39:09,722 - Olha ele! - Ulf! Por onde andava? 451 00:39:10,139 --> 00:39:12,015 Como vai? Não me diga que já vai. 452 00:39:12,016 --> 00:39:14,143 - Eu acabei de chegar. - Já me vou. 453 00:39:15,061 --> 00:39:16,645 - Ulf. - Não era para estar aqui. 454 00:39:16,646 --> 00:39:18,730 Não se preocupe, não contarei para ela. 455 00:39:18,731 --> 00:39:20,441 Ei! Como já chegou aqui? 456 00:39:20,567 --> 00:39:24,027 - Dane-se, tenho uma das boas para você. - Ulf. Venha aqui. Venha, aqui. 457 00:39:24,028 --> 00:39:28,031 Olá, rapazes. No fim das contas, era a rmã dela. 458 00:39:28,032 --> 00:39:30,284 Elas deviam ter me contado. 459 00:39:30,285 --> 00:39:32,870 - Ulf! Ulf! - Eu sei, eu sei. 460 00:39:33,371 --> 00:39:35,872 Você terá seu pedaço de carne, não se preocupe. 461 00:39:35,873 --> 00:39:39,335 Venha e sente conosco, amigo. Estava falando de você para este homem. 462 00:39:39,460 --> 00:39:40,503 Olá, rapazes. 463 00:39:41,170 --> 00:39:42,921 Eu tive um dia e tanto hoje. 464 00:39:42,922 --> 00:39:45,174 Não sei se tenho disposição para conversar. 465 00:39:46,175 --> 00:39:47,343 Mas, sabe como é... 466 00:39:47,719 --> 00:39:49,470 Uma bebida faz milagres. 467 00:39:52,640 --> 00:39:54,433 Eu já sabia. Ele não nega uma bebida. 468 00:39:54,434 --> 00:39:57,185 Vocês me entendem, não é mesmo? 469 00:39:57,186 --> 00:40:00,772 Isso, querida. Uma para o garrafão e uma para você. 470 00:40:00,773 --> 00:40:02,191 Boa menina. 471 00:40:06,946 --> 00:40:08,655 Algumas não têm senso de humor. 472 00:40:08,656 --> 00:40:10,366 Para você, homem de Dorne. 473 00:40:11,326 --> 00:40:12,660 Você é dornês? 474 00:40:13,202 --> 00:40:14,203 Sim, sou. 475 00:40:14,329 --> 00:40:17,081 A parte de Westeros onde minha casa nunca se estabeleceu. 476 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 Embora digam que até Dorne ficou de luto pela morte do meu avô. É verdade? 477 00:40:21,628 --> 00:40:23,087 Quem era o seu avô? 478 00:40:26,841 --> 00:40:29,218 O chamam de "O Conciliador". 479 00:40:30,386 --> 00:40:31,512 O Rei Jaehaerys? 480 00:40:34,349 --> 00:40:37,517 Eu peço mil desculpas. Continue, por favor. 481 00:40:37,518 --> 00:40:39,979 Olha, eu nem deveria contar essas coisas. 482 00:40:41,230 --> 00:40:42,648 Poderia custar minha cabeça. 483 00:40:42,649 --> 00:40:44,817 Está dizendo que você é um Targaryen? 484 00:40:50,239 --> 00:40:53,700 Eu sou filho de Baelon, o Bravo, 485 00:40:53,701 --> 00:40:56,704 irmão bastardo do Príncipe Daemon 486 00:40:57,246 --> 00:40:59,081 e do falecido Rei Viserys. 487 00:40:59,082 --> 00:41:03,836 Tio da única e verdadeira rainha, Rhaenyra Targaryen. 488 00:41:05,421 --> 00:41:08,132 O sangue do dragão corre por essas veias. 489 00:41:08,257 --> 00:41:11,552 E sim, homens arrancariam minha cabeça por isso. 490 00:41:14,263 --> 00:41:16,849 Uma semente de dragão precisa cuidar do próprio pescoço 491 00:41:16,974 --> 00:41:19,560 quando não tem um Manto Branco cuidando por ele. 492 00:41:22,271 --> 00:41:24,440 Você não se parece muito com o Rei Viserys. 493 00:41:25,566 --> 00:41:27,026 Ou com o Príncipe Daemon. 494 00:41:29,987 --> 00:41:34,575 - Como você sabe como eles são? - Ele está falando a verdade, acredite. 495 00:41:35,910 --> 00:41:37,285 Dá para ver pelo cabelo. 496 00:41:37,286 --> 00:41:39,871 - Sou meio irmão deles, seus imbecis. - Claro que sim. 497 00:41:39,872 --> 00:41:42,499 Direi quem mais não tem os cabelos prateados. 498 00:41:42,500 --> 00:41:47,130 O herdeiro do Trono de Ferro, meu sobrinho, Príncipe Jacaerys Velaryon. 499 00:41:51,300 --> 00:41:52,510 É o seu outro sobrinho. 500 00:42:00,059 --> 00:42:01,227 Todos saúdem o rei. 501 00:42:01,352 --> 00:42:03,479 - Todos saúdem o rei. - Todos saúdem o rei. 502 00:42:05,064 --> 00:42:06,315 Bebida para todos. 503 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 Por conta da Coroa. 504 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 Ouviu o rei? 505 00:42:16,826 --> 00:42:17,868 Sente-se. 506 00:42:17,869 --> 00:42:19,911 - Sente-se, jovem escudeiro. - Sente. 507 00:42:19,912 --> 00:42:21,538 - Beba o vinho, rapaz. - Isso mesmo. 508 00:42:21,539 --> 00:42:23,332 - Vamos beber! - Beba, porquinho. 509 00:42:23,458 --> 00:42:24,666 É o seu sobrinho, Ulf. 510 00:42:24,667 --> 00:42:27,336 - Beba, meu jovem. Esta é a sua noite. - É sobrinho dele? 511 00:42:27,462 --> 00:42:28,504 Você! 512 00:42:28,796 --> 00:42:30,797 - Foi o que você disse para ele. - Beba! 513 00:42:30,798 --> 00:42:32,508 - Beba, meu lorde! - Pode encher. 514 00:42:33,968 --> 00:42:36,261 Vamos beber até cair. Aqui dentro é melhor. 515 00:42:36,262 --> 00:42:39,265 Eu contei que vim aqui quando era jovem? 516 00:42:39,932 --> 00:42:44,562 É um lugar tranquilo, mas excelente lugar para se molhar. 517 00:42:46,856 --> 00:42:49,108 Conheço a tutora ideal para você, meu jovem. 518 00:42:52,403 --> 00:42:53,404 Não. 519 00:42:53,821 --> 00:42:55,573 Ela vale três vezes o preço. 520 00:42:59,118 --> 00:43:00,286 Que os deuses sejam bons. 521 00:43:01,704 --> 00:43:06,374 - É você! - O nome dela é Sylvi ou Selyse, ou... 522 00:43:06,375 --> 00:43:08,252 Algo assim. 523 00:43:17,386 --> 00:43:18,971 Aemond, o Feroz. 524 00:43:20,139 --> 00:43:25,478 Você já viveu tanto, mas ainda se deita com a sua primeira. 525 00:43:26,854 --> 00:43:29,690 Que coisa mais adorável. 526 00:43:31,567 --> 00:43:33,569 Trepou com ela como um cachorro? 527 00:43:37,698 --> 00:43:39,825 Viram? Não exagerei. 528 00:43:39,826 --> 00:43:41,910 A proeza da madame é tamanha, 529 00:43:41,911 --> 00:43:45,581 que até agora, meu irmão não experimentou outra. 530 00:43:48,417 --> 00:43:50,168 Falta de sorte de seu escudeiro. 531 00:43:50,169 --> 00:43:54,048 Como podem ver, no momento, ela está muito ocupada. 532 00:44:03,224 --> 00:44:05,059 Seu escudeiro pode ficar com ela. 533 00:44:06,769 --> 00:44:08,729 Uma prostituta é tão boa quanto as outras. 534 00:45:19,258 --> 00:45:21,093 LETREIRO 535 00:45:26,098 --> 00:45:28,476 Sir Gwayne, alto! 536 00:45:34,440 --> 00:45:37,526 Sir Gwayne! Nossa companhia está acampada ali adiante. 537 00:45:38,152 --> 00:45:39,820 No chão frio e duro. 538 00:45:40,404 --> 00:45:42,156 Por isso, iremos para o Touro, 539 00:45:42,573 --> 00:45:45,408 uma taverna com uma excelente reputação na estrada de Rosby. 540 00:45:45,409 --> 00:45:47,036 Três quilômetros, acredito. 541 00:45:47,161 --> 00:45:49,455 Marchamos para o primeiro ataque em nome do rei. 542 00:45:50,456 --> 00:45:53,709 Garanto que meu sobrinho não me negará uma noite de conforto. 543 00:46:00,007 --> 00:46:01,592 Se servir para lhe acalmar, Cole, 544 00:46:02,468 --> 00:46:04,720 nos encontraremos com você ao amanhecer. 545 00:46:05,721 --> 00:46:08,557 Se o vinho estiver bom, talvez um pouco depois do amanhecer. 546 00:46:11,560 --> 00:46:13,020 - Estamos expostos. - O quê? 547 00:46:15,731 --> 00:46:16,732 Cole? 548 00:46:17,149 --> 00:46:18,317 Para as árvores! 549 00:46:18,818 --> 00:46:19,860 Vão! 550 00:46:20,486 --> 00:46:21,487 Vão! 551 00:48:16,769 --> 00:48:18,270 Na hora certa, Sir Criston. 552 00:48:22,066 --> 00:48:23,234 Estou em dívida. 553 00:48:23,359 --> 00:48:25,152 Sabem que estamos aqui. Eles caçarão. 554 00:48:25,986 --> 00:48:28,948 Seguiremos sob as árvores e na escuridão, começando esta noite. 555 00:48:30,449 --> 00:48:32,159 E nada de hospedarias. 556 00:48:35,788 --> 00:48:37,331 Sir Criston Cole. 557 00:48:38,457 --> 00:48:41,126 Com uma dúzia de cavaleiros, tenho certeza. 558 00:48:41,127 --> 00:48:43,379 Talvez batedores de um exército maior. 559 00:48:43,504 --> 00:48:45,463 Os corvos confirmaram, majestade. 560 00:48:45,464 --> 00:48:51,137 Lorde Farring relatou um grande exército se movendo a nordeste, em direção a Rosby. 561 00:48:51,929 --> 00:48:54,515 Está certa de que viu Cole de tal altura? 562 00:48:54,640 --> 00:48:56,642 A altura não era tanta, majestade. 563 00:48:59,478 --> 00:49:01,646 Disse para não atacar, portanto... 564 00:49:01,647 --> 00:49:02,856 não o fiz. 565 00:49:02,857 --> 00:49:06,818 Majestade, elogiamos Lady Baela por uma visão tão apurada, 566 00:49:06,819 --> 00:49:08,528 mas, não podemos mais esperar. 567 00:49:08,529 --> 00:49:10,738 O momento de agirmos é agora. 568 00:49:10,739 --> 00:49:12,282 Majestade, devo concordar. 569 00:49:12,283 --> 00:49:14,784 E peço permissão para voltar para Pouso das Gralhas 570 00:49:14,785 --> 00:49:16,202 e fortalecer minhas terras. 571 00:49:16,203 --> 00:49:17,829 Não se aflija, Lorde Simon. 572 00:49:17,830 --> 00:49:19,540 Estão a caminho de Harrenhal. 573 00:49:19,665 --> 00:49:21,624 É o Príncipe Daemon quem deve se preocupar. 574 00:49:21,625 --> 00:49:23,376 O Príncipe Daemon tem o Caraxes. 575 00:49:23,377 --> 00:49:27,380 Cole tentará aumentar seu contingente e poderá chamar um de seus dragões. 576 00:49:27,381 --> 00:49:30,593 Por isso devemos agir agora, majestade. 577 00:49:31,302 --> 00:49:33,846 Solte os dragões. Encontre Cole e queime-o. 578 00:49:49,904 --> 00:49:51,405 Ouvi seus argumentos. 579 00:49:53,449 --> 00:49:54,783 E os considerarei. 580 00:51:54,445 --> 00:51:56,739 Sempre indo e vindo, não é mesmo? 581 00:52:03,454 --> 00:52:05,539 E eu tenho que limpar a bagunça depois. 582 00:52:47,373 --> 00:52:49,041 Você morrerá neste lugar. 583 00:53:04,473 --> 00:53:08,476 Ele nunca estava no castelo. 584 00:53:08,477 --> 00:53:12,313 Meu irmão mais novo, Emmon, ficava de guarda com os soldados 585 00:53:12,314 --> 00:53:13,648 quando tinha três anos. 586 00:53:13,649 --> 00:53:16,527 - Papai o enviou para a Cidadela. - Obrigada, Elinda. 587 00:53:18,028 --> 00:53:19,238 Vossa graça. 588 00:53:26,662 --> 00:53:29,039 O que sabe dos movimentos de Alicent Hightower? 589 00:53:33,877 --> 00:53:35,504 Fará dela sua prisioneira? 590 00:53:36,463 --> 00:53:38,381 Ou irá matá-la imediatamente? 591 00:53:38,382 --> 00:53:40,591 Desejo falar com ela. 592 00:53:40,592 --> 00:53:41,718 Pessoalmente. 593 00:53:42,469 --> 00:53:44,096 Matá-la seria mais fácil. 594 00:53:46,181 --> 00:53:49,017 Se a guerra pode ser evitada, meu dever é evitá-la. 595 00:53:50,060 --> 00:53:52,229 Tenho motivos para crer que ela pensa o mesmo. 596 00:53:53,647 --> 00:53:56,691 Ela mandou um corvo e expressou o seu remorso. 597 00:53:56,692 --> 00:53:58,694 Posso mandar uma mensagem para ela. 598 00:53:58,819 --> 00:54:00,779 - Em segredo. - Ela não concordaria. 599 00:54:01,280 --> 00:54:04,074 Ela suspeitaria de uma manobra. 600 00:54:04,700 --> 00:54:06,493 Como eu, se recebesse tal mensagem. 601 00:54:07,161 --> 00:54:10,038 Preciso vê-la, frente a frente. 602 00:54:13,792 --> 00:54:15,668 Ela é a rainha viúva. 603 00:54:15,669 --> 00:54:18,714 Ela não vai a lugar algum sem ser observada por muitos. 604 00:54:22,968 --> 00:54:24,052 A menos que... 605 00:54:27,931 --> 00:54:29,892 - É perigoso. - Fale. 606 00:54:31,393 --> 00:54:34,646 Há muitos barcos de pesca na baía. 607 00:54:35,772 --> 00:54:37,356 A cidade depende deles. 608 00:54:37,357 --> 00:54:39,485 Daemon fez a viagem sem impedimentos. 609 00:54:39,985 --> 00:54:41,444 Mas se eu for reconhecida... 610 00:54:41,445 --> 00:54:43,112 Ficaria surpresa ao saber, 611 00:54:43,113 --> 00:54:47,074 mas o povo não se importa com uma mulher que não está vestida como uma rainha, 612 00:54:47,075 --> 00:54:50,037 ou que não se enfeita para os olhos dos homens. 613 00:54:53,415 --> 00:54:58,378 Então, vou até a Fortaleza Vermelha e toco o sino? 614 00:54:59,213 --> 00:55:01,672 Ou devo escalar os muros e entrar pela janela dela? 615 00:55:01,673 --> 00:55:04,009 Alicent sempre vai a um lugar, 616 00:55:04,718 --> 00:55:06,595 fora dos muros do castelo. 617 00:55:08,430 --> 00:55:10,516 Talvez a encontre lá, sozinha. 618 00:55:31,578 --> 00:55:32,662 Pare. 619 00:55:32,663 --> 00:55:35,749 Vasculhem a carroça. Dê-me sua espada. 620 00:55:38,460 --> 00:55:40,087 O que veio fazer aqui? 621 00:55:49,805 --> 00:55:52,057 Pare. Vamos verificar. 622 00:55:52,683 --> 00:55:54,601 Tirem isso daqui. 623 00:58:06,066 --> 00:58:07,609 Não. Não. 624 00:58:07,859 --> 00:58:08,902 O quê? 625 00:58:10,987 --> 00:58:12,238 O que... 626 00:58:12,239 --> 00:58:13,573 Preciso falar com você. 627 00:58:18,161 --> 00:58:19,621 E se eu gritar? 628 00:58:20,622 --> 00:58:23,375 Seus cavaleiros me encontrariam. Eu seria levada ou morta, 629 00:58:23,834 --> 00:58:25,502 mas, não antes de matá-la. 630 00:58:27,421 --> 00:58:28,463 E depois? 631 00:58:32,634 --> 00:58:34,052 Comecei de maneira errada. 632 00:58:47,774 --> 00:58:49,901 Assistimos ao torneio juntas, você e eu, 633 00:58:50,652 --> 00:58:52,696 no dia em que meu irmão nasceu. 634 00:58:54,990 --> 00:58:58,994 Sabíamos, mesmo naquela época, que os homens treinavam para a batalha, 635 00:58:59,494 --> 00:59:01,747 ansiavam pela luta, em busca de sangue e glória. 636 00:59:02,205 --> 00:59:03,498 Mas você... 637 00:59:05,917 --> 00:59:08,670 Sei que você não compartilha deste desejo. 638 00:59:15,385 --> 00:59:17,053 Rhaenys me aconselhou. 639 00:59:17,888 --> 00:59:20,181 Ela disse que viu em você um desejo de impedir 640 00:59:20,182 --> 00:59:21,767 o que de pior pode acontecer. 641 00:59:25,228 --> 00:59:26,688 Então, veio se render? 642 00:59:28,857 --> 00:59:33,111 Estou aqui para ver se descobrimos um caminho para a paz. 643 00:59:34,988 --> 00:59:37,240 Meus dragões estão inquietos. Farejam a batalha. 644 00:59:37,741 --> 00:59:40,242 Mas se você e eu chegarmos a um acordo... 645 00:59:40,243 --> 00:59:42,078 Não há mais acordos agora. 646 00:59:43,538 --> 00:59:44,580 Você não tem exército. 647 00:59:44,581 --> 00:59:47,208 Seus aliados viraram as costas por sua perversidade. 648 00:59:47,209 --> 00:59:48,959 Tem sangue em suas mãos de um crime 649 00:59:48,960 --> 00:59:51,630 - que jamais imaginei... - A transgressão não foi minha. 650 00:59:52,672 --> 00:59:54,007 Pense o que quiser. 651 00:59:54,716 --> 00:59:57,635 Também sou mãe e você não respondeu pela morte do meu filho... 652 00:59:57,636 --> 01:00:00,347 - Repudiei veementemente tal ato. - Claro que repudiou. 653 01:00:01,640 --> 01:00:03,767 E a usurpação de minha herança legítima? 654 01:00:22,035 --> 01:00:24,954 Você se rebaixou tanto que permitirá o sofrimento de milhares, 655 01:00:24,955 --> 01:00:29,251 - para que o irresponsável do seu filho... - O seu pai mudou de ideia. 656 01:00:30,085 --> 01:00:31,502 É o que você diz 657 01:00:31,503 --> 01:00:33,588 e o que seu pai proclamou para o reino. 658 01:00:34,589 --> 01:00:36,633 Eu vi o rei naquela noite. 659 01:00:37,634 --> 01:00:41,262 Poucas horas, antes de deixá-lo, ele afirmou o meu direito ao trono. 660 01:00:41,263 --> 01:00:43,514 Um direito que ele sustentou resolutamente, 661 01:00:43,515 --> 01:00:46,226 todos os dias de sua vida depois que minha mãe morreu. 662 01:00:48,562 --> 01:00:51,146 E ainda assim, você insiste que ele mudou de ideia. 663 01:00:51,147 --> 01:00:52,440 Sim. 664 01:00:53,942 --> 01:00:55,235 Mentirosa. 665 01:00:56,361 --> 01:00:57,445 Rhaenyra. 666 01:01:01,116 --> 01:01:02,659 Meu pai me amava, Alicent. 667 01:01:03,702 --> 01:01:05,745 E acredito que a amava também. 668 01:01:07,539 --> 01:01:09,457 Você o traiu em seus últimos momentos? 669 01:01:11,459 --> 01:01:13,252 Quando seu plano foi traçado? 670 01:01:13,253 --> 01:01:16,506 - A sua ambição era tamanha... - Ele mudou de ideia, Rhaenyra. 671 01:01:17,173 --> 01:01:18,466 Mudou de ideia. 672 01:01:23,346 --> 01:01:26,057 Eu juro para você, pela memória da minha mãe. 673 01:01:30,520 --> 01:01:32,856 Eu já fui cruel por vezes, mas jamais menti. 674 01:01:34,024 --> 01:01:37,694 Eu falei para todos naquele salão que você seria uma excelente rainha. 675 01:01:38,737 --> 01:01:40,822 Acha que eu seria capaz de tamanha falsidade? 676 01:02:01,843 --> 01:02:03,428 O que ele disse? No final? 677 01:02:07,265 --> 01:02:08,934 Ele falou o meu nome? 678 01:02:29,621 --> 01:02:30,789 Ele estava cansado. 679 01:02:33,625 --> 01:02:35,543 Às vezes era difícil de entendê-lo. 680 01:02:38,380 --> 01:02:39,881 Mas ele falou o nome de Aegon, 681 01:02:48,556 --> 01:02:50,767 que era o príncipe prometido para unir o reino. 682 01:02:52,602 --> 01:02:54,478 - O quê? - Desejo a paz como você, 683 01:02:54,479 --> 01:02:57,064 - mas se chegarmos a uma... - Ele usou essas palavras? 684 01:02:57,065 --> 01:02:58,692 O príncipe prometido? 685 01:03:01,152 --> 01:03:02,528 Ele usou? 686 01:03:02,529 --> 01:03:03,655 Sim, usou. 687 01:03:07,575 --> 01:03:11,287 Ele contou para você da Canção de Gelo e Fogo? 688 01:03:18,503 --> 01:03:21,172 É uma história que ele me contou 689 01:03:22,173 --> 01:03:24,300 sobre Aegon, o Conquistador. 690 01:03:30,015 --> 01:03:31,391 O Conquistador? 691 01:03:49,826 --> 01:03:51,702 Deve ir, antes que seja descoberta. 692 01:03:51,703 --> 01:03:53,537 - Houve um engano. - Não houve engano. 693 01:03:53,538 --> 01:03:54,748 - Não! - Por favor! 694 01:03:56,541 --> 01:03:58,293 Pode impedir tudo isto, Alicent. 695 01:04:00,128 --> 01:04:02,087 Uma terrível guerra está chegando. 696 01:04:02,088 --> 01:04:05,007 A vitória será tão sangrenta que contará como uma derrota. 697 01:04:05,008 --> 01:04:08,678 - Não permita que seu orgulho a cegue... - Não houve engano algum. 698 01:04:12,974 --> 01:04:14,684 Meu pai não está mais na Corte, 699 01:04:16,519 --> 01:04:18,021 Cole está em marcha e Aemond... 700 01:04:21,066 --> 01:04:22,650 Você sabe o que Aemond é. 701 01:04:29,407 --> 01:04:30,616 É tarde demais, Rhaenyra. 702 01:04:30,617 --> 01:04:31,701 Alicent! 703 01:04:57,060 --> 01:04:59,479 Legendas: Silvana Feitosa 54411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.