All language subtitles for Cult Massacre One Day in Jonestown S01E01 - The Promised Land (arb)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,049 ‫"يحتوي هذا البرنامج على محتوى رسومي، 2 00:00:08,133 --> 00:00:10,051 ‫بما في ذلك مواضيع القتل ‫والسيطرة الإكراهية. 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,344 ‫يُنصح المشاهدون بتوخي الحذر." 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,892 ‫شكراً لكم. 5 00:00:18,768 --> 00:00:19,769 ‫هذا رائع. 6 00:00:23,940 --> 00:00:27,152 ‫بعض الناس يرونني كممثل 7 00:00:27,777 --> 00:00:29,112 ‫لـ"يهوه يرأه". 8 00:00:29,195 --> 00:00:32,490 ‫يرى بعض الناس في جسدي تجلياً عظيماً لله. 9 00:00:33,074 --> 00:00:35,994 ‫يرون المسيح يسطع فيّ، رجاءً للمجد. 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,956 ‫"قاد (جيم جونز) طائفة (معبد الشعوب) 11 00:00:40,040 --> 00:00:43,585 ‫كنيسة لها آلاف الأتباع" 12 00:00:44,419 --> 00:00:46,755 ‫كان أبي خطيباً مؤثراً. 13 00:00:46,838 --> 00:00:49,215 ‫يجب أن نتوحد لمواجهة العدو المشترك. 14 00:00:50,341 --> 00:00:51,885 ‫صوت ساحر. 15 00:00:53,094 --> 00:00:54,679 ‫ورسالة رائعة… 16 00:00:57,307 --> 00:00:59,059 ‫خاطبت الجميع تقريباً. 17 00:00:59,893 --> 00:01:04,105 ‫"أراد أن يبني مجتمعاً جديداً" 18 00:01:12,864 --> 00:01:17,368 ‫"عام 1974، قرر (جيم جونز) بناء (جونزتاون) ‫في أدغال (أمريكا الجنوبية)" 19 00:01:22,791 --> 00:01:26,086 ‫المئات منا هنا سعداء للغاية. 20 00:01:26,503 --> 00:01:29,172 ‫لكن يجب أن أقول هذا. لا يسعني إلّا أن أقول 21 00:01:29,255 --> 00:01:33,510 ‫إن شيئاً من هذا لم يكن ليحدث ‫لولا "جيم جونز". 22 00:01:34,886 --> 00:01:36,596 ‫"(جيم جونز)" 23 00:01:38,431 --> 00:01:40,141 ‫"لكن بعد 4 سنوات 24 00:01:40,225 --> 00:01:43,478 ‫وُجد 912 من أتباعه قتلى" 25 00:01:48,858 --> 00:01:50,985 ‫طرنا بطائرة هليكوبتر، 26 00:01:51,069 --> 00:01:52,946 ‫ومن الجو، بدت وكأنها قصاصات ورق. 27 00:01:53,488 --> 00:01:55,865 ‫ولكن كل قطعة من قصاصات الورق تلك 28 00:01:55,949 --> 00:01:58,868 ‫كانت قميصاً أو فستاناً لشخص ميت. 29 00:02:02,747 --> 00:02:06,626 ‫"والمذهل أن الفترة التي سبقت هذه الأحداث ‫تم تصويرها" 30 00:02:10,588 --> 00:02:13,633 ‫"مع تحيات ‫المشروع الزراعي لـ(معبد الشعوب)" 31 00:02:14,092 --> 00:02:16,344 ‫"والآن يمكن أن يروي القصة كلها 32 00:02:16,511 --> 00:02:19,305 ‫أولئك الذين كانوا هناك 33 00:02:19,389 --> 00:02:22,642 ‫ونجوا" 34 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 ‫كان "جونز" يتحدث 35 00:02:34,112 --> 00:02:37,157 ‫عن أن هذا سيكون بمثابة الرصاصة ‫التي يُسمع صداها حول العالم. 36 00:02:39,117 --> 00:02:40,577 ‫وسيكون هناك تسجيل لهذا. 37 00:02:43,079 --> 00:02:44,831 ‫ولن يتم نسيان ذلك أبداً. 38 00:04:05,828 --> 00:04:08,164 ‫"(سان فرانسيسكو)" 39 00:04:13,711 --> 00:04:18,007 ‫كانت هذه حقبة في "أمريكا" ‫حيث كان الناس يتخيلون 40 00:04:18,091 --> 00:04:19,968 ‫كيف سيصبح المجتمع. 41 00:04:21,094 --> 00:04:23,304 ‫كانت لدينا حركة "الفهود السود". 42 00:04:26,474 --> 00:04:30,061 ‫وشهدنا أيضاً حركة "هاري كريشنا". 43 00:04:31,688 --> 00:04:33,356 ‫وكنائس جديدة بالطبع. 44 00:04:33,690 --> 00:04:35,483 ‫"(يولاندا وليامز) ‫عضو سابق في الطائفة" 45 00:04:35,566 --> 00:04:40,321 ‫لكن الأكثر إثارة للاهتمام بالنسبة إليّ ‫كان "جيم جونز" و"معبد الشعوب". 46 00:04:40,405 --> 00:04:41,823 ‫"(معبد الشعوب) لتلاميذ المسيح 47 00:04:41,906 --> 00:04:42,907 ‫(جيم جونز)، القس" 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,160 ‫القس "جونز"، كيف تفسر هذا الكم ‫من المريدين المخلصين لك على ما يبدو؟ 49 00:04:46,244 --> 00:04:49,247 ‫لأن عندي مبادئ ولأني مخلص لشعبي، 50 00:04:49,330 --> 00:04:51,624 ‫وهم أيضاً ملتزمون بالقيم المسيحية، 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 ‫وأخلاقيات الديانة اليهودية المسيحية. 52 00:04:53,918 --> 00:04:55,503 ‫نحن نكبر معاً شيئاً فشيئاً. 53 00:04:59,924 --> 00:05:03,428 ‫الكنيسة هي التي قامت ‫بأعمال خيرية في المجتمع… 54 00:05:09,600 --> 00:05:10,977 ‫شكراً لكم. 55 00:05:11,060 --> 00:05:13,313 ‫…مع واعظ ذي شخصية جذابة. 56 00:05:15,398 --> 00:05:19,944 ‫الآن، هلّا يعانق كل واحد منكم ‫من بجواره بحرارة. 57 00:05:30,371 --> 00:05:33,666 ‫"(ستيفان جونز) ‫ابن (جيم جونز)" 58 00:05:33,750 --> 00:05:35,251 ‫لم يقدّموا صورة جيدة 59 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 ‫لما كان يجذب الناس إلى والدي. 60 00:05:38,212 --> 00:05:41,424 ‫لست هنا لأحمي ذكراه على الإطلاق. 61 00:05:41,507 --> 00:05:44,344 ‫ولكن ما ترونه في وسائل الإعلام عن والدي، 62 00:05:44,969 --> 00:05:47,930 ‫لا يمكن لشخص لم يعايش المعبد إلّا أن يفكر 63 00:05:48,014 --> 00:05:50,266 ‫"لماذا يتبع أي شخص ذلك الرجل؟ 64 00:05:50,350 --> 00:05:53,227 ‫لا بد أن هناك خطباً ‫في هؤلاء الناس منذ البداية." 65 00:06:02,570 --> 00:06:04,489 ‫كان أبي نشطاً أحياناً. 66 00:06:06,324 --> 00:06:07,617 ‫في أثناء القدّاس، 67 00:06:07,700 --> 00:06:10,286 ‫كان يقفز فجأةً من على المنصة، 68 00:06:10,370 --> 00:06:12,914 ‫ويحتضن امرأة أمريكية من أصول إفريقية 69 00:06:12,997 --> 00:06:17,210 ‫ويغمرها بالحب ويقبّلها فيذوب قلبي. 70 00:06:23,508 --> 00:06:24,884 ‫الناس الذين انضموا إليه، 71 00:06:25,385 --> 00:06:29,222 ‫أحببت العديد منهم في المعبد. 72 00:06:29,889 --> 00:06:32,892 ‫وكانوا من أفضل الناس ‫الذين عرفتهم على الإطلاق. 73 00:06:36,521 --> 00:06:38,356 ‫حين وصلت إلى هناك، 74 00:06:38,898 --> 00:06:43,861 ‫استقبلتني مجموعة متنوعة من الناس. 75 00:06:44,362 --> 00:06:48,533 ‫وهذه كانت المرة الأولى التي أكون فيها 76 00:06:48,616 --> 00:06:51,911 ‫في كنيسة واحدة متعددة الأعراق 77 00:06:51,994 --> 00:06:54,455 ‫ومتعددة الأجيال كذلك. 78 00:06:55,206 --> 00:06:58,334 ‫وعندما سمعت "جيم جونز"، 79 00:06:58,418 --> 00:07:02,839 ‫تحدث عن مدى احترامه لحركة الحقوق المدنية 80 00:07:02,922 --> 00:07:06,134 ‫وعن أهمية استمرارنا 81 00:07:06,217 --> 00:07:08,052 ‫في تحقيق حلم د. "مارتن لوثر كينغ". 82 00:07:10,471 --> 00:07:12,723 ‫بالنسبة إليّ كان ذلك مثيراً. 83 00:07:22,233 --> 00:07:23,401 ‫"(غريس ستون) ‫عضو سابق" 84 00:07:23,484 --> 00:07:26,195 ‫كنت عضواً في "معبد الشعوب" لمدة 6 سنوات، 85 00:07:26,737 --> 00:07:29,449 ‫وكنت أظن أن لدي غاية عظيمة في الحياة. 86 00:07:30,408 --> 00:07:33,995 ‫كنت على استعداد تام لفعل أي شيء ‫من أجل "جيم جونز"، في البداية على الأقل. 87 00:07:35,872 --> 00:07:38,708 ‫لكن بمرور الوقت، بدأ "جيم" يتصرّف بغرابة. 88 00:07:40,209 --> 00:07:43,004 ‫ذات ليلة، ذهبت إلى اجتماع بعد القدّاس. 89 00:07:43,713 --> 00:07:45,715 ‫أُمرنا ألّا نخلد إلى النوم، وأريد أن أقول 90 00:07:45,798 --> 00:07:47,633 ‫إنها كانت الساعة الثالثة صباحاً. 91 00:07:47,717 --> 00:07:49,594 ‫أتذكّر أنني خلدت إلى النوم. 92 00:07:53,347 --> 00:07:55,808 ‫صوّب "جيم جونز" مسدساً 93 00:07:56,642 --> 00:07:59,020 ‫نحو جبهتي وقال، "أحبك كثيراً، 94 00:07:59,103 --> 00:08:01,147 ‫ولكن لا تنامي لأنني سأقتلك." 95 00:08:07,862 --> 00:08:08,905 ‫"جيم جونز" 96 00:08:08,988 --> 00:08:13,159 ‫تحدث كثيراً عن القضايا ‫التي كانت تهم الناس في ذلك الوقت. 97 00:08:13,242 --> 00:08:16,162 ‫عليكم أن تفهموا، ‫كان هذا زمن الاضطرابات الكبرى. 98 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 ‫كانت حرب "فيتنام" قد انتهت للتو. 99 00:08:20,208 --> 00:08:21,459 ‫"لا يهمني العم (سام)" 100 00:08:22,335 --> 00:08:24,128 ‫كانت هناك مظاهرات 101 00:08:26,380 --> 00:08:28,341 ‫وانقسام عرقي في بلدنا 102 00:08:28,424 --> 00:08:31,302 ‫والكثير من التوتر بين الناس. 103 00:08:35,181 --> 00:08:37,016 ‫"(توم بوغ) ‫عضو سابق في (معبد الشعوب)" 104 00:08:37,099 --> 00:08:41,103 ‫كوّن "جيم جونز" صداقات ‫مع هذه الشخصيات السياسية في ذلك الوقت، 105 00:08:41,187 --> 00:08:45,024 ‫والذين كانوا يحضرون ‫إلى الكنيسة للتحدث قبلنا. 106 00:08:46,359 --> 00:08:48,152 ‫{\an8}شخصيات مثل "أنجيلا ديفيس". 107 00:08:48,236 --> 00:08:49,237 ‫{\an8}"(أنجيلا ديفيس) ‫حقوقية" 108 00:08:49,320 --> 00:08:50,655 ‫"(هارفي ميلك) ‫سياسي" 109 00:08:50,738 --> 00:08:51,906 ‫"هارفي ميلك". 110 00:08:52,990 --> 00:08:54,116 ‫{\an8}"(جورج موسكوني)" 111 00:08:54,200 --> 00:08:55,201 ‫{\an8}"موسكوني". 112 00:08:56,744 --> 00:08:59,038 ‫وبعد مغادرتهم، 113 00:08:59,121 --> 00:09:02,542 ‫لم يدركوا أن "جيم جونز" قد حرّف ‫وغيّر ما قالوه 114 00:09:02,625 --> 00:09:05,044 ‫ليُظهر لنا مدى سوء المجتمع. 115 00:09:05,127 --> 00:09:08,422 ‫الفقر الذي ينبعث عفنه ‫من بيوتنا في كل مدينة. 116 00:09:10,174 --> 00:09:12,301 ‫لذلك نحن بحاجة إلى… 117 00:09:12,927 --> 00:09:16,055 ‫الذهاب إلى مكان ما وبناء مجتمعنا الخاص. 118 00:09:16,138 --> 00:09:17,431 ‫حيث يمكننا أن… 119 00:09:19,016 --> 00:09:21,102 ‫نبني مكاناً يتساوى فيه الجميع. 120 00:09:33,906 --> 00:09:38,911 ‫"في عام 1974 وضع (جيم جونز) خطة متطرفة" 121 00:09:47,920 --> 00:09:52,883 ‫"بدأ بنقل (معبد الشعوب) ‫إلى (غيانا)، (أمريكا الجنوبية)" 122 00:10:02,143 --> 00:10:05,396 ‫"استقر في النهاية ما يزيد ‫عن ألف شخص في مجتمعه 123 00:10:05,479 --> 00:10:09,066 ‫وأسماه (جونزتاون)" 124 00:10:13,863 --> 00:10:16,449 ‫تجربتي الأولى هناك كانت رائعة. 125 00:10:19,785 --> 00:10:21,829 ‫تشبه "ماوغلي" في "كتاب الأدغال". 126 00:10:22,788 --> 00:10:25,583 ‫يمكنك رؤية الطيور البرية الجميلة. 127 00:10:25,666 --> 00:10:29,378 ‫ببغاوات المقو التي نادراً ما ترونها ‫في الحياة الواقعية، 128 00:10:29,462 --> 00:10:32,465 ‫وكيف كانت الحياة البرية زاخرة. 129 00:10:33,758 --> 00:10:38,054 ‫بدا الأمر وكأن الجميع كانوا سعداء 130 00:10:38,721 --> 00:10:40,181 ‫وغير مقيدين بالعالم من حولنا. 131 00:10:43,392 --> 00:10:48,105 ‫أنا حقاً أحب هذا المكان، ‫إنه ممتع للغاية ولا أريد أن أنام 132 00:10:48,189 --> 00:10:51,400 ‫لأنه ممتع للغاية وهناك الكثير لأفعله. 133 00:10:51,484 --> 00:10:53,402 ‫"(جونزتاون) ‫شخص أسود" 134 00:10:56,280 --> 00:10:59,158 ‫كانوا يمدوننا بالكهرباء. 135 00:11:02,536 --> 00:11:05,498 ‫يبنون منازل جميلة ‫حيث لا نُضطر إلى دفع إيجار. 136 00:11:05,998 --> 00:11:07,958 ‫وزوّدونا بكل الطعام الذي أردناه، 137 00:11:08,668 --> 00:11:11,128 ‫تكفّلوا بكل نفقاتنا الطبية. 138 00:11:12,046 --> 00:11:15,216 ‫كان شيئاً مذهلاً للغاية. 139 00:11:19,637 --> 00:11:21,347 ‫كنا آمنين ومحميين. 140 00:11:26,435 --> 00:11:29,355 ‫مدينة فاضلة، حياة أفضل. 141 00:11:29,438 --> 00:11:33,109 ‫نساعد بعضنا كعائلة واحدة كبيرة سعيدة. 142 00:11:36,153 --> 00:11:38,197 ‫كنا نبني المعدات ونجهّز ما يلزم 143 00:11:38,280 --> 00:11:40,825 ‫لإنشاء مدينة صغيرة، مجتمع حقيقي، 144 00:11:40,908 --> 00:11:42,993 ‫أو بلد خاص بنا يمكننا أن نعيش فيه 145 00:11:43,077 --> 00:11:45,371 ‫بالطريقة التي نحبها وبأسلوب حياتنا الخاص. 146 00:11:46,288 --> 00:11:49,083 ‫دون أي تدخل من الناس من العالم الخارجي. 147 00:11:55,506 --> 00:11:58,342 ‫لقد تركت "معبد الشعوب"، ‫ولكن كان لديّ أحباء 148 00:11:58,426 --> 00:12:00,052 ‫انتقلوا إلى "جونزتاون". 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 ‫بدأت أسمع أن الناس يتعرضون لسوء المعاملة. 150 00:12:04,056 --> 00:12:05,808 ‫كان الناس هناك رغماً عن إرادتهم. 151 00:12:06,559 --> 00:12:08,686 ‫وما قيل للناس هناك 152 00:12:08,769 --> 00:12:12,106 ‫وما كانوا مشاركين فيه، أمران مختلفان. 153 00:12:12,523 --> 00:12:14,942 ‫كان "جيم" يجعل حياتهم بائسة بشكل كامل. 154 00:12:19,280 --> 00:12:23,284 ‫أنا وأقارب آخرون ‫لجأنا إلى عضو الكونغرس "ليو رايان". 155 00:12:25,870 --> 00:12:28,956 ‫وكان هناك الكثير من ناخبيه 156 00:12:29,832 --> 00:12:31,500 ‫ووافق على مساعدتنا. 157 00:12:34,295 --> 00:12:37,631 ‫"مطار (جي إف كي)" 158 00:12:40,551 --> 00:12:43,596 ‫"14 نوفمبر 1978" 159 00:12:45,931 --> 00:12:48,726 ‫"قبل أربعة أيام من المذبحة" 160 00:12:54,482 --> 00:12:58,527 ‫التقيت أنا وأقارب آخرون وصحفيون، 161 00:12:58,611 --> 00:13:02,531 ‫وطاقم أخبار تلفزيوني وعضو الكونغرس ‫"رايان" مع مساعده، في مطار "جي إف كي". 162 00:13:02,615 --> 00:13:03,949 ‫"(ليو رايان) عضو الكونغرس" 163 00:13:05,367 --> 00:13:06,619 ‫{\an8}هل لي بفحص تذكرته؟ 164 00:13:06,702 --> 00:13:09,455 ‫{\an8}"(جاكي سبير)، ‫مساعدة عضو الكونغرس (رايان) القانونية" 165 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 ‫{\an8}كنت قلقة جداً بشأن هذه الرحلة. 166 00:13:12,917 --> 00:13:14,919 ‫بالطبع حاولت أمي… 167 00:13:15,753 --> 00:13:16,837 ‫أن تثنيني عن الذهاب. 168 00:13:17,546 --> 00:13:20,049 ‫كان هذا عام 1978. 169 00:13:20,132 --> 00:13:23,886 ‫لم يكن هناك ‫الكثير من النساء كعضوات مؤثّرات 170 00:13:23,969 --> 00:13:25,513 ‫في الكونغرس وقتئذ، 171 00:13:25,596 --> 00:13:29,767 ‫وفكرت في أنه إذا لم أذهب، ‫فإن هذا سيضيّع جهود النساء 172 00:13:29,850 --> 00:13:34,104 ‫ليتم معاملتهن 173 00:13:34,188 --> 00:13:36,649 ‫على قدم المساواة، وهذا هو السبب في ذهابي. 174 00:13:40,945 --> 00:13:45,908 ‫كان علينا واجب حماية المواطنين الأمريكيين 175 00:13:45,991 --> 00:13:48,327 ‫الذين كانوا هناك، ‫وهم ناخبو عضو الكونغرس "رايان". 176 00:13:53,666 --> 00:13:54,667 ‫"(تشارلز كراوس)، مراسل" 177 00:13:54,750 --> 00:13:56,544 ‫كان عمري 31 سنة 1978. 178 00:13:56,627 --> 00:14:00,506 ‫كنت قد عملت في صحيفة "واشنطن بوست" ‫لـ6 سنوات تقريباً. 179 00:14:01,257 --> 00:14:04,093 ‫لذا تلقيت اتصالاً من المحرر 180 00:14:04,176 --> 00:14:07,555 ‫يخبرني أن هناك بعض الأمريكيين ‫يعيشون في الغابة في "غيانا"، 181 00:14:08,264 --> 00:14:10,516 ‫وسيذهب عضو الكونغرس إلى هناك وقال، 182 00:14:10,599 --> 00:14:12,852 ‫"نعم، لقد أصبحت قصة مهمّة." 183 00:14:13,561 --> 00:14:15,271 ‫وأرادوا مني أن أذهب معه. 184 00:14:15,771 --> 00:14:19,233 ‫في ذهني حسبتها قصة نمطيّة تتوجّب كتابة 185 00:14:19,316 --> 00:14:23,696 ‫تقرير مفصّل عن الأمريكيين ‫الذين غادروا "الولايات المتحدة" 186 00:14:23,779 --> 00:14:27,741 ‫للعيش في جزء بعيد جداً من العالم. 187 00:14:35,416 --> 00:14:38,919 ‫{\an8}لقد كنت أغطّي هذه القصة لشهور عديدة. 188 00:14:39,003 --> 00:14:41,046 ‫{\an8}"(تيم ريترمان) ‫صحيفة (سان فرانسيسكو إكزامينر)" 189 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 ‫{\an8}وكتبت عدداً من القصص حول "معبد الشعوب". 190 00:14:44,133 --> 00:14:46,969 ‫قال رجل إنه هرب من "جونزتاون". 191 00:14:47,052 --> 00:14:49,763 ‫وصفه الناس بأنه معسكر عمل، 192 00:14:49,847 --> 00:14:52,308 ‫تجربة جهنمية حقيقية. 193 00:14:52,391 --> 00:14:57,313 ‫وكان هناك فجوة مهمة جداً في تقاريري 194 00:14:57,396 --> 00:14:59,899 ‫وهي أنني لم أكن قد زرت "جونزتاون". 195 00:15:02,902 --> 00:15:05,154 ‫خلت بصراحة أن أسوأ شيء يمكن أن يحدث… 196 00:15:05,237 --> 00:15:06,697 ‫"(تيم ريترمان) ‫صحيفة (سان فرانسيسكو إكزامينر)" 197 00:15:06,780 --> 00:15:08,991 ‫…أن أكون ممنوعاً من دخول "جونزتاون" 198 00:15:09,074 --> 00:15:11,785 ‫لأنني كنت عدواً للكنيسة ‫فلن يسمحوا لي بالدخول. 199 00:15:21,712 --> 00:15:24,340 ‫"(غريس ستون)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 200 00:15:24,423 --> 00:15:27,927 ‫أنا والأقارب القلقون الذين ذهبوا ‫كنا ممتنين بالتأكيد 201 00:15:28,010 --> 00:15:31,138 ‫أن عضو الكونغرس "رايان" ‫كان مستعداً للتدخل… 202 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 ‫لمساعدتنا في رؤية أحبائنا. 203 00:15:34,767 --> 00:15:38,604 ‫لكن في الوقت نفسه، عرفت أن الأمر خطر جداً. 204 00:15:39,355 --> 00:15:40,981 ‫حذّرت عضو الكونغرس "رايان". 205 00:15:41,065 --> 00:15:43,817 ‫فقال: "(غريس)، لم تستمرين بقول هذا؟" 206 00:15:43,901 --> 00:15:47,363 ‫وقلت، "لأنني كنت هناك لـ6 سنوات وأدرك 207 00:15:47,446 --> 00:15:49,782 ‫ما يستطيع هذا الشخص فعله." 208 00:15:49,865 --> 00:15:53,202 ‫شعرت بأنه على الأقل ذهبت وأنا أعرف ذلك. 209 00:15:53,285 --> 00:15:56,121 ‫وأردت أن أنبّه الجميع إلى ذلك. 210 00:15:56,747 --> 00:15:59,541 ‫أتذكر أنني ذكّرت الجميع مرة أخرى. 211 00:15:59,625 --> 00:16:00,918 ‫قلت، "أريد من الجميع أن يعرفوا 212 00:16:01,001 --> 00:16:04,254 ‫أن هناك إمكانية أن تفقدوا حياتكم." 213 00:16:04,338 --> 00:16:08,801 ‫وأتذكر أن أحد أفراد طاقم "إن بي سي" ‫أخبرني أن أصمت. 214 00:16:09,718 --> 00:16:11,011 ‫فقلت: "حسناً، ضقت ذرعاً. 215 00:16:11,095 --> 00:16:15,683 ‫لقد حذرتكم مرتين وكفى." 216 00:16:19,019 --> 00:16:21,146 ‫سمعت من الأقارب القلقين قصصاً 217 00:16:21,230 --> 00:16:24,358 ‫بدت حقاً مذهلة إلى حد ما. 218 00:16:24,858 --> 00:16:26,568 ‫كان الناس يتعرضون للتعذيب، 219 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 ‫وللتجويع. 220 00:16:29,071 --> 00:16:34,034 ‫كما لو كان معسكراً صارماً في الغابة. 221 00:16:34,994 --> 00:16:38,288 ‫وهذا يمكن أن يكون صحيحاً حسبما ظننت، 222 00:16:38,372 --> 00:16:42,167 ‫لكنه بدا وكأنهم كانوا يبالغون قليلاً. 223 00:16:42,251 --> 00:16:45,921 ‫ولم يبد من المحتمل أنه بذلك السوء حقاً. 224 00:17:05,607 --> 00:17:09,778 ‫"(جورج تاون)، ‫(غيانا)، 225 كلم من (جونزتاون)" 225 00:17:10,070 --> 00:17:12,197 ‫وصلنا إلى "جورج تاون" في "غيانا" 226 00:17:12,281 --> 00:17:14,992 ‫وكان هناك حالة تأهب 227 00:17:15,075 --> 00:17:19,204 ‫لأننا لم نتلق دعوة من "جيم جونز" 228 00:17:19,288 --> 00:17:22,291 ‫للسفر إلى "جونزتاون". 229 00:17:25,836 --> 00:17:29,673 ‫وعند وصولنا، تلقينا على الفور رسالة 230 00:17:29,757 --> 00:17:32,301 ‫من "معبد الشعوب" تقول: "ابقوا بعيدين." 231 00:17:33,052 --> 00:17:35,471 ‫سُلمت العريضة لنا هذا الصباح، 232 00:17:35,554 --> 00:17:38,015 ‫والتي تملي علينا بوضوح أن نعود أدراجنا. 233 00:17:39,141 --> 00:17:41,185 ‫وهذا هو الحاضر… 234 00:17:42,603 --> 00:17:46,065 ‫موقف عدائي إلى حد ما من "معبد الشعوب". 235 00:17:46,857 --> 00:17:49,151 ‫أنا أفعل كل ما بوسعي في هذه المرحلة 236 00:17:49,234 --> 00:17:54,198 ‫لإعطاء "جونز" كل الفرص الممكنة، 237 00:17:54,698 --> 00:17:58,160 ‫بينما نحن هنا لمخاطبة أي شخص ‫أو جميعنا، بدءاً بي. 238 00:17:58,243 --> 00:18:00,954 ‫أنا أحاول معرفة ما هي الحقائق. 239 00:18:01,830 --> 00:18:06,543 ‫أنوي الاستمرار في الإلحاح عليهم ‫ما دمت هنا. 240 00:18:10,547 --> 00:18:11,882 ‫انتباه. 241 00:18:12,007 --> 00:18:14,468 ‫على كل عضو من المجتمع 242 00:18:14,551 --> 00:18:16,845 ‫أن يأتي إلى الجناح على الفور. 243 00:18:21,391 --> 00:18:22,392 ‫"(توم بوغ)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 244 00:18:22,476 --> 00:18:23,769 ‫ذات مساء في "جونزتاون"، 245 00:18:23,852 --> 00:18:26,188 ‫دعا "جيم جونز" الجميع إلى الجناح، 246 00:18:26,939 --> 00:18:31,819 ‫وقام بإعلان أن عضو الكونغرس "رايان" ‫كان قادماً. 247 00:18:34,279 --> 00:18:36,865 ‫قد يكون لدينا غزو 248 00:18:37,032 --> 00:18:39,368 ‫في أي وقت خلال الأيام الـ5 القادمة. 249 00:18:40,077 --> 00:18:44,998 ‫سيكونون تحت توجيه ‫عضو الكونغرس الفاشي "رايان". 250 00:18:46,625 --> 00:18:51,088 ‫لا أحد يدخل أراضينا دون موافقتنا. 251 00:18:51,171 --> 00:18:55,342 ‫وهذا يعني ‫أن كل واحد منكم سيقول لأقاربه، "لا." 252 00:18:55,425 --> 00:18:57,177 ‫سيأتون ويجلبون بعض الرجال 253 00:18:57,261 --> 00:19:00,597 ‫ليحاولوا إملاء الأوامر علينا ‫ويعيدونا كسجناء. 254 00:19:00,681 --> 00:19:03,183 ‫أريد أن أعرف كم عدد ‫الذين سيصدّونهم الليلة. 255 00:19:07,688 --> 00:19:09,314 ‫لقد تنبأ… 256 00:19:10,482 --> 00:19:13,819 ‫بأن "رايان" لن يصل أبداً إلى "جونزتاون" 257 00:19:13,902 --> 00:19:17,489 ‫لأنه رأى طائرته 258 00:19:18,115 --> 00:19:20,200 ‫تسقط من السماء مثل طائر. 259 00:19:25,414 --> 00:19:29,168 ‫"مطار (جورج تاون)" 260 00:19:35,549 --> 00:19:38,760 ‫كنا عالقين في "جورج تاون" لمدة ثلاثة أيام. 261 00:19:39,178 --> 00:19:42,181 ‫لقد تفاوضنا مع محامي "جيم جونز" 262 00:19:42,264 --> 00:19:46,935 ‫وحاولنا أخيراً الحصول على دعوة للذهاب. 263 00:19:52,149 --> 00:19:53,984 ‫لذا عندما وصلنا إلى "جورج تاون"، 264 00:19:54,067 --> 00:19:57,571 ‫لأول 3 أيام، لم تكن هناك طائرات. 265 00:19:58,363 --> 00:20:01,617 ‫بعد 3 أيام، ‫اقترب النائب "رايان" من الأقارب القلقين. 266 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 ‫وقال لنا إن هناك طائرة متوفرة، 267 00:20:05,162 --> 00:20:07,122 ‫وكان هناك عدد معيّن من المقاعد 268 00:20:07,206 --> 00:20:10,209 ‫وأن طاقم الأخبار اتخذ معظمها. 269 00:20:10,292 --> 00:20:13,045 ‫أخبرنا بعدد المقاعد المُتاحة ‫وترك لنا القرار 270 00:20:13,128 --> 00:20:14,338 ‫لتحديد من سيذهب. 271 00:20:14,421 --> 00:20:17,049 ‫- أيمكنني الذهاب؟ ‫- أنا لست من سيحدد… 272 00:20:17,549 --> 00:20:21,094 ‫فبدأ الناس يتجادلون لأخذ المقاعد المتاحة. 273 00:20:22,721 --> 00:20:25,891 ‫أما أنا فتراجعت ‫وقررت ألّا أصطدم بأحد من أجل مقعد. 274 00:20:25,974 --> 00:20:28,727 ‫وقال عضو الكونغرس "رايان"، ‫"(غريس)، دعينا ندخل. 275 00:20:28,810 --> 00:20:32,064 ‫سنفتح الأبواب ومن ثم 276 00:20:32,147 --> 00:20:34,566 ‫يمكن أن تسنح فرصة أخرى لذهاب الناس." 277 00:20:38,904 --> 00:20:43,158 ‫أردت أن أرى ابني. ‫أردت أن أكون قادرةً على زيارته فحسب. 278 00:20:44,159 --> 00:20:45,661 ‫وأملت أن أعود به. 279 00:20:50,249 --> 00:20:54,586 ‫"قبل المذبحة بـ28 ساعة" 280 00:21:12,896 --> 00:21:16,775 ‫كنا في طريقنا ‫إلى مهبط طائرات "بورت كايتوما". 281 00:21:16,858 --> 00:21:20,362 ‫بلدة صغيرة جداً ‫ليست بعيدة عن "جونزتاون". 282 00:21:28,203 --> 00:21:33,125 ‫عندما اقتربنا من "بورت كايتوما" ‫قال الطيار إنهم تلقوا بلاغاً 283 00:21:33,208 --> 00:21:35,669 ‫وجاء من "معبد الشعوب" في الواقع، 284 00:21:37,004 --> 00:21:39,423 ‫أن مهبط الطائرات كان غير صالح. 285 00:21:40,590 --> 00:21:43,176 ‫حاولوا أن يمنعونا من الهبوط. 286 00:21:49,808 --> 00:21:54,354 ‫غير أن الطيار قام بالدوران ‫وقرر أن الهبوط آمن. 287 00:22:02,821 --> 00:22:04,323 ‫وقال مسؤولون محليون 288 00:22:04,406 --> 00:22:08,285 ‫إن "معبد الشعوب" لم يسمح لنا بالدخول. 289 00:22:09,870 --> 00:22:12,956 ‫أنا عضو الكونغرس "رايان"، ‫وأنا من حكومة "الولايات المتحدة". 290 00:22:13,040 --> 00:22:17,169 ‫نحن هنا للاستفسار عن صحة ورفاهية 291 00:22:17,252 --> 00:22:18,920 ‫المواطنين الأمريكيين الموجودين هنا. 292 00:22:19,004 --> 00:22:21,715 ‫حتى أسمح لكم بالدخول، ‫يجب أن أتلقى الأوامر بذلك. 293 00:22:21,798 --> 00:22:23,550 ‫- ممن؟ ‫- من كبير المفتشين 294 00:22:24,343 --> 00:22:26,303 ‫قبل أن يتم منح أي إذن من قبلي. 295 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 ‫- لكنني أقوم بواجباتي فحسب. ‫- جيّد. 296 00:22:28,764 --> 00:22:30,140 ‫وسأستمر بذلك. 297 00:22:30,223 --> 00:22:31,975 ‫بالتأكيد، ليس لدي أي نية 298 00:22:32,059 --> 00:22:34,436 ‫لإيذائك أو إيقافك أو أي شيء من هذا القبيل. 299 00:22:34,519 --> 00:22:36,688 ‫لن أقلل من الاحترام الكبير لحكومتك 300 00:22:36,772 --> 00:22:38,607 ‫وللقواعد الخاصة ببلدك. 301 00:22:40,692 --> 00:22:43,278 ‫وأخيراً، أحضروا لنا شاحنة. 302 00:22:55,665 --> 00:22:59,628 ‫استغرقنا ساعة لنقطع 5 كلم في هذه الشاحنة. 303 00:23:01,213 --> 00:23:03,548 ‫كانت الطريق موحلة جداً ‫ولا يمكنها السير بسرعة. 304 00:23:04,091 --> 00:23:05,092 ‫منطقة نائية بحق. 305 00:23:05,175 --> 00:23:09,012 ‫من الصعب شرح كم كانت "جونزتاون" نائية. 306 00:23:32,202 --> 00:23:34,287 ‫كان الوضع برمته غريباً للغاية. 307 00:23:34,371 --> 00:23:38,208 ‫كنا في عمق الغابة في وسط المجهول 308 00:23:38,875 --> 00:23:40,794 ‫دون أي فكرة عما نتوقعه. 309 00:23:50,679 --> 00:23:54,474 ‫"(جونزتاون)" 310 00:24:01,731 --> 00:24:04,067 ‫وصلنا أخيراً إلى "جونزتاون". 311 00:24:06,820 --> 00:24:09,656 ‫بعض الأعضاء أخذونا في جولة. 312 00:24:20,459 --> 00:24:23,545 ‫كانت تلك الجولة رائعة. 313 00:24:24,463 --> 00:24:26,506 ‫مركز لرعاية الأطفال وعيادة طبية. 314 00:24:31,595 --> 00:24:34,181 ‫لقد قاموا بإنشاء حياة نابضة هناك. 315 00:24:34,264 --> 00:24:36,516 ‫كان ذلك مدهشاً حتماً. 316 00:24:38,477 --> 00:24:42,814 ‫لكن لم يكن هناك أثر لـ"جيم جونز". 317 00:24:50,113 --> 00:24:54,868 ‫لاحقاً في ذلك المساء، ‫أقاموا عرضاً في الجناح. 318 00:24:55,577 --> 00:24:59,581 ‫كان هناك عشاء وكان الناس يغنون ويرقصون. 319 00:25:33,615 --> 00:25:37,118 ‫في نهاية العرض، ‫طلبوا من عضو الكونغرس "رايان" 320 00:25:37,202 --> 00:25:39,704 ‫أن يصعد إلى المسرح، وقد فعل ذلك. 321 00:25:41,540 --> 00:25:42,749 ‫أنا سعيد بوجودي هنا. 322 00:25:42,832 --> 00:25:45,252 ‫هذا تحقيق من طرف الكونغرس، ‫وأعتقد أن كل واحد منكم 323 00:25:45,335 --> 00:25:47,587 ‫يعي أنني هنا لمعرفة المزيد بشأن… 324 00:25:47,671 --> 00:25:49,881 ‫الأسئلة التي أُثيرت حيال وضعكم هنا. 325 00:25:49,965 --> 00:25:51,007 ‫لكن أستطيع أن أقول لكم 326 00:25:51,091 --> 00:25:54,928 ‫إنه من خلال المحادثات القليلة ‫التي أجريتها مع بعض الناس هنا هذا المساء 327 00:25:55,011 --> 00:25:58,014 ‫أنه مهما كانت التعليقات، ‫هناك بعض الناس هنا 328 00:25:58,098 --> 00:26:01,059 ‫يعتقدون أن هذا أفضل ما حدث في حياتهم. 329 00:26:03,228 --> 00:26:05,981 ‫"أولئك الذين لا يتذكرون الماضي ‫محكوم عليهم بتكراره." 330 00:26:58,491 --> 00:27:01,453 ‫هؤلاء الناس كانوا جالسين هناك ‫وكانوا يصفقون. 331 00:27:02,329 --> 00:27:05,874 ‫كان بداية الشعور الذي كان لدي، 332 00:27:05,957 --> 00:27:08,376 ‫أن هذا المكان ليس تماماً كما… 333 00:27:08,460 --> 00:27:11,671 ‫ساورتني الريبة فيما يخص ذاك المكان. 334 00:27:13,757 --> 00:27:16,926 ‫حضرنا العرض وأنهى عضو الكونغرس خطابه. 335 00:27:26,061 --> 00:27:27,646 ‫فجأة رأيناه. 336 00:27:28,271 --> 00:27:30,899 ‫"جيم جونز" كان جالساً إلى نهاية الطاولة. 337 00:27:35,070 --> 00:27:38,948 ‫عندما قدّمت نفسي له لأول مرة، قال، 338 00:27:39,032 --> 00:27:40,950 ‫"لقد قرأت الكثير من قصصك. 339 00:27:41,034 --> 00:27:42,285 ‫ليس عليك أن تقتلني برصاص حيّ. 340 00:27:42,911 --> 00:27:44,079 ‫فكلماتك 341 00:27:44,788 --> 00:27:46,206 ‫لديها هذا التأثير." 342 00:27:46,790 --> 00:27:48,792 ‫أي لم تعجبه القصص التي كتبتها. 343 00:27:52,879 --> 00:27:54,923 ‫بدأ الصحفيون بطرح الأسئلة، 344 00:27:55,674 --> 00:27:58,301 ‫و"جونز" لم يكن منطقياً. 345 00:27:58,885 --> 00:28:00,970 ‫كان يبدأ بالإجابة على سؤال ما، 346 00:28:02,013 --> 00:28:04,140 ‫وفجأة كان يبدأ بالقول، "إنهم يحاولون 347 00:28:04,224 --> 00:28:06,226 ‫إيذاءنا، وهم يفعلون هذا وذاك، 348 00:28:06,309 --> 00:28:09,270 ‫فلماذا يحدث كل هذا؟" 349 00:28:10,563 --> 00:28:12,357 ‫ومن ثم يعود بكلامه 350 00:28:12,440 --> 00:28:14,651 ‫إلى موضوع السؤال بنحو ما. 351 00:28:15,151 --> 00:28:17,696 ‫وقد كان ذلك مثيراً للقلق. 352 00:28:17,779 --> 00:28:21,825 ‫أعني، من الواضح أنه لم يكن شخصاً… 353 00:28:22,450 --> 00:28:24,285 ‫متماسكاً ذهنياً نصف الوقت. 354 00:28:27,872 --> 00:28:30,166 ‫لم يظهر "جيم جونز" 355 00:28:30,250 --> 00:28:35,171 ‫نفس الزعيم ذي الشخصية الفذة ‫الذي كان في "الولايات المتحدة". 356 00:28:35,255 --> 00:28:38,591 ‫عيناه حتى مع نظاراته السوداء، 357 00:28:38,675 --> 00:28:43,012 ‫كنت أرى أنه زاهد في خياله 358 00:28:43,096 --> 00:28:44,806 ‫كأنه لم يكن بخير. 359 00:28:44,889 --> 00:28:47,892 ‫كان يُظهر 360 00:28:47,976 --> 00:28:50,979 ‫نوعاً من المشاعر المذعورة حول… 361 00:28:52,188 --> 00:28:53,648 ‫أعدائه الكثيرين. 362 00:28:55,108 --> 00:28:58,278 ‫وقال إن الأعضاء السابقين يسعون لتدميره. 363 00:28:59,946 --> 00:29:04,909 ‫جعلني ذلك أشعر ‫كما لو أن ليس القاطنين الـ900 فقط، 364 00:29:04,993 --> 00:29:09,372 ‫لكن أولئك الذين كانوا ‫يزورون "جونزتاون" ويوصلون الأخبار 365 00:29:10,081 --> 00:29:12,459 ‫كانوا تحت سيطرته أيضاً. 366 00:29:27,265 --> 00:29:30,268 ‫أول شيء لاحظته، أنه صبغ شعره. 367 00:29:32,729 --> 00:29:35,356 ‫كان منفعلاً ويتعرّق. 368 00:29:41,529 --> 00:29:44,324 ‫بعد انتهاء العرض، 369 00:29:44,407 --> 00:29:46,951 ‫"دون هاريس"، مراسل "إن بي سي"، 370 00:29:47,035 --> 00:29:50,413 ‫كان يتجول حول حافة الجناح، 371 00:29:51,247 --> 00:29:54,626 ‫واثنان من أعضاء "معبد الشعوب" 372 00:29:54,709 --> 00:29:58,379 ‫قد دونوا له الملاحظات بشكل مستقل. 373 00:29:58,463 --> 00:30:03,009 ‫لذلك جاء إلينا في نهاية الأمسية، 374 00:30:03,510 --> 00:30:06,262 ‫وقدّم لنا هاتين الملحوظتين. 375 00:30:06,971 --> 00:30:08,056 ‫وعندها غرق قلبي بالحزن. 376 00:30:08,556 --> 00:30:12,685 ‫لأن ذلك كان تأكيداً بأن الناس 377 00:30:13,353 --> 00:30:16,397 ‫كانوا محتجزين هناك رغماً عن إرادتهم. 378 00:30:37,877 --> 00:30:39,212 ‫كلنا لعبنا دورنا. 379 00:30:41,089 --> 00:30:42,131 ‫كنا جميعاً سعداء. 380 00:30:42,882 --> 00:30:46,803 ‫نصفّق متحمّسين أن عضو كونغرس أتى ويرانا. 381 00:30:49,305 --> 00:30:51,766 ‫كما تم توجيهنا للقيام بذلك، وأبلينا حسناً، 382 00:30:51,850 --> 00:30:53,017 ‫وهذا يشملني. 383 00:30:53,852 --> 00:30:56,229 ‫أتذكر أنني أبتسم وأصفّق أيضاً، 384 00:30:56,312 --> 00:30:59,691 ‫ولكن في قرارتي ‫لم أكترث ولو قليلاً لما كان يجري. 385 00:31:02,068 --> 00:31:06,155 ‫بعد ذلك رأيت سيدة تمرر ملاحظة لمراسل 386 00:31:06,239 --> 00:31:07,532 ‫في منطقة الكوخ. 387 00:31:09,659 --> 00:31:11,244 ‫وعلمت أن ذلك لم يكن شيئاً جيداً. 388 00:31:12,328 --> 00:31:15,456 ‫فقط لأننا لم يكن من المفترض 389 00:31:15,540 --> 00:31:18,543 ‫أن يكون لدينا أي اتصال مباشر معهم وحدنا. 390 00:31:18,626 --> 00:31:20,920 ‫لذلك ذهبت وأخبرت والدي بما رأيته. 391 00:31:22,630 --> 00:31:24,549 ‫وكان يعلم ما يعنيه ذلك أيضاً. 392 00:31:24,632 --> 00:31:26,843 ‫وهذا يعني في الواقع أنه ستكون هناك مشاكل. 393 00:31:27,594 --> 00:31:30,680 ‫لذلك ذهب وقال لي أن أخبر أمي وأخواتي ‫وكل شخص 394 00:31:30,763 --> 00:31:34,100 ‫أننا بحاجة إلى أن نجتمع معاً. 395 00:31:37,854 --> 00:31:39,981 ‫لأننا كنا سنغادر بطريقة أو بأخرى. 396 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 ‫"جونز" لا يريدنا أن ننام في "جونزتاون". 397 00:31:57,498 --> 00:32:00,543 ‫ولذا فقد عدنا إلى "بورت كايتوما"، 398 00:32:00,627 --> 00:32:05,548 ‫البلدة الصغيرة القريبة، ‫لنمكث في ملهى في الهواء الطلق. 399 00:32:06,674 --> 00:32:07,717 ‫لاحقاً تلك الليلة، 400 00:32:07,800 --> 00:32:11,846 ‫أخبرنا المأمور أنه كانت هناك حوادث 401 00:32:11,930 --> 00:32:15,558 ‫إذ حاول أشخاص من "جونزتاون" الهرب 402 00:32:16,225 --> 00:32:20,813 ‫ولكن تم القبض عليهم وإعادتهم. 403 00:32:20,897 --> 00:32:24,776 ‫لذا بدأت القصة تصبح واضحة 404 00:32:24,859 --> 00:32:27,278 ‫والتي كانت مزعجة على أقل تقدير. 405 00:32:39,791 --> 00:32:42,794 ‫"18 نوفمبر 1978" 406 00:32:44,504 --> 00:32:47,674 ‫"10 صباحاً ‫مهبط طائرات (بورت كايتوما)" 407 00:32:52,387 --> 00:32:54,681 ‫"قبل المذبحة بـ9 ساعات" 408 00:32:54,764 --> 00:32:57,600 ‫نحن في انتظار أن تصل الشاحنة 409 00:32:57,684 --> 00:33:00,645 ‫لزيارتنا لليوم الثاني. 410 00:33:02,355 --> 00:33:06,567 ‫عرف "دون هاريس" أن بعض أعضاء ‫"معبد الشعوب" أرادوا المغادرة. 411 00:33:09,320 --> 00:33:10,613 ‫لم نكن نعلم عددهم. 412 00:33:12,365 --> 00:33:15,618 ‫كنا خائفين من العودة إلى "جونزتاون". 413 00:33:18,538 --> 00:33:20,456 ‫كنت فنّي الصوت لقناة "إن بي سي". 414 00:33:20,540 --> 00:33:22,125 ‫"(ستيف سونغ)، فني تسجيل صوتي" 415 00:33:22,208 --> 00:33:24,460 ‫"دون هاريس" كان متلهفاً للعودة. 416 00:33:24,544 --> 00:33:26,379 ‫أراد مواجهة "جيم جونز". 417 00:33:26,462 --> 00:33:27,755 ‫أراد التحقيق 418 00:33:27,839 --> 00:33:31,134 ‫فيما إذا كان صحيحاً ‫أنهم يحتجزون الناس بالإكراه. 419 00:33:35,930 --> 00:33:38,266 ‫سنذهب لسؤاله حول الملاحظة. 420 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 ‫{\an8}"(دون هاريس)، مراسل (إن بي سي)" 421 00:33:44,856 --> 00:33:47,108 ‫هذا يعني شيئاً واحداً ليتم اكتشافه. 422 00:33:47,191 --> 00:33:49,944 ‫- وهذا سؤال… ‫- هناك الكثير لاستكشافه. 423 00:33:50,028 --> 00:33:53,573 ‫استشعرنا خوفاً نابعاً من البعض ‫وإليك مثالاً. 424 00:33:54,407 --> 00:33:57,285 ‫ليلة أمس، جاء شخص ومرر لي هذه الملاحظة. 425 00:34:01,831 --> 00:34:04,500 ‫هذا ما نحن نتحدث عنه. ‫يريد أن يترك ابنه هنا. 426 00:34:04,584 --> 00:34:07,253 ‫إذا كانت "جونزتاون" مكاناً سيئاً، ‫فلماذا يريد ترك ابنه هنا؟ 427 00:34:10,339 --> 00:34:14,302 ‫لكن ألا يعنيك أن هذا الرجل ولسبب ما، 428 00:34:14,385 --> 00:34:18,264 ‫- أحد الأشخاص في مجموعتك… ‫- الناس مخادعون يا صاح. 429 00:34:18,347 --> 00:34:21,225 ‫يكذبون دون حياء. ماذا أفعل بحق الكذّابين؟ 430 00:34:21,309 --> 00:34:23,102 ‫هل أنتم يا قوم ستتركوننا؟ 431 00:34:23,186 --> 00:34:25,605 ‫أتوسل إليكم، أرجوكم اتركونا. 432 00:34:25,688 --> 00:34:27,565 ‫نحن لن نزعج أحداً. 433 00:34:27,648 --> 00:34:30,193 ‫أي شخص يريد الخروج من هنا يمكنه ذلك. 434 00:34:30,276 --> 00:34:33,279 ‫ليس لدينا مشكلة حيال الخروج من هنا. ‫يأتون ويذهبون طوال الوقت. 435 00:34:33,362 --> 00:34:37,241 ‫لا أعرف أي نوع من الخدع… ‫الناس تحب الدعاية. 436 00:34:37,325 --> 00:34:38,826 ‫بعض الناس يحبون ذلك. 437 00:34:39,494 --> 00:34:40,745 ‫بعض الناس يحبّون الدعاية. 438 00:34:40,828 --> 00:34:43,664 ‫لكن إن كان الأمر سيئاً، فلم يترك ابنه هنا؟ 439 00:34:45,208 --> 00:34:47,168 ‫هل يمكنك إعطائي سبباً وجيهاً لذلك؟ 440 00:34:47,251 --> 00:34:49,837 ‫لو صحّ ذلك كنت لآخذ ابني معي. 441 00:34:51,881 --> 00:34:54,884 ‫عندما أخبر "جيم جونز" 442 00:34:54,967 --> 00:34:57,720 ‫أن بعض الناس أرادوا المغادرة، 443 00:34:57,804 --> 00:35:01,766 ‫أثار ذلك على وجه الخصوص التوتر 444 00:35:01,849 --> 00:35:04,185 ‫والصدام. 445 00:35:06,104 --> 00:35:09,023 ‫"جونز" كان واحداً من هؤلاء الناس 446 00:35:09,107 --> 00:35:11,776 ‫الذين يحاولون مواجهة كل جدال بحجة ما. 447 00:35:11,859 --> 00:35:13,528 ‫ويضع المبررات ويجادل. 448 00:35:16,322 --> 00:35:19,408 ‫كان ذلك فتيلاً أشعل 449 00:35:20,451 --> 00:35:22,245 ‫ما جرى بعده. 450 00:35:28,668 --> 00:35:29,961 ‫"(تيم كارتر)، عضو سابق في (معبد الشعوب)" 451 00:35:30,044 --> 00:35:31,629 ‫كنت عضواً في المعبد لـ6 سنوات تقريباً. 452 00:35:32,547 --> 00:35:35,800 ‫عندما كنت أشاهد مقابلة "جيم جونز" ‫مع "دون هاريس"، 453 00:35:35,883 --> 00:35:39,804 ‫لم أحسب أنه بعد 6 ساعات سيموت الجميع. 454 00:35:44,725 --> 00:35:47,395 ‫عندما سلّمه الملاحظة، تغيّر شيء ما. 455 00:35:48,187 --> 00:35:49,313 ‫شعر بأنه مُحاصر. 456 00:35:51,858 --> 00:35:53,651 ‫أعتقد بأنه شعر بالخيانة. 457 00:35:54,819 --> 00:35:57,780 ‫اعتبر كل شخص يغادر أنه يخونه. 458 00:36:01,033 --> 00:36:04,328 ‫رأيت غضب "جونز" يتصاعد. 459 00:36:05,496 --> 00:36:09,458 ‫رأيت حرفياً عضلات فكه متشنجة ‫ولون وجهه أحمر. 460 00:36:17,383 --> 00:36:22,180 ‫وبعد ذلك هبّت عاصفة من العدم. 461 00:36:23,097 --> 00:36:26,225 ‫غدت السماء حالكة، وعصفت الرياح. 462 00:36:28,936 --> 00:36:33,357 ‫وكان هناك سيل جارف من الأمطار الغزيرة. 463 00:36:33,441 --> 00:36:35,276 ‫بالكاد يمكنك رؤية مترين أمامك. 464 00:36:35,359 --> 00:36:36,611 ‫كانت تمطر بشدة. 465 00:36:40,615 --> 00:36:41,741 ‫شعرت… 466 00:36:44,410 --> 00:36:48,831 ‫شعرت بأن الشر نفسه يتدفق إلى "جونزتاون". ‫كان جوّاً تقشعرّ له الأبدان 467 00:36:50,082 --> 00:36:52,501 ‫ألمّ بالبلدة. 468 00:36:52,585 --> 00:36:55,421 ‫أياً كان ما سيحدث، ‫فهذه هي البداية لهذا الأمر. 469 00:37:03,596 --> 00:37:06,891 ‫"(ستيفان جونز)، ابن (جيم جونز)" 470 00:37:09,185 --> 00:37:12,897 ‫حتماً لم يكن الناس أحراراً في المغادرة. 471 00:37:17,109 --> 00:37:19,695 ‫كان أبي رجلاً خائفاً خلق الخوف. 472 00:37:20,696 --> 00:37:25,201 ‫كان يتحكم باستمرار بمخاوفه الخاصة ‫وكانت كثيرة. 473 00:37:26,661 --> 00:37:30,581 ‫أعتقد أن رأي أبي الكامل عن نفسه… 474 00:37:31,749 --> 00:37:35,878 ‫الاحترام الوحيد الذي كان لديه كان في تصوره 475 00:37:36,754 --> 00:37:38,839 ‫لتصور الناس الآخرين له. 476 00:37:40,591 --> 00:37:43,678 ‫وهذا يعني أن أبي يجب أن يكون محط الاهتمام. 477 00:37:45,388 --> 00:37:48,182 ‫بالنسبة إلى أبي، ‫المعبد لم يكن ليُوجد لولاه. 478 00:37:49,058 --> 00:37:51,060 ‫لم يكن العالم ليُوجد لولاه. 479 00:37:51,894 --> 00:37:55,773 ‫أدمن شعور كونه مركز الاهتمام. 480 00:38:07,159 --> 00:38:08,786 ‫"2:30 ظهراً" 481 00:38:08,869 --> 00:38:11,580 ‫أراد الناس ترك "جونزتاون". 482 00:38:11,664 --> 00:38:14,292 ‫لذا كان هناك حالة يأس. 483 00:38:14,875 --> 00:38:18,921 ‫كنت أفكر في كل ما كان علينا القيام به 484 00:38:19,005 --> 00:38:21,090 ‫لنغادر بأمان. 485 00:38:21,674 --> 00:38:23,134 ‫قلت لهم، "تعالوا معي 486 00:38:23,217 --> 00:38:26,512 ‫وسآخذ إفاداتكم شفهياً وسنخرجكم من هنا." 487 00:38:26,887 --> 00:38:29,932 ‫كانوا في الواقع هادئين جداً. ‫أرادوا المغادرة فحسب. 488 00:38:31,767 --> 00:38:33,811 ‫- ما اسمك؟ ‫- "تريسي". 489 00:38:33,894 --> 00:38:36,272 ‫- نريد الإفادات. ‫- لك ذلك. 490 00:38:36,355 --> 00:38:38,816 ‫ستلزمنا كلّها. 491 00:38:39,066 --> 00:38:42,570 ‫سأحتاج إلى شهادة شفهية من الجميع. 492 00:38:44,113 --> 00:38:45,573 ‫حسناً، سأعود على الفور. 493 00:38:45,656 --> 00:38:47,450 ‫سآخذ إفادة شفهية من كليكما. 494 00:38:47,533 --> 00:38:51,787 ‫هل أفهم أن كليكما يريد مغادرة "جونزتاون" 495 00:38:51,871 --> 00:38:55,333 ‫- في تاريخ، 18 نوفمبر، 1978؟ ‫- أجل. 496 00:38:55,416 --> 00:38:58,169 ‫اسمي "جاكي سبير"، وأنا من الفريق القانوني 497 00:38:58,252 --> 00:39:01,172 ‫لدى عضو الكونغرس "ليو رايان" ‫من الحكومة الأمريكية. 498 00:39:01,756 --> 00:39:04,050 ‫وما هي أمنيتك اليوم؟ 499 00:39:05,259 --> 00:39:07,970 ‫- العودة إلى الوطن. ‫- وأين هو الوطن؟ 500 00:39:08,054 --> 00:39:09,055 ‫"الولايات المتحدة". 501 00:39:09,930 --> 00:39:11,057 ‫حسناً. 502 00:39:18,272 --> 00:39:19,523 ‫كانوا خائفين. 503 00:39:20,608 --> 00:39:23,569 ‫كانوا قد فعلوا شيئاً جريئاً وشجاعاً ‫بشكل لا يُصدق. 504 00:39:28,240 --> 00:39:33,079 ‫وعندما ذهبت إلى إحدى المقصورات ‫لجلب أحد المنشقين، 505 00:39:33,162 --> 00:39:34,455 ‫كان هناك رجل 506 00:39:34,538 --> 00:39:37,833 ‫بدا وكأنه من الممكن ‫أن يكون حارساً واقفاً عند المدخل 507 00:39:37,917 --> 00:39:42,838 ‫محاولاً منع العضوة ‫من الحصول على أمتعتها والمغادرة. 508 00:39:43,589 --> 00:39:46,258 ‫استطعنا القيام بذلك. ‫عدنا مرة أخرى إلى الجناح. 509 00:39:49,845 --> 00:39:51,180 ‫ثم انتشر الخبر. 510 00:39:51,972 --> 00:39:54,183 ‫والمزيد من الناس أرادوا الرحيل. 511 00:39:57,144 --> 00:39:58,979 ‫أعيدوا أولئك الأطفال إلى هنا. 512 00:40:00,022 --> 00:40:01,899 ‫أعيدوهم! 513 00:40:02,525 --> 00:40:04,193 ‫لا تأخذوا أطفالي! 514 00:40:06,028 --> 00:40:07,238 ‫أماه! 515 00:40:07,613 --> 00:40:11,450 ‫وكان هناك زوجان، أحدهما يريد المغادرة 516 00:40:11,534 --> 00:40:13,160 ‫والآخر يريد البقاء. 517 00:40:13,244 --> 00:40:17,540 ‫وكان بينهما طفل، كانا يسحبان ذراعيه. 518 00:40:22,044 --> 00:40:25,256 ‫أصبح الجو متوتراً بشكل لا يُصدق. 519 00:40:29,927 --> 00:40:33,180 ‫بينما كنت أجري مقابلة ‫مع من أرادوا المغادرة، 520 00:40:33,264 --> 00:40:35,099 ‫كان "جيم جونز" يحوم قريباً. 521 00:40:38,102 --> 00:40:40,104 ‫وكان يقول لهم، 522 00:40:40,187 --> 00:40:42,773 ‫"بحقكم، أنتم تعلمون ‫أن لديكم حياة جيدة هنا. 523 00:40:42,857 --> 00:40:43,858 ‫عليكم بالبقاء. 524 00:40:43,941 --> 00:40:46,360 ‫لا أستطيع أن أصدّق للحظة ‫أنكم سترحلون عني. 525 00:40:46,444 --> 00:40:48,028 ‫أنتم عالمي كله." 526 00:40:48,112 --> 00:40:52,450 ‫كلمات كانت مرعبة بالنسبة إليهم، ‫وكان يحاول أن يكون مخيفاً. 527 00:40:53,325 --> 00:40:56,954 ‫لكنني كنت أركز على توفير الحماية 528 00:40:57,037 --> 00:40:58,831 ‫حسب قدرتي وقتها، 529 00:40:58,914 --> 00:41:01,542 ‫بينما أوضحت ‫أننا كنا سنقوم بإخراجهم من هناك. 530 00:41:07,298 --> 00:41:11,343 ‫إن عدد الأشخاص المغادرين ‫زاد على مدار اليوم. 531 00:41:13,137 --> 00:41:17,308 ‫وسألت "ليو رايان" عن عدد المغادرين. 532 00:41:17,391 --> 00:41:20,227 ‫وقال، "عدد لا بأس به. 533 00:41:20,311 --> 00:41:21,979 ‫كما يتشجّعون توالياً." 534 00:41:23,147 --> 00:41:24,815 ‫صار العدد 15 في النهاية. 535 00:41:30,571 --> 00:41:33,908 ‫أدركنا أنه لم يكن لدينا مقاعد كافية ‫على الطائرة، 536 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 ‫لذلك طلبنا طائرة ثانية. 537 00:41:36,243 --> 00:41:39,330 ‫وقرر عضو الكونغرس "رايان" بعد ذلك 538 00:41:39,413 --> 00:41:41,999 ‫أنه سيظل في البلدة 539 00:41:42,082 --> 00:41:44,251 ‫لأن عدد الأشخاص الذين أرادوا المغادرة 540 00:41:44,335 --> 00:41:47,588 ‫أكبر من عدد المقاعد في الطائرة. 541 00:41:47,671 --> 00:41:51,592 ‫لذلك سيساعد في الرحلة الجوية الثانية. 542 00:42:07,149 --> 00:42:08,526 ‫بدأت رحلتنا… 543 00:42:10,069 --> 00:42:13,447 ‫وبعد ذلك وبشكل مفاجئ ‫كان هناك ضوضاء صدحت. 544 00:42:13,531 --> 00:42:15,366 ‫صوت صاخب 545 00:42:15,449 --> 00:42:18,494 ‫صدر من منطقة الجناح، 546 00:42:18,577 --> 00:42:21,872 ‫فقفز "دون هاريس" من الشاحنة. 547 00:42:27,002 --> 00:42:31,799 ‫وخرج عضو الكونغرس "رايان"، ‫في قميص ملطخ بالدماء. 548 00:42:36,512 --> 00:42:38,514 ‫حاول شخص ما أن يطعنه بالسكين. 549 00:42:40,182 --> 00:42:42,685 ‫أحد أعضاء "معبد الشعوب" أمسك به 550 00:42:42,768 --> 00:42:44,853 ‫وقام بالضغط بسكين على حنجرته. 551 00:42:45,563 --> 00:42:47,064 ‫وقال، "سأنحرك." 552 00:42:47,147 --> 00:42:49,858 ‫فقام أحد آخر بإمساك ذلك الشخص 553 00:42:49,942 --> 00:42:53,404 ‫والسكين بدلاً من أن تُغرس في عضو الكونغرس، 554 00:42:53,487 --> 00:42:57,074 ‫غُرست بالرجل الذي حاول قتله. 555 00:42:57,157 --> 00:42:58,200 ‫لذلك كان دمه. 556 00:42:58,284 --> 00:43:01,912 ‫كان دم القاتل الذي كان على قميصه. 557 00:43:03,914 --> 00:43:05,124 ‫كان واضحاً 558 00:43:05,207 --> 00:43:07,918 ‫أنه علينا الخروج من هناك بأسرع ما يمكن. 559 00:43:08,669 --> 00:43:12,006 ‫كانت إشارة أن هناك ما يجري 560 00:43:12,089 --> 00:43:14,883 ‫أكثر مما كنت أدرك ربما. 561 00:43:16,176 --> 00:43:19,847 ‫كانت هذه لحظة صادمة للغاية. 562 00:43:22,224 --> 00:43:25,352 ‫وحقيقة أن شخصاً ما ‫قد حاول قتل عضو الكونغرس 563 00:43:27,855 --> 00:43:30,858 ‫كانت مجرد المقدّمة 564 00:43:31,900 --> 00:43:33,861 ‫لما كان على وشك أن يحدث حقاً. 565 00:44:06,602 --> 00:44:08,604 ‫{\an8}ترجمة "عبدالله زكي" 56795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.