All language subtitles for Confucius [2010]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,400 --> 00:02:09,600 ------* CONFÚCIO *------ 720p BluRay x264 2 00:02:09,601 --> 00:02:15,601 Sincronia e Correção HD _EXTREME.EXE_ 3 00:02:15,602 --> 00:02:20,602 [] 4 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Eu envelheci. 5 00:02:23,100 --> 00:02:25,300 Kong Qiu (Zhong Ni) - Confúcio. 6 00:02:25,400 --> 00:02:28,840 Sonhos do Mestre Zhu, há muito que não tenho. 7 00:02:30,400 --> 00:02:34,600 As minha ideias para a Educação, Música Humanidade e Harmonia. 8 00:02:34,700 --> 00:02:37,700 Só serão compreendidas no futuro... 9 00:02:44,200 --> 00:02:46,835 Yan Hui, discípulo de Confúcio. 10 00:02:48,200 --> 00:02:51,200 Feudo de Lu. Palácio do Governo. 11 00:02:53,500 --> 00:02:56,600 O Mestre Kong Qiu, Governador de Zhong Du 12 00:02:56,700 --> 00:02:57,650 O próprio! 13 00:02:57,750 --> 00:02:59,600 Siga-me. 14 00:02:59,700 --> 00:03:05,600 Durante o reinado de Ding, o poder em Lu estava entregue... 15 00:03:05,700 --> 00:03:11,865 ...a três clãs nobres. Os Jishi, Shushi e Mengshi. 16 00:03:14,200 --> 00:03:17,175 Mestre Kong, pode curvar-se dentro. 17 00:03:43,400 --> 00:03:47,820 Anunciando o Mestre Kong Qiu, Governador de Zhong Du! 18 00:04:06,300 --> 00:04:08,300 O Governante a chegar! 19 00:04:16,700 --> 00:04:18,800 Lu Dinggong, o governante de Lu. 20 00:04:18,900 --> 00:04:20,900 Bem-vindo, Kong Qiu... 21 00:04:22,000 --> 00:04:23,900 O seu humilde criado Kong Qiu... 22 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 ...cumprimenta respeitosamente o Governante. 23 00:04:27,100 --> 00:04:29,100 Pronto, Kong Qiu, 24 00:04:29,200 --> 00:04:31,200 como ouvi, 25 00:04:31,300 --> 00:04:33,510 ...é governador de ZhongDu 26 00:04:33,605 --> 00:04:35,600 ...há somente um ano, e muitas coisas.. 27 00:04:35,700 --> 00:04:39,600 já mudaram...As ruas são seguras e as casas protegidas. 28 00:04:39,700 --> 00:04:40,700 Sua Majestade. 29 00:04:40,800 --> 00:04:43,900 Seguindo o ritual de Zhou, digo, 30 00:04:44,900 --> 00:04:48,900 'Um ano mostra progresso, vários muito mais' 31 00:04:50,100 --> 00:04:52,100 Eu gostaria de ver, 32 00:04:52,150 --> 00:04:56,060 a sua política, aplicada em todo o Reino de Lu. 33 00:04:56,300 --> 00:05:00,975 Não tenho tal autoridade e por isso não devo exceder-me. 34 00:05:01,700 --> 00:05:03,700 Isso pode ser conseguido. 35 00:05:03,800 --> 00:05:06,800 Nomeio-o para uma posição que permita isso. 36 00:05:06,900 --> 00:05:09,800 O Lorde Ji Yiru faleceu. 37 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 O seu filho, Ji Sunsi, 38 00:05:13,100 --> 00:05:17,095 tornou-se Primeiro Ministro e Chefe do Exército. 39 00:05:18,200 --> 00:05:21,200 Mas o cargo de Ministro da Justiça está vago. 40 00:05:21,300 --> 00:05:23,300 Este cargo é entregue a um membro da nobreza. 41 00:05:23,400 --> 00:05:26,600 Mas estou inclinado a apontá-lo para o cargo. 42 00:05:26,700 --> 00:05:29,700 Não mereço tal honra. 43 00:05:29,800 --> 00:05:31,800 Então, eu suporto-o! 44 00:05:31,900 --> 00:05:34,110 Você e os seus discípulos, 45 00:05:35,000 --> 00:05:37,635 podiam civilizar o Reino de Lu. 46 00:05:39,100 --> 00:05:41,000 Podia confrontar aqueles, 47 00:05:41,100 --> 00:05:45,100 que tem falado, como sendo indignos. 48 00:05:49,400 --> 00:05:52,600 Está disposto? 49 00:05:53,800 --> 00:05:55,700 Cerimónia de enterro de Lorde Ji 50 00:05:55,800 --> 00:05:59,370 Yiru, dos seus serviçais e bens pessoais 51 00:06:11,500 --> 00:06:14,500 O filho, Ji Sunsi, do clã Jishi 52 00:06:32,300 --> 00:06:35,100 Senhor, um serviçal escapou! 53 00:06:35,300 --> 00:06:36,250 O quê? De quem? 54 00:06:36,350 --> 00:06:37,300 Do Mestre PingZi. 55 00:06:37,400 --> 00:06:39,250 Filho do seu serviçal favorito. 56 00:06:39,350 --> 00:06:40,500 Chama-se Qi Sigong! 57 00:06:40,600 --> 00:06:42,600 Esse rapaz. 58 00:06:42,800 --> 00:06:43,750 O meu pai ordenou, 59 00:06:43,850 --> 00:06:46,800 que ele fosse enterrado com ele! Vão buscá-lo! 60 00:06:46,900 --> 00:06:50,130 Sim. Ji Sunfei, filho de Ji Sunsi. 61 00:07:07,600 --> 00:07:10,660 Vai ali! Atirem uma seta envenenada! 62 00:07:20,300 --> 00:07:24,125 Socorro! Senhor! Senhor...ajude-me, por favor! 63 00:07:30,500 --> 00:07:32,710 Professor, na sua opinião, 64 00:07:32,805 --> 00:07:35,440 pode o reino de Lu, fortalecer, 65 00:07:35,900 --> 00:07:38,800 e rivalizar com o Reino Dukedom de Qui? 66 00:07:38,900 --> 00:07:40,900 Sua Majestade. 67 00:07:42,100 --> 00:07:44,050 O povo de Qi obedece à lei, 68 00:07:44,150 --> 00:07:46,100 com medo de serem castigados. 69 00:07:46,200 --> 00:07:49,300 Respeitar a lei, porque somos civilizados honestos, 70 00:07:49,400 --> 00:07:54,300 íntegros e dignos...é o mais apropriado. 71 00:07:54,500 --> 00:07:56,400 Quando homens honrados governam, 72 00:07:56,500 --> 00:07:57,700 ladrões e corruptos desaparecem. 73 00:07:57,800 --> 00:08:00,800 Quem cuida da sua família e parentes, 74 00:08:00,900 --> 00:08:02,800 também cuida dos outros. 75 00:08:02,900 --> 00:08:05,900 Os homens devem moralizar-se e as mulheres cuidarem do lar e família... 76 00:08:06,000 --> 00:08:09,485 Órfãos, viúvas, velhos, doentes e fracos, 77 00:08:10,200 --> 00:08:12,100 o governo deve protegê-los. 78 00:08:12,200 --> 00:08:16,195 Então, as pessoas viverão e trabalharão felizes, 79 00:08:16,300 --> 00:08:18,510 paz e harmonia, imperarão! 80 00:08:37,300 --> 00:08:39,510 Sepultura de Ji Pingzi 81 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Mãe! 82 00:09:27,300 --> 00:09:32,200 Não fechem! Abram! Deixem-me sair, por favor! 83 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Prepare a refeição. 84 00:10:28,800 --> 00:10:30,800 O seu pai chegou. 85 00:10:30,850 --> 00:10:32,900 A esposa de Confúcio, a senhora Qiguan Como sabe? 86 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Ouvi a sua voz. 87 00:10:35,100 --> 00:10:38,160 Ele terá uma surpresa quando te ver. 88 00:10:39,200 --> 00:10:41,200 Rápido, leva-lhe isto. 89 00:10:47,500 --> 00:10:48,400 Pai. 90 00:10:48,500 --> 00:10:50,500 Voltaste. 91 00:10:51,600 --> 00:10:55,600 Esteve fora meio dia! A mãe e eu esperávamo-lo. 92 00:11:03,300 --> 00:11:06,200 Não comeste ainda? Deves ter fome. 93 00:11:21,800 --> 00:11:23,000 Não tenhas medo, quem és tu? 94 00:11:23,100 --> 00:11:25,100 Eu sou... 95 00:11:25,150 --> 00:11:27,150 Qi Sigong 96 00:11:27,200 --> 00:11:29,200 Rapaz... 97 00:11:29,300 --> 00:11:31,300 Professor! 98 00:11:31,350 --> 00:11:33,300 Yan Hui, chame o médico, rápido! 99 00:11:33,400 --> 00:11:34,350 Sim. 100 00:11:34,450 --> 00:11:35,300 Rápido, chame o médico. 101 00:11:35,400 --> 00:11:36,500 O que se passa? 102 00:11:36,600 --> 00:11:37,550 Zilu, discípulo de Confúcio 103 00:11:37,650 --> 00:11:38,600 Quando cheguei, 104 00:11:38,700 --> 00:11:41,500 os soldados da família Ji, queriam apanhar o rapaz serviçal. 105 00:11:41,600 --> 00:11:42,550 Salvei-o. 106 00:11:42,650 --> 00:11:44,700 Ele era um serviçal da sepultura. 107 00:11:44,800 --> 00:11:46,800 Os soldados querem-no. 108 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Professor, para evitar complicações, 109 00:11:52,100 --> 00:11:54,200 eu e o meu irmão, podemos levá-lo para o Reino de Wei. 110 00:11:54,300 --> 00:11:56,300 Deve ser o melhor para todos. 111 00:11:56,400 --> 00:11:59,200 Não, Zilu, ele pode ficar aqui. 112 00:12:00,600 --> 00:12:03,600 Denunciar a injustiça e não defrontá- la é falta de coragem. 113 00:12:03,700 --> 00:12:06,500 Gong Boliao, discípulo de Confúcio Lorde Ji Sunsi não aceitará isso. 114 00:12:06,600 --> 00:12:08,600 Zilu, 115 00:12:08,700 --> 00:12:10,740 fizeste o mais acertado. 116 00:12:19,200 --> 00:12:21,200 Pare! Calados! Hã? 117 00:12:24,400 --> 00:12:25,400 Quem é você? 118 00:12:25,500 --> 00:12:28,400 Eu sou o General GongShang Niu, da cidade de Biyi! 119 00:12:28,500 --> 00:12:29,450 Procurem! 120 00:12:29,550 --> 00:12:31,550 GongShang Niu! 121 00:12:31,700 --> 00:12:33,700 Professor 122 00:12:38,100 --> 00:12:38,950 Kong Qiu 123 00:12:39,050 --> 00:12:40,000 O que foi? 124 00:12:40,100 --> 00:12:41,050 Disseram-me, 125 00:12:41,150 --> 00:12:44,805 que o serviçal do Ministro esconde-se aqui. 126 00:12:49,300 --> 00:12:50,500 Se não mo trouxerem agora, 127 00:12:50,600 --> 00:12:53,500 o Ministro não vai aceitar. 128 00:13:07,200 --> 00:13:11,100 Ministro Kong, podemos falar em particular? 129 00:13:15,400 --> 00:13:18,600 Ministro Kong, eu detesto a arrogância das três famílias nobres. 130 00:13:18,700 --> 00:13:21,600 E posso reportar que não encontrei ninguém. 131 00:13:21,700 --> 00:13:24,800 O senhor e eu passaremos a ser cúmplices. 132 00:13:24,900 --> 00:13:29,830 Afastamos essas famílias e governamos o Reino, nós os dois. 133 00:13:31,100 --> 00:13:33,100 Concorda? 134 00:13:38,300 --> 00:13:41,500 Os nossos caminhos são diferentes. Não temos os mesmos princípios. 135 00:13:41,600 --> 00:13:45,400 General, faz-se tarde, deve pôr-se a caminho. 136 00:13:47,900 --> 00:13:49,900 Vamos! 137 00:14:05,400 --> 00:14:07,400 Majestade e Ministros. 138 00:14:07,500 --> 00:14:09,700 Todos vieram para ver a cerimónia de Inverno. 139 00:14:09,800 --> 00:14:11,800 Mas antes disso, 140 00:14:11,900 --> 00:14:13,800 uma ocorrência, urge ser abordada. 141 00:14:13,900 --> 00:14:17,000 Ontem, o responsável pelo sacrifício dos pássaros, 142 00:14:17,100 --> 00:14:20,000 reportou que um dos faisões, 143 00:14:22,100 --> 00:14:24,395 preparado para a cerimónia, 144 00:14:25,200 --> 00:14:28,200 fugiu da sua gaiola. 145 00:14:28,300 --> 00:14:31,500 Portanto, o que opinam. 146 00:14:32,700 --> 00:14:36,600 Devemos cancelar a cerimónia? 147 00:14:36,800 --> 00:14:38,800 Atrasá-la? 148 00:15:04,900 --> 00:15:05,850 Peço palavra. 149 00:15:05,950 --> 00:15:07,950 Pode falar, Su Sunwu. 150 00:15:08,100 --> 00:15:10,000 Shu Sunwu, chefe do clã Shushi e Ministro 151 00:15:10,100 --> 00:15:12,100 Esta cerimónia, 152 00:15:12,150 --> 00:15:15,100 marca uma importante data anual, 153 00:15:17,300 --> 00:15:18,450 deve começar já! 154 00:15:18,550 --> 00:15:20,500 Dirigimo-nos aos deuses nesta cerimónia. 155 00:15:20,600 --> 00:15:22,600 A ocorrência foi uma mensagem dos deuses, 156 00:15:22,700 --> 00:15:26,800 portanto, o faisão se fugiu, deve ser poupado do sacrifício. 157 00:15:26,900 --> 00:15:29,900 Caso contrário, pode ser uma falta de respeito aos deuses! 158 00:15:30,000 --> 00:15:33,230 Devemos respeitar o desejo dos deuses, 159 00:15:34,100 --> 00:15:36,100 e deixar a ave viver. 160 00:15:38,200 --> 00:15:41,100 Kong Qiu, que opina? 161 00:15:41,300 --> 00:15:43,300 Sua Majestade. 162 00:15:43,350 --> 00:15:45,500 O seu humilde serviçal concorda com o que foi dito. 163 00:15:45,600 --> 00:15:47,600 Então...e os outros? 164 00:15:48,800 --> 00:15:50,750 Concordo com as duas opiniões anteriores. 165 00:15:50,850 --> 00:15:53,900 Meng Sunhe, chefe do clã Mengshi e Ministro 166 00:15:54,000 --> 00:15:55,850 Já que todos concordam. 167 00:15:55,950 --> 00:15:58,800 Libertemos o faisão. 168 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Na floresta. 169 00:16:06,300 --> 00:16:09,300 Sua Majestade, o seu humilde serviçal pede a palavra. 170 00:16:09,400 --> 00:16:11,400 Fale. 171 00:16:12,500 --> 00:16:13,600 Tenho um pedido. 172 00:16:13,700 --> 00:16:17,695 relacionado com a cerimónia fúnebre de Kong Qiu. 173 00:16:18,900 --> 00:16:19,850 Kong Qiu 174 00:16:19,950 --> 00:16:21,950 Qual o pedido? 175 00:16:22,025 --> 00:16:24,000 Porque hoje, o seu humilde servo, 176 00:16:24,100 --> 00:16:26,000 advoga pela vida do jovem serviçal. 177 00:16:26,100 --> 00:16:28,100 Que jovem? 178 00:16:28,150 --> 00:16:30,150 Aquele. 179 00:16:32,300 --> 00:16:34,300 Tio! 180 00:16:34,400 --> 00:16:36,400 É o servo que fugiu. 181 00:16:43,900 --> 00:16:45,900 Kong Qiu. 182 00:16:46,000 --> 00:16:47,950 Pertence à minha família, 183 00:16:48,050 --> 00:16:49,000 escondeste-o! 184 00:16:49,100 --> 00:16:51,100 Como te atreveste! 185 00:16:52,200 --> 00:16:54,200 Professor. 186 00:16:54,300 --> 00:16:57,100 Ministro Ji, por favor perdoa-o. 187 00:16:58,400 --> 00:16:59,300 Este jovem não devia acompanhar, 188 00:16:59,400 --> 00:17:00,600 Lorde Ji Yiru na sua sepultura. 189 00:17:00,700 --> 00:17:02,700 Não defende e aprova, 190 00:17:02,775 --> 00:17:04,700 as nossas tradições? Esta é uma delas! 191 00:17:04,800 --> 00:17:05,800 Ministro Ji. 192 00:17:05,900 --> 00:17:07,850 Benevolência é amor pelos outros! 193 00:17:07,950 --> 00:17:10,900 Um ritual de matança, mesmo sendo tradição é uma matança! 194 00:17:11,000 --> 00:17:11,900 Lorde Shu. 195 00:17:12,000 --> 00:17:13,900 Mostrou benevolência a um faisão. 196 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Pergunto-lhe, 197 00:17:15,100 --> 00:17:17,140 não pode mostrar também, 198 00:17:17,220 --> 00:17:19,220 a este jovem? 199 00:17:19,250 --> 00:17:20,150 Hoje, estamos aqui, 200 00:17:20,250 --> 00:17:23,300 para a cerimónia de sacrifício de Inverno. 201 00:17:23,400 --> 00:17:25,400 Isto é outro assunto. 202 00:17:25,500 --> 00:17:27,540 Não, estão relacionados! 203 00:17:27,700 --> 00:17:30,700 O 'Livro de Ética de Zhou' exorta-nos a valorizar a vida humana. 204 00:17:30,800 --> 00:17:33,800 O enterro dos serviçais é uma tradição muito antiga. 205 00:17:33,900 --> 00:17:36,900 Anterior a este Livro e ao começo da Dinastia Zhou. 206 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Este local, foi onde viveu Zhou. 207 00:17:39,100 --> 00:17:40,000 Seguindo a sua Ética, 208 00:17:40,100 --> 00:17:44,000 devemos abandonar as tradições antigas. 209 00:17:47,300 --> 00:17:49,500 Sua Majestade, todos, 210 00:17:50,700 --> 00:17:52,700 eu, Kong Qiu, pela minha vida, 211 00:17:52,800 --> 00:17:55,775 peço a todos que poupem este jovem. 212 00:18:03,100 --> 00:18:05,100 Kong Qiu. 213 00:18:07,200 --> 00:18:09,665 Foi o Lorde Yiru que desejou, 214 00:18:10,300 --> 00:18:12,200 que fossem mortos com ele. 215 00:18:12,300 --> 00:18:14,500 Não é cruel enterrar este serviçal. 216 00:18:14,600 --> 00:18:16,400 Demonstra que o Primeiro Ministro, 217 00:18:16,500 --> 00:18:19,050 foi fiel à vontade do seu pai. 218 00:18:25,100 --> 00:18:27,140 General Gong, como sabe, 219 00:18:28,100 --> 00:18:30,395 serve o Lorde Yuri há anos. 220 00:18:31,100 --> 00:18:33,480 Ouvi muitas vezes ele dizer, 221 00:18:34,200 --> 00:18:36,495 que não podia viver sem si. 222 00:18:37,300 --> 00:18:39,300 Certo! Tem razão. 223 00:18:39,400 --> 00:18:40,500 Já que era tão próximo a ele, 224 00:18:40,600 --> 00:18:42,640 ele ainda precisa de si, 225 00:18:42,800 --> 00:18:44,800 na outra vida. 226 00:18:45,900 --> 00:18:48,800 Se quiser acompanhar o Lorde na morte, 227 00:18:48,900 --> 00:18:51,790 não me oponho que leve este jovem consigo. 228 00:18:57,100 --> 00:18:59,140 Ia a dizer alguma coisa? 229 00:19:01,300 --> 00:19:03,300 Você! Filho da mãe! 230 00:19:05,700 --> 00:19:08,700 Parece que o General não deseja fazer companhia ao seu senhor. 231 00:19:08,800 --> 00:19:13,645 Ele impõe a outros, o sacrifício que não é capaz de fazer. 232 00:19:13,900 --> 00:19:17,555 Sua Majestade, não tenho mais nada a dizer. 233 00:19:25,300 --> 00:19:29,300 Essas palavras foram sábias. 234 00:19:31,500 --> 00:19:33,500 Eu decido... 235 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Aprovo, libertem-no. 236 00:19:46,100 --> 00:19:49,500 Óptimo! Não irás mais para a casa de Ji. 237 00:19:53,600 --> 00:19:55,600 Respeitos... 238 00:20:08,100 --> 00:20:12,000 Jovem...não chores, levanta-te. 239 00:20:13,200 --> 00:20:15,200 Qi Sigong. O que foi? 240 00:20:15,300 --> 00:20:16,200 Estás bem? 241 00:20:16,300 --> 00:20:18,300 Choro de alegria. 242 00:20:18,400 --> 00:20:20,500 Posso realmente ficar aqui? 243 00:20:20,600 --> 00:20:23,150 Claro, hoje é um dia especial. 244 00:20:24,800 --> 00:20:26,800 Zilu, trás alguma bebida. 245 00:20:26,900 --> 00:20:30,900 Ziqian, Boniu, ajudem-me. 246 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Jovem, vem aqui. 247 00:20:37,200 --> 00:20:39,325 Agora, esta é a tua casa. 248 00:20:40,300 --> 00:20:42,300 Todos eles são teus irmãos. 249 00:20:42,400 --> 00:20:43,550 Tomarão conta de ti. 250 00:20:43,650 --> 00:20:45,400 Eu sei, professor. 251 00:20:45,500 --> 00:20:46,600 Ran Qiu, discípulo de Confúcio 252 00:20:46,700 --> 00:20:47,650 Somos a tua família, agora. 253 00:20:47,750 --> 00:20:49,700 Professor, mal acreditei, 254 00:20:49,800 --> 00:20:51,800 quando o Ministro Ji aceitou o pedido. 255 00:20:51,900 --> 00:20:53,900 Aqui estão as bebidas. 256 00:21:11,800 --> 00:21:12,750 Então. E tu? 257 00:21:12,850 --> 00:21:14,850 Tenho isto. 258 00:21:14,925 --> 00:21:17,050 Bebe então. Bem. Alegria! 259 00:21:24,100 --> 00:21:26,100 Sabe mal. 260 00:21:37,800 --> 00:21:40,700 Edifício do Governo de Qi. 261 00:21:41,900 --> 00:21:43,800 Majestade. Li Chu, Ministro de Qi 262 00:21:43,900 --> 00:21:45,850 As novas funções de Kong Qiu, 263 00:21:45,950 --> 00:21:48,000 tornam Lu um Reino mais forte. 264 00:21:48,100 --> 00:21:50,480 Façamos um tratado com eles. 265 00:21:51,200 --> 00:21:53,150 Lu tem mais vantagem que nós. 266 00:21:53,250 --> 00:21:56,300 Por mais de cem anos, Chefe Jing de Qi 267 00:21:56,400 --> 00:21:58,600 os governantes de Qi, aspiram... 268 00:21:58,700 --> 00:22:00,700 conquistar Lu, 269 00:22:00,750 --> 00:22:02,700 e abrir caminho até à fronteira ocidental. 270 00:22:02,800 --> 00:22:05,700 A influência de Kong Qiu já se faz sentir em Lu. 271 00:22:05,800 --> 00:22:08,900 Sugiro a Sua Majestade que combine um encontro, 272 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 para congratular Lu. 273 00:22:12,100 --> 00:22:14,000 Convidamos o governante de Lu e Kong Qiu 274 00:22:14,100 --> 00:22:16,395 a um encontro na fronteira. 275 00:22:17,200 --> 00:22:19,200 Kong Qiu sabe de literatura não de assuntos militares! 276 00:22:19,300 --> 00:22:21,300 Percebe de Ética, não de Guerra! 277 00:22:21,400 --> 00:22:24,400 Durante o encontro, tomamos o governante de Lu como prisioneiro. 278 00:22:24,500 --> 00:22:26,700 E depois obrigaremos, 279 00:22:26,800 --> 00:22:29,800 as três famílias nobres a obedecer-nos. 280 00:22:29,900 --> 00:22:31,940 Concordo com a proposta! 281 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Ministro Li, prepare o convite formal ao governante de Lu. 282 00:22:38,100 --> 00:22:41,000 Marquemos o encontro para Jiagu. 283 00:22:41,200 --> 00:22:43,200 Proceda de imediato. 284 00:22:44,300 --> 00:22:46,300 Sim 285 00:22:53,900 --> 00:22:55,900 Este encontro em Jiagu, 286 00:22:56,000 --> 00:22:57,900 é o meu primeiro desafio como Ministro. 287 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Se correr mal...vai trazer más consequências. 288 00:23:01,100 --> 00:23:02,000 Yan Hui, 289 00:23:02,100 --> 00:23:04,735 Sua Majestade concordou que tu, 290 00:23:05,100 --> 00:23:06,200 te encarregues da cerimónia, 291 00:23:06,300 --> 00:23:08,200 prepara uma cerimónia justa. 292 00:23:08,300 --> 00:23:10,300 Sim, professor. 293 00:23:10,350 --> 00:23:12,350 Zilu 294 00:23:12,400 --> 00:23:14,600 Tu e ZiGong serão os únicos a usar espada. 295 00:23:14,700 --> 00:23:16,700 Protejam Sua Majestade cuidadosamente. 296 00:23:16,800 --> 00:23:18,800 Percebido! 297 00:23:18,900 --> 00:23:19,750 Ran Qiu 298 00:23:19,850 --> 00:23:20,800 Professor. 299 00:23:20,900 --> 00:23:21,800 Vai a Jiagu, 300 00:23:21,900 --> 00:23:23,900 inspeccionar o local do encontro, 301 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 verifica tudo. 302 00:23:26,100 --> 00:23:28,990 O que quer que eu faça, professor? 303 00:23:33,300 --> 00:23:36,500 Professor, os chefes militares chegaram. 304 00:23:36,600 --> 00:23:39,150 Os nossos respeitos, Ministro. 305 00:23:40,800 --> 00:23:41,750 Entrem. 306 00:23:41,850 --> 00:23:44,700 Foi Qi que marcou o local do encontro. 307 00:23:44,800 --> 00:23:46,800 Fica num lugar difícil. 308 00:23:48,000 --> 00:23:48,950 Um local desprotegido. 309 00:23:49,050 --> 00:23:53,100 Quero ter carruagens de guerra, perto do encontro, 310 00:23:53,200 --> 00:23:55,200 caso, as precisemos. 311 00:23:56,200 --> 00:23:58,200 Ministro, nós estamos aquartelados. 312 00:23:58,300 --> 00:24:01,200 Temos só carroças e não carruagens de guerra. 313 00:24:01,300 --> 00:24:02,250 O Ministro Ji, 314 00:24:02,350 --> 00:24:03,600 e o Gen. GongShan Niu comandam. 315 00:24:05,800 --> 00:24:06,750 Ministro,o 1º Ministro e o Gen. Gong, 316 00:24:06,850 --> 00:24:08,800 estão num torneiro de tiro com arco em Biyi. 317 00:24:08,900 --> 00:24:10,900 Muito bem. 318 00:24:11,900 --> 00:24:13,900 Vou visitá-los lá! 319 00:24:23,300 --> 00:24:26,190 Professor, aproximamo-nos de Biyi. 320 00:24:32,800 --> 00:24:34,750 Professor, dizem que Biyi, 321 00:24:34,850 --> 00:24:37,400 tem mais soldados e serviçais, 322 00:24:38,000 --> 00:24:40,720 que qualquer outra cidade de Lu. 323 00:24:41,100 --> 00:24:42,050 Ficam avisados, 324 00:24:42,150 --> 00:24:45,100 todos os que forem apanhados a descansar, 325 00:24:45,200 --> 00:24:48,200 serão castigados. 326 00:24:55,800 --> 00:24:57,800 Bebemos a quê? 327 00:24:57,850 --> 00:24:58,750 Ao arco e flecha. 328 00:24:58,850 --> 00:25:00,850 Seja. 329 00:25:10,300 --> 00:25:13,200 O encontro entre Lu e Qi traz-me preocupado. 330 00:25:13,300 --> 00:25:16,500 Necessito autorização, para carruagens de guerra protegerem Sua Majestade. 331 00:25:16,600 --> 00:25:18,400 por precaução. 332 00:25:18,500 --> 00:25:19,150 Quantas? 333 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 500 carruagens. 334 00:25:21,800 --> 00:25:23,800 Não é suposto ser um encontro pacífico? 335 00:25:23,900 --> 00:25:26,110 Porque precisas de tantas? 336 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Tal como disse Zhou, 337 00:25:32,000 --> 00:25:35,100 palavras convincentes, fazem-se acompanhar pela força. 338 00:25:35,200 --> 00:25:36,250 Qi é um país bárbaro. 339 00:25:36,350 --> 00:25:39,200 Com um historial de agressão, contra Lu preparemo-nos. 340 00:25:39,300 --> 00:25:40,500 Prepararemo-nos! 341 00:25:40,600 --> 00:25:42,600 Está bem. 342 00:25:42,700 --> 00:25:44,700 Façamos um torneio. 343 00:25:45,800 --> 00:25:48,800 O meu professor aceita. 344 00:25:48,900 --> 00:25:51,025 Se ganhares, eu autorizo, 345 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 500 carruagens. 346 00:25:57,100 --> 00:25:59,100 O torneio vai começar. 347 00:25:59,150 --> 00:26:01,100 Favor entrar na área de tiro. 348 00:26:01,200 --> 00:26:03,200 Tens a minha palavra. 349 00:26:03,300 --> 00:26:04,250 Ganhas, autorizo. 350 00:26:04,350 --> 00:26:06,350 Perdes, não autorizo. 351 00:26:08,700 --> 00:26:10,700 Comecemos. 352 00:26:12,800 --> 00:26:13,750 Ao lado, na cabeça. 353 00:26:13,850 --> 00:26:15,850 Bom tiro. 354 00:26:18,000 --> 00:26:18,900 No centro. 355 00:26:19,000 --> 00:26:22,060 Um novo Ministro com altas ambições. 356 00:26:27,300 --> 00:26:29,500 Quem imaginaria que as muralhas de BiYi com 18 pés de altura. 357 00:26:29,600 --> 00:26:32,300 ocultam tantas injustiças. 358 00:26:32,700 --> 00:26:35,700 Tal como a violência contra as pessoas. 359 00:26:35,800 --> 00:26:38,350 A tirania dentro das muralhas, 360 00:26:38,800 --> 00:26:41,800 envergonharia tigres! 361 00:26:44,000 --> 00:26:47,900 Tem o 1º Ministro conhecimento de tal coisa? 362 00:26:53,300 --> 00:26:55,300 Agora, Ministro Ji, 363 00:26:56,300 --> 00:26:58,400 pergunto qual a situação de Lu? 364 00:26:58,500 --> 00:27:01,800 Até parece que os inimigos da família Ji, encontram-se dentro da fronteira, 365 00:27:01,900 --> 00:27:03,900 e não fora dela. 366 00:27:07,100 --> 00:27:09,480 Ouvi dizer que não teve pai. 367 00:27:10,100 --> 00:27:12,225 Como pode atirar tão bem? 368 00:27:13,100 --> 00:27:16,100 O meu pai foi um guerreiro, que morreu novo. 369 00:27:16,200 --> 00:27:21,470 Um estudante diligente, não precisa de professor... Aprende só. 370 00:27:27,800 --> 00:27:29,800 Boa! 371 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Ganha à direita. 372 00:27:39,200 --> 00:27:41,200 Obrigado 1º Ministro. 373 00:27:41,250 --> 00:27:42,200 Precisa 500 carruagens de guerra, 374 00:27:42,300 --> 00:27:44,300 para uma aliança diplomática. 375 00:27:44,400 --> 00:27:46,600 Intervenha, General Gong. 376 00:27:47,700 --> 00:27:50,600 Temos um Reino, porque temos exército! 377 00:27:50,700 --> 00:27:53,760 Quem prepara e treino esse exército? 378 00:27:53,900 --> 00:27:56,900 Não o governante de Lu, mas a minha cidade BiYi! 379 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Porque devo emprestar as carruagens a si? 380 00:28:00,100 --> 00:28:04,200 Não estamos dispostos a isso, castigue- nos se quiser! 381 00:28:04,300 --> 00:28:06,300 Vamos! 382 00:28:06,350 --> 00:28:10,175 Vê, as minhas palavras às vezes não têm valor. 383 00:28:10,600 --> 00:28:12,600 Eu autorizo, 384 00:28:12,700 --> 00:28:13,700 mas, 385 00:28:13,800 --> 00:28:17,540 para a concretização, tem que resolver isso. 386 00:28:34,400 --> 00:28:36,200 Professor. 387 00:28:36,300 --> 00:28:37,100 Alto. 388 00:28:37,200 --> 00:28:39,400 Sua Majestade! 389 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Saudações. 390 00:28:46,050 --> 00:28:47,850 O gen. Gong moveu o exército ou não? 391 00:28:47,950 --> 00:28:49,000 Não sei o que se passa. 392 00:28:49,100 --> 00:28:52,000 Nem um só soldado, ou cavalo, moveu-se ainda. 393 00:28:52,100 --> 00:28:55,100 Mas...o que se passa? 394 00:28:56,300 --> 00:28:58,300 Ji Sunsi ordenou-lhes. 395 00:28:58,400 --> 00:29:00,300 Porque não vêm connosco? 396 00:29:00,400 --> 00:29:02,500 Ponham o segundo plano em execução, imediatamente! 397 00:29:02,600 --> 00:29:04,600 Sim. 398 00:29:04,700 --> 00:29:06,700 Vamos. 399 00:29:38,000 --> 00:29:41,060 Kong Qiu, Qi trouxe muita cavalaria, 400 00:29:42,100 --> 00:29:44,100 não devemos estar preocupados? 401 00:29:44,200 --> 00:29:48,280 Sua Majestade, asseguro-vos que tudo correrá bem. 402 00:30:05,100 --> 00:30:08,100 Já que Qi é o anfitrião e Lu convidado, 403 00:30:08,200 --> 00:30:13,300 solicitamos a presença dos nobres de Qi, para as boas-vindas... 404 00:30:13,400 --> 00:30:16,460 Sua Majestade, não necessita descer. 405 00:30:19,800 --> 00:30:22,800 Convidamos o governante de Lu a subir! 406 00:30:22,900 --> 00:30:24,900 Sua Majestade. 407 00:30:36,300 --> 00:30:40,300 Lu é o convidado Qi é o anfitrião. 408 00:30:40,500 --> 00:30:44,240 A lei ritual de Zhou, determina que Qi desça. 409 00:30:49,900 --> 00:30:51,900 Qi é o promotor do encontro. 410 00:30:52,000 --> 00:30:55,900 Não podemos desrespeitar o convidado. 411 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 Sua Majestade, Qi e Lu partilham um bom relacionamento. 412 00:31:18,100 --> 00:31:21,000 O nosso objectivo é reconstruir, 413 00:31:21,100 --> 00:31:23,100 uma aliança duradoura. 414 00:31:27,900 --> 00:31:28,900 Por favor. 415 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Por favor... 416 00:31:31,700 --> 00:31:33,700 Por favor... 417 00:31:59,800 --> 00:32:02,700 É nosso desejo respeitarmo-nos 418 00:32:02,800 --> 00:32:06,370 mutuamente e nunca fazer guerra entre nós. 419 00:32:21,500 --> 00:32:24,600 Embora os dois Reinos não tenham o mesmo nome, 420 00:32:24,700 --> 00:32:25,850 mas somos como irmãos. 421 00:32:25,950 --> 00:32:27,950 Após esta aliança, 422 00:32:28,025 --> 00:32:31,000 os dois países serão como um. 423 00:32:32,100 --> 00:32:34,100 Interessante afirmação. 424 00:32:34,150 --> 00:32:36,100 Todos somos como uma grande família, 425 00:32:36,200 --> 00:32:39,100 ministros, oficiais e até os serviçais dos nossos Reinos. 426 00:32:39,200 --> 00:32:41,200 Na verdade, ambos Suas Excelências, 427 00:32:41,300 --> 00:32:46,655 têm a responsabilidade de proteger a Dinastia do Imperador Zhou. 428 00:32:48,600 --> 00:32:50,600 Excelências, o vosso humilde serviçal adverte-vos. 429 00:32:50,700 --> 00:32:52,700 Quando esta aliança concretizar-se, 430 00:32:52,800 --> 00:32:56,030 cada Reino deve ajudar-se um no outro. 431 00:32:57,200 --> 00:32:59,050 Caso Qi seja invadido, 432 00:32:59,150 --> 00:33:02,200 Lu poderá emprestar 500 carruagens de guerra, 433 00:33:02,300 --> 00:33:04,200 para reforçar o seu exército? 434 00:33:04,300 --> 00:33:06,300 Excelente proposta! 435 00:33:06,375 --> 00:33:08,375 Excelências. 436 00:33:08,500 --> 00:33:10,500 Gostaria de fazer um pedido. 437 00:33:10,600 --> 00:33:12,600 Uma aliança entre nós, 438 00:33:12,650 --> 00:33:14,600 deve-se fundar na sinceridade. 439 00:33:14,700 --> 00:33:15,600 Requeremos! 440 00:33:15,700 --> 00:33:18,600 A devolução das 3 cidades de Whenshang... 441 00:33:18,700 --> 00:33:21,930 tiradas a Lu, há 30 anos, numa guerra. 442 00:33:32,500 --> 00:33:35,400 Não vejo porque não. 443 00:33:35,500 --> 00:33:36,500 Sua Majestade. 444 00:33:36,600 --> 00:33:37,550 Sua Majestade. 445 00:33:37,650 --> 00:33:41,730 A palavra de um governante é ouro, Sua majestade. 446 00:33:42,800 --> 00:33:46,965 Obrigado resolvermos este assunto, bebamos a isso. 447 00:33:51,300 --> 00:33:54,200 Kong Qiu, tu e o teu governante, 448 00:33:54,400 --> 00:33:58,300 não têm hipótese de sair hoje daqui. 449 00:33:58,400 --> 00:34:00,400 Olhem. 450 00:34:26,600 --> 00:34:28,600 Yan Hui 451 00:34:36,200 --> 00:34:37,150 Sua Majestade. 452 00:34:37,250 --> 00:34:40,100 Hoje, viemos em paz. 453 00:34:40,300 --> 00:34:43,200 Trouxemos somente 10 carruagens connosco. 454 00:34:43,300 --> 00:34:45,300 Mas, para salvaguardar algum imprevisto. 455 00:34:45,400 --> 00:34:47,400 temos outras 500 perto. 456 00:34:48,600 --> 00:34:52,500 Será necessário elas virem? 457 00:34:52,600 --> 00:34:54,600 Olhem! 458 00:35:05,300 --> 00:35:06,300 Sua Majestade! 459 00:35:06,400 --> 00:35:10,300 somos a guarda avançada, 460 00:35:10,400 --> 00:35:14,300 500 carruagens de guerra aguardam. 461 00:35:14,500 --> 00:35:16,795 Esperamos as vossas ordens. 462 00:35:30,300 --> 00:35:32,300 Ministro Li. 463 00:35:32,350 --> 00:35:37,300 Quer ver este espaço transformado num banho de sangue? 464 00:35:38,500 --> 00:35:40,700 Com esta demonstração de fraternidade, 465 00:35:40,800 --> 00:35:43,600 poderemos mais confiar em Qi? 466 00:35:44,700 --> 00:35:46,700 O que espera? 467 00:35:46,800 --> 00:35:48,800 Retirem as tropas! 468 00:36:07,600 --> 00:36:09,600 Governante de Lu. 469 00:36:09,700 --> 00:36:11,700 Governante de Lu. 470 00:36:12,700 --> 00:36:16,100 Por favor, perdoe o vergonhoso acto, do meu Ministro. 471 00:36:16,200 --> 00:36:20,200 Que a nossa aliança dure eternamente. 472 00:36:24,500 --> 00:36:26,400 Usamos mais de 100 galhos, 473 00:36:26,500 --> 00:36:29,400 para parecer 500 carruagens. 474 00:36:31,700 --> 00:36:33,700 Outro triunfo para o nosso professor. 475 00:36:33,800 --> 00:36:36,700 ¨Zeng Dian, discípulo de Confúcio¨ O professor sempre soube. 476 00:36:36,800 --> 00:36:38,800 'Planos militares, deverão ser inesperados e surpresos' 477 00:36:38,900 --> 00:36:41,195 Vamos, a bebida espera-nos. 478 00:36:51,500 --> 00:36:53,500 No Reino de Wei. 479 00:37:04,900 --> 00:37:06,900 Senhora! 480 00:37:09,300 --> 00:37:12,200 O quê? Ela desapareceu outra vez? 481 00:37:18,600 --> 00:37:20,700 Senhora, o Príncipe está furioso no palácio, 482 00:37:20,800 --> 00:37:23,600 e está discutindo outra vez com Sua Majestade. 483 00:37:23,700 --> 00:37:25,700 Não sabemos onde está sua senhoria. 484 00:37:25,800 --> 00:37:27,800 Não está aqui! 485 00:37:27,900 --> 00:37:29,050 O que fazemos? 486 00:37:29,150 --> 00:37:31,150 Isto é mau! 487 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Bem, voltemos. 488 00:37:34,300 --> 00:37:36,300 Vamos. 489 00:38:08,600 --> 00:38:10,600 Pai, já tenho quase quarenta anos! 490 00:38:10,700 --> 00:38:13,600 ¨Kuaikui, Príncipe de Wei¨ Há 20 anos que sou Príncipe. 491 00:38:13,700 --> 00:38:14,700 Já está a ficar cansado, 492 00:38:14,800 --> 00:38:16,750 e o nosso Reino estagnado. 493 00:38:16,850 --> 00:38:19,900 Mas não me quer entregar o poder, não é? 494 00:38:20,000 --> 00:38:21,150 Kong Qiu em Lu disse. 495 00:38:21,250 --> 00:38:24,100 'Mulheres e serventes são difíceis de educar' 496 00:38:24,200 --> 00:38:26,200 Como pode permitir a uma mulher, 497 00:38:26,300 --> 00:38:30,380 envolver-se em assuntos do Governo e controlá-lo. 498 00:38:36,600 --> 00:38:38,600 Senhora, voltou... 499 00:38:43,900 --> 00:38:45,900 Sua majestade. 500 00:38:46,000 --> 00:38:47,200 O que está causando tanta discussão? 501 00:38:47,300 --> 00:38:49,000 Uma mensagem do Gen. GongShan Niu. 502 00:38:49,100 --> 00:38:51,395 Não foi a si que perguntei! 503 00:38:52,500 --> 00:38:54,500 Nanzi, a consorte real. 504 00:38:54,600 --> 00:38:57,320 Este GongShan Niu, é um general. 505 00:38:57,600 --> 00:38:58,500 Da família Ji de Lu. 506 00:38:58,600 --> 00:39:00,600 Ele quer saber. 507 00:39:01,600 --> 00:39:04,745 Se lhe damos refúgio, no nosso Reino. 508 00:39:05,800 --> 00:39:09,710 Então Wei agora, é um refúgio para fora-da-lei? 509 00:39:10,000 --> 00:39:13,200 Exactamente por isso, que não autorizei. 510 00:39:13,300 --> 00:39:15,300 GongShan Niu pode ajudar-nos. 511 00:39:15,400 --> 00:39:18,035 Porque não damos a ele refúgio? 512 00:39:18,400 --> 00:39:22,735 O Reino de Wei, não ganha nada, em dar- lhe refúgio. 513 00:39:23,600 --> 00:39:25,600 GongShan Niu serviu a família Ji por muitos anos, 514 00:39:25,700 --> 00:39:28,600 e o anterior Ji Yiru era bom para ele. 515 00:39:28,700 --> 00:39:29,700 A cidade de BiYi deve a ele, 516 00:39:29,800 --> 00:39:32,860 a isenção de impostos, durante anos. 517 00:39:33,900 --> 00:39:36,705 E agora voltou as costas e fugiu. 518 00:39:37,300 --> 00:39:40,000 Porque fez isso ele? 519 00:39:41,400 --> 00:39:43,400 Posso controlá-lo. 520 00:39:44,600 --> 00:39:47,500 Aprende a controlar-te a ti próprio, primeiro! 521 00:39:47,600 --> 00:39:50,600 Lu e Wei, dependem um do outro para a sua sobrevivência. 522 00:39:50,700 --> 00:39:52,600 Se aceitamos GongShan Niu, 523 00:39:52,700 --> 00:39:54,700 não ofenderíamos Lu? 524 00:39:56,900 --> 00:39:58,900 Não vês isso? 525 00:39:59,000 --> 00:40:00,150 O poderoso Reino de Jin está a Oeste. 526 00:40:00,250 --> 00:40:02,200 e o bárbaro Reino de Chu a Sul. 527 00:40:02,300 --> 00:40:04,300 Rodear-te-ias de inimigos! 528 00:40:04,400 --> 00:40:06,525 Se perdermos esse aliado, 529 00:40:07,500 --> 00:40:09,500 que aconteceria? 530 00:40:09,600 --> 00:40:10,450 Sai. 531 00:40:10,550 --> 00:40:12,550 Da próxima vez... 532 00:40:12,625 --> 00:40:14,625 Se houver, próxima vez. 533 00:40:14,700 --> 00:40:17,420 Deixas de ser o Príncipe de Wei. 534 00:40:24,000 --> 00:40:27,825 O Príncipe não sabe ver os ganhos e as percas. 535 00:40:28,100 --> 00:40:30,395 Como posso fazê-lo Regente? 536 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Convida Kong Qiu, 537 00:40:33,550 --> 00:40:35,590 para ensinar o Príncipe. 538 00:40:36,600 --> 00:40:39,400 Então Wei estará a salvo. 539 00:40:40,700 --> 00:40:41,600 Sua Majestade. 540 00:40:41,700 --> 00:40:45,695 por favor, escreva um convite formal a Kong Qiu. 541 00:40:45,800 --> 00:40:47,800 Será que virá? 542 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 O talento de Kong não é reconhecido. 543 00:40:52,100 --> 00:40:55,585 As 3 famílias nobres de Lu, impedem isso. 544 00:40:56,500 --> 00:41:00,500 O convite será no sentido, de aplicar aqui, o seu talento. 545 00:41:00,600 --> 00:41:02,500 Se vier será esplêndido! 546 00:41:02,600 --> 00:41:04,600 Se não vier, 547 00:41:04,700 --> 00:41:07,675 Lu colocá-lo-á numa melhor posição. 548 00:41:07,738 --> 00:41:11,563 Lu prosperará, mas terá sempre a ameaça de Qi. 549 00:41:12,900 --> 00:41:15,195 Isso também servir-nos-á... 550 00:41:17,100 --> 00:41:18,200 O que é isso? 551 00:41:18,300 --> 00:41:21,400 Dois convites de Wei e Qi, para Kong Qiu. 552 00:41:21,500 --> 00:41:25,200 Temos de evitar que Kong Qiu nos deixe. 553 00:41:25,600 --> 00:41:29,500 Qual o melhor uso a dar ao seu talento? 554 00:41:29,700 --> 00:41:31,700 Um momento... 555 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 Kong Qiu não tem ascendência nobre. 556 00:41:44,200 --> 00:41:48,500 Sua Majestade deu-lhe um cargo de Ministro nem tem um ano. 557 00:41:48,600 --> 00:41:50,400 Era Governador de ZhongDu. 558 00:41:50,500 --> 00:41:53,645 Depois tornou-se Ministro da Justiça. 559 00:41:53,723 --> 00:41:56,698 E agora para um cargo mais elevado? 560 00:41:56,738 --> 00:41:58,738 O de um deus vivente? 561 00:41:58,800 --> 00:42:01,800 Na aliança Lu-Qi... 562 00:42:01,900 --> 00:42:04,000 Kong Qiu reconquistou território perdido, 563 00:42:04,100 --> 00:42:06,000 e valorizou o nosso prestígio nacional. 564 00:42:06,100 --> 00:42:09,075 Todo o País o tem em grande estima. 565 00:42:09,200 --> 00:42:11,400 Kong Qiu nasceu como um comum cidadão, 566 00:42:11,500 --> 00:42:14,400 no entanto o seu pai, 567 00:42:14,500 --> 00:42:16,500 descendia da nobre família Song. 568 00:42:16,600 --> 00:42:18,600 Ele reconquistou as 3 cidades, 569 00:42:18,700 --> 00:42:22,600 sem usar um único soldado nem carruagem. 570 00:42:23,800 --> 00:42:25,900 Ele pode ser um cidadão comum, 571 00:42:26,000 --> 00:42:29,315 mas o seu ideal de civilização é nobre! 572 00:42:30,000 --> 00:42:32,040 Quando o meu pai morreu. 573 00:42:32,120 --> 00:42:35,435 Kong Qiu tornou-se Ministro da Justiça. 574 00:42:35,508 --> 00:42:37,803 Agora devemos entregar-lhe, 575 00:42:38,600 --> 00:42:41,400 o cargo de Ministro do Interior. 576 00:42:41,500 --> 00:42:43,500 Se o Imperador aprovar, 577 00:42:43,700 --> 00:42:47,600 só o servirei como 1º Ministro. 578 00:42:48,800 --> 00:42:50,800 Bom! 579 00:42:50,900 --> 00:42:53,900 Fico contente, por aceitar dessa forma o talento. 580 00:42:54,000 --> 00:42:54,900 Bom! 581 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Esplêndido! 582 00:42:59,400 --> 00:43:01,400 É tempo para pessoas talentosas, 583 00:43:01,500 --> 00:43:03,500 quando o País está agitado. 584 00:43:03,600 --> 00:43:05,600 Ademais Kong Qiu, 585 00:43:05,700 --> 00:43:11,055 e os seus discípulos não sairão e ficarão a servir o nosso País. 586 00:43:14,000 --> 00:43:19,950 Em 498 A.C., Confúcio foi investido como Ministro do Interior de Lu 587 00:43:29,600 --> 00:43:33,400 Ministro Kong, isso não está nas tradições. 588 00:44:13,200 --> 00:44:14,350 Têm-me reportado, secretamente. 589 00:44:14,450 --> 00:44:17,425 que o Ministro do Interior Kong Qiu 590 00:44:17,600 --> 00:44:19,450 descura as suas funções. 591 00:44:19,550 --> 00:44:21,600 Empenha-se na construção da barragem Wuzi. 592 00:44:21,700 --> 00:44:23,700 Ele alega, que é para proteger-nos, das inundações? 593 00:44:23,800 --> 00:44:26,800 Sim, é isso que ele diz. 594 00:44:26,900 --> 00:44:28,900 Não confio nele. 595 00:44:28,950 --> 00:44:30,800 Penso que ele tem outras ideias em mente. 596 00:44:30,900 --> 00:44:33,900 Kong Qiu é um cidadão comum. 597 00:44:35,100 --> 00:44:38,100 Depois, o Governante indigitou-o Ministro da Justiça. 598 00:44:38,200 --> 00:44:40,200 Agora já é o Ministro do Interior. 599 00:44:40,300 --> 00:44:42,765 Tio, aqui há uma conspiração. 600 00:44:46,700 --> 00:44:49,250 Ele não quis...não quis comer. 601 00:44:49,800 --> 00:44:53,370 Corto-te a língua se gaguejares outra vez. 602 00:44:53,900 --> 00:44:54,900 Sai! 603 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Sim. 604 00:45:08,600 --> 00:45:11,490 Zhong Ni, fiz tinta preta para ti. 605 00:45:11,600 --> 00:45:13,600 A tinta está forte, 606 00:45:14,800 --> 00:45:16,800 experimenta. 607 00:45:35,700 --> 00:45:38,600 Professor, a petição está pronta. 608 00:45:38,800 --> 00:45:39,800 Veja, por favor. 609 00:45:39,900 --> 00:45:41,900 Bem! 610 00:45:51,100 --> 00:45:54,200 Gong Boliao, manda preparar a carruagem. 611 00:45:54,300 --> 00:45:55,200 Tao tarde! Onde vais? 612 00:45:55,300 --> 00:45:57,500 É urgente, preciso de ir ao Palácio. 613 00:45:57,600 --> 00:45:59,600 Acorda! Gong Boliao 614 00:45:59,700 --> 00:46:01,700 Deixa-me. 615 00:46:02,700 --> 00:46:06,780 A floresta de Rotten é cansativa, deixa-o dormir. 616 00:46:07,900 --> 00:46:09,800 Esteve a trabalhar todo o dia, até à meia noite. 617 00:46:09,900 --> 00:46:11,900 Isso é duro. 618 00:46:13,000 --> 00:46:16,910 É para o bem dos cidadãos de Lu não me importo. 619 00:46:18,200 --> 00:46:19,200 Quer que as muralhas sejam demolidas. 620 00:46:19,300 --> 00:46:20,450 E se as 3 famílias nobres revoltarem- se, 621 00:46:20,550 --> 00:46:22,550 contra a sua pretensão? 622 00:46:22,625 --> 00:46:26,500 É tempo de chamá-las à razão. 623 00:46:26,700 --> 00:46:27,750 Rápido. 624 00:46:27,850 --> 00:46:30,700 Professor, poderá ser perigoso fazer isso. 625 00:46:30,800 --> 00:46:32,800 Sim, pode ser perigoso. 626 00:46:32,900 --> 00:46:34,940 Pondere mais sobre isso. 627 00:46:35,020 --> 00:46:37,020 Ponderar o quê? 628 00:46:38,000 --> 00:46:42,100 Discípulos, o meu professor ZiChan ensinou-me duas coisas. 629 00:46:42,200 --> 00:46:44,400 Lembrem-se disto toda a vida. 630 00:46:44,500 --> 00:46:46,795 'Pôr o País acima de nós, 631 00:46:47,600 --> 00:46:50,500 Sim, como Ministro o fardo é pesado, a estrada longa. 632 00:46:50,600 --> 00:46:53,700 E manter a nossa verticalidade de espírito' 633 00:46:53,800 --> 00:46:55,600 O que fazemos agora, 634 00:46:55,700 --> 00:46:57,800 não é para curto prazo. 635 00:47:14,500 --> 00:47:19,175 O Ministro do Interior está aqui para ver Sua Majestade! 636 00:47:19,900 --> 00:47:21,900 Amanhã no plenário da corte, 637 00:47:22,000 --> 00:47:24,900 proporei 'Arrasar os muros dos 3 nobre' 638 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 'Arrasar'? Explique-se? 639 00:47:28,000 --> 00:47:30,200 Quando Zhou, governou estas terra ficou estabelecido... 640 00:47:30,300 --> 00:47:33,190 que os feudos não teriam muralhas, 641 00:47:33,245 --> 00:47:35,300 mais altas que 18 pés. 642 00:47:35,400 --> 00:47:37,400 O objectivo disso era impedir que os nobres, 643 00:47:37,500 --> 00:47:38,600 abusassem do poder. 644 00:47:38,700 --> 00:47:39,650 Mas, recentemente, 645 00:47:39,750 --> 00:47:41,600 as 3 famílias isolaram-se dentro de muros... 646 00:47:41,700 --> 00:47:43,700 têm muros altíssimos a isolar os seus feudos. 647 00:47:43,800 --> 00:47:48,645 Eu humildemente proponho, que esses muros sejam demolidos, 648 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 e anular assim a separação entre os feudos. 649 00:47:52,100 --> 00:47:54,140 Isso é um assunto sério. 650 00:47:56,200 --> 00:47:59,005 Isso vai causar descontentamento. 651 00:48:04,600 --> 00:48:06,600 Poderás ganhar isso? 652 00:48:06,650 --> 00:48:07,750 Se falhares, 653 00:48:07,850 --> 00:48:10,995 instalar-se-á o caos por todo o lado. 654 00:48:11,900 --> 00:48:13,800 O seu humilde servidor teve a sorte de ler, 655 00:48:13,900 --> 00:48:16,450 o livro 'O Dragão decapitado'. 656 00:48:18,000 --> 00:48:19,200 ' E muito auspicioso, 657 00:48:19,300 --> 00:48:24,100 fortalecer o trono, reduzindo o poder dos nobres. 658 00:48:25,300 --> 00:48:28,190 Devemos cortar a cabeça ao dragão. 659 00:48:31,600 --> 00:48:34,700 Serve aqui ao meu serviçal o melhor vinho. 660 00:48:34,800 --> 00:48:37,180 Obrigado Ministro, obrigado. 661 00:48:37,900 --> 00:48:39,900 Eu não disse que isto ia acontecer? 662 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 Ele é maligno. 663 00:48:41,100 --> 00:48:42,050 Arrasando as muralhas. 664 00:48:42,150 --> 00:48:44,100 Para enfraquecer a nossa força! 665 00:48:44,200 --> 00:48:47,100 Kong Qiu quer reduzir o poder, das 3 famílias nobres. 666 00:48:47,200 --> 00:48:49,200 Os nossos domínios? 667 00:48:50,300 --> 00:48:52,340 Temos algum domínio? Hã? 668 00:48:53,500 --> 00:48:54,550 Talvez o domínio de Meng fique com Meng. 669 00:48:54,650 --> 00:48:57,700 O teu domínio pertence-te, ou é do Gen. Hou Fan? 670 00:48:57,800 --> 00:48:59,800 É BiYi, ainda minha? 671 00:49:01,900 --> 00:49:02,900 Kong Qiu quer demoli-las. 672 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Seja! Isso benefeciar-nos-á. 673 00:49:07,100 --> 00:49:09,100 Tio, o que fazemos? 674 00:49:10,200 --> 00:49:12,200 Laozhi disse, 675 00:49:12,250 --> 00:49:17,200 se queremos ganhar, antes temos de dar alguma coisa! 676 00:49:18,700 --> 00:49:19,650 Devemos apoiar as suas pretensões. 677 00:49:19,750 --> 00:49:21,750 Arrasem as muralhas! 678 00:49:21,825 --> 00:49:23,825 Mais velocidade. 679 00:49:23,850 --> 00:49:25,900 Temos de chegar a BiYi esta noite. 680 00:49:26,000 --> 00:49:28,890 para falar com o Gen.Gongshan Niu. 681 00:49:39,300 --> 00:49:41,300 Vá lá! Apanha-o! 682 00:49:46,800 --> 00:49:52,700 Relatório urgente da cidade de Houyi. 683 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Permissão Ministro. 684 00:49:55,100 --> 00:49:57,100 Lê! 685 00:49:58,200 --> 00:50:00,200 Sim! 686 00:50:00,300 --> 00:50:03,200 Hou Fan, o gen. terrorista de Shusun Wu, 687 00:50:03,300 --> 00:50:04,150 escapou de Houyi. 688 00:50:04,250 --> 00:50:06,200 Os exércitos de Shusun e Zigao, 689 00:50:06,300 --> 00:50:07,600 tomaram a cidade. 690 00:50:07,700 --> 00:50:11,400 Excelente! Bem feito. 691 00:50:11,800 --> 00:50:13,800 Bom, apanhaste-o de surpresa. 692 00:50:13,900 --> 00:50:17,895 O Ministro deve ser felicitado pela sua vitória! 693 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Brindemos. 694 00:50:21,100 --> 00:50:23,100 Hoje celebraremos... 695 00:50:23,200 --> 00:50:26,100 Não, ainda não acabou. 696 00:50:26,200 --> 00:50:28,300 Hou Fan continua com a sua resistência. 697 00:50:28,400 --> 00:50:31,300 Então, que Shusun e Zigao acabem com a sua resistência, 698 00:50:31,400 --> 00:50:34,460 ou os rebeldes ainda se reagruparão! 699 00:50:37,900 --> 00:50:38,850 Quando cheguei, 700 00:50:38,950 --> 00:50:40,800 vi Zilu e o seu exército, acampados perto. 701 00:50:40,900 --> 00:50:43,960 BiYi ainda tem as muralhas em redor. 702 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Precisa de um plano. 703 00:50:47,300 --> 00:50:49,050 Eles não podem vir e deitar abaixo as muralhas, 704 00:50:49,150 --> 00:50:52,300 ou então a Capital ficará desprotegida. 705 00:50:52,400 --> 00:50:55,300 O meu plano é tomar a capital, 706 00:50:56,400 --> 00:51:00,565 executar Kong Qiu e deportar as 3 famílias nobres! 707 00:51:03,800 --> 00:51:05,900 Qufu, capital de Lu 708 00:51:08,900 --> 00:51:10,900 Parem! 709 00:51:13,100 --> 00:51:15,000 Querem verificar a carga? 710 00:51:15,100 --> 00:51:16,350 Não reconhecem a bandeira de Ji? 711 00:51:16,450 --> 00:51:19,400 Isto são as taxas de BiYi, para o Palácio. 712 00:51:19,500 --> 00:51:20,500 Deixem passar! 713 00:51:20,600 --> 00:51:24,400 O Ministro mandou inspeccionar a carga. 714 00:51:37,100 --> 00:51:40,755 Prendam o governante de Lu, matem Kong Qiu! 715 00:51:45,600 --> 00:51:48,300 Matem o governante, matem Kong Qiu, 716 00:51:48,400 --> 00:51:51,970 prendam as 3 famílias nobres. Matem todos! 717 00:51:56,900 --> 00:52:00,900 Relatório, General Gongshan, o Governante não está no Palácio. 718 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 Onde está? 719 00:52:02,100 --> 00:52:04,100 Parece que se refugiou na família Ji. 720 00:52:04,200 --> 00:52:05,100 Encontrem o Governante! 721 00:52:05,200 --> 00:52:07,835 Abram o portão! Abram o portão! 722 00:52:13,600 --> 00:52:15,600 Logo hoje, onde está o Ministro Jii? 723 00:52:15,700 --> 00:52:17,700 Está numa caçada. Sua Majestade, siga- me, por favor. 724 00:52:17,800 --> 00:52:19,800 Sua Majestade, tenha cuidado. 725 00:52:19,900 --> 00:52:21,900 Esperem duas horas por eles. 726 00:52:22,000 --> 00:52:25,485 Guiem os rebeldes para a plataforma Wuzi. 727 00:52:25,900 --> 00:52:30,065 Ji escolhe os bem os momentos, para estar ausente. 728 00:52:30,200 --> 00:52:32,200 Rápido! Matem-nos! 729 00:52:57,500 --> 00:53:00,500 Governante de Lu, Kong Qiu, três nobres famílias, ouçam isto... 730 00:53:00,600 --> 00:53:02,600 Hoje, em nome do Lorde Ji Yiru, que o céu o tenha, 731 00:53:02,700 --> 00:53:07,120 matarei todos os que se opuserem, à vontade dos céus. 732 00:53:07,800 --> 00:53:09,800 Destruam-nos! 733 00:53:21,300 --> 00:53:23,300 Marchem! 734 00:53:26,600 --> 00:53:29,745 Prendam o Governante, matem Kong Qiu. 735 00:53:34,900 --> 00:53:36,900 Retirar! 736 00:53:54,700 --> 00:53:56,700 Puxem! 737 00:54:09,100 --> 00:54:11,100 Libertem! 738 00:55:20,000 --> 00:55:22,000 Relatório, Ministro! 739 00:55:22,100 --> 00:55:24,100 Gongshan Niu e os rebeldes foram derrotados, 740 00:55:24,200 --> 00:55:26,200 retiram-se da capital. 741 00:55:26,300 --> 00:55:29,445 Tio, um relatório urgente da capital, 742 00:55:29,600 --> 00:55:31,500 exactamente como tinha dito. 743 00:55:31,600 --> 00:55:34,600 Gongshan Niu foi derrotado na plataforma Wuzi. 744 00:55:34,700 --> 00:55:35,700 Então o que esperas? 745 00:55:35,800 --> 00:55:38,800 Manda as tropas capturar GongShan Niu vivo. 746 00:55:38,900 --> 00:55:40,900 Sim. 747 00:55:41,000 --> 00:55:43,900 Apanhem-no vivo. 748 00:56:07,000 --> 00:56:07,900 Puxem! 749 00:56:08,000 --> 00:56:10,000 Puxem! 750 00:56:10,100 --> 00:56:12,100 Libertem! 751 00:56:14,200 --> 00:56:16,200 Puxem! 752 00:56:16,500 --> 00:56:18,500 Libertem! 753 00:57:42,900 --> 00:57:43,850 O meu Ghengyi não foi demolido. 754 00:57:43,950 --> 00:57:45,950 Porquê? 755 00:57:46,025 --> 00:57:48,900 Chengyi fica na fronteira entre Qi e Lu. 756 00:57:49,000 --> 00:57:52,100 Servirá para proteger-nos contra invasões de Qi. 757 00:57:52,200 --> 00:57:53,100 Não deve ser demolido. 758 00:57:53,200 --> 00:57:55,200 Como podes ir contra as tuas palavras? 759 00:57:55,300 --> 00:57:57,300 Aprovas o arrasamento das muralhas? 760 00:57:57,400 --> 00:57:59,400 Deixa-o acabar. 761 00:57:59,700 --> 00:58:02,600 Kong Qiu reclamou as 3 cidades de Wen Shang. 762 00:58:02,700 --> 00:58:06,100 Três cidades pertencentes à tua família. 763 00:58:06,900 --> 00:58:07,800 Voltarão a ti? 764 00:58:07,900 --> 00:58:09,800 Não, agora são do Governante de Lu. 765 00:58:09,900 --> 00:58:14,150 Kong Qiu afastou o Gen. Hou Fan da cidade de Houyi. 766 00:58:15,100 --> 00:58:16,050 E quem governará Houyi? 767 00:58:16,150 --> 00:58:18,615 Zigao, discípulo de Kong Qiu, 768 00:58:19,300 --> 00:58:21,400 e BiYi, foi entregue à tua família? 769 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 Não, ficaste sem nada. 770 00:58:22,600 --> 00:58:25,600 Zilu, discípulo de Kong Qiu, é o governante de BiYi. 771 00:58:25,700 --> 00:58:27,700 Percebes? 772 00:58:27,750 --> 00:58:28,750 Agora quando tomarem posse de Chengyi, 773 00:58:28,850 --> 00:58:30,700 será entregue ao Governante de Lu. 774 00:58:30,800 --> 00:58:33,800 Ficará alguma terra para nós? 775 00:58:35,000 --> 00:58:35,850 Ministros. 776 00:58:35,950 --> 00:58:37,000 Estás disposto a entregar assim, 777 00:58:37,100 --> 00:58:40,840 as terras, ao Governante de Lu e a Kong Qiu? 778 00:58:45,300 --> 00:58:48,020 Permaneça no interior, Ministro. 779 00:58:48,400 --> 00:58:49,400 Por ordem do 1º Ministro, 780 00:58:49,500 --> 00:58:50,500 ninguém está autorizado a entrar. 781 00:58:50,600 --> 00:58:53,500 Por favor espere, vou informar-me. 782 00:59:04,200 --> 00:59:08,280 Professor, estas são as carruagens de Meng e Shu. 783 00:59:08,340 --> 00:59:12,200 Ministro, Kong Qiu quer falar consigo. 784 00:59:14,500 --> 00:59:15,450 Eu não quero vê-lo! 785 00:59:15,550 --> 00:59:16,700 Estão todos dentro. 786 00:59:16,800 --> 00:59:18,800 Professor. 787 00:59:18,900 --> 00:59:22,900 Tenho a certeza que essas são as carruagens de Meng e Shu. 788 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 Professor. 789 00:59:31,100 --> 00:59:34,300 Fora das muralhas, da cidade de Biyi 790 00:59:34,400 --> 00:59:36,400 Bebamos! 791 00:59:40,500 --> 00:59:42,500 Vocês bebam mais. 792 00:59:43,700 --> 00:59:46,900 Depois das muralhas caírem, 793 00:59:47,000 --> 00:59:50,000 ficamos mesmo uma grande família. 794 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 Estou certo? 795 00:59:57,300 --> 00:59:59,300 Pai! 796 00:59:59,400 --> 01:00:00,500 A que distância está o exército de Qi? 797 01:00:00,600 --> 01:00:02,400 Menos de 30 milhas. 798 01:00:02,500 --> 01:00:04,700 O governante de Qi, enviou o Embaixador, Li Chu, 799 01:00:04,800 --> 01:00:06,500 e ofertas. 800 01:00:06,600 --> 01:00:07,600 Ofertas? Que ofertas? 801 01:00:07,700 --> 01:00:09,800 80 dançarinas e 100 cavalos. 802 01:00:09,900 --> 01:00:10,900 Li Chu fez algumas exigências? 803 01:00:11,000 --> 01:00:13,890 Exigiu que Kong Qiu seja demitido. 804 01:00:14,100 --> 01:00:17,160 Sua Majestade hoje sairá do Palácio. 805 01:00:26,500 --> 01:00:28,600 Cidade de Chengyi 806 01:00:35,000 --> 01:00:37,805 O Ministro do Interior está aqui! 807 01:00:40,100 --> 01:00:42,100 Sua Majestade. 808 01:00:42,150 --> 01:00:43,050 Não podemos voltar atrás agora! 809 01:00:43,150 --> 01:00:48,080 Recuperamos 2 das 3 cidades. Porque abandonamos a terceira? 810 01:00:49,400 --> 01:00:50,250 Sabes? 811 01:00:50,350 --> 01:00:52,600 Li Chu tem 30.000 soldados de Qi, junto à fronteira, 812 01:00:52,700 --> 01:00:54,700 prontos a invadir. 813 01:00:55,500 --> 01:00:57,700 Ao formarem um aliança com a cidade de Chengyi, 814 01:00:57,800 --> 01:00:59,800 ficamos cercados. 815 01:01:00,800 --> 01:01:02,900 Mas já tinha sido acordado, devolverem- nos as 3 cidades! 816 01:01:03,000 --> 01:01:07,000 Aqueles que têm altos princípios, não devem ceder. 817 01:01:07,100 --> 01:01:11,200 É errado, comprometer os princípios, pela própria vida. 818 01:01:11,300 --> 01:01:15,890 Quem quer seguir a ética para ser derrotado na batalha? 819 01:01:16,400 --> 01:01:18,400 Vitória ou derrota é o que interessa, 820 01:01:18,500 --> 01:01:20,500 não ética. 821 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 Não te lembras? 822 01:01:27,100 --> 01:01:31,100 O meu pai Zhao, saiu de Lu, por imposição das 3 famílias nobres, 823 01:01:31,200 --> 01:01:33,200 e morreu no exílio. 824 01:01:37,300 --> 01:01:40,400 Se as 3 famílias se voltam contra mim agora, 825 01:01:40,500 --> 01:01:45,400 o meu destino, será pior que o dele. 826 01:01:45,600 --> 01:01:46,550 Sua Majestade. 827 01:01:46,650 --> 01:01:48,650 Cale-se! 828 01:01:52,100 --> 01:01:55,900 Por muitos dias, convivemos os dois. 829 01:01:56,100 --> 01:01:58,140 Assim como a família Ji. 830 01:02:00,300 --> 01:02:02,250 Na última noite, Ji veio ver-me. 831 01:02:02,350 --> 01:02:04,300 Percebi naquilo que disse, 832 01:02:04,400 --> 01:02:06,300 que, uma vez demolidos os muros da cidade de Chengyi, 833 01:02:06,400 --> 01:02:09,600 o exército de Qi, aproveitará a oportunidade para invadir-nos, 834 01:02:09,700 --> 01:02:12,600 e eles destruirão tudo. 835 01:02:13,900 --> 01:02:16,900 Kong Qiu, Kong Qiu 836 01:02:20,200 --> 01:02:25,100 Deve seguir às vezes o meu exemplo. 837 01:02:26,300 --> 01:02:29,300 Fazer-se de estúpido. 838 01:02:32,600 --> 01:02:35,800 Não foi o seu professor, o reverendo Laozi que disse... 839 01:02:35,900 --> 01:02:38,800 Cumpridas todas as tarefas, 840 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 ficou tudo na mesma? 841 01:02:51,300 --> 01:02:54,300 Laozi, um sábio do Taoísmo 842 01:02:54,400 --> 01:02:58,300 Kong Qiu, as leis não são correctas. 843 01:02:58,600 --> 01:02:59,800 Tudo está num caos. 844 01:02:59,900 --> 01:03:01,800 Contudo insiste em praticar a sua ética, 845 01:03:01,900 --> 01:03:04,450 música, humanidade e harmonia? 846 01:03:05,100 --> 01:03:07,100 Estou envergonhado, 847 01:03:07,150 --> 01:03:09,150 por não alcançar nada. 848 01:03:10,200 --> 01:03:12,200 Então deixe ir! 849 01:03:13,200 --> 01:03:15,200 Fama e Autoridade todos procuram obter. 850 01:03:15,300 --> 01:03:17,300 O sábio não tem apego a isso. 851 01:03:17,400 --> 01:03:20,460 Então que deve fazer o vosso pupilo? 852 01:03:20,530 --> 01:03:23,400 Será que devo voltar costas ao mundo... 853 01:03:23,500 --> 01:03:24,700 e deixá-lo no caos? 854 01:03:24,800 --> 01:03:28,965 Como sabes, se voltar as costas não será o melhor? 855 01:03:29,033 --> 01:03:31,753 Ceder, não significa ser frouxo. 856 01:03:32,200 --> 01:03:34,050 A água é frouxa, 857 01:03:34,150 --> 01:03:37,200 no entanto a força e a agressividade não a vencem. 858 01:03:37,300 --> 01:03:40,200 O protector, às vezes tem de ser como a água. 859 01:03:40,300 --> 01:03:42,400 As palavras do Mestre são profundas, 860 01:03:42,500 --> 01:03:45,400 mas devo ser leal ao caminho que escolhi. 861 01:03:45,500 --> 01:03:47,500 O caminho do Mestre é magnifico e sem forma. 862 01:03:47,600 --> 01:03:49,600 Transcende o cosmos. 863 01:03:49,650 --> 01:03:50,750 Não oferece resistência ao mundo material. 864 01:03:50,850 --> 01:03:53,800 O meu caminho, é o sonho de uma humanidade futura. 865 01:03:53,900 --> 01:03:57,900 Então não te podes queixar, pela incompreensão dos homens actuais. 866 01:03:58,000 --> 01:04:00,000 Ao contrário dos ricos, 867 01:04:00,100 --> 01:04:02,140 não tenho ouro para dar, 868 01:04:03,200 --> 01:04:05,665 apenas este simples conselho. 869 01:04:40,600 --> 01:04:42,600 A cerimónia de sacrifício de fim de ano, acabou. 870 01:04:42,700 --> 01:04:44,900 Foi o sacrifício distribuído pelos nobres e por todos? 871 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 Sim, foi. 872 01:04:47,200 --> 01:04:49,200 Como ordenou. 873 01:04:49,250 --> 01:04:52,200 Menos para a casa de Kong Qiu. 874 01:05:03,600 --> 01:05:05,600 Pai. 875 01:05:08,700 --> 01:05:10,700 Beba isto. 876 01:05:14,200 --> 01:05:15,150 Não espere mais. 877 01:05:15,250 --> 01:05:19,100 Penso que este ano, não houve sacrifício. 878 01:05:29,700 --> 01:05:30,800 Ministro. 879 01:05:30,900 --> 01:05:31,800 O que foi? 880 01:05:31,900 --> 01:05:33,900 O meu professor queria ver Sua Majestade. 881 01:05:34,000 --> 01:05:37,000 Sua Majestade não tem tempo para ele. 882 01:05:37,100 --> 01:05:39,900 Bem, dá isso a Kong Qiu, 883 01:05:40,100 --> 01:05:42,100 Não digas que foi eu, 884 01:05:42,200 --> 01:05:45,200 diz-lhe que foi de Sua Majestade. 885 01:05:46,400 --> 01:05:48,350 Kong Qiu é uma pessoa inteligente, 886 01:05:48,450 --> 01:05:49,400 quando ver isto, 887 01:05:49,500 --> 01:05:50,450 perceberá. 888 01:05:50,550 --> 01:05:53,270 Sim, Ministro, vou entregar-lhe. 889 01:05:53,600 --> 01:05:55,600 Toma isto! 890 01:05:56,700 --> 01:05:57,950 Suficiente para comprar um bocado de terra, 891 01:05:58,050 --> 01:06:00,050 vai agora, entendeu? 892 01:06:00,125 --> 01:06:01,900 Sim, Ministro! 893 01:06:02,000 --> 01:06:03,100 Pega. 894 01:06:03,200 --> 01:06:06,515 Guardem nos estábulos os cavalos de Qi. 895 01:06:07,300 --> 01:06:09,300 Em breve choverá. 896 01:06:09,350 --> 01:06:14,365 Sim, Ministro. Desamarrar os cavalos e pô-los nos estábulos. 897 01:06:14,600 --> 01:06:17,600 Pai! Gong Boliao voltou. 898 01:06:18,700 --> 01:06:22,015 O Governante mandou-o entregar-te isto. 899 01:06:26,100 --> 01:06:29,100 Uma roda partida de jade... 900 01:06:36,400 --> 01:06:40,400 Pai, porque o governante mandou-te isso? 901 01:06:47,900 --> 01:06:51,700 Jade partido...oferta partida. 902 01:06:53,100 --> 01:06:56,900 Alguém quer que eu parta. 903 01:07:01,400 --> 01:07:04,400 Isto veio mesmo do Governante? 904 01:07:04,600 --> 01:07:05,550 Kong Li, filho de Confúcio 905 01:07:05,650 --> 01:07:07,775 Foi o que ele disse, pai. 906 01:07:09,600 --> 01:07:13,340 Gong Boliao deu-me isto e depois foi embora. 907 01:07:14,100 --> 01:07:16,900 Ele disse que não voltaria mais. 908 01:07:53,500 --> 01:07:58,600 Encontra, por favor, uma maneira de devolver a coroa ao Governante. 909 01:07:58,700 --> 01:08:00,700 Pai. 910 01:08:00,750 --> 01:08:02,900 Aquela coroa simboliza a ética. 911 01:08:03,000 --> 01:08:05,800 Sempre foi o seu maior tesouro. 912 01:08:15,400 --> 01:08:18,460 Mas isso agora, já não é importante. 913 01:08:41,600 --> 01:08:44,065 Pai, espere que a chova pare. 914 01:08:44,600 --> 01:08:48,680 Por favor, ao menos espere pelos seus discípulos. 915 01:08:52,000 --> 01:08:54,800 Toma conta da tua mãe! 916 01:10:40,400 --> 01:10:42,400 Professor. 917 01:10:43,400 --> 01:10:47,400 Yan Hui...como chegaste aqui? 918 01:10:51,600 --> 01:10:54,800 O professor é o corpo e eu serei a sua sombra. 919 01:10:54,900 --> 01:10:58,700 Ficarei com o meu professor até ao fim. 920 01:11:01,000 --> 01:11:05,900 Para ser honesto, não faço ideia para onde vou. 921 01:11:07,300 --> 01:11:09,300 Professor. 922 01:11:11,300 --> 01:11:14,400 Yan Hui, és muito talentoso. 923 01:11:14,600 --> 01:11:17,700 Não terás dificuldade, em encontrar um bom lugar no Palácio. 924 01:11:17,800 --> 01:11:19,800 Se vieres comigo, 925 01:11:19,850 --> 01:11:23,800 terás de deixar a tua casa e família para trás. 926 01:11:24,100 --> 01:11:26,900 Vais arrepender-te disso. 927 01:11:27,000 --> 01:11:29,100 Não! Nunca! 928 01:11:35,600 --> 01:11:38,500 Yan Hui, olha... 929 01:11:39,800 --> 01:11:42,700 Só se vê palha. 930 01:11:42,800 --> 01:11:45,700 Não há perspectiva de vida futura. 931 01:11:46,900 --> 01:11:49,280 Somente um vasto descampado. 932 01:11:52,100 --> 01:11:54,100 Não tens medo? 933 01:11:58,300 --> 01:12:02,400 Diz-me, o que é que fiz errado? 934 01:12:04,700 --> 01:12:06,700 Posso falar? 935 01:12:08,900 --> 01:12:10,900 Claro! 936 01:12:11,000 --> 01:12:13,900 Professor, esteve errado, 937 01:12:14,900 --> 01:12:18,640 ao colocar todas as esperanças no Governante. 938 01:12:20,200 --> 01:12:23,200 Professor, uma vez disse-me, 939 01:12:24,300 --> 01:12:26,300 que se não se pode mudar o mundo, 940 01:12:26,400 --> 01:12:30,650 ao menos, devemos procurar mudar-nos, a nós mesmos. 941 01:12:33,900 --> 01:12:37,900 Muito bem, bem dito. 942 01:12:40,100 --> 01:12:46,135 A humanidade pela qual anseio, está à minha frente. Porque queixo-me eu? 943 01:12:54,600 --> 01:12:56,600 Zigong, discípulo de Confúcio 944 01:12:56,700 --> 01:12:58,900 Professor, Ran Qiu e eu quisemos acabar alguns trabalhos, 945 01:12:59,000 --> 01:13:02,000 antes de virmos, por isso estamos atrasados! 946 01:13:02,100 --> 01:13:04,000 É verdade, professor, olhe! 947 01:13:04,100 --> 01:13:05,050 Trouxemos todos os seus escritos. 948 01:13:05,150 --> 01:13:09,100 Professor, que outra pessoa melhor que eu para conduzir a sua carroça? 949 01:13:09,200 --> 01:13:12,100 Para mais, ninguém se atreva a maltratar o meu professor, 950 01:13:12,200 --> 01:13:14,300 comigo ao seu lado. 951 01:13:14,500 --> 01:13:15,450 Isso é verdade. 952 01:13:15,550 --> 01:13:17,550 Professor. 953 01:13:59,400 --> 01:14:05,010 Quem havia de pensar que ele já consegue ressonar tão alto como eu. 954 01:14:06,500 --> 01:14:08,500 Vamos. 955 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 Em 497 A.C., Confúcio deixa o Reino 956 01:14:23,100 --> 01:14:26,840 de Lu, e começa a viajar por vários Reinos 957 01:14:45,000 --> 01:14:50,610 Diqiu, capital do Reino de Wei O Reino de Wei está perante nós! 958 01:14:57,500 --> 01:15:00,600 Tenho instruções do Governante e sua consorte para saudar o grande Kong. 959 01:15:00,700 --> 01:15:04,355 O Reino de Wei, dá as boas-vindas à escola. 960 01:15:04,700 --> 01:15:09,900 Prof. Kong, qual é a sua impressão de Wei até agora? 961 01:15:10,200 --> 01:15:14,100 Comparada a Lu, Wei tem maior população. 962 01:15:14,400 --> 01:15:18,300 Sim, uma grande população torna mais difícil governar, 963 01:15:18,400 --> 01:15:20,300 e tem mais potencial para o caos. 964 01:15:20,400 --> 01:15:24,400 Diga-me, como posso governar evitando o risco de colapso? 965 01:15:24,500 --> 01:15:26,600 Dando prosperidade à população. 966 01:15:26,700 --> 01:15:29,700 A maioria são prósperos, 967 01:15:30,800 --> 01:15:32,800 no entanto há muita desordem. 968 01:15:32,900 --> 01:15:34,050 Então, é pela fraca moral social, 969 01:15:34,150 --> 01:15:37,125 e as pessoas precisam ser educadas. 970 01:15:37,400 --> 01:15:39,400 Bem dito! 971 01:15:43,400 --> 01:15:45,400 O professor é sábio! 972 01:15:45,700 --> 01:15:49,600 Convido-o então, a ensinar no nosso Reino. 973 01:15:49,800 --> 01:15:52,800 Também será providenciado um espaço, para a escola, 974 01:15:52,900 --> 01:15:56,700 e 60 toneladas de alimento por ano, 975 01:15:56,900 --> 01:15:58,000 será o suficiente, sim? 976 01:15:58,100 --> 01:16:00,650 Muito obrigado, Sua Majestade! 977 01:16:03,300 --> 01:16:08,100 Há no entanto, um assunto, para o qual quero preveni-lo. 978 01:16:10,500 --> 01:16:11,500 Como sabe, 979 01:16:11,600 --> 01:16:16,400 o nosso Reino é vulnerável por todos os lados. 980 01:16:16,600 --> 01:16:17,700 Todos os Reinos vizinhos, 981 01:16:17,800 --> 01:16:20,700 querem conquistar-nos. 982 01:16:20,900 --> 01:16:27,000 Então, convido-o para treinar o exército de Wei. 983 01:16:27,400 --> 01:16:31,400 Na minha condição, não me atrevo a falar sobre assuntos militares. 984 01:16:31,500 --> 01:16:34,200 Mas ouvi algures, 985 01:16:34,300 --> 01:16:36,500 que é conhecedor destes assuntos. 986 01:16:36,600 --> 01:16:40,680 Se S.Majestade refere-se a rituais de sacrifício, 987 01:16:40,740 --> 01:16:43,800 tenho algum conhecimento, acerca deles. 988 01:16:43,900 --> 01:16:45,900 Mas sobre assuntos militares, 989 01:16:46,000 --> 01:16:49,800 lamento, mas não é a minha especialidade. 990 01:16:50,200 --> 01:16:53,200 Não faz mal. 991 01:16:53,400 --> 01:16:57,200 Mas há uma coisa que tem de aceitar. 992 01:16:57,400 --> 01:17:00,600 O vosso humilde servidor, é um convidado os seus desejos são ordens. 993 01:17:00,700 --> 01:17:04,865 A minha consorte real está ansiosa por conhecê-lo. 994 01:17:05,900 --> 01:17:08,800 Não dirá que não, sim? 995 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 Com prazer. 996 01:17:12,900 --> 01:17:14,050 Melhor não vê-la. 997 01:17:14,150 --> 01:17:18,000 O Prof. não sabe que essa Nanzi tem uma má reputação? 998 01:17:18,100 --> 01:17:19,300 É uma mulher de grande beleza. 999 01:17:19,400 --> 01:17:21,150 Ela é um súcubo. 1000 01:17:21,250 --> 01:17:23,300 Tem má reputação neste Reino. 1001 01:17:23,400 --> 01:17:24,400 Professor. 1002 01:17:24,500 --> 01:17:27,400 Quer saber a história dela. 1003 01:17:27,500 --> 01:17:30,600 Essa mulher cresceu na casa do filho do Governante em Song. 1004 01:17:30,700 --> 01:17:34,700 Lá, envolveu-se amorosamente com o Príncipe foi um escândalo... 1005 01:17:34,800 --> 01:17:37,100 Essas bilhardices são triviais. 1006 01:17:37,200 --> 01:17:41,000 Sabes quem governa este Reino, actualmente? 1007 01:17:41,100 --> 01:17:44,300 Yan Zhuoju, Cunhado de Zilu O Governante? Quem mais? 1008 01:17:44,400 --> 01:17:47,300 Não acredito nisso. 1009 01:17:48,400 --> 01:17:52,600 A política interna de Wei é caótica. Existem muitos assentos de poder. 1010 01:17:52,700 --> 01:17:56,900 Mas eu vejo, que o poder verdadeiro por detrás do trono, 1011 01:17:57,000 --> 01:17:59,700 é Nanzi. 1012 01:18:03,100 --> 01:18:07,000 Que tipo de homem é Kong Qiu? 1013 01:18:08,400 --> 01:18:10,200 Na minha opinião, 1014 01:18:10,300 --> 01:18:13,500 ele é apenas um pobre desordenado escolar. 1015 01:18:13,600 --> 01:18:18,500 Um rato de biblioteca cheio de ética. 1016 01:18:20,700 --> 01:18:23,900 Pode ser pobre, mas isso não impedirá de nos tornarmos amigos. 1017 01:18:24,000 --> 01:18:26,800 Kong Qiu é um homem digno, 1018 01:18:27,100 --> 01:18:29,900 portanto deves tratá-lo bem. 1019 01:18:32,400 --> 01:18:34,400 Tenho esperança, 1020 01:18:34,500 --> 01:18:40,110 um dia, perguntar-lhe se poderá ser o professor, do nosso Príncipe. 1021 01:18:43,800 --> 01:18:50,700 Já lhe prometi 60 toneladas de alimentos anuais. 1022 01:19:21,100 --> 01:19:23,650 Por favor sente-se, professor. 1023 01:19:25,200 --> 01:19:27,580 A consorte em breve chegará. 1024 01:20:42,300 --> 01:20:47,740 O seu humilde servidor Kong Qiu, presta homenagem a sua senhoria. 1025 01:20:48,800 --> 01:20:52,700 É o famoso professor, Kong Qiu? 1026 01:20:54,100 --> 01:20:57,000 Prof. Kong, por favor sente-se. 1027 01:20:58,200 --> 01:21:00,200 Obrigado, sua senhoria. 1028 01:21:21,100 --> 01:21:23,900 Ouvi, que um dos seus axiomas é: 1029 01:21:24,100 --> 01:21:26,200 'A verdadeira benevolência, é o amor pela humanidade' 1030 01:21:26,300 --> 01:21:28,300 Essa 'benevolência' 1031 01:21:28,400 --> 01:21:32,990 pode ser estendida, a uma mulher com a minha reputação? 1032 01:21:55,500 --> 01:21:58,500 Disseram-me, que está a ensinar, o 'O Livro dos Poemas'. 1033 01:21:58,600 --> 01:22:00,600 Sim. 1034 01:22:00,700 --> 01:22:02,700 Adoro poesia. 1035 01:22:04,800 --> 01:22:06,800 Há um poema... 1036 01:22:06,850 --> 01:22:10,800 Beleza é aquilo que o cavalheiro busca fora de si 1037 01:22:10,900 --> 01:22:13,450 Pode dizer-me o que significa? 1038 01:22:17,500 --> 01:22:19,350 O poema significa... 1039 01:22:19,450 --> 01:22:23,360 'Quando corteja, o cavalheiro deve ser educado' 1040 01:22:23,500 --> 01:22:25,500 Nos 300 poemas do 'O Livro dos Poemas', 1041 01:22:25,600 --> 01:22:28,600 em muitos deles fala-se do amor! 1042 01:22:28,700 --> 01:22:32,800 Realmente, podemos afirmar que, os 300 poemas, ensinam-nos, 1043 01:22:32,900 --> 01:22:36,800 que, no verdadeiro amor, não existe o mal. 1044 01:22:40,400 --> 01:22:43,400 Desde jovem, que sinto uma afinidade, pela poesia. 1045 01:22:43,500 --> 01:22:45,400 Pode tomar-me, como sua estudante? 1046 01:22:45,500 --> 01:22:49,920 Trouxe comigo um estudante de Wei, chama-se Bu Shang. 1047 01:22:50,600 --> 01:22:53,600 É jovem ainda, mas é uma espécie de prodígio. 1048 01:22:53,700 --> 01:22:54,800 Quando estudava o 1049 01:22:54,900 --> 01:22:56,700 'O Livro dos Poemas', mostrou-se muito capaz. 1050 01:22:56,800 --> 01:23:02,410 Portanto, humildemente, recomendo-o para seu companheiro de estudo. 1051 01:23:08,400 --> 01:23:11,400 Os nosso Ministros consideram, as suas teorias, 1052 01:23:11,500 --> 01:23:14,600 de civismo na governação, impraticáveis. 1053 01:23:14,700 --> 01:23:16,700 Funcionam mesmo? 1054 01:23:16,750 --> 01:23:21,800 Governar com civismo, beneficiaria o Reino, a sua comunidade e o seu povo. 1055 01:23:21,900 --> 01:23:24,705 E porque tem de ser implementado? 1056 01:23:25,000 --> 01:23:27,900 Sem civismo, um Reino entra no caos. 1057 01:23:28,000 --> 01:23:31,000 É da natureza humana, ser lascivo e ganancioso, 1058 01:23:31,100 --> 01:23:33,300 e promover guerra, para alimentar aqueles. 1059 01:23:33,400 --> 01:23:35,865 É da própria natureza humana, 1060 01:23:36,500 --> 01:23:39,475 e é quase impossível ir contra ela. 1061 01:23:39,700 --> 01:23:43,600 Portanto, aí está a verdadeira medida, da tarefa. 1062 01:23:43,700 --> 01:23:45,700 Professor, acredita realmente que uma pessoa, 1063 01:23:45,800 --> 01:23:48,800 deve ver-se com altos níveis de moralidade. 1064 01:23:48,900 --> 01:23:50,900 E isso é a única coisa que interessa para si? 1065 01:23:51,000 --> 01:23:52,900 Acredito que quem se converte, 1066 01:23:53,000 --> 01:23:55,200 à realização de uma vida de civismo, 1067 01:23:55,300 --> 01:23:59,125 dará a sua vida por isso caso seja necessário. 1068 01:24:01,700 --> 01:24:04,400 Professor, poderá ficar mais tempo no 1069 01:24:04,500 --> 01:24:08,240 nosso Reino para encontrarmo-nos mais vezes? 1070 01:24:20,100 --> 01:24:21,100 Não seria conveniente. 1071 01:24:21,200 --> 01:24:24,100 Porquê? Porquê inconveniente? 1072 01:24:26,400 --> 01:24:27,600 Porque nunca encontrei ninguém, 1073 01:24:27,700 --> 01:24:33,820 que gostasse das virtudes da vida e ao mesmo tempo das coisas mundanas... 1074 01:24:52,500 --> 01:24:56,500 Pessoas comuns, podem provavelmente, perceber os sofrimentos do Mestre, 1075 01:24:56,600 --> 01:24:58,600 mas poucas alcançam verdadeiramente, 1076 01:24:58,700 --> 01:25:01,760 a profundidade desses sofrimentos... 1077 01:25:49,900 --> 01:25:53,640 Parece que, devemos deixar Wei, quanto antes. 1078 01:25:54,900 --> 01:25:56,100 Porquê? 1079 01:25:56,200 --> 01:25:59,345 Este Reino em breve vai cair no caos. 1080 01:27:11,000 --> 01:27:13,300 Pessoas comuns, podem provavelmente, perceber os sofrimentos do Mestre, 1081 01:27:13,400 --> 01:27:16,200 mas poucas alcançam verdadeiramente, 1082 01:27:16,300 --> 01:27:20,200 a profundidade desses sofrimentos... 1083 01:27:56,900 --> 01:28:01,745 Reino de Song O Professor Kong está aqui, vamos vê-lo. 1084 01:28:12,700 --> 01:28:15,500 Segunda vénia, terceira vénia... 1085 01:28:18,700 --> 01:28:20,900 Prof. pode começar a classe. 1086 01:28:21,000 --> 01:28:25,000 Poesia, ética, música devem ser estudados por todos. 1087 01:28:25,100 --> 01:28:30,000 Hoje vamos começar a estudar juntos. 1088 01:28:30,200 --> 01:28:32,200 Governantes devem tratar Ministros com cortesia. 1089 01:28:32,300 --> 01:28:34,250 e os Ministros tratam-no com lealdade. 1090 01:28:34,350 --> 01:28:35,600 Amor aos parentes e ao Imperador, 1091 01:28:35,700 --> 01:28:37,700 e o Mundo seria um lugar melhor. 1092 01:28:37,800 --> 01:28:39,800 E o comércio próspero. 1093 01:28:40,900 --> 01:28:44,700 Com amor, podemos servir os nossos parentes bem, 1094 01:28:44,800 --> 01:28:48,000 podemos respeitar os Reinos vizinhos, 1095 01:28:48,100 --> 01:28:51,000 e até podemos aprender muito, 1096 01:28:51,100 --> 01:28:55,200 inclusive os nomes dos pássaros, animais e plantas. 1097 01:28:55,300 --> 01:28:57,300 Por ordem do Gen. Huan Kui! 1098 01:28:57,400 --> 01:28:59,500 Saiam de Song! 1099 01:29:01,700 --> 01:29:03,400 Parem! 1100 01:29:03,500 --> 01:29:05,965 Vai cair uma árvore. Cuidado! 1101 01:29:09,000 --> 01:29:11,210 Prof. Vamos embora rápido. 1102 01:29:12,100 --> 01:29:14,100 Prof. vamos! 1103 01:29:23,500 --> 01:29:26,300 Reino de Zheng 1104 01:29:26,500 --> 01:29:28,600 Senhor, pode indicar-me o rio? 1105 01:29:28,700 --> 01:29:30,700 A ponte? 1106 01:29:31,600 --> 01:29:33,800 Quem é aquele homem sentado na carroça? 1107 01:29:33,900 --> 01:29:34,900 O Prof. Kong. 1108 01:29:35,000 --> 01:29:35,950 Prof.Kong? 1109 01:29:36,050 --> 01:29:37,900 O famoso professor Kong Qiu de Lu? 1110 01:29:38,000 --> 01:29:38,950 Sim! 1111 01:29:39,050 --> 01:29:41,000 Não é suposto ele saber tudo? 1112 01:29:41,100 --> 01:29:44,200 Então deve saber onde está a ponte. 1113 01:29:47,400 --> 01:29:50,300 Será melhor para ti ficares e tratares a terra, 1114 01:29:50,400 --> 01:29:52,600 do que perder tempo com ele, 1115 01:29:52,700 --> 01:29:54,600 e longe do reboliço das cidades. 1116 01:29:54,700 --> 01:29:55,750 Verdade! Fica aqui e trabalha a terra! 1117 01:29:55,850 --> 01:29:59,600 Ficas aqui e serias como nós, lavradores... 1118 01:30:06,100 --> 01:30:08,100 Vamos. 1119 01:30:09,300 --> 01:30:13,200 Vamos, perguntamos a outros. 1120 01:30:16,800 --> 01:30:18,800 Vamos, ao trabalho! 1121 01:30:30,000 --> 01:30:33,570 Em 484 A.C. O exército de Qi invade Lu 1122 01:30:37,500 --> 01:30:40,305 Qufu, capital do Reino de Lu. 1123 01:30:41,700 --> 01:30:44,700 Fei, há notícias de Kong Qiu? 1124 01:30:44,900 --> 01:30:46,940 Dizem que esteve em Wei, 1125 01:30:47,020 --> 01:30:51,015 depois para Zheng e agora está no Reino de Chen. 1126 01:30:55,200 --> 01:30:57,200 Em guerra e maus generais, 1127 01:30:57,300 --> 01:30:59,200 em caos e maus Ministros. 1128 01:30:59,300 --> 01:31:01,400 Naquela vez da aliança com Qi, 1129 01:31:01,500 --> 01:31:06,300 Kong Qiu conseguiu reaver 3 cidades nossas pacificamente. 1130 01:31:06,600 --> 01:31:09,700 E enviamo-lo para o exílio. 1131 01:31:10,700 --> 01:31:14,440 Tornou-se claro que tudo foi instigado por Qi 1132 01:31:16,200 --> 01:31:21,100 Agora que o governante de Lu morreu e o seu descendente é uma criança, 1133 01:31:21,200 --> 01:31:25,280 Qi aproveitou esta oportunidade para invadir-nos. 1134 01:31:25,340 --> 01:31:29,300 Não somos tão fortes, como já fomos. 1135 01:31:29,500 --> 01:31:34,500 Nesta guerra, precisamos de um bom comandante. 1136 01:31:35,700 --> 01:31:37,800 Vou dar-te uma missão. 1137 01:31:41,100 --> 01:31:44,100 Vai buscar Kong Qiu! 1138 01:31:45,200 --> 01:31:48,100 Pai, nós tratamo-lo mal, 1139 01:31:48,200 --> 01:31:50,200 e forçamo-lo ao exílio. 1140 01:31:50,300 --> 01:31:52,200 Se o convidarmos a regressar, 1141 01:31:52,300 --> 01:31:54,425 seremos alvo de escárnio. 1142 01:31:54,513 --> 01:31:58,700 Porque não convidamos o seu discípulo Ran Qiu primeiro? 1143 01:31:58,800 --> 01:32:01,800 Ele é o principal discípulo de Kong Qiu, e concerteza um bom comandante. 1144 01:32:01,900 --> 01:32:05,640 Ele será capaz de defrontar o exército de Qi. 1145 01:32:06,200 --> 01:32:11,175 Está bem. Convidemos então Ran Qiu. 1146 01:32:16,400 --> 01:32:18,400 Acorde! Depressa! 1147 01:32:18,500 --> 01:32:20,500 Aconteceu uma coisa má. 1148 01:32:20,550 --> 01:32:23,950 Wu está invadindo Chen, temos de partir! 1149 01:32:48,700 --> 01:32:50,600 Viste um velho forasteiro? 1150 01:32:50,700 --> 01:32:54,950 Um estranho está fora de cidade, nos portões Oeste. 1151 01:32:56,000 --> 01:32:59,100 O exército de Qi está às portas de Lu. 1152 01:32:59,200 --> 01:33:00,100 Professor. 1153 01:33:00,200 --> 01:33:03,175 O Ministro Ji, pergunta se autoriza 1154 01:33:03,300 --> 01:33:07,300 Ran Qiu a regressar a Lu, para comandar o exército. 1155 01:33:07,400 --> 01:33:08,400 Professor. 1156 01:33:08,500 --> 01:33:10,500 Pela segurança de Lu, deve consentir. 1157 01:33:10,600 --> 01:33:12,500 Professor, não devemos deixar ir Ran Qiu. 1158 01:33:12,600 --> 01:33:14,700 Só pensam em nós, quando estão mal. 1159 01:33:14,800 --> 01:33:17,690 Lembre-se o quão mal nos trataram. 1160 01:33:21,000 --> 01:33:23,000 Como me encontraste? 1161 01:33:23,100 --> 01:33:24,050 Uma pessoa disse-me, 1162 01:33:24,150 --> 01:33:26,100 que tinha visto um forasteiro nas portas do Oeste. 1163 01:33:26,200 --> 01:33:28,200 Um forasteiro parecido com o Governante King Yao, 1164 01:33:28,300 --> 01:33:30,300 ...ombros como Zichan, 1165 01:33:30,400 --> 01:33:31,450 ...aparência de pessoa importante, 1166 01:33:31,550 --> 01:33:33,500 ...mas, visto de perto, nem tanto. 1167 01:33:33,600 --> 01:33:36,830 Adivinhamos que podia ser o Professor. 1168 01:33:37,700 --> 01:33:39,550 Não pretendo ser uma pessoa importante, 1169 01:33:39,650 --> 01:33:41,600 ...e não me pareço com ninguém famoso. 1170 01:33:41,700 --> 01:33:46,715 Essa pessoa teve razão quando disse de perto, nem tanto! 1171 01:33:51,300 --> 01:33:54,100 Professor, será difícil para nós aprendermos... 1172 01:33:54,200 --> 01:33:55,300 ...a pensar na nossa terra em perigo, 1173 01:33:55,400 --> 01:33:57,300 Para o 1º Ministro, pedir a Ran Qiu, que regresse... 1174 01:33:57,400 --> 01:33:59,500 Indica que Lu está uma situação de vida ou de morte. 1175 01:33:59,600 --> 01:34:04,700 Nós somos de Lu e custar-nos-ia ficar parados sem fazer nada. 1176 01:34:12,100 --> 01:34:14,900 Bem dito, Yan Hui. 1177 01:34:19,500 --> 01:34:24,400 Lu está em perigo, deixo-te regressar, 1178 01:34:25,600 --> 01:34:27,600 e salva Lu do massacre! 1179 01:34:27,800 --> 01:34:29,550 Ran Qiu! 1180 01:34:29,650 --> 01:34:30,600 Deves ir. 1181 01:34:30,700 --> 01:34:33,700 Esperarei pelas boas notícias. 1182 01:34:35,100 --> 01:34:38,100 Professor, logo que a batalha estiver ganha, 1183 01:34:38,200 --> 01:34:40,495 virei e levarei para Lu. 1184 01:35:03,200 --> 01:35:05,200 Matem! 1185 01:35:39,700 --> 01:35:41,450 1º Ministro! 1186 01:35:41,550 --> 01:35:42,500 Pai. 1187 01:35:42,600 --> 01:35:43,600 O General deu-nos esperança. 1188 01:35:43,700 --> 01:35:45,700 Derrotou Qi em Lang. 1189 01:35:45,750 --> 01:35:46,650 Retiraram-se para a fronteira. 1190 01:35:46,750 --> 01:35:49,700 Ele não o desapontou. 1191 01:35:50,900 --> 01:35:53,100 Tenho uma petição do governante, para a tua, 1192 01:35:53,200 --> 01:35:56,200 nomeação, de Governador, das 3 cidades de Wen Shang. 1193 01:35:56,300 --> 01:36:00,200 1º Ministro não desejo isso. 1194 01:36:02,700 --> 01:36:04,500 Tenho um só pedido. 1195 01:36:04,600 --> 01:36:05,500 Fala. 1196 01:36:05,600 --> 01:36:08,500 O meu professor Kong, 1197 01:36:08,700 --> 01:36:11,700 tem andado no exílio por muitos anos, 1198 01:36:11,800 --> 01:36:14,000 sem uma casa onde ensine. 1199 01:36:15,900 --> 01:36:17,100 Não houve um só momento, 1200 01:36:17,200 --> 01:36:19,200 em que Lu não estivesse na sua mente. 1201 01:36:19,300 --> 01:36:21,250 O seu humilde serviçal apenas deseja, 1202 01:36:21,350 --> 01:36:25,345 que mande alguém ir buscá-lo e trazê- lo para Lu 1203 01:36:27,600 --> 01:36:29,600 Bem, 1204 01:36:29,650 --> 01:36:33,560 preciso de falar com o governante acerca disso, 1205 01:36:33,700 --> 01:36:35,700 Tu és talentoso. 1206 01:36:36,900 --> 01:36:40,000 Porque não ficas cá e tratas dos negócios da tua família. 1207 01:36:40,100 --> 01:36:44,690 Não há necessidade de andares sempre junto de Kong Qiu. 1208 01:36:53,400 --> 01:36:55,500 Na fronteira entre Chen e Cai 1209 01:36:55,600 --> 01:36:57,600 Olhem, um gavião de nove penas( cauda )! 1210 01:36:57,700 --> 01:36:58,800 Dizem que quando passa, 1211 01:36:58,900 --> 01:37:01,700 existe uma vila próximo. 1212 01:37:01,900 --> 01:37:04,900 Uma vila, verdade? Isso será bom! 1213 01:37:05,000 --> 01:37:07,900 Podemos comer alguma coisa, se houver uma vila. 1214 01:37:08,000 --> 01:37:09,000 Apressemo-nos. 1215 01:37:09,100 --> 01:37:11,480 Rápido! Estou cheio de fome. 1216 01:37:12,400 --> 01:37:13,350 Não há ninguém. 1217 01:37:13,450 --> 01:37:17,190 É mais outra vila, que o exército incendiou. 1218 01:37:23,700 --> 01:37:26,900 Deve estar cansado, limpemos este lugar. 1219 01:37:27,000 --> 01:37:30,230 Penso que podemos passar a noite aqui. 1220 01:37:36,200 --> 01:37:37,350 Professor, veja. 1221 01:37:37,450 --> 01:37:40,300 Parece que o exército de Cai está à volta deste vale. 1222 01:37:40,400 --> 01:37:41,600 Professor. 1223 01:37:41,700 --> 01:37:43,500 Encontrei um trilho na parte de trás, 1224 01:37:43,600 --> 01:37:46,500 é estreito e penso que vai dar a algum lado. 1225 01:37:46,600 --> 01:37:47,550 Podia investigar. 1226 01:37:47,650 --> 01:37:49,700 Pode ser que leve onde haja comida. 1227 01:37:49,800 --> 01:37:51,000 Ou encontrar alguém, que nos ajude. 1228 01:37:51,100 --> 01:37:53,800 Podem esperar por mim! 1229 01:37:53,900 --> 01:37:56,200 Zigong, tu sempre encontras um caminho! 1230 01:37:56,300 --> 01:37:58,150 Volta cedo. 1231 01:37:58,250 --> 01:38:01,200 Zigao, vamos. 1232 01:38:13,800 --> 01:38:18,900 Pai, não temos sido bafejados pelo céu com nenhuma sorte. 1233 01:38:20,200 --> 01:38:22,200 Que mal fizemos nós para merecer isto? 1234 01:38:22,300 --> 01:38:24,300 Porquê isto? 1235 01:38:24,350 --> 01:38:28,515 Porque é que os deuses, querem ver-nos esfomeados. 1236 01:38:28,600 --> 01:38:30,600 Porque será? 1237 01:38:31,600 --> 01:38:33,500 O professor, tem grandes conhecimentos. 1238 01:38:33,600 --> 01:38:34,550 É incompreendido pelas pessoas. 1239 01:38:34,650 --> 01:38:36,600 Isso explica esta situação. 1240 01:38:36,700 --> 01:38:38,700 O professor disse... 1241 01:38:38,800 --> 01:38:40,800 ...só quando o Inverno é frio, 1242 01:38:40,900 --> 01:38:43,900 ...é que apreciamos os agasalhos. 1243 01:39:30,900 --> 01:39:34,215 O professor farta-se de tocar no Guqin. 1244 01:39:36,000 --> 01:39:40,200 Sim deve ser para distrair o apetite. 1245 01:39:44,500 --> 01:39:48,400 Professor, já não come há muito tempo. 1246 01:39:48,600 --> 01:39:51,065 Esta é a última taça de sopa. 1247 01:39:51,700 --> 01:39:53,700 Beba-a por favor. 1248 01:40:04,400 --> 01:40:06,400 Estás bem, irmão? 1249 01:40:11,700 --> 01:40:13,700 Irmão. 1250 01:40:29,100 --> 01:40:32,100 Zilu, toma um pouco de sopa. 1251 01:40:32,200 --> 01:40:35,770 Professor, eu estou bem, beba-a por favor. 1252 01:41:04,800 --> 01:41:08,600 Agora que já bebi a minha parte, é a tua vez. 1253 01:41:29,800 --> 01:41:32,800 Dá um pouco a cada um. 1254 01:41:38,000 --> 01:41:41,000 Não tenho fome, bebam vocês. 1255 01:42:25,100 --> 01:42:28,000 Professor, finalmente acordou. 1256 01:42:28,100 --> 01:42:30,100 Sente-se melhor? 1257 01:42:34,500 --> 01:42:36,250 Professor, cheguei tarde. 1258 01:42:36,350 --> 01:42:39,400 Estiveste fora sete dias. Não sei o que aconteceria se fosse mais. 1259 01:42:39,500 --> 01:42:41,350 Não nos verias mais. 1260 01:42:41,450 --> 01:42:44,400 Professor, agora está bem. 1261 01:42:50,000 --> 01:42:53,000 Zigong, diz-me. 1262 01:42:54,300 --> 01:42:56,050 Lá fora como está? 1263 01:42:56,150 --> 01:42:59,125 Professor, depois de deixar o vale, 1264 01:42:59,300 --> 01:43:02,360 fomos perseguidos e quase morríamos. 1265 01:43:02,430 --> 01:43:05,300 Salvou-nos YanZhuoju, cunhado de Zilu. 1266 01:43:05,400 --> 01:43:07,400 Famos com mais pessoas, 1267 01:43:07,500 --> 01:43:10,700 e todas nos disseram que o mundo está num caos. 1268 01:43:10,800 --> 01:43:12,600 Wu conquistou Zheng, 1269 01:43:12,700 --> 01:43:13,900 e Chu destruiu o Reino de Cai. 1270 01:43:14,000 --> 01:43:16,805 O povo de Cai emigrou para o Sul. 1271 01:43:19,000 --> 01:43:21,200 Ei, dêem aqui uma ajuda! 1272 01:43:24,400 --> 01:43:26,400 Professor. 1273 01:43:28,600 --> 01:43:32,600 O governante Ling de Wei, morreu. O novo governante respeita muito Zilu. 1274 01:43:32,700 --> 01:43:36,100 Ele o quer para ser Governador de Puyi. 1275 01:43:40,800 --> 01:43:42,800 O que estamos à espera? 1276 01:43:42,900 --> 01:43:44,100 Vamos assar o cabrito, 1277 01:43:44,200 --> 01:43:47,175 quero comer uma boa fatia de carne! 1278 01:43:54,600 --> 01:43:58,600 Estou muito orgulhoso de ver os meus estudantes tão honrados. 1279 01:43:58,700 --> 01:44:02,600 Cuidado com os Reinos perigosos e caóticos. 1280 01:44:02,800 --> 01:44:05,700 A situação política de Wei não é estável. 1281 01:44:05,800 --> 01:44:09,200 Para ser franco, não me agrada tomares posse desse cargo. 1282 01:44:09,300 --> 01:44:11,300 Professor espere por mim. 1283 01:44:11,400 --> 01:44:13,400 Reunirei um exército, 1284 01:44:13,500 --> 01:44:15,350 para lidar com a situação de Wei, 1285 01:44:15,450 --> 01:44:18,200 e colocá-lo como Ministro! 1286 01:44:18,600 --> 01:44:21,600 A pressa é inimiga da boa política. 1287 01:44:21,700 --> 01:44:25,600 Zilu, és inteligente e exigente... 1288 01:44:25,700 --> 01:44:28,800 No mundo actual, essas qualidades são perigosas. 1289 01:44:28,900 --> 01:44:30,900 Professor, eu vou embora. 1290 01:44:31,000 --> 01:44:32,850 A pressa espelha o meu desejo, 1291 01:44:32,950 --> 01:44:34,900 que realize os seus ideais, 1292 01:44:35,000 --> 01:44:38,000 de harmonia e civismo no governo. 1293 01:44:50,800 --> 01:44:54,800 Um Oficial do Governo, deve parecer tal, 1294 01:44:56,000 --> 01:44:58,900 e reflectir-se na sua aparência. 1295 01:45:00,000 --> 01:45:03,000 E não esqueças, 1296 01:45:03,400 --> 01:45:05,150 Não olhes, 1297 01:45:05,250 --> 01:45:07,400 ouças, ou faças alguma coisa, 1298 01:45:07,500 --> 01:45:10,500 que traia aqueles princípios. 1299 01:45:10,700 --> 01:45:15,600 Professor, os ensinamentos ficarão comigo toda a vida. 1300 01:45:23,100 --> 01:45:27,200 Qi Sigong, toma cuidado no caminho. 1301 01:45:31,300 --> 01:45:34,300 Professor. 1302 01:45:34,400 --> 01:45:38,700 Tome cuidado consigo, aceite as nossas despedidas de felicidade! 1303 01:45:38,800 --> 01:45:40,800 Professor. 1304 01:47:03,200 --> 01:47:05,200 Que som é este? 1305 01:47:05,250 --> 01:47:09,200 O gelo está partindo! Despachemo-nos! Rápido! 1306 01:47:51,100 --> 01:47:57,000 Yan Hui, onde está tu... 1307 01:48:04,600 --> 01:48:06,600 Yan Hui 1308 01:48:10,800 --> 01:48:12,000 Yan Hui 1309 01:48:12,100 --> 01:48:15,000 Sai daí, por favor! 1310 01:49:59,200 --> 01:50:03,100 Professor, por favor coma algo. 1311 01:50:04,300 --> 01:50:06,510 Já não come há oito horas. 1312 01:50:06,605 --> 01:50:09,500 Ele está morto, professor. 1313 01:50:09,600 --> 01:50:12,600 Por favor, professor. 1314 01:50:14,700 --> 01:50:16,700 Professor. 1315 01:50:27,500 --> 01:50:29,500 Professor. 1316 01:50:29,550 --> 01:50:31,930 Por favor coma alguma coisa. 1317 01:51:01,900 --> 01:51:03,900 Kong Qiu não voltou. 1318 01:51:04,900 --> 01:51:06,900 Pai, mandei gente à procura dele. 1319 01:51:07,000 --> 01:51:09,900 Dizem que ele está algures, junto à fronteira de Lu. 1320 01:51:10,000 --> 01:51:15,100 Ele está furioso comigo. Ele nunca se esquecerá o que eu lhe fiz. 1321 01:51:15,200 --> 01:51:18,090 Diz-lhe que venha que eu peço-lhe. 1322 01:51:18,400 --> 01:51:20,400 Quando falares com ele, 1323 01:51:21,400 --> 01:51:23,400 dá-lhe isto. 1324 01:51:24,500 --> 01:51:27,900 Quando ele vir isto, ele virá para casa. 1325 01:51:31,000 --> 01:51:33,000 Professor. 1326 01:51:38,300 --> 01:51:39,150 Professor. 1327 01:51:39,250 --> 01:51:41,250 Qi Sigong 1328 01:51:43,400 --> 01:51:46,400 Porque vieste só? Onde está Zilu? 1329 01:51:47,500 --> 01:51:49,500 O irmão Zilu... 1330 01:51:49,600 --> 01:51:50,700 O irmão Zilu, ele... 1331 01:51:50,800 --> 01:51:52,800 morreu! 1332 01:52:01,100 --> 01:52:06,200 Wei está um caos. Yang Hu do Reino de Jin invadiu... 1333 01:52:07,300 --> 01:52:11,600 Zilu tentou proteger o jovem herdeiro ao trono de Wei. 1334 01:52:11,700 --> 01:52:15,500 Ele sozinho enfrentou os invasores. 1335 01:52:15,700 --> 01:52:17,700 Ele... 1336 01:52:18,800 --> 01:52:20,800 foi morto. 1337 01:52:31,300 --> 01:52:36,200 O professor diz. 'Quando um cavalheiro morre, 1338 01:52:36,600 --> 01:52:39,600 ele deve manter a sua dignidade' 1339 01:52:58,400 --> 01:53:00,400 Bem dito. 1340 01:53:02,600 --> 01:53:04,600 Zilu, bem dito! 1341 01:53:19,200 --> 01:53:21,200 Poderoso Zilu, 1342 01:53:22,600 --> 01:53:25,490 ...foste um verdadeiro cavalheiro! 1343 01:54:02,200 --> 01:54:06,875 O meu pediu-me que o presenteasse com este anel de jade. 1344 01:54:11,400 --> 01:54:14,800 Professor Kong, o meu pai está a morrer! 1345 01:54:15,500 --> 01:54:17,500 Ele está muito doente. 1346 01:54:33,100 --> 01:54:34,400 Professor! 1347 01:54:34,500 --> 01:54:36,350 Encontrei-o finalmente! 1348 01:54:36,450 --> 01:54:39,500 Ran Qiu, finalmente encontraste o caminho para aqui? 1349 01:54:39,600 --> 01:54:41,600 Professor, eu... 1350 01:54:43,800 --> 01:54:46,775 Professor, o Ministro Ji está muito 1351 01:54:46,900 --> 01:54:49,900 doente e já se aposentou há muitos anos.. 1352 01:54:50,000 --> 01:54:52,720 Ele não viverá muito mais tempo. 1353 01:54:53,100 --> 01:54:55,100 Ele tem falado, 1354 01:54:55,150 --> 01:54:58,100 o quanto se arrepende, de o forçar a exilar-se. 1355 01:54:58,200 --> 01:55:02,620 Ele enviou o seu filho, para convidá- lo a regressar. 1356 01:55:03,400 --> 01:55:06,400 E deseja desculpar-se, pessoalmente, a si. 1357 01:55:06,500 --> 01:55:09,560 Professor, por favor, regresse a Lu. 1358 01:55:11,800 --> 01:55:15,700 Uma roda perfeita de Jade, significa regresso. 1359 01:55:33,700 --> 01:55:35,700 Levantem-se. 1360 01:55:43,200 --> 01:55:47,365 Professor, pelo futuro de Lu, regresse, por favor. 1361 01:55:57,600 --> 01:56:00,500 Eu...posso voltar. 1362 01:56:03,900 --> 01:56:06,280 Pedia que dissessem a ele... 1363 01:56:07,000 --> 01:56:09,380 ...que quero apenas ensinar, 1364 01:56:10,100 --> 01:56:11,300 ...não devem incomodar-me mais, 1365 01:56:11,400 --> 01:56:14,100 ...com politicas. 1366 01:56:14,200 --> 01:56:16,200 Dir-lhe-ei isso. 1367 01:56:16,300 --> 01:56:18,850 Faremos conforme o seu desejo. 1368 01:56:21,500 --> 01:56:23,500 Professor. 1369 01:56:23,900 --> 01:56:27,640 Comecem a arrumar as coisas, vamos para casa. 1370 01:56:28,800 --> 01:56:31,000 Vamos para casa! 1371 01:56:34,000 --> 01:56:36,000 Voltamos a Lu, por fim! 1372 01:56:46,800 --> 01:56:49,600 Pai, O professor Kong Qiu vem a caminho... 1373 01:56:49,700 --> 01:56:51,700 ...já vem perto. 1374 01:57:01,200 --> 01:57:08,100 Vai. Dá-lhe as boas vindas por mim. 1375 01:57:31,300 --> 01:57:37,505 Em 484 A.C., Confúcio regressou ao Reino de Lu pondo fim ao seu exílio 1376 01:57:44,800 --> 01:57:47,800 Estamos em casa, por fim em casa! 1377 01:57:47,900 --> 01:57:49,900 O Reino de Lu. 1378 01:57:50,000 --> 01:57:52,000 Voltamos. 1379 01:58:58,000 --> 01:59:00,380 Lu, minha querida terra mãe. 1380 01:59:08,200 --> 01:59:13,500 Estou por fim, nos teus braços outra vez. 1381 01:59:32,400 --> 01:59:33,300 Professor. 1382 01:59:33,400 --> 01:59:37,200 disse alguma coisa? 1383 01:59:40,800 --> 01:59:42,800 Oh...nada. 1384 01:59:49,100 --> 01:59:53,010 Leva, 'A Primavera e Outono de Lu' e distribui. 1385 01:59:53,200 --> 01:59:55,200 Sim. 1386 02:00:13,900 --> 02:00:20,000 Se o mundo chegar a conhecer-me será através deste livro. 1387 02:00:22,400 --> 02:00:25,035 E se o Mundo não gostar de mim, 1388 02:00:25,400 --> 02:00:30,500 será também, por causa deste livro. 99495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.