Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,400 --> 00:02:09,600
------* CONFÚCIO *------
720p BluRay x264
2
00:02:09,601 --> 00:02:15,601
Sincronia e Correção HD
_EXTREME.EXE_
3
00:02:15,602 --> 00:02:20,602
[]
4
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Eu envelheci.
5
00:02:23,100 --> 00:02:25,300
Kong Qiu (Zhong Ni) - Confúcio.
6
00:02:25,400 --> 00:02:28,840
Sonhos do Mestre Zhu, há muito que não
tenho.
7
00:02:30,400 --> 00:02:34,600
As minha ideias para a Educação,
Música Humanidade e Harmonia.
8
00:02:34,700 --> 00:02:37,700
Só serão compreendidas no futuro...
9
00:02:44,200 --> 00:02:46,835
Yan Hui, discípulo de Confúcio.
10
00:02:48,200 --> 00:02:51,200
Feudo de Lu. Palácio do Governo.
11
00:02:53,500 --> 00:02:56,600
O Mestre Kong Qiu, Governador de Zhong Du
12
00:02:56,700 --> 00:02:57,650
O próprio!
13
00:02:57,750 --> 00:02:59,600
Siga-me.
14
00:02:59,700 --> 00:03:05,600
Durante o reinado de Ding, o poder em
Lu estava entregue...
15
00:03:05,700 --> 00:03:11,865
...a três clãs nobres. Os Jishi, Shushi e
Mengshi.
16
00:03:14,200 --> 00:03:17,175
Mestre Kong, pode curvar-se dentro.
17
00:03:43,400 --> 00:03:47,820
Anunciando o Mestre Kong Qiu,
Governador de Zhong Du!
18
00:04:06,300 --> 00:04:08,300
O Governante a chegar!
19
00:04:16,700 --> 00:04:18,800
Lu Dinggong, o governante de Lu.
20
00:04:18,900 --> 00:04:20,900
Bem-vindo, Kong Qiu...
21
00:04:22,000 --> 00:04:23,900
O seu humilde criado Kong Qiu...
22
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
...cumprimenta respeitosamente o Governante.
23
00:04:27,100 --> 00:04:29,100
Pronto, Kong Qiu,
24
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
como ouvi,
25
00:04:31,300 --> 00:04:33,510
...é governador de ZhongDu
26
00:04:33,605 --> 00:04:35,600
...há somente um ano, e muitas coisas..
27
00:04:35,700 --> 00:04:39,600
já mudaram...As ruas são seguras e as
casas protegidas.
28
00:04:39,700 --> 00:04:40,700
Sua Majestade.
29
00:04:40,800 --> 00:04:43,900
Seguindo o ritual de Zhou, digo,
30
00:04:44,900 --> 00:04:48,900
'Um ano mostra progresso,
vários muito mais'
31
00:04:50,100 --> 00:04:52,100
Eu gostaria de ver,
32
00:04:52,150 --> 00:04:56,060
a sua política, aplicada em todo o
Reino de Lu.
33
00:04:56,300 --> 00:05:00,975
Não tenho tal autoridade e por isso
não devo exceder-me.
34
00:05:01,700 --> 00:05:03,700
Isso pode ser conseguido.
35
00:05:03,800 --> 00:05:06,800
Nomeio-o para uma posição que permita isso.
36
00:05:06,900 --> 00:05:09,800
O Lorde Ji Yiru faleceu.
37
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
O seu filho, Ji Sunsi,
38
00:05:13,100 --> 00:05:17,095
tornou-se Primeiro Ministro e Chefe do
Exército.
39
00:05:18,200 --> 00:05:21,200
Mas o cargo de Ministro da Justiça
está vago.
40
00:05:21,300 --> 00:05:23,300
Este cargo é entregue a um membro da
nobreza.
41
00:05:23,400 --> 00:05:26,600
Mas estou inclinado a apontá-lo para o
cargo.
42
00:05:26,700 --> 00:05:29,700
Não mereço tal honra.
43
00:05:29,800 --> 00:05:31,800
Então, eu suporto-o!
44
00:05:31,900 --> 00:05:34,110
Você e os seus discípulos,
45
00:05:35,000 --> 00:05:37,635
podiam civilizar o Reino de Lu.
46
00:05:39,100 --> 00:05:41,000
Podia confrontar aqueles,
47
00:05:41,100 --> 00:05:45,100
que tem falado, como sendo indignos.
48
00:05:49,400 --> 00:05:52,600
Está disposto?
49
00:05:53,800 --> 00:05:55,700
Cerimónia de enterro de Lorde Ji
50
00:05:55,800 --> 00:05:59,370
Yiru, dos seus serviçais e bens pessoais
51
00:06:11,500 --> 00:06:14,500
O filho, Ji Sunsi, do clã Jishi
52
00:06:32,300 --> 00:06:35,100
Senhor, um serviçal escapou!
53
00:06:35,300 --> 00:06:36,250
O quê? De quem?
54
00:06:36,350 --> 00:06:37,300
Do Mestre PingZi.
55
00:06:37,400 --> 00:06:39,250
Filho do seu serviçal favorito.
56
00:06:39,350 --> 00:06:40,500
Chama-se Qi Sigong!
57
00:06:40,600 --> 00:06:42,600
Esse rapaz.
58
00:06:42,800 --> 00:06:43,750
O meu pai ordenou,
59
00:06:43,850 --> 00:06:46,800
que ele fosse enterrado com ele! Vão
buscá-lo!
60
00:06:46,900 --> 00:06:50,130
Sim. Ji Sunfei, filho de Ji Sunsi.
61
00:07:07,600 --> 00:07:10,660
Vai ali! Atirem uma seta envenenada!
62
00:07:20,300 --> 00:07:24,125
Socorro! Senhor! Senhor...ajude-me,
por favor!
63
00:07:30,500 --> 00:07:32,710
Professor, na sua opinião,
64
00:07:32,805 --> 00:07:35,440
pode o reino de Lu, fortalecer,
65
00:07:35,900 --> 00:07:38,800
e rivalizar com o Reino Dukedom de Qui?
66
00:07:38,900 --> 00:07:40,900
Sua Majestade.
67
00:07:42,100 --> 00:07:44,050
O povo de Qi obedece à lei,
68
00:07:44,150 --> 00:07:46,100
com medo de serem castigados.
69
00:07:46,200 --> 00:07:49,300
Respeitar a lei, porque somos
civilizados honestos,
70
00:07:49,400 --> 00:07:54,300
íntegros e dignos...é o mais apropriado.
71
00:07:54,500 --> 00:07:56,400
Quando homens honrados governam,
72
00:07:56,500 --> 00:07:57,700
ladrões e corruptos desaparecem.
73
00:07:57,800 --> 00:08:00,800
Quem cuida da sua família e parentes,
74
00:08:00,900 --> 00:08:02,800
também cuida dos outros.
75
00:08:02,900 --> 00:08:05,900
Os homens devem moralizar-se e as
mulheres cuidarem do lar e família...
76
00:08:06,000 --> 00:08:09,485
Órfãos, viúvas, velhos, doentes e fracos,
77
00:08:10,200 --> 00:08:12,100
o governo deve protegê-los.
78
00:08:12,200 --> 00:08:16,195
Então, as pessoas viverão e
trabalharão felizes,
79
00:08:16,300 --> 00:08:18,510
paz e harmonia, imperarão!
80
00:08:37,300 --> 00:08:39,510
Sepultura de Ji Pingzi
81
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Mãe!
82
00:09:27,300 --> 00:09:32,200
Não fechem! Abram! Deixem-me sair, por
favor!
83
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Prepare a refeição.
84
00:10:28,800 --> 00:10:30,800
O seu pai chegou.
85
00:10:30,850 --> 00:10:32,900
A esposa de Confúcio, a senhora
Qiguan Como sabe?
86
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Ouvi a sua voz.
87
00:10:35,100 --> 00:10:38,160
Ele terá uma surpresa quando te ver.
88
00:10:39,200 --> 00:10:41,200
Rápido, leva-lhe isto.
89
00:10:47,500 --> 00:10:48,400
Pai.
90
00:10:48,500 --> 00:10:50,500
Voltaste.
91
00:10:51,600 --> 00:10:55,600
Esteve fora meio dia! A mãe e eu
esperávamo-lo.
92
00:11:03,300 --> 00:11:06,200
Não comeste ainda? Deves ter fome.
93
00:11:21,800 --> 00:11:23,000
Não tenhas medo, quem és tu?
94
00:11:23,100 --> 00:11:25,100
Eu sou...
95
00:11:25,150 --> 00:11:27,150
Qi Sigong
96
00:11:27,200 --> 00:11:29,200
Rapaz...
97
00:11:29,300 --> 00:11:31,300
Professor!
98
00:11:31,350 --> 00:11:33,300
Yan Hui, chame o médico, rápido!
99
00:11:33,400 --> 00:11:34,350
Sim.
100
00:11:34,450 --> 00:11:35,300
Rápido, chame o médico.
101
00:11:35,400 --> 00:11:36,500
O que se passa?
102
00:11:36,600 --> 00:11:37,550
Zilu, discípulo de Confúcio
103
00:11:37,650 --> 00:11:38,600
Quando cheguei,
104
00:11:38,700 --> 00:11:41,500
os soldados da família Ji, queriam
apanhar o rapaz serviçal.
105
00:11:41,600 --> 00:11:42,550
Salvei-o.
106
00:11:42,650 --> 00:11:44,700
Ele era um serviçal da sepultura.
107
00:11:44,800 --> 00:11:46,800
Os soldados querem-no.
108
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Professor, para evitar complicações,
109
00:11:52,100 --> 00:11:54,200
eu e o meu irmão, podemos levá-lo para
o Reino de Wei.
110
00:11:54,300 --> 00:11:56,300
Deve ser o melhor para todos.
111
00:11:56,400 --> 00:11:59,200
Não, Zilu, ele pode ficar aqui.
112
00:12:00,600 --> 00:12:03,600
Denunciar a injustiça e não defrontá-
la é falta de coragem.
113
00:12:03,700 --> 00:12:06,500
Gong Boliao, discípulo de Confúcio
Lorde Ji Sunsi não aceitará isso.
114
00:12:06,600 --> 00:12:08,600
Zilu,
115
00:12:08,700 --> 00:12:10,740
fizeste o mais acertado.
116
00:12:19,200 --> 00:12:21,200
Pare! Calados! Hã?
117
00:12:24,400 --> 00:12:25,400
Quem é você?
118
00:12:25,500 --> 00:12:28,400
Eu sou o General GongShang Niu, da
cidade de Biyi!
119
00:12:28,500 --> 00:12:29,450
Procurem!
120
00:12:29,550 --> 00:12:31,550
GongShang Niu!
121
00:12:31,700 --> 00:12:33,700
Professor
122
00:12:38,100 --> 00:12:38,950
Kong Qiu
123
00:12:39,050 --> 00:12:40,000
O que foi?
124
00:12:40,100 --> 00:12:41,050
Disseram-me,
125
00:12:41,150 --> 00:12:44,805
que o serviçal do Ministro esconde-se aqui.
126
00:12:49,300 --> 00:12:50,500
Se não mo trouxerem agora,
127
00:12:50,600 --> 00:12:53,500
o Ministro não vai aceitar.
128
00:13:07,200 --> 00:13:11,100
Ministro Kong, podemos falar em particular?
129
00:13:15,400 --> 00:13:18,600
Ministro Kong, eu detesto a arrogância
das três famílias nobres.
130
00:13:18,700 --> 00:13:21,600
E posso reportar que não encontrei ninguém.
131
00:13:21,700 --> 00:13:24,800
O senhor e eu passaremos a ser cúmplices.
132
00:13:24,900 --> 00:13:29,830
Afastamos essas famílias e governamos
o Reino, nós os dois.
133
00:13:31,100 --> 00:13:33,100
Concorda?
134
00:13:38,300 --> 00:13:41,500
Os nossos caminhos são diferentes. Não
temos os mesmos princípios.
135
00:13:41,600 --> 00:13:45,400
General, faz-se tarde, deve pôr-se a
caminho.
136
00:13:47,900 --> 00:13:49,900
Vamos!
137
00:14:05,400 --> 00:14:07,400
Majestade e Ministros.
138
00:14:07,500 --> 00:14:09,700
Todos vieram para ver a cerimónia de
Inverno.
139
00:14:09,800 --> 00:14:11,800
Mas antes disso,
140
00:14:11,900 --> 00:14:13,800
uma ocorrência, urge ser abordada.
141
00:14:13,900 --> 00:14:17,000
Ontem, o responsável pelo sacrifício
dos pássaros,
142
00:14:17,100 --> 00:14:20,000
reportou que um dos faisões,
143
00:14:22,100 --> 00:14:24,395
preparado para a cerimónia,
144
00:14:25,200 --> 00:14:28,200
fugiu da sua gaiola.
145
00:14:28,300 --> 00:14:31,500
Portanto, o que opinam.
146
00:14:32,700 --> 00:14:36,600
Devemos cancelar a cerimónia?
147
00:14:36,800 --> 00:14:38,800
Atrasá-la?
148
00:15:04,900 --> 00:15:05,850
Peço palavra.
149
00:15:05,950 --> 00:15:07,950
Pode falar, Su Sunwu.
150
00:15:08,100 --> 00:15:10,000
Shu Sunwu, chefe do clã Shushi e
Ministro
151
00:15:10,100 --> 00:15:12,100
Esta cerimónia,
152
00:15:12,150 --> 00:15:15,100
marca uma importante data anual,
153
00:15:17,300 --> 00:15:18,450
deve começar já!
154
00:15:18,550 --> 00:15:20,500
Dirigimo-nos aos deuses nesta cerimónia.
155
00:15:20,600 --> 00:15:22,600
A ocorrência foi uma mensagem dos deuses,
156
00:15:22,700 --> 00:15:26,800
portanto, o faisão se fugiu, deve ser
poupado do sacrifício.
157
00:15:26,900 --> 00:15:29,900
Caso contrário, pode ser uma falta de
respeito aos deuses!
158
00:15:30,000 --> 00:15:33,230
Devemos respeitar o desejo dos deuses,
159
00:15:34,100 --> 00:15:36,100
e deixar a ave viver.
160
00:15:38,200 --> 00:15:41,100
Kong Qiu, que opina?
161
00:15:41,300 --> 00:15:43,300
Sua Majestade.
162
00:15:43,350 --> 00:15:45,500
O seu humilde serviçal concorda com o
que foi dito.
163
00:15:45,600 --> 00:15:47,600
Então...e os outros?
164
00:15:48,800 --> 00:15:50,750
Concordo com as duas opiniões anteriores.
165
00:15:50,850 --> 00:15:53,900
Meng Sunhe, chefe do clã Mengshi e
Ministro
166
00:15:54,000 --> 00:15:55,850
Já que todos concordam.
167
00:15:55,950 --> 00:15:58,800
Libertemos o faisão.
168
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Na floresta.
169
00:16:06,300 --> 00:16:09,300
Sua Majestade, o seu humilde serviçal
pede a palavra.
170
00:16:09,400 --> 00:16:11,400
Fale.
171
00:16:12,500 --> 00:16:13,600
Tenho um pedido.
172
00:16:13,700 --> 00:16:17,695
relacionado com a cerimónia fúnebre de
Kong Qiu.
173
00:16:18,900 --> 00:16:19,850
Kong Qiu
174
00:16:19,950 --> 00:16:21,950
Qual o pedido?
175
00:16:22,025 --> 00:16:24,000
Porque hoje, o seu humilde servo,
176
00:16:24,100 --> 00:16:26,000
advoga pela vida do jovem serviçal.
177
00:16:26,100 --> 00:16:28,100
Que jovem?
178
00:16:28,150 --> 00:16:30,150
Aquele.
179
00:16:32,300 --> 00:16:34,300
Tio!
180
00:16:34,400 --> 00:16:36,400
É o servo que fugiu.
181
00:16:43,900 --> 00:16:45,900
Kong Qiu.
182
00:16:46,000 --> 00:16:47,950
Pertence à minha família,
183
00:16:48,050 --> 00:16:49,000
escondeste-o!
184
00:16:49,100 --> 00:16:51,100
Como te atreveste!
185
00:16:52,200 --> 00:16:54,200
Professor.
186
00:16:54,300 --> 00:16:57,100
Ministro Ji, por favor perdoa-o.
187
00:16:58,400 --> 00:16:59,300
Este jovem não devia acompanhar,
188
00:16:59,400 --> 00:17:00,600
Lorde Ji Yiru na sua sepultura.
189
00:17:00,700 --> 00:17:02,700
Não defende e aprova,
190
00:17:02,775 --> 00:17:04,700
as nossas tradições? Esta é uma delas!
191
00:17:04,800 --> 00:17:05,800
Ministro Ji.
192
00:17:05,900 --> 00:17:07,850
Benevolência é amor pelos outros!
193
00:17:07,950 --> 00:17:10,900
Um ritual de matança, mesmo sendo
tradição é uma matança!
194
00:17:11,000 --> 00:17:11,900
Lorde Shu.
195
00:17:12,000 --> 00:17:13,900
Mostrou benevolência a um faisão.
196
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Pergunto-lhe,
197
00:17:15,100 --> 00:17:17,140
não pode mostrar também,
198
00:17:17,220 --> 00:17:19,220
a este jovem?
199
00:17:19,250 --> 00:17:20,150
Hoje, estamos aqui,
200
00:17:20,250 --> 00:17:23,300
para a cerimónia de sacrifício de Inverno.
201
00:17:23,400 --> 00:17:25,400
Isto é outro assunto.
202
00:17:25,500 --> 00:17:27,540
Não, estão relacionados!
203
00:17:27,700 --> 00:17:30,700
O 'Livro de Ética de Zhou' exorta-nos
a valorizar a vida humana.
204
00:17:30,800 --> 00:17:33,800
O enterro dos serviçais é uma tradição
muito antiga.
205
00:17:33,900 --> 00:17:36,900
Anterior a este Livro e ao começo da
Dinastia Zhou.
206
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Este local, foi onde viveu Zhou.
207
00:17:39,100 --> 00:17:40,000
Seguindo a sua Ética,
208
00:17:40,100 --> 00:17:44,000
devemos abandonar as tradições antigas.
209
00:17:47,300 --> 00:17:49,500
Sua Majestade, todos,
210
00:17:50,700 --> 00:17:52,700
eu, Kong Qiu, pela minha vida,
211
00:17:52,800 --> 00:17:55,775
peço a todos que poupem este jovem.
212
00:18:03,100 --> 00:18:05,100
Kong Qiu.
213
00:18:07,200 --> 00:18:09,665
Foi o Lorde Yiru que desejou,
214
00:18:10,300 --> 00:18:12,200
que fossem mortos com ele.
215
00:18:12,300 --> 00:18:14,500
Não é cruel enterrar este serviçal.
216
00:18:14,600 --> 00:18:16,400
Demonstra que o Primeiro Ministro,
217
00:18:16,500 --> 00:18:19,050
foi fiel à vontade do seu pai.
218
00:18:25,100 --> 00:18:27,140
General Gong, como sabe,
219
00:18:28,100 --> 00:18:30,395
serve o Lorde Yuri há anos.
220
00:18:31,100 --> 00:18:33,480
Ouvi muitas vezes ele dizer,
221
00:18:34,200 --> 00:18:36,495
que não podia viver sem si.
222
00:18:37,300 --> 00:18:39,300
Certo! Tem razão.
223
00:18:39,400 --> 00:18:40,500
Já que era tão próximo a ele,
224
00:18:40,600 --> 00:18:42,640
ele ainda precisa de si,
225
00:18:42,800 --> 00:18:44,800
na outra vida.
226
00:18:45,900 --> 00:18:48,800
Se quiser acompanhar o Lorde na morte,
227
00:18:48,900 --> 00:18:51,790
não me oponho que leve este
jovem consigo.
228
00:18:57,100 --> 00:18:59,140
Ia a dizer alguma coisa?
229
00:19:01,300 --> 00:19:03,300
Você! Filho da mãe!
230
00:19:05,700 --> 00:19:08,700
Parece que o General não deseja fazer
companhia ao seu senhor.
231
00:19:08,800 --> 00:19:13,645
Ele impõe a outros, o sacrifício que
não é capaz de fazer.
232
00:19:13,900 --> 00:19:17,555
Sua Majestade, não tenho mais nada a dizer.
233
00:19:25,300 --> 00:19:29,300
Essas palavras foram sábias.
234
00:19:31,500 --> 00:19:33,500
Eu decido...
235
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Aprovo, libertem-no.
236
00:19:46,100 --> 00:19:49,500
Óptimo! Não irás mais para a casa de Ji.
237
00:19:53,600 --> 00:19:55,600
Respeitos...
238
00:20:08,100 --> 00:20:12,000
Jovem...não chores, levanta-te.
239
00:20:13,200 --> 00:20:15,200
Qi Sigong. O que foi?
240
00:20:15,300 --> 00:20:16,200
Estás bem?
241
00:20:16,300 --> 00:20:18,300
Choro de alegria.
242
00:20:18,400 --> 00:20:20,500
Posso realmente ficar aqui?
243
00:20:20,600 --> 00:20:23,150
Claro, hoje é um dia especial.
244
00:20:24,800 --> 00:20:26,800
Zilu, trás alguma bebida.
245
00:20:26,900 --> 00:20:30,900
Ziqian, Boniu, ajudem-me.
246
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Jovem, vem aqui.
247
00:20:37,200 --> 00:20:39,325
Agora, esta é a tua casa.
248
00:20:40,300 --> 00:20:42,300
Todos eles são teus irmãos.
249
00:20:42,400 --> 00:20:43,550
Tomarão conta de ti.
250
00:20:43,650 --> 00:20:45,400
Eu sei, professor.
251
00:20:45,500 --> 00:20:46,600
Ran Qiu, discípulo de Confúcio
252
00:20:46,700 --> 00:20:47,650
Somos a tua família, agora.
253
00:20:47,750 --> 00:20:49,700
Professor, mal acreditei,
254
00:20:49,800 --> 00:20:51,800
quando o Ministro Ji aceitou o pedido.
255
00:20:51,900 --> 00:20:53,900
Aqui estão as bebidas.
256
00:21:11,800 --> 00:21:12,750
Então. E tu?
257
00:21:12,850 --> 00:21:14,850
Tenho isto.
258
00:21:14,925 --> 00:21:17,050
Bebe então. Bem. Alegria!
259
00:21:24,100 --> 00:21:26,100
Sabe mal.
260
00:21:37,800 --> 00:21:40,700
Edifício do Governo de Qi.
261
00:21:41,900 --> 00:21:43,800
Majestade. Li Chu, Ministro de Qi
262
00:21:43,900 --> 00:21:45,850
As novas funções de Kong Qiu,
263
00:21:45,950 --> 00:21:48,000
tornam Lu um Reino mais forte.
264
00:21:48,100 --> 00:21:50,480
Façamos um tratado com eles.
265
00:21:51,200 --> 00:21:53,150
Lu tem mais vantagem que nós.
266
00:21:53,250 --> 00:21:56,300
Por mais de cem anos, Chefe Jing de Qi
267
00:21:56,400 --> 00:21:58,600
os governantes de Qi, aspiram...
268
00:21:58,700 --> 00:22:00,700
conquistar Lu,
269
00:22:00,750 --> 00:22:02,700
e abrir caminho até à fronteira ocidental.
270
00:22:02,800 --> 00:22:05,700
A influência de Kong Qiu já se faz
sentir em Lu.
271
00:22:05,800 --> 00:22:08,900
Sugiro a Sua Majestade que combine um
encontro,
272
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
para congratular Lu.
273
00:22:12,100 --> 00:22:14,000
Convidamos o governante de Lu e Kong Qiu
274
00:22:14,100 --> 00:22:16,395
a um encontro na fronteira.
275
00:22:17,200 --> 00:22:19,200
Kong Qiu sabe de literatura não de
assuntos militares!
276
00:22:19,300 --> 00:22:21,300
Percebe de Ética, não de Guerra!
277
00:22:21,400 --> 00:22:24,400
Durante o encontro, tomamos o
governante de Lu como prisioneiro.
278
00:22:24,500 --> 00:22:26,700
E depois obrigaremos,
279
00:22:26,800 --> 00:22:29,800
as três famílias nobres a obedecer-nos.
280
00:22:29,900 --> 00:22:31,940
Concordo com a proposta!
281
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Ministro Li, prepare o convite formal
ao governante de Lu.
282
00:22:38,100 --> 00:22:41,000
Marquemos o encontro para Jiagu.
283
00:22:41,200 --> 00:22:43,200
Proceda de imediato.
284
00:22:44,300 --> 00:22:46,300
Sim
285
00:22:53,900 --> 00:22:55,900
Este encontro em Jiagu,
286
00:22:56,000 --> 00:22:57,900
é o meu primeiro desafio como Ministro.
287
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Se correr mal...vai trazer más
consequências.
288
00:23:01,100 --> 00:23:02,000
Yan Hui,
289
00:23:02,100 --> 00:23:04,735
Sua Majestade concordou que tu,
290
00:23:05,100 --> 00:23:06,200
te encarregues da cerimónia,
291
00:23:06,300 --> 00:23:08,200
prepara uma cerimónia justa.
292
00:23:08,300 --> 00:23:10,300
Sim, professor.
293
00:23:10,350 --> 00:23:12,350
Zilu
294
00:23:12,400 --> 00:23:14,600
Tu e ZiGong serão os únicos a usar espada.
295
00:23:14,700 --> 00:23:16,700
Protejam Sua Majestade cuidadosamente.
296
00:23:16,800 --> 00:23:18,800
Percebido!
297
00:23:18,900 --> 00:23:19,750
Ran Qiu
298
00:23:19,850 --> 00:23:20,800
Professor.
299
00:23:20,900 --> 00:23:21,800
Vai a Jiagu,
300
00:23:21,900 --> 00:23:23,900
inspeccionar o local do encontro,
301
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
verifica tudo.
302
00:23:26,100 --> 00:23:28,990
O que quer que eu faça, professor?
303
00:23:33,300 --> 00:23:36,500
Professor, os chefes militares chegaram.
304
00:23:36,600 --> 00:23:39,150
Os nossos respeitos, Ministro.
305
00:23:40,800 --> 00:23:41,750
Entrem.
306
00:23:41,850 --> 00:23:44,700
Foi Qi que marcou o local do encontro.
307
00:23:44,800 --> 00:23:46,800
Fica num lugar difícil.
308
00:23:48,000 --> 00:23:48,950
Um local desprotegido.
309
00:23:49,050 --> 00:23:53,100
Quero ter carruagens de guerra, perto
do encontro,
310
00:23:53,200 --> 00:23:55,200
caso, as precisemos.
311
00:23:56,200 --> 00:23:58,200
Ministro, nós estamos aquartelados.
312
00:23:58,300 --> 00:24:01,200
Temos só carroças e não carruagens de
guerra.
313
00:24:01,300 --> 00:24:02,250
O Ministro Ji,
314
00:24:02,350 --> 00:24:03,600
e o Gen. GongShan Niu comandam.
315
00:24:05,800 --> 00:24:06,750
Ministro,o 1º Ministro e o Gen. Gong,
316
00:24:06,850 --> 00:24:08,800
estão num torneiro de tiro com arco em Biyi.
317
00:24:08,900 --> 00:24:10,900
Muito bem.
318
00:24:11,900 --> 00:24:13,900
Vou visitá-los lá!
319
00:24:23,300 --> 00:24:26,190
Professor, aproximamo-nos de Biyi.
320
00:24:32,800 --> 00:24:34,750
Professor, dizem que Biyi,
321
00:24:34,850 --> 00:24:37,400
tem mais soldados e serviçais,
322
00:24:38,000 --> 00:24:40,720
que qualquer outra cidade de Lu.
323
00:24:41,100 --> 00:24:42,050
Ficam avisados,
324
00:24:42,150 --> 00:24:45,100
todos os que forem apanhados a descansar,
325
00:24:45,200 --> 00:24:48,200
serão castigados.
326
00:24:55,800 --> 00:24:57,800
Bebemos a quê?
327
00:24:57,850 --> 00:24:58,750
Ao arco e flecha.
328
00:24:58,850 --> 00:25:00,850
Seja.
329
00:25:10,300 --> 00:25:13,200
O encontro entre Lu e Qi traz-me preocupado.
330
00:25:13,300 --> 00:25:16,500
Necessito autorização, para carruagens
de guerra protegerem Sua Majestade.
331
00:25:16,600 --> 00:25:18,400
por precaução.
332
00:25:18,500 --> 00:25:19,150
Quantas?
333
00:25:19,250 --> 00:25:21,250
500 carruagens.
334
00:25:21,800 --> 00:25:23,800
Não é suposto ser um encontro pacífico?
335
00:25:23,900 --> 00:25:26,110
Porque precisas de tantas?
336
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Tal como disse Zhou,
337
00:25:32,000 --> 00:25:35,100
palavras convincentes, fazem-se
acompanhar pela força.
338
00:25:35,200 --> 00:25:36,250
Qi é um país bárbaro.
339
00:25:36,350 --> 00:25:39,200
Com um historial de agressão, contra
Lu preparemo-nos.
340
00:25:39,300 --> 00:25:40,500
Prepararemo-nos!
341
00:25:40,600 --> 00:25:42,600
Está bem.
342
00:25:42,700 --> 00:25:44,700
Façamos um torneio.
343
00:25:45,800 --> 00:25:48,800
O meu professor aceita.
344
00:25:48,900 --> 00:25:51,025
Se ganhares, eu autorizo,
345
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
500 carruagens.
346
00:25:57,100 --> 00:25:59,100
O torneio vai começar.
347
00:25:59,150 --> 00:26:01,100
Favor entrar na área de tiro.
348
00:26:01,200 --> 00:26:03,200
Tens a minha palavra.
349
00:26:03,300 --> 00:26:04,250
Ganhas, autorizo.
350
00:26:04,350 --> 00:26:06,350
Perdes, não autorizo.
351
00:26:08,700 --> 00:26:10,700
Comecemos.
352
00:26:12,800 --> 00:26:13,750
Ao lado, na cabeça.
353
00:26:13,850 --> 00:26:15,850
Bom tiro.
354
00:26:18,000 --> 00:26:18,900
No centro.
355
00:26:19,000 --> 00:26:22,060
Um novo Ministro com altas ambições.
356
00:26:27,300 --> 00:26:29,500
Quem imaginaria que as muralhas de
BiYi com 18 pés de altura.
357
00:26:29,600 --> 00:26:32,300
ocultam tantas injustiças.
358
00:26:32,700 --> 00:26:35,700
Tal como a violência contra as pessoas.
359
00:26:35,800 --> 00:26:38,350
A tirania dentro das muralhas,
360
00:26:38,800 --> 00:26:41,800
envergonharia tigres!
361
00:26:44,000 --> 00:26:47,900
Tem o 1º Ministro conhecimento de tal coisa?
362
00:26:53,300 --> 00:26:55,300
Agora, Ministro Ji,
363
00:26:56,300 --> 00:26:58,400
pergunto qual a situação de Lu?
364
00:26:58,500 --> 00:27:01,800
Até parece que os inimigos da família
Ji, encontram-se dentro da fronteira,
365
00:27:01,900 --> 00:27:03,900
e não fora dela.
366
00:27:07,100 --> 00:27:09,480
Ouvi dizer que não teve pai.
367
00:27:10,100 --> 00:27:12,225
Como pode atirar tão bem?
368
00:27:13,100 --> 00:27:16,100
O meu pai foi um guerreiro, que morreu novo.
369
00:27:16,200 --> 00:27:21,470
Um estudante diligente, não precisa de
professor... Aprende só.
370
00:27:27,800 --> 00:27:29,800
Boa!
371
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Ganha à direita.
372
00:27:39,200 --> 00:27:41,200
Obrigado 1º Ministro.
373
00:27:41,250 --> 00:27:42,200
Precisa 500 carruagens de guerra,
374
00:27:42,300 --> 00:27:44,300
para uma aliança diplomática.
375
00:27:44,400 --> 00:27:46,600
Intervenha, General Gong.
376
00:27:47,700 --> 00:27:50,600
Temos um Reino, porque temos exército!
377
00:27:50,700 --> 00:27:53,760
Quem prepara e treino esse exército?
378
00:27:53,900 --> 00:27:56,900
Não o governante de Lu, mas a minha
cidade BiYi!
379
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Porque devo emprestar as carruagens a si?
380
00:28:00,100 --> 00:28:04,200
Não estamos dispostos a isso, castigue-
nos se quiser!
381
00:28:04,300 --> 00:28:06,300
Vamos!
382
00:28:06,350 --> 00:28:10,175
Vê, as minhas palavras às vezes não
têm valor.
383
00:28:10,600 --> 00:28:12,600
Eu autorizo,
384
00:28:12,700 --> 00:28:13,700
mas,
385
00:28:13,800 --> 00:28:17,540
para a concretização, tem que resolver isso.
386
00:28:34,400 --> 00:28:36,200
Professor.
387
00:28:36,300 --> 00:28:37,100
Alto.
388
00:28:37,200 --> 00:28:39,400
Sua Majestade!
389
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Saudações.
390
00:28:46,050 --> 00:28:47,850
O gen. Gong moveu o exército ou não?
391
00:28:47,950 --> 00:28:49,000
Não sei o que se passa.
392
00:28:49,100 --> 00:28:52,000
Nem um só soldado, ou cavalo, moveu-se
ainda.
393
00:28:52,100 --> 00:28:55,100
Mas...o que se passa?
394
00:28:56,300 --> 00:28:58,300
Ji Sunsi ordenou-lhes.
395
00:28:58,400 --> 00:29:00,300
Porque não vêm connosco?
396
00:29:00,400 --> 00:29:02,500
Ponham o segundo plano em execução,
imediatamente!
397
00:29:02,600 --> 00:29:04,600
Sim.
398
00:29:04,700 --> 00:29:06,700
Vamos.
399
00:29:38,000 --> 00:29:41,060
Kong Qiu, Qi trouxe muita cavalaria,
400
00:29:42,100 --> 00:29:44,100
não devemos estar preocupados?
401
00:29:44,200 --> 00:29:48,280
Sua Majestade, asseguro-vos que tudo
correrá bem.
402
00:30:05,100 --> 00:30:08,100
Já que Qi é o anfitrião e Lu convidado,
403
00:30:08,200 --> 00:30:13,300
solicitamos a presença dos nobres de
Qi, para as boas-vindas...
404
00:30:13,400 --> 00:30:16,460
Sua Majestade, não necessita descer.
405
00:30:19,800 --> 00:30:22,800
Convidamos o governante de Lu a subir!
406
00:30:22,900 --> 00:30:24,900
Sua Majestade.
407
00:30:36,300 --> 00:30:40,300
Lu é o convidado Qi é o anfitrião.
408
00:30:40,500 --> 00:30:44,240
A lei ritual de Zhou, determina que Qi
desça.
409
00:30:49,900 --> 00:30:51,900
Qi é o promotor do encontro.
410
00:30:52,000 --> 00:30:55,900
Não podemos desrespeitar o convidado.
411
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Sua Majestade, Qi e Lu partilham um
bom relacionamento.
412
00:31:18,100 --> 00:31:21,000
O nosso objectivo é reconstruir,
413
00:31:21,100 --> 00:31:23,100
uma aliança duradoura.
414
00:31:27,900 --> 00:31:28,900
Por favor.
415
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Por favor...
416
00:31:31,700 --> 00:31:33,700
Por favor...
417
00:31:59,800 --> 00:32:02,700
É nosso desejo respeitarmo-nos
418
00:32:02,800 --> 00:32:06,370
mutuamente e nunca fazer guerra entre nós.
419
00:32:21,500 --> 00:32:24,600
Embora os dois Reinos não tenham o
mesmo nome,
420
00:32:24,700 --> 00:32:25,850
mas somos como irmãos.
421
00:32:25,950 --> 00:32:27,950
Após esta aliança,
422
00:32:28,025 --> 00:32:31,000
os dois países serão como um.
423
00:32:32,100 --> 00:32:34,100
Interessante afirmação.
424
00:32:34,150 --> 00:32:36,100
Todos somos como uma grande família,
425
00:32:36,200 --> 00:32:39,100
ministros, oficiais e até os serviçais
dos nossos Reinos.
426
00:32:39,200 --> 00:32:41,200
Na verdade, ambos Suas Excelências,
427
00:32:41,300 --> 00:32:46,655
têm a responsabilidade de proteger a
Dinastia do Imperador Zhou.
428
00:32:48,600 --> 00:32:50,600
Excelências, o vosso humilde serviçal
adverte-vos.
429
00:32:50,700 --> 00:32:52,700
Quando esta aliança concretizar-se,
430
00:32:52,800 --> 00:32:56,030
cada Reino deve ajudar-se um no outro.
431
00:32:57,200 --> 00:32:59,050
Caso Qi seja invadido,
432
00:32:59,150 --> 00:33:02,200
Lu poderá emprestar 500 carruagens de
guerra,
433
00:33:02,300 --> 00:33:04,200
para reforçar o seu exército?
434
00:33:04,300 --> 00:33:06,300
Excelente proposta!
435
00:33:06,375 --> 00:33:08,375
Excelências.
436
00:33:08,500 --> 00:33:10,500
Gostaria de fazer um pedido.
437
00:33:10,600 --> 00:33:12,600
Uma aliança entre nós,
438
00:33:12,650 --> 00:33:14,600
deve-se fundar na sinceridade.
439
00:33:14,700 --> 00:33:15,600
Requeremos!
440
00:33:15,700 --> 00:33:18,600
A devolução das 3 cidades de Whenshang...
441
00:33:18,700 --> 00:33:21,930
tiradas a Lu, há 30 anos, numa guerra.
442
00:33:32,500 --> 00:33:35,400
Não vejo porque não.
443
00:33:35,500 --> 00:33:36,500
Sua Majestade.
444
00:33:36,600 --> 00:33:37,550
Sua Majestade.
445
00:33:37,650 --> 00:33:41,730
A palavra de um governante é ouro, Sua
majestade.
446
00:33:42,800 --> 00:33:46,965
Obrigado resolvermos este assunto,
bebamos a isso.
447
00:33:51,300 --> 00:33:54,200
Kong Qiu, tu e o teu governante,
448
00:33:54,400 --> 00:33:58,300
não têm hipótese de sair hoje daqui.
449
00:33:58,400 --> 00:34:00,400
Olhem.
450
00:34:26,600 --> 00:34:28,600
Yan Hui
451
00:34:36,200 --> 00:34:37,150
Sua Majestade.
452
00:34:37,250 --> 00:34:40,100
Hoje, viemos em paz.
453
00:34:40,300 --> 00:34:43,200
Trouxemos somente 10 carruagens connosco.
454
00:34:43,300 --> 00:34:45,300
Mas, para salvaguardar algum imprevisto.
455
00:34:45,400 --> 00:34:47,400
temos outras 500 perto.
456
00:34:48,600 --> 00:34:52,500
Será necessário elas virem?
457
00:34:52,600 --> 00:34:54,600
Olhem!
458
00:35:05,300 --> 00:35:06,300
Sua Majestade!
459
00:35:06,400 --> 00:35:10,300
somos a guarda avançada,
460
00:35:10,400 --> 00:35:14,300
500 carruagens de guerra aguardam.
461
00:35:14,500 --> 00:35:16,795
Esperamos as vossas ordens.
462
00:35:30,300 --> 00:35:32,300
Ministro Li.
463
00:35:32,350 --> 00:35:37,300
Quer ver este espaço transformado num
banho de sangue?
464
00:35:38,500 --> 00:35:40,700
Com esta demonstração de fraternidade,
465
00:35:40,800 --> 00:35:43,600
poderemos mais confiar em Qi?
466
00:35:44,700 --> 00:35:46,700
O que espera?
467
00:35:46,800 --> 00:35:48,800
Retirem as tropas!
468
00:36:07,600 --> 00:36:09,600
Governante de Lu.
469
00:36:09,700 --> 00:36:11,700
Governante de Lu.
470
00:36:12,700 --> 00:36:16,100
Por favor, perdoe o vergonhoso acto,
do meu Ministro.
471
00:36:16,200 --> 00:36:20,200
Que a nossa aliança dure eternamente.
472
00:36:24,500 --> 00:36:26,400
Usamos mais de 100 galhos,
473
00:36:26,500 --> 00:36:29,400
para parecer 500 carruagens.
474
00:36:31,700 --> 00:36:33,700
Outro triunfo para o nosso professor.
475
00:36:33,800 --> 00:36:36,700
¨Zeng Dian, discípulo de Confúcio¨ O
professor sempre soube.
476
00:36:36,800 --> 00:36:38,800
'Planos militares, deverão
ser inesperados e surpresos'
477
00:36:38,900 --> 00:36:41,195
Vamos, a bebida espera-nos.
478
00:36:51,500 --> 00:36:53,500
No Reino de Wei.
479
00:37:04,900 --> 00:37:06,900
Senhora!
480
00:37:09,300 --> 00:37:12,200
O quê? Ela desapareceu outra vez?
481
00:37:18,600 --> 00:37:20,700
Senhora, o Príncipe está furioso no palácio,
482
00:37:20,800 --> 00:37:23,600
e está discutindo outra vez com Sua
Majestade.
483
00:37:23,700 --> 00:37:25,700
Não sabemos onde está sua senhoria.
484
00:37:25,800 --> 00:37:27,800
Não está aqui!
485
00:37:27,900 --> 00:37:29,050
O que fazemos?
486
00:37:29,150 --> 00:37:31,150
Isto é mau!
487
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Bem, voltemos.
488
00:37:34,300 --> 00:37:36,300
Vamos.
489
00:38:08,600 --> 00:38:10,600
Pai, já tenho quase quarenta anos!
490
00:38:10,700 --> 00:38:13,600
¨Kuaikui, Príncipe de Wei¨ Há 20 anos
que sou Príncipe.
491
00:38:13,700 --> 00:38:14,700
Já está a ficar cansado,
492
00:38:14,800 --> 00:38:16,750
e o nosso Reino estagnado.
493
00:38:16,850 --> 00:38:19,900
Mas não me quer entregar o poder, não é?
494
00:38:20,000 --> 00:38:21,150
Kong Qiu em Lu disse.
495
00:38:21,250 --> 00:38:24,100
'Mulheres e serventes são difíceis de educar'
496
00:38:24,200 --> 00:38:26,200
Como pode permitir a uma mulher,
497
00:38:26,300 --> 00:38:30,380
envolver-se em assuntos do Governo e
controlá-lo.
498
00:38:36,600 --> 00:38:38,600
Senhora, voltou...
499
00:38:43,900 --> 00:38:45,900
Sua majestade.
500
00:38:46,000 --> 00:38:47,200
O que está causando tanta discussão?
501
00:38:47,300 --> 00:38:49,000
Uma mensagem do Gen. GongShan Niu.
502
00:38:49,100 --> 00:38:51,395
Não foi a si que perguntei!
503
00:38:52,500 --> 00:38:54,500
Nanzi, a consorte real.
504
00:38:54,600 --> 00:38:57,320
Este GongShan Niu, é um general.
505
00:38:57,600 --> 00:38:58,500
Da família Ji de Lu.
506
00:38:58,600 --> 00:39:00,600
Ele quer saber.
507
00:39:01,600 --> 00:39:04,745
Se lhe damos refúgio, no nosso Reino.
508
00:39:05,800 --> 00:39:09,710
Então Wei agora, é um refúgio para
fora-da-lei?
509
00:39:10,000 --> 00:39:13,200
Exactamente por isso, que não autorizei.
510
00:39:13,300 --> 00:39:15,300
GongShan Niu pode ajudar-nos.
511
00:39:15,400 --> 00:39:18,035
Porque não damos a ele refúgio?
512
00:39:18,400 --> 00:39:22,735
O Reino de Wei, não ganha nada, em dar-
lhe refúgio.
513
00:39:23,600 --> 00:39:25,600
GongShan Niu serviu a família Ji por
muitos anos,
514
00:39:25,700 --> 00:39:28,600
e o anterior Ji Yiru era bom para ele.
515
00:39:28,700 --> 00:39:29,700
A cidade de BiYi deve a ele,
516
00:39:29,800 --> 00:39:32,860
a isenção de impostos, durante anos.
517
00:39:33,900 --> 00:39:36,705
E agora voltou as costas e fugiu.
518
00:39:37,300 --> 00:39:40,000
Porque fez isso ele?
519
00:39:41,400 --> 00:39:43,400
Posso controlá-lo.
520
00:39:44,600 --> 00:39:47,500
Aprende a controlar-te a ti próprio,
primeiro!
521
00:39:47,600 --> 00:39:50,600
Lu e Wei, dependem um do outro para a
sua sobrevivência.
522
00:39:50,700 --> 00:39:52,600
Se aceitamos GongShan Niu,
523
00:39:52,700 --> 00:39:54,700
não ofenderíamos Lu?
524
00:39:56,900 --> 00:39:58,900
Não vês isso?
525
00:39:59,000 --> 00:40:00,150
O poderoso Reino de Jin está a Oeste.
526
00:40:00,250 --> 00:40:02,200
e o bárbaro Reino de Chu a Sul.
527
00:40:02,300 --> 00:40:04,300
Rodear-te-ias de inimigos!
528
00:40:04,400 --> 00:40:06,525
Se perdermos esse aliado,
529
00:40:07,500 --> 00:40:09,500
que aconteceria?
530
00:40:09,600 --> 00:40:10,450
Sai.
531
00:40:10,550 --> 00:40:12,550
Da próxima vez...
532
00:40:12,625 --> 00:40:14,625
Se houver, próxima vez.
533
00:40:14,700 --> 00:40:17,420
Deixas de ser o Príncipe de Wei.
534
00:40:24,000 --> 00:40:27,825
O Príncipe não sabe ver os ganhos e as
percas.
535
00:40:28,100 --> 00:40:30,395
Como posso fazê-lo Regente?
536
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
Convida Kong Qiu,
537
00:40:33,550 --> 00:40:35,590
para ensinar o Príncipe.
538
00:40:36,600 --> 00:40:39,400
Então Wei estará a salvo.
539
00:40:40,700 --> 00:40:41,600
Sua Majestade.
540
00:40:41,700 --> 00:40:45,695
por favor, escreva um convite formal a
Kong Qiu.
541
00:40:45,800 --> 00:40:47,800
Será que virá?
542
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
O talento de Kong não é reconhecido.
543
00:40:52,100 --> 00:40:55,585
As 3 famílias nobres de Lu, impedem isso.
544
00:40:56,500 --> 00:41:00,500
O convite será no sentido, de aplicar
aqui, o seu talento.
545
00:41:00,600 --> 00:41:02,500
Se vier será esplêndido!
546
00:41:02,600 --> 00:41:04,600
Se não vier,
547
00:41:04,700 --> 00:41:07,675
Lu colocá-lo-á numa melhor posição.
548
00:41:07,738 --> 00:41:11,563
Lu prosperará, mas terá sempre a
ameaça de Qi.
549
00:41:12,900 --> 00:41:15,195
Isso também servir-nos-á...
550
00:41:17,100 --> 00:41:18,200
O que é isso?
551
00:41:18,300 --> 00:41:21,400
Dois convites de Wei e Qi, para Kong Qiu.
552
00:41:21,500 --> 00:41:25,200
Temos de evitar que Kong Qiu nos deixe.
553
00:41:25,600 --> 00:41:29,500
Qual o melhor uso a dar ao seu talento?
554
00:41:29,700 --> 00:41:31,700
Um momento...
555
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Kong Qiu não tem ascendência nobre.
556
00:41:44,200 --> 00:41:48,500
Sua Majestade deu-lhe um cargo de
Ministro nem tem um ano.
557
00:41:48,600 --> 00:41:50,400
Era Governador de ZhongDu.
558
00:41:50,500 --> 00:41:53,645
Depois tornou-se Ministro da Justiça.
559
00:41:53,723 --> 00:41:56,698
E agora para um cargo mais elevado?
560
00:41:56,738 --> 00:41:58,738
O de um deus vivente?
561
00:41:58,800 --> 00:42:01,800
Na aliança Lu-Qi...
562
00:42:01,900 --> 00:42:04,000
Kong Qiu reconquistou território perdido,
563
00:42:04,100 --> 00:42:06,000
e valorizou o nosso prestígio nacional.
564
00:42:06,100 --> 00:42:09,075
Todo o País o tem em grande estima.
565
00:42:09,200 --> 00:42:11,400
Kong Qiu nasceu como um comum cidadão,
566
00:42:11,500 --> 00:42:14,400
no entanto o seu pai,
567
00:42:14,500 --> 00:42:16,500
descendia da nobre família Song.
568
00:42:16,600 --> 00:42:18,600
Ele reconquistou as 3 cidades,
569
00:42:18,700 --> 00:42:22,600
sem usar um único soldado nem carruagem.
570
00:42:23,800 --> 00:42:25,900
Ele pode ser um cidadão comum,
571
00:42:26,000 --> 00:42:29,315
mas o seu ideal de civilização é nobre!
572
00:42:30,000 --> 00:42:32,040
Quando o meu pai morreu.
573
00:42:32,120 --> 00:42:35,435
Kong Qiu tornou-se Ministro da Justiça.
574
00:42:35,508 --> 00:42:37,803
Agora devemos entregar-lhe,
575
00:42:38,600 --> 00:42:41,400
o cargo de Ministro do Interior.
576
00:42:41,500 --> 00:42:43,500
Se o Imperador aprovar,
577
00:42:43,700 --> 00:42:47,600
só o servirei como 1º Ministro.
578
00:42:48,800 --> 00:42:50,800
Bom!
579
00:42:50,900 --> 00:42:53,900
Fico contente, por aceitar dessa forma
o talento.
580
00:42:54,000 --> 00:42:54,900
Bom!
581
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Esplêndido!
582
00:42:59,400 --> 00:43:01,400
É tempo para pessoas talentosas,
583
00:43:01,500 --> 00:43:03,500
quando o País está agitado.
584
00:43:03,600 --> 00:43:05,600
Ademais Kong Qiu,
585
00:43:05,700 --> 00:43:11,055
e os seus discípulos não sairão e
ficarão a servir o nosso País.
586
00:43:14,000 --> 00:43:19,950
Em 498 A.C., Confúcio foi investido
como Ministro do Interior de Lu
587
00:43:29,600 --> 00:43:33,400
Ministro Kong, isso não está nas tradições.
588
00:44:13,200 --> 00:44:14,350
Têm-me reportado, secretamente.
589
00:44:14,450 --> 00:44:17,425
que o Ministro do Interior Kong Qiu
590
00:44:17,600 --> 00:44:19,450
descura as suas funções.
591
00:44:19,550 --> 00:44:21,600
Empenha-se na construção da barragem Wuzi.
592
00:44:21,700 --> 00:44:23,700
Ele alega, que é para proteger-nos,
das inundações?
593
00:44:23,800 --> 00:44:26,800
Sim, é isso que ele diz.
594
00:44:26,900 --> 00:44:28,900
Não confio nele.
595
00:44:28,950 --> 00:44:30,800
Penso que ele tem outras ideias em mente.
596
00:44:30,900 --> 00:44:33,900
Kong Qiu é um cidadão comum.
597
00:44:35,100 --> 00:44:38,100
Depois, o Governante indigitou-o
Ministro da Justiça.
598
00:44:38,200 --> 00:44:40,200
Agora já é o Ministro do Interior.
599
00:44:40,300 --> 00:44:42,765
Tio, aqui há uma conspiração.
600
00:44:46,700 --> 00:44:49,250
Ele não quis...não quis comer.
601
00:44:49,800 --> 00:44:53,370
Corto-te a língua se gaguejares outra vez.
602
00:44:53,900 --> 00:44:54,900
Sai!
603
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Sim.
604
00:45:08,600 --> 00:45:11,490
Zhong Ni, fiz tinta preta para ti.
605
00:45:11,600 --> 00:45:13,600
A tinta está forte,
606
00:45:14,800 --> 00:45:16,800
experimenta.
607
00:45:35,700 --> 00:45:38,600
Professor, a petição está pronta.
608
00:45:38,800 --> 00:45:39,800
Veja, por favor.
609
00:45:39,900 --> 00:45:41,900
Bem!
610
00:45:51,100 --> 00:45:54,200
Gong Boliao, manda preparar a carruagem.
611
00:45:54,300 --> 00:45:55,200
Tao tarde! Onde vais?
612
00:45:55,300 --> 00:45:57,500
É urgente, preciso de ir ao Palácio.
613
00:45:57,600 --> 00:45:59,600
Acorda! Gong Boliao
614
00:45:59,700 --> 00:46:01,700
Deixa-me.
615
00:46:02,700 --> 00:46:06,780
A floresta de Rotten é cansativa,
deixa-o dormir.
616
00:46:07,900 --> 00:46:09,800
Esteve a trabalhar todo o dia, até à
meia noite.
617
00:46:09,900 --> 00:46:11,900
Isso é duro.
618
00:46:13,000 --> 00:46:16,910
É para o bem dos cidadãos de Lu não me
importo.
619
00:46:18,200 --> 00:46:19,200
Quer que as muralhas sejam demolidas.
620
00:46:19,300 --> 00:46:20,450
E se as 3 famílias nobres revoltarem- se,
621
00:46:20,550 --> 00:46:22,550
contra a sua pretensão?
622
00:46:22,625 --> 00:46:26,500
É tempo de chamá-las à razão.
623
00:46:26,700 --> 00:46:27,750
Rápido.
624
00:46:27,850 --> 00:46:30,700
Professor, poderá ser perigoso fazer isso.
625
00:46:30,800 --> 00:46:32,800
Sim, pode ser perigoso.
626
00:46:32,900 --> 00:46:34,940
Pondere mais sobre isso.
627
00:46:35,020 --> 00:46:37,020
Ponderar o quê?
628
00:46:38,000 --> 00:46:42,100
Discípulos, o meu professor ZiChan
ensinou-me duas coisas.
629
00:46:42,200 --> 00:46:44,400
Lembrem-se disto toda a vida.
630
00:46:44,500 --> 00:46:46,795
'Pôr o País acima de nós,
631
00:46:47,600 --> 00:46:50,500
Sim, como Ministro o fardo é pesado, a
estrada longa.
632
00:46:50,600 --> 00:46:53,700
E manter a nossa verticalidade de
espírito'
633
00:46:53,800 --> 00:46:55,600
O que fazemos agora,
634
00:46:55,700 --> 00:46:57,800
não é para curto prazo.
635
00:47:14,500 --> 00:47:19,175
O Ministro do Interior está aqui para
ver Sua Majestade!
636
00:47:19,900 --> 00:47:21,900
Amanhã no plenário da corte,
637
00:47:22,000 --> 00:47:24,900
proporei 'Arrasar os muros dos 3 nobre'
638
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
'Arrasar'? Explique-se?
639
00:47:28,000 --> 00:47:30,200
Quando Zhou, governou estas terra
ficou estabelecido...
640
00:47:30,300 --> 00:47:33,190
que os feudos não teriam muralhas,
641
00:47:33,245 --> 00:47:35,300
mais altas que 18 pés.
642
00:47:35,400 --> 00:47:37,400
O objectivo disso era impedir que os nobres,
643
00:47:37,500 --> 00:47:38,600
abusassem do poder.
644
00:47:38,700 --> 00:47:39,650
Mas, recentemente,
645
00:47:39,750 --> 00:47:41,600
as 3 famílias isolaram-se dentro de muros...
646
00:47:41,700 --> 00:47:43,700
têm muros altíssimos a isolar os seus
feudos.
647
00:47:43,800 --> 00:47:48,645
Eu humildemente proponho, que esses
muros sejam demolidos,
648
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
e anular assim a separação entre os feudos.
649
00:47:52,100 --> 00:47:54,140
Isso é um assunto sério.
650
00:47:56,200 --> 00:47:59,005
Isso vai causar descontentamento.
651
00:48:04,600 --> 00:48:06,600
Poderás ganhar isso?
652
00:48:06,650 --> 00:48:07,750
Se falhares,
653
00:48:07,850 --> 00:48:10,995
instalar-se-á o caos por todo o lado.
654
00:48:11,900 --> 00:48:13,800
O seu humilde servidor teve a sorte de ler,
655
00:48:13,900 --> 00:48:16,450
o livro 'O Dragão decapitado'.
656
00:48:18,000 --> 00:48:19,200
' E muito auspicioso,
657
00:48:19,300 --> 00:48:24,100
fortalecer o trono, reduzindo o poder
dos nobres.
658
00:48:25,300 --> 00:48:28,190
Devemos cortar a cabeça ao dragão.
659
00:48:31,600 --> 00:48:34,700
Serve aqui ao meu serviçal o melhor vinho.
660
00:48:34,800 --> 00:48:37,180
Obrigado Ministro, obrigado.
661
00:48:37,900 --> 00:48:39,900
Eu não disse que isto ia acontecer?
662
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
Ele é maligno.
663
00:48:41,100 --> 00:48:42,050
Arrasando as muralhas.
664
00:48:42,150 --> 00:48:44,100
Para enfraquecer a nossa força!
665
00:48:44,200 --> 00:48:47,100
Kong Qiu quer reduzir o poder, das 3
famílias nobres.
666
00:48:47,200 --> 00:48:49,200
Os nossos domínios?
667
00:48:50,300 --> 00:48:52,340
Temos algum domínio? Hã?
668
00:48:53,500 --> 00:48:54,550
Talvez o domínio de Meng fique com Meng.
669
00:48:54,650 --> 00:48:57,700
O teu domínio pertence-te, ou é do
Gen. Hou Fan?
670
00:48:57,800 --> 00:48:59,800
É BiYi, ainda minha?
671
00:49:01,900 --> 00:49:02,900
Kong Qiu quer demoli-las.
672
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Seja! Isso benefeciar-nos-á.
673
00:49:07,100 --> 00:49:09,100
Tio, o que fazemos?
674
00:49:10,200 --> 00:49:12,200
Laozhi disse,
675
00:49:12,250 --> 00:49:17,200
se queremos ganhar, antes temos de dar
alguma coisa!
676
00:49:18,700 --> 00:49:19,650
Devemos apoiar as suas pretensões.
677
00:49:19,750 --> 00:49:21,750
Arrasem as muralhas!
678
00:49:21,825 --> 00:49:23,825
Mais velocidade.
679
00:49:23,850 --> 00:49:25,900
Temos de chegar a BiYi esta noite.
680
00:49:26,000 --> 00:49:28,890
para falar com o Gen.Gongshan Niu.
681
00:49:39,300 --> 00:49:41,300
Vá lá! Apanha-o!
682
00:49:46,800 --> 00:49:52,700
Relatório urgente da cidade de Houyi.
683
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Permissão Ministro.
684
00:49:55,100 --> 00:49:57,100
Lê!
685
00:49:58,200 --> 00:50:00,200
Sim!
686
00:50:00,300 --> 00:50:03,200
Hou Fan, o gen. terrorista de Shusun Wu,
687
00:50:03,300 --> 00:50:04,150
escapou de Houyi.
688
00:50:04,250 --> 00:50:06,200
Os exércitos de Shusun e Zigao,
689
00:50:06,300 --> 00:50:07,600
tomaram a cidade.
690
00:50:07,700 --> 00:50:11,400
Excelente! Bem feito.
691
00:50:11,800 --> 00:50:13,800
Bom, apanhaste-o de surpresa.
692
00:50:13,900 --> 00:50:17,895
O Ministro deve ser felicitado pela
sua vitória!
693
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Brindemos.
694
00:50:21,100 --> 00:50:23,100
Hoje celebraremos...
695
00:50:23,200 --> 00:50:26,100
Não, ainda não acabou.
696
00:50:26,200 --> 00:50:28,300
Hou Fan continua com a sua resistência.
697
00:50:28,400 --> 00:50:31,300
Então, que Shusun e Zigao acabem com a
sua resistência,
698
00:50:31,400 --> 00:50:34,460
ou os rebeldes ainda se reagruparão!
699
00:50:37,900 --> 00:50:38,850
Quando cheguei,
700
00:50:38,950 --> 00:50:40,800
vi Zilu e o seu exército, acampados perto.
701
00:50:40,900 --> 00:50:43,960
BiYi ainda tem as muralhas em redor.
702
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
Precisa de um plano.
703
00:50:47,300 --> 00:50:49,050
Eles não podem vir e deitar abaixo as
muralhas,
704
00:50:49,150 --> 00:50:52,300
ou então a Capital ficará desprotegida.
705
00:50:52,400 --> 00:50:55,300
O meu plano é tomar a capital,
706
00:50:56,400 --> 00:51:00,565
executar Kong Qiu e deportar as 3
famílias nobres!
707
00:51:03,800 --> 00:51:05,900
Qufu, capital de Lu
708
00:51:08,900 --> 00:51:10,900
Parem!
709
00:51:13,100 --> 00:51:15,000
Querem verificar a carga?
710
00:51:15,100 --> 00:51:16,350
Não reconhecem a bandeira de Ji?
711
00:51:16,450 --> 00:51:19,400
Isto são as taxas de BiYi, para o Palácio.
712
00:51:19,500 --> 00:51:20,500
Deixem passar!
713
00:51:20,600 --> 00:51:24,400
O Ministro mandou inspeccionar a carga.
714
00:51:37,100 --> 00:51:40,755
Prendam o governante de Lu, matem Kong Qiu!
715
00:51:45,600 --> 00:51:48,300
Matem o governante, matem Kong Qiu,
716
00:51:48,400 --> 00:51:51,970
prendam as 3 famílias nobres. Matem todos!
717
00:51:56,900 --> 00:52:00,900
Relatório, General Gongshan, o
Governante não está no Palácio.
718
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
Onde está?
719
00:52:02,100 --> 00:52:04,100
Parece que se refugiou na família Ji.
720
00:52:04,200 --> 00:52:05,100
Encontrem o Governante!
721
00:52:05,200 --> 00:52:07,835
Abram o portão! Abram o portão!
722
00:52:13,600 --> 00:52:15,600
Logo hoje, onde está o Ministro Jii?
723
00:52:15,700 --> 00:52:17,700
Está numa caçada. Sua Majestade, siga-
me, por favor.
724
00:52:17,800 --> 00:52:19,800
Sua Majestade, tenha cuidado.
725
00:52:19,900 --> 00:52:21,900
Esperem duas horas por eles.
726
00:52:22,000 --> 00:52:25,485
Guiem os rebeldes para a plataforma Wuzi.
727
00:52:25,900 --> 00:52:30,065
Ji escolhe os bem os momentos, para
estar ausente.
728
00:52:30,200 --> 00:52:32,200
Rápido! Matem-nos!
729
00:52:57,500 --> 00:53:00,500
Governante de Lu, Kong Qiu, três
nobres famílias, ouçam isto...
730
00:53:00,600 --> 00:53:02,600
Hoje, em nome do Lorde Ji Yiru, que o
céu o tenha,
731
00:53:02,700 --> 00:53:07,120
matarei todos os que se opuserem, à
vontade dos céus.
732
00:53:07,800 --> 00:53:09,800
Destruam-nos!
733
00:53:21,300 --> 00:53:23,300
Marchem!
734
00:53:26,600 --> 00:53:29,745
Prendam o Governante, matem Kong Qiu.
735
00:53:34,900 --> 00:53:36,900
Retirar!
736
00:53:54,700 --> 00:53:56,700
Puxem!
737
00:54:09,100 --> 00:54:11,100
Libertem!
738
00:55:20,000 --> 00:55:22,000
Relatório, Ministro!
739
00:55:22,100 --> 00:55:24,100
Gongshan Niu e os rebeldes foram derrotados,
740
00:55:24,200 --> 00:55:26,200
retiram-se da capital.
741
00:55:26,300 --> 00:55:29,445
Tio, um relatório urgente da capital,
742
00:55:29,600 --> 00:55:31,500
exactamente como tinha dito.
743
00:55:31,600 --> 00:55:34,600
Gongshan Niu foi derrotado na
plataforma Wuzi.
744
00:55:34,700 --> 00:55:35,700
Então o que esperas?
745
00:55:35,800 --> 00:55:38,800
Manda as tropas capturar GongShan Niu vivo.
746
00:55:38,900 --> 00:55:40,900
Sim.
747
00:55:41,000 --> 00:55:43,900
Apanhem-no vivo.
748
00:56:07,000 --> 00:56:07,900
Puxem!
749
00:56:08,000 --> 00:56:10,000
Puxem!
750
00:56:10,100 --> 00:56:12,100
Libertem!
751
00:56:14,200 --> 00:56:16,200
Puxem!
752
00:56:16,500 --> 00:56:18,500
Libertem!
753
00:57:42,900 --> 00:57:43,850
O meu Ghengyi não foi demolido.
754
00:57:43,950 --> 00:57:45,950
Porquê?
755
00:57:46,025 --> 00:57:48,900
Chengyi fica na fronteira entre Qi e Lu.
756
00:57:49,000 --> 00:57:52,100
Servirá para proteger-nos contra
invasões de Qi.
757
00:57:52,200 --> 00:57:53,100
Não deve ser demolido.
758
00:57:53,200 --> 00:57:55,200
Como podes ir contra as tuas palavras?
759
00:57:55,300 --> 00:57:57,300
Aprovas o arrasamento das muralhas?
760
00:57:57,400 --> 00:57:59,400
Deixa-o acabar.
761
00:57:59,700 --> 00:58:02,600
Kong Qiu reclamou as 3 cidades de Wen Shang.
762
00:58:02,700 --> 00:58:06,100
Três cidades pertencentes à tua família.
763
00:58:06,900 --> 00:58:07,800
Voltarão a ti?
764
00:58:07,900 --> 00:58:09,800
Não, agora são do Governante de Lu.
765
00:58:09,900 --> 00:58:14,150
Kong Qiu afastou o Gen. Hou Fan da
cidade de Houyi.
766
00:58:15,100 --> 00:58:16,050
E quem governará Houyi?
767
00:58:16,150 --> 00:58:18,615
Zigao, discípulo de Kong Qiu,
768
00:58:19,300 --> 00:58:21,400
e BiYi, foi entregue à tua família?
769
00:58:21,500 --> 00:58:22,500
Não, ficaste sem nada.
770
00:58:22,600 --> 00:58:25,600
Zilu, discípulo de Kong Qiu, é o
governante de BiYi.
771
00:58:25,700 --> 00:58:27,700
Percebes?
772
00:58:27,750 --> 00:58:28,750
Agora quando tomarem posse de Chengyi,
773
00:58:28,850 --> 00:58:30,700
será entregue ao Governante de Lu.
774
00:58:30,800 --> 00:58:33,800
Ficará alguma terra para nós?
775
00:58:35,000 --> 00:58:35,850
Ministros.
776
00:58:35,950 --> 00:58:37,000
Estás disposto a entregar assim,
777
00:58:37,100 --> 00:58:40,840
as terras, ao Governante de Lu e a Kong Qiu?
778
00:58:45,300 --> 00:58:48,020
Permaneça no interior, Ministro.
779
00:58:48,400 --> 00:58:49,400
Por ordem do 1º Ministro,
780
00:58:49,500 --> 00:58:50,500
ninguém está autorizado a entrar.
781
00:58:50,600 --> 00:58:53,500
Por favor espere, vou informar-me.
782
00:59:04,200 --> 00:59:08,280
Professor, estas são as carruagens de
Meng e Shu.
783
00:59:08,340 --> 00:59:12,200
Ministro, Kong Qiu quer falar consigo.
784
00:59:14,500 --> 00:59:15,450
Eu não quero vê-lo!
785
00:59:15,550 --> 00:59:16,700
Estão todos dentro.
786
00:59:16,800 --> 00:59:18,800
Professor.
787
00:59:18,900 --> 00:59:22,900
Tenho a certeza que essas são as
carruagens de Meng e Shu.
788
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
Professor.
789
00:59:31,100 --> 00:59:34,300
Fora das muralhas, da cidade de Biyi
790
00:59:34,400 --> 00:59:36,400
Bebamos!
791
00:59:40,500 --> 00:59:42,500
Vocês bebam mais.
792
00:59:43,700 --> 00:59:46,900
Depois das muralhas caírem,
793
00:59:47,000 --> 00:59:50,000
ficamos mesmo uma grande família.
794
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
Estou certo?
795
00:59:57,300 --> 00:59:59,300
Pai!
796
00:59:59,400 --> 01:00:00,500
A que distância está o exército de Qi?
797
01:00:00,600 --> 01:00:02,400
Menos de 30 milhas.
798
01:00:02,500 --> 01:00:04,700
O governante de Qi, enviou o
Embaixador, Li Chu,
799
01:00:04,800 --> 01:00:06,500
e ofertas.
800
01:00:06,600 --> 01:00:07,600
Ofertas? Que ofertas?
801
01:00:07,700 --> 01:00:09,800
80 dançarinas e 100 cavalos.
802
01:00:09,900 --> 01:00:10,900
Li Chu fez algumas exigências?
803
01:00:11,000 --> 01:00:13,890
Exigiu que Kong Qiu seja demitido.
804
01:00:14,100 --> 01:00:17,160
Sua Majestade hoje sairá do Palácio.
805
01:00:26,500 --> 01:00:28,600
Cidade de Chengyi
806
01:00:35,000 --> 01:00:37,805
O Ministro do Interior está aqui!
807
01:00:40,100 --> 01:00:42,100
Sua Majestade.
808
01:00:42,150 --> 01:00:43,050
Não podemos voltar atrás agora!
809
01:00:43,150 --> 01:00:48,080
Recuperamos 2 das 3 cidades. Porque
abandonamos a terceira?
810
01:00:49,400 --> 01:00:50,250
Sabes?
811
01:00:50,350 --> 01:00:52,600
Li Chu tem 30.000 soldados de Qi,
junto à fronteira,
812
01:00:52,700 --> 01:00:54,700
prontos a invadir.
813
01:00:55,500 --> 01:00:57,700
Ao formarem um aliança com a cidade de
Chengyi,
814
01:00:57,800 --> 01:00:59,800
ficamos cercados.
815
01:01:00,800 --> 01:01:02,900
Mas já tinha sido acordado, devolverem-
nos as 3 cidades!
816
01:01:03,000 --> 01:01:07,000
Aqueles que têm altos princípios, não
devem ceder.
817
01:01:07,100 --> 01:01:11,200
É errado, comprometer os princípios,
pela própria vida.
818
01:01:11,300 --> 01:01:15,890
Quem quer seguir a ética para ser
derrotado na batalha?
819
01:01:16,400 --> 01:01:18,400
Vitória ou derrota é o que interessa,
820
01:01:18,500 --> 01:01:20,500
não ética.
821
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
Não te lembras?
822
01:01:27,100 --> 01:01:31,100
O meu pai Zhao, saiu de Lu, por
imposição das 3 famílias nobres,
823
01:01:31,200 --> 01:01:33,200
e morreu no exílio.
824
01:01:37,300 --> 01:01:40,400
Se as 3 famílias se voltam contra mim agora,
825
01:01:40,500 --> 01:01:45,400
o meu destino, será pior que o dele.
826
01:01:45,600 --> 01:01:46,550
Sua Majestade.
827
01:01:46,650 --> 01:01:48,650
Cale-se!
828
01:01:52,100 --> 01:01:55,900
Por muitos dias, convivemos os dois.
829
01:01:56,100 --> 01:01:58,140
Assim como a família Ji.
830
01:02:00,300 --> 01:02:02,250
Na última noite, Ji veio ver-me.
831
01:02:02,350 --> 01:02:04,300
Percebi naquilo que disse,
832
01:02:04,400 --> 01:02:06,300
que, uma vez demolidos os muros da
cidade de Chengyi,
833
01:02:06,400 --> 01:02:09,600
o exército de Qi, aproveitará a
oportunidade para invadir-nos,
834
01:02:09,700 --> 01:02:12,600
e eles destruirão tudo.
835
01:02:13,900 --> 01:02:16,900
Kong Qiu, Kong Qiu
836
01:02:20,200 --> 01:02:25,100
Deve seguir às vezes o meu exemplo.
837
01:02:26,300 --> 01:02:29,300
Fazer-se de estúpido.
838
01:02:32,600 --> 01:02:35,800
Não foi o seu professor, o reverendo
Laozi que disse...
839
01:02:35,900 --> 01:02:38,800
Cumpridas todas as tarefas,
840
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
ficou tudo na mesma?
841
01:02:51,300 --> 01:02:54,300
Laozi, um sábio do Taoísmo
842
01:02:54,400 --> 01:02:58,300
Kong Qiu, as leis não são correctas.
843
01:02:58,600 --> 01:02:59,800
Tudo está num caos.
844
01:02:59,900 --> 01:03:01,800
Contudo insiste em praticar a sua ética,
845
01:03:01,900 --> 01:03:04,450
música, humanidade e harmonia?
846
01:03:05,100 --> 01:03:07,100
Estou envergonhado,
847
01:03:07,150 --> 01:03:09,150
por não alcançar nada.
848
01:03:10,200 --> 01:03:12,200
Então deixe ir!
849
01:03:13,200 --> 01:03:15,200
Fama e Autoridade todos procuram obter.
850
01:03:15,300 --> 01:03:17,300
O sábio não tem apego a isso.
851
01:03:17,400 --> 01:03:20,460
Então que deve fazer o vosso pupilo?
852
01:03:20,530 --> 01:03:23,400
Será que devo voltar costas ao mundo...
853
01:03:23,500 --> 01:03:24,700
e deixá-lo no caos?
854
01:03:24,800 --> 01:03:28,965
Como sabes, se voltar as costas não
será o melhor?
855
01:03:29,033 --> 01:03:31,753
Ceder, não significa ser frouxo.
856
01:03:32,200 --> 01:03:34,050
A água é frouxa,
857
01:03:34,150 --> 01:03:37,200
no entanto a força e a agressividade
não a vencem.
858
01:03:37,300 --> 01:03:40,200
O protector, às vezes tem de ser como
a água.
859
01:03:40,300 --> 01:03:42,400
As palavras do Mestre são profundas,
860
01:03:42,500 --> 01:03:45,400
mas devo ser leal ao caminho que escolhi.
861
01:03:45,500 --> 01:03:47,500
O caminho do Mestre é magnifico e sem forma.
862
01:03:47,600 --> 01:03:49,600
Transcende o cosmos.
863
01:03:49,650 --> 01:03:50,750
Não oferece resistência ao mundo material.
864
01:03:50,850 --> 01:03:53,800
O meu caminho, é o sonho de uma
humanidade futura.
865
01:03:53,900 --> 01:03:57,900
Então não te podes queixar, pela
incompreensão dos homens actuais.
866
01:03:58,000 --> 01:04:00,000
Ao contrário dos ricos,
867
01:04:00,100 --> 01:04:02,140
não tenho ouro para dar,
868
01:04:03,200 --> 01:04:05,665
apenas este simples conselho.
869
01:04:40,600 --> 01:04:42,600
A cerimónia de sacrifício de fim de
ano, acabou.
870
01:04:42,700 --> 01:04:44,900
Foi o sacrifício distribuído pelos
nobres e por todos?
871
01:04:45,000 --> 01:04:47,000
Sim, foi.
872
01:04:47,200 --> 01:04:49,200
Como ordenou.
873
01:04:49,250 --> 01:04:52,200
Menos para a casa de Kong Qiu.
874
01:05:03,600 --> 01:05:05,600
Pai.
875
01:05:08,700 --> 01:05:10,700
Beba isto.
876
01:05:14,200 --> 01:05:15,150
Não espere mais.
877
01:05:15,250 --> 01:05:19,100
Penso que este ano, não houve sacrifício.
878
01:05:29,700 --> 01:05:30,800
Ministro.
879
01:05:30,900 --> 01:05:31,800
O que foi?
880
01:05:31,900 --> 01:05:33,900
O meu professor queria ver Sua Majestade.
881
01:05:34,000 --> 01:05:37,000
Sua Majestade não tem tempo para ele.
882
01:05:37,100 --> 01:05:39,900
Bem, dá isso a Kong Qiu,
883
01:05:40,100 --> 01:05:42,100
Não digas que foi eu,
884
01:05:42,200 --> 01:05:45,200
diz-lhe que foi de Sua Majestade.
885
01:05:46,400 --> 01:05:48,350
Kong Qiu é uma pessoa inteligente,
886
01:05:48,450 --> 01:05:49,400
quando ver isto,
887
01:05:49,500 --> 01:05:50,450
perceberá.
888
01:05:50,550 --> 01:05:53,270
Sim, Ministro, vou entregar-lhe.
889
01:05:53,600 --> 01:05:55,600
Toma isto!
890
01:05:56,700 --> 01:05:57,950
Suficiente para comprar um bocado de terra,
891
01:05:58,050 --> 01:06:00,050
vai agora, entendeu?
892
01:06:00,125 --> 01:06:01,900
Sim, Ministro!
893
01:06:02,000 --> 01:06:03,100
Pega.
894
01:06:03,200 --> 01:06:06,515
Guardem nos estábulos os cavalos de Qi.
895
01:06:07,300 --> 01:06:09,300
Em breve choverá.
896
01:06:09,350 --> 01:06:14,365
Sim, Ministro. Desamarrar os cavalos e
pô-los nos estábulos.
897
01:06:14,600 --> 01:06:17,600
Pai! Gong Boliao voltou.
898
01:06:18,700 --> 01:06:22,015
O Governante mandou-o entregar-te isto.
899
01:06:26,100 --> 01:06:29,100
Uma roda partida de jade...
900
01:06:36,400 --> 01:06:40,400
Pai, porque o governante mandou-te isso?
901
01:06:47,900 --> 01:06:51,700
Jade partido...oferta partida.
902
01:06:53,100 --> 01:06:56,900
Alguém quer que eu parta.
903
01:07:01,400 --> 01:07:04,400
Isto veio mesmo do Governante?
904
01:07:04,600 --> 01:07:05,550
Kong Li, filho de Confúcio
905
01:07:05,650 --> 01:07:07,775
Foi o que ele disse, pai.
906
01:07:09,600 --> 01:07:13,340
Gong Boliao deu-me isto e depois foi embora.
907
01:07:14,100 --> 01:07:16,900
Ele disse que não voltaria mais.
908
01:07:53,500 --> 01:07:58,600
Encontra, por favor, uma maneira de
devolver a coroa ao Governante.
909
01:07:58,700 --> 01:08:00,700
Pai.
910
01:08:00,750 --> 01:08:02,900
Aquela coroa simboliza a ética.
911
01:08:03,000 --> 01:08:05,800
Sempre foi o seu maior tesouro.
912
01:08:15,400 --> 01:08:18,460
Mas isso agora, já não é importante.
913
01:08:41,600 --> 01:08:44,065
Pai, espere que a chova pare.
914
01:08:44,600 --> 01:08:48,680
Por favor, ao menos espere pelos seus
discípulos.
915
01:08:52,000 --> 01:08:54,800
Toma conta da tua mãe!
916
01:10:40,400 --> 01:10:42,400
Professor.
917
01:10:43,400 --> 01:10:47,400
Yan Hui...como chegaste aqui?
918
01:10:51,600 --> 01:10:54,800
O professor é o corpo e eu serei a sua
sombra.
919
01:10:54,900 --> 01:10:58,700
Ficarei com o meu professor até ao fim.
920
01:11:01,000 --> 01:11:05,900
Para ser honesto, não faço ideia para
onde vou.
921
01:11:07,300 --> 01:11:09,300
Professor.
922
01:11:11,300 --> 01:11:14,400
Yan Hui, és muito talentoso.
923
01:11:14,600 --> 01:11:17,700
Não terás dificuldade, em encontrar um
bom lugar no Palácio.
924
01:11:17,800 --> 01:11:19,800
Se vieres comigo,
925
01:11:19,850 --> 01:11:23,800
terás de deixar a tua casa e família
para trás.
926
01:11:24,100 --> 01:11:26,900
Vais arrepender-te disso.
927
01:11:27,000 --> 01:11:29,100
Não! Nunca!
928
01:11:35,600 --> 01:11:38,500
Yan Hui, olha...
929
01:11:39,800 --> 01:11:42,700
Só se vê palha.
930
01:11:42,800 --> 01:11:45,700
Não há perspectiva de vida futura.
931
01:11:46,900 --> 01:11:49,280
Somente um vasto descampado.
932
01:11:52,100 --> 01:11:54,100
Não tens medo?
933
01:11:58,300 --> 01:12:02,400
Diz-me, o que é que fiz errado?
934
01:12:04,700 --> 01:12:06,700
Posso falar?
935
01:12:08,900 --> 01:12:10,900
Claro!
936
01:12:11,000 --> 01:12:13,900
Professor, esteve errado,
937
01:12:14,900 --> 01:12:18,640
ao colocar todas as esperanças no
Governante.
938
01:12:20,200 --> 01:12:23,200
Professor, uma vez disse-me,
939
01:12:24,300 --> 01:12:26,300
que se não se pode mudar o mundo,
940
01:12:26,400 --> 01:12:30,650
ao menos, devemos procurar mudar-nos,
a nós mesmos.
941
01:12:33,900 --> 01:12:37,900
Muito bem, bem dito.
942
01:12:40,100 --> 01:12:46,135
A humanidade pela qual anseio, está à
minha frente. Porque queixo-me eu?
943
01:12:54,600 --> 01:12:56,600
Zigong, discípulo de Confúcio
944
01:12:56,700 --> 01:12:58,900
Professor, Ran Qiu e eu quisemos
acabar alguns trabalhos,
945
01:12:59,000 --> 01:13:02,000
antes de virmos, por isso estamos atrasados!
946
01:13:02,100 --> 01:13:04,000
É verdade, professor, olhe!
947
01:13:04,100 --> 01:13:05,050
Trouxemos todos os seus escritos.
948
01:13:05,150 --> 01:13:09,100
Professor, que outra pessoa melhor que
eu para conduzir a sua carroça?
949
01:13:09,200 --> 01:13:12,100
Para mais, ninguém se atreva a
maltratar o meu professor,
950
01:13:12,200 --> 01:13:14,300
comigo ao seu lado.
951
01:13:14,500 --> 01:13:15,450
Isso é verdade.
952
01:13:15,550 --> 01:13:17,550
Professor.
953
01:13:59,400 --> 01:14:05,010
Quem havia de pensar que ele já
consegue ressonar tão alto como eu.
954
01:14:06,500 --> 01:14:08,500
Vamos.
955
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
Em 497 A.C., Confúcio deixa o Reino
956
01:14:23,100 --> 01:14:26,840
de Lu, e começa a viajar por vários Reinos
957
01:14:45,000 --> 01:14:50,610
Diqiu, capital do Reino de Wei O
Reino de Wei está perante nós!
958
01:14:57,500 --> 01:15:00,600
Tenho instruções do Governante e sua
consorte para saudar o grande Kong.
959
01:15:00,700 --> 01:15:04,355
O Reino de Wei, dá as boas-vindas à escola.
960
01:15:04,700 --> 01:15:09,900
Prof. Kong, qual é a sua impressão de
Wei até agora?
961
01:15:10,200 --> 01:15:14,100
Comparada a Lu, Wei tem maior população.
962
01:15:14,400 --> 01:15:18,300
Sim, uma grande população torna mais
difícil governar,
963
01:15:18,400 --> 01:15:20,300
e tem mais potencial para o caos.
964
01:15:20,400 --> 01:15:24,400
Diga-me, como posso governar evitando
o risco de colapso?
965
01:15:24,500 --> 01:15:26,600
Dando prosperidade à população.
966
01:15:26,700 --> 01:15:29,700
A maioria são prósperos,
967
01:15:30,800 --> 01:15:32,800
no entanto há muita desordem.
968
01:15:32,900 --> 01:15:34,050
Então, é pela fraca moral social,
969
01:15:34,150 --> 01:15:37,125
e as pessoas precisam ser educadas.
970
01:15:37,400 --> 01:15:39,400
Bem dito!
971
01:15:43,400 --> 01:15:45,400
O professor é sábio!
972
01:15:45,700 --> 01:15:49,600
Convido-o então, a ensinar no nosso Reino.
973
01:15:49,800 --> 01:15:52,800
Também será providenciado um espaço,
para a escola,
974
01:15:52,900 --> 01:15:56,700
e 60 toneladas de alimento por ano,
975
01:15:56,900 --> 01:15:58,000
será o suficiente, sim?
976
01:15:58,100 --> 01:16:00,650
Muito obrigado, Sua Majestade!
977
01:16:03,300 --> 01:16:08,100
Há no entanto, um assunto, para o qual
quero preveni-lo.
978
01:16:10,500 --> 01:16:11,500
Como sabe,
979
01:16:11,600 --> 01:16:16,400
o nosso Reino é vulnerável por todos
os lados.
980
01:16:16,600 --> 01:16:17,700
Todos os Reinos vizinhos,
981
01:16:17,800 --> 01:16:20,700
querem conquistar-nos.
982
01:16:20,900 --> 01:16:27,000
Então, convido-o para treinar o
exército de Wei.
983
01:16:27,400 --> 01:16:31,400
Na minha condição, não me atrevo a
falar sobre assuntos militares.
984
01:16:31,500 --> 01:16:34,200
Mas ouvi algures,
985
01:16:34,300 --> 01:16:36,500
que é conhecedor destes assuntos.
986
01:16:36,600 --> 01:16:40,680
Se S.Majestade refere-se a rituais de
sacrifício,
987
01:16:40,740 --> 01:16:43,800
tenho algum conhecimento, acerca deles.
988
01:16:43,900 --> 01:16:45,900
Mas sobre assuntos militares,
989
01:16:46,000 --> 01:16:49,800
lamento, mas não é a minha especialidade.
990
01:16:50,200 --> 01:16:53,200
Não faz mal.
991
01:16:53,400 --> 01:16:57,200
Mas há uma coisa que tem de aceitar.
992
01:16:57,400 --> 01:17:00,600
O vosso humilde servidor, é um
convidado os seus desejos são ordens.
993
01:17:00,700 --> 01:17:04,865
A minha consorte real está ansiosa por
conhecê-lo.
994
01:17:05,900 --> 01:17:08,800
Não dirá que não, sim?
995
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
Com prazer.
996
01:17:12,900 --> 01:17:14,050
Melhor não vê-la.
997
01:17:14,150 --> 01:17:18,000
O Prof. não sabe que essa Nanzi tem
uma má reputação?
998
01:17:18,100 --> 01:17:19,300
É uma mulher de grande beleza.
999
01:17:19,400 --> 01:17:21,150
Ela é um súcubo.
1000
01:17:21,250 --> 01:17:23,300
Tem má reputação neste Reino.
1001
01:17:23,400 --> 01:17:24,400
Professor.
1002
01:17:24,500 --> 01:17:27,400
Quer saber a história dela.
1003
01:17:27,500 --> 01:17:30,600
Essa mulher cresceu na casa do filho
do Governante em Song.
1004
01:17:30,700 --> 01:17:34,700
Lá, envolveu-se amorosamente com o
Príncipe foi um escândalo...
1005
01:17:34,800 --> 01:17:37,100
Essas bilhardices são triviais.
1006
01:17:37,200 --> 01:17:41,000
Sabes quem governa este Reino,
actualmente?
1007
01:17:41,100 --> 01:17:44,300
Yan Zhuoju, Cunhado de Zilu O
Governante? Quem mais?
1008
01:17:44,400 --> 01:17:47,300
Não acredito nisso.
1009
01:17:48,400 --> 01:17:52,600
A política interna de Wei é caótica.
Existem muitos assentos de poder.
1010
01:17:52,700 --> 01:17:56,900
Mas eu vejo, que o poder verdadeiro
por detrás do trono,
1011
01:17:57,000 --> 01:17:59,700
é Nanzi.
1012
01:18:03,100 --> 01:18:07,000
Que tipo de homem é Kong Qiu?
1013
01:18:08,400 --> 01:18:10,200
Na minha opinião,
1014
01:18:10,300 --> 01:18:13,500
ele é apenas um pobre desordenado escolar.
1015
01:18:13,600 --> 01:18:18,500
Um rato de biblioteca cheio de ética.
1016
01:18:20,700 --> 01:18:23,900
Pode ser pobre, mas isso não impedirá
de nos tornarmos amigos.
1017
01:18:24,000 --> 01:18:26,800
Kong Qiu é um homem digno,
1018
01:18:27,100 --> 01:18:29,900
portanto deves tratá-lo bem.
1019
01:18:32,400 --> 01:18:34,400
Tenho esperança,
1020
01:18:34,500 --> 01:18:40,110
um dia, perguntar-lhe se poderá ser o
professor, do nosso Príncipe.
1021
01:18:43,800 --> 01:18:50,700
Já lhe prometi 60 toneladas de
alimentos anuais.
1022
01:19:21,100 --> 01:19:23,650
Por favor sente-se, professor.
1023
01:19:25,200 --> 01:19:27,580
A consorte em breve chegará.
1024
01:20:42,300 --> 01:20:47,740
O seu humilde servidor Kong Qiu,
presta homenagem a sua senhoria.
1025
01:20:48,800 --> 01:20:52,700
É o famoso professor, Kong Qiu?
1026
01:20:54,100 --> 01:20:57,000
Prof. Kong, por favor sente-se.
1027
01:20:58,200 --> 01:21:00,200
Obrigado, sua senhoria.
1028
01:21:21,100 --> 01:21:23,900
Ouvi, que um dos seus axiomas é:
1029
01:21:24,100 --> 01:21:26,200
'A verdadeira benevolência,
é o amor pela humanidade'
1030
01:21:26,300 --> 01:21:28,300
Essa 'benevolência'
1031
01:21:28,400 --> 01:21:32,990
pode ser estendida, a uma mulher com a
minha reputação?
1032
01:21:55,500 --> 01:21:58,500
Disseram-me, que está a ensinar, o
'O Livro dos Poemas'.
1033
01:21:58,600 --> 01:22:00,600
Sim.
1034
01:22:00,700 --> 01:22:02,700
Adoro poesia.
1035
01:22:04,800 --> 01:22:06,800
Há um poema...
1036
01:22:06,850 --> 01:22:10,800
Beleza é aquilo que o cavalheiro
busca fora de si
1037
01:22:10,900 --> 01:22:13,450
Pode dizer-me o que significa?
1038
01:22:17,500 --> 01:22:19,350
O poema significa...
1039
01:22:19,450 --> 01:22:23,360
'Quando corteja, o
cavalheiro deve ser educado'
1040
01:22:23,500 --> 01:22:25,500
Nos 300 poemas do 'O Livro dos Poemas',
1041
01:22:25,600 --> 01:22:28,600
em muitos deles fala-se do amor!
1042
01:22:28,700 --> 01:22:32,800
Realmente, podemos afirmar que, os 300
poemas, ensinam-nos,
1043
01:22:32,900 --> 01:22:36,800
que, no verdadeiro amor, não existe o mal.
1044
01:22:40,400 --> 01:22:43,400
Desde jovem, que sinto uma afinidade,
pela poesia.
1045
01:22:43,500 --> 01:22:45,400
Pode tomar-me, como sua estudante?
1046
01:22:45,500 --> 01:22:49,920
Trouxe comigo um estudante de Wei,
chama-se Bu Shang.
1047
01:22:50,600 --> 01:22:53,600
É jovem ainda, mas é uma espécie de
prodígio.
1048
01:22:53,700 --> 01:22:54,800
Quando estudava o
1049
01:22:54,900 --> 01:22:56,700
'O Livro dos Poemas',
mostrou-se muito capaz.
1050
01:22:56,800 --> 01:23:02,410
Portanto, humildemente, recomendo-o
para seu companheiro de estudo.
1051
01:23:08,400 --> 01:23:11,400
Os nosso Ministros consideram, as suas
teorias,
1052
01:23:11,500 --> 01:23:14,600
de civismo na governação,
impraticáveis.
1053
01:23:14,700 --> 01:23:16,700
Funcionam mesmo?
1054
01:23:16,750 --> 01:23:21,800
Governar com civismo, beneficiaria o
Reino, a sua comunidade e o seu povo.
1055
01:23:21,900 --> 01:23:24,705
E porque tem de ser implementado?
1056
01:23:25,000 --> 01:23:27,900
Sem civismo, um Reino entra no caos.
1057
01:23:28,000 --> 01:23:31,000
É da natureza humana, ser lascivo e
ganancioso,
1058
01:23:31,100 --> 01:23:33,300
e promover guerra, para alimentar aqueles.
1059
01:23:33,400 --> 01:23:35,865
É da própria natureza humana,
1060
01:23:36,500 --> 01:23:39,475
e é quase impossível ir contra ela.
1061
01:23:39,700 --> 01:23:43,600
Portanto, aí está a verdadeira medida,
da tarefa.
1062
01:23:43,700 --> 01:23:45,700
Professor, acredita realmente que uma
pessoa,
1063
01:23:45,800 --> 01:23:48,800
deve ver-se com altos níveis de moralidade.
1064
01:23:48,900 --> 01:23:50,900
E isso é a única coisa que interessa
para si?
1065
01:23:51,000 --> 01:23:52,900
Acredito que quem se converte,
1066
01:23:53,000 --> 01:23:55,200
à realização de uma vida de civismo,
1067
01:23:55,300 --> 01:23:59,125
dará a sua vida por isso
caso seja necessário.
1068
01:24:01,700 --> 01:24:04,400
Professor, poderá ficar mais tempo no
1069
01:24:04,500 --> 01:24:08,240
nosso Reino para encontrarmo-nos mais vezes?
1070
01:24:20,100 --> 01:24:21,100
Não seria conveniente.
1071
01:24:21,200 --> 01:24:24,100
Porquê? Porquê inconveniente?
1072
01:24:26,400 --> 01:24:27,600
Porque nunca encontrei ninguém,
1073
01:24:27,700 --> 01:24:33,820
que gostasse das virtudes da vida e ao
mesmo tempo das coisas mundanas...
1074
01:24:52,500 --> 01:24:56,500
Pessoas comuns, podem provavelmente,
perceber os sofrimentos do Mestre,
1075
01:24:56,600 --> 01:24:58,600
mas poucas alcançam verdadeiramente,
1076
01:24:58,700 --> 01:25:01,760
a profundidade desses sofrimentos...
1077
01:25:49,900 --> 01:25:53,640
Parece que, devemos deixar Wei, quanto
antes.
1078
01:25:54,900 --> 01:25:56,100
Porquê?
1079
01:25:56,200 --> 01:25:59,345
Este Reino em breve vai cair no caos.
1080
01:27:11,000 --> 01:27:13,300
Pessoas comuns, podem provavelmente,
perceber os sofrimentos do Mestre,
1081
01:27:13,400 --> 01:27:16,200
mas poucas alcançam verdadeiramente,
1082
01:27:16,300 --> 01:27:20,200
a profundidade desses sofrimentos...
1083
01:27:56,900 --> 01:28:01,745
Reino de Song O Professor Kong está
aqui, vamos vê-lo.
1084
01:28:12,700 --> 01:28:15,500
Segunda vénia, terceira vénia...
1085
01:28:18,700 --> 01:28:20,900
Prof. pode começar a classe.
1086
01:28:21,000 --> 01:28:25,000
Poesia, ética, música devem ser
estudados por todos.
1087
01:28:25,100 --> 01:28:30,000
Hoje vamos começar a estudar juntos.
1088
01:28:30,200 --> 01:28:32,200
Governantes devem tratar Ministros com
cortesia.
1089
01:28:32,300 --> 01:28:34,250
e os Ministros tratam-no com lealdade.
1090
01:28:34,350 --> 01:28:35,600
Amor aos parentes e ao Imperador,
1091
01:28:35,700 --> 01:28:37,700
e o Mundo seria um lugar melhor.
1092
01:28:37,800 --> 01:28:39,800
E o comércio próspero.
1093
01:28:40,900 --> 01:28:44,700
Com amor, podemos servir os nossos
parentes bem,
1094
01:28:44,800 --> 01:28:48,000
podemos respeitar os Reinos vizinhos,
1095
01:28:48,100 --> 01:28:51,000
e até podemos aprender muito,
1096
01:28:51,100 --> 01:28:55,200
inclusive os nomes dos pássaros,
animais e plantas.
1097
01:28:55,300 --> 01:28:57,300
Por ordem do Gen. Huan Kui!
1098
01:28:57,400 --> 01:28:59,500
Saiam de Song!
1099
01:29:01,700 --> 01:29:03,400
Parem!
1100
01:29:03,500 --> 01:29:05,965
Vai cair uma árvore. Cuidado!
1101
01:29:09,000 --> 01:29:11,210
Prof. Vamos embora rápido.
1102
01:29:12,100 --> 01:29:14,100
Prof. vamos!
1103
01:29:23,500 --> 01:29:26,300
Reino de Zheng
1104
01:29:26,500 --> 01:29:28,600
Senhor, pode indicar-me o rio?
1105
01:29:28,700 --> 01:29:30,700
A ponte?
1106
01:29:31,600 --> 01:29:33,800
Quem é aquele homem sentado na carroça?
1107
01:29:33,900 --> 01:29:34,900
O Prof. Kong.
1108
01:29:35,000 --> 01:29:35,950
Prof.Kong?
1109
01:29:36,050 --> 01:29:37,900
O famoso professor Kong Qiu de Lu?
1110
01:29:38,000 --> 01:29:38,950
Sim!
1111
01:29:39,050 --> 01:29:41,000
Não é suposto ele saber tudo?
1112
01:29:41,100 --> 01:29:44,200
Então deve saber onde está a ponte.
1113
01:29:47,400 --> 01:29:50,300
Será melhor para ti ficares e tratares
a terra,
1114
01:29:50,400 --> 01:29:52,600
do que perder tempo com ele,
1115
01:29:52,700 --> 01:29:54,600
e longe do reboliço das cidades.
1116
01:29:54,700 --> 01:29:55,750
Verdade! Fica aqui e trabalha a terra!
1117
01:29:55,850 --> 01:29:59,600
Ficas aqui e serias como nós,
lavradores...
1118
01:30:06,100 --> 01:30:08,100
Vamos.
1119
01:30:09,300 --> 01:30:13,200
Vamos, perguntamos a outros.
1120
01:30:16,800 --> 01:30:18,800
Vamos, ao trabalho!
1121
01:30:30,000 --> 01:30:33,570
Em 484 A.C. O exército de Qi invade Lu
1122
01:30:37,500 --> 01:30:40,305
Qufu, capital do Reino de Lu.
1123
01:30:41,700 --> 01:30:44,700
Fei, há notícias de Kong Qiu?
1124
01:30:44,900 --> 01:30:46,940
Dizem que esteve em Wei,
1125
01:30:47,020 --> 01:30:51,015
depois para Zheng e agora está no
Reino de Chen.
1126
01:30:55,200 --> 01:30:57,200
Em guerra e maus generais,
1127
01:30:57,300 --> 01:30:59,200
em caos e maus Ministros.
1128
01:30:59,300 --> 01:31:01,400
Naquela vez da aliança com Qi,
1129
01:31:01,500 --> 01:31:06,300
Kong Qiu conseguiu reaver 3 cidades
nossas pacificamente.
1130
01:31:06,600 --> 01:31:09,700
E enviamo-lo para o exílio.
1131
01:31:10,700 --> 01:31:14,440
Tornou-se claro que tudo foi instigado
por Qi
1132
01:31:16,200 --> 01:31:21,100
Agora que o governante de Lu morreu e
o seu descendente é uma criança,
1133
01:31:21,200 --> 01:31:25,280
Qi aproveitou esta oportunidade para
invadir-nos.
1134
01:31:25,340 --> 01:31:29,300
Não somos tão fortes, como já fomos.
1135
01:31:29,500 --> 01:31:34,500
Nesta guerra, precisamos de um bom
comandante.
1136
01:31:35,700 --> 01:31:37,800
Vou dar-te uma missão.
1137
01:31:41,100 --> 01:31:44,100
Vai buscar Kong Qiu!
1138
01:31:45,200 --> 01:31:48,100
Pai, nós tratamo-lo mal,
1139
01:31:48,200 --> 01:31:50,200
e forçamo-lo ao exílio.
1140
01:31:50,300 --> 01:31:52,200
Se o convidarmos a regressar,
1141
01:31:52,300 --> 01:31:54,425
seremos alvo de escárnio.
1142
01:31:54,513 --> 01:31:58,700
Porque não convidamos o seu discípulo
Ran Qiu primeiro?
1143
01:31:58,800 --> 01:32:01,800
Ele é o principal discípulo de Kong
Qiu, e concerteza um bom comandante.
1144
01:32:01,900 --> 01:32:05,640
Ele será capaz de defrontar o exército
de Qi.
1145
01:32:06,200 --> 01:32:11,175
Está bem. Convidemos então Ran Qiu.
1146
01:32:16,400 --> 01:32:18,400
Acorde! Depressa!
1147
01:32:18,500 --> 01:32:20,500
Aconteceu uma coisa má.
1148
01:32:20,550 --> 01:32:23,950
Wu está invadindo Chen, temos de partir!
1149
01:32:48,700 --> 01:32:50,600
Viste um velho forasteiro?
1150
01:32:50,700 --> 01:32:54,950
Um estranho está fora de cidade, nos
portões Oeste.
1151
01:32:56,000 --> 01:32:59,100
O exército de Qi está às portas de Lu.
1152
01:32:59,200 --> 01:33:00,100
Professor.
1153
01:33:00,200 --> 01:33:03,175
O Ministro Ji, pergunta se autoriza
1154
01:33:03,300 --> 01:33:07,300
Ran Qiu a regressar a Lu,
para comandar o exército.
1155
01:33:07,400 --> 01:33:08,400
Professor.
1156
01:33:08,500 --> 01:33:10,500
Pela segurança de Lu, deve consentir.
1157
01:33:10,600 --> 01:33:12,500
Professor, não devemos deixar ir Ran Qiu.
1158
01:33:12,600 --> 01:33:14,700
Só pensam em nós, quando estão mal.
1159
01:33:14,800 --> 01:33:17,690
Lembre-se o quão mal nos trataram.
1160
01:33:21,000 --> 01:33:23,000
Como me encontraste?
1161
01:33:23,100 --> 01:33:24,050
Uma pessoa disse-me,
1162
01:33:24,150 --> 01:33:26,100
que tinha visto um forasteiro nas
portas do Oeste.
1163
01:33:26,200 --> 01:33:28,200
Um forasteiro parecido com o
Governante King Yao,
1164
01:33:28,300 --> 01:33:30,300
...ombros como Zichan,
1165
01:33:30,400 --> 01:33:31,450
...aparência de pessoa importante,
1166
01:33:31,550 --> 01:33:33,500
...mas, visto de perto, nem tanto.
1167
01:33:33,600 --> 01:33:36,830
Adivinhamos que podia ser o Professor.
1168
01:33:37,700 --> 01:33:39,550
Não pretendo ser uma pessoa importante,
1169
01:33:39,650 --> 01:33:41,600
...e não me pareço com ninguém famoso.
1170
01:33:41,700 --> 01:33:46,715
Essa pessoa teve razão quando disse
de perto, nem tanto!
1171
01:33:51,300 --> 01:33:54,100
Professor, será difícil para nós
aprendermos...
1172
01:33:54,200 --> 01:33:55,300
...a pensar na nossa terra em perigo,
1173
01:33:55,400 --> 01:33:57,300
Para o 1º Ministro, pedir a Ran Qiu,
que regresse...
1174
01:33:57,400 --> 01:33:59,500
Indica que Lu está uma situação de
vida ou de morte.
1175
01:33:59,600 --> 01:34:04,700
Nós somos de Lu e custar-nos-ia ficar
parados sem fazer nada.
1176
01:34:12,100 --> 01:34:14,900
Bem dito, Yan Hui.
1177
01:34:19,500 --> 01:34:24,400
Lu está em perigo, deixo-te regressar,
1178
01:34:25,600 --> 01:34:27,600
e salva Lu do massacre!
1179
01:34:27,800 --> 01:34:29,550
Ran Qiu!
1180
01:34:29,650 --> 01:34:30,600
Deves ir.
1181
01:34:30,700 --> 01:34:33,700
Esperarei pelas boas notícias.
1182
01:34:35,100 --> 01:34:38,100
Professor, logo que a batalha estiver ganha,
1183
01:34:38,200 --> 01:34:40,495
virei e levarei para Lu.
1184
01:35:03,200 --> 01:35:05,200
Matem!
1185
01:35:39,700 --> 01:35:41,450
1º Ministro!
1186
01:35:41,550 --> 01:35:42,500
Pai.
1187
01:35:42,600 --> 01:35:43,600
O General deu-nos esperança.
1188
01:35:43,700 --> 01:35:45,700
Derrotou Qi em Lang.
1189
01:35:45,750 --> 01:35:46,650
Retiraram-se para a fronteira.
1190
01:35:46,750 --> 01:35:49,700
Ele não o desapontou.
1191
01:35:50,900 --> 01:35:53,100
Tenho uma petição do governante, para a tua,
1192
01:35:53,200 --> 01:35:56,200
nomeação, de Governador, das 3 cidades
de Wen Shang.
1193
01:35:56,300 --> 01:36:00,200
1º Ministro não desejo isso.
1194
01:36:02,700 --> 01:36:04,500
Tenho um só pedido.
1195
01:36:04,600 --> 01:36:05,500
Fala.
1196
01:36:05,600 --> 01:36:08,500
O meu professor Kong,
1197
01:36:08,700 --> 01:36:11,700
tem andado no exílio por muitos anos,
1198
01:36:11,800 --> 01:36:14,000
sem uma casa onde ensine.
1199
01:36:15,900 --> 01:36:17,100
Não houve um só momento,
1200
01:36:17,200 --> 01:36:19,200
em que Lu não estivesse na sua mente.
1201
01:36:19,300 --> 01:36:21,250
O seu humilde serviçal apenas deseja,
1202
01:36:21,350 --> 01:36:25,345
que mande alguém ir buscá-lo e trazê-
lo para Lu
1203
01:36:27,600 --> 01:36:29,600
Bem,
1204
01:36:29,650 --> 01:36:33,560
preciso de falar com o governante
acerca disso,
1205
01:36:33,700 --> 01:36:35,700
Tu és talentoso.
1206
01:36:36,900 --> 01:36:40,000
Porque não ficas cá e tratas dos
negócios da tua família.
1207
01:36:40,100 --> 01:36:44,690
Não há necessidade de andares sempre
junto de Kong Qiu.
1208
01:36:53,400 --> 01:36:55,500
Na fronteira entre Chen e Cai
1209
01:36:55,600 --> 01:36:57,600
Olhem, um gavião de nove penas( cauda )!
1210
01:36:57,700 --> 01:36:58,800
Dizem que quando passa,
1211
01:36:58,900 --> 01:37:01,700
existe uma vila próximo.
1212
01:37:01,900 --> 01:37:04,900
Uma vila, verdade? Isso será bom!
1213
01:37:05,000 --> 01:37:07,900
Podemos comer alguma coisa, se houver
uma vila.
1214
01:37:08,000 --> 01:37:09,000
Apressemo-nos.
1215
01:37:09,100 --> 01:37:11,480
Rápido! Estou cheio de fome.
1216
01:37:12,400 --> 01:37:13,350
Não há ninguém.
1217
01:37:13,450 --> 01:37:17,190
É mais outra vila, que o exército incendiou.
1218
01:37:23,700 --> 01:37:26,900
Deve estar cansado, limpemos este lugar.
1219
01:37:27,000 --> 01:37:30,230
Penso que podemos passar a noite aqui.
1220
01:37:36,200 --> 01:37:37,350
Professor, veja.
1221
01:37:37,450 --> 01:37:40,300
Parece que o exército de Cai está à
volta deste vale.
1222
01:37:40,400 --> 01:37:41,600
Professor.
1223
01:37:41,700 --> 01:37:43,500
Encontrei um trilho na parte de trás,
1224
01:37:43,600 --> 01:37:46,500
é estreito e penso que vai dar a algum lado.
1225
01:37:46,600 --> 01:37:47,550
Podia investigar.
1226
01:37:47,650 --> 01:37:49,700
Pode ser que leve onde haja comida.
1227
01:37:49,800 --> 01:37:51,000
Ou encontrar alguém, que nos ajude.
1228
01:37:51,100 --> 01:37:53,800
Podem esperar por mim!
1229
01:37:53,900 --> 01:37:56,200
Zigong, tu sempre encontras um caminho!
1230
01:37:56,300 --> 01:37:58,150
Volta cedo.
1231
01:37:58,250 --> 01:38:01,200
Zigao, vamos.
1232
01:38:13,800 --> 01:38:18,900
Pai, não temos sido bafejados pelo céu
com nenhuma sorte.
1233
01:38:20,200 --> 01:38:22,200
Que mal fizemos nós para merecer isto?
1234
01:38:22,300 --> 01:38:24,300
Porquê isto?
1235
01:38:24,350 --> 01:38:28,515
Porque é que os deuses, querem ver-nos
esfomeados.
1236
01:38:28,600 --> 01:38:30,600
Porque será?
1237
01:38:31,600 --> 01:38:33,500
O professor, tem grandes conhecimentos.
1238
01:38:33,600 --> 01:38:34,550
É incompreendido pelas pessoas.
1239
01:38:34,650 --> 01:38:36,600
Isso explica esta situação.
1240
01:38:36,700 --> 01:38:38,700
O professor disse...
1241
01:38:38,800 --> 01:38:40,800
...só quando o Inverno é frio,
1242
01:38:40,900 --> 01:38:43,900
...é que apreciamos os agasalhos.
1243
01:39:30,900 --> 01:39:34,215
O professor farta-se de tocar no Guqin.
1244
01:39:36,000 --> 01:39:40,200
Sim deve ser para distrair o apetite.
1245
01:39:44,500 --> 01:39:48,400
Professor, já não come há muito tempo.
1246
01:39:48,600 --> 01:39:51,065
Esta é a última taça de sopa.
1247
01:39:51,700 --> 01:39:53,700
Beba-a por favor.
1248
01:40:04,400 --> 01:40:06,400
Estás bem, irmão?
1249
01:40:11,700 --> 01:40:13,700
Irmão.
1250
01:40:29,100 --> 01:40:32,100
Zilu, toma um pouco de sopa.
1251
01:40:32,200 --> 01:40:35,770
Professor, eu estou bem, beba-a por favor.
1252
01:41:04,800 --> 01:41:08,600
Agora que já bebi a minha parte, é a
tua vez.
1253
01:41:29,800 --> 01:41:32,800
Dá um pouco a cada um.
1254
01:41:38,000 --> 01:41:41,000
Não tenho fome, bebam vocês.
1255
01:42:25,100 --> 01:42:28,000
Professor, finalmente acordou.
1256
01:42:28,100 --> 01:42:30,100
Sente-se melhor?
1257
01:42:34,500 --> 01:42:36,250
Professor, cheguei tarde.
1258
01:42:36,350 --> 01:42:39,400
Estiveste fora sete dias. Não sei o
que aconteceria se fosse mais.
1259
01:42:39,500 --> 01:42:41,350
Não nos verias mais.
1260
01:42:41,450 --> 01:42:44,400
Professor, agora está bem.
1261
01:42:50,000 --> 01:42:53,000
Zigong, diz-me.
1262
01:42:54,300 --> 01:42:56,050
Lá fora como está?
1263
01:42:56,150 --> 01:42:59,125
Professor, depois de deixar o vale,
1264
01:42:59,300 --> 01:43:02,360
fomos perseguidos e quase morríamos.
1265
01:43:02,430 --> 01:43:05,300
Salvou-nos YanZhuoju, cunhado de Zilu.
1266
01:43:05,400 --> 01:43:07,400
Famos com mais pessoas,
1267
01:43:07,500 --> 01:43:10,700
e todas nos disseram que o mundo está
num caos.
1268
01:43:10,800 --> 01:43:12,600
Wu conquistou Zheng,
1269
01:43:12,700 --> 01:43:13,900
e Chu destruiu o Reino de Cai.
1270
01:43:14,000 --> 01:43:16,805
O povo de Cai emigrou para o Sul.
1271
01:43:19,000 --> 01:43:21,200
Ei, dêem aqui uma ajuda!
1272
01:43:24,400 --> 01:43:26,400
Professor.
1273
01:43:28,600 --> 01:43:32,600
O governante Ling de Wei, morreu. O
novo governante respeita muito Zilu.
1274
01:43:32,700 --> 01:43:36,100
Ele o quer para ser Governador de Puyi.
1275
01:43:40,800 --> 01:43:42,800
O que estamos à espera?
1276
01:43:42,900 --> 01:43:44,100
Vamos assar o cabrito,
1277
01:43:44,200 --> 01:43:47,175
quero comer uma boa fatia de carne!
1278
01:43:54,600 --> 01:43:58,600
Estou muito orgulhoso de ver os meus
estudantes tão honrados.
1279
01:43:58,700 --> 01:44:02,600
Cuidado com os Reinos perigosos e caóticos.
1280
01:44:02,800 --> 01:44:05,700
A situação política de Wei não é estável.
1281
01:44:05,800 --> 01:44:09,200
Para ser franco, não me agrada tomares
posse desse cargo.
1282
01:44:09,300 --> 01:44:11,300
Professor espere por mim.
1283
01:44:11,400 --> 01:44:13,400
Reunirei um exército,
1284
01:44:13,500 --> 01:44:15,350
para lidar com a situação de Wei,
1285
01:44:15,450 --> 01:44:18,200
e colocá-lo como Ministro!
1286
01:44:18,600 --> 01:44:21,600
A pressa é inimiga da boa política.
1287
01:44:21,700 --> 01:44:25,600
Zilu, és inteligente e exigente...
1288
01:44:25,700 --> 01:44:28,800
No mundo actual, essas qualidades são
perigosas.
1289
01:44:28,900 --> 01:44:30,900
Professor, eu vou embora.
1290
01:44:31,000 --> 01:44:32,850
A pressa espelha o meu desejo,
1291
01:44:32,950 --> 01:44:34,900
que realize os seus ideais,
1292
01:44:35,000 --> 01:44:38,000
de harmonia e civismo no governo.
1293
01:44:50,800 --> 01:44:54,800
Um Oficial do Governo, deve parecer tal,
1294
01:44:56,000 --> 01:44:58,900
e reflectir-se na sua aparência.
1295
01:45:00,000 --> 01:45:03,000
E não esqueças,
1296
01:45:03,400 --> 01:45:05,150
Não olhes,
1297
01:45:05,250 --> 01:45:07,400
ouças, ou faças alguma coisa,
1298
01:45:07,500 --> 01:45:10,500
que traia aqueles princípios.
1299
01:45:10,700 --> 01:45:15,600
Professor, os ensinamentos ficarão
comigo toda a vida.
1300
01:45:23,100 --> 01:45:27,200
Qi Sigong, toma cuidado no caminho.
1301
01:45:31,300 --> 01:45:34,300
Professor.
1302
01:45:34,400 --> 01:45:38,700
Tome cuidado consigo, aceite as nossas
despedidas de felicidade!
1303
01:45:38,800 --> 01:45:40,800
Professor.
1304
01:47:03,200 --> 01:47:05,200
Que som é este?
1305
01:47:05,250 --> 01:47:09,200
O gelo está partindo! Despachemo-nos!
Rápido!
1306
01:47:51,100 --> 01:47:57,000
Yan Hui, onde está tu...
1307
01:48:04,600 --> 01:48:06,600
Yan Hui
1308
01:48:10,800 --> 01:48:12,000
Yan Hui
1309
01:48:12,100 --> 01:48:15,000
Sai daí, por favor!
1310
01:49:59,200 --> 01:50:03,100
Professor, por favor coma algo.
1311
01:50:04,300 --> 01:50:06,510
Já não come há oito horas.
1312
01:50:06,605 --> 01:50:09,500
Ele está morto, professor.
1313
01:50:09,600 --> 01:50:12,600
Por favor, professor.
1314
01:50:14,700 --> 01:50:16,700
Professor.
1315
01:50:27,500 --> 01:50:29,500
Professor.
1316
01:50:29,550 --> 01:50:31,930
Por favor coma alguma coisa.
1317
01:51:01,900 --> 01:51:03,900
Kong Qiu não voltou.
1318
01:51:04,900 --> 01:51:06,900
Pai, mandei gente à procura dele.
1319
01:51:07,000 --> 01:51:09,900
Dizem que ele está algures, junto à
fronteira de Lu.
1320
01:51:10,000 --> 01:51:15,100
Ele está furioso comigo. Ele nunca se
esquecerá o que eu lhe fiz.
1321
01:51:15,200 --> 01:51:18,090
Diz-lhe que venha que eu peço-lhe.
1322
01:51:18,400 --> 01:51:20,400
Quando falares com ele,
1323
01:51:21,400 --> 01:51:23,400
dá-lhe isto.
1324
01:51:24,500 --> 01:51:27,900
Quando ele vir isto, ele virá para casa.
1325
01:51:31,000 --> 01:51:33,000
Professor.
1326
01:51:38,300 --> 01:51:39,150
Professor.
1327
01:51:39,250 --> 01:51:41,250
Qi Sigong
1328
01:51:43,400 --> 01:51:46,400
Porque vieste só? Onde está Zilu?
1329
01:51:47,500 --> 01:51:49,500
O irmão Zilu...
1330
01:51:49,600 --> 01:51:50,700
O irmão Zilu, ele...
1331
01:51:50,800 --> 01:51:52,800
morreu!
1332
01:52:01,100 --> 01:52:06,200
Wei está um caos. Yang Hu do Reino de
Jin invadiu...
1333
01:52:07,300 --> 01:52:11,600
Zilu tentou proteger o jovem herdeiro
ao trono de Wei.
1334
01:52:11,700 --> 01:52:15,500
Ele sozinho enfrentou os invasores.
1335
01:52:15,700 --> 01:52:17,700
Ele...
1336
01:52:18,800 --> 01:52:20,800
foi morto.
1337
01:52:31,300 --> 01:52:36,200
O professor diz. 'Quando um cavalheiro morre,
1338
01:52:36,600 --> 01:52:39,600
ele deve manter a sua dignidade'
1339
01:52:58,400 --> 01:53:00,400
Bem dito.
1340
01:53:02,600 --> 01:53:04,600
Zilu, bem dito!
1341
01:53:19,200 --> 01:53:21,200
Poderoso Zilu,
1342
01:53:22,600 --> 01:53:25,490
...foste um verdadeiro cavalheiro!
1343
01:54:02,200 --> 01:54:06,875
O meu pediu-me que o presenteasse com
este anel de jade.
1344
01:54:11,400 --> 01:54:14,800
Professor Kong, o meu pai está a morrer!
1345
01:54:15,500 --> 01:54:17,500
Ele está muito doente.
1346
01:54:33,100 --> 01:54:34,400
Professor!
1347
01:54:34,500 --> 01:54:36,350
Encontrei-o finalmente!
1348
01:54:36,450 --> 01:54:39,500
Ran Qiu, finalmente encontraste o
caminho para aqui?
1349
01:54:39,600 --> 01:54:41,600
Professor, eu...
1350
01:54:43,800 --> 01:54:46,775
Professor, o Ministro Ji está muito
1351
01:54:46,900 --> 01:54:49,900
doente e já se aposentou há muitos anos..
1352
01:54:50,000 --> 01:54:52,720
Ele não viverá muito mais tempo.
1353
01:54:53,100 --> 01:54:55,100
Ele tem falado,
1354
01:54:55,150 --> 01:54:58,100
o quanto se arrepende, de o forçar a
exilar-se.
1355
01:54:58,200 --> 01:55:02,620
Ele enviou o seu filho, para convidá-
lo a regressar.
1356
01:55:03,400 --> 01:55:06,400
E deseja desculpar-se, pessoalmente, a si.
1357
01:55:06,500 --> 01:55:09,560
Professor, por favor, regresse a Lu.
1358
01:55:11,800 --> 01:55:15,700
Uma roda perfeita de Jade, significa
regresso.
1359
01:55:33,700 --> 01:55:35,700
Levantem-se.
1360
01:55:43,200 --> 01:55:47,365
Professor, pelo futuro de Lu,
regresse, por favor.
1361
01:55:57,600 --> 01:56:00,500
Eu...posso voltar.
1362
01:56:03,900 --> 01:56:06,280
Pedia que dissessem a ele...
1363
01:56:07,000 --> 01:56:09,380
...que quero apenas ensinar,
1364
01:56:10,100 --> 01:56:11,300
...não devem incomodar-me mais,
1365
01:56:11,400 --> 01:56:14,100
...com politicas.
1366
01:56:14,200 --> 01:56:16,200
Dir-lhe-ei isso.
1367
01:56:16,300 --> 01:56:18,850
Faremos conforme o seu desejo.
1368
01:56:21,500 --> 01:56:23,500
Professor.
1369
01:56:23,900 --> 01:56:27,640
Comecem a arrumar as coisas, vamos
para casa.
1370
01:56:28,800 --> 01:56:31,000
Vamos para casa!
1371
01:56:34,000 --> 01:56:36,000
Voltamos a Lu, por fim!
1372
01:56:46,800 --> 01:56:49,600
Pai, O professor Kong Qiu vem a caminho...
1373
01:56:49,700 --> 01:56:51,700
...já vem perto.
1374
01:57:01,200 --> 01:57:08,100
Vai. Dá-lhe as boas vindas por mim.
1375
01:57:31,300 --> 01:57:37,505
Em 484 A.C., Confúcio regressou ao
Reino de Lu pondo fim ao seu exílio
1376
01:57:44,800 --> 01:57:47,800
Estamos em casa, por fim em casa!
1377
01:57:47,900 --> 01:57:49,900
O Reino de Lu.
1378
01:57:50,000 --> 01:57:52,000
Voltamos.
1379
01:58:58,000 --> 01:59:00,380
Lu, minha querida terra mãe.
1380
01:59:08,200 --> 01:59:13,500
Estou por fim, nos teus braços outra vez.
1381
01:59:32,400 --> 01:59:33,300
Professor.
1382
01:59:33,400 --> 01:59:37,200
disse alguma coisa?
1383
01:59:40,800 --> 01:59:42,800
Oh...nada.
1384
01:59:49,100 --> 01:59:53,010
Leva, 'A Primavera e Outono de Lu' e
distribui.
1385
01:59:53,200 --> 01:59:55,200
Sim.
1386
02:00:13,900 --> 02:00:20,000
Se o mundo chegar a conhecer-me será
através deste livro.
1387
02:00:22,400 --> 02:00:25,035
E se o Mundo não gostar de mim,
1388
02:00:25,400 --> 02:00:30,500
será também, por causa deste livro.
99495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.