All language subtitles for Blossoms in Adversity 2024 EP01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,670 --> 00:00:19,630 ♪Who gazes at the stars in the sky♪ 2 00:00:19,750 --> 00:00:22,560 ♪Heading towards the shore in a broken boat♪ 3 00:00:22,560 --> 00:00:27,020 ♪This time, I'll hold onto fate and never bow down♪ 4 00:00:28,620 --> 00:00:30,720 ♪Family bonds are hard to maintain♪ 5 00:00:30,720 --> 00:00:33,070 ♪Who will take me to the fearless dream♪ 6 00:00:33,070 --> 00:00:35,820 ♪As the wind and rain come and fade♪ 7 00:00:35,820 --> 00:00:39,080 ♪A lone sail sways♪ 8 00:00:39,080 --> 00:00:41,900 ♪A flower blooms alone amidst the thorns♪ 9 00:00:41,900 --> 00:00:44,140 ♪Its petals are pierced by thorns♪ 10 00:00:44,360 --> 00:00:49,070 ♪Yet it turned into a pair of wings flying against the wind♪ 11 00:00:49,070 --> 00:00:52,810 ♪Everything grows through the heart♪ 12 00:00:52,810 --> 00:00:55,720 ♪Even if dreams are lost♪ 13 00:00:55,820 --> 00:00:59,720 ♪Smoothing out the surging waves♪ 14 00:00:59,820 --> 00:01:03,750 ♪Breaking through the tumultuous sounds of the heart♪ 15 00:01:03,750 --> 00:01:06,830 ♪Having the courage to resist♪ 16 00:01:07,180 --> 00:01:10,700 ♪Embracing the chant of destiny♪ 17 00:01:10,860 --> 00:01:14,570 ♪Only love brings light♪ 18 00:01:16,270 --> 00:01:20,430 ♪Only love embraces the thorns♪ 19 00:01:21,800 --> 00:01:25,450 ♪Everything grows through the heart♪ 20 00:01:25,450 --> 00:01:28,430 ♪Having the courage to resist♪ 21 00:01:28,490 --> 00:01:31,690 ♪Embracing the chant of destiny♪ 22 00:01:31,910 --> 00:01:36,140 [Blossoms in Adversity] ♪Only love brings light♪ 23 00:01:36,620 --> 00:01:39,740 [Episode 1] 24 00:02:08,840 --> 00:02:12,590 [Report] 25 00:02:13,000 --> 00:02:14,230 [Lord Hua, Hua Yizheng] 26 00:02:14,230 --> 00:02:14,830 Sir, 27 00:02:15,230 --> 00:02:16,830 we'll arrive in Qiongzhou tomorrow. 28 00:02:17,150 --> 00:02:18,030 The rain causes such a bumpy journey. 29 00:02:18,310 --> 00:02:20,470 Why don't you write the report tomorrow? 30 00:02:21,270 --> 00:02:23,110 Each day brings its own set of tasks. 31 00:02:30,390 --> 00:02:31,110 Watch out, Sir! 32 00:02:34,390 --> 00:02:35,150 Zhong, 33 00:02:35,270 --> 00:02:36,230 go check on Zhi. 34 00:02:36,350 --> 00:02:36,750 Yes, sir. 35 00:02:38,590 --> 00:02:39,870 Someone else, climb up there! 36 00:02:40,150 --> 00:02:41,510 The sail rope is tangled. It's not coming down! 37 00:02:53,710 --> 00:02:55,150 What a huge sail! 38 00:02:55,630 --> 00:02:56,910 The one in the cabin 39 00:02:56,950 --> 00:02:58,310 is a censor from the Imperial Capital. 40 00:02:58,310 --> 00:02:59,550 And you're slacking off? 41 00:02:59,630 --> 00:03:00,430 Whether he is a censor or not 42 00:03:00,590 --> 00:03:01,750 has nothing to do 43 00:03:01,750 --> 00:03:02,350 with us poor folks! 44 00:03:02,990 --> 00:03:04,150 If we can't bring down the sail, 45 00:03:04,310 --> 00:03:05,670 we'll all die! 46 00:03:18,270 --> 00:03:18,830 Pay up. 47 00:03:19,550 --> 00:03:20,030 If you don't pay, 48 00:03:20,070 --> 00:03:21,030 we'll quit. 49 00:03:21,350 --> 00:03:22,030 Right? 50 00:03:22,390 --> 00:03:23,030 - Yeah. - Let's go. 51 00:03:23,030 --> 00:03:24,070 Let's go. 52 00:03:24,110 --> 00:03:24,830 - Let's go. - Let's go. 53 00:03:25,510 --> 00:03:26,070 Come back. 54 00:03:26,470 --> 00:03:27,270 Come back! 55 00:03:27,990 --> 00:03:28,590 Come back. 56 00:03:29,190 --> 00:03:30,030 Come back! 57 00:03:32,110 --> 00:03:33,270 Who are you? 58 00:03:33,310 --> 00:03:34,430 Hurry back. 59 00:03:34,550 --> 00:03:35,310 Get back in there! 60 00:03:35,790 --> 00:03:36,630 Don't leave! 61 00:04:00,590 --> 00:04:01,190 Zhi! 62 00:04:01,910 --> 00:04:02,510 Zhi! 63 00:04:04,030 --> 00:04:04,670 Zhi! 64 00:04:04,710 --> 00:04:06,310 Zhi, it's dangerous! 65 00:04:06,950 --> 00:04:07,910 Zhi! 66 00:04:14,390 --> 00:04:16,230 Zhi, it's dangerous! 67 00:04:17,870 --> 00:04:18,870 - My lord. - Don't shout. 68 00:04:19,150 --> 00:04:20,110 Don't distract her! 69 00:06:16,990 --> 00:06:18,110 Many years later, 70 00:06:18,310 --> 00:06:19,790 I still remember that scene. 71 00:06:20,790 --> 00:06:21,870 The storm 72 00:06:21,910 --> 00:06:22,950 connects the sky and the sea. 73 00:06:23,710 --> 00:06:25,030 The heavy waves 74 00:06:25,070 --> 00:06:26,150 reach the skyline, 75 00:06:26,430 --> 00:06:27,670 get spilt by the thunder 76 00:06:27,790 --> 00:06:28,710 and fall back into the sea. 77 00:06:29,870 --> 00:06:30,910 That was the most splendid scene 78 00:06:30,950 --> 00:06:32,750 I've ever seen when I was little. 79 00:06:33,630 --> 00:06:34,510 I chewed over and over 80 00:06:34,510 --> 00:06:36,070 about that scene 81 00:06:36,590 --> 00:06:37,950 during years of my unpleasant life. 82 00:06:50,630 --> 00:06:54,480 [Hua Zhi, the eldest granddaughter of the Hua Family] 83 00:06:59,270 --> 00:06:59,990 Miss Zhi, 84 00:07:00,350 --> 00:07:02,670 the Shen Family will send the betrothal gifts tomorrow. 85 00:07:03,190 --> 00:07:04,030 - How can you...? - Baoxia. 86 00:07:08,550 --> 00:07:09,830 How can you still have the mood 87 00:07:09,830 --> 00:07:11,510 to spend time on these craps? 88 00:07:12,030 --> 00:07:13,790 My parents arranged the betrothal. 89 00:07:14,030 --> 00:07:15,270 What does it have to do with me? 90 00:07:15,750 --> 00:07:17,070 [Baoxia, Hua Zhi's maid] You don't even know if the man 91 00:07:17,070 --> 00:07:17,750 is tall or short, 92 00:07:17,790 --> 00:07:19,310 fat or skinny. 93 00:07:19,510 --> 00:07:20,950 Aren't you curious? 94 00:07:21,110 --> 00:07:22,470 Grandfather says he's nice. 95 00:07:22,510 --> 00:07:23,830 And you have seen him for me. 96 00:07:26,350 --> 00:07:27,910 He's quite handsome, indeed. 97 00:07:29,630 --> 00:07:31,550 But that's not important. 98 00:07:31,870 --> 00:07:32,350 Miss Zhi, 99 00:07:32,430 --> 00:07:33,670 this is a solemn matter to you. 100 00:07:33,670 --> 00:07:34,830 You should think it over. 101 00:07:36,150 --> 00:07:37,550 My parents have made the decision, 102 00:07:37,550 --> 00:07:38,710 so what's the use of me thinking it over? 103 00:07:39,310 --> 00:07:40,430 Let alone it's just the betrothal, 104 00:07:40,470 --> 00:07:41,670 even if after the marriage, 105 00:07:41,870 --> 00:07:43,150 I'll still be doing my own business, 106 00:07:43,310 --> 00:07:44,550 and you'll do yours. 107 00:07:45,430 --> 00:07:46,470 As long as I don't care, 108 00:07:46,630 --> 00:07:47,710 it's no big deal. 109 00:07:48,670 --> 00:07:49,470 Be careful! 110 00:07:54,270 --> 00:07:55,070 Tell them to make this area 111 00:07:55,070 --> 00:07:55,870 a bit nicer. 112 00:07:56,550 --> 00:07:56,910 Yes. 113 00:07:57,630 --> 00:07:58,270 You two 114 00:07:58,470 --> 00:07:58,990 hurry up. 115 00:07:59,470 --> 00:08:00,430 Be careful! 116 00:08:00,550 --> 00:08:01,150 - Yes. - Yes. 117 00:08:04,870 --> 00:08:05,510 Miss Zhi, 118 00:08:05,750 --> 00:08:06,870 what are you looking at? 119 00:08:07,390 --> 00:08:09,230 This courtyard, 120 00:08:09,350 --> 00:08:10,390 does it look like a cage to you? 121 00:08:10,550 --> 00:08:11,550 No, it doesn't. 122 00:08:12,110 --> 00:08:12,910 I've seen Bolin's 123 00:08:12,910 --> 00:08:13,870 cages for birds. 124 00:08:14,750 --> 00:08:15,830 They're round 125 00:08:16,070 --> 00:08:17,190 with lids on top. 126 00:08:17,510 --> 00:08:19,070 Our courtyard doesn't have a lid. 127 00:08:19,470 --> 00:08:21,350 Still, you can't fly out of it. 128 00:08:22,270 --> 00:08:22,950 Miss Zhi. 129 00:08:25,670 --> 00:08:26,550 As per the annual convention, 130 00:08:26,550 --> 00:08:27,670 the royal family is bestowing Spring Festival couplets. 131 00:08:27,910 --> 00:08:28,910 The madams 132 00:08:29,030 --> 00:08:29,670 are all in Cheng Garden 133 00:08:29,670 --> 00:08:30,830 waiting for them. 134 00:08:31,190 --> 00:08:32,110 Why don't you go take a look too? 135 00:08:32,150 --> 00:08:32,990 Everyone is there? 136 00:08:33,430 --> 00:08:33,990 On my way here, 137 00:08:33,990 --> 00:08:34,910 I happened to see 138 00:08:34,910 --> 00:08:35,710 [Yingchun, Hua Zhi's maid] the other girls 139 00:08:35,790 --> 00:08:36,950 heading to the garden too. 140 00:08:37,510 --> 00:08:38,790 Let's go, to the west side gate. 141 00:08:40,950 --> 00:08:41,910 The soup is ready. 142 00:08:41,910 --> 00:08:42,350 Fudong. 143 00:08:43,270 --> 00:08:44,190 Where are you going? 144 00:08:44,230 --> 00:08:44,870 Just leave it here. 145 00:08:45,190 --> 00:08:46,390 [Fudong, Hua Zhi's maid] What about the soup? 146 00:08:46,510 --> 00:08:46,990 Just leave it. 147 00:08:47,470 --> 00:08:48,150 We'll have it when we're back. 148 00:08:59,670 --> 00:09:00,230 Mr. Zhong. 149 00:09:00,910 --> 00:09:01,550 Sorry for the wait. 150 00:09:01,710 --> 00:09:03,110 My mother and the others have gone to Chen Garden for the show. 151 00:09:03,230 --> 00:09:03,830 Let's go. 152 00:09:04,110 --> 00:09:04,710 Zhi! 153 00:09:05,190 --> 00:09:07,190 We have to come back when it gets dark! 154 00:09:07,430 --> 00:09:07,990 Sure. 155 00:09:08,470 --> 00:09:09,670 Yingchun, guard the side gate. 156 00:09:09,750 --> 00:09:10,350 Okay, you take care. 157 00:09:10,350 --> 00:09:10,670 Let's go. 158 00:09:11,190 --> 00:09:11,990 Take good care of her. 159 00:09:15,230 --> 00:09:16,150 Zhi, 160 00:09:17,030 --> 00:09:18,710 make sure to shut the window. 161 00:09:18,830 --> 00:09:21,230 Don't let any stranger see you. 162 00:09:54,710 --> 00:09:55,630 You useless thing! 163 00:09:55,950 --> 00:09:57,270 You can't even settle such simple accounts? 164 00:09:57,590 --> 00:09:58,670 Get yourself back 165 00:09:58,670 --> 00:09:59,590 and settle it properly 166 00:09:59,590 --> 00:10:00,230 before you report to me. 167 00:10:00,510 --> 00:10:02,110 Yes. I'm on it right away. 168 00:10:02,990 --> 00:10:03,630 Madam Xia, 169 00:10:03,910 --> 00:10:04,430 the ones from suburb, 170 00:10:04,470 --> 00:10:05,950 Mr. Guo and Mr. Liu have arrived. 171 00:10:06,270 --> 00:10:07,630 They've all been seated outside. 172 00:10:07,870 --> 00:10:09,390 This is the recent rent list. 173 00:10:13,030 --> 00:10:14,790 The characters are so tiny. 174 00:10:15,390 --> 00:10:16,230 Read it out for me. 175 00:10:16,670 --> 00:10:17,110 Yes. 176 00:10:19,150 --> 00:10:19,990 Shahe Village, 177 00:10:20,230 --> 00:10:22,070 twenty hu of white glutinous rice, 178 00:10:22,510 --> 00:10:24,430 ten hu of green glutinous rice... 179 00:10:24,910 --> 00:10:25,630 Wait. 180 00:10:31,070 --> 00:10:31,910 All these charcoal braziers. 181 00:10:31,950 --> 00:10:33,030 Why place them in front of me? 182 00:10:33,190 --> 00:10:34,510 As if there isn't enough smoke. 183 00:10:34,830 --> 00:10:36,030 [Madam Xia Jin'e of the Hua Family] Madam Hua will arrive any minute. 184 00:10:36,110 --> 00:10:37,070 She will be sitting here! 185 00:10:37,390 --> 00:10:38,110 Open your eyes wide 186 00:10:38,150 --> 00:10:39,270 and look around. 187 00:10:39,390 --> 00:10:41,110 [Nobel and Virtuous] The winter in the south is nothing like in the north. 188 00:10:41,670 --> 00:10:42,830 Even in the twelfth month, the trees are still lush. 189 00:10:43,350 --> 00:10:44,390 Hurry up. 190 00:10:49,320 --> 00:10:52,040 [Madam Zhu Yingzhen of the Hua Family] [Madam Qi Huilan of the Hua Family] 191 00:10:52,350 --> 00:10:53,270 I can't even breathe. 192 00:10:54,230 --> 00:10:56,230 Let's go out for some fresh air. 193 00:10:57,470 --> 00:10:58,150 Yingzhen, 194 00:10:59,030 --> 00:11:00,430 Madam Hua will be here any minute. 195 00:11:00,830 --> 00:11:02,030 It's better not to go far. 196 00:11:08,070 --> 00:11:08,750 Yuniang, 197 00:11:09,550 --> 00:11:11,150 are you feeling hot too? 198 00:11:17,470 --> 00:11:18,310 Yes, a little. 199 00:11:18,950 --> 00:11:19,790 Zhe Gui, 200 00:11:20,230 --> 00:11:21,350 open the window. 201 00:11:21,710 --> 00:11:23,590 Didn't you hear the ladies? 202 00:11:23,750 --> 00:11:24,390 Yes. 203 00:11:25,830 --> 00:11:27,670 Open it now! 204 00:11:33,230 --> 00:11:34,110 This is nice. 205 00:11:34,670 --> 00:11:36,630 It's best to have a breeze sitting in front of a brazier. 206 00:11:36,950 --> 00:11:38,230 It was so hot just now, 207 00:11:38,310 --> 00:11:39,590 felt like sitting in an oven. 208 00:11:39,870 --> 00:11:40,950 Now is much better. 209 00:11:44,630 --> 00:11:45,470 Madam Lin is here. 210 00:11:52,870 --> 00:11:53,470 Let me see your cricket. 211 00:11:53,590 --> 00:11:53,950 No. 212 00:11:54,110 --> 00:11:54,990 Let me see your cricket. 213 00:11:57,510 --> 00:11:58,710 Stop running! 214 00:11:58,990 --> 00:11:59,830 All flustered. 215 00:11:59,830 --> 00:12:01,670 If you trip and hurt your face, 216 00:12:01,950 --> 00:12:03,510 you can forget about taking the imperial exam. 217 00:12:04,310 --> 00:12:05,710 Go, go and play. 218 00:12:05,710 --> 00:12:07,510 [Lin Wan, wife of Lord Hua] 219 00:12:07,510 --> 00:12:08,230 Madam, 220 00:12:08,310 --> 00:12:09,630 don't worry about them. 221 00:12:09,990 --> 00:12:10,910 These naughty kids. 222 00:12:11,070 --> 00:12:12,670 a fall will help them grow. 223 00:12:13,470 --> 00:12:14,590 Are the ones from the imperial palace here yet? 224 00:12:15,070 --> 00:12:15,910 Not yet. 225 00:12:16,190 --> 00:12:17,430 I'm afraid we'll have to wait 226 00:12:17,430 --> 00:12:18,390 until night for the couplets to arrive. 227 00:12:18,630 --> 00:12:20,230 I'm sorry that you have to 228 00:12:20,310 --> 00:12:20,950 keep waiting along with us. 229 00:12:21,310 --> 00:12:22,910 I'm old. I don't need much sleep. 230 00:12:23,310 --> 00:12:24,070 It's okay. 231 00:12:25,430 --> 00:12:25,950 You are so 232 00:12:25,950 --> 00:12:27,510 energetic. 233 00:12:27,590 --> 00:12:29,190 We can't compete with you. 234 00:12:29,550 --> 00:12:31,150 Thank you for the compliment. 235 00:12:32,070 --> 00:12:32,870 This year, 236 00:12:33,030 --> 00:12:34,630 two of your sons 237 00:12:34,790 --> 00:12:36,110 have been promoted by His Majesty. 238 00:12:36,910 --> 00:12:37,630 So I, your daughter-in-law, 239 00:12:37,710 --> 00:12:39,510 hired a great troupe 240 00:12:40,030 --> 00:12:41,990 that has performed for His Majesty. 241 00:12:42,350 --> 00:12:43,870 People're waiting in line to hire them. 242 00:12:44,590 --> 00:12:46,750 It's for the New Year. 243 00:13:03,470 --> 00:13:04,990 Come and have a look! 244 00:13:16,070 --> 00:13:16,110 [Bronze Ware] 245 00:13:16,110 --> 00:13:16,750 Zhi! 246 00:13:17,230 --> 00:13:17,990 We're here. 247 00:13:19,790 --> 00:13:20,390 Zhong. 248 00:13:20,590 --> 00:13:21,510 The copper crow I ordered the other day, 249 00:13:21,510 --> 00:13:22,750 please get it for me, 250 00:13:23,270 --> 00:13:24,950 then hand this to the coppersmith, 251 00:13:24,950 --> 00:13:25,590 ask him to cast it. 252 00:13:25,830 --> 00:13:26,070 Alright. 253 00:13:26,070 --> 00:13:26,870 If he has any question, 254 00:13:26,990 --> 00:13:27,710 come to me immediately. 255 00:13:28,270 --> 00:13:29,030 This is the deposit. 256 00:13:29,710 --> 00:13:30,470 Alrighty. 257 00:13:37,350 --> 00:13:38,190 We're ordered to search this place. 258 00:13:38,470 --> 00:13:39,590 Everyone freeze! 259 00:13:39,950 --> 00:13:40,830 You all need to answer questions. 260 00:13:43,070 --> 00:13:43,390 You, 261 00:13:43,990 --> 00:13:44,430 freeze! 262 00:13:45,590 --> 00:13:46,510 You two, come here. 263 00:13:49,270 --> 00:13:50,230 Sir, what are you doing? 264 00:13:50,350 --> 00:13:50,790 Sir, 265 00:13:51,350 --> 00:13:52,030 Sir, 266 00:13:52,150 --> 00:13:52,790 Get away! 267 00:13:52,870 --> 00:13:54,390 Sir, what are you doing, Sir? 268 00:13:55,670 --> 00:13:56,510 Where are you going? 269 00:13:58,550 --> 00:14:00,230 They're patrol officers. 270 00:14:00,790 --> 00:14:01,550 I think they're searching, 271 00:14:01,550 --> 00:14:02,870 maybe for a thief. 272 00:14:04,750 --> 00:14:05,230 That's not right. 273 00:14:05,470 --> 00:14:06,750 Look, there's another one at the end of the queue. 274 00:14:06,830 --> 00:14:07,230 Come here. 275 00:14:07,270 --> 00:14:08,310 You've got the wrong guy! 276 00:14:08,390 --> 00:14:08,790 Let's go. 277 00:14:09,230 --> 00:14:09,950 You, this way, 278 00:14:11,590 --> 00:14:12,230 come over here. 279 00:14:13,390 --> 00:14:13,870 I haven't done anything... 280 00:14:13,870 --> 00:14:14,950 Who's that? 281 00:14:15,030 --> 00:14:16,390 How come he's not doing anything? 282 00:14:16,590 --> 00:14:17,830 He's an inspector from the Seven Constellations Bureau. 283 00:14:18,950 --> 00:14:19,470 Behave yourselves! 284 00:14:19,670 --> 00:14:21,230 Get everything clear! 285 00:14:22,510 --> 00:14:24,150 Get everything clear! 286 00:14:26,030 --> 00:14:27,310 When I was a child, once I cry, 287 00:14:27,310 --> 00:14:27,910 Mom would say 288 00:14:27,990 --> 00:14:29,390 "The inspectors are coming"! 289 00:14:29,790 --> 00:14:31,390 Now I have truly seen one for myself. 290 00:14:32,430 --> 00:14:33,750 They usually don't show themselves, 291 00:14:33,990 --> 00:14:35,030 only work for the royal family. 292 00:14:35,390 --> 00:14:36,470 Don't our lord 293 00:14:36,470 --> 00:14:37,750 and his sons 294 00:14:37,790 --> 00:14:38,790 all work for 295 00:14:38,870 --> 00:14:39,710 the royal family? 296 00:14:45,310 --> 00:14:46,150 Please let me go! 297 00:14:49,430 --> 00:14:49,670 You, 298 00:14:50,750 --> 00:14:51,110 go. 299 00:14:51,230 --> 00:14:52,670 My cabbage! 300 00:14:53,950 --> 00:14:55,950 There were two loads of them! 301 00:14:56,270 --> 00:14:56,910 Oh my goodness! 302 00:14:57,270 --> 00:14:59,750 I’d rather die! 303 00:15:01,630 --> 00:15:04,270 My cabbage! 304 00:15:04,790 --> 00:15:05,750 Here, take this money, 305 00:15:05,950 --> 00:15:06,830 and go home. 306 00:15:07,830 --> 00:15:09,950 Your kindness will be rewarded. 307 00:15:10,510 --> 00:15:11,630 It'll be rewarded! 308 00:15:11,630 --> 00:15:13,800 [Shen Qi, the eldest grandson of the Shen Family] 309 00:15:17,470 --> 00:15:18,390 Be gentle, you guys. 310 00:15:18,470 --> 00:15:19,750 Be gentle, this... 311 00:15:26,390 --> 00:15:27,510 Where did this drawing come from? 312 00:15:28,110 --> 00:15:29,270 That old man who just left. 313 00:15:30,230 --> 00:15:31,030 Stop him! 314 00:15:31,030 --> 00:15:31,750 Go! 315 00:15:35,430 --> 00:15:36,150 Get off! 316 00:15:45,910 --> 00:15:46,470 Sir, 317 00:15:46,790 --> 00:15:48,310 It's my lord's daughter inside the carriage. 318 00:15:48,350 --> 00:15:49,310 She hasn't got married yet. 319 00:15:49,670 --> 00:15:50,670 It's inappropriate for her to show herself. 320 00:15:51,430 --> 00:15:52,030 Old man, 321 00:15:52,390 --> 00:15:53,230 take a good look at this. 322 00:15:53,390 --> 00:15:54,510 Even the princesses 323 00:15:54,510 --> 00:15:55,750 and all the other noble ladies 324 00:15:55,910 --> 00:15:56,710 would have to cooperate. 325 00:15:56,990 --> 00:15:57,470 Guards! 326 00:15:57,590 --> 00:15:57,990 Yes! 327 00:15:58,710 --> 00:15:59,590 Can someone please tell me 328 00:15:59,790 --> 00:16:01,630 among the 537 articles in the criminal law, 329 00:16:01,670 --> 00:16:03,070 which specific one have I violated 330 00:16:03,270 --> 00:16:04,590 that made you march through the street 331 00:16:04,630 --> 00:16:05,350 to get me? 332 00:16:06,470 --> 00:16:07,750 In all my years of service, 333 00:16:07,870 --> 00:16:09,430 this is the first time I'm hearing 334 00:16:09,510 --> 00:16:10,830 of someone daring to argue with the Seven Constellations Bureau 335 00:16:10,910 --> 00:16:12,070 about the law. 336 00:16:12,630 --> 00:16:14,270 So it's a Seven Constellations Bureau business. 337 00:16:14,630 --> 00:16:16,190 I've heard that the Censor, Lord Hua, 338 00:16:16,270 --> 00:16:17,270 has presented three reports this month 339 00:16:17,550 --> 00:16:18,830 complaining about you guys. 340 00:16:19,350 --> 00:16:20,270 From the look of things today, 341 00:16:20,390 --> 00:16:21,750 you're well-deserved. 342 00:16:22,230 --> 00:16:23,110 How did you know that? 343 00:16:23,590 --> 00:16:23,950 This is ridiculous. 344 00:16:24,390 --> 00:16:25,510 Who are you 345 00:16:25,550 --> 00:16:26,590 to criticize court affairs! 346 00:16:26,790 --> 00:16:28,110 Did you draw this? 347 00:16:28,350 --> 00:16:30,310 Passing such bizarre items in secret, 348 00:16:30,550 --> 00:16:31,390 seems like you're plotting something, 349 00:16:31,630 --> 00:16:32,870 or even attempting to rebel! 350 00:16:33,750 --> 00:16:35,110 You could've asked me about it. 351 00:16:35,310 --> 00:16:36,430 But instead, you charged me. 352 00:16:36,870 --> 00:16:37,470 So ridiculous. 353 00:16:37,750 --> 00:16:38,470 Get off the carriage, now. 354 00:16:38,670 --> 00:16:39,470 I will be asking questions. 355 00:16:39,990 --> 00:16:40,390 Alright. 356 00:16:40,510 --> 00:16:41,110 Stop, don't do that! 357 00:16:43,550 --> 00:16:44,310 I am Shen Qi. 358 00:16:45,510 --> 00:16:46,190 Madam, do not be afraid. 359 00:16:46,590 --> 00:16:47,430 I'll reason with him. 360 00:16:52,270 --> 00:16:53,350 You actually have the audacity to 361 00:16:53,350 --> 00:16:54,710 force an unmarried girl 362 00:16:54,830 --> 00:16:56,190 show her face in public. 363 00:16:57,150 --> 00:16:58,150 Where did this young man come from? 364 00:16:58,430 --> 00:16:59,550 He's likely to get in trouble. 365 00:17:01,390 --> 00:17:02,550 Sir, please stand back. 366 00:17:02,950 --> 00:17:03,830 I am innocent. 367 00:17:03,870 --> 00:17:04,950 I'm not afraid to confront them. 368 00:17:05,030 --> 00:17:05,670 Absolutely not. 369 00:17:06,430 --> 00:17:08,150 I just heard you talk about the laws 370 00:17:08,670 --> 00:17:09,710 that were unknown to me. 371 00:17:09,990 --> 00:17:11,030 I am deeply impressed. 372 00:17:11,910 --> 00:17:13,230 As a man, 373 00:17:13,670 --> 00:17:15,310 If I can't protect a defenceless woman, 374 00:17:15,630 --> 00:17:17,110 I'd rather die. 375 00:17:17,830 --> 00:17:18,910 I was wondering who you are. 376 00:17:19,270 --> 00:17:20,550 So you're from the Financial Department, 377 00:17:20,550 --> 00:17:21,550 and the Shen family. 378 00:17:21,870 --> 00:17:22,550 Exactly. 379 00:17:23,590 --> 00:17:24,310 Hua Zhi, 380 00:17:24,550 --> 00:17:26,110 It's Shen Qi. The eldest son of the Shen family! 381 00:17:26,150 --> 00:17:26,750 No wonder this voice 382 00:17:26,750 --> 00:17:27,590 sounds so familiar. 383 00:17:27,590 --> 00:17:28,150 Is he the one who's going to 384 00:17:28,150 --> 00:17:29,230 bring us betrothal gifts tomorrow? 385 00:17:30,870 --> 00:17:32,430 Since you're Mr. Shen, 386 00:17:32,750 --> 00:17:33,470 I must treat you with respect. 387 00:17:34,430 --> 00:17:35,230 Guards, 388 00:17:35,670 --> 00:17:36,910 throw this Mr. Shen here 389 00:17:37,470 --> 00:17:37,990 out. 390 00:17:38,270 --> 00:17:39,270 Yes! 391 00:17:40,510 --> 00:17:41,230 Let's go. 392 00:17:41,550 --> 00:17:42,150 Let me go! 393 00:17:42,670 --> 00:17:43,430 Let me go! 394 00:17:50,950 --> 00:17:51,870 Under the Emperor's ruling, 395 00:17:52,190 --> 00:17:54,030 Is there no justice at all? 396 00:17:56,590 --> 00:17:57,710 Below the royal family, 397 00:17:57,990 --> 00:17:59,430 the Seven Constellations Bureau is the justice 398 00:17:59,830 --> 00:18:00,870 and the law. 399 00:18:01,470 --> 00:18:04,030 Such a disgrace to the society! 400 00:18:04,430 --> 00:18:05,070 Today, 401 00:18:05,510 --> 00:18:06,830 unless you step over 402 00:18:06,830 --> 00:18:07,390 my dead body, 403 00:18:08,030 --> 00:18:08,630 or I'll never 404 00:18:08,870 --> 00:18:10,150 let you humiliate this lady! 405 00:18:26,910 --> 00:18:27,670 Who are you? 406 00:18:42,070 --> 00:18:43,710 So, it's a bronze crow, huh? 407 00:18:45,510 --> 00:18:46,390 How does he know? 408 00:18:47,470 --> 00:18:48,390 What is this? 409 00:18:49,030 --> 00:18:50,030 Just an instrument. 410 00:18:50,630 --> 00:18:51,510 It measures the wind direction, 411 00:18:51,750 --> 00:18:52,470 and predicts the weather. 412 00:18:52,950 --> 00:18:54,030 Where is this bronze crow? 413 00:18:54,190 --> 00:18:54,910 You're lying! 414 00:18:55,950 --> 00:18:56,750 Here it is, the bronze crow. 415 00:19:07,470 --> 00:19:08,910 You look 416 00:19:08,990 --> 00:19:10,350 not like a soldier nor a hunter. 417 00:19:10,470 --> 00:19:11,710 You're not from the capital, are you? 418 00:19:17,110 --> 00:19:18,630 I indeed am from the capital. 419 00:19:19,030 --> 00:19:20,630 I've been in the military for years. 420 00:19:20,910 --> 00:19:22,030 Now I'm on my way to visit my family. 421 00:19:22,790 --> 00:19:23,630 A soldier? 422 00:19:24,070 --> 00:19:24,910 Where's your certification? 423 00:19:25,350 --> 00:19:26,390 I‘m a registered soldier, 424 00:19:26,790 --> 00:19:27,710 but I don't have any certification. 425 00:19:39,630 --> 00:19:40,710 You're quite calm. 426 00:19:40,990 --> 00:19:41,630 Alright, 427 00:19:42,310 --> 00:19:43,710 they don't seem involved in a rebellion, 428 00:19:43,750 --> 00:19:44,950 but you do. 429 00:19:45,350 --> 00:19:45,830 Guards, 430 00:19:46,110 --> 00:19:46,470 search him! 431 00:19:47,030 --> 00:19:47,390 - Okay. - Okay. 432 00:20:10,190 --> 00:20:11,030 The blade is sharp. 433 00:20:12,190 --> 00:20:13,750 Sir, be careful. 434 00:20:16,030 --> 00:20:17,190 Take him back for interrogation. 435 00:20:17,350 --> 00:20:17,830 - Yes. - Yes. 436 00:20:17,830 --> 00:20:18,390 Stop! 437 00:20:19,710 --> 00:20:20,790 What crime has he committed? 438 00:20:21,110 --> 00:20:22,150 Why are you taking him away? 439 00:20:22,590 --> 00:20:23,430 Mister Shen, 440 00:20:23,710 --> 00:20:24,510 listen carefully. 441 00:20:25,030 --> 00:20:26,790 There're people forging weapons privately, 442 00:20:26,830 --> 00:20:27,950 suspected to be spies from Zhao Empire. 443 00:20:28,150 --> 00:20:29,670 His Majesty ordered us to search for them. 444 00:20:30,430 --> 00:20:31,430 This man's background is unclear, 445 00:20:31,470 --> 00:20:32,390 and is carrying a sharp blade. 446 00:20:33,030 --> 00:20:34,630 Are you going to vouch for him? 447 00:20:35,750 --> 00:20:36,590 To my surprise, 448 00:20:37,270 --> 00:20:38,630 now it's the turn of the Seven-Star Bureau 449 00:20:38,670 --> 00:20:39,550 to run amuck in the Imperial Capital. 450 00:20:40,190 --> 00:20:40,830 Take him! 451 00:20:41,470 --> 00:20:41,750 Let's go. 452 00:20:43,110 --> 00:20:44,110 I'll vouch for him! 453 00:20:57,270 --> 00:20:58,830 I will come with you. 454 00:20:59,270 --> 00:21:00,190 No need for a big fuss. 455 00:21:00,830 --> 00:21:01,830 Do you know what kind of place 456 00:21:01,910 --> 00:21:02,710 the Seven-Star Bureau is? 457 00:21:02,870 --> 00:21:03,790 No matter how strong you are, 458 00:21:03,790 --> 00:21:04,950 you'll get tortured and even die in there. 459 00:21:08,990 --> 00:21:10,230 Mister, I see a frostbite on your hand. 460 00:21:10,310 --> 00:21:11,670 I guess you're from the north of Mountain Kun, 461 00:21:11,750 --> 00:21:12,470 a land of extreme cold. 462 00:21:13,310 --> 00:21:14,470 Smart. 463 00:21:15,030 --> 00:21:16,150 You have calluses on your thumbs 464 00:21:16,270 --> 00:21:17,030 and scars on your shank's mouths. 465 00:21:17,590 --> 00:21:19,070 These are the proof of pulling reins and drawing bows, 466 00:21:19,150 --> 00:21:21,030 left by your habits as a soldier. 467 00:21:21,270 --> 00:21:22,390 I think you are definitely 468 00:21:22,390 --> 00:21:24,150 good at both archery and riding. 469 00:21:24,430 --> 00:21:25,190 You flattered me. 470 00:21:25,830 --> 00:21:26,710 People from the Zhao Empire 471 00:21:26,710 --> 00:21:27,990 usually pull the bow string with three fingers. 472 00:21:28,190 --> 00:21:29,830 Their scars are different from yours. 473 00:21:30,510 --> 00:21:31,790 The vest he's wearing 474 00:21:31,790 --> 00:21:32,910 is made from red bear hide. 475 00:21:33,350 --> 00:21:35,150 The Zhao people revere bears as sacred beasts, 476 00:21:35,310 --> 00:21:36,710 and would never skin them for clothes. 477 00:21:37,430 --> 00:21:38,510 All these can prove 478 00:21:38,550 --> 00:21:39,870 that he's from the Northern Land of Daqing 479 00:21:40,190 --> 00:21:41,030 instead of the Zhao Empire. 480 00:21:41,990 --> 00:21:42,470 That makes sense. 481 00:21:43,310 --> 00:21:43,790 That makes sense. 482 00:21:44,470 --> 00:21:45,630 We must not wrong this righteous man. 483 00:21:46,990 --> 00:21:48,110 If you kill an innocent 484 00:21:48,190 --> 00:21:49,390 to get the credit, 485 00:21:49,590 --> 00:21:50,270 tomorrow, 486 00:21:50,350 --> 00:21:51,590 someone might file another complaint against you. 487 00:21:52,070 --> 00:21:52,510 This is ridiculous. 488 00:21:53,230 --> 00:21:54,150 You... 489 00:21:54,350 --> 00:21:55,190 Who the heck are you? 490 00:22:00,510 --> 00:22:01,390 She is 491 00:22:01,430 --> 00:22:02,950 the legitimate granddaughter of Minister Hua, 492 00:22:03,030 --> 00:22:04,230 the eldest daughter of Secretary Hua, 493 00:22:04,230 --> 00:22:04,990 a lady from a true noble family. 494 00:22:05,070 --> 00:22:06,150 How dare you even... 495 00:22:09,510 --> 00:22:10,190 Ask about her name. 496 00:22:15,830 --> 00:22:16,430 Oh my! 497 00:22:16,630 --> 00:22:17,230 You see, 498 00:22:17,550 --> 00:22:18,510 this is a huge misunderstanding. 499 00:22:18,510 --> 00:22:19,750 You're from the Hua Family! 500 00:22:20,510 --> 00:22:21,470 No wonder you have such discerning eyes. 501 00:22:21,590 --> 00:22:22,110 Yes. 502 00:22:22,590 --> 00:22:23,750 I'm such a fool. 503 00:22:24,510 --> 00:22:25,830 So, will you still arrest this man? 504 00:22:26,430 --> 00:22:27,350 Please, Miss Hua, 505 00:22:27,550 --> 00:22:28,510 such a nobody 506 00:22:28,510 --> 00:22:29,590 is not worthy of that. 507 00:22:31,270 --> 00:22:31,750 Oh, 508 00:22:31,830 --> 00:22:33,470 I still have works to do. 509 00:22:33,590 --> 00:22:34,830 There are several streets to search. 510 00:22:34,990 --> 00:22:35,870 I'll just take my leave. 511 00:22:36,070 --> 00:22:37,150 You should get back on the carriage. 512 00:22:37,270 --> 00:22:38,670 Don't let people keep staring at you. 513 00:22:38,870 --> 00:22:39,590 Let's go. 514 00:22:39,870 --> 00:22:40,590 Move, quickly. 515 00:22:40,750 --> 00:22:41,190 Come on! 516 00:22:42,870 --> 00:22:43,590 Make way! 517 00:22:50,510 --> 00:22:51,030 Thank you. 518 00:22:51,550 --> 00:22:52,830 It is I who should thank you. 519 00:23:05,870 --> 00:23:06,430 Hua... 520 00:23:07,310 --> 00:23:08,630 She is the eldest daughter of the Hua Family? 521 00:23:13,870 --> 00:23:14,870 Mister Shen, 522 00:23:15,030 --> 00:23:16,550 Miss Zhi asked me to thank you. 523 00:23:16,790 --> 00:23:18,270 It's terribly cold. You should hurry back. 524 00:23:29,510 --> 00:23:30,110 Miss Zhi, 525 00:23:30,990 --> 00:23:31,990 what do you think 526 00:23:32,030 --> 00:23:32,710 of Mister Shen? 527 00:23:33,790 --> 00:23:35,390 He is indeed a person of honesty. 528 00:23:37,390 --> 00:23:38,350 As long as you like him. 529 00:23:48,390 --> 00:23:50,070 Mr. Zhong, faster. 530 00:23:56,830 --> 00:23:57,990 Mister, why aren't you riding the horse? 531 00:23:59,070 --> 00:23:59,870 This horse is old. 532 00:24:00,590 --> 00:24:02,310 It has accompanied me from the north to the south. 533 00:24:02,910 --> 00:24:03,910 I rushed back this time. 534 00:24:03,950 --> 00:24:04,590 It got injured on the way. 535 00:24:05,070 --> 00:24:06,190 Walking like this is easier for it. 536 00:24:07,390 --> 00:24:08,710 On your way back here, 537 00:24:09,030 --> 00:24:10,350 did you cross Mount Tuotuo 538 00:24:10,430 --> 00:24:11,430 and the Kushui River? 539 00:24:11,790 --> 00:24:13,070 At this time, 540 00:24:13,430 --> 00:24:15,070 the river must be a brilliant blue. 541 00:24:15,590 --> 00:24:17,310 Even if you passed by hurriedly, 542 00:24:17,470 --> 00:24:18,910 you won't forget about it. 543 00:24:19,550 --> 00:24:21,150 The Kushui River has been dry for years. 544 00:24:21,470 --> 00:24:22,270 People from the Northern Land 545 00:24:22,270 --> 00:24:23,190 barely know about it now. 546 00:24:23,630 --> 00:24:24,670 Crossing the river like you said, 547 00:24:24,950 --> 00:24:26,190 that was something years ago. 548 00:24:26,870 --> 00:24:27,510 Yes. 549 00:24:28,710 --> 00:24:29,870 Miss, you're supposed to stay home. 550 00:24:30,190 --> 00:24:31,910 How do you know so much about the Northern Land? 551 00:24:32,670 --> 00:24:34,350 I'm not born to hide behind the door. 552 00:24:36,190 --> 00:24:36,790 I shall take my leave. 553 00:24:45,550 --> 00:24:46,030 Miss Zhi, 554 00:24:46,590 --> 00:24:47,510 have you truly seen 555 00:24:47,510 --> 00:24:48,790 the frozen river where the carriages cross? 556 00:24:48,990 --> 00:24:50,630 I mean, in here, 557 00:24:50,710 --> 00:24:51,630 even the leaves in winter 558 00:24:51,630 --> 00:24:52,750 are still green. 559 00:24:53,350 --> 00:24:54,510 It's warm here, 560 00:24:54,630 --> 00:24:55,430 because we're located in the southeast. 561 00:24:55,950 --> 00:24:57,470 If you go north past the river, 562 00:24:57,550 --> 00:24:58,670 you'll see the river water freeze. 563 00:24:59,190 --> 00:25:01,270 And if you go west, there'll be deserts, 564 00:25:01,470 --> 00:25:03,670 snowing, with no one there. 565 00:25:04,590 --> 00:25:05,510 Since I returned to the capital 566 00:25:05,550 --> 00:25:06,390 four years ago, 567 00:25:06,750 --> 00:25:08,150 I've never seen snowfall again. 568 00:25:29,030 --> 00:25:30,190 Wow, amazing! 569 00:25:30,390 --> 00:25:31,030 [Hua Bolin, eldest son of the first-born son of the Hua Family] Awesome. 570 00:25:31,110 --> 00:25:33,070 [Hua Boyu, eldest son of the third son of the Hua Family] I want to be an acrobat too. 571 00:25:34,710 --> 00:25:35,830 Silly child. 572 00:25:36,790 --> 00:25:38,670 If it weren't for the extreme poverty, 573 00:25:38,870 --> 00:25:40,750 who would want their kids to be acrobats? 574 00:25:44,430 --> 00:25:45,270 Boli's Mom, 575 00:25:45,790 --> 00:25:47,110 why be so strict 576 00:25:47,150 --> 00:25:48,270 with him? 577 00:25:48,710 --> 00:25:49,910 He's not allowed to watch the show 578 00:25:50,110 --> 00:25:51,030 nor to play. 579 00:25:51,670 --> 00:25:52,710 Even the maidservants 580 00:25:52,710 --> 00:25:54,310 are plain-looking. 581 00:25:54,710 --> 00:25:56,150 Are you expecting to raise a sage? 582 00:25:57,030 --> 00:25:58,590 You don't understand. 583 00:25:59,270 --> 00:26:00,710 There is a difference between the noble and the lowly. 584 00:26:01,150 --> 00:26:02,590 Our Boli 585 00:26:02,630 --> 00:26:04,230 must stay far away from these people. 586 00:26:04,870 --> 00:26:05,750 I don't want him 587 00:26:06,150 --> 00:26:07,430 to marry 588 00:26:07,430 --> 00:26:08,990 a lowly girl in the future. 589 00:26:27,390 --> 00:26:28,070 Father, 590 00:26:29,310 --> 00:26:30,990 this coat is worn out. 591 00:26:31,510 --> 00:26:32,710 Let's pick a new one. 592 00:26:33,470 --> 00:26:35,190 It'll last a few more years. 593 00:26:41,470 --> 00:26:42,230 Father, all these years, 594 00:26:42,230 --> 00:26:43,550 you've been on trips as a Censor. There are things you don't know. 595 00:26:44,430 --> 00:26:46,270 At New Year, all the officials' families in the capital 596 00:26:46,950 --> 00:26:48,390 hire troupes. 597 00:26:49,310 --> 00:26:50,750 You never changed your old accent, 598 00:26:51,510 --> 00:26:53,310 but you've learned a lot 599 00:26:53,950 --> 00:26:55,270 the extravagant habits here. 600 00:26:55,830 --> 00:26:56,750 We only get to celebrate 601 00:26:57,150 --> 00:26:58,750 [Hua Pingyu, eldest son of the Hua Family] during these few days. 602 00:26:59,070 --> 00:27:00,390 We didn't spend too much money. 603 00:27:01,070 --> 00:27:01,590 Apart from my little brother, 604 00:27:01,630 --> 00:27:02,710 the three of us 605 00:27:02,910 --> 00:27:04,110 are now serving in official posts. 606 00:27:05,150 --> 00:27:05,790 Father, 607 00:27:05,990 --> 00:27:07,590 we don't need to be too frugal. 608 00:27:14,070 --> 00:27:14,510 There's another thing. 609 00:27:14,710 --> 00:27:15,790 These couple of days, 610 00:27:16,230 --> 00:27:17,510 were there any gifts sent to us? 611 00:27:17,750 --> 00:27:18,870 I strictly followed what you taught me. 612 00:27:19,510 --> 00:27:20,470 Whether in the court or the city, 613 00:27:20,630 --> 00:27:21,270 no matter the gifts were pricy or not, 614 00:27:21,350 --> 00:27:22,230 and under whatever names, 615 00:27:22,670 --> 00:27:23,750 I rejected them all. 616 00:27:24,030 --> 00:27:25,230 None of them was sent here. 617 00:27:25,590 --> 00:27:27,310 Only the tenancy agreements from our estates have been brought in. 618 00:27:27,670 --> 00:27:28,510 And your students, 619 00:27:28,510 --> 00:27:29,630 Yu Zhengyao and Chen Zhi, 620 00:27:29,910 --> 00:27:30,950 have sent cards. 621 00:27:32,310 --> 00:27:33,510 I have told them 622 00:27:34,110 --> 00:27:34,950 to only send cards. 623 00:27:35,110 --> 00:27:36,830 The eldest son of the Shen Family hasn't sent a card yet. 624 00:27:37,790 --> 00:27:38,630 Perhaps tomorrow, 625 00:27:38,710 --> 00:27:40,550 he'll send it along with Zhi's betrothal gifts. 626 00:27:43,030 --> 00:27:43,630 Father. 627 00:27:45,350 --> 00:27:46,350 It's getting dark. 628 00:27:47,350 --> 00:27:48,630 His Majesty summoned us at this hour, 629 00:27:49,270 --> 00:27:51,110 could it be about the matter of naming an heir? 630 00:27:52,030 --> 00:27:53,630 It's said when His Majesty was young, 631 00:27:54,470 --> 00:27:56,270 he often discussed state affairs with the officials at night. 632 00:27:58,110 --> 00:27:59,110 Today is different. 633 00:28:01,630 --> 00:28:02,510 Where are your brothers? 634 00:28:03,070 --> 00:28:04,030 The carriage is ready. 635 00:28:04,190 --> 00:28:04,830 They 636 00:28:04,870 --> 00:28:05,790 are waiting at the door. 637 00:28:06,310 --> 00:28:06,830 Alright. 638 00:28:23,790 --> 00:28:24,350 Madam, 639 00:28:24,630 --> 00:28:25,590 it's the Preliminary Eve. 640 00:28:25,790 --> 00:28:27,230 Tomorrow the Shen Family will come to set the betrothal. 641 00:28:27,510 --> 00:28:28,750 It will be another bustling day. 642 00:28:29,590 --> 00:28:30,110 Yinzhu, 643 00:28:30,310 --> 00:28:31,670 get the box for the betrothal letters 644 00:28:31,750 --> 00:28:32,870 and bring it here. 645 00:28:33,310 --> 00:28:33,630 Yes. 646 00:28:33,750 --> 00:28:34,270 No need. 647 00:28:34,790 --> 00:28:35,950 As long as you made sure they're ready. 648 00:28:37,790 --> 00:28:38,790 It's Hua Zhi’s betrothal 649 00:28:38,830 --> 00:28:40,310 and her auntie has been doing all the hard work. 650 00:28:44,830 --> 00:28:45,990 Thank you. 651 00:28:46,150 --> 00:28:48,110 If there's anything I can help... 652 00:28:48,350 --> 00:28:49,470 What can you do? 653 00:28:50,310 --> 00:28:52,070 You're bad at talking 654 00:28:52,470 --> 00:28:53,550 and weak. 655 00:28:53,790 --> 00:28:55,470 You can't even command the servants. 656 00:28:55,950 --> 00:28:57,070 You're not helping at all. 657 00:28:59,190 --> 00:29:00,150 Yingzhen 658 00:29:00,190 --> 00:29:01,950 leads a life of leisure. 659 00:29:02,230 --> 00:29:03,430 She doesn't worry about anything. 660 00:29:03,790 --> 00:29:04,590 Unlike me, 661 00:29:04,830 --> 00:29:06,070 doing all the hard work, 662 00:29:06,510 --> 00:29:07,830 prestigious on the outside, suffering on the inside. 663 00:29:08,030 --> 00:29:09,310 One child after another. 664 00:29:09,630 --> 00:29:10,470 Looking after these kids 665 00:29:10,630 --> 00:29:11,510 is endless. 666 00:29:12,310 --> 00:29:13,870 Hua Zhi is like her mother, 667 00:29:14,070 --> 00:29:15,830 naturally blessed. 668 00:29:16,190 --> 00:29:17,550 In this house full of girls, 669 00:29:17,630 --> 00:29:18,750 she's the eldest one, 670 00:29:19,030 --> 00:29:19,990 [Hua Ling, eldest daughter of the third son of the Hua Family] so she got the best of everything. 671 00:29:19,990 --> 00:29:20,680 [Hua Qin, daughter of the third son's concubine] 672 00:29:20,680 --> 00:29:21,790 [Hua Rong, daughter of the eldest son's concubine] The Shen family, for example, 673 00:29:22,110 --> 00:29:23,870 we have been close with them for generations. 674 00:29:24,230 --> 00:29:25,110 They worked so hard 675 00:29:25,190 --> 00:29:26,510 raising Shen Qi into a great man. 676 00:29:26,670 --> 00:29:27,910 And now he's gonna be Hua Zhi's husband. 677 00:29:28,190 --> 00:29:29,870 Isn't she blessed? 678 00:29:32,070 --> 00:29:33,310 Ling is talented, 679 00:29:33,430 --> 00:29:34,670 Qin is skilled in embroidery, 680 00:29:34,990 --> 00:29:36,910 and Rong has a charming face, 681 00:29:37,390 --> 00:29:38,590 but all those are useless! 682 00:29:39,270 --> 00:29:40,190 Indeed. 683 00:29:40,550 --> 00:29:41,430 I heard 684 00:29:41,670 --> 00:29:43,150 Miss Ling's poetry 685 00:29:43,710 --> 00:29:45,590 is well-known in the city. 686 00:29:45,830 --> 00:29:47,590 Those scholars, 687 00:29:48,030 --> 00:29:48,870 after reading her work, 688 00:29:48,870 --> 00:29:50,190 [Concubine Qin, concubine of the third son] are all immensely impressed. 689 00:29:53,070 --> 00:29:54,830 Who cares about men's compliments? 690 00:29:57,830 --> 00:29:59,630 That's why I said Zhi is blessed. 691 00:30:00,110 --> 00:30:01,710 If born into an ordinary family, 692 00:30:02,070 --> 00:30:03,430 a girl like her, 693 00:30:03,670 --> 00:30:05,550 who knows nothing about cooking and needlework, 694 00:30:05,790 --> 00:30:06,470 would probably 695 00:30:06,670 --> 00:30:07,950 be difficult to get married off. 696 00:30:08,510 --> 00:30:11,230 But we're the Hua Family. We're noble. 697 00:30:20,910 --> 00:30:22,670 I'm worried after she gets married, 698 00:30:22,790 --> 00:30:24,110 she might suffer hardship. 699 00:30:24,950 --> 00:30:25,950 Madam Hua, 700 00:30:26,110 --> 00:30:26,950 don't worry. 701 00:30:27,350 --> 00:30:27,830 You see, 702 00:30:28,310 --> 00:30:29,390 when your fourth daughter-in-law 703 00:30:29,870 --> 00:30:30,790 first came here, 704 00:30:30,790 --> 00:30:31,430 wasn't she 705 00:30:31,470 --> 00:30:32,750 incapable of all the housework? 706 00:30:32,870 --> 00:30:34,790 Now, she can do anything. 707 00:30:35,110 --> 00:30:36,110 Except for 708 00:30:36,350 --> 00:30:37,550 giving her husband a son. 709 00:30:38,830 --> 00:30:39,510 Madam Hua, 710 00:30:39,750 --> 00:30:41,990 I'll surely guide Zhi well. 711 00:30:42,430 --> 00:30:43,670 Stop placating me with nice words. 712 00:30:44,350 --> 00:30:45,550 If you could guide her, 713 00:30:46,030 --> 00:30:46,910 how would she turn out 714 00:30:46,910 --> 00:30:48,150 to be like this? 715 00:30:53,150 --> 00:30:53,830 Where is she? 716 00:30:55,350 --> 00:30:57,070 I saw her at the west side gate this afternoon. 717 00:30:57,390 --> 00:30:57,950 She went out. 718 00:31:04,110 --> 00:31:04,830 When she comes back, 719 00:31:05,190 --> 00:31:06,310 tell her to come see me. 720 00:31:07,190 --> 00:31:07,670 Yes. 721 00:31:15,790 --> 00:31:16,550 Minister Hua. 722 00:31:19,510 --> 00:31:20,070 Minister Shen. 723 00:31:20,150 --> 00:31:20,670 Minister Shen. 724 00:31:22,030 --> 00:31:22,630 Minister Shen. 725 00:31:22,950 --> 00:31:23,790 Why the panic? 726 00:31:24,190 --> 00:31:24,790 Minister Hua, 727 00:31:24,830 --> 00:31:26,590 [Shen Zhongxing, minister of the Financial Department] we should both be careful tonight. 728 00:31:27,390 --> 00:31:28,910 I hear His Majesty is furious. 729 00:31:29,150 --> 00:31:30,950 He's summoned not only all the officials 730 00:31:31,070 --> 00:31:32,870 but also the princes. 731 00:31:33,350 --> 00:31:34,470 Furthermore, there's a rumor, 732 00:31:34,710 --> 00:31:36,590 even Prince Ling's heir from the north 733 00:31:36,790 --> 00:31:38,510 has been secretly called to the capital. 734 00:31:39,430 --> 00:31:41,950 That man is the late emperor's grandson. 735 00:31:42,350 --> 00:31:43,270 It seems 736 00:31:43,710 --> 00:31:45,790 something big is happening tonight. 737 00:31:47,790 --> 00:31:53,740 [Hall of Supreme Harmony] 738 00:32:01,830 --> 00:32:03,070 Your Highness. 739 00:32:03,320 --> 00:32:05,190 [Gu Yanxi, son of Prince Ling] 740 00:32:05,190 --> 00:32:06,710 His Majesty is waiting for you at the Chenglu Palace. 741 00:32:22,550 --> 00:32:23,030 Your Majesty, 742 00:32:23,190 --> 00:32:24,150 the prince has arrived. 743 00:32:29,950 --> 00:32:30,590 Uncle. 744 00:32:32,030 --> 00:32:32,950 [Gu Chengtao, emperor of Daqing] Yanxi. 745 00:32:33,910 --> 00:32:35,510 You've grown taller than me. 746 00:32:38,350 --> 00:32:39,870 There's something 747 00:32:40,070 --> 00:32:41,150 I want you to know about. 748 00:32:45,070 --> 00:32:46,990 Tonight, all ministers are summoned to the palace 749 00:32:47,190 --> 00:32:48,190 for two matters. 750 00:32:48,710 --> 00:32:49,150 One, 751 00:32:49,470 --> 00:32:50,350 to name an heir, 752 00:32:51,110 --> 00:32:51,510 and two, 753 00:32:52,230 --> 00:32:53,510 the case handling by the Seven-Star Bureau 754 00:32:53,550 --> 00:32:54,990 regarding illegal weapon-forging. 755 00:32:55,470 --> 00:32:57,590 The year isn't over yet, 756 00:32:58,190 --> 00:33:00,350 and the letters you sent to suggest me to name an heir 757 00:33:00,550 --> 00:33:03,030 almost collapsed my desk. 758 00:33:03,790 --> 00:33:05,070 It seems that Prince Xian 759 00:33:05,510 --> 00:33:06,510 is quite popular, 760 00:33:08,710 --> 00:33:10,870 and Prince Hui is not far behind. 761 00:33:13,470 --> 00:33:14,470 I have no idea about this. 762 00:33:15,070 --> 00:33:16,510 [Gu Yanrui, Prince Hui] I don't intend to fight with my brother. 763 00:33:16,990 --> 00:33:18,110 I implore Your Majesty to discern clearly. 764 00:33:19,830 --> 00:33:21,110 [Gu Yangong, Prince Xian] What do you mean? 765 00:33:21,710 --> 00:33:22,550 The selection of the crown prince 766 00:33:22,830 --> 00:33:23,670 is entirely a matter of His Majesty's consideration. 767 00:33:24,430 --> 00:33:25,790 It has nothing to do with our intentions. 768 00:33:27,790 --> 00:33:28,830 So, how do you think 769 00:33:29,070 --> 00:33:31,710 naming an heir and the weapon case 770 00:33:31,710 --> 00:33:32,910 are related? 771 00:33:40,030 --> 00:33:42,590 I will thoroughly investigate this case 772 00:33:42,950 --> 00:33:43,750 to set Your Majesty's mind at ease 773 00:33:43,990 --> 00:33:44,950 and to reassure the court. 774 00:33:45,190 --> 00:33:46,790 What is the Seven-Star Bureau for? 775 00:33:47,310 --> 00:33:49,150 I don't need a prince to investigate the case. 776 00:33:49,870 --> 00:33:51,390 You two may step aside now. 777 00:33:56,070 --> 00:33:57,830 It is rather strange, though. 778 00:33:58,230 --> 00:33:59,830 Minister Hua has always been outspoken. 779 00:34:00,350 --> 00:34:02,830 He often directly point out my errors. 780 00:34:03,470 --> 00:34:05,470 How come about this weapon case, 781 00:34:05,510 --> 00:34:06,990 you have not written a word to me? 782 00:34:09,510 --> 00:34:10,470 Could it be 783 00:34:10,510 --> 00:34:12,590 that the whole world is wrong? 784 00:34:14,590 --> 00:34:15,710 Is there really something that even Minister Hua 785 00:34:15,750 --> 00:34:17,430 dares not speak of? 786 00:34:24,710 --> 00:34:26,430 Regardless of whether the two matters are related, 787 00:34:26,910 --> 00:34:28,990 you only trust the Seven-Star Bureau. 788 00:34:30,150 --> 00:34:31,510 Whether Prince Xian 789 00:34:32,150 --> 00:34:33,230 or Prince Hui is named your heir, 790 00:34:34,150 --> 00:34:35,230 you simply consider it 791 00:34:35,230 --> 00:34:36,310 a private affair. 792 00:34:37,150 --> 00:34:38,870 So, my advice 793 00:34:39,670 --> 00:34:40,590 makes no difference. 794 00:34:47,630 --> 00:34:50,710 I established the Seven-Star Bureau. 795 00:34:51,150 --> 00:34:51,910 Shouldn't I trust it? 796 00:34:52,830 --> 00:34:54,350 Prince Xian and Prince Hui 797 00:34:54,710 --> 00:34:55,670 are my sons. 798 00:34:56,190 --> 00:34:57,830 Is this not a private affair? 799 00:35:06,430 --> 00:35:07,630 What time is it? 800 00:35:08,110 --> 00:35:09,070 It has just passed the hour of Xu. 801 00:35:09,350 --> 00:35:10,950 The couplet bestowed by the Emperor has not yet arrived. 802 00:35:11,550 --> 00:35:13,270 That's not what I asked about. 803 00:35:13,750 --> 00:35:15,550 Has the lord gone to the palace? 804 00:35:16,110 --> 00:35:17,270 Don't worry. 805 00:35:17,550 --> 00:35:18,590 He used to 806 00:35:18,710 --> 00:35:20,230 stay overnight in the palace. 807 00:35:20,790 --> 00:35:21,390 Yinzhu, 808 00:35:21,590 --> 00:35:22,550 bring the warmed bird's nest soup 809 00:35:22,630 --> 00:35:23,590 to Madam Lin. 810 00:35:26,910 --> 00:35:28,670 My eyelid keeps twitching. 811 00:35:31,630 --> 00:35:32,390 Your Majesty, please calm your anger. 812 00:35:33,110 --> 00:35:33,950 My father misspoke. 813 00:35:34,150 --> 00:35:35,910 Please forgive his rashness, 814 00:35:36,070 --> 00:35:37,070 and see his loyalty. 815 00:35:37,510 --> 00:35:38,590 Shut up. 816 00:35:38,870 --> 00:35:40,270 Incompetent coward. 817 00:35:40,790 --> 00:35:41,910 Compared to your father, 818 00:35:41,950 --> 00:35:43,150 you fall far short. 819 00:35:45,270 --> 00:35:45,910 Minister Hua, 820 00:35:46,310 --> 00:35:47,190 go on. 821 00:35:48,750 --> 00:35:50,550 The Seven Constellations Bureau disregards the national laws, 822 00:35:51,150 --> 00:35:52,470 indulges in private executions and arbitrary killings, 823 00:35:53,110 --> 00:35:54,470 causing panic throughout the court and the country. 824 00:35:54,510 --> 00:35:55,510 The common people are trembling with fear. 825 00:35:56,190 --> 00:35:57,150 The position of the Crown Prince 826 00:35:57,590 --> 00:35:58,590 remains unsettled for too long. 827 00:35:59,070 --> 00:36:00,630 The princes are in constant conflict, 828 00:36:01,070 --> 00:36:02,710 and the officials ganged up, 829 00:36:03,110 --> 00:36:04,190 each serving their own master. 830 00:36:05,110 --> 00:36:07,590 Your Majesty, please think of the state, 831 00:36:07,870 --> 00:36:08,910 and the common people. 832 00:36:09,790 --> 00:36:11,390 Please eradicate corruption and pests, 833 00:36:12,110 --> 00:36:13,390 and to choose the Crown Prince decisively. 834 00:36:14,150 --> 00:36:14,950 The world as the master, 835 00:36:15,350 --> 00:36:16,030 the sovereign as the guest. 836 00:36:16,430 --> 00:36:17,550 What the sovereign manages 837 00:36:17,830 --> 00:36:18,990 is indeed the world itself. 838 00:36:19,790 --> 00:36:22,030 How can one foster an ulcer to trouble the whole world, 839 00:36:22,750 --> 00:36:24,630 to regard worldly affairs as one's personal business? 840 00:36:25,630 --> 00:36:26,910 Hua Yizheng! 841 00:36:27,430 --> 00:36:28,670 Your Majesty asked me to speak. 842 00:36:28,990 --> 00:36:30,190 I dared not to. 843 00:36:30,630 --> 00:36:31,270 And as I've started, 844 00:36:31,830 --> 00:36:33,030 I needed to finish. 845 00:36:42,990 --> 00:36:43,990 It seems there's truly 846 00:36:43,990 --> 00:36:45,030 no word that you, Hua Yizheng, 847 00:36:45,030 --> 00:36:46,390 dare not to say. 848 00:36:53,070 --> 00:36:53,830 Hua Yizheng! 849 00:36:54,470 --> 00:36:55,190 do you know 850 00:36:55,190 --> 00:36:56,830 I have tolerated you for years? 851 00:36:57,950 --> 00:37:00,550 Relying on what is called your stubborn integrity, 852 00:37:00,790 --> 00:37:02,230 you incited scholars from all over 853 00:37:02,310 --> 00:37:03,550 to accept you as the leader. 854 00:37:04,310 --> 00:37:05,190 But you forgot 855 00:37:05,830 --> 00:37:07,590 that the Gu family runs Dayqing Empire, 856 00:37:08,150 --> 00:37:09,350 not the Hua Family! 857 00:37:10,310 --> 00:37:11,750 Today, I shall fulfil your wish. 858 00:37:12,470 --> 00:37:15,030 Your entire clan shall be stripped of their positions, 859 00:37:15,510 --> 00:37:17,950 and your family will be exiled to the north, 860 00:37:18,270 --> 00:37:19,670 never to be employed again. 861 00:37:24,670 --> 00:37:25,510 Your Majesty, 862 00:37:26,750 --> 00:37:27,470 Your Majesty, 863 00:37:28,990 --> 00:37:29,710 Your Majesty, please calm your anger. 864 00:37:29,910 --> 00:37:31,030 Your Majesty, please rethink about it! 865 00:37:35,270 --> 00:37:35,950 I 866 00:37:36,910 --> 00:37:37,790 will follow this decree. 867 00:37:45,710 --> 00:37:46,710 Your Majesty, please show mercy! 868 00:37:47,590 --> 00:37:48,710 Your Majesty, 869 00:37:49,030 --> 00:37:50,630 Your Majesty, please show mercy! 870 00:37:51,310 --> 00:37:52,670 Your Majesty, 871 00:37:52,950 --> 00:37:54,630 Your Majesty, please show mercy! 872 00:37:59,230 --> 00:38:00,470 Hua Yuzheng is old now. 873 00:38:00,910 --> 00:38:02,190 He's incorrigibly obstinate. 874 00:38:02,550 --> 00:38:04,310 Fortunately, there is a loyal minister 875 00:38:04,630 --> 00:38:06,070 who can speak the truth to me. 876 00:38:07,350 --> 00:38:08,070 Do you know 877 00:38:08,350 --> 00:38:09,550 who I am talking about? 878 00:38:11,630 --> 00:38:13,070 He knows each one of you 879 00:38:13,230 --> 00:38:14,270 very well. 880 00:38:14,750 --> 00:38:16,070 In the fourth year of the Chengtian era, 881 00:38:16,190 --> 00:38:17,590 and the ninth year, the eleventh year, 882 00:38:17,830 --> 00:38:19,510 five prime ministers, one after another, 883 00:38:19,710 --> 00:38:21,110 were imprisoned and had their properties confiscated. 884 00:38:21,630 --> 00:38:23,350 In the seventeenth year, 885 00:38:23,630 --> 00:38:24,990 Prince Qi plotted treason 886 00:38:25,230 --> 00:38:26,430 and was demoted to a commoner. 887 00:38:26,950 --> 00:38:28,230 Those, were all his achievements. 888 00:38:29,430 --> 00:38:30,070 Today, 889 00:38:30,390 --> 00:38:32,230 I will let you meet him. 890 00:38:33,710 --> 00:38:34,310 Changqing, 891 00:38:34,950 --> 00:38:35,550 summon 892 00:38:35,710 --> 00:38:38,510 Qi Ruhai from the Seven Constellations Bureau. 893 00:38:58,790 --> 00:38:59,350 I 894 00:38:59,830 --> 00:39:02,110 Qi Ruhai, head of the Seven Constellations Bureau 895 00:39:03,790 --> 00:39:05,310 Is there a result for the weapon case? 896 00:39:05,870 --> 00:39:07,030 I have found 897 00:39:07,310 --> 00:39:08,510 the mastermind behind it 898 00:39:09,110 --> 00:39:10,990 is none other than Prince Ling's heir, 899 00:39:11,350 --> 00:39:12,790 Gu Yanxi. 900 00:39:36,810 --> 00:39:40,110 ♪Not a patch of land is wasted♪ 901 00:39:40,460 --> 00:39:43,690 ♪No tea plant is left withered♪ 902 00:39:44,070 --> 00:39:51,560 ♪The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure♪ 903 00:39:51,560 --> 00:39:58,990 ♪Using effort and sweat to water and nourish♪ 904 00:39:58,990 --> 00:40:02,690 ♪The tea leaves may be rustic♪ 905 00:40:02,690 --> 00:40:06,310 ♪But the taste is of spring♪ 906 00:40:06,310 --> 00:40:13,710 ♪Ah, in the early spring, we pick the tea leaves♪ 907 00:40:13,710 --> 00:40:21,190 ♪Ah, let's enjoy the abundant spring together♪ 908 00:40:50,630 --> 00:40:53,900 ♪Not a patch of land is wasted♪ 909 00:40:54,410 --> 00:40:57,480 ♪No tea plant is left withered♪ 910 00:40:58,060 --> 00:41:05,350 ♪The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure♪ 911 00:41:05,390 --> 00:41:12,910 ♪Using effort and sweat to water and nourish♪ 912 00:41:12,910 --> 00:41:16,520 ♪The tea leaves may be rustic♪ 913 00:41:16,520 --> 00:41:20,200 ♪But the taste is of spring♪ 914 00:41:20,200 --> 00:41:27,590 ♪Ah, in the early spring, we pick the tea leaves♪ 915 00:41:27,590 --> 00:41:34,950 ♪Ah, let's enjoy the abundant spring together♪ 916 00:41:34,950 --> 00:41:42,120 ♪Ah, in the early spring, we pick the tea leaves♪ 917 00:41:42,350 --> 00:41:49,710 ♪Ah, let's enjoy the abundant spring together♪ 56544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.