Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,670 --> 00:00:19,630
♪Who gazes at the stars in the sky♪
2
00:00:19,750 --> 00:00:22,560
♪Heading towards the shore
in a broken boat♪
3
00:00:22,560 --> 00:00:27,020
♪This time, I'll hold onto fate
and never bow down♪
4
00:00:28,620 --> 00:00:30,720
♪Family bonds are hard to maintain♪
5
00:00:30,720 --> 00:00:33,070
♪Who will take me to the fearless dream♪
6
00:00:33,070 --> 00:00:35,820
♪As the wind and rain come and fade♪
7
00:00:35,820 --> 00:00:39,080
♪A lone sail sways♪
8
00:00:39,080 --> 00:00:41,900
♪A flower blooms alone
amidst the thorns♪
9
00:00:41,900 --> 00:00:44,140
♪Its petals are pierced by thorns♪
10
00:00:44,360 --> 00:00:49,070
♪Yet it turned into a pair of wings
flying against the wind♪
11
00:00:49,070 --> 00:00:52,810
♪Everything grows through the heart♪
12
00:00:52,810 --> 00:00:55,720
♪Even if dreams are lost♪
13
00:00:55,820 --> 00:00:59,720
♪Smoothing out the surging waves♪
14
00:00:59,820 --> 00:01:03,750
♪Breaking through
the tumultuous sounds of the heart♪
15
00:01:03,750 --> 00:01:06,830
♪Having the courage to resist♪
16
00:01:07,180 --> 00:01:10,700
♪Embracing the chant of destiny♪
17
00:01:10,860 --> 00:01:14,570
♪Only love brings light♪
18
00:01:16,270 --> 00:01:20,430
♪Only love embraces the thorns♪
19
00:01:21,800 --> 00:01:25,450
♪Everything grows through the heart♪
20
00:01:25,450 --> 00:01:28,430
♪Having the courage to resist♪
21
00:01:28,490 --> 00:01:31,690
♪Embracing the chant of destiny♪
22
00:01:31,910 --> 00:01:36,140
[Blossoms in Adversity]
♪Only love brings light♪
23
00:01:36,620 --> 00:01:39,740
[Episode 1]
24
00:02:08,840 --> 00:02:12,590
[Report]
25
00:02:13,000 --> 00:02:14,230
[Lord Hua, Hua Yizheng]
26
00:02:14,230 --> 00:02:14,830
Sir,
27
00:02:15,230 --> 00:02:16,830
we'll arrive in Qiongzhou tomorrow.
28
00:02:17,150 --> 00:02:18,030
The rain causes such a bumpy journey.
29
00:02:18,310 --> 00:02:20,470
Why don't you write the report tomorrow?
30
00:02:21,270 --> 00:02:23,110
Each day brings its own set of tasks.
31
00:02:30,390 --> 00:02:31,110
Watch out, Sir!
32
00:02:34,390 --> 00:02:35,150
Zhong,
33
00:02:35,270 --> 00:02:36,230
go check on Zhi.
34
00:02:36,350 --> 00:02:36,750
Yes, sir.
35
00:02:38,590 --> 00:02:39,870
Someone else, climb up there!
36
00:02:40,150 --> 00:02:41,510
The sail rope is tangled.
It's not coming down!
37
00:02:53,710 --> 00:02:55,150
What a huge sail!
38
00:02:55,630 --> 00:02:56,910
The one in the cabin
39
00:02:56,950 --> 00:02:58,310
is a censor from the Imperial Capital.
40
00:02:58,310 --> 00:02:59,550
And you're slacking off?
41
00:02:59,630 --> 00:03:00,430
Whether he is a censor or not
42
00:03:00,590 --> 00:03:01,750
has nothing to do
43
00:03:01,750 --> 00:03:02,350
with us poor folks!
44
00:03:02,990 --> 00:03:04,150
If we can't bring down the sail,
45
00:03:04,310 --> 00:03:05,670
we'll all die!
46
00:03:18,270 --> 00:03:18,830
Pay up.
47
00:03:19,550 --> 00:03:20,030
If you don't pay,
48
00:03:20,070 --> 00:03:21,030
we'll quit.
49
00:03:21,350 --> 00:03:22,030
Right?
50
00:03:22,390 --> 00:03:23,030
- Yeah.
- Let's go.
51
00:03:23,030 --> 00:03:24,070
Let's go.
52
00:03:24,110 --> 00:03:24,830
- Let's go.
- Let's go.
53
00:03:25,510 --> 00:03:26,070
Come back.
54
00:03:26,470 --> 00:03:27,270
Come back!
55
00:03:27,990 --> 00:03:28,590
Come back.
56
00:03:29,190 --> 00:03:30,030
Come back!
57
00:03:32,110 --> 00:03:33,270
Who are you?
58
00:03:33,310 --> 00:03:34,430
Hurry back.
59
00:03:34,550 --> 00:03:35,310
Get back in there!
60
00:03:35,790 --> 00:03:36,630
Don't leave!
61
00:04:00,590 --> 00:04:01,190
Zhi!
62
00:04:01,910 --> 00:04:02,510
Zhi!
63
00:04:04,030 --> 00:04:04,670
Zhi!
64
00:04:04,710 --> 00:04:06,310
Zhi, it's dangerous!
65
00:04:06,950 --> 00:04:07,910
Zhi!
66
00:04:14,390 --> 00:04:16,230
Zhi, it's dangerous!
67
00:04:17,870 --> 00:04:18,870
- My lord.
- Don't shout.
68
00:04:19,150 --> 00:04:20,110
Don't distract her!
69
00:06:16,990 --> 00:06:18,110
Many years later,
70
00:06:18,310 --> 00:06:19,790
I still remember that scene.
71
00:06:20,790 --> 00:06:21,870
The storm
72
00:06:21,910 --> 00:06:22,950
connects the sky and the sea.
73
00:06:23,710 --> 00:06:25,030
The heavy waves
74
00:06:25,070 --> 00:06:26,150
reach the skyline,
75
00:06:26,430 --> 00:06:27,670
get spilt by the thunder
76
00:06:27,790 --> 00:06:28,710
and fall back into the sea.
77
00:06:29,870 --> 00:06:30,910
That was the most splendid scene
78
00:06:30,950 --> 00:06:32,750
I've ever seen when I was little.
79
00:06:33,630 --> 00:06:34,510
I chewed over and over
80
00:06:34,510 --> 00:06:36,070
about that scene
81
00:06:36,590 --> 00:06:37,950
during years of my unpleasant life.
82
00:06:50,630 --> 00:06:54,480
[Hua Zhi, the eldest granddaughter
of the Hua Family]
83
00:06:59,270 --> 00:06:59,990
Miss Zhi,
84
00:07:00,350 --> 00:07:02,670
the Shen Family will send
the betrothal gifts tomorrow.
85
00:07:03,190 --> 00:07:04,030
- How can you...?
- Baoxia.
86
00:07:08,550 --> 00:07:09,830
How can you still have the mood
87
00:07:09,830 --> 00:07:11,510
to spend time on these craps?
88
00:07:12,030 --> 00:07:13,790
My parents arranged the betrothal.
89
00:07:14,030 --> 00:07:15,270
What does it have to do with me?
90
00:07:15,750 --> 00:07:17,070
[Baoxia, Hua Zhi's maid]
You don't even know if the man
91
00:07:17,070 --> 00:07:17,750
is tall or short,
92
00:07:17,790 --> 00:07:19,310
fat or skinny.
93
00:07:19,510 --> 00:07:20,950
Aren't you curious?
94
00:07:21,110 --> 00:07:22,470
Grandfather says he's nice.
95
00:07:22,510 --> 00:07:23,830
And you have seen him for me.
96
00:07:26,350 --> 00:07:27,910
He's quite handsome, indeed.
97
00:07:29,630 --> 00:07:31,550
But that's not important.
98
00:07:31,870 --> 00:07:32,350
Miss Zhi,
99
00:07:32,430 --> 00:07:33,670
this is a solemn matter to you.
100
00:07:33,670 --> 00:07:34,830
You should think it over.
101
00:07:36,150 --> 00:07:37,550
My parents have made the decision,
102
00:07:37,550 --> 00:07:38,710
so what's the use of me
thinking it over?
103
00:07:39,310 --> 00:07:40,430
Let alone it's just the betrothal,
104
00:07:40,470 --> 00:07:41,670
even if after the marriage,
105
00:07:41,870 --> 00:07:43,150
I'll still be doing my own business,
106
00:07:43,310 --> 00:07:44,550
and you'll do yours.
107
00:07:45,430 --> 00:07:46,470
As long as I don't care,
108
00:07:46,630 --> 00:07:47,710
it's no big deal.
109
00:07:48,670 --> 00:07:49,470
Be careful!
110
00:07:54,270 --> 00:07:55,070
Tell them to make this area
111
00:07:55,070 --> 00:07:55,870
a bit nicer.
112
00:07:56,550 --> 00:07:56,910
Yes.
113
00:07:57,630 --> 00:07:58,270
You two
114
00:07:58,470 --> 00:07:58,990
hurry up.
115
00:07:59,470 --> 00:08:00,430
Be careful!
116
00:08:00,550 --> 00:08:01,150
- Yes.
- Yes.
117
00:08:04,870 --> 00:08:05,510
Miss Zhi,
118
00:08:05,750 --> 00:08:06,870
what are you looking at?
119
00:08:07,390 --> 00:08:09,230
This courtyard,
120
00:08:09,350 --> 00:08:10,390
does it look like a cage to you?
121
00:08:10,550 --> 00:08:11,550
No, it doesn't.
122
00:08:12,110 --> 00:08:12,910
I've seen Bolin's
123
00:08:12,910 --> 00:08:13,870
cages for birds.
124
00:08:14,750 --> 00:08:15,830
They're round
125
00:08:16,070 --> 00:08:17,190
with lids on top.
126
00:08:17,510 --> 00:08:19,070
Our courtyard doesn't have a lid.
127
00:08:19,470 --> 00:08:21,350
Still, you can't fly out of it.
128
00:08:22,270 --> 00:08:22,950
Miss Zhi.
129
00:08:25,670 --> 00:08:26,550
As per the annual convention,
130
00:08:26,550 --> 00:08:27,670
the royal family is bestowing
Spring Festival couplets.
131
00:08:27,910 --> 00:08:28,910
The madams
132
00:08:29,030 --> 00:08:29,670
are all in Cheng Garden
133
00:08:29,670 --> 00:08:30,830
waiting for them.
134
00:08:31,190 --> 00:08:32,110
Why don't you go take a look too?
135
00:08:32,150 --> 00:08:32,990
Everyone is there?
136
00:08:33,430 --> 00:08:33,990
On my way here,
137
00:08:33,990 --> 00:08:34,910
I happened to see
138
00:08:34,910 --> 00:08:35,710
[Yingchun, Hua Zhi's maid]
the other girls
139
00:08:35,790 --> 00:08:36,950
heading to the garden too.
140
00:08:37,510 --> 00:08:38,790
Let's go, to the west side gate.
141
00:08:40,950 --> 00:08:41,910
The soup is ready.
142
00:08:41,910 --> 00:08:42,350
Fudong.
143
00:08:43,270 --> 00:08:44,190
Where are you going?
144
00:08:44,230 --> 00:08:44,870
Just leave it here.
145
00:08:45,190 --> 00:08:46,390
[Fudong, Hua Zhi's maid]
What about the soup?
146
00:08:46,510 --> 00:08:46,990
Just leave it.
147
00:08:47,470 --> 00:08:48,150
We'll have it when we're back.
148
00:08:59,670 --> 00:09:00,230
Mr. Zhong.
149
00:09:00,910 --> 00:09:01,550
Sorry for the wait.
150
00:09:01,710 --> 00:09:03,110
My mother and the others have gone
to Chen Garden for the show.
151
00:09:03,230 --> 00:09:03,830
Let's go.
152
00:09:04,110 --> 00:09:04,710
Zhi!
153
00:09:05,190 --> 00:09:07,190
We have to come back when it gets dark!
154
00:09:07,430 --> 00:09:07,990
Sure.
155
00:09:08,470 --> 00:09:09,670
Yingchun, guard the side gate.
156
00:09:09,750 --> 00:09:10,350
Okay, you take care.
157
00:09:10,350 --> 00:09:10,670
Let's go.
158
00:09:11,190 --> 00:09:11,990
Take good care of her.
159
00:09:15,230 --> 00:09:16,150
Zhi,
160
00:09:17,030 --> 00:09:18,710
make sure to shut the window.
161
00:09:18,830 --> 00:09:21,230
Don't let any stranger see you.
162
00:09:54,710 --> 00:09:55,630
You useless thing!
163
00:09:55,950 --> 00:09:57,270
You can't even settle
such simple accounts?
164
00:09:57,590 --> 00:09:58,670
Get yourself back
165
00:09:58,670 --> 00:09:59,590
and settle it properly
166
00:09:59,590 --> 00:10:00,230
before you report to me.
167
00:10:00,510 --> 00:10:02,110
Yes. I'm on it right away.
168
00:10:02,990 --> 00:10:03,630
Madam Xia,
169
00:10:03,910 --> 00:10:04,430
the ones from suburb,
170
00:10:04,470 --> 00:10:05,950
Mr. Guo and Mr. Liu have arrived.
171
00:10:06,270 --> 00:10:07,630
They've all been seated outside.
172
00:10:07,870 --> 00:10:09,390
This is the recent rent list.
173
00:10:13,030 --> 00:10:14,790
The characters are so tiny.
174
00:10:15,390 --> 00:10:16,230
Read it out for me.
175
00:10:16,670 --> 00:10:17,110
Yes.
176
00:10:19,150 --> 00:10:19,990
Shahe Village,
177
00:10:20,230 --> 00:10:22,070
twenty hu of white glutinous rice,
178
00:10:22,510 --> 00:10:24,430
ten hu of green glutinous rice...
179
00:10:24,910 --> 00:10:25,630
Wait.
180
00:10:31,070 --> 00:10:31,910
All these charcoal braziers.
181
00:10:31,950 --> 00:10:33,030
Why place them in front of me?
182
00:10:33,190 --> 00:10:34,510
As if there isn't enough smoke.
183
00:10:34,830 --> 00:10:36,030
[Madam Xia Jin'e of the Hua Family]
Madam Hua will arrive any minute.
184
00:10:36,110 --> 00:10:37,070
She will be sitting here!
185
00:10:37,390 --> 00:10:38,110
Open your eyes wide
186
00:10:38,150 --> 00:10:39,270
and look around.
187
00:10:39,390 --> 00:10:41,110
[Nobel and Virtuous]
The winter in the south is nothing like in the north.
188
00:10:41,670 --> 00:10:42,830
Even in the twelfth month,
the trees are still lush.
189
00:10:43,350 --> 00:10:44,390
Hurry up.
190
00:10:49,320 --> 00:10:52,040
[Madam Zhu Yingzhen of the Hua Family]
[Madam Qi Huilan of the Hua Family]
191
00:10:52,350 --> 00:10:53,270
I can't even breathe.
192
00:10:54,230 --> 00:10:56,230
Let's go out for some fresh air.
193
00:10:57,470 --> 00:10:58,150
Yingzhen,
194
00:10:59,030 --> 00:11:00,430
Madam Hua will be here any minute.
195
00:11:00,830 --> 00:11:02,030
It's better not to go far.
196
00:11:08,070 --> 00:11:08,750
Yuniang,
197
00:11:09,550 --> 00:11:11,150
are you feeling hot too?
198
00:11:17,470 --> 00:11:18,310
Yes, a little.
199
00:11:18,950 --> 00:11:19,790
Zhe Gui,
200
00:11:20,230 --> 00:11:21,350
open the window.
201
00:11:21,710 --> 00:11:23,590
Didn't you hear the ladies?
202
00:11:23,750 --> 00:11:24,390
Yes.
203
00:11:25,830 --> 00:11:27,670
Open it now!
204
00:11:33,230 --> 00:11:34,110
This is nice.
205
00:11:34,670 --> 00:11:36,630
It's best to have a breeze
sitting in front of a brazier.
206
00:11:36,950 --> 00:11:38,230
It was so hot just now,
207
00:11:38,310 --> 00:11:39,590
felt like sitting in an oven.
208
00:11:39,870 --> 00:11:40,950
Now is much better.
209
00:11:44,630 --> 00:11:45,470
Madam Lin is here.
210
00:11:52,870 --> 00:11:53,470
Let me see your cricket.
211
00:11:53,590 --> 00:11:53,950
No.
212
00:11:54,110 --> 00:11:54,990
Let me see your cricket.
213
00:11:57,510 --> 00:11:58,710
Stop running!
214
00:11:58,990 --> 00:11:59,830
All flustered.
215
00:11:59,830 --> 00:12:01,670
If you trip and hurt your face,
216
00:12:01,950 --> 00:12:03,510
you can forget about
taking the imperial exam.
217
00:12:04,310 --> 00:12:05,710
Go, go and play.
218
00:12:05,710 --> 00:12:07,510
[Lin Wan, wife of Lord Hua]
219
00:12:07,510 --> 00:12:08,230
Madam,
220
00:12:08,310 --> 00:12:09,630
don't worry about them.
221
00:12:09,990 --> 00:12:10,910
These naughty kids.
222
00:12:11,070 --> 00:12:12,670
a fall will help them grow.
223
00:12:13,470 --> 00:12:14,590
Are the ones from the imperial palace
here yet?
224
00:12:15,070 --> 00:12:15,910
Not yet.
225
00:12:16,190 --> 00:12:17,430
I'm afraid we'll have to wait
226
00:12:17,430 --> 00:12:18,390
until night for the couplets to arrive.
227
00:12:18,630 --> 00:12:20,230
I'm sorry that you have to
228
00:12:20,310 --> 00:12:20,950
keep waiting along with us.
229
00:12:21,310 --> 00:12:22,910
I'm old. I don't need much sleep.
230
00:12:23,310 --> 00:12:24,070
It's okay.
231
00:12:25,430 --> 00:12:25,950
You are so
232
00:12:25,950 --> 00:12:27,510
energetic.
233
00:12:27,590 --> 00:12:29,190
We can't compete with you.
234
00:12:29,550 --> 00:12:31,150
Thank you for the compliment.
235
00:12:32,070 --> 00:12:32,870
This year,
236
00:12:33,030 --> 00:12:34,630
two of your sons
237
00:12:34,790 --> 00:12:36,110
have been promoted by His Majesty.
238
00:12:36,910 --> 00:12:37,630
So I, your daughter-in-law,
239
00:12:37,710 --> 00:12:39,510
hired a great troupe
240
00:12:40,030 --> 00:12:41,990
that has performed for His Majesty.
241
00:12:42,350 --> 00:12:43,870
People're waiting in line to hire them.
242
00:12:44,590 --> 00:12:46,750
It's for the New Year.
243
00:13:03,470 --> 00:13:04,990
Come and have a look!
244
00:13:16,070 --> 00:13:16,110
[Bronze Ware]
245
00:13:16,110 --> 00:13:16,750
Zhi!
246
00:13:17,230 --> 00:13:17,990
We're here.
247
00:13:19,790 --> 00:13:20,390
Zhong.
248
00:13:20,590 --> 00:13:21,510
The copper crow I ordered the other day,
249
00:13:21,510 --> 00:13:22,750
please get it for me,
250
00:13:23,270 --> 00:13:24,950
then hand this to the coppersmith,
251
00:13:24,950 --> 00:13:25,590
ask him to cast it.
252
00:13:25,830 --> 00:13:26,070
Alright.
253
00:13:26,070 --> 00:13:26,870
If he has any question,
254
00:13:26,990 --> 00:13:27,710
come to me immediately.
255
00:13:28,270 --> 00:13:29,030
This is the deposit.
256
00:13:29,710 --> 00:13:30,470
Alrighty.
257
00:13:37,350 --> 00:13:38,190
We're ordered to search this place.
258
00:13:38,470 --> 00:13:39,590
Everyone freeze!
259
00:13:39,950 --> 00:13:40,830
You all need to answer questions.
260
00:13:43,070 --> 00:13:43,390
You,
261
00:13:43,990 --> 00:13:44,430
freeze!
262
00:13:45,590 --> 00:13:46,510
You two, come here.
263
00:13:49,270 --> 00:13:50,230
Sir, what are you doing?
264
00:13:50,350 --> 00:13:50,790
Sir,
265
00:13:51,350 --> 00:13:52,030
Sir,
266
00:13:52,150 --> 00:13:52,790
Get away!
267
00:13:52,870 --> 00:13:54,390
Sir, what are you doing, Sir?
268
00:13:55,670 --> 00:13:56,510
Where are you going?
269
00:13:58,550 --> 00:14:00,230
They're patrol officers.
270
00:14:00,790 --> 00:14:01,550
I think they're searching,
271
00:14:01,550 --> 00:14:02,870
maybe for a thief.
272
00:14:04,750 --> 00:14:05,230
That's not right.
273
00:14:05,470 --> 00:14:06,750
Look, there's another one
at the end of the queue.
274
00:14:06,830 --> 00:14:07,230
Come here.
275
00:14:07,270 --> 00:14:08,310
You've got the wrong guy!
276
00:14:08,390 --> 00:14:08,790
Let's go.
277
00:14:09,230 --> 00:14:09,950
You, this way,
278
00:14:11,590 --> 00:14:12,230
come over here.
279
00:14:13,390 --> 00:14:13,870
I haven't done anything...
280
00:14:13,870 --> 00:14:14,950
Who's that?
281
00:14:15,030 --> 00:14:16,390
How come he's not doing anything?
282
00:14:16,590 --> 00:14:17,830
He's an inspector from
the Seven Constellations Bureau.
283
00:14:18,950 --> 00:14:19,470
Behave yourselves!
284
00:14:19,670 --> 00:14:21,230
Get everything clear!
285
00:14:22,510 --> 00:14:24,150
Get everything clear!
286
00:14:26,030 --> 00:14:27,310
When I was a child, once I cry,
287
00:14:27,310 --> 00:14:27,910
Mom would say
288
00:14:27,990 --> 00:14:29,390
"The inspectors are coming"!
289
00:14:29,790 --> 00:14:31,390
Now I have truly seen one for myself.
290
00:14:32,430 --> 00:14:33,750
They usually don't show themselves,
291
00:14:33,990 --> 00:14:35,030
only work for the royal family.
292
00:14:35,390 --> 00:14:36,470
Don't our lord
293
00:14:36,470 --> 00:14:37,750
and his sons
294
00:14:37,790 --> 00:14:38,790
all work for
295
00:14:38,870 --> 00:14:39,710
the royal family?
296
00:14:45,310 --> 00:14:46,150
Please let me go!
297
00:14:49,430 --> 00:14:49,670
You,
298
00:14:50,750 --> 00:14:51,110
go.
299
00:14:51,230 --> 00:14:52,670
My cabbage!
300
00:14:53,950 --> 00:14:55,950
There were two loads of them!
301
00:14:56,270 --> 00:14:56,910
Oh my goodness!
302
00:14:57,270 --> 00:14:59,750
I’d rather die!
303
00:15:01,630 --> 00:15:04,270
My cabbage!
304
00:15:04,790 --> 00:15:05,750
Here, take this money,
305
00:15:05,950 --> 00:15:06,830
and go home.
306
00:15:07,830 --> 00:15:09,950
Your kindness will be rewarded.
307
00:15:10,510 --> 00:15:11,630
It'll be rewarded!
308
00:15:11,630 --> 00:15:13,800
[Shen Qi,
the eldest grandson of the Shen Family]
309
00:15:17,470 --> 00:15:18,390
Be gentle, you guys.
310
00:15:18,470 --> 00:15:19,750
Be gentle, this...
311
00:15:26,390 --> 00:15:27,510
Where did this drawing come from?
312
00:15:28,110 --> 00:15:29,270
That old man who just left.
313
00:15:30,230 --> 00:15:31,030
Stop him!
314
00:15:31,030 --> 00:15:31,750
Go!
315
00:15:35,430 --> 00:15:36,150
Get off!
316
00:15:45,910 --> 00:15:46,470
Sir,
317
00:15:46,790 --> 00:15:48,310
It's my lord's daughter
inside the carriage.
318
00:15:48,350 --> 00:15:49,310
She hasn't got married yet.
319
00:15:49,670 --> 00:15:50,670
It's inappropriate for her
to show herself.
320
00:15:51,430 --> 00:15:52,030
Old man,
321
00:15:52,390 --> 00:15:53,230
take a good look at this.
322
00:15:53,390 --> 00:15:54,510
Even the princesses
323
00:15:54,510 --> 00:15:55,750
and all the other noble ladies
324
00:15:55,910 --> 00:15:56,710
would have to cooperate.
325
00:15:56,990 --> 00:15:57,470
Guards!
326
00:15:57,590 --> 00:15:57,990
Yes!
327
00:15:58,710 --> 00:15:59,590
Can someone please tell me
328
00:15:59,790 --> 00:16:01,630
among the 537 articles
in the criminal law,
329
00:16:01,670 --> 00:16:03,070
which specific one have I violated
330
00:16:03,270 --> 00:16:04,590
that made you march through the street
331
00:16:04,630 --> 00:16:05,350
to get me?
332
00:16:06,470 --> 00:16:07,750
In all my years of service,
333
00:16:07,870 --> 00:16:09,430
this is the first time I'm hearing
334
00:16:09,510 --> 00:16:10,830
of someone daring to argue
with the Seven Constellations Bureau
335
00:16:10,910 --> 00:16:12,070
about the law.
336
00:16:12,630 --> 00:16:14,270
So it's a Seven Constellations Bureau
business.
337
00:16:14,630 --> 00:16:16,190
I've heard that the Censor, Lord Hua,
338
00:16:16,270 --> 00:16:17,270
has presented three reports this month
339
00:16:17,550 --> 00:16:18,830
complaining about you guys.
340
00:16:19,350 --> 00:16:20,270
From the look of things today,
341
00:16:20,390 --> 00:16:21,750
you're well-deserved.
342
00:16:22,230 --> 00:16:23,110
How did you know that?
343
00:16:23,590 --> 00:16:23,950
This is ridiculous.
344
00:16:24,390 --> 00:16:25,510
Who are you
345
00:16:25,550 --> 00:16:26,590
to criticize court affairs!
346
00:16:26,790 --> 00:16:28,110
Did you draw this?
347
00:16:28,350 --> 00:16:30,310
Passing such bizarre items in secret,
348
00:16:30,550 --> 00:16:31,390
seems like you're plotting something,
349
00:16:31,630 --> 00:16:32,870
or even attempting to rebel!
350
00:16:33,750 --> 00:16:35,110
You could've asked me about it.
351
00:16:35,310 --> 00:16:36,430
But instead, you charged me.
352
00:16:36,870 --> 00:16:37,470
So ridiculous.
353
00:16:37,750 --> 00:16:38,470
Get off the carriage, now.
354
00:16:38,670 --> 00:16:39,470
I will be asking questions.
355
00:16:39,990 --> 00:16:40,390
Alright.
356
00:16:40,510 --> 00:16:41,110
Stop, don't do that!
357
00:16:43,550 --> 00:16:44,310
I am Shen Qi.
358
00:16:45,510 --> 00:16:46,190
Madam, do not be afraid.
359
00:16:46,590 --> 00:16:47,430
I'll reason with him.
360
00:16:52,270 --> 00:16:53,350
You actually have the audacity to
361
00:16:53,350 --> 00:16:54,710
force an unmarried girl
362
00:16:54,830 --> 00:16:56,190
show her face in public.
363
00:16:57,150 --> 00:16:58,150
Where did this young man come from?
364
00:16:58,430 --> 00:16:59,550
He's likely to get in trouble.
365
00:17:01,390 --> 00:17:02,550
Sir, please stand back.
366
00:17:02,950 --> 00:17:03,830
I am innocent.
367
00:17:03,870 --> 00:17:04,950
I'm not afraid to confront them.
368
00:17:05,030 --> 00:17:05,670
Absolutely not.
369
00:17:06,430 --> 00:17:08,150
I just heard you talk about the laws
370
00:17:08,670 --> 00:17:09,710
that were unknown to me.
371
00:17:09,990 --> 00:17:11,030
I am deeply impressed.
372
00:17:11,910 --> 00:17:13,230
As a man,
373
00:17:13,670 --> 00:17:15,310
If I can't protect a defenceless woman,
374
00:17:15,630 --> 00:17:17,110
I'd rather die.
375
00:17:17,830 --> 00:17:18,910
I was wondering who you are.
376
00:17:19,270 --> 00:17:20,550
So you're from the Financial Department,
377
00:17:20,550 --> 00:17:21,550
and the Shen family.
378
00:17:21,870 --> 00:17:22,550
Exactly.
379
00:17:23,590 --> 00:17:24,310
Hua Zhi,
380
00:17:24,550 --> 00:17:26,110
It's Shen Qi.
The eldest son of the Shen family!
381
00:17:26,150 --> 00:17:26,750
No wonder this voice
382
00:17:26,750 --> 00:17:27,590
sounds so familiar.
383
00:17:27,590 --> 00:17:28,150
Is he the one who's going to
384
00:17:28,150 --> 00:17:29,230
bring us betrothal gifts tomorrow?
385
00:17:30,870 --> 00:17:32,430
Since you're Mr. Shen,
386
00:17:32,750 --> 00:17:33,470
I must treat you with respect.
387
00:17:34,430 --> 00:17:35,230
Guards,
388
00:17:35,670 --> 00:17:36,910
throw this Mr. Shen here
389
00:17:37,470 --> 00:17:37,990
out.
390
00:17:38,270 --> 00:17:39,270
Yes!
391
00:17:40,510 --> 00:17:41,230
Let's go.
392
00:17:41,550 --> 00:17:42,150
Let me go!
393
00:17:42,670 --> 00:17:43,430
Let me go!
394
00:17:50,950 --> 00:17:51,870
Under the Emperor's ruling,
395
00:17:52,190 --> 00:17:54,030
Is there no justice at all?
396
00:17:56,590 --> 00:17:57,710
Below the royal family,
397
00:17:57,990 --> 00:17:59,430
the Seven Constellations Bureau
is the justice
398
00:17:59,830 --> 00:18:00,870
and the law.
399
00:18:01,470 --> 00:18:04,030
Such a disgrace to the society!
400
00:18:04,430 --> 00:18:05,070
Today,
401
00:18:05,510 --> 00:18:06,830
unless you step over
402
00:18:06,830 --> 00:18:07,390
my dead body,
403
00:18:08,030 --> 00:18:08,630
or I'll never
404
00:18:08,870 --> 00:18:10,150
let you humiliate this lady!
405
00:18:26,910 --> 00:18:27,670
Who are you?
406
00:18:42,070 --> 00:18:43,710
So, it's a bronze crow, huh?
407
00:18:45,510 --> 00:18:46,390
How does he know?
408
00:18:47,470 --> 00:18:48,390
What is this?
409
00:18:49,030 --> 00:18:50,030
Just an instrument.
410
00:18:50,630 --> 00:18:51,510
It measures the wind direction,
411
00:18:51,750 --> 00:18:52,470
and predicts the weather.
412
00:18:52,950 --> 00:18:54,030
Where is this bronze crow?
413
00:18:54,190 --> 00:18:54,910
You're lying!
414
00:18:55,950 --> 00:18:56,750
Here it is, the bronze crow.
415
00:19:07,470 --> 00:19:08,910
You look
416
00:19:08,990 --> 00:19:10,350
not like a soldier nor a hunter.
417
00:19:10,470 --> 00:19:11,710
You're not from the capital, are you?
418
00:19:17,110 --> 00:19:18,630
I indeed am from the capital.
419
00:19:19,030 --> 00:19:20,630
I've been in the military for years.
420
00:19:20,910 --> 00:19:22,030
Now I'm on my way to visit my family.
421
00:19:22,790 --> 00:19:23,630
A soldier?
422
00:19:24,070 --> 00:19:24,910
Where's your certification?
423
00:19:25,350 --> 00:19:26,390
I‘m a registered soldier,
424
00:19:26,790 --> 00:19:27,710
but I don't have any certification.
425
00:19:39,630 --> 00:19:40,710
You're quite calm.
426
00:19:40,990 --> 00:19:41,630
Alright,
427
00:19:42,310 --> 00:19:43,710
they don't seem involved in a rebellion,
428
00:19:43,750 --> 00:19:44,950
but you do.
429
00:19:45,350 --> 00:19:45,830
Guards,
430
00:19:46,110 --> 00:19:46,470
search him!
431
00:19:47,030 --> 00:19:47,390
- Okay.
- Okay.
432
00:20:10,190 --> 00:20:11,030
The blade is sharp.
433
00:20:12,190 --> 00:20:13,750
Sir, be careful.
434
00:20:16,030 --> 00:20:17,190
Take him back for interrogation.
435
00:20:17,350 --> 00:20:17,830
- Yes.
- Yes.
436
00:20:17,830 --> 00:20:18,390
Stop!
437
00:20:19,710 --> 00:20:20,790
What crime has he committed?
438
00:20:21,110 --> 00:20:22,150
Why are you taking him away?
439
00:20:22,590 --> 00:20:23,430
Mister Shen,
440
00:20:23,710 --> 00:20:24,510
listen carefully.
441
00:20:25,030 --> 00:20:26,790
There're people
forging weapons privately,
442
00:20:26,830 --> 00:20:27,950
suspected to be spies from Zhao Empire.
443
00:20:28,150 --> 00:20:29,670
His Majesty ordered us to search
for them.
444
00:20:30,430 --> 00:20:31,430
This man's background is unclear,
445
00:20:31,470 --> 00:20:32,390
and is carrying a sharp blade.
446
00:20:33,030 --> 00:20:34,630
Are you going to vouch for him?
447
00:20:35,750 --> 00:20:36,590
To my surprise,
448
00:20:37,270 --> 00:20:38,630
now it's the turn
of the Seven-Star Bureau
449
00:20:38,670 --> 00:20:39,550
to run amuck in the Imperial Capital.
450
00:20:40,190 --> 00:20:40,830
Take him!
451
00:20:41,470 --> 00:20:41,750
Let's go.
452
00:20:43,110 --> 00:20:44,110
I'll vouch for him!
453
00:20:57,270 --> 00:20:58,830
I will come with you.
454
00:20:59,270 --> 00:21:00,190
No need for a big fuss.
455
00:21:00,830 --> 00:21:01,830
Do you know what kind of place
456
00:21:01,910 --> 00:21:02,710
the Seven-Star Bureau is?
457
00:21:02,870 --> 00:21:03,790
No matter how strong you are,
458
00:21:03,790 --> 00:21:04,950
you'll get tortured
and even die in there.
459
00:21:08,990 --> 00:21:10,230
Mister, I see a frostbite on your hand.
460
00:21:10,310 --> 00:21:11,670
I guess you're from
the north of Mountain Kun,
461
00:21:11,750 --> 00:21:12,470
a land of extreme cold.
462
00:21:13,310 --> 00:21:14,470
Smart.
463
00:21:15,030 --> 00:21:16,150
You have calluses on your thumbs
464
00:21:16,270 --> 00:21:17,030
and scars on your shank's mouths.
465
00:21:17,590 --> 00:21:19,070
These are the proof
of pulling reins and drawing bows,
466
00:21:19,150 --> 00:21:21,030
left by your habits as a soldier.
467
00:21:21,270 --> 00:21:22,390
I think you are definitely
468
00:21:22,390 --> 00:21:24,150
good at both archery and riding.
469
00:21:24,430 --> 00:21:25,190
You flattered me.
470
00:21:25,830 --> 00:21:26,710
People from the Zhao Empire
471
00:21:26,710 --> 00:21:27,990
usually pull the bow string
with three fingers.
472
00:21:28,190 --> 00:21:29,830
Their scars are different from yours.
473
00:21:30,510 --> 00:21:31,790
The vest he's wearing
474
00:21:31,790 --> 00:21:32,910
is made from red bear hide.
475
00:21:33,350 --> 00:21:35,150
The Zhao people revere bears
as sacred beasts,
476
00:21:35,310 --> 00:21:36,710
and would never skin them for clothes.
477
00:21:37,430 --> 00:21:38,510
All these can prove
478
00:21:38,550 --> 00:21:39,870
that he's from the Northern Land
of Daqing
479
00:21:40,190 --> 00:21:41,030
instead of the Zhao Empire.
480
00:21:41,990 --> 00:21:42,470
That makes sense.
481
00:21:43,310 --> 00:21:43,790
That makes sense.
482
00:21:44,470 --> 00:21:45,630
We must not wrong this righteous man.
483
00:21:46,990 --> 00:21:48,110
If you kill an innocent
484
00:21:48,190 --> 00:21:49,390
to get the credit,
485
00:21:49,590 --> 00:21:50,270
tomorrow,
486
00:21:50,350 --> 00:21:51,590
someone might file another
complaint against you.
487
00:21:52,070 --> 00:21:52,510
This is ridiculous.
488
00:21:53,230 --> 00:21:54,150
You...
489
00:21:54,350 --> 00:21:55,190
Who the heck are you?
490
00:22:00,510 --> 00:22:01,390
She is
491
00:22:01,430 --> 00:22:02,950
the legitimate granddaughter
of Minister Hua,
492
00:22:03,030 --> 00:22:04,230
the eldest daughter of Secretary Hua,
493
00:22:04,230 --> 00:22:04,990
a lady from a true noble family.
494
00:22:05,070 --> 00:22:06,150
How dare you even...
495
00:22:09,510 --> 00:22:10,190
Ask about her name.
496
00:22:15,830 --> 00:22:16,430
Oh my!
497
00:22:16,630 --> 00:22:17,230
You see,
498
00:22:17,550 --> 00:22:18,510
this is a huge misunderstanding.
499
00:22:18,510 --> 00:22:19,750
You're from the Hua Family!
500
00:22:20,510 --> 00:22:21,470
No wonder you have such discerning eyes.
501
00:22:21,590 --> 00:22:22,110
Yes.
502
00:22:22,590 --> 00:22:23,750
I'm such a fool.
503
00:22:24,510 --> 00:22:25,830
So, will you still arrest this man?
504
00:22:26,430 --> 00:22:27,350
Please, Miss Hua,
505
00:22:27,550 --> 00:22:28,510
such a nobody
506
00:22:28,510 --> 00:22:29,590
is not worthy of that.
507
00:22:31,270 --> 00:22:31,750
Oh,
508
00:22:31,830 --> 00:22:33,470
I still have works to do.
509
00:22:33,590 --> 00:22:34,830
There are several streets to search.
510
00:22:34,990 --> 00:22:35,870
I'll just take my leave.
511
00:22:36,070 --> 00:22:37,150
You should get back on the carriage.
512
00:22:37,270 --> 00:22:38,670
Don't let people keep staring at you.
513
00:22:38,870 --> 00:22:39,590
Let's go.
514
00:22:39,870 --> 00:22:40,590
Move, quickly.
515
00:22:40,750 --> 00:22:41,190
Come on!
516
00:22:42,870 --> 00:22:43,590
Make way!
517
00:22:50,510 --> 00:22:51,030
Thank you.
518
00:22:51,550 --> 00:22:52,830
It is I who should thank you.
519
00:23:05,870 --> 00:23:06,430
Hua...
520
00:23:07,310 --> 00:23:08,630
She is the eldest daughter
of the Hua Family?
521
00:23:13,870 --> 00:23:14,870
Mister Shen,
522
00:23:15,030 --> 00:23:16,550
Miss Zhi asked me to thank you.
523
00:23:16,790 --> 00:23:18,270
It's terribly cold.
You should hurry back.
524
00:23:29,510 --> 00:23:30,110
Miss Zhi,
525
00:23:30,990 --> 00:23:31,990
what do you think
526
00:23:32,030 --> 00:23:32,710
of Mister Shen?
527
00:23:33,790 --> 00:23:35,390
He is indeed a person of honesty.
528
00:23:37,390 --> 00:23:38,350
As long as you like him.
529
00:23:48,390 --> 00:23:50,070
Mr. Zhong, faster.
530
00:23:56,830 --> 00:23:57,990
Mister, why aren't you riding the horse?
531
00:23:59,070 --> 00:23:59,870
This horse is old.
532
00:24:00,590 --> 00:24:02,310
It has accompanied me
from the north to the south.
533
00:24:02,910 --> 00:24:03,910
I rushed back this time.
534
00:24:03,950 --> 00:24:04,590
It got injured on the way.
535
00:24:05,070 --> 00:24:06,190
Walking like this is easier for it.
536
00:24:07,390 --> 00:24:08,710
On your way back here,
537
00:24:09,030 --> 00:24:10,350
did you cross Mount Tuotuo
538
00:24:10,430 --> 00:24:11,430
and the Kushui River?
539
00:24:11,790 --> 00:24:13,070
At this time,
540
00:24:13,430 --> 00:24:15,070
the river must be a brilliant blue.
541
00:24:15,590 --> 00:24:17,310
Even if you passed by hurriedly,
542
00:24:17,470 --> 00:24:18,910
you won't forget about it.
543
00:24:19,550 --> 00:24:21,150
The Kushui River has been dry for years.
544
00:24:21,470 --> 00:24:22,270
People from the Northern Land
545
00:24:22,270 --> 00:24:23,190
barely know about it now.
546
00:24:23,630 --> 00:24:24,670
Crossing the river like you said,
547
00:24:24,950 --> 00:24:26,190
that was something years ago.
548
00:24:26,870 --> 00:24:27,510
Yes.
549
00:24:28,710 --> 00:24:29,870
Miss, you're supposed to stay home.
550
00:24:30,190 --> 00:24:31,910
How do you know so much
about the Northern Land?
551
00:24:32,670 --> 00:24:34,350
I'm not born to hide behind the door.
552
00:24:36,190 --> 00:24:36,790
I shall take my leave.
553
00:24:45,550 --> 00:24:46,030
Miss Zhi,
554
00:24:46,590 --> 00:24:47,510
have you truly seen
555
00:24:47,510 --> 00:24:48,790
the frozen river where
the carriages cross?
556
00:24:48,990 --> 00:24:50,630
I mean, in here,
557
00:24:50,710 --> 00:24:51,630
even the leaves in winter
558
00:24:51,630 --> 00:24:52,750
are still green.
559
00:24:53,350 --> 00:24:54,510
It's warm here,
560
00:24:54,630 --> 00:24:55,430
because we're located in the southeast.
561
00:24:55,950 --> 00:24:57,470
If you go north past the river,
562
00:24:57,550 --> 00:24:58,670
you'll see the river water freeze.
563
00:24:59,190 --> 00:25:01,270
And if you go west, there'll be deserts,
564
00:25:01,470 --> 00:25:03,670
snowing, with no one there.
565
00:25:04,590 --> 00:25:05,510
Since I returned to the capital
566
00:25:05,550 --> 00:25:06,390
four years ago,
567
00:25:06,750 --> 00:25:08,150
I've never seen snowfall again.
568
00:25:29,030 --> 00:25:30,190
Wow, amazing!
569
00:25:30,390 --> 00:25:31,030
[Hua Bolin, eldest son of the first-born son of the Hua Family]
Awesome.
570
00:25:31,110 --> 00:25:33,070
[Hua Boyu, eldest son of the third son of the Hua Family]
I want to be an acrobat too.
571
00:25:34,710 --> 00:25:35,830
Silly child.
572
00:25:36,790 --> 00:25:38,670
If it weren't for the extreme poverty,
573
00:25:38,870 --> 00:25:40,750
who would want their kids
to be acrobats?
574
00:25:44,430 --> 00:25:45,270
Boli's Mom,
575
00:25:45,790 --> 00:25:47,110
why be so strict
576
00:25:47,150 --> 00:25:48,270
with him?
577
00:25:48,710 --> 00:25:49,910
He's not allowed to watch the show
578
00:25:50,110 --> 00:25:51,030
nor to play.
579
00:25:51,670 --> 00:25:52,710
Even the maidservants
580
00:25:52,710 --> 00:25:54,310
are plain-looking.
581
00:25:54,710 --> 00:25:56,150
Are you expecting to raise a sage?
582
00:25:57,030 --> 00:25:58,590
You don't understand.
583
00:25:59,270 --> 00:26:00,710
There is a difference between
the noble and the lowly.
584
00:26:01,150 --> 00:26:02,590
Our Boli
585
00:26:02,630 --> 00:26:04,230
must stay far away from these people.
586
00:26:04,870 --> 00:26:05,750
I don't want him
587
00:26:06,150 --> 00:26:07,430
to marry
588
00:26:07,430 --> 00:26:08,990
a lowly girl in the future.
589
00:26:27,390 --> 00:26:28,070
Father,
590
00:26:29,310 --> 00:26:30,990
this coat is worn out.
591
00:26:31,510 --> 00:26:32,710
Let's pick a new one.
592
00:26:33,470 --> 00:26:35,190
It'll last a few more years.
593
00:26:41,470 --> 00:26:42,230
Father, all these years,
594
00:26:42,230 --> 00:26:43,550
you've been on trips as a Censor.
There are things you don't know.
595
00:26:44,430 --> 00:26:46,270
At New Year, all the officials' families
in the capital
596
00:26:46,950 --> 00:26:48,390
hire troupes.
597
00:26:49,310 --> 00:26:50,750
You never changed your old accent,
598
00:26:51,510 --> 00:26:53,310
but you've learned a lot
599
00:26:53,950 --> 00:26:55,270
the extravagant habits here.
600
00:26:55,830 --> 00:26:56,750
We only get to celebrate
601
00:26:57,150 --> 00:26:58,750
[Hua Pingyu, eldest son of the Hua Family]
during these few days.
602
00:26:59,070 --> 00:27:00,390
We didn't spend too much money.
603
00:27:01,070 --> 00:27:01,590
Apart from my little brother,
604
00:27:01,630 --> 00:27:02,710
the three of us
605
00:27:02,910 --> 00:27:04,110
are now serving in official posts.
606
00:27:05,150 --> 00:27:05,790
Father,
607
00:27:05,990 --> 00:27:07,590
we don't need to be too frugal.
608
00:27:14,070 --> 00:27:14,510
There's another thing.
609
00:27:14,710 --> 00:27:15,790
These couple of days,
610
00:27:16,230 --> 00:27:17,510
were there any gifts sent to us?
611
00:27:17,750 --> 00:27:18,870
I strictly followed what you taught me.
612
00:27:19,510 --> 00:27:20,470
Whether in the court or the city,
613
00:27:20,630 --> 00:27:21,270
no matter the gifts were pricy or not,
614
00:27:21,350 --> 00:27:22,230
and under whatever names,
615
00:27:22,670 --> 00:27:23,750
I rejected them all.
616
00:27:24,030 --> 00:27:25,230
None of them was sent here.
617
00:27:25,590 --> 00:27:27,310
Only the tenancy agreements from
our estates have been brought in.
618
00:27:27,670 --> 00:27:28,510
And your students,
619
00:27:28,510 --> 00:27:29,630
Yu Zhengyao and Chen Zhi,
620
00:27:29,910 --> 00:27:30,950
have sent cards.
621
00:27:32,310 --> 00:27:33,510
I have told them
622
00:27:34,110 --> 00:27:34,950
to only send cards.
623
00:27:35,110 --> 00:27:36,830
The eldest son of the Shen Family
hasn't sent a card yet.
624
00:27:37,790 --> 00:27:38,630
Perhaps tomorrow,
625
00:27:38,710 --> 00:27:40,550
he'll send it along with Zhi's
betrothal gifts.
626
00:27:43,030 --> 00:27:43,630
Father.
627
00:27:45,350 --> 00:27:46,350
It's getting dark.
628
00:27:47,350 --> 00:27:48,630
His Majesty summoned us at this hour,
629
00:27:49,270 --> 00:27:51,110
could it be about the matter
of naming an heir?
630
00:27:52,030 --> 00:27:53,630
It's said when His Majesty was young,
631
00:27:54,470 --> 00:27:56,270
he often discussed state affairs
with the officials at night.
632
00:27:58,110 --> 00:27:59,110
Today is different.
633
00:28:01,630 --> 00:28:02,510
Where are your brothers?
634
00:28:03,070 --> 00:28:04,030
The carriage is ready.
635
00:28:04,190 --> 00:28:04,830
They
636
00:28:04,870 --> 00:28:05,790
are waiting at the door.
637
00:28:06,310 --> 00:28:06,830
Alright.
638
00:28:23,790 --> 00:28:24,350
Madam,
639
00:28:24,630 --> 00:28:25,590
it's the Preliminary Eve.
640
00:28:25,790 --> 00:28:27,230
Tomorrow the Shen Family will
come to set the betrothal.
641
00:28:27,510 --> 00:28:28,750
It will be another bustling day.
642
00:28:29,590 --> 00:28:30,110
Yinzhu,
643
00:28:30,310 --> 00:28:31,670
get the box for the betrothal letters
644
00:28:31,750 --> 00:28:32,870
and bring it here.
645
00:28:33,310 --> 00:28:33,630
Yes.
646
00:28:33,750 --> 00:28:34,270
No need.
647
00:28:34,790 --> 00:28:35,950
As long as you made sure they're ready.
648
00:28:37,790 --> 00:28:38,790
It's Hua Zhi’s betrothal
649
00:28:38,830 --> 00:28:40,310
and her auntie has been
doing all the hard work.
650
00:28:44,830 --> 00:28:45,990
Thank you.
651
00:28:46,150 --> 00:28:48,110
If there's anything I can help...
652
00:28:48,350 --> 00:28:49,470
What can you do?
653
00:28:50,310 --> 00:28:52,070
You're bad at talking
654
00:28:52,470 --> 00:28:53,550
and weak.
655
00:28:53,790 --> 00:28:55,470
You can't even command the servants.
656
00:28:55,950 --> 00:28:57,070
You're not helping at all.
657
00:28:59,190 --> 00:29:00,150
Yingzhen
658
00:29:00,190 --> 00:29:01,950
leads a life of leisure.
659
00:29:02,230 --> 00:29:03,430
She doesn't worry about anything.
660
00:29:03,790 --> 00:29:04,590
Unlike me,
661
00:29:04,830 --> 00:29:06,070
doing all the hard work,
662
00:29:06,510 --> 00:29:07,830
prestigious on the outside,
suffering on the inside.
663
00:29:08,030 --> 00:29:09,310
One child after another.
664
00:29:09,630 --> 00:29:10,470
Looking after these kids
665
00:29:10,630 --> 00:29:11,510
is endless.
666
00:29:12,310 --> 00:29:13,870
Hua Zhi is like her mother,
667
00:29:14,070 --> 00:29:15,830
naturally blessed.
668
00:29:16,190 --> 00:29:17,550
In this house full of girls,
669
00:29:17,630 --> 00:29:18,750
she's the eldest one,
670
00:29:19,030 --> 00:29:19,990
[Hua Ling, eldest daughter of the third son of the Hua Family]
so she got the best of everything.
671
00:29:19,990 --> 00:29:20,680
[Hua Qin, daughter
of the third son's concubine]
672
00:29:20,680 --> 00:29:21,790
[Hua Rong, daughter of the eldest son's concubine]
The Shen family, for example,
673
00:29:22,110 --> 00:29:23,870
we have been close with them
for generations.
674
00:29:24,230 --> 00:29:25,110
They worked so hard
675
00:29:25,190 --> 00:29:26,510
raising Shen Qi into a great man.
676
00:29:26,670 --> 00:29:27,910
And now he's gonna be Hua Zhi's husband.
677
00:29:28,190 --> 00:29:29,870
Isn't she blessed?
678
00:29:32,070 --> 00:29:33,310
Ling is talented,
679
00:29:33,430 --> 00:29:34,670
Qin is skilled in embroidery,
680
00:29:34,990 --> 00:29:36,910
and Rong has a charming face,
681
00:29:37,390 --> 00:29:38,590
but all those are useless!
682
00:29:39,270 --> 00:29:40,190
Indeed.
683
00:29:40,550 --> 00:29:41,430
I heard
684
00:29:41,670 --> 00:29:43,150
Miss Ling's poetry
685
00:29:43,710 --> 00:29:45,590
is well-known in the city.
686
00:29:45,830 --> 00:29:47,590
Those scholars,
687
00:29:48,030 --> 00:29:48,870
after reading her work,
688
00:29:48,870 --> 00:29:50,190
[Concubine Qin, concubine of the third son]
are all immensely impressed.
689
00:29:53,070 --> 00:29:54,830
Who cares about men's compliments?
690
00:29:57,830 --> 00:29:59,630
That's why I said Zhi is blessed.
691
00:30:00,110 --> 00:30:01,710
If born into an ordinary family,
692
00:30:02,070 --> 00:30:03,430
a girl like her,
693
00:30:03,670 --> 00:30:05,550
who knows nothing about
cooking and needlework,
694
00:30:05,790 --> 00:30:06,470
would probably
695
00:30:06,670 --> 00:30:07,950
be difficult to get married off.
696
00:30:08,510 --> 00:30:11,230
But we're the Hua Family. We're noble.
697
00:30:20,910 --> 00:30:22,670
I'm worried after she gets married,
698
00:30:22,790 --> 00:30:24,110
she might suffer hardship.
699
00:30:24,950 --> 00:30:25,950
Madam Hua,
700
00:30:26,110 --> 00:30:26,950
don't worry.
701
00:30:27,350 --> 00:30:27,830
You see,
702
00:30:28,310 --> 00:30:29,390
when your fourth daughter-in-law
703
00:30:29,870 --> 00:30:30,790
first came here,
704
00:30:30,790 --> 00:30:31,430
wasn't she
705
00:30:31,470 --> 00:30:32,750
incapable of all the housework?
706
00:30:32,870 --> 00:30:34,790
Now, she can do anything.
707
00:30:35,110 --> 00:30:36,110
Except for
708
00:30:36,350 --> 00:30:37,550
giving her husband a son.
709
00:30:38,830 --> 00:30:39,510
Madam Hua,
710
00:30:39,750 --> 00:30:41,990
I'll surely guide Zhi well.
711
00:30:42,430 --> 00:30:43,670
Stop placating me with nice words.
712
00:30:44,350 --> 00:30:45,550
If you could guide her,
713
00:30:46,030 --> 00:30:46,910
how would she turn out
714
00:30:46,910 --> 00:30:48,150
to be like this?
715
00:30:53,150 --> 00:30:53,830
Where is she?
716
00:30:55,350 --> 00:30:57,070
I saw her at the west side gate
this afternoon.
717
00:30:57,390 --> 00:30:57,950
She went out.
718
00:31:04,110 --> 00:31:04,830
When she comes back,
719
00:31:05,190 --> 00:31:06,310
tell her to come see me.
720
00:31:07,190 --> 00:31:07,670
Yes.
721
00:31:15,790 --> 00:31:16,550
Minister Hua.
722
00:31:19,510 --> 00:31:20,070
Minister Shen.
723
00:31:20,150 --> 00:31:20,670
Minister Shen.
724
00:31:22,030 --> 00:31:22,630
Minister Shen.
725
00:31:22,950 --> 00:31:23,790
Why the panic?
726
00:31:24,190 --> 00:31:24,790
Minister Hua,
727
00:31:24,830 --> 00:31:26,590
[Shen Zhongxing, minister of the Financial Department]
we should both be careful tonight.
728
00:31:27,390 --> 00:31:28,910
I hear His Majesty is furious.
729
00:31:29,150 --> 00:31:30,950
He's summoned not only all the officials
730
00:31:31,070 --> 00:31:32,870
but also the princes.
731
00:31:33,350 --> 00:31:34,470
Furthermore, there's a rumor,
732
00:31:34,710 --> 00:31:36,590
even Prince Ling's heir from the north
733
00:31:36,790 --> 00:31:38,510
has been secretly called to the capital.
734
00:31:39,430 --> 00:31:41,950
That man is the late emperor's grandson.
735
00:31:42,350 --> 00:31:43,270
It seems
736
00:31:43,710 --> 00:31:45,790
something big is happening tonight.
737
00:31:47,790 --> 00:31:53,740
[Hall of Supreme Harmony]
738
00:32:01,830 --> 00:32:03,070
Your Highness.
739
00:32:03,320 --> 00:32:05,190
[Gu Yanxi, son of Prince Ling]
740
00:32:05,190 --> 00:32:06,710
His Majesty is waiting for you
at the Chenglu Palace.
741
00:32:22,550 --> 00:32:23,030
Your Majesty,
742
00:32:23,190 --> 00:32:24,150
the prince has arrived.
743
00:32:29,950 --> 00:32:30,590
Uncle.
744
00:32:32,030 --> 00:32:32,950
[Gu Chengtao, emperor of Daqing]
Yanxi.
745
00:32:33,910 --> 00:32:35,510
You've grown taller than me.
746
00:32:38,350 --> 00:32:39,870
There's something
747
00:32:40,070 --> 00:32:41,150
I want you to know about.
748
00:32:45,070 --> 00:32:46,990
Tonight, all ministers are
summoned to the palace
749
00:32:47,190 --> 00:32:48,190
for two matters.
750
00:32:48,710 --> 00:32:49,150
One,
751
00:32:49,470 --> 00:32:50,350
to name an heir,
752
00:32:51,110 --> 00:32:51,510
and two,
753
00:32:52,230 --> 00:32:53,510
the case handling by
the Seven-Star Bureau
754
00:32:53,550 --> 00:32:54,990
regarding illegal weapon-forging.
755
00:32:55,470 --> 00:32:57,590
The year isn't over yet,
756
00:32:58,190 --> 00:33:00,350
and the letters you sent to suggest me
to name an heir
757
00:33:00,550 --> 00:33:03,030
almost collapsed my desk.
758
00:33:03,790 --> 00:33:05,070
It seems that Prince Xian
759
00:33:05,510 --> 00:33:06,510
is quite popular,
760
00:33:08,710 --> 00:33:10,870
and Prince Hui is not far behind.
761
00:33:13,470 --> 00:33:14,470
I have no idea about this.
762
00:33:15,070 --> 00:33:16,510
[Gu Yanrui, Prince Hui]
I don't intend to fight with my brother.
763
00:33:16,990 --> 00:33:18,110
I implore Your Majesty
to discern clearly.
764
00:33:19,830 --> 00:33:21,110
[Gu Yangong, Prince Xian]
What do you mean?
765
00:33:21,710 --> 00:33:22,550
The selection of the crown prince
766
00:33:22,830 --> 00:33:23,670
is entirely a matter
of His Majesty's consideration.
767
00:33:24,430 --> 00:33:25,790
It has nothing to do
with our intentions.
768
00:33:27,790 --> 00:33:28,830
So, how do you think
769
00:33:29,070 --> 00:33:31,710
naming an heir and the weapon case
770
00:33:31,710 --> 00:33:32,910
are related?
771
00:33:40,030 --> 00:33:42,590
I will thoroughly investigate this case
772
00:33:42,950 --> 00:33:43,750
to set Your Majesty's mind at ease
773
00:33:43,990 --> 00:33:44,950
and to reassure the court.
774
00:33:45,190 --> 00:33:46,790
What is the Seven-Star Bureau for?
775
00:33:47,310 --> 00:33:49,150
I don't need a prince
to investigate the case.
776
00:33:49,870 --> 00:33:51,390
You two may step aside now.
777
00:33:56,070 --> 00:33:57,830
It is rather strange, though.
778
00:33:58,230 --> 00:33:59,830
Minister Hua has always been outspoken.
779
00:34:00,350 --> 00:34:02,830
He often directly point out my errors.
780
00:34:03,470 --> 00:34:05,470
How come about this weapon case,
781
00:34:05,510 --> 00:34:06,990
you have not written a word to me?
782
00:34:09,510 --> 00:34:10,470
Could it be
783
00:34:10,510 --> 00:34:12,590
that the whole world is wrong?
784
00:34:14,590 --> 00:34:15,710
Is there really something
that even Minister Hua
785
00:34:15,750 --> 00:34:17,430
dares not speak of?
786
00:34:24,710 --> 00:34:26,430
Regardless of whether
the two matters are related,
787
00:34:26,910 --> 00:34:28,990
you only trust the Seven-Star Bureau.
788
00:34:30,150 --> 00:34:31,510
Whether Prince Xian
789
00:34:32,150 --> 00:34:33,230
or Prince Hui is named your heir,
790
00:34:34,150 --> 00:34:35,230
you simply consider it
791
00:34:35,230 --> 00:34:36,310
a private affair.
792
00:34:37,150 --> 00:34:38,870
So, my advice
793
00:34:39,670 --> 00:34:40,590
makes no difference.
794
00:34:47,630 --> 00:34:50,710
I established the Seven-Star Bureau.
795
00:34:51,150 --> 00:34:51,910
Shouldn't I trust it?
796
00:34:52,830 --> 00:34:54,350
Prince Xian and Prince Hui
797
00:34:54,710 --> 00:34:55,670
are my sons.
798
00:34:56,190 --> 00:34:57,830
Is this not a private affair?
799
00:35:06,430 --> 00:35:07,630
What time is it?
800
00:35:08,110 --> 00:35:09,070
It has just passed the hour of Xu.
801
00:35:09,350 --> 00:35:10,950
The couplet bestowed by the Emperor
has not yet arrived.
802
00:35:11,550 --> 00:35:13,270
That's not what I asked about.
803
00:35:13,750 --> 00:35:15,550
Has the lord gone to the palace?
804
00:35:16,110 --> 00:35:17,270
Don't worry.
805
00:35:17,550 --> 00:35:18,590
He used to
806
00:35:18,710 --> 00:35:20,230
stay overnight in the palace.
807
00:35:20,790 --> 00:35:21,390
Yinzhu,
808
00:35:21,590 --> 00:35:22,550
bring the warmed bird's nest soup
809
00:35:22,630 --> 00:35:23,590
to Madam Lin.
810
00:35:26,910 --> 00:35:28,670
My eyelid keeps twitching.
811
00:35:31,630 --> 00:35:32,390
Your Majesty, please calm your anger.
812
00:35:33,110 --> 00:35:33,950
My father misspoke.
813
00:35:34,150 --> 00:35:35,910
Please forgive his rashness,
814
00:35:36,070 --> 00:35:37,070
and see his loyalty.
815
00:35:37,510 --> 00:35:38,590
Shut up.
816
00:35:38,870 --> 00:35:40,270
Incompetent coward.
817
00:35:40,790 --> 00:35:41,910
Compared to your father,
818
00:35:41,950 --> 00:35:43,150
you fall far short.
819
00:35:45,270 --> 00:35:45,910
Minister Hua,
820
00:35:46,310 --> 00:35:47,190
go on.
821
00:35:48,750 --> 00:35:50,550
The Seven Constellations Bureau
disregards the national laws,
822
00:35:51,150 --> 00:35:52,470
indulges in private executions
and arbitrary killings,
823
00:35:53,110 --> 00:35:54,470
causing panic throughout
the court and the country.
824
00:35:54,510 --> 00:35:55,510
The common people are
trembling with fear.
825
00:35:56,190 --> 00:35:57,150
The position of the Crown Prince
826
00:35:57,590 --> 00:35:58,590
remains unsettled for too long.
827
00:35:59,070 --> 00:36:00,630
The princes are in constant conflict,
828
00:36:01,070 --> 00:36:02,710
and the officials ganged up,
829
00:36:03,110 --> 00:36:04,190
each serving their own master.
830
00:36:05,110 --> 00:36:07,590
Your Majesty, please think of the state,
831
00:36:07,870 --> 00:36:08,910
and the common people.
832
00:36:09,790 --> 00:36:11,390
Please eradicate corruption and pests,
833
00:36:12,110 --> 00:36:13,390
and to choose
the Crown Prince decisively.
834
00:36:14,150 --> 00:36:14,950
The world as the master,
835
00:36:15,350 --> 00:36:16,030
the sovereign as the guest.
836
00:36:16,430 --> 00:36:17,550
What the sovereign manages
837
00:36:17,830 --> 00:36:18,990
is indeed the world itself.
838
00:36:19,790 --> 00:36:22,030
How can one foster an ulcer
to trouble the whole world,
839
00:36:22,750 --> 00:36:24,630
to regard worldly affairs as one's
personal business?
840
00:36:25,630 --> 00:36:26,910
Hua Yizheng!
841
00:36:27,430 --> 00:36:28,670
Your Majesty asked me to speak.
842
00:36:28,990 --> 00:36:30,190
I dared not to.
843
00:36:30,630 --> 00:36:31,270
And as I've started,
844
00:36:31,830 --> 00:36:33,030
I needed to finish.
845
00:36:42,990 --> 00:36:43,990
It seems there's truly
846
00:36:43,990 --> 00:36:45,030
no word that you, Hua Yizheng,
847
00:36:45,030 --> 00:36:46,390
dare not to say.
848
00:36:53,070 --> 00:36:53,830
Hua Yizheng!
849
00:36:54,470 --> 00:36:55,190
do you know
850
00:36:55,190 --> 00:36:56,830
I have tolerated you for years?
851
00:36:57,950 --> 00:37:00,550
Relying on what is called
your stubborn integrity,
852
00:37:00,790 --> 00:37:02,230
you incited scholars from all over
853
00:37:02,310 --> 00:37:03,550
to accept you as the leader.
854
00:37:04,310 --> 00:37:05,190
But you forgot
855
00:37:05,830 --> 00:37:07,590
that the Gu family runs Dayqing Empire,
856
00:37:08,150 --> 00:37:09,350
not the Hua Family!
857
00:37:10,310 --> 00:37:11,750
Today, I shall fulfil your wish.
858
00:37:12,470 --> 00:37:15,030
Your entire clan shall
be stripped of their positions,
859
00:37:15,510 --> 00:37:17,950
and your family will
be exiled to the north,
860
00:37:18,270 --> 00:37:19,670
never to be employed again.
861
00:37:24,670 --> 00:37:25,510
Your Majesty,
862
00:37:26,750 --> 00:37:27,470
Your Majesty,
863
00:37:28,990 --> 00:37:29,710
Your Majesty, please calm your anger.
864
00:37:29,910 --> 00:37:31,030
Your Majesty, please rethink about it!
865
00:37:35,270 --> 00:37:35,950
I
866
00:37:36,910 --> 00:37:37,790
will follow this decree.
867
00:37:45,710 --> 00:37:46,710
Your Majesty, please show mercy!
868
00:37:47,590 --> 00:37:48,710
Your Majesty,
869
00:37:49,030 --> 00:37:50,630
Your Majesty, please show mercy!
870
00:37:51,310 --> 00:37:52,670
Your Majesty,
871
00:37:52,950 --> 00:37:54,630
Your Majesty, please show mercy!
872
00:37:59,230 --> 00:38:00,470
Hua Yuzheng is old now.
873
00:38:00,910 --> 00:38:02,190
He's incorrigibly obstinate.
874
00:38:02,550 --> 00:38:04,310
Fortunately, there is a loyal minister
875
00:38:04,630 --> 00:38:06,070
who can speak the truth to me.
876
00:38:07,350 --> 00:38:08,070
Do you know
877
00:38:08,350 --> 00:38:09,550
who I am talking about?
878
00:38:11,630 --> 00:38:13,070
He knows each one of you
879
00:38:13,230 --> 00:38:14,270
very well.
880
00:38:14,750 --> 00:38:16,070
In the fourth year of the Chengtian era,
881
00:38:16,190 --> 00:38:17,590
and the ninth year, the eleventh year,
882
00:38:17,830 --> 00:38:19,510
five prime ministers, one after another,
883
00:38:19,710 --> 00:38:21,110
were imprisoned and
had their properties confiscated.
884
00:38:21,630 --> 00:38:23,350
In the seventeenth year,
885
00:38:23,630 --> 00:38:24,990
Prince Qi plotted treason
886
00:38:25,230 --> 00:38:26,430
and was demoted to a commoner.
887
00:38:26,950 --> 00:38:28,230
Those, were all his achievements.
888
00:38:29,430 --> 00:38:30,070
Today,
889
00:38:30,390 --> 00:38:32,230
I will let you meet him.
890
00:38:33,710 --> 00:38:34,310
Changqing,
891
00:38:34,950 --> 00:38:35,550
summon
892
00:38:35,710 --> 00:38:38,510
Qi Ruhai from
the Seven Constellations Bureau.
893
00:38:58,790 --> 00:38:59,350
I
894
00:38:59,830 --> 00:39:02,110
Qi Ruhai, head of
the Seven Constellations Bureau
895
00:39:03,790 --> 00:39:05,310
Is there a result for the weapon case?
896
00:39:05,870 --> 00:39:07,030
I have found
897
00:39:07,310 --> 00:39:08,510
the mastermind behind it
898
00:39:09,110 --> 00:39:10,990
is none other than Prince Ling's heir,
899
00:39:11,350 --> 00:39:12,790
Gu Yanxi.
900
00:39:36,810 --> 00:39:40,110
♪Not a patch of land is wasted♪
901
00:39:40,460 --> 00:39:43,690
♪No tea plant is left withered♪
902
00:39:44,070 --> 00:39:51,560
♪The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure♪
903
00:39:51,560 --> 00:39:58,990
♪Using effort and sweat
to water and nourish♪
904
00:39:58,990 --> 00:40:02,690
♪The tea leaves may be rustic♪
905
00:40:02,690 --> 00:40:06,310
♪But the taste is of spring♪
906
00:40:06,310 --> 00:40:13,710
♪Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves♪
907
00:40:13,710 --> 00:40:21,190
♪Ah, let's enjoy
the abundant spring together♪
908
00:40:50,630 --> 00:40:53,900
♪Not a patch of land is wasted♪
909
00:40:54,410 --> 00:40:57,480
♪No tea plant is left withered♪
910
00:40:58,060 --> 00:41:05,350
♪The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure♪
911
00:41:05,390 --> 00:41:12,910
♪Using effort and sweat
to water and nourish♪
912
00:41:12,910 --> 00:41:16,520
♪The tea leaves may be rustic♪
913
00:41:16,520 --> 00:41:20,200
♪But the taste is of spring♪
914
00:41:20,200 --> 00:41:27,590
♪Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves♪
915
00:41:27,590 --> 00:41:34,950
♪Ah, let's enjoy
the abundant spring together♪
916
00:41:34,950 --> 00:41:42,120
♪Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves♪
917
00:41:42,350 --> 00:41:49,710
♪Ah, let's enjoy
the abundant spring together♪
56544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.