Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,752 --> 00:00:05,797
Comienza la reunión del Comité
del Día de los Fundadores.
2
00:00:05,880 --> 00:00:09,092
Bien, ¿puedo tentarlas
con una tabla de charcutería?
3
00:00:09,175 --> 00:00:11,428
¿Para entretener la bouche?
4
00:00:12,846 --> 00:00:14,597
Mike, qué hermoso plato de queso.
5
00:00:14,681 --> 00:00:16,850
Siempre me pregunté
qué hacías todo el día.
6
00:00:16,933 --> 00:00:19,310
- Bien, este año…
- Se ve bien.
7
00:00:19,394 --> 00:00:21,646
- …celebraremos a lo grande…
- Más tarde.
8
00:00:21,730 --> 00:00:25,025
…la fundación de la ciudad
por el tatarabuelo de mi esposo Kent,
9
00:00:25,108 --> 00:00:26,484
Thaddeus Wyatt.
10
00:00:26,568 --> 00:00:29,279
Vino aquí hace mucho tiempo,
solo con un cuchillo
11
00:00:29,362 --> 00:00:32,032
y su pasión por matar animales
y convirtió esta ciudad
12
00:00:32,115 --> 00:00:35,660
en el mejor puesto de venta
de pieles que Nebraska haya visto.
13
00:00:35,744 --> 00:00:38,955
Deb, te casaste
con la realeza de Bucksnort.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,915
Por eso, en el Día de los Fundadores,
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,793
tratamos a Kent como un rey.
Y usa la capa del fundador.
16
00:00:43,877 --> 00:00:45,628
¡Vaya, una capa! Qué majestuoso.
17
00:00:45,712 --> 00:00:46,921
Está hecha de venado
18
00:00:47,005 --> 00:00:48,923
y tiene muchos agujeros de bala.
19
00:00:49,007 --> 00:00:53,261
Sí. Y cada año,
recreamos la fundación de Bucksnort.
20
00:00:53,344 --> 00:00:56,097
Una recreación.
Soy una especie de amante del teatro.
21
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Hemos llegado a amar
22
00:00:57,265 --> 00:00:59,768
lo teatral y las cosas
raras que eliges hacer, Rio.
23
00:00:59,851 --> 00:01:02,562
- Gracias.
- Y con eso en mente, hemos decidido
24
00:01:03,146 --> 00:01:05,231
que nos gustaría ofrecerte el papel de…
25
00:01:05,899 --> 00:01:07,233
la doncella de Bucksnort.
26
00:01:07,317 --> 00:01:08,651
- Sí.
- ¿Qué?
27
00:01:08,735 --> 00:01:10,278
Es un honor, Rio.
28
00:01:10,361 --> 00:01:13,406
Elegimos a la mujer que representa
el espíritu del pueblo.
29
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
- ¿Y me eligieron a mí?
- ¡Sí!
30
00:01:15,408 --> 00:01:17,535
- Ay… Estoy atónita.
- Sí, Connie,
31
00:01:17,619 --> 00:01:20,914
avísale a Kent cuándo
puede venir para que le tomes la foto
32
00:01:20,997 --> 00:01:21,956
para el periódico.
33
00:01:22,040 --> 00:01:24,667
- Esperen. ¿Bucksnort tiene un periódico?
- Sí.
34
00:01:24,751 --> 00:01:27,462
El clarín de Bucksnort. Fundado en 1876.
35
00:01:27,545 --> 00:01:29,172
Sale una vez al año.
36
00:01:29,255 --> 00:01:30,590
Me encantaría ayudar.
37
00:01:30,673 --> 00:01:32,300
Podría escribir algo sobre Kent.
38
00:01:32,383 --> 00:01:35,095
Mike es un gran escritor.
39
00:01:35,178 --> 00:01:36,596
- Era periodista en Nueva York.
- Vamos.
40
00:01:36,679 --> 00:01:37,931
- No… Yo…
- Tendrían suerte de tenerlo.
41
00:01:38,014 --> 00:01:41,017
Hice reseñas de música,
escribí algunos perfiles
42
00:01:41,101 --> 00:01:43,853
y una vez casi conseguí
una portada en Rolling Stone.
43
00:01:43,937 --> 00:01:45,855
Fue algo político, cariño. No te…
44
00:01:45,939 --> 00:01:48,483
Me arriesgué con un correo electrónico,
45
00:01:48,566 --> 00:01:50,985
- y salió mal.
- No quiero oír todo eso.
46
00:01:51,069 --> 00:01:52,445
El periódico es tuyo.
47
00:01:52,529 --> 00:01:54,739
- ¿Todo el periódico?
- Sí, es todo tuyo.
48
00:01:54,823 --> 00:01:56,866
- Tómalo.
- Connie, ¡vaya! De acuerdo.
49
00:01:56,950 --> 00:01:57,951
Ya quiero empezar.
50
00:01:58,034 --> 00:02:00,078
Cálmate. Imprime el menú escolar.
51
00:02:00,161 --> 00:02:02,539
Bien. Y ¿dónde…? Lo sacaré de la escuela.
52
00:02:02,622 --> 00:02:03,623
- No lo pensé.
- Sí.
53
00:02:03,706 --> 00:02:05,458
Disculpa. ¿Podrías ayudarme
54
00:02:05,542 --> 00:02:07,460
- con algo?
- Sí.
55
00:02:07,544 --> 00:02:09,129
Ya volvemos.
56
00:02:10,839 --> 00:02:12,257
- ¡Soy la doncella!
- ¡Soy un magnate!
57
00:02:12,340 --> 00:02:14,551
¡Un magnate de los medios! Esto…
58
00:02:14,634 --> 00:02:15,593
Será divertido.
59
00:02:15,677 --> 00:02:17,137
- Sí.
- Bueno. Vamos.
60
00:02:24,018 --> 00:02:25,103
NEBRASKA
LA BUENA VIDA
61
00:02:27,188 --> 00:02:30,608
Bien. Mi primer ensayo es hoy,
¿qué te parece esta voz?
62
00:02:32,360 --> 00:02:34,070
"Ay, Thaddeus, mi amor".
63
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
- Es una doncella, ¿no?
- Sí, pero…
64
00:02:36,865 --> 00:02:39,909
¿No debería sonar más aguda?
65
00:02:39,993 --> 00:02:42,287
Como: "Ay, Thaddeus, mi amor".
66
00:02:42,370 --> 00:02:44,956
Sí, pero esperaba trastocar la norma.
67
00:02:45,039 --> 00:02:46,124
¿Me entiendes?
68
00:02:46,207 --> 00:02:49,836
Por cierto, Connie trajo algunos
números pasados de El clarín.
69
00:02:49,919 --> 00:02:52,172
Vaya. El cabello de Kent
sí que ha cambiado.
70
00:02:52,255 --> 00:02:54,090
Al Día de los Fundadores
71
00:02:54,174 --> 00:02:56,259
lo cubren igual todos los años.
72
00:02:56,342 --> 00:02:59,846
Quiero que la gente se emocione, ¿no?
73
00:02:59,929 --> 00:03:03,141
Quiero que exijan
que El clarín sea bianual.
74
00:03:03,224 --> 00:03:04,225
Ese es mi objetivo.
75
00:03:04,309 --> 00:03:07,937
¿Puedo decir algo
en un tono muy tranquilo,
76
00:03:08,021 --> 00:03:10,190
- de forma muy relajada?
- Sí.
77
00:03:10,273 --> 00:03:11,608
- Para…
- Escucho sugerencias…
78
00:03:11,691 --> 00:03:13,318
Sí. ¿Recuerdas que una vez
79
00:03:13,401 --> 00:03:15,570
escribiste sobre la ruptura de Sonic Youth
80
00:03:15,653 --> 00:03:17,280
y rompiste cuatro protectores bucales?
81
00:03:17,363 --> 00:03:18,364
- Sí.
- ¿Recuerdas?
82
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
Es un pueblo pequeño.
No quiero que llegues a eso.
83
00:03:21,075 --> 00:03:23,119
En mi defensa, tres estaban defectuosos.
84
00:03:23,203 --> 00:03:24,829
Mastiqué uno, sí,
85
00:03:24,913 --> 00:03:28,458
pero creo que entiendo
lo que quieres decir.
86
00:03:28,541 --> 00:03:30,585
- Bien.
- Me concentraré
87
00:03:30,668 --> 00:03:32,837
- para que sea divertido.
- No te presiones.
88
00:03:32,921 --> 00:03:35,423
¿Entiendes? Ahora soy la doncella,
89
00:03:35,506 --> 00:03:38,092
- y tú, el señor editor en jefe.
- Sí.
90
00:03:38,176 --> 00:03:40,887
Y somos la pareja poderosa de Bucksnort.
91
00:03:40,970 --> 00:03:43,306
Tenemos una reputación que mantener.
92
00:03:43,389 --> 00:03:44,599
- Bueno.
- ¿Sí?
93
00:03:44,682 --> 00:03:45,683
- Sí, bien.
- Bueno.
94
00:03:45,767 --> 00:03:46,684
Bien.
95
00:03:48,144 --> 00:03:51,147
¡Por Dios! Rudy, ¿hace cuánto estás ahí?
96
00:03:51,231 --> 00:03:53,608
- ¿Qué? Bueno.
- ¿Qué diablos fue eso?
97
00:03:53,691 --> 00:03:55,777
- No sé. Estaba ahí parado.
- ¿Qué hace?
98
00:03:55,860 --> 00:03:56,903
Debe ser para ti.
99
00:03:57,737 --> 00:04:02,867
"Para el editor de El clarín.
No creas las mentiras de Kent".
100
00:04:02,951 --> 00:04:06,454
Firma: "Nimo". ¿Quiso decir "anónimo"?
101
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
- Creo que sí.
- Pero…
102
00:04:08,539 --> 00:04:10,375
¿Cuáles son las mentiras de Kent?
103
00:04:10,458 --> 00:04:11,751
- No te…
- Tienes razón.
104
00:04:11,834 --> 00:04:13,378
No me presionaré.
105
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
"¡Ay, Thaddeus, mi amor!".
106
00:04:19,634 --> 00:04:22,053
¿Rudy? Leí tu nota "anónima".
107
00:04:22,136 --> 00:04:23,972
No fui yo. Pudo ser cualquiera.
108
00:04:24,055 --> 00:04:26,099
Pero es interesante
lo de las mentiras de Kent, ¿no?
109
00:04:26,182 --> 00:04:29,686
Sí, pero ahora mismo
no busco ese tipo de cosas.
110
00:04:29,769 --> 00:04:31,437
¿En serio? Mira esto.
111
00:04:31,521 --> 00:04:36,567
La familia de Kent no descubrió Bucksnort.
Mi ancestro Archibald Longfellow lo hizo.
112
00:04:36,651 --> 00:04:38,027
Este es su diario.
113
00:04:38,111 --> 00:04:39,904
"Quiero llamar a nuestro
nuevo asentamiento Buck Town,
114
00:04:39,988 --> 00:04:41,656
pero mi esposa se rio de la idea.
115
00:04:41,739 --> 00:04:44,826
Así que lo llamaré Bucksnort,
nombre que ella también odió".
116
00:04:44,909 --> 00:04:46,286
Pero luego dice:
117
00:04:46,369 --> 00:04:48,830
"Los árboles están hablando
de mí otra vez.
118
00:04:48,913 --> 00:04:51,374
Los odio. Los odio. Los odio".
119
00:04:51,457 --> 00:04:54,711
No sé si Archibald
debería ser nuestra fuente.
120
00:04:54,794 --> 00:04:57,964
Ayúdame a descubrir la verdad.
¿No es lo que hace un periodista?
121
00:05:00,425 --> 00:05:03,761
No. Es un periódico comunitario.
122
00:05:03,845 --> 00:05:07,390
No busco grandes historias.
Quiero fotos de niños lindos comiendo.
123
00:05:07,473 --> 00:05:09,642
Los Wyatt te tienen en el bolsillo,
124
00:05:09,726 --> 00:05:12,520
como a los demás.
En el bolsillo de atrás, ¡donde apesta!
125
00:05:13,062 --> 00:05:13,896
Habla con Deb.
126
00:05:13,980 --> 00:05:16,149
Déjalo en el escritorio, y yo te avisaré.
127
00:05:16,232 --> 00:05:18,776
- Ni siquiera tienes que estar aquí.
- No quiero…
128
00:05:19,360 --> 00:05:20,820
- Mamá, papá.
- Sr. y Sra. Bowman.
129
00:05:20,903 --> 00:05:23,197
¿Qué diablos hacen? ¡Sé lo que hacen!
130
00:05:23,281 --> 00:05:25,908
- ¿Por qué? ¡Sé por qué!
- ¡Trae la manguera!
131
00:05:25,992 --> 00:05:27,493
¡No, no hagas eso, papá!
132
00:05:27,577 --> 00:05:30,163
¿Quieres que hable con Jacob de sexo?
133
00:05:30,246 --> 00:05:31,247
- Por favor.
- Te pago.
134
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
Eres terapeuta y un poco promiscua.
135
00:05:33,833 --> 00:05:36,419
Las dos cosas
que fui a lograr en la universidad.
136
00:05:36,502 --> 00:05:38,504
Me encanta la idea.
137
00:05:38,588 --> 00:05:41,674
Sin embargo, tiene que venir del papá.
138
00:05:41,758 --> 00:05:44,886
Sería lo mejor. Además,
he estado muy ocupada últimamente.
139
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
No sé si sabían,
pero seré la doncella de Bucksnort.
140
00:05:47,722 --> 00:05:50,183
- ¿Y cediste tiempo para nosotros?
- ¡Felicitaciones!
141
00:05:50,266 --> 00:05:52,185
- Qué amable.
- Estoy muy emocionada.
142
00:05:52,268 --> 00:05:55,646
Hablaré con Jacob,
pero ¿podrías darme algunos consejos
143
00:05:55,730 --> 00:05:58,691
o palabras? Porque siento
que me voy a quedar en blanco.
144
00:05:58,775 --> 00:06:01,152
Lo mejor es ser sincero.
145
00:06:01,235 --> 00:06:05,114
Recuerda, no debes juzgar.
No debes avergonzarlo.
146
00:06:05,198 --> 00:06:07,200
¿Y cómo se supone que se habla de eso?
147
00:06:07,283 --> 00:06:12,372
Puedes explicarle los componentes
físicos y emocionales
148
00:06:12,455 --> 00:06:15,416
- del coito.
- No… Ay.
149
00:06:15,500 --> 00:06:17,543
Y recuerden, su hijo
150
00:06:17,627 --> 00:06:21,214
ahora es un hombre
que quiere usar su cuerpo
151
00:06:21,297 --> 00:06:24,342
- para expresar su amor a través de…
- Cierra la boca.
152
00:06:27,845 --> 00:06:29,347
¿Puedes…?
153
00:06:29,430 --> 00:06:31,766
El giro se ve un poco raro en la foto.
154
00:06:31,849 --> 00:06:33,101
¿Y si lo dejas quieto?
155
00:06:33,184 --> 00:06:36,312
Qué bien. Como Dave Crockett. Muy bueno.
156
00:06:36,396 --> 00:06:39,107
Pensé que esa capa
se vería un poco más vieja.
157
00:06:39,941 --> 00:06:41,442
¿Eso es velcro?
158
00:06:41,526 --> 00:06:44,821
Mike, quiero agradecerte
por seguir con el periódico,
159
00:06:44,904 --> 00:06:49,283
por contar la historia que todos amamos
y con la que concordamos.
160
00:06:51,953 --> 00:06:54,622
Lo curioso es
161
00:06:55,581 --> 00:06:58,543
que hay otra historia que la contradice.
162
00:06:58,626 --> 00:07:00,962
No sé si viste el diario de Archibald.
163
00:07:01,045 --> 00:07:02,463
Sí. Qué loco.
164
00:07:03,965 --> 00:07:05,174
Sí. Escucha,
165
00:07:05,258 --> 00:07:07,802
si necesitas un veterinario, llámame.
166
00:07:07,885 --> 00:07:10,555
Y si piensan en procrear,
167
00:07:10,638 --> 00:07:12,515
les regalo el esperma.
168
00:07:12,598 --> 00:07:13,850
- Esperma de regalo.
- Sí.
169
00:07:16,060 --> 00:07:16,894
De acuerdo.
170
00:07:16,978 --> 00:07:19,564
No puedo creer que diga esto,
pero tienes razón.
171
00:07:19,647 --> 00:07:22,942
Kent oculta algo. ¡Me ofreció esperma!
172
00:07:23,025 --> 00:07:25,153
Antes de seguir las acusaciones de Nimo,
173
00:07:25,236 --> 00:07:27,488
te aviso que soy el anónimo.
174
00:07:27,572 --> 00:07:29,657
Gracias. Necesitaré pruebas contundentes.
175
00:07:29,740 --> 00:07:31,159
¿Qué más hay en el maletero?
176
00:07:31,242 --> 00:07:33,077
Generaciones de artefactos Longfellow.
177
00:07:34,829 --> 00:07:35,872
¿Dientes de bebé?
178
00:07:35,955 --> 00:07:38,749
No faltan. Los Longfellows
tienen una media fila extra.
179
00:07:39,459 --> 00:07:42,211
- ¡Bingo! Huesos de perro.
- ¿Qué es esta cosa de piel?
180
00:07:42,295 --> 00:07:45,339
No seas tonto, Mike.
Es un envoltorio para huesos de perro.
181
00:07:45,423 --> 00:07:47,508
Dios mío.
182
00:07:47,592 --> 00:07:49,886
¡Agujeros de bala!
¿Sabes lo que significa?
183
00:07:49,969 --> 00:07:52,638
¡Esta podría ser
la verdadera capa del fundador!
184
00:07:52,722 --> 00:07:53,973
¡Sería un gran artículo!
185
00:07:55,933 --> 00:07:57,560
¡Fantástico!
186
00:07:57,643 --> 00:07:59,812
Y ahora, ¿qué uso
para envolver los huesos?
187
00:08:00,521 --> 00:08:03,399
¡Me emociona que recibas
el primer número de mi periódico!
188
00:08:03,483 --> 00:08:04,984
¡Sí, me muero por leerlo!
189
00:08:05,067 --> 00:08:08,196
Te advierto. Hice exactamente
lo que me pediste que no hiciera.
190
00:08:08,279 --> 00:08:10,406
¿Qué significa?
¿Qué quieres decir con eso?
191
00:08:10,490 --> 00:08:12,825
¿Por qué, por el amor de todos los cielos,
192
00:08:12,909 --> 00:08:15,661
desentierras una vieja enemistad familiar?
193
00:08:15,745 --> 00:08:17,413
"¿Quién es el príncipe de Bucksnort?".
194
00:08:17,497 --> 00:08:19,373
¿Dijiste que Kent es un mentiroso?
195
00:08:19,457 --> 00:08:20,875
¿Por qué lo hiciste?
196
00:08:20,958 --> 00:08:22,793
Periodísticamente…
197
00:08:22,877 --> 00:08:26,422
Dios mío. Es Kent. Kent, ¡vaya!
198
00:08:26,506 --> 00:08:27,715
¡No!
199
00:08:27,798 --> 00:08:29,050
¡No! ¡Kent! ¡Ay, Kent!
200
00:08:29,133 --> 00:08:31,427
Creo que ya no habrá esperma gratis.
201
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
Solo intento entender.
202
00:08:34,472 --> 00:08:36,849
¿Estás contento con el resultado?
203
00:08:36,933 --> 00:08:38,726
¿Esto es lo que querías?
204
00:08:38,809 --> 00:08:42,438
Sí. Nunca nadie ha quemado
algo que escribí
205
00:08:42,563 --> 00:08:43,898
- ¡justo frente a mí!
- Sí.
206
00:08:43,981 --> 00:08:45,608
¿Sabes cuánto te tiene que importar
207
00:08:45,691 --> 00:08:47,485
- para prenderle fuego?
- Sí.
208
00:08:47,568 --> 00:08:50,029
Y encontraré la verdad,
cueste lo que cueste.
209
00:08:50,112 --> 00:08:51,781
Un saludo para mis chicos W y B.
210
00:08:51,864 --> 00:08:54,534
¿Hablas de Woodward y Bernstein?
211
00:08:54,617 --> 00:08:55,493
Sí.
212
00:08:55,576 --> 00:08:57,620
Cielos. ¡Ellos siguen vivos!
213
00:08:57,703 --> 00:09:03,292
Mike, te hablo como el espíritu
de Bucksnort, estás destrozando mi ciudad.
214
00:09:03,376 --> 00:09:04,919
Destru… ¡La estoy salvando!
215
00:09:05,002 --> 00:09:08,047
Este lugar ha estado demasiado cómodo
por mucho tiempo,
216
00:09:08,130 --> 00:09:10,633
y estoy aquí y tengo cosas que decir.
217
00:09:10,716 --> 00:09:14,053
¿Te estás preparando
para la próxima edición?
218
00:09:14,136 --> 00:09:16,514
- Voy a arreglar esta ciudad…
- Mike.
219
00:09:16,597 --> 00:09:18,224
…con la mejor herramienta que tengo.
220
00:09:18,307 --> 00:09:20,017
- ¿Es decir?
- Más periodismo.
221
00:09:20,101 --> 00:09:22,603
No. Eso no.
222
00:09:26,524 --> 00:09:27,692
Jakey, eres joven.
223
00:09:28,818 --> 00:09:30,903
Has visto los caballos en celo, ¿no?
224
00:09:30,987 --> 00:09:32,446
¿Qué?
225
00:09:33,406 --> 00:09:34,282
¡No!
226
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Tal vez. ¿Está mal si los vi?
227
00:09:37,868 --> 00:09:39,495
- No importa.
- De acuerdo.
228
00:09:39,579 --> 00:09:42,248
Tienes pene. Qué asco.
229
00:09:43,666 --> 00:09:45,751
Una mujer tiene dos componentes.
230
00:09:45,835 --> 00:09:47,670
El tiempo es una emoción.
231
00:09:47,753 --> 00:09:49,422
- No te apures.
- Mira, papá.
232
00:09:51,591 --> 00:09:53,884
- ¿Es charla de sexo?
- Eso espero. Tú dirás.
233
00:09:53,968 --> 00:09:56,887
Pensé que no querrías hablar de esto,
pero estoy decidido
234
00:09:56,971 --> 00:09:59,473
a tener sexo con Janine muy pronto.
235
00:09:59,557 --> 00:10:02,810
Y a los dos nos encantaría
hablar contigo sobre nuestra decisión.
236
00:10:05,354 --> 00:10:08,274
¿Quieres que hable contigo y tu novia?
237
00:10:08,357 --> 00:10:09,942
Sería bueno que mamá
estuviese ahí también.
238
00:10:10,026 --> 00:10:11,611
- Por supuesto. ¡Sí!
- ¿Sí?
239
00:10:11,694 --> 00:10:14,488
Sí. Esto también debería pasarle
a tu madre.
240
00:10:14,572 --> 00:10:17,950
"Y la doncella le dio a Thaddeus
muchos hijos,
241
00:10:18,034 --> 00:10:20,995
cada uno más grande que el anterior".
242
00:10:21,078 --> 00:10:22,455
"Soy tan fértil".
243
00:10:22,538 --> 00:10:24,582
- Más alto, Clara.
- Siento que grito.
244
00:10:24,665 --> 00:10:26,542
- Pero no…
- Lamento llegar tarde. Perdón.
245
00:10:26,626 --> 00:10:29,587
Tengo algunas ideas para la doncella.
246
00:10:29,670 --> 00:10:31,422
Pensé que podría ser renga.
247
00:10:31,505 --> 00:10:34,091
Como: "¿Cuál será su historia?".
248
00:10:34,175 --> 00:10:35,801
¿No es la corona de la doncella?
249
00:10:35,885 --> 00:10:37,595
¿Por qué Clara lleva la corona?
250
00:10:37,678 --> 00:10:38,888
Lo siento mucho.
251
00:10:38,971 --> 00:10:40,806
- ¿Por qué?
- Rio, ¿sabes qué?
252
00:10:40,890 --> 00:10:45,686
Resulta que no personificas
el espíritu de Bucksnort,
253
00:10:45,770 --> 00:10:47,605
así que te tengo un papel mejor.
254
00:10:48,189 --> 00:10:50,316
Kent te apuñalará en la garganta.
255
00:10:50,399 --> 00:10:51,525
Disculpen. ¿Qué pasa?
256
00:10:51,609 --> 00:10:56,822
"Cuando Thaddeus corta la garganta
del último ciervo de Nebraska,
257
00:10:56,906 --> 00:11:00,117
lleva la especie a la extinción".
258
00:11:01,494 --> 00:11:02,953
Esa serás tú.
259
00:11:03,037 --> 00:11:04,789
- Sí.
- Está bien.
260
00:11:04,872 --> 00:11:07,625
Deb, ¿esto tiene algo que ver
con el artículo de Mike?
261
00:11:07,708 --> 00:11:09,168
No.
262
00:11:09,251 --> 00:11:10,461
- ¿No?
- No.
263
00:11:10,544 --> 00:11:13,214
Dudo que un escritor
despedido de su último trabajo
264
00:11:13,297 --> 00:11:16,008
pueda escribir algo
que manche el legado de Kent.
265
00:11:16,092 --> 00:11:16,926
Así que, no.
266
00:11:17,009 --> 00:11:20,971
Mike era un periodista increíble
en Nueva York.
267
00:11:21,055 --> 00:11:24,266
Y hasta este momento,
yo estaba de tu lado.
268
00:11:24,350 --> 00:11:25,518
Pero ahora pienso:
269
00:11:25,601 --> 00:11:27,103
"¿Tendrá razón Mike?".
270
00:11:27,186 --> 00:11:28,396
No. Vete. ¿Sabes?
271
00:11:28,479 --> 00:11:31,691
Este ensayo es para gente
que tiene papeles con líneas, y el ciervo…
272
00:11:32,525 --> 00:11:34,694
Él solo corre y grita.
273
00:11:34,777 --> 00:11:36,445
- Dios mío.
- Sí.
274
00:11:36,529 --> 00:11:38,155
"Gritos horribles".
275
00:11:40,324 --> 00:11:41,909
Soy Mike Levine-Young.
276
00:11:41,992 --> 00:11:43,869
Me acompañan…
277
00:11:43,953 --> 00:11:46,747
Rudolph Enoch Longfellow.
Y llevo un overol.
278
00:11:46,831 --> 00:11:48,749
Kent Wyatt. También en overol.
279
00:11:48,833 --> 00:11:52,128
Muy bien. Estamos aquí
con una exclusiva de El clarín.
280
00:11:52,211 --> 00:11:55,089
Dos familias rivales unidas.
281
00:11:55,172 --> 00:11:58,134
Supongo que lo mejor sería
empezar por la capa.
282
00:11:58,217 --> 00:12:03,514
Estoy dispuesto a admitir que la piel
de Rudy podría ser la verdadera capa,
283
00:12:03,597 --> 00:12:06,434
pero solo porque Archibald
se la robó a Thaddeus.
284
00:12:06,517 --> 00:12:08,102
Estoy mirando con odio a Kent.
285
00:12:08,185 --> 00:12:10,396
Esto no es la radio.
Limítense a la verdad.
286
00:12:10,479 --> 00:12:15,609
Quien crea que el pueblo se llama así
porque una mujer se rio es un idiota.
287
00:12:15,693 --> 00:12:17,528
Los insultos no ayudan, así que…
288
00:12:17,611 --> 00:12:20,072
Kent tiene cara de trasero,
y su historia es basura.
289
00:12:20,239 --> 00:12:23,117
Hay ciervos en todos lados.
Thaddeus no los mató a todos.
290
00:12:23,200 --> 00:12:25,244
- ¡Mató a los de cierta especie!
- Por favor.
291
00:12:25,327 --> 00:12:26,996
Rudy, por eso me hice veterinario,
292
00:12:27,079 --> 00:12:29,874
para redimirme de los pecados
de mis ancestros.
293
00:12:29,957 --> 00:12:31,500
- Tus ancestros.
- Espera. ¿Oyes eso?
294
00:12:31,584 --> 00:12:34,003
Son tus ancestros, Rudy. Déjame preguntar.
295
00:12:34,086 --> 00:12:36,464
¡Quieren saber
por qué vives en un granero!
296
00:12:36,547 --> 00:12:39,633
Bueno. Hay una línea.
La cruzamos hace rato,
297
00:12:39,717 --> 00:12:42,428
y espero que podamos
retroceder y hablarlo.
298
00:12:42,511 --> 00:12:44,930
Quiero que Rudy Menor
y Rudy Mayor hablen por mí.
299
00:12:45,014 --> 00:12:47,767
Entonces Thaddeus y Wyatt lo harán por mí.
300
00:12:47,850 --> 00:12:49,185
- ¡No!
- ¡Vamos!
301
00:12:49,268 --> 00:12:50,853
- Hablemos con la boca.
- Vamos.
302
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
¡Vamos!
303
00:12:51,937 --> 00:12:54,106
- Hablen con la boca.
- No, adelante.
304
00:12:57,485 --> 00:13:00,821
Gracias por su franqueza.
Lo único que me dicen mis padres es
305
00:13:00,905 --> 00:13:03,032
que los bebés aparecen
cuando rezas sin pantalones.
306
00:13:03,115 --> 00:13:05,409
¿Cómo mantuvo un diálogo sincero
307
00:13:05,493 --> 00:13:08,245
- luego de la consumación?
- ¿Dónde compraste el suéter?
308
00:13:08,329 --> 00:13:10,664
- Es muy bonito.
- Lo que Janine pregunta es:
309
00:13:10,748 --> 00:13:13,959
¿fue raro hablar con papá
después de que tuvieron relaciones?
310
00:13:14,043 --> 00:13:17,797
¿Por qué hablamos de esto?
¡Ni siquiera están casados!
311
00:13:17,880 --> 00:13:19,924
- ¿Esperaron hasta casarse?
- ¡Sí!
312
00:13:20,007 --> 00:13:21,550
- Claro que sí.
- ¡Por supuesto!
313
00:13:21,634 --> 00:13:23,511
No quiero esperar hasta entonces.
314
00:13:23,594 --> 00:13:26,263
Pues ve y hazlo,
fingiremos que no sabemos nada.
315
00:13:26,347 --> 00:13:29,141
Espera.
Creí que teníamos que ser sinceros.
316
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
- Estamos siendo sinceros.
- Queremos que mientas.
317
00:13:31,143 --> 00:13:34,480
Vinimos a hablar
sobre hallar placer en el cuerpo del otro.
318
00:13:34,563 --> 00:13:36,816
¡Jacob! ¡No te crie con esa boca sucia!
319
00:13:36,941 --> 00:13:39,610
¡Esta es la mesa familiar!
¡Aquí comemos también!
320
00:13:39,693 --> 00:13:41,529
Ustedes dos deben madurar.
321
00:13:41,612 --> 00:13:43,614
- Cuidado con lo que dices.
- ¿Perdón?
322
00:13:43,697 --> 00:13:46,325
Vamos, Janine.
Vayamos a probar el nuevo helado.
323
00:13:46,408 --> 00:13:49,411
- De acuerdo.
- ¡Oigan! ¡Nadie probará nada!
324
00:13:49,495 --> 00:13:51,413
¡No te lleves mi camioneta, muchacho!
325
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
- ¡Rudy!
- Archibald es…
326
00:13:53,541 --> 00:13:55,543
- El barro no me detendrá, Rudy.
- Ni un paso más.
327
00:13:55,626 --> 00:13:57,753
¡No! Rudy, ¡baja eso! ¡Rudy!
328
00:13:57,837 --> 00:13:59,255
Hola.
329
00:13:59,338 --> 00:14:01,590
- ¡Me dieron! ¿Qué es, caca?
- ¿Estás bien?
330
00:14:02,299 --> 00:14:03,300
Ojalá lo fuera.
331
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
¡Reflejaría mejor
mis sentimientos hacia Kent!
332
00:14:05,511 --> 00:14:06,804
Tenías razón.
333
00:14:06,887 --> 00:14:08,597
Los Wyatt esconden algo.
334
00:14:08,681 --> 00:14:10,057
Ya estuvo.
335
00:14:11,267 --> 00:14:15,062
Tranquilos. No es un arma.
Es solo una aplicación.
336
00:14:15,145 --> 00:14:17,314
Lamento que esto se haya intensificado.
337
00:14:17,398 --> 00:14:19,066
Estábamos en una entrevista.
338
00:14:19,149 --> 00:14:20,359
Suelta la pala, Kent.
339
00:14:21,068 --> 00:14:22,444
¡Suéltala!
340
00:14:23,279 --> 00:14:25,823
- Rudy, regresa al granero.
- ¡No!
341
00:14:25,906 --> 00:14:27,867
Este no es el hombre del que me enamoré.
342
00:14:27,950 --> 00:14:28,909
Lo siento, cariño.
343
00:14:28,993 --> 00:14:31,787
Nunca quise que fueras testigo
de mi ira desenfrenada.
344
00:14:31,871 --> 00:14:34,915
A veces soy un chico muy malo.
345
00:14:37,001 --> 00:14:39,003
- Tu dama te salvó esta vez.
- ¿Sí?
346
00:14:39,086 --> 00:14:44,258
Pero si te veo en el Día de los
Fundadores, ¡te arrancaré cada miembro!
347
00:14:44,341 --> 00:14:46,552
Y yo me defenderé con los…
348
00:14:47,386 --> 00:14:50,055
- miembros que me queden.
- Esto se puso oscuro.
349
00:14:51,807 --> 00:14:53,934
¿Cariño? Hola.
350
00:14:54,018 --> 00:14:55,936
Amor, tenías razón, ¿sí?
351
00:14:56,020 --> 00:15:00,024
Me dejé llevar y arruiné
nuestro estatus de pareja poderosa.
352
00:15:00,107 --> 00:15:03,569
Eras una hermosa doncella
y ahora eres un ciervo asqueroso.
353
00:15:03,652 --> 00:15:07,072
Bueno, intentaba mantener
cierta dignidad con este papel,
354
00:15:07,156 --> 00:15:08,616
pero entiendo lo que dices.
355
00:15:08,699 --> 00:15:11,577
Lo siento. Si te hubiera escuchado,
no habría impreso algo
356
00:15:11,660 --> 00:15:14,788
que logró que dos hombres mayores
muy amables pelearan.
357
00:15:14,872 --> 00:15:17,833
No me di cuenta de cuánto significaba
el periódico para ti.
358
00:15:18,667 --> 00:15:21,337
Creo que extrañas ser periodista.
359
00:15:21,420 --> 00:15:23,464
Y está bien admitirlo.
360
00:15:24,298 --> 00:15:25,466
Sí, lo extraño.
361
00:15:26,216 --> 00:15:31,513
Pero creo que, más que eso,
extraño ser bueno en algo.
362
00:15:31,597 --> 00:15:33,849
Eres bueno en algo. Eres un buen granjero.
363
00:15:35,017 --> 00:15:37,019
Qué dulce de tu parte, pero no es así.
364
00:15:37,102 --> 00:15:38,938
Rompí la regla cardinal.
365
00:15:39,021 --> 00:15:42,107
Hice el artículo sobre mí,
y debería haber sido sobre el pueblo.
366
00:15:42,191 --> 00:15:44,234
Así que renunciaré, ¿sabes?
367
00:15:44,318 --> 00:15:45,819
Esto solo sale una vez al año,
368
00:15:45,903 --> 00:15:47,655
así que pasará tiempo
antes de que se den cuenta.
369
00:15:47,738 --> 00:15:50,115
Mike, no renuncies.
No puedo dejar que renuncies.
370
00:15:50,199 --> 00:15:52,326
Tuviste las agallas de buscar la verdad
371
00:15:52,409 --> 00:15:55,037
y luego estuviste así
de cerca de descubrir algo
372
00:15:55,120 --> 00:15:57,331
que Bucksnort ha intentado ocultar
por años.
373
00:15:58,499 --> 00:15:59,500
No renuncies ahora.
374
00:15:59,583 --> 00:16:01,752
- El pueblo te necesita.
- Sé lo que haces.
375
00:16:03,003 --> 00:16:04,046
Y te lo agradezco.
376
00:16:04,129 --> 00:16:06,382
- Gracias.
- De nada.
377
00:16:06,465 --> 00:16:09,593
Bien, dejaré
que Kent me corte la garganta.
378
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
- Bueno, diviértete.
- Gracias.
379
00:16:19,895 --> 00:16:21,772
Espera. ¿1916?
380
00:16:26,944 --> 00:16:28,237
- Kay.
- ¿Qué?
381
00:16:28,320 --> 00:16:29,822
¿Es por algo que hice?
382
00:16:29,905 --> 00:16:33,200
Jacob está enojado por esa maldita charla.
¿Por qué lo hicimos?
383
00:16:33,283 --> 00:16:36,662
Nunca hablamos de nada antes de…
384
00:16:36,745 --> 00:16:39,331
Sí, no soy el mejor
para hablar del acto físico.
385
00:16:39,415 --> 00:16:41,250
- ¿Hablar de qué?
- Quiero que Jacob
386
00:16:41,333 --> 00:16:44,378
hable mejor con su hijo que yo con él.
387
00:16:46,505 --> 00:16:48,257
Creo que debemos intentar de nuevo.
388
00:16:49,216 --> 00:16:50,342
Está bien.
389
00:16:50,426 --> 00:16:53,137
Pero la primera vez
que uno diga "oral", me voy.
390
00:16:53,220 --> 00:16:56,432
Y Thaddeus Wyatt examinó todo el terreno,
391
00:16:56,515 --> 00:16:59,393
buscando al último ciervo.
392
00:16:59,476 --> 00:17:02,730
- ¿Ciervo? ¿Dónde estás?
- Esto no tiene sentido.
393
00:17:02,813 --> 00:17:03,981
Está a punto de matar al ciervo,
394
00:17:04,064 --> 00:17:06,025
pero lleva la capa de piel.
395
00:17:06,108 --> 00:17:09,778
Sí, se lo mencioné a Deb el año pasado,
y me invitó a dejar el comité.
396
00:17:09,862 --> 00:17:10,946
FESTIVAL ANUAL DE LOS FUNDADORES
397
00:17:12,948 --> 00:17:15,534
Creí que dijo que sabía danza clásica.
398
00:17:15,617 --> 00:17:17,619
Hola, Connie.
399
00:17:17,703 --> 00:17:19,705
Encontré algo que quizá quieras ver.
400
00:17:19,788 --> 00:17:22,499
Es la edición del 50.º aniversario
401
00:17:22,583 --> 00:17:25,586
de El clarín de Bucksnort, de 1916.
402
00:17:25,669 --> 00:17:29,006
"El cólera se va a Mason City.
Bucksnort se regocija".
403
00:17:29,089 --> 00:17:32,342
Sí, lo curioso es que me dijiste
que el periódico
404
00:17:32,426 --> 00:17:36,889
fue fundado en 1876,
pero en realidad fue en 1866.
405
00:17:36,972 --> 00:17:40,350
¿Por qué escondes los primeros diez años?
406
00:17:40,434 --> 00:17:44,271
Porque fui una tonta al pensar
que evitaría que hicieras un desastre.
407
00:17:44,354 --> 00:17:47,566
Creo que a veces hay que decir la verdad
408
00:17:47,649 --> 00:17:50,694
y confiar en que el lector
podrá con las consecuencias.
409
00:17:52,154 --> 00:17:54,406
Espero que tengas razón.
410
00:17:54,490 --> 00:17:57,659
Y Thaddeus desenvainó su cuchillo
411
00:17:57,743 --> 00:18:00,204
y apuñaló al ciervo.
412
00:18:00,287 --> 00:18:02,623
Y este murió.
413
00:18:06,460 --> 00:18:07,503
¡No, hoy no!
414
00:18:07,586 --> 00:18:11,465
Apuñala al ciervo una vez más
para que lo sepa.
415
00:18:11,548 --> 00:18:13,258
Espero que el pueblo esté listo.
416
00:18:13,342 --> 00:18:15,511
Es la edición más antigua del periódico.
417
00:18:15,594 --> 00:18:17,096
¿Ves quién es el editor?
418
00:18:17,179 --> 00:18:19,181
¿Un matrimonio entre Longfellows y Wyatts?
419
00:18:19,264 --> 00:18:20,390
Algo así.
420
00:18:21,517 --> 00:18:23,060
Esto lo explica todo.
421
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
De acuerdo. Muchas gracias.
422
00:18:25,312 --> 00:18:27,523
Eres mi fuente desde las sombras.
423
00:18:27,606 --> 00:18:28,649
Mi Garganta profunda.
424
00:18:28,732 --> 00:18:30,776
¿Qué diablos dijiste?
425
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
Vamos.
426
00:18:35,531 --> 00:18:36,657
- Hola, chicos.
- Hola.
427
00:18:38,325 --> 00:18:39,952
Lamento lo que pasó antes.
428
00:18:40,994 --> 00:18:42,287
Queremos que ambos sepan
429
00:18:43,497 --> 00:18:45,040
que los ayudaremos
430
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
- si tienen alguna pregunta.
- ¿En serio?
431
00:18:46,959 --> 00:18:48,001
- Sí.
- Gracias.
432
00:18:48,085 --> 00:18:49,378
- Tenemos muchas.
- Sí.
433
00:18:49,461 --> 00:18:52,923
Estamos listos para responderlas
porque el sexo es importante.
434
00:18:53,006 --> 00:18:57,302
Están a punto de descubrir
que no hay nada más poderoso
435
00:18:57,386 --> 00:19:00,722
que una corbata suelta,
un poco de Alan Jackson
436
00:19:00,806 --> 00:19:04,184
y sus propios antojos primitivos.
437
00:19:04,268 --> 00:19:06,854
- De acuerdo.
- Sentirán un tirón en los pies,
438
00:19:06,937 --> 00:19:09,648
y todo su cuerpo
será arrastrado por la marea,
439
00:19:09,731 --> 00:19:13,235
y rezarán para poder hallar
un techo o una rama,
440
00:19:13,318 --> 00:19:15,320
cualquier cosa a la que aferrarse.
441
00:19:15,404 --> 00:19:17,447
Luego todo se te escapará de las manos.
442
00:19:18,115 --> 00:19:20,075
Y de repente te darás cuenta
443
00:19:20,159 --> 00:19:24,079
de que lo más fuerte
que puedes hacer es relajarte.
444
00:19:24,788 --> 00:19:27,374
Y relajarte más y más…
445
00:19:28,125 --> 00:19:30,460
¡Santo cielo, relájate!
446
00:19:30,544 --> 00:19:31,545
No estamos listos.
447
00:19:31,628 --> 00:19:33,755
No quiero volver a hablar
de esto con ustedes.
448
00:19:33,839 --> 00:19:36,508
- Gracias.
- Debemos esperar a que hagan preguntas.
449
00:19:36,592 --> 00:19:39,303
- ¿Qué?
- ¿Por qué? Soy el último tipo aquí.
450
00:19:39,386 --> 00:19:42,014
Y habiendo matado al último ciervo,
451
00:19:42,097 --> 00:19:44,725
Thaddeus estaba listo para el amor.
452
00:19:44,808 --> 00:19:46,226
Muévete.
453
00:19:47,686 --> 00:19:48,729
Habla fuerte.
454
00:19:51,398 --> 00:19:55,861
¡Soy la doncella de Bucksnort!
455
00:19:55,944 --> 00:19:59,156
¡Thaddeus! ¡Mi amor!
456
00:19:59,239 --> 00:20:02,117
Cálmate, Clara.
El verdadero fundador está aquí. Y soy yo.
457
00:20:02,201 --> 00:20:04,411
Así que apareciste. ¿Sabes qué?
458
00:20:04,494 --> 00:20:06,246
¡Te haré lo que le hice al ciervo!
459
00:20:06,330 --> 00:20:07,497
- ¡No!
- Ven aquí.
460
00:20:07,581 --> 00:20:12,085
¡Esperen! ¡Basta!
461
00:20:12,169 --> 00:20:17,382
Tengo en la mano una carta dirigida
a sus dos ancestros más antiguos
462
00:20:17,466 --> 00:20:21,720
que probará de una vez por todas
quién fundó la ciudad de Bucksnort.
463
00:20:21,803 --> 00:20:24,306
Así que, con su permiso.
464
00:20:25,766 --> 00:20:28,185
"Queridos maridos:
465
00:20:28,268 --> 00:20:31,271
Fundar esta ciudad
con ustedes dos a mi lado
466
00:20:31,355 --> 00:20:33,398
ha sido el mayor placer de mi vida.
467
00:20:33,482 --> 00:20:35,651
Más placentero que despojarnos
468
00:20:35,734 --> 00:20:38,070
de nuestros atavíos y…".
469
00:20:38,153 --> 00:20:39,821
No. Esperen. Déjenme ver.
470
00:20:39,905 --> 00:20:42,241
No necesitamos las ilustraciones.
471
00:20:42,324 --> 00:20:43,742
¡Esto es inapropiado!
472
00:20:43,825 --> 00:20:47,955
"Su amada Peregrine Longfellow-Wyatt".
473
00:20:49,665 --> 00:20:51,083
¡Era una relación polígama!
474
00:20:51,166 --> 00:20:53,835
- Una mujer casada con dos hombres.
- Fantástico.
475
00:20:53,919 --> 00:20:55,879
Los dos fundaron Bucksnort.
476
00:20:55,963 --> 00:20:57,965
No querrías algo así, ¿verdad?
477
00:20:58,799 --> 00:21:00,425
¿Tener otro esposo? ¡Sí!
478
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
Veo un parecido.
479
00:21:02,636 --> 00:21:05,013
Estornudamos igual.
480
00:21:05,097 --> 00:21:06,807
- ¿Hermano?
- Hermano.
481
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
No creo que eso los haga…
482
00:21:09,017 --> 00:21:11,186
- Bueno, como sea.
- ¿Puedo ver los dibujos?
483
00:21:11,270 --> 00:21:12,437
¿Las ilustraciones?
484
00:21:12,521 --> 00:21:13,772
- Sí.
- Sí.
485
00:21:13,855 --> 00:21:17,567
Verás de inmediato
por qué se llamaban los Longfellow.
486
00:21:18,777 --> 00:21:20,320
El ciervo se detiene aquí.
487
00:21:20,404 --> 00:21:22,155
Creo que el ciervo empieza ahí.
488
00:21:22,239 --> 00:21:23,573
- Sí.
- ¿Dónde termina?
489
00:21:29,454 --> 00:21:32,374
Subtítulos: Paola Cortez
37696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.