All language subtitles for Bless.This.Mess.S02E04.Bang.for.Your.Buck.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,752 --> 00:00:05,797 Comienza la reunión del Comité del Día de los Fundadores. 2 00:00:05,880 --> 00:00:09,092 Bien, ¿puedo tentarlas con una tabla de charcutería? 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,428 ¿Para entretener la bouche? 4 00:00:12,846 --> 00:00:14,597 Mike, qué hermoso plato de queso. 5 00:00:14,681 --> 00:00:16,850 Siempre me pregunté qué hacías todo el día. 6 00:00:16,933 --> 00:00:19,310 - Bien, este año… - Se ve bien. 7 00:00:19,394 --> 00:00:21,646 - …celebraremos a lo grande… - Más tarde. 8 00:00:21,730 --> 00:00:25,025 …la fundación de la ciudad por el tatarabuelo de mi esposo Kent, 9 00:00:25,108 --> 00:00:26,484 Thaddeus Wyatt. 10 00:00:26,568 --> 00:00:29,279 Vino aquí hace mucho tiempo, solo con un cuchillo 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,032 y su pasión por matar animales y convirtió esta ciudad 12 00:00:32,115 --> 00:00:35,660 en el mejor puesto de venta de pieles que Nebraska haya visto. 13 00:00:35,744 --> 00:00:38,955 Deb, te casaste con la realeza de Bucksnort. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,915 Por eso, en el Día de los Fundadores, 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,793 tratamos a Kent como un rey. Y usa la capa del fundador. 16 00:00:43,877 --> 00:00:45,628 ¡Vaya, una capa! Qué majestuoso. 17 00:00:45,712 --> 00:00:46,921 Está hecha de venado 18 00:00:47,005 --> 00:00:48,923 y tiene muchos agujeros de bala. 19 00:00:49,007 --> 00:00:53,261 Sí. Y cada año, recreamos la fundación de Bucksnort. 20 00:00:53,344 --> 00:00:56,097 Una recreación. Soy una especie de amante del teatro. 21 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Hemos llegado a amar 22 00:00:57,265 --> 00:00:59,768 lo teatral y las cosas raras que eliges hacer, Rio. 23 00:00:59,851 --> 00:01:02,562 - Gracias. - Y con eso en mente, hemos decidido 24 00:01:03,146 --> 00:01:05,231 que nos gustaría ofrecerte el papel de… 25 00:01:05,899 --> 00:01:07,233 la doncella de Bucksnort. 26 00:01:07,317 --> 00:01:08,651 - Sí. - ¿Qué? 27 00:01:08,735 --> 00:01:10,278 Es un honor, Rio. 28 00:01:10,361 --> 00:01:13,406 Elegimos a la mujer que representa el espíritu del pueblo. 29 00:01:13,490 --> 00:01:15,325 - ¿Y me eligieron a mí? - ¡Sí! 30 00:01:15,408 --> 00:01:17,535 - Ay… Estoy atónita. - Sí, Connie, 31 00:01:17,619 --> 00:01:20,914 avísale a Kent cuándo puede venir para que le tomes la foto 32 00:01:20,997 --> 00:01:21,956 para el periódico. 33 00:01:22,040 --> 00:01:24,667 - Esperen. ¿Bucksnort tiene un periódico? - Sí. 34 00:01:24,751 --> 00:01:27,462 El clarín de Bucksnort. Fundado en 1876. 35 00:01:27,545 --> 00:01:29,172 Sale una vez al año. 36 00:01:29,255 --> 00:01:30,590 Me encantaría ayudar. 37 00:01:30,673 --> 00:01:32,300 Podría escribir algo sobre Kent. 38 00:01:32,383 --> 00:01:35,095 Mike es un gran escritor. 39 00:01:35,178 --> 00:01:36,596 - Era periodista en Nueva York. - Vamos. 40 00:01:36,679 --> 00:01:37,931 - No… Yo… - Tendrían suerte de tenerlo. 41 00:01:38,014 --> 00:01:41,017 Hice reseñas de música, escribí algunos perfiles 42 00:01:41,101 --> 00:01:43,853 y una vez casi conseguí una portada en Rolling Stone. 43 00:01:43,937 --> 00:01:45,855 Fue algo político, cariño. No te… 44 00:01:45,939 --> 00:01:48,483 Me arriesgué con un correo electrónico, 45 00:01:48,566 --> 00:01:50,985 - y salió mal. - No quiero oír todo eso. 46 00:01:51,069 --> 00:01:52,445 El periódico es tuyo. 47 00:01:52,529 --> 00:01:54,739 - ¿Todo el periódico? - Sí, es todo tuyo. 48 00:01:54,823 --> 00:01:56,866 - Tómalo. - Connie, ¡vaya! De acuerdo. 49 00:01:56,950 --> 00:01:57,951 Ya quiero empezar. 50 00:01:58,034 --> 00:02:00,078 Cálmate. Imprime el menú escolar. 51 00:02:00,161 --> 00:02:02,539 Bien. Y ¿dónde…? Lo sacaré de la escuela. 52 00:02:02,622 --> 00:02:03,623 - No lo pensé. - Sí. 53 00:02:03,706 --> 00:02:05,458 Disculpa. ¿Podrías ayudarme 54 00:02:05,542 --> 00:02:07,460 - con algo? - Sí. 55 00:02:07,544 --> 00:02:09,129 Ya volvemos. 56 00:02:10,839 --> 00:02:12,257 - ¡Soy la doncella! - ¡Soy un magnate! 57 00:02:12,340 --> 00:02:14,551 ¡Un magnate de los medios! Esto… 58 00:02:14,634 --> 00:02:15,593 Será divertido. 59 00:02:15,677 --> 00:02:17,137 - Sí. - Bueno. Vamos. 60 00:02:24,018 --> 00:02:25,103 NEBRASKA LA BUENA VIDA 61 00:02:27,188 --> 00:02:30,608 Bien. Mi primer ensayo es hoy, ¿qué te parece esta voz? 62 00:02:32,360 --> 00:02:34,070 "Ay, Thaddeus, mi amor". 63 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 - Es una doncella, ¿no? - Sí, pero… 64 00:02:36,865 --> 00:02:39,909 ¿No debería sonar más aguda? 65 00:02:39,993 --> 00:02:42,287 Como: "Ay, Thaddeus, mi amor". 66 00:02:42,370 --> 00:02:44,956 Sí, pero esperaba trastocar la norma. 67 00:02:45,039 --> 00:02:46,124 ¿Me entiendes? 68 00:02:46,207 --> 00:02:49,836 Por cierto, Connie trajo algunos números pasados de El clarín. 69 00:02:49,919 --> 00:02:52,172 Vaya. El cabello de Kent sí que ha cambiado. 70 00:02:52,255 --> 00:02:54,090 Al Día de los Fundadores 71 00:02:54,174 --> 00:02:56,259 lo cubren igual todos los años. 72 00:02:56,342 --> 00:02:59,846 Quiero que la gente se emocione, ¿no? 73 00:02:59,929 --> 00:03:03,141 Quiero que exijan que El clarín sea bianual. 74 00:03:03,224 --> 00:03:04,225 Ese es mi objetivo. 75 00:03:04,309 --> 00:03:07,937 ¿Puedo decir algo en un tono muy tranquilo, 76 00:03:08,021 --> 00:03:10,190 - de forma muy relajada? - Sí. 77 00:03:10,273 --> 00:03:11,608 - Para… - Escucho sugerencias… 78 00:03:11,691 --> 00:03:13,318 Sí. ¿Recuerdas que una vez 79 00:03:13,401 --> 00:03:15,570 escribiste sobre la ruptura de Sonic Youth 80 00:03:15,653 --> 00:03:17,280 y rompiste cuatro protectores bucales? 81 00:03:17,363 --> 00:03:18,364 - Sí. - ¿Recuerdas? 82 00:03:18,448 --> 00:03:20,992 Es un pueblo pequeño. No quiero que llegues a eso. 83 00:03:21,075 --> 00:03:23,119 En mi defensa, tres estaban defectuosos. 84 00:03:23,203 --> 00:03:24,829 Mastiqué uno, sí, 85 00:03:24,913 --> 00:03:28,458 pero creo que entiendo lo que quieres decir. 86 00:03:28,541 --> 00:03:30,585 - Bien. - Me concentraré 87 00:03:30,668 --> 00:03:32,837 - para que sea divertido. - No te presiones. 88 00:03:32,921 --> 00:03:35,423 ¿Entiendes? Ahora soy la doncella, 89 00:03:35,506 --> 00:03:38,092 - y tú, el señor editor en jefe. - Sí. 90 00:03:38,176 --> 00:03:40,887 Y somos la pareja poderosa de Bucksnort. 91 00:03:40,970 --> 00:03:43,306 Tenemos una reputación que mantener. 92 00:03:43,389 --> 00:03:44,599 - Bueno. - ¿Sí? 93 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 - Sí, bien. - Bueno. 94 00:03:45,767 --> 00:03:46,684 Bien. 95 00:03:48,144 --> 00:03:51,147 ¡Por Dios! Rudy, ¿hace cuánto estás ahí? 96 00:03:51,231 --> 00:03:53,608 - ¿Qué? Bueno. - ¿Qué diablos fue eso? 97 00:03:53,691 --> 00:03:55,777 - No sé. Estaba ahí parado. - ¿Qué hace? 98 00:03:55,860 --> 00:03:56,903 Debe ser para ti. 99 00:03:57,737 --> 00:04:02,867 "Para el editor de El clarín. No creas las mentiras de Kent". 100 00:04:02,951 --> 00:04:06,454 Firma: "Nimo". ¿Quiso decir "anónimo"? 101 00:04:06,537 --> 00:04:08,456 - Creo que sí. - Pero… 102 00:04:08,539 --> 00:04:10,375 ¿Cuáles son las mentiras de Kent? 103 00:04:10,458 --> 00:04:11,751 - No te… - Tienes razón. 104 00:04:11,834 --> 00:04:13,378 No me presionaré. 105 00:04:13,503 --> 00:04:16,214 "¡Ay, Thaddeus, mi amor!". 106 00:04:19,634 --> 00:04:22,053 ¿Rudy? Leí tu nota "anónima". 107 00:04:22,136 --> 00:04:23,972 No fui yo. Pudo ser cualquiera. 108 00:04:24,055 --> 00:04:26,099 Pero es interesante lo de las mentiras de Kent, ¿no? 109 00:04:26,182 --> 00:04:29,686 Sí, pero ahora mismo no busco ese tipo de cosas. 110 00:04:29,769 --> 00:04:31,437 ¿En serio? Mira esto. 111 00:04:31,521 --> 00:04:36,567 La familia de Kent no descubrió Bucksnort. Mi ancestro Archibald Longfellow lo hizo. 112 00:04:36,651 --> 00:04:38,027 Este es su diario. 113 00:04:38,111 --> 00:04:39,904 "Quiero llamar a nuestro nuevo asentamiento Buck Town, 114 00:04:39,988 --> 00:04:41,656 pero mi esposa se rio de la idea. 115 00:04:41,739 --> 00:04:44,826 Así que lo llamaré Bucksnort, nombre que ella también odió". 116 00:04:44,909 --> 00:04:46,286 Pero luego dice: 117 00:04:46,369 --> 00:04:48,830 "Los árboles están hablando de mí otra vez. 118 00:04:48,913 --> 00:04:51,374 Los odio. Los odio. Los odio". 119 00:04:51,457 --> 00:04:54,711 No sé si Archibald debería ser nuestra fuente. 120 00:04:54,794 --> 00:04:57,964 Ayúdame a descubrir la verdad. ¿No es lo que hace un periodista? 121 00:05:00,425 --> 00:05:03,761 No. Es un periódico comunitario. 122 00:05:03,845 --> 00:05:07,390 No busco grandes historias. Quiero fotos de niños lindos comiendo. 123 00:05:07,473 --> 00:05:09,642 Los Wyatt te tienen en el bolsillo, 124 00:05:09,726 --> 00:05:12,520 como a los demás. En el bolsillo de atrás, ¡donde apesta! 125 00:05:13,062 --> 00:05:13,896 Habla con Deb. 126 00:05:13,980 --> 00:05:16,149 Déjalo en el escritorio, y yo te avisaré. 127 00:05:16,232 --> 00:05:18,776 - Ni siquiera tienes que estar aquí. - No quiero… 128 00:05:19,360 --> 00:05:20,820 - Mamá, papá. - Sr. y Sra. Bowman. 129 00:05:20,903 --> 00:05:23,197 ¿Qué diablos hacen? ¡Sé lo que hacen! 130 00:05:23,281 --> 00:05:25,908 - ¿Por qué? ¡Sé por qué! - ¡Trae la manguera! 131 00:05:25,992 --> 00:05:27,493 ¡No, no hagas eso, papá! 132 00:05:27,577 --> 00:05:30,163 ¿Quieres que hable con Jacob de sexo? 133 00:05:30,246 --> 00:05:31,247 - Por favor. - Te pago. 134 00:05:31,331 --> 00:05:33,750 Eres terapeuta y un poco promiscua. 135 00:05:33,833 --> 00:05:36,419 Las dos cosas que fui a lograr en la universidad. 136 00:05:36,502 --> 00:05:38,504 Me encanta la idea. 137 00:05:38,588 --> 00:05:41,674 Sin embargo, tiene que venir del papá. 138 00:05:41,758 --> 00:05:44,886 Sería lo mejor. Además, he estado muy ocupada últimamente. 139 00:05:44,969 --> 00:05:47,638 No sé si sabían, pero seré la doncella de Bucksnort. 140 00:05:47,722 --> 00:05:50,183 - ¿Y cediste tiempo para nosotros? - ¡Felicitaciones! 141 00:05:50,266 --> 00:05:52,185 - Qué amable. - Estoy muy emocionada. 142 00:05:52,268 --> 00:05:55,646 Hablaré con Jacob, pero ¿podrías darme algunos consejos 143 00:05:55,730 --> 00:05:58,691 o palabras? Porque siento que me voy a quedar en blanco. 144 00:05:58,775 --> 00:06:01,152 Lo mejor es ser sincero. 145 00:06:01,235 --> 00:06:05,114 Recuerda, no debes juzgar. No debes avergonzarlo. 146 00:06:05,198 --> 00:06:07,200 ¿Y cómo se supone que se habla de eso? 147 00:06:07,283 --> 00:06:12,372 Puedes explicarle los componentes físicos y emocionales 148 00:06:12,455 --> 00:06:15,416 - del coito. - No… Ay. 149 00:06:15,500 --> 00:06:17,543 Y recuerden, su hijo 150 00:06:17,627 --> 00:06:21,214 ahora es un hombre que quiere usar su cuerpo 151 00:06:21,297 --> 00:06:24,342 - para expresar su amor a través de… - Cierra la boca. 152 00:06:27,845 --> 00:06:29,347 ¿Puedes…? 153 00:06:29,430 --> 00:06:31,766 El giro se ve un poco raro en la foto. 154 00:06:31,849 --> 00:06:33,101 ¿Y si lo dejas quieto? 155 00:06:33,184 --> 00:06:36,312 Qué bien. Como Dave Crockett. Muy bueno. 156 00:06:36,396 --> 00:06:39,107 Pensé que esa capa se vería un poco más vieja. 157 00:06:39,941 --> 00:06:41,442 ¿Eso es velcro? 158 00:06:41,526 --> 00:06:44,821 Mike, quiero agradecerte por seguir con el periódico, 159 00:06:44,904 --> 00:06:49,283 por contar la historia que todos amamos y con la que concordamos. 160 00:06:51,953 --> 00:06:54,622 Lo curioso es 161 00:06:55,581 --> 00:06:58,543 que hay otra historia que la contradice. 162 00:06:58,626 --> 00:07:00,962 No sé si viste el diario de Archibald. 163 00:07:01,045 --> 00:07:02,463 Sí. Qué loco. 164 00:07:03,965 --> 00:07:05,174 Sí. Escucha, 165 00:07:05,258 --> 00:07:07,802 si necesitas un veterinario, llámame. 166 00:07:07,885 --> 00:07:10,555 Y si piensan en procrear, 167 00:07:10,638 --> 00:07:12,515 les regalo el esperma. 168 00:07:12,598 --> 00:07:13,850 - Esperma de regalo. - Sí. 169 00:07:16,060 --> 00:07:16,894 De acuerdo. 170 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 No puedo creer que diga esto, pero tienes razón. 171 00:07:19,647 --> 00:07:22,942 Kent oculta algo. ¡Me ofreció esperma! 172 00:07:23,025 --> 00:07:25,153 Antes de seguir las acusaciones de Nimo, 173 00:07:25,236 --> 00:07:27,488 te aviso que soy el anónimo. 174 00:07:27,572 --> 00:07:29,657 Gracias. Necesitaré pruebas contundentes. 175 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 ¿Qué más hay en el maletero? 176 00:07:31,242 --> 00:07:33,077 Generaciones de artefactos Longfellow. 177 00:07:34,829 --> 00:07:35,872 ¿Dientes de bebé? 178 00:07:35,955 --> 00:07:38,749 No faltan. Los Longfellows tienen una media fila extra. 179 00:07:39,459 --> 00:07:42,211 - ¡Bingo! Huesos de perro. - ¿Qué es esta cosa de piel? 180 00:07:42,295 --> 00:07:45,339 No seas tonto, Mike. Es un envoltorio para huesos de perro. 181 00:07:45,423 --> 00:07:47,508 Dios mío. 182 00:07:47,592 --> 00:07:49,886 ¡Agujeros de bala! ¿Sabes lo que significa? 183 00:07:49,969 --> 00:07:52,638 ¡Esta podría ser la verdadera capa del fundador! 184 00:07:52,722 --> 00:07:53,973 ¡Sería un gran artículo! 185 00:07:55,933 --> 00:07:57,560 ¡Fantástico! 186 00:07:57,643 --> 00:07:59,812 Y ahora, ¿qué uso para envolver los huesos? 187 00:08:00,521 --> 00:08:03,399 ¡Me emociona que recibas el primer número de mi periódico! 188 00:08:03,483 --> 00:08:04,984 ¡Sí, me muero por leerlo! 189 00:08:05,067 --> 00:08:08,196 Te advierto. Hice exactamente lo que me pediste que no hiciera. 190 00:08:08,279 --> 00:08:10,406 ¿Qué significa? ¿Qué quieres decir con eso? 191 00:08:10,490 --> 00:08:12,825 ¿Por qué, por el amor de todos los cielos, 192 00:08:12,909 --> 00:08:15,661 desentierras una vieja enemistad familiar? 193 00:08:15,745 --> 00:08:17,413 "¿Quién es el príncipe de Bucksnort?". 194 00:08:17,497 --> 00:08:19,373 ¿Dijiste que Kent es un mentiroso? 195 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 ¿Por qué lo hiciste? 196 00:08:20,958 --> 00:08:22,793 Periodísticamente… 197 00:08:22,877 --> 00:08:26,422 Dios mío. Es Kent. Kent, ¡vaya! 198 00:08:26,506 --> 00:08:27,715 ¡No! 199 00:08:27,798 --> 00:08:29,050 ¡No! ¡Kent! ¡Ay, Kent! 200 00:08:29,133 --> 00:08:31,427 Creo que ya no habrá esperma gratis. 201 00:08:32,970 --> 00:08:34,388 Solo intento entender. 202 00:08:34,472 --> 00:08:36,849 ¿Estás contento con el resultado? 203 00:08:36,933 --> 00:08:38,726 ¿Esto es lo que querías? 204 00:08:38,809 --> 00:08:42,438 Sí. Nunca nadie ha quemado algo que escribí 205 00:08:42,563 --> 00:08:43,898 - ¡justo frente a mí! - Sí. 206 00:08:43,981 --> 00:08:45,608 ¿Sabes cuánto te tiene que importar 207 00:08:45,691 --> 00:08:47,485 - para prenderle fuego? - Sí. 208 00:08:47,568 --> 00:08:50,029 Y encontraré la verdad, cueste lo que cueste. 209 00:08:50,112 --> 00:08:51,781 Un saludo para mis chicos W y B. 210 00:08:51,864 --> 00:08:54,534 ¿Hablas de Woodward y Bernstein? 211 00:08:54,617 --> 00:08:55,493 Sí. 212 00:08:55,576 --> 00:08:57,620 Cielos. ¡Ellos siguen vivos! 213 00:08:57,703 --> 00:09:03,292 Mike, te hablo como el espíritu de Bucksnort, estás destrozando mi ciudad. 214 00:09:03,376 --> 00:09:04,919 Destru… ¡La estoy salvando! 215 00:09:05,002 --> 00:09:08,047 Este lugar ha estado demasiado cómodo por mucho tiempo, 216 00:09:08,130 --> 00:09:10,633 y estoy aquí y tengo cosas que decir. 217 00:09:10,716 --> 00:09:14,053 ¿Te estás preparando para la próxima edición? 218 00:09:14,136 --> 00:09:16,514 - Voy a arreglar esta ciudad… - Mike. 219 00:09:16,597 --> 00:09:18,224 …con la mejor herramienta que tengo. 220 00:09:18,307 --> 00:09:20,017 - ¿Es decir? - Más periodismo. 221 00:09:20,101 --> 00:09:22,603 No. Eso no. 222 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 Jakey, eres joven. 223 00:09:28,818 --> 00:09:30,903 Has visto los caballos en celo, ¿no? 224 00:09:30,987 --> 00:09:32,446 ¿Qué? 225 00:09:33,406 --> 00:09:34,282 ¡No! 226 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Tal vez. ¿Está mal si los vi? 227 00:09:37,868 --> 00:09:39,495 - No importa. - De acuerdo. 228 00:09:39,579 --> 00:09:42,248 Tienes pene. Qué asco. 229 00:09:43,666 --> 00:09:45,751 Una mujer tiene dos componentes. 230 00:09:45,835 --> 00:09:47,670 El tiempo es una emoción. 231 00:09:47,753 --> 00:09:49,422 - No te apures. - Mira, papá. 232 00:09:51,591 --> 00:09:53,884 - ¿Es charla de sexo? - Eso espero. Tú dirás. 233 00:09:53,968 --> 00:09:56,887 Pensé que no querrías hablar de esto, pero estoy decidido 234 00:09:56,971 --> 00:09:59,473 a tener sexo con Janine muy pronto. 235 00:09:59,557 --> 00:10:02,810 Y a los dos nos encantaría hablar contigo sobre nuestra decisión. 236 00:10:05,354 --> 00:10:08,274 ¿Quieres que hable contigo y tu novia? 237 00:10:08,357 --> 00:10:09,942 Sería bueno que mamá estuviese ahí también. 238 00:10:10,026 --> 00:10:11,611 - Por supuesto. ¡Sí! - ¿Sí? 239 00:10:11,694 --> 00:10:14,488 Sí. Esto también debería pasarle a tu madre. 240 00:10:14,572 --> 00:10:17,950 "Y la doncella le dio a Thaddeus muchos hijos, 241 00:10:18,034 --> 00:10:20,995 cada uno más grande que el anterior". 242 00:10:21,078 --> 00:10:22,455 "Soy tan fértil". 243 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 - Más alto, Clara. - Siento que grito. 244 00:10:24,665 --> 00:10:26,542 - Pero no… - Lamento llegar tarde. Perdón. 245 00:10:26,626 --> 00:10:29,587 Tengo algunas ideas para la doncella. 246 00:10:29,670 --> 00:10:31,422 Pensé que podría ser renga. 247 00:10:31,505 --> 00:10:34,091 Como: "¿Cuál será su historia?". 248 00:10:34,175 --> 00:10:35,801 ¿No es la corona de la doncella? 249 00:10:35,885 --> 00:10:37,595 ¿Por qué Clara lleva la corona? 250 00:10:37,678 --> 00:10:38,888 Lo siento mucho. 251 00:10:38,971 --> 00:10:40,806 - ¿Por qué? - Rio, ¿sabes qué? 252 00:10:40,890 --> 00:10:45,686 Resulta que no personificas el espíritu de Bucksnort, 253 00:10:45,770 --> 00:10:47,605 así que te tengo un papel mejor. 254 00:10:48,189 --> 00:10:50,316 Kent te apuñalará en la garganta. 255 00:10:50,399 --> 00:10:51,525 Disculpen. ¿Qué pasa? 256 00:10:51,609 --> 00:10:56,822 "Cuando Thaddeus corta la garganta del último ciervo de Nebraska, 257 00:10:56,906 --> 00:11:00,117 lleva la especie a la extinción". 258 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 Esa serás tú. 259 00:11:03,037 --> 00:11:04,789 - Sí. - Está bien. 260 00:11:04,872 --> 00:11:07,625 Deb, ¿esto tiene algo que ver con el artículo de Mike? 261 00:11:07,708 --> 00:11:09,168 No. 262 00:11:09,251 --> 00:11:10,461 - ¿No? - No. 263 00:11:10,544 --> 00:11:13,214 Dudo que un escritor despedido de su último trabajo 264 00:11:13,297 --> 00:11:16,008 pueda escribir algo que manche el legado de Kent. 265 00:11:16,092 --> 00:11:16,926 Así que, no. 266 00:11:17,009 --> 00:11:20,971 Mike era un periodista increíble en Nueva York. 267 00:11:21,055 --> 00:11:24,266 Y hasta este momento, yo estaba de tu lado. 268 00:11:24,350 --> 00:11:25,518 Pero ahora pienso: 269 00:11:25,601 --> 00:11:27,103 "¿Tendrá razón Mike?". 270 00:11:27,186 --> 00:11:28,396 No. Vete. ¿Sabes? 271 00:11:28,479 --> 00:11:31,691 Este ensayo es para gente que tiene papeles con líneas, y el ciervo… 272 00:11:32,525 --> 00:11:34,694 Él solo corre y grita. 273 00:11:34,777 --> 00:11:36,445 - Dios mío. - Sí. 274 00:11:36,529 --> 00:11:38,155 "Gritos horribles". 275 00:11:40,324 --> 00:11:41,909 Soy Mike Levine-Young. 276 00:11:41,992 --> 00:11:43,869 Me acompañan… 277 00:11:43,953 --> 00:11:46,747 Rudolph Enoch Longfellow. Y llevo un overol. 278 00:11:46,831 --> 00:11:48,749 Kent Wyatt. También en overol. 279 00:11:48,833 --> 00:11:52,128 Muy bien. Estamos aquí con una exclusiva de El clarín. 280 00:11:52,211 --> 00:11:55,089 Dos familias rivales unidas. 281 00:11:55,172 --> 00:11:58,134 Supongo que lo mejor sería empezar por la capa. 282 00:11:58,217 --> 00:12:03,514 Estoy dispuesto a admitir que la piel de Rudy podría ser la verdadera capa, 283 00:12:03,597 --> 00:12:06,434 pero solo porque Archibald se la robó a Thaddeus. 284 00:12:06,517 --> 00:12:08,102 Estoy mirando con odio a Kent. 285 00:12:08,185 --> 00:12:10,396 Esto no es la radio. Limítense a la verdad. 286 00:12:10,479 --> 00:12:15,609 Quien crea que el pueblo se llama así porque una mujer se rio es un idiota. 287 00:12:15,693 --> 00:12:17,528 Los insultos no ayudan, así que… 288 00:12:17,611 --> 00:12:20,072 Kent tiene cara de trasero, y su historia es basura. 289 00:12:20,239 --> 00:12:23,117 Hay ciervos en todos lados. Thaddeus no los mató a todos. 290 00:12:23,200 --> 00:12:25,244 - ¡Mató a los de cierta especie! - Por favor. 291 00:12:25,327 --> 00:12:26,996 Rudy, por eso me hice veterinario, 292 00:12:27,079 --> 00:12:29,874 para redimirme de los pecados de mis ancestros. 293 00:12:29,957 --> 00:12:31,500 - Tus ancestros. - Espera. ¿Oyes eso? 294 00:12:31,584 --> 00:12:34,003 Son tus ancestros, Rudy. Déjame preguntar. 295 00:12:34,086 --> 00:12:36,464 ¡Quieren saber por qué vives en un granero! 296 00:12:36,547 --> 00:12:39,633 Bueno. Hay una línea. La cruzamos hace rato, 297 00:12:39,717 --> 00:12:42,428 y espero que podamos retroceder y hablarlo. 298 00:12:42,511 --> 00:12:44,930 Quiero que Rudy Menor y Rudy Mayor hablen por mí. 299 00:12:45,014 --> 00:12:47,767 Entonces Thaddeus y Wyatt lo harán por mí. 300 00:12:47,850 --> 00:12:49,185 - ¡No! - ¡Vamos! 301 00:12:49,268 --> 00:12:50,853 - Hablemos con la boca. - Vamos. 302 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 ¡Vamos! 303 00:12:51,937 --> 00:12:54,106 - Hablen con la boca. - No, adelante. 304 00:12:57,485 --> 00:13:00,821 Gracias por su franqueza. Lo único que me dicen mis padres es 305 00:13:00,905 --> 00:13:03,032 que los bebés aparecen cuando rezas sin pantalones. 306 00:13:03,115 --> 00:13:05,409 ¿Cómo mantuvo un diálogo sincero 307 00:13:05,493 --> 00:13:08,245 - luego de la consumación? - ¿Dónde compraste el suéter? 308 00:13:08,329 --> 00:13:10,664 - Es muy bonito. - Lo que Janine pregunta es: 309 00:13:10,748 --> 00:13:13,959 ¿fue raro hablar con papá después de que tuvieron relaciones? 310 00:13:14,043 --> 00:13:17,797 ¿Por qué hablamos de esto? ¡Ni siquiera están casados! 311 00:13:17,880 --> 00:13:19,924 - ¿Esperaron hasta casarse? - ¡Sí! 312 00:13:20,007 --> 00:13:21,550 - Claro que sí. - ¡Por supuesto! 313 00:13:21,634 --> 00:13:23,511 No quiero esperar hasta entonces. 314 00:13:23,594 --> 00:13:26,263 Pues ve y hazlo, fingiremos que no sabemos nada. 315 00:13:26,347 --> 00:13:29,141 Espera. Creí que teníamos que ser sinceros. 316 00:13:29,225 --> 00:13:31,060 - Estamos siendo sinceros. - Queremos que mientas. 317 00:13:31,143 --> 00:13:34,480 Vinimos a hablar sobre hallar placer en el cuerpo del otro. 318 00:13:34,563 --> 00:13:36,816 ¡Jacob! ¡No te crie con esa boca sucia! 319 00:13:36,941 --> 00:13:39,610 ¡Esta es la mesa familiar! ¡Aquí comemos también! 320 00:13:39,693 --> 00:13:41,529 Ustedes dos deben madurar. 321 00:13:41,612 --> 00:13:43,614 - Cuidado con lo que dices. - ¿Perdón? 322 00:13:43,697 --> 00:13:46,325 Vamos, Janine. Vayamos a probar el nuevo helado. 323 00:13:46,408 --> 00:13:49,411 - De acuerdo. - ¡Oigan! ¡Nadie probará nada! 324 00:13:49,495 --> 00:13:51,413 ¡No te lleves mi camioneta, muchacho! 325 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 - ¡Rudy! - Archibald es… 326 00:13:53,541 --> 00:13:55,543 - El barro no me detendrá, Rudy. - Ni un paso más. 327 00:13:55,626 --> 00:13:57,753 ¡No! Rudy, ¡baja eso! ¡Rudy! 328 00:13:57,837 --> 00:13:59,255 Hola. 329 00:13:59,338 --> 00:14:01,590 - ¡Me dieron! ¿Qué es, caca? - ¿Estás bien? 330 00:14:02,299 --> 00:14:03,300 Ojalá lo fuera. 331 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 ¡Reflejaría mejor mis sentimientos hacia Kent! 332 00:14:05,511 --> 00:14:06,804 Tenías razón. 333 00:14:06,887 --> 00:14:08,597 Los Wyatt esconden algo. 334 00:14:08,681 --> 00:14:10,057 Ya estuvo. 335 00:14:11,267 --> 00:14:15,062 Tranquilos. No es un arma. Es solo una aplicación. 336 00:14:15,145 --> 00:14:17,314 Lamento que esto se haya intensificado. 337 00:14:17,398 --> 00:14:19,066 Estábamos en una entrevista. 338 00:14:19,149 --> 00:14:20,359 Suelta la pala, Kent. 339 00:14:21,068 --> 00:14:22,444 ¡Suéltala! 340 00:14:23,279 --> 00:14:25,823 - Rudy, regresa al granero. - ¡No! 341 00:14:25,906 --> 00:14:27,867 Este no es el hombre del que me enamoré. 342 00:14:27,950 --> 00:14:28,909 Lo siento, cariño. 343 00:14:28,993 --> 00:14:31,787 Nunca quise que fueras testigo de mi ira desenfrenada. 344 00:14:31,871 --> 00:14:34,915 A veces soy un chico muy malo. 345 00:14:37,001 --> 00:14:39,003 - Tu dama te salvó esta vez. - ¿Sí? 346 00:14:39,086 --> 00:14:44,258 Pero si te veo en el Día de los Fundadores, ¡te arrancaré cada miembro! 347 00:14:44,341 --> 00:14:46,552 Y yo me defenderé con los… 348 00:14:47,386 --> 00:14:50,055 - miembros que me queden. - Esto se puso oscuro. 349 00:14:51,807 --> 00:14:53,934 ¿Cariño? Hola. 350 00:14:54,018 --> 00:14:55,936 Amor, tenías razón, ¿sí? 351 00:14:56,020 --> 00:15:00,024 Me dejé llevar y arruiné nuestro estatus de pareja poderosa. 352 00:15:00,107 --> 00:15:03,569 Eras una hermosa doncella y ahora eres un ciervo asqueroso. 353 00:15:03,652 --> 00:15:07,072 Bueno, intentaba mantener cierta dignidad con este papel, 354 00:15:07,156 --> 00:15:08,616 pero entiendo lo que dices. 355 00:15:08,699 --> 00:15:11,577 Lo siento. Si te hubiera escuchado, no habría impreso algo 356 00:15:11,660 --> 00:15:14,788 que logró que dos hombres mayores muy amables pelearan. 357 00:15:14,872 --> 00:15:17,833 No me di cuenta de cuánto significaba el periódico para ti. 358 00:15:18,667 --> 00:15:21,337 Creo que extrañas ser periodista. 359 00:15:21,420 --> 00:15:23,464 Y está bien admitirlo. 360 00:15:24,298 --> 00:15:25,466 Sí, lo extraño. 361 00:15:26,216 --> 00:15:31,513 Pero creo que, más que eso, extraño ser bueno en algo. 362 00:15:31,597 --> 00:15:33,849 Eres bueno en algo. Eres un buen granjero. 363 00:15:35,017 --> 00:15:37,019 Qué dulce de tu parte, pero no es así. 364 00:15:37,102 --> 00:15:38,938 Rompí la regla cardinal. 365 00:15:39,021 --> 00:15:42,107 Hice el artículo sobre mí, y debería haber sido sobre el pueblo. 366 00:15:42,191 --> 00:15:44,234 Así que renunciaré, ¿sabes? 367 00:15:44,318 --> 00:15:45,819 Esto solo sale una vez al año, 368 00:15:45,903 --> 00:15:47,655 así que pasará tiempo antes de que se den cuenta. 369 00:15:47,738 --> 00:15:50,115 Mike, no renuncies. No puedo dejar que renuncies. 370 00:15:50,199 --> 00:15:52,326 Tuviste las agallas de buscar la verdad 371 00:15:52,409 --> 00:15:55,037 y luego estuviste así de cerca de descubrir algo 372 00:15:55,120 --> 00:15:57,331 que Bucksnort ha intentado ocultar por años. 373 00:15:58,499 --> 00:15:59,500 No renuncies ahora. 374 00:15:59,583 --> 00:16:01,752 - El pueblo te necesita. - Sé lo que haces. 375 00:16:03,003 --> 00:16:04,046 Y te lo agradezco. 376 00:16:04,129 --> 00:16:06,382 - Gracias. - De nada. 377 00:16:06,465 --> 00:16:09,593 Bien, dejaré que Kent me corte la garganta. 378 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 - Bueno, diviértete. - Gracias. 379 00:16:19,895 --> 00:16:21,772 Espera. ¿1916? 380 00:16:26,944 --> 00:16:28,237 - Kay. - ¿Qué? 381 00:16:28,320 --> 00:16:29,822 ¿Es por algo que hice? 382 00:16:29,905 --> 00:16:33,200 Jacob está enojado por esa maldita charla. ¿Por qué lo hicimos? 383 00:16:33,283 --> 00:16:36,662 Nunca hablamos de nada antes de… 384 00:16:36,745 --> 00:16:39,331 Sí, no soy el mejor para hablar del acto físico. 385 00:16:39,415 --> 00:16:41,250 - ¿Hablar de qué? - Quiero que Jacob 386 00:16:41,333 --> 00:16:44,378 hable mejor con su hijo que yo con él. 387 00:16:46,505 --> 00:16:48,257 Creo que debemos intentar de nuevo. 388 00:16:49,216 --> 00:16:50,342 Está bien. 389 00:16:50,426 --> 00:16:53,137 Pero la primera vez que uno diga "oral", me voy. 390 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 Y Thaddeus Wyatt examinó todo el terreno, 391 00:16:56,515 --> 00:16:59,393 buscando al último ciervo. 392 00:16:59,476 --> 00:17:02,730 - ¿Ciervo? ¿Dónde estás? - Esto no tiene sentido. 393 00:17:02,813 --> 00:17:03,981 Está a punto de matar al ciervo, 394 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 pero lleva la capa de piel. 395 00:17:06,108 --> 00:17:09,778 Sí, se lo mencioné a Deb el año pasado, y me invitó a dejar el comité. 396 00:17:09,862 --> 00:17:10,946 FESTIVAL ANUAL DE LOS FUNDADORES 397 00:17:12,948 --> 00:17:15,534 Creí que dijo que sabía danza clásica. 398 00:17:15,617 --> 00:17:17,619 Hola, Connie. 399 00:17:17,703 --> 00:17:19,705 Encontré algo que quizá quieras ver. 400 00:17:19,788 --> 00:17:22,499 Es la edición del 50.º aniversario 401 00:17:22,583 --> 00:17:25,586 de El clarín de Bucksnort, de 1916. 402 00:17:25,669 --> 00:17:29,006 "El cólera se va a Mason City. Bucksnort se regocija". 403 00:17:29,089 --> 00:17:32,342 Sí, lo curioso es que me dijiste que el periódico 404 00:17:32,426 --> 00:17:36,889 fue fundado en 1876, pero en realidad fue en 1866. 405 00:17:36,972 --> 00:17:40,350 ¿Por qué escondes los primeros diez años? 406 00:17:40,434 --> 00:17:44,271 Porque fui una tonta al pensar que evitaría que hicieras un desastre. 407 00:17:44,354 --> 00:17:47,566 Creo que a veces hay que decir la verdad 408 00:17:47,649 --> 00:17:50,694 y confiar en que el lector podrá con las consecuencias. 409 00:17:52,154 --> 00:17:54,406 Espero que tengas razón. 410 00:17:54,490 --> 00:17:57,659 Y Thaddeus desenvainó su cuchillo 411 00:17:57,743 --> 00:18:00,204 y apuñaló al ciervo. 412 00:18:00,287 --> 00:18:02,623 Y este murió. 413 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 ¡No, hoy no! 414 00:18:07,586 --> 00:18:11,465 Apuñala al ciervo una vez más para que lo sepa. 415 00:18:11,548 --> 00:18:13,258 Espero que el pueblo esté listo. 416 00:18:13,342 --> 00:18:15,511 Es la edición más antigua del periódico. 417 00:18:15,594 --> 00:18:17,096 ¿Ves quién es el editor? 418 00:18:17,179 --> 00:18:19,181 ¿Un matrimonio entre Longfellows y Wyatts? 419 00:18:19,264 --> 00:18:20,390 Algo así. 420 00:18:21,517 --> 00:18:23,060 Esto lo explica todo. 421 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 De acuerdo. Muchas gracias. 422 00:18:25,312 --> 00:18:27,523 Eres mi fuente desde las sombras. 423 00:18:27,606 --> 00:18:28,649 Mi Garganta profunda. 424 00:18:28,732 --> 00:18:30,776 ¿Qué diablos dijiste? 425 00:18:32,694 --> 00:18:34,238 Vamos. 426 00:18:35,531 --> 00:18:36,657 - Hola, chicos. - Hola. 427 00:18:38,325 --> 00:18:39,952 Lamento lo que pasó antes. 428 00:18:40,994 --> 00:18:42,287 Queremos que ambos sepan 429 00:18:43,497 --> 00:18:45,040 que los ayudaremos 430 00:18:45,124 --> 00:18:46,875 - si tienen alguna pregunta. - ¿En serio? 431 00:18:46,959 --> 00:18:48,001 - Sí. - Gracias. 432 00:18:48,085 --> 00:18:49,378 - Tenemos muchas. - Sí. 433 00:18:49,461 --> 00:18:52,923 Estamos listos para responderlas porque el sexo es importante. 434 00:18:53,006 --> 00:18:57,302 Están a punto de descubrir que no hay nada más poderoso 435 00:18:57,386 --> 00:19:00,722 que una corbata suelta, un poco de Alan Jackson 436 00:19:00,806 --> 00:19:04,184 y sus propios antojos primitivos. 437 00:19:04,268 --> 00:19:06,854 - De acuerdo. - Sentirán un tirón en los pies, 438 00:19:06,937 --> 00:19:09,648 y todo su cuerpo será arrastrado por la marea, 439 00:19:09,731 --> 00:19:13,235 y rezarán para poder hallar un techo o una rama, 440 00:19:13,318 --> 00:19:15,320 cualquier cosa a la que aferrarse. 441 00:19:15,404 --> 00:19:17,447 Luego todo se te escapará de las manos. 442 00:19:18,115 --> 00:19:20,075 Y de repente te darás cuenta 443 00:19:20,159 --> 00:19:24,079 de que lo más fuerte que puedes hacer es relajarte. 444 00:19:24,788 --> 00:19:27,374 Y relajarte más y más… 445 00:19:28,125 --> 00:19:30,460 ¡Santo cielo, relájate! 446 00:19:30,544 --> 00:19:31,545 No estamos listos. 447 00:19:31,628 --> 00:19:33,755 No quiero volver a hablar de esto con ustedes. 448 00:19:33,839 --> 00:19:36,508 - Gracias. - Debemos esperar a que hagan preguntas. 449 00:19:36,592 --> 00:19:39,303 - ¿Qué? - ¿Por qué? Soy el último tipo aquí. 450 00:19:39,386 --> 00:19:42,014 Y habiendo matado al último ciervo, 451 00:19:42,097 --> 00:19:44,725 Thaddeus estaba listo para el amor. 452 00:19:44,808 --> 00:19:46,226 Muévete. 453 00:19:47,686 --> 00:19:48,729 Habla fuerte. 454 00:19:51,398 --> 00:19:55,861 ¡Soy la doncella de Bucksnort! 455 00:19:55,944 --> 00:19:59,156 ¡Thaddeus! ¡Mi amor! 456 00:19:59,239 --> 00:20:02,117 Cálmate, Clara. El verdadero fundador está aquí. Y soy yo. 457 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Así que apareciste. ¿Sabes qué? 458 00:20:04,494 --> 00:20:06,246 ¡Te haré lo que le hice al ciervo! 459 00:20:06,330 --> 00:20:07,497 - ¡No! - Ven aquí. 460 00:20:07,581 --> 00:20:12,085 ¡Esperen! ¡Basta! 461 00:20:12,169 --> 00:20:17,382 Tengo en la mano una carta dirigida a sus dos ancestros más antiguos 462 00:20:17,466 --> 00:20:21,720 que probará de una vez por todas quién fundó la ciudad de Bucksnort. 463 00:20:21,803 --> 00:20:24,306 Así que, con su permiso. 464 00:20:25,766 --> 00:20:28,185 "Queridos maridos: 465 00:20:28,268 --> 00:20:31,271 Fundar esta ciudad con ustedes dos a mi lado 466 00:20:31,355 --> 00:20:33,398 ha sido el mayor placer de mi vida. 467 00:20:33,482 --> 00:20:35,651 Más placentero que despojarnos 468 00:20:35,734 --> 00:20:38,070 de nuestros atavíos y…". 469 00:20:38,153 --> 00:20:39,821 No. Esperen. Déjenme ver. 470 00:20:39,905 --> 00:20:42,241 No necesitamos las ilustraciones. 471 00:20:42,324 --> 00:20:43,742 ¡Esto es inapropiado! 472 00:20:43,825 --> 00:20:47,955 "Su amada Peregrine Longfellow-Wyatt". 473 00:20:49,665 --> 00:20:51,083 ¡Era una relación polígama! 474 00:20:51,166 --> 00:20:53,835 - Una mujer casada con dos hombres. - Fantástico. 475 00:20:53,919 --> 00:20:55,879 Los dos fundaron Bucksnort. 476 00:20:55,963 --> 00:20:57,965 No querrías algo así, ¿verdad? 477 00:20:58,799 --> 00:21:00,425 ¿Tener otro esposo? ¡Sí! 478 00:21:00,509 --> 00:21:02,552 Veo un parecido. 479 00:21:02,636 --> 00:21:05,013 Estornudamos igual. 480 00:21:05,097 --> 00:21:06,807 - ¿Hermano? - Hermano. 481 00:21:06,890 --> 00:21:08,934 No creo que eso los haga… 482 00:21:09,017 --> 00:21:11,186 - Bueno, como sea. - ¿Puedo ver los dibujos? 483 00:21:11,270 --> 00:21:12,437 ¿Las ilustraciones? 484 00:21:12,521 --> 00:21:13,772 - Sí. - Sí. 485 00:21:13,855 --> 00:21:17,567 Verás de inmediato por qué se llamaban los Longfellow. 486 00:21:18,777 --> 00:21:20,320 El ciervo se detiene aquí. 487 00:21:20,404 --> 00:21:22,155 Creo que el ciervo empieza ahí. 488 00:21:22,239 --> 00:21:23,573 - Sí. - ¿Dónde termina? 489 00:21:29,454 --> 00:21:32,374 Subtítulos: Paola Cortez 37696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.