Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,501 --> 00:00:03,586
Vaya. Santo cielo.
2
00:00:04,421 --> 00:00:05,588
¿Cariño?
3
00:00:05,672 --> 00:00:07,590
¿Notas una diferencia en mi físico?
4
00:00:07,674 --> 00:00:10,385
Creo que es porque he estado empujando
y tirando cosas.
5
00:00:10,468 --> 00:00:12,846
- Parece que está haciendo efecto.
- ¿De verdad?
6
00:00:12,929 --> 00:00:15,140
No voy a decir que estoy fuertísimo.
7
00:00:15,223 --> 00:00:16,933
Pero, ¿fuerte?
8
00:00:17,017 --> 00:00:18,018
Sí, claro.
9
00:00:18,101 --> 00:00:19,894
Sí, yo te diría fuerte.
10
00:00:20,854 --> 00:00:22,147
Gracias por notarlo.
11
00:00:23,898 --> 00:00:24,733
Amor.
12
00:00:24,816 --> 00:00:27,235
¿Podemos poner
mis sonidos del Upper West Side?
13
00:00:27,318 --> 00:00:29,195
Mi mamá me envió una nueva grabación.
14
00:00:29,279 --> 00:00:31,781
Hace que sea un poco más difícil
para mí dormirme.
15
00:00:31,865 --> 00:00:33,825
Lo sé. Pero es muy relajante para mí.
16
00:00:33,908 --> 00:00:38,038
Queso crema a un lado, amigo.
Y tápate la boca cuando toses.
17
00:00:38,121 --> 00:00:39,372
Podría estar embarazada.
18
00:00:40,457 --> 00:00:42,417
Siento que el estrés se derrite.
19
00:00:43,752 --> 00:00:44,794
Qué relajante.
20
00:00:44,878 --> 00:00:48,089
Tal vez podríamos alternar entre esto
y los sonidos de la guerra.
21
00:00:51,426 --> 00:00:53,720
Dios mío. Amor, ¿qué fue eso?
22
00:00:53,803 --> 00:00:55,764
Parecen gallinas. Son nuestros bebés.
23
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
- Debes hacer algo.
- Sí.
24
00:00:57,265 --> 00:01:00,268
- Dios, nuestros bebés.
- Bien. No debería ir desarmado, ¿no?
25
00:01:00,351 --> 00:01:01,519
Eres fuerte, tú puedes.
26
00:01:01,603 --> 00:01:02,479
Necesito un bate.
27
00:01:02,562 --> 00:01:04,647
- Unos nunchakus, algo.
- Mi manta pesada.
28
00:01:04,731 --> 00:01:06,107
- ¿Una manta?
- ¿Pesa mucho?
29
00:01:06,191 --> 00:01:08,151
- Dijimos que estaba fuerte.
- Estoy nerviosa.
30
00:01:08,234 --> 00:01:09,277
De acuerdo.
31
00:01:09,360 --> 00:01:10,528
¿Hay alguien aquí?
32
00:01:11,821 --> 00:01:12,947
Tengo un arma.
33
00:01:18,078 --> 00:01:19,370
Rudy.
34
00:01:19,454 --> 00:01:20,497
¿Es tu capa?
35
00:01:20,580 --> 00:01:22,123
No. No es una capa.
36
00:01:22,207 --> 00:01:24,250
Es una manta pesada para la ansiedad.
37
00:01:24,334 --> 00:01:26,669
No sabía que usabas
una capa para la ansiedad.
38
00:01:27,253 --> 00:01:28,588
Rudy, ¿qué haces aquí?
39
00:01:28,671 --> 00:01:29,672
¿Y esas plumas?
40
00:01:29,756 --> 00:01:31,424
El depredador entró al gallinero.
41
00:01:31,508 --> 00:01:32,425
No.
42
00:01:32,509 --> 00:01:34,427
- No quiero ser muy gráfico.
- Gracias.
43
00:01:34,511 --> 00:01:35,970
Pero le arrancó la cabeza a una gallina.
44
00:01:36,054 --> 00:01:39,516
Tripas por todas partes, mollejas
destrozadas, el cuerpo dado vuelta.
45
00:01:39,599 --> 00:01:41,309
Tenía los ojos abiertos. Vio todo.
46
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
Es raro ver tanta sangre
en una criatura tan pequeña.
47
00:01:44,104 --> 00:01:46,231
Intenta limpiarlo, pero quizá lo esparzas.
48
00:01:46,314 --> 00:01:47,190
Gracias, Rudy.
49
00:01:51,402 --> 00:01:53,071
- ¡Hola, Deb!
- Correo.
50
00:01:53,154 --> 00:01:54,072
- Sí.
- Sí.
51
00:01:54,155 --> 00:01:57,700
Parecen solo facturas
y un anuncio de nacimiento.
52
00:01:57,784 --> 00:01:59,911
Muchas gracias por revisar nuestro correo.
53
00:01:59,994 --> 00:02:01,454
¿Sería más divertido abrirlo?
54
00:02:01,538 --> 00:02:02,413
Me encantaría.
55
00:02:02,497 --> 00:02:04,082
- Bromeaba.
- Está bien. ¿Sabes?
56
00:02:04,165 --> 00:02:07,919
Sigo recibiendo correo dirigido
a Levine-Young en vez de solo Young.
57
00:02:08,002 --> 00:02:10,004
Si es un error, puedo gritarle a alguien
58
00:02:10,088 --> 00:02:11,673
en la sucursal para arreglarlo.
59
00:02:11,756 --> 00:02:13,550
No, muchas gracias. No es un error.
60
00:02:13,633 --> 00:02:14,843
Mi apellido es Levine.
61
00:02:14,926 --> 00:02:16,177
Y el de Mike es Young.
62
00:02:16,261 --> 00:02:18,263
Cuando nos casamos, agregamos el guion.
63
00:02:18,888 --> 00:02:20,807
Porque Mike dijo que te llamas Young.
64
00:02:21,641 --> 00:02:22,559
¿Sí?
65
00:02:22,642 --> 00:02:26,521
No. Yo adopté su apellido y él el mío.
66
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Espera.
¿Dijiste que Mike tomó tu apellido?
67
00:02:29,399 --> 00:02:30,608
Sí.
68
00:02:31,317 --> 00:02:32,235
Tomó…
69
00:02:33,319 --> 00:02:34,154
Él…
70
00:02:35,113 --> 00:02:37,657
Dios mío. Lo siento. Lo siento mucho.
71
00:02:37,740 --> 00:02:39,951
Lo siento. Solo necesitaba reírme hoy.
72
00:02:40,034 --> 00:02:44,539
Kent está en casa, enfermo. Tiene gripe.
Y hay diarrea en todas partes.
73
00:02:44,622 --> 00:02:47,250
No llega al baño. Y yo estoy…
74
00:02:47,333 --> 00:02:50,461
Dile a Mike que está haciendo
un gran trabajo con la granja.
75
00:02:50,545 --> 00:02:52,005
Está progresando de verdad.
76
00:02:52,088 --> 00:02:53,381
Puedes decirme lo mismo.
77
00:02:53,464 --> 00:02:56,134
Porque también es mi granja.
Y trabajo al mismo ritmo.
78
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
Sí. Adiós, señora Young.
79
00:02:57,594 --> 00:02:58,553
CORREO DE EE. UU.
80
00:03:02,807 --> 00:03:03,725
Hola, chicos.
81
00:03:03,808 --> 00:03:06,352
El auto de huevos parece muy seguro.
82
00:03:06,436 --> 00:03:08,438
Listo para trabajar. ¿Cómo puedo ayudar?
83
00:03:08,521 --> 00:03:10,481
¿Por qué no nos preparas una limonada?
84
00:03:10,565 --> 00:03:12,275
- ¿Qué?
- No quieres que haga eso.
85
00:03:12,358 --> 00:03:13,484
Gracias, Mike.
86
00:03:13,568 --> 00:03:16,154
Sí, cuando hace, tiene como una textura.
87
00:03:16,237 --> 00:03:18,573
Es como una sopa, como un bizcocho grueso.
88
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
- Es como una limonada.
- ¿Hubo un intruso?
89
00:03:20,909 --> 00:03:21,993
- ¿Qué? Hola.
- Hola.
90
00:03:22,076 --> 00:03:24,245
Sí, yo llamé al 911. Pero anoche.
91
00:03:24,329 --> 00:03:25,205
¿Recién llegas?
92
00:03:25,288 --> 00:03:28,166
Aunque no lo creas,
no hay código para una gallina muerta.
93
00:03:28,249 --> 00:03:30,919
No puedes llamar al alguacil
cuando muere una gallina.
94
00:03:31,002 --> 00:03:33,838
Así como no llamas al ginecólogo
cuando no hay Internet.
95
00:03:35,590 --> 00:03:36,466
¿Constance?
96
00:03:38,134 --> 00:03:39,052
¿Rudy?
97
00:03:39,135 --> 00:03:40,345
Esta noche hará calor.
98
00:03:41,179 --> 00:03:42,430
Supongo que sí.
99
00:03:42,513 --> 00:03:44,599
Tanto calor que podría sudar las sábanas.
100
00:03:44,682 --> 00:03:45,767
Bueno, espero que
101
00:03:46,851 --> 00:03:48,061
tengas unas extra.
102
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
No tengo.
103
00:03:50,939 --> 00:03:53,608
Las luciérnagas saldrán esta noche.
104
00:03:53,691 --> 00:03:56,861
Las estaré mirando, si quieres venir.
105
00:04:01,658 --> 00:04:02,825
No.
106
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
- Copiado, fuerte y claro.
- No, espera.
107
00:04:06,204 --> 00:04:08,164
¿Estás seguro? Sería muy lindo
108
00:04:08,248 --> 00:04:10,375
ver las luciérnagas, porque son hermosas.
109
00:04:10,458 --> 00:04:13,836
Son el confeti de los ángeles.
Pero mantengo mi respuesta original.
110
00:04:16,422 --> 00:04:17,340
Bueno.
111
00:04:17,423 --> 00:04:19,717
- Mira, quién sea que mató a Deirdre…
- Sí.
112
00:04:19,801 --> 00:04:21,511
- …sigue suelto, ¿sí?
- Sí.
113
00:04:21,594 --> 00:04:23,846
- Y voy a ser sincero. Quiero venganza.
- Sí.
114
00:04:23,930 --> 00:04:25,515
Quiero venganza.
115
00:04:25,598 --> 00:04:28,726
¿Qué es todo esto de supermacho
116
00:04:28,810 --> 00:04:30,979
que has estado haciendo
desde que llegamos?
117
00:04:31,562 --> 00:04:33,106
No sé de qué hablas.
118
00:04:37,193 --> 00:04:38,736
Por favor, déjame conservarlo.
119
00:04:38,820 --> 00:04:41,281
Siento que caemos en ese perfil.
120
00:04:41,364 --> 00:04:42,282
Y no me gusta.
121
00:04:42,365 --> 00:04:45,994
En Nueva York, éramos iguales.
Éramos personas independientes y capaces.
122
00:04:46,077 --> 00:04:48,871
¿Y ahora esperas que corte los limones
y el maíz
123
00:04:48,955 --> 00:04:50,665
y haga limonada para ti y Rudy?
124
00:04:50,748 --> 00:04:52,125
Eso es lo que sucede.
125
00:04:52,208 --> 00:04:55,628
No necesitas maíz en la limonada.
Creo que por eso queda gomosa.
126
00:04:55,712 --> 00:04:59,590
Luego, Deb, una empleada federal, tuvo
el atrevimiento de llamarte Mike Young.
127
00:04:59,674 --> 00:05:00,675
Para ahorrar tiempo.
128
00:05:00,758 --> 00:05:02,093
- Sí, pero…
- Y mira.
129
00:05:02,176 --> 00:05:04,262
No quiero que solo hagas limonada.
130
00:05:04,345 --> 00:05:05,471
Gracias.
131
00:05:05,555 --> 00:05:07,724
Me gustaría
que hornearas brownies también.
132
00:05:07,807 --> 00:05:09,559
- Perdón, ¿qué?
- Para los Bowman.
133
00:05:09,642 --> 00:05:11,811
Así tenemos acceso
a su cámara de seguridad.
134
00:05:11,894 --> 00:05:13,855
Debemos saber qué depredador cazaremos.
135
00:05:13,938 --> 00:05:16,149
Rudy dice
que tienen cámaras por todos lados.
136
00:05:16,232 --> 00:05:17,275
¿Quieres que haga
137
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
brownies?
138
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
Lamento que sea así.
139
00:05:20,445 --> 00:05:22,071
Pero debías traer los brownies.
140
00:05:22,155 --> 00:05:24,657
- Aquí hay diferentes expectativas.
- De acuerdo.
141
00:05:24,741 --> 00:05:27,243
Pero las suyas
no son necesariamente las nuestras.
142
00:05:27,327 --> 00:05:28,202
Concordamos, ¿no?
143
00:05:28,286 --> 00:05:29,120
- Sí.
- Genial.
144
00:05:29,203 --> 00:05:30,204
Y no quiero decir:
145
00:05:30,288 --> 00:05:32,040
"Mira la realidad de la situación".
146
00:05:32,123 --> 00:05:34,500
Porque anoche, cuando oíste el ruido,
147
00:05:34,584 --> 00:05:36,044
querías que yo fuera a ver.
148
00:05:36,127 --> 00:05:39,422
No quiero que lo tomes a mal.
Pero tal vez aquí
149
00:05:40,131 --> 00:05:42,675
sientes que quieres que te proteja
un poco más.
150
00:05:46,220 --> 00:05:47,972
Lo tomaste a mal.
151
00:05:48,056 --> 00:05:49,474
Sí, me lo tomé a mal.
152
00:05:50,600 --> 00:05:53,686
Espero que no hayas usado delantal
al hornear estos brownies.
153
00:05:54,270 --> 00:05:56,189
Por favor, dime que utilizaste guantes
154
00:05:56,272 --> 00:05:57,523
para sacarlos del horno.
155
00:05:57,607 --> 00:05:59,692
Porque si no, te quemarías.
156
00:05:59,776 --> 00:06:00,860
Sí.
157
00:06:00,943 --> 00:06:04,364
Ahora que estamos de acuerdo
en que soy un hombre que hizo brownies,
158
00:06:04,447 --> 00:06:06,032
me encantaría ver el video.
159
00:06:06,115 --> 00:06:09,452
Sí. Jacob, ve a ver las grabaciones.
¿A qué hora fue el ataque?
160
00:06:09,535 --> 00:06:11,496
- Alrededor de las 22:30.
- Ya vuelvo.
161
00:06:12,914 --> 00:06:13,873
Bueno, no enseguida
162
00:06:13,956 --> 00:06:15,958
porque primero tengo que ver el video.
163
00:06:16,042 --> 00:06:17,543
Luego volveré y te diré…
164
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
- Entendemos, hijo.
- Bien.
165
00:06:19,295 --> 00:06:22,548
Mike, claro que te perdí el respeto
sabiendo que horneaste esto,
166
00:06:23,633 --> 00:06:26,094
pero es el brownie más delicioso
que he probado.
167
00:06:26,177 --> 00:06:27,845
¿Qué está sucediendo en mi boca?
168
00:06:27,929 --> 00:06:29,806
Mi secreto es un poco de sal marina.
169
00:06:29,889 --> 00:06:32,308
Te da ese dulce y salado, que va y viene.
170
00:06:32,392 --> 00:06:34,394
Le pasaré la receta a Kay cuando vuelva.
171
00:06:34,477 --> 00:06:36,187
Fue a visitar a su hermana, Stacy.
172
00:06:37,897 --> 00:06:39,857
Una mujer muy hermosa.
173
00:06:43,403 --> 00:06:44,237
¡Jacob!
174
00:06:44,946 --> 00:06:46,614
¿Averiguaste qué pasó?
175
00:06:46,697 --> 00:06:47,573
Sí.
176
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
Fui yo.
177
00:06:51,035 --> 00:06:52,412
Yo maté a tu gallina, Mike.
178
00:06:54,705 --> 00:06:55,706
Oye.
179
00:06:55,790 --> 00:06:56,666
Rudy.
180
00:06:57,291 --> 00:06:59,585
¿Rio? No te esperaba a ti. No eres Mike.
181
00:06:59,669 --> 00:07:01,796
Claro que no soy Mike.
Está con los Bowman.
182
00:07:01,879 --> 00:07:03,881
Vine a asesinar a un animal. Hagámoslo.
183
00:07:03,965 --> 00:07:07,009
¿Por qué tienes tantas llaves?
¿Eras conserje en Nueva York?
184
00:07:07,093 --> 00:07:08,136
Es para defenderme.
185
00:07:08,719 --> 00:07:09,720
¿De los picaportes?
186
00:07:10,179 --> 00:07:11,389
Me alegra que vinieras.
187
00:07:11,472 --> 00:07:14,600
Quería preguntarte qué opinas
de lo que pasó hoy con Constance.
188
00:07:14,684 --> 00:07:16,477
- Un poco intensa, ¿no?
- Lo siento.
189
00:07:16,561 --> 00:07:18,438
¿Estarías hablando de dramas amorosos
190
00:07:18,521 --> 00:07:21,190
si estuvieras preparándote
para matar con un hombre?
191
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
Quizá. Si fuera más pequeño.
192
00:07:23,985 --> 00:07:25,445
¿Podemos hablar de Constance?
193
00:07:25,528 --> 00:07:28,406
No. Solo podemos hablar
de cosas relacionadas con la caza.
194
00:07:28,865 --> 00:07:30,032
Deberíamos separarnos.
195
00:07:30,366 --> 00:07:32,535
Cubriremos más terreno. Pronto oscurecerá.
196
00:07:32,618 --> 00:07:34,745
- ¿Qué?
- Tú por un lado y yo por el otro.
197
00:07:34,829 --> 00:07:38,624
Así que te irás por tu cuenta
y yo por la mía.
198
00:07:38,708 --> 00:07:40,668
- Sí, lo dije dos veces.
- Separémonos.
199
00:07:40,751 --> 00:07:42,420
Muy bien. Genial. Esto es bueno.
200
00:07:42,503 --> 00:07:43,880
- Me gusta.
- Si oyes algo,
201
00:07:43,963 --> 00:07:46,257
llámame por radio. Mi nombre es "Patata".
202
00:07:46,340 --> 00:07:47,550
Mi nombre es "Guerrera".
203
00:07:47,633 --> 00:07:48,843
No. Eres "Patata Tres".
204
00:07:48,926 --> 00:07:50,344
¿Qué pasó con "Patata Dos"?
205
00:07:50,428 --> 00:07:51,304
No quieres saber.
206
00:07:52,388 --> 00:07:53,222
Cambio.
207
00:07:55,141 --> 00:07:58,311
Ahí decidí que todas las gallinas
debían morir.
208
00:07:58,394 --> 00:07:59,687
- No.
- Dos debían morir.
209
00:07:59,770 --> 00:08:01,981
- Solo fue una.
- Pero la maté muchas veces.
210
00:08:02,064 --> 00:08:03,316
No.
211
00:08:03,399 --> 00:08:05,026
Algo pasa. Vamos a ver la cinta.
212
00:08:05,109 --> 00:08:06,402
No, papá. Por favor, no.
213
00:08:06,486 --> 00:08:08,571
CÁMARA 03
214
00:08:13,534 --> 00:08:15,703
Esto es vergonzoso.
215
00:08:17,038 --> 00:08:18,456
Jacob mató a tu gallina.
216
00:08:18,539 --> 00:08:20,500
¿Por qué?
217
00:08:25,046 --> 00:08:25,880
¿Cerveza?
218
00:08:25,963 --> 00:08:28,758
¿No hablaremos de lo que estaba grabado?
219
00:08:28,841 --> 00:08:29,842
¿Qué hay que decir?
220
00:08:30,301 --> 00:08:34,013
- Jacob es asesino de gallinas.
- Todos vimos lo que había en las cintas.
221
00:08:34,096 --> 00:08:36,057
Beau, no hay nada de qué avergonzarse.
222
00:08:36,140 --> 00:08:37,016
Claro que no.
223
00:08:37,099 --> 00:08:39,060
Si me avergonzara, actuaría como tal.
224
00:08:39,143 --> 00:08:40,061
Sí.
225
00:08:40,144 --> 00:08:41,103
No, señor.
226
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
De acuerdo.
227
00:08:46,943 --> 00:08:49,946
En caso de que Jacob no matara
a mi gallina,
228
00:08:50,029 --> 00:08:51,781
creo que debo buscar al depredador.
229
00:08:51,864 --> 00:08:53,241
Los dejaré para que hablen.
230
00:08:53,324 --> 00:08:55,701
Me imagino que tienen mucho de qué hablar.
231
00:08:55,785 --> 00:08:57,954
Emociones y vulnerabilidad, abrirse…
232
00:08:58,037 --> 00:08:58,871
Espera.
233
00:08:59,622 --> 00:09:01,624
¿Por qué no ayudamos? Tenemos el equipo.
234
00:09:01,707 --> 00:09:04,168
Serías un tonto
si no te aprovecharas de nosotros.
235
00:09:04,252 --> 00:09:06,128
Sí, Mike. Aprovéchate de nosotros.
236
00:09:07,547 --> 00:09:08,756
¿Cómo negarme a eso?
237
00:09:09,340 --> 00:09:11,217
¿Ves esto aquí?
238
00:09:12,468 --> 00:09:14,470
Se me atoró la camisa en una picadora.
239
00:09:14,554 --> 00:09:16,639
- Casi me arranca el bíceps.
- Muy rudo.
240
00:09:16,722 --> 00:09:20,184
Aun así llegué a tiempo a mi boda.
Tuve que arrastrarme 16 kilómetros.
241
00:09:20,268 --> 00:09:21,894
Ni siquiera fui al hospital.
242
00:09:21,978 --> 00:09:24,480
Mi única ayuda
fue del doctor Kentucky Bourbon.
243
00:09:24,564 --> 00:09:25,565
¿Me entiendes?
244
00:09:27,024 --> 00:09:28,568
Qué rudo.
245
00:09:28,651 --> 00:09:30,403
Vaya. ¿Nos llevaremos todo eso?
246
00:09:30,486 --> 00:09:32,655
¿Te asusta el poder? No hay problema.
247
00:09:32,738 --> 00:09:34,073
Mejor usaremos una espada.
248
00:09:34,907 --> 00:09:36,909
Jacob, ¿por qué no agarras un machete?
249
00:09:39,620 --> 00:09:41,330
Vaya. De acuerdo.
250
00:09:41,664 --> 00:09:43,874
Jacob, ten cuidado ¿sí?
Debe estar afilado.
251
00:09:43,958 --> 00:09:45,167
Sí.
252
00:09:45,251 --> 00:09:46,252
Está muy afilado.
253
00:09:46,335 --> 00:09:48,254
Pero es seguro si sabes lo que haces.
254
00:09:53,551 --> 00:09:54,885
Estoy bien.
255
00:09:54,969 --> 00:09:57,722
Tu pulgar está en el piso.
No debería estar ahí.
256
00:10:00,224 --> 00:10:02,143
- No lo tienes en tu mano.
- Usa esto.
257
00:10:03,811 --> 00:10:05,062
Debemos ir al hospital.
258
00:10:05,146 --> 00:10:06,439
Mi hijo perdió el pulgar.
259
00:10:06,522 --> 00:10:07,398
Sí.
260
00:10:07,481 --> 00:10:08,357
Dios mío.
261
00:10:08,441 --> 00:10:09,483
Bien. Yo conduzco.
262
00:10:09,567 --> 00:10:11,277
Sal y quédate con tu papá.
263
00:10:11,360 --> 00:10:12,695
Qué asco, lo toqué.
264
00:10:12,778 --> 00:10:13,821
De acuerdo.
265
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
De acuerdo.
266
00:10:26,208 --> 00:10:28,002
Oye, Patata.
267
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
¿Cómo va todo por allá?
268
00:10:29,337 --> 00:10:31,088
¿Viste a la criatura, Patata Tres?
269
00:10:31,172 --> 00:10:32,632
No, no exactamente. Pero…
270
00:10:32,715 --> 00:10:36,218
Entonces no deberíamos hablar,
a menos que haya una emergencia. Cambio.
271
00:10:37,011 --> 00:10:39,055
Es como una emergencia
272
00:10:39,138 --> 00:10:42,308
porque quizá
deberíamos hablar de Constance.
273
00:10:42,391 --> 00:10:44,310
Vaya, qué hueso más duro de roer.
274
00:10:44,393 --> 00:10:47,104
¿Por qué crees que te negaste a ir
a ver luciérnagas?
275
00:10:47,188 --> 00:10:49,273
Porque ella no debería invitarme a salir.
276
00:10:49,357 --> 00:10:51,734
Es trabajo del hombre.
¿Qué me queda por hacer?
277
00:10:51,817 --> 00:10:53,110
¿Pestañear y tirar besos?
278
00:10:53,194 --> 00:10:54,070
Claro.
279
00:10:54,153 --> 00:10:56,405
Estás acostumbrado
a que el hombre pregunte.
280
00:10:56,489 --> 00:10:58,407
Pero hay muchas formas de hacerlo.
281
00:10:58,491 --> 00:11:00,368
Como cuando me traes la ropa sucia,
282
00:11:00,451 --> 00:11:01,577
a veces la lava Mike.
283
00:11:01,661 --> 00:11:02,578
Es muy probable
284
00:11:02,662 --> 00:11:05,289
que Mike haya lavado la ropa interior
que usas ahora.
285
00:11:05,373 --> 00:11:06,207
Y recuerda
286
00:11:06,290 --> 00:11:09,043
que Constance te gusta porque es fuerte.
287
00:11:09,126 --> 00:11:11,253
Y porque hace las cosas por sí misma, ¿no?
288
00:11:13,547 --> 00:11:14,423
¿Rudy?
289
00:11:16,008 --> 00:11:17,259
Rudy, ¿estás ahí?
290
00:11:19,387 --> 00:11:20,805
Debo ir a ver a Constance.
291
00:11:20,888 --> 00:11:22,014
Espera, ¿ahora?
292
00:11:22,098 --> 00:11:24,433
No, Rudy, escúchame.
Creo que esto de Constance
293
00:11:24,517 --> 00:11:27,103
podría ser un síntoma
de un problema mayor, y yo…
294
00:11:27,186 --> 00:11:30,106
Está bien, estoy feliz
con todo lo otro malo que me pasa.
295
00:11:30,189 --> 00:11:32,441
Adiós, Patata Tres.
Patata, cambio y fuera.
296
00:11:32,525 --> 00:11:34,777
No. No hasta que los dos lo digamos.
¿Cambio?
297
00:11:34,860 --> 00:11:35,695
Maldición.
298
00:11:40,658 --> 00:11:42,034
No está bien.
299
00:11:49,166 --> 00:11:50,084
¡Comadreja!
300
00:11:50,167 --> 00:11:53,462
Dios. Debí haber hecho
los estúpidos brownies.
301
00:11:55,339 --> 00:11:57,717
Tardaremos una hora en llegar al hospital.
302
00:11:57,800 --> 00:11:58,968
Pero si todo sale bien,
303
00:11:59,051 --> 00:12:01,721
el viejo Jacob hará autostop
con extraños muy pronto.
304
00:12:02,680 --> 00:12:04,432
¿Quieres que conduzca al hospital?
305
00:12:04,515 --> 00:12:06,600
No, yo puedo.
306
00:12:07,935 --> 00:12:09,311
Entonces no es gran cosa.
307
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
Solo para que sepas,
308
00:12:10,479 --> 00:12:11,897
la comadreja está…
309
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
…está en nuestra casa.
310
00:12:14,108 --> 00:12:16,861
Y necesito que vengas a casa y te ocupes.
311
00:12:16,944 --> 00:12:19,447
Nada me gustaría más
que ocuparme de esa comadreja.
312
00:12:19,530 --> 00:12:20,448
- Genial.
- Pero…
313
00:12:20,531 --> 00:12:23,784
Ven a casa y encárgate ahora.
314
00:12:23,868 --> 00:12:25,578
- No puedo.
- ¿Cómo que no puedes?
315
00:12:25,661 --> 00:12:27,371
¿Qué quieres oír? Tengo miedo.
316
00:12:27,455 --> 00:12:30,040
Soy una frágil mujercita
con huesos frágiles, ¿sí?
317
00:12:30,124 --> 00:12:32,543
Soy mental y físicamente incapaz
de sobrevivir.
318
00:12:32,626 --> 00:12:34,837
¿Funciona? ¿Es suficiente?
¿Puedes venir ya?
319
00:12:34,920 --> 00:12:35,880
No puedo ir ahora.
320
00:12:35,963 --> 00:12:38,215
Intento mantener un pulgar fresco.
321
00:12:38,299 --> 00:12:41,177
Oye, papá. ¿Qué opinas
del nuevo receptor de los Huskers?
322
00:12:41,260 --> 00:12:42,595
- Es el mejor.
- Sí.
323
00:12:42,678 --> 00:12:43,512
Un buen logro.
324
00:12:43,596 --> 00:12:45,973
¿Recuerdas que creías
que Michigan lo atraparía?
325
00:12:47,099 --> 00:12:50,436
Están hablando de fútbol, están bien.
Tienes que venir a casa.
326
00:12:50,519 --> 00:12:52,688
Es mucho más complicado que eso, cariño.
327
00:12:52,772 --> 00:12:55,691
Iré a protegerte de la comadreja
cuando regrese.
328
00:12:55,775 --> 00:12:57,985
- Pero podría ser toda la noche.
- No.
329
00:12:58,068 --> 00:12:59,069
Cierra esto.
330
00:12:59,153 --> 00:13:00,654
Tienes solo un trabajo, Beau.
331
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
Sostener el pulgar.
332
00:13:02,531 --> 00:13:04,158
¿Qué sucede, Mike? ¿Cariño?
333
00:13:04,241 --> 00:13:05,409
Te amo, pero debo irme.
334
00:13:05,493 --> 00:13:06,327
¿Mike?
335
00:13:07,828 --> 00:13:08,829
RIO
336
00:13:13,542 --> 00:13:14,460
¿Quién murió?
337
00:13:14,543 --> 00:13:16,629
Mamá, hay una comadreja en mi casa.
338
00:13:16,712 --> 00:13:17,963
Dios mío. ¿Te tocó?
339
00:13:18,047 --> 00:13:19,507
¿Recuerdas a tu prima Neary?
340
00:13:19,590 --> 00:13:21,217
Tuvo rabia por una comadreja.
341
00:13:21,300 --> 00:13:23,594
Su cerebro está destrozado ahora.
Una papilla.
342
00:13:23,677 --> 00:13:25,930
Aún le gustan los animales,
lo cual es bueno.
343
00:13:26,013 --> 00:13:27,473
¿Por qué nunca oí sobre ella?
344
00:13:27,556 --> 00:13:30,684
¿Qué? ¿Crees que inventé un pariente
con el cerebro destrozado?
345
00:13:30,768 --> 00:13:31,685
No. Mamá…
346
00:13:31,769 --> 00:13:32,770
Mike no está aquí.
347
00:13:32,853 --> 00:13:34,897
No llegará hasta dentro de unas horas.
348
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
Y no sé qué hacer.
349
00:13:36,565 --> 00:13:39,235
Recuerdo que en Nueva York
era fuerte e independiente.
350
00:13:39,318 --> 00:13:41,987
Ahora ya no sé quién soy.
351
00:13:42,071 --> 00:13:47,284
Y es como si necesitara a Mike
todo el tiempo y me asusta.
352
00:13:47,368 --> 00:13:48,202
¿Por qué?
353
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Porque siempre me enseñaste
a valerme por mí misma.
354
00:13:50,871 --> 00:13:51,831
Sí. ¿Y?
355
00:13:51,914 --> 00:13:54,959
¿Cómo puedo ser fuerte e independiente
si lo necesito tanto?
356
00:13:55,042 --> 00:13:57,378
Ser fuerte no significa hacer todo sola.
357
00:13:57,461 --> 00:14:00,631
Por eso tienes un compañero,
para que sea fuerte cuando tú no.
358
00:14:00,714 --> 00:14:03,342
Nadie lo es todo el tiempo,
excepto Monica Lewinsky.
359
00:14:03,425 --> 00:14:05,678
Y he estado de su lado desde el principio.
360
00:14:05,761 --> 00:14:08,722
Pero, Rio, no te estás perdiendo
a ti misma.
361
00:14:08,806 --> 00:14:11,350
Solo están aprendiendo a confiar
el uno en el otro.
362
00:14:12,059 --> 00:14:12,893
Claro.
363
00:14:16,188 --> 00:14:17,231
Oye, mamá.
364
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
¿Tú me enseñaste
a poner las llaves entre los dedos
365
00:14:19,900 --> 00:14:21,318
para usarlas como un arma?
366
00:14:21,402 --> 00:14:22,278
No.
367
00:14:22,361 --> 00:14:23,904
Aprendiste eso por tu cuenta.
368
00:14:23,988 --> 00:14:27,074
¿Recuerdas cuando golpeaste
a ese exhibicionista en el metro?
369
00:14:27,157 --> 00:14:28,033
Dios mío.
370
00:14:28,117 --> 00:14:30,035
Uno de los mejores días de mi vida.
371
00:14:30,995 --> 00:14:32,288
¿Qué? ¿Fue la comadreja?
372
00:14:32,371 --> 00:14:33,247
Yo me encargo.
373
00:14:33,330 --> 00:14:35,082
¿Rio? ¿Adónde fuiste? No me cortes.
374
00:14:35,165 --> 00:14:36,876
Voy por tu trasero de comadreja.
375
00:14:41,964 --> 00:14:43,173
Hola, Constance.
376
00:14:44,383 --> 00:14:45,551
Rudy, ¿qué haces aquí?
377
00:14:45,634 --> 00:14:47,303
Un hombre lavó mi ropa interior.
378
00:14:47,386 --> 00:14:50,222
En este pueblo todo deben aprender
qué es una emergencia.
379
00:14:50,306 --> 00:14:51,390
No, espera.
380
00:14:52,057 --> 00:14:52,933
Yo…
381
00:14:54,852 --> 00:14:56,270
Me cuesta mucho cambiar.
382
00:14:57,104 --> 00:15:00,190
Pero me gustaría que me invitaras
a salir otra vez.
383
00:15:02,568 --> 00:15:04,236
Buenas noches, Constance.
384
00:15:23,756 --> 00:15:25,716
- Los médicos saben lo que hacen.
- Sí.
385
00:15:25,799 --> 00:15:29,219
Vi muchas neveras cuando ingresamos.
Creo que es el lugar correcto.
386
00:15:29,303 --> 00:15:30,262
Esperemos que sí.
387
00:15:31,722 --> 00:15:32,681
Oye.
388
00:15:34,099 --> 00:15:35,851
Yo estaba llorando en el video.
389
00:15:35,935 --> 00:15:37,353
¿En serio?
390
00:15:37,436 --> 00:15:38,270
Sí.
391
00:15:44,485 --> 00:15:45,569
A veces lloro.
392
00:15:47,029 --> 00:15:47,905
Claro.
393
00:15:49,031 --> 00:15:51,742
Lo hago solo para que nadie lo vea,
pero lloro.
394
00:15:55,037 --> 00:15:56,121
A veces yo
395
00:15:56,205 --> 00:15:58,832
lloro tanto
que lo siento en mis testículos.
396
00:16:00,709 --> 00:16:01,961
¿Quieres saber por qué?
397
00:16:02,044 --> 00:16:03,170
Claro que sí, Beau.
398
00:16:03,253 --> 00:16:04,922
La agricultura no es lo que era.
399
00:16:05,005 --> 00:16:08,968
¿Crees que quiero vender semen de toro
en la prefectura de Mudanjiang en China?
400
00:16:09,176 --> 00:16:10,094
No.
401
00:16:10,177 --> 00:16:11,929
Pero tenía que diversificarme.
402
00:16:12,012 --> 00:16:15,432
Quiero quedarme con el semen de toro
como hicieron mi papá y el suyo.
403
00:16:15,516 --> 00:16:18,227
- Claro.
- Me mata que Jacob me haya visto así.
404
00:16:18,310 --> 00:16:19,353
Vamos. Beau.
405
00:16:20,521 --> 00:16:21,897
- Oye.
- No me mires.
406
00:16:21,981 --> 00:16:23,232
¿Adónde quieres que mire?
407
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
- No me mires a los ojos.
- Bueno.
408
00:16:29,446 --> 00:16:30,906
Lo siento, tengo que mirarte.
409
00:16:31,740 --> 00:16:34,326
Escucha, una vez vi llorar a mi papá.
410
00:16:35,160 --> 00:16:38,122
Estábamos en un largo viaje los dos solos,
411
00:16:38,205 --> 00:16:40,541
cuando sonó Bob Seger en la radio.
412
00:16:41,375 --> 00:16:42,960
Adoro a Bob Seger.
413
00:16:43,460 --> 00:16:46,797
Sí. Mi papá no es un tipo sensible.
414
00:16:46,880 --> 00:16:49,091
Pero cuando sonó Against the Wind…
415
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
Vaya, eso fue todo.
416
00:16:53,053 --> 00:16:55,305
Me contó cómo le recordaba a mi mamá.
417
00:16:56,265 --> 00:16:59,643
Al parecer, habían hecho el amor
la noche anterior con esa canción.
418
00:16:59,727 --> 00:17:01,186
Algo que no quería escuchar.
419
00:17:01,270 --> 00:17:04,606
Pero el punto es que, al abrirse así,
420
00:17:04,690 --> 00:17:06,525
me dio permiso a mí para sentir.
421
00:17:06,608 --> 00:17:09,486
No debería avergonzarte
llorar frente a Jacob.
422
00:17:09,570 --> 00:17:10,863
Deberías estar orgulloso.
423
00:17:10,946 --> 00:17:12,031
- ¿Señor Bowman?
- Sí.
424
00:17:12,114 --> 00:17:13,115
Jacob está muy bien.
425
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
Está descansando.
Pero puede verlo en un rato.
426
00:17:15,534 --> 00:17:16,952
- Bien, gracias.
- Gracias.
427
00:17:17,661 --> 00:17:18,579
Está bien.
428
00:17:18,662 --> 00:17:20,122
Eso queríamos oír.
429
00:17:21,415 --> 00:17:22,249
Está bien.
430
00:17:22,332 --> 00:17:23,167
Sí.
431
00:17:31,175 --> 00:17:32,843
¿Quieres que traiga otra de esas?
432
00:17:32,926 --> 00:17:33,761
No me dejes.
433
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
De acuerdo.
434
00:17:35,888 --> 00:17:37,389
- Genial.
- No me dejes.
435
00:17:38,474 --> 00:17:39,308
Por favor.
436
00:17:50,277 --> 00:17:53,697
Comadreja,
sé que no entiendes las palabras.
437
00:17:54,281 --> 00:17:57,951
Pero espero que mi tono
sea suave pero firme
438
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
para que entiendas
que me gustaría que te fueras.
439
00:18:11,298 --> 00:18:13,050
¡Quítate! ¡Sal de aquí!
440
00:18:13,133 --> 00:18:15,052
- Hola, pulgarcito.
- Hola.
441
00:18:15,135 --> 00:18:16,053
¿Cómo te sientes?
442
00:18:16,136 --> 00:18:17,096
Estoy bien.
443
00:18:17,179 --> 00:18:19,348
Les dije que no necesitaba anestesia.
444
00:18:19,431 --> 00:18:21,683
Y luego no recuerdo qué pasó.
445
00:18:22,392 --> 00:18:23,602
Escucha.
446
00:18:23,685 --> 00:18:24,603
¿Esta cicatriz?
447
00:18:25,270 --> 00:18:27,815
Ese hijo de perra me lastimó tanto
que me desmayé.
448
00:18:27,898 --> 00:18:29,817
Luego me desperté cubierto de orina.
449
00:18:30,442 --> 00:18:32,194
Me oriné como un recién nacido.
450
00:18:33,153 --> 00:18:35,489
Y luego vomité
el vestido de novia de tu mamá.
451
00:18:35,572 --> 00:18:37,574
- ¿Qué?
- ¿Y el doctor Kentucky Bourbon?
452
00:18:38,534 --> 00:18:41,745
En realidad, fue una doctora
llamada Millicent G. Tubbs.
453
00:18:41,829 --> 00:18:45,541
El punto es que soy humano.
Y eso es lo que viste en la cinta.
454
00:18:46,291 --> 00:18:47,167
Y estoy…
455
00:18:48,377 --> 00:18:50,838
Estoy feliz de que estés bien.
456
00:18:50,921 --> 00:18:52,131
Yo también, papá.
457
00:18:53,590 --> 00:18:56,593
Me dolió tanto cuando me corté
el pulgar con el cuchillo.
458
00:18:59,930 --> 00:19:01,807
Fuera de mi camino. Mi hijo está ahí.
459
00:19:01,890 --> 00:19:02,724
- Mamá.
- Jacob.
460
00:19:02,808 --> 00:19:04,184
Dios mío. Mi dulce bebé.
461
00:19:04,268 --> 00:19:05,144
Kay.
462
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Estoy bien.
463
00:19:06,728 --> 00:19:08,814
Qué bueno que los ángeles no te llevaron.
464
00:19:08,897 --> 00:19:11,900
Los ángeles salvaron el pulgar,
pero se llevaron tu nevera.
465
00:19:14,653 --> 00:19:15,904
No sé por qué dije eso.
466
00:19:15,988 --> 00:19:19,241
Habría llegado antes, pero
tu tía Stacy y yo estábamos en un árbol
467
00:19:19,324 --> 00:19:22,411
cazando un macho de diez puntos.
Yo quería uno de seis puntos.
468
00:19:22,494 --> 00:19:24,705
Pero sabes que tu tía
es una verdadera reina.
469
00:19:24,788 --> 00:19:25,998
- Sí.
- Te quiero mucho.
470
00:19:26,081 --> 00:19:27,124
Te quiero, mamá.
471
00:19:27,708 --> 00:19:29,960
No sé qué pasó, pero elijo culparte a ti.
472
00:19:38,010 --> 00:19:38,927
¿Rio?
473
00:19:39,011 --> 00:19:39,845
¿Cariño?
474
00:19:41,096 --> 00:19:42,014
Hola, Mike.
475
00:19:43,682 --> 00:19:47,311
Lo siento mucho, pero ya estoy aquí
y quiero matar a la comadreja.
476
00:19:47,394 --> 00:19:48,520
Demasiado tarde.
477
00:19:49,354 --> 00:19:52,149
Espera. ¿Lo hiciste tú sola?
478
00:19:52,232 --> 00:19:53,192
¿Cómo?
479
00:19:53,275 --> 00:19:55,027
- Le diste con las llaves…
- ¡No!
480
00:19:55,110 --> 00:19:56,486
Le atraía lo brillante.
481
00:19:56,570 --> 00:19:57,821
Y funcionó.
482
00:19:57,905 --> 00:19:59,489
Observa. ¿Ves? Le encanta.
483
00:20:01,241 --> 00:20:02,576
Vaya. Gracias a Dios.
484
00:20:02,659 --> 00:20:05,078
Me preocupaba que terminaras
como tu prima Neary.
485
00:20:05,162 --> 00:20:06,914
- ¿Cómo sabes eso?
- Estuvo en nuestra boda.
486
00:20:06,997 --> 00:20:07,915
- ¿Sí? No…
- Sí.
487
00:20:07,998 --> 00:20:10,209
¿Con quién crees que estaba la enfermera?
488
00:20:10,292 --> 00:20:11,293
¿Sí?
489
00:20:11,376 --> 00:20:12,961
- Lo había olvidado.
- Escucha.
490
00:20:13,045 --> 00:20:14,922
Quiero hacerte brownies.
491
00:20:15,005 --> 00:20:16,506
- ¿Sí?
- Sí.
492
00:20:17,090 --> 00:20:20,052
- Y yo no quiero hacerte limonada.
- Yo también quiero eso.
493
00:20:20,135 --> 00:20:23,305
Cuando nos casamos,
adopté tu nombre porque somos un equipo.
494
00:20:23,388 --> 00:20:25,390
Y aún soy Mike Levine-Young.
495
00:20:25,474 --> 00:20:26,308
Cocino.
496
00:20:26,391 --> 00:20:27,392
Limpio.
497
00:20:27,476 --> 00:20:29,311
Y hago que suceda entre las sábanas.
498
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
- Sí, así es.
- Así soy yo.
499
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
- Dios mío.
- Está bien.
500
00:20:33,482 --> 00:20:35,817
- Vaya que está enojado.
- No, así es él.
501
00:20:35,901 --> 00:20:37,361
¿Nos lo quedamos?
502
00:20:37,444 --> 00:20:39,363
- No, claro que no.
- No lo haremos.
503
00:20:39,446 --> 00:20:40,614
- Es mala idea.
- Lo sé.
504
00:20:48,455 --> 00:20:49,623
¿No hay manta pesada?
505
00:20:50,707 --> 00:20:52,626
Está lleno de heces de comadreja.
506
00:20:54,378 --> 00:20:57,089
¿Quieres que ponga
tus sonidos del Upper West Side?
507
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
No.
508
00:20:58,715 --> 00:21:00,759
Me gustan los sonidos de Nebraska.
509
00:21:04,596 --> 00:21:05,514
¿Quién anda ahí?
510
00:21:06,223 --> 00:21:07,099
Rudy.
511
00:21:07,182 --> 00:21:08,058
¿Qué haces aquí?
512
00:21:08,141 --> 00:21:09,977
Pensé que era hora de lavar mi ropa.
513
00:21:10,060 --> 00:21:13,272
¿En nuestro fregadero?
La lavadora y secadora están en el sótano.
514
00:21:13,355 --> 00:21:14,898
No me gusta estar bajo tierra.
515
00:21:15,607 --> 00:21:18,777
- Dime que es comida.
- Ojalá que no. Mi ropa interior está ahí.
516
00:21:19,486 --> 00:21:20,654
Caliente y fresco.
517
00:21:21,947 --> 00:21:23,240
Justo donde desayunamos.
518
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
- Sí. Ahí está.
- Bien.
37308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.