All language subtitles for [SubtitleTools.com] Summer Time Rendering - S01E11 - Dinner Time Bluray-1080p v2.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:04,360 It's really coming down now. 2 00:00:04,980 --> 00:00:07,700 The forecast was off, eh? 3 00:00:08,180 --> 00:00:12,780 Forecast, prediction, warning, expectation, plan, prophecy. 4 00:00:12,780 --> 00:00:16,540 Things that tell of the future ain't ever been reliable. 5 00:00:17,330 --> 00:00:18,950 Are ya sure it's under here? 6 00:00:18,950 --> 00:00:21,750 Yes. I have a bad feeling. 7 00:00:22,570 --> 00:00:24,960 Let's hope my feeling is off too. 8 00:00:27,250 --> 00:00:29,090 Run! 9 00:00:29,440 --> 00:00:30,090 Don't stop! 10 00:00:35,670 --> 00:00:36,350 Damn! 11 00:00:49,410 --> 00:00:52,410 They're only going after Ushio. 12 00:00:53,280 --> 00:00:56,330 They haven't attacked me at all. 13 00:01:00,210 --> 00:01:01,250 Ushio! 14 00:01:03,200 --> 00:01:04,530 Does yer arm hurt? 15 00:01:07,050 --> 00:01:09,690 Crap. We can't go any further. 16 00:01:10,970 --> 00:01:13,300 Get outta here! Move! 17 00:01:13,300 --> 00:01:14,260 Sou! 18 00:01:16,040 --> 00:01:16,950 Awesome! 19 00:01:16,950 --> 00:01:19,040 Is this why ya brought the bug spray? 20 00:01:19,040 --> 00:01:20,940 Yeah! It's working just like I hoped! 21 00:01:21,260 --> 00:01:23,400 Ain't a living thing that doesn't hate fire! 22 00:01:23,820 --> 00:01:27,360 Ya okay, Ushio?! We can still go back! 23 00:01:27,800 --> 00:01:29,460 I'm fine! 24 00:01:29,460 --> 00:01:31,280 Let's keep going. 25 00:01:31,280 --> 00:01:33,530 I hate leaving things halfway done! 26 00:01:33,530 --> 00:01:34,990 Figured ya'd say that. 27 00:01:34,990 --> 00:01:37,940 Shinpei, I'll open a path! 28 00:01:37,940 --> 00:01:39,580 Take care of Ushio! 29 00:01:40,300 --> 00:01:41,910 Way ahead of ya! 30 00:01:49,880 --> 00:01:51,540 Ryuunosuke! 31 00:01:51,540 --> 00:01:53,810 Tell me when yer gonna shoot! 32 00:01:53,810 --> 00:01:55,090 Ya blasted my ears! 33 00:01:55,090 --> 00:01:58,680 Sorry, but you'd be dead if I waited at all. 34 00:01:59,950 --> 00:02:05,420 Can't believe these shadows are lurking underneath the island. 35 00:02:05,420 --> 00:02:07,110 There are more of them. 36 00:02:07,620 --> 00:02:09,980 Their nest is close. 37 00:02:32,840 --> 00:02:37,100 Following my innate intuition as I go 38 00:02:38,030 --> 00:02:43,100 Trapped in the eddy of what I know will be my fate 39 00:02:43,100 --> 00:02:47,330 I'm sure I won't be coming back from the sea as I was 40 00:02:48,160 --> 00:02:52,020 A cat's mewling and the roar of the tides my memory 41 00:02:53,170 --> 00:02:57,130 Let me protect you, if only once 42 00:02:57,780 --> 00:02:59,670 If only once 43 00:03:00,650 --> 00:03:05,850 I've been torn yet to fight I've sworn, so please wait for me 44 00:03:05,850 --> 00:03:09,260 Until I give my life a decisive bye-bye 45 00:03:09,260 --> 00:03:14,240 Life's so drear if you're not right here 46 00:03:14,240 --> 00:03:19,340 All that's left to me is a summer as I go 47 00:03:19,340 --> 00:03:21,900 There's no end to it 48 00:03:21,900 --> 00:03:28,520 Each time I crush my sadness, all it does is grow 49 00:03:42,520 --> 00:03:47,620 The number you have called is out of the range of... 50 00:03:48,250 --> 00:03:49,540 Dinner Time 51 00:03:48,430 --> 00:03:50,060 Where's Shin? 52 00:03:49,750 --> 00:03:52,590 Dinner Time 53 00:03:50,060 --> 00:03:52,590 He went out to see Sou. 54 00:03:52,590 --> 00:03:55,880 I can't reach Sou or Tokiko either. 55 00:03:57,490 --> 00:04:00,750 Come home soon, Shin. 56 00:04:01,810 --> 00:04:06,470 Shadow sickness already took Sis and Shiori. 57 00:04:06,470 --> 00:04:08,390 If it gets him too... 58 00:04:21,800 --> 00:04:25,540 Ain't this Shiori's hair tie? 59 00:04:26,480 --> 00:04:27,750 Over here. 60 00:04:28,250 --> 00:04:30,750 Shinpei is here... 61 00:04:30,750 --> 00:04:31,380 What? 62 00:04:31,960 --> 00:04:33,170 W-Wait! 63 00:04:36,110 --> 00:04:38,760 Watch where yer—M-Mio? 64 00:04:38,760 --> 00:04:41,010 Oh, Tetsu. S-Sorry. 65 00:04:41,010 --> 00:04:43,220 Don't jump out like that! 66 00:04:43,220 --> 00:04:45,330 What's going on? Ya look pale. 67 00:04:45,330 --> 00:04:49,510 It's Shiori! Didn't ya see her? 68 00:04:49,510 --> 00:04:49,980 What? 69 00:04:50,420 --> 00:04:51,840 Was she found? 70 00:04:51,840 --> 00:04:53,750 Where is she?! 71 00:04:53,750 --> 00:04:56,690 She went running the way ya came from. 72 00:04:56,690 --> 00:04:58,340 Ain't possible. 73 00:04:58,340 --> 00:05:00,780 I only saw ya running toward me. 74 00:05:11,620 --> 00:05:12,960 Shiori! 75 00:05:12,960 --> 00:05:13,580 What? 76 00:05:16,920 --> 00:05:18,970 Sh-She disappeared. 77 00:05:20,310 --> 00:05:20,930 Wait! 78 00:05:23,280 --> 00:05:25,600 The manhole lid is loose. 79 00:05:26,930 --> 00:05:30,060 Shinpei is here. 80 00:05:30,060 --> 00:05:31,820 What's that mean? 81 00:05:31,820 --> 00:05:33,400 Is Shin down there? 82 00:05:37,560 --> 00:05:38,180 What? 83 00:05:38,180 --> 00:05:41,490 No, ain't no way! We must be mistaken! 84 00:05:41,810 --> 00:05:45,410 No way a little girl would go inside this thing! 85 00:05:45,410 --> 00:05:47,200 Normally, I'd agree. 86 00:05:47,200 --> 00:05:50,850 But what if it was Shiori's shadow? 87 00:05:50,850 --> 00:05:52,040 Tetsu— 88 00:05:51,220 --> 00:05:52,040 Hell no. 89 00:05:52,440 --> 00:05:54,490 I didn't even say anything! 90 00:05:54,490 --> 00:05:56,320 Ya want me to check inside, right? 91 00:05:56,320 --> 00:05:59,630 Ain't happening! I'm a busy man! 92 00:05:59,630 --> 00:06:02,040 I'm on my way to the city fer drinks! 93 00:06:02,040 --> 00:06:06,600 If I show up smelling like the sewers, Erika will hate me fer sure! 94 00:06:06,600 --> 00:06:08,930 So drinks are worth more than a human life? 95 00:06:09,870 --> 00:06:12,390 No, but this one? 96 00:06:12,390 --> 00:06:13,970 Ya'd be a hero. 97 00:06:13,970 --> 00:06:14,600 What? 98 00:06:14,940 --> 00:06:19,820 A hero who finds a missing girl would be all over the news. 99 00:06:20,180 --> 00:06:22,370 Ya'd be famous. 100 00:06:22,370 --> 00:06:24,660 Erika would totally fall fer ya. 101 00:06:25,110 --> 00:06:27,050 But I won't force ya. 102 00:06:27,050 --> 00:06:30,240 I'm going with or without ya. 103 00:06:30,240 --> 00:06:32,510 Follow me. 104 00:06:32,510 --> 00:06:35,230 It ain't like I'm doing this because I wanna be a hero and get girls! 105 00:06:35,230 --> 00:06:36,330 Don't get me wrong! 106 00:06:36,330 --> 00:06:41,050 I'm an ally of justice who just wants to find Shiori! 107 00:06:42,160 --> 00:06:43,510 Thanks. 108 00:06:43,510 --> 00:06:46,520 Being superficial is totally better than doing nothing. 109 00:06:46,520 --> 00:06:48,970 Ain't that a little harsh, Mio? 110 00:06:57,670 --> 00:06:59,930 Did we escape them? 111 00:06:59,930 --> 00:07:01,110 Yeah. 112 00:07:01,610 --> 00:07:03,320 But what is this place? 113 00:07:03,900 --> 00:07:06,140 It's starting to look even stranger. 114 00:07:06,140 --> 00:07:08,460 Yeah, look. 115 00:07:08,460 --> 00:07:09,640 This is impossible. 116 00:07:09,640 --> 00:07:10,280 What? 117 00:07:10,870 --> 00:07:12,750 These are corals. 118 00:07:13,390 --> 00:07:16,520 How can sea animals live on land? 119 00:07:16,520 --> 00:07:17,550 They're shadows. 120 00:07:17,550 --> 00:07:18,330 What? 121 00:07:18,330 --> 00:07:23,170 The corals, sea anemones, and barnacles are all shadows. 122 00:07:24,060 --> 00:07:26,260 Who'd do anything like this? 123 00:07:26,260 --> 00:07:30,260 I dunno, but someone printed the sea here. 124 00:07:34,190 --> 00:07:35,310 It's seawater. 125 00:07:35,690 --> 00:07:38,800 This must be connected to the sea. 126 00:07:38,800 --> 00:07:41,520 It'd be great if we could find another way out. 127 00:07:42,220 --> 00:07:44,990 This is getting too dangerous, Shinpei. 128 00:07:45,320 --> 00:07:47,560 I've used up all the gas too. 129 00:07:47,560 --> 00:07:50,300 It's over if we get attacked again. 130 00:07:53,240 --> 00:07:54,810 H-Hey, Ushio? 131 00:07:54,810 --> 00:07:56,250 I-I'm okay. 132 00:07:56,910 --> 00:07:58,580 Just hungry. 133 00:07:58,580 --> 00:08:00,800 How's that possible? 134 00:08:00,800 --> 00:08:02,920 We just ate an hour ago! 135 00:08:03,230 --> 00:08:06,630 That's not yer usual hunger. 136 00:08:06,970 --> 00:08:10,090 Yer right arm hasn't healed, has it? 137 00:08:10,770 --> 00:08:14,970 This is damaged data from my real body. 138 00:08:15,530 --> 00:08:17,560 To heal it, I need food. 139 00:08:17,560 --> 00:08:20,350 Then Shinpei can give ya another rice ball— 140 00:08:20,350 --> 00:08:21,650 No, that ain't it! 141 00:08:21,650 --> 00:08:23,190 I don't mean normal food. 142 00:08:23,690 --> 00:08:27,650 The only way to repair this data is to rescan the original. 143 00:08:28,300 --> 00:08:30,500 But Ushio was cremated. 144 00:08:30,500 --> 00:08:33,370 I can't repair this wound. 145 00:08:34,260 --> 00:08:36,580 A-Are ya serious? 146 00:08:36,980 --> 00:08:38,260 All this time... 147 00:08:38,260 --> 00:08:42,540 So it's been hurting ever since the shadow Mio stabbed ya yesterday? 148 00:08:43,190 --> 00:08:45,500 I wasn't sure until just now. 149 00:08:45,870 --> 00:08:48,590 Why'd ya keep something so important from us?! 150 00:08:48,590 --> 00:08:49,980 Sorry. 151 00:08:49,980 --> 00:08:52,440 I'll erase my right arm fer now. 152 00:08:52,440 --> 00:08:54,180 That'll take away the pain. 153 00:08:54,850 --> 00:08:57,220 No way to heal it? 154 00:08:57,220 --> 00:08:58,140 That can't be. 155 00:08:59,090 --> 00:09:00,920 She's getting weaker. 156 00:09:00,920 --> 00:09:01,920 Dammit! 157 00:09:01,920 --> 00:09:03,730 I can't let her die again! 158 00:09:04,450 --> 00:09:05,960 What if I loop? 159 00:09:05,960 --> 00:09:08,630 What if I turn back the time? 160 00:09:08,630 --> 00:09:10,450 How would that heal it? 161 00:09:10,450 --> 00:09:11,910 Don't move. 162 00:09:12,390 --> 00:09:13,990 Turn around slowly. 163 00:09:14,650 --> 00:09:19,790 If the two of you make any sudden moves, it'll cost you Ushio's life. 164 00:09:20,570 --> 00:09:22,880 Wh-What're ya doing here? 165 00:09:24,860 --> 00:09:25,870 Tokiko! 166 00:09:28,200 --> 00:09:29,520 It's a dead end. 167 00:09:29,520 --> 00:09:31,430 Shadows came from here. 168 00:09:31,930 --> 00:09:34,450 It's a path only they can go through. 169 00:09:34,450 --> 00:09:36,610 We know one thing now. 170 00:09:36,610 --> 00:09:41,140 Shadows used these sewers and tunnels to move around the island. 171 00:09:41,470 --> 00:09:42,540 Yeah. 172 00:09:42,540 --> 00:09:47,900 The army dug a ton of 'em in this area. 173 00:09:47,900 --> 00:09:51,020 Ain't anyone alive who knows their full extent. 174 00:09:51,020 --> 00:09:54,370 Wouldn't surprise me if there were more of these passages. 175 00:09:54,870 --> 00:09:56,930 What should we do? 176 00:09:56,930 --> 00:10:00,040 We don't have tools to cut steel bars. 177 00:10:00,040 --> 00:10:02,960 Should we go back up and find another way in? 178 00:10:02,960 --> 00:10:07,550 Hitogashima Port 179 00:10:02,960 --> 00:10:07,550 Koba Mart 180 00:10:02,960 --> 00:10:07,550 Hishigata Clinic 181 00:10:02,960 --> 00:10:07,550 Hitogashima Junior High 182 00:10:02,960 --> 00:10:07,550 Hitogashima Elementary School 183 00:10:03,310 --> 00:10:06,960 Based on the map, we're near the center of the island. 184 00:10:06,960 --> 00:10:07,550 Nah. 185 00:10:07,960 --> 00:10:13,510 There probably ain't an entrance that humans can use. 186 00:10:14,380 --> 00:10:16,060 Take a look ahead. 187 00:10:16,060 --> 00:10:18,350 This ain't no sewer. 188 00:10:19,180 --> 00:10:22,760 It's a natural cave that was always here. 189 00:10:22,760 --> 00:10:26,440 Hiruko's grotto really existed. 190 00:10:26,440 --> 00:10:27,530 What? 191 00:10:27,530 --> 00:10:30,400 My gramps told me about it when I was a kid. 192 00:10:30,820 --> 00:10:34,660 There's a massive underground cave on Hitogashima. 193 00:10:34,960 --> 00:10:36,620 That's Hiruko's grotto. 194 00:10:37,280 --> 00:10:43,710 Until the mid-Meiji era, an entrance appeared near the port during the low tide, 195 00:10:43,710 --> 00:10:49,550 but the army closed it up during the First Sino-Japanese War. 196 00:10:49,550 --> 00:10:54,560 Hiruko's grotto is an island legend that I thought was a myth. 197 00:10:54,560 --> 00:11:02,520 It's said that's where our guardian god Hiruko lived after drifting to Hitogashima long ago. 198 00:11:02,940 --> 00:11:05,010 That's Hiruko's lore. 199 00:11:05,010 --> 00:11:07,370 Sis would know more. 200 00:11:07,370 --> 00:11:08,600 Should we switch? 201 00:11:08,600 --> 00:11:10,980 Not right now. 202 00:11:11,450 --> 00:11:16,820 We can ask the Karikiri boy, though I wish his old man was still alive. 203 00:11:17,220 --> 00:11:19,420 He might've known something. 204 00:11:19,420 --> 00:11:23,290 Anyway, let's go back and get tools— 205 00:11:23,670 --> 00:11:24,500 Quiet. 206 00:11:24,500 --> 00:11:29,790 Hey, let's just go back. She ain't gonna be in here! 207 00:11:29,790 --> 00:11:34,010 I'm sure I saw Shiori up there. And I know ya did too! 208 00:11:35,010 --> 00:11:37,730 Man, I smell like the sewers now. 209 00:11:37,730 --> 00:11:40,220 I gotta take a bath before I go out. 210 00:11:40,220 --> 00:11:45,430 I'll tell Erika how manly ya are, okay? 211 00:11:45,800 --> 00:11:47,690 Oh, ya would? 212 00:11:48,770 --> 00:11:49,980 Shiori! 213 00:11:49,980 --> 00:11:52,470 Hold on a sec, Mio. 214 00:11:52,470 --> 00:11:55,410 How'd she get to the other side? Well? 215 00:12:04,310 --> 00:12:05,080 Yuck. 216 00:12:05,510 --> 00:12:06,780 No way. 217 00:12:06,780 --> 00:12:07,790 Wait! 218 00:12:08,130 --> 00:12:10,960 Are we dreaming? 219 00:12:12,010 --> 00:12:12,500 What? 220 00:12:12,880 --> 00:12:14,460 Yer going? Mio? 221 00:12:14,460 --> 00:12:17,970 I have expensive shoes on, y'know! 222 00:12:18,320 --> 00:12:19,910 Hey, that was... 223 00:12:19,910 --> 00:12:22,930 Kofune Mio and the police officer Totsumura Tetsu. 224 00:12:23,640 --> 00:12:26,890 My sister's bad feeling may've been right. 225 00:12:29,670 --> 00:12:31,000 I wouldn't follow them. 226 00:12:31,000 --> 00:12:31,950 It's a trap. 227 00:12:31,950 --> 00:12:35,310 At least we know Mio is human. 228 00:12:35,310 --> 00:12:36,320 She has immunity. 229 00:12:37,300 --> 00:12:38,970 Who knows? 230 00:12:38,970 --> 00:12:42,000 I guess we'll find out. 231 00:12:43,700 --> 00:12:44,950 Toki? 232 00:12:44,950 --> 00:12:48,910 I'm surprised ya survived this far intruding on forbidden soil, Brother. 233 00:12:48,910 --> 00:12:50,320 Answer me! 234 00:12:50,320 --> 00:12:52,500 Wh-What's this all about, Tokiko? 235 00:12:53,420 --> 00:12:54,460 She's too far. 236 00:12:54,920 --> 00:12:56,800 She's out of range for the nail gun. 237 00:12:57,100 --> 00:12:59,510 What are ya doing here?! 238 00:12:59,510 --> 00:13:00,470 Dumb question. 239 00:13:01,440 --> 00:13:02,430 What? 240 00:13:02,900 --> 00:13:05,030 I'm recovering faulty goods. 241 00:13:05,030 --> 00:13:08,480 Thank you for bringing Ushio to me. 242 00:13:09,100 --> 00:13:13,060 She's tough to find since she's broken. 243 00:13:13,390 --> 00:13:15,520 She's coming closer. 244 00:13:15,910 --> 00:13:17,990 I can reach her in three more steps. 245 00:13:17,990 --> 00:13:20,320 We'll take care of her from here. 246 00:13:20,320 --> 00:13:23,700 I won't let you touch Ushio! 247 00:13:28,620 --> 00:13:30,710 Please! Stop! 248 00:13:37,740 --> 00:13:39,380 No, Shinpei. 249 00:13:40,610 --> 00:13:41,340 Toki is... 250 00:13:42,540 --> 00:13:45,300 Too bad, Shinpei. 251 00:13:47,100 --> 00:13:48,600 I'm human. 252 00:13:49,300 --> 00:13:52,560 You can kill shadows, but not humans. 253 00:13:53,800 --> 00:13:56,230 Are ya really Tokiko? 254 00:13:57,980 --> 00:13:59,180 Shall we... 255 00:14:00,560 --> 00:14:02,370 chat for a bit? 256 00:14:02,950 --> 00:14:05,410 Summer Time Rendering 257 00:14:05,980 --> 00:14:08,490 My apologies, Negoro. 258 00:14:08,490 --> 00:14:11,210 Negoro 259 00:14:08,960 --> 00:14:11,210 How may I help, Doctor? 260 00:14:11,750 --> 00:14:14,790 Add this to today's fodder. 261 00:14:15,260 --> 00:14:16,840 It's almost nine. 262 00:14:16,840 --> 00:14:19,330 Hurry and carry it over. 263 00:14:19,330 --> 00:14:20,510 Yes, Doctor. 264 00:14:20,870 --> 00:14:22,280 I understand. 265 00:14:36,830 --> 00:14:37,900 We surrender. 266 00:14:38,310 --> 00:14:39,820 No! Shinpei! 267 00:14:39,820 --> 00:14:40,550 Sou! 268 00:14:41,260 --> 00:14:43,250 Shinpei's right. 269 00:14:43,250 --> 00:14:46,700 It sucks, but we can't win. 270 00:14:47,180 --> 00:14:49,030 Don't do anything stupid, 271 00:14:49,530 --> 00:14:50,870 Brother. 272 00:14:51,300 --> 00:14:52,510 Grab her. 273 00:14:56,440 --> 00:14:57,130 Ushio! 274 00:14:57,450 --> 00:14:59,340 Dammit! Stop it, Tokiko! 275 00:14:59,340 --> 00:15:01,100 Sou, calm down. 276 00:15:01,100 --> 00:15:02,120 What?! 277 00:15:02,120 --> 00:15:04,980 She would've killed her already if she wanted to. 278 00:15:04,980 --> 00:15:07,180 She just wants to take Ushio. 279 00:15:07,620 --> 00:15:09,140 Am I right, Toki? 280 00:15:10,570 --> 00:15:13,100 I haven't figured anything out yet. 281 00:15:14,170 --> 00:15:16,810 If I can take the silence as a "Yes," 282 00:15:17,310 --> 00:15:19,650 then it's still early. 283 00:15:20,210 --> 00:15:21,720 Sorry, Ushio. 284 00:15:21,720 --> 00:15:23,120 Hang in there. 285 00:15:23,120 --> 00:15:25,110 It's just going to be a bit longer. 286 00:15:25,570 --> 00:15:27,090 Where are ya taking her? 287 00:15:27,090 --> 00:15:28,450 To yer father? 288 00:15:29,170 --> 00:15:29,910 I get it. 289 00:15:30,350 --> 00:15:31,360 Tokiko! 290 00:15:31,360 --> 00:15:33,650 Is Dad making ya do all this?! 291 00:15:33,650 --> 00:15:36,080 Yer so clueless, Brother. 292 00:15:36,840 --> 00:15:38,530 I guess it's inevitable. 293 00:15:38,530 --> 00:15:41,170 Dad didn't choose ya. 294 00:15:41,170 --> 00:15:42,750 What? 295 00:15:43,030 --> 00:15:47,470 If you've seen this much, there isn't much point in hiding it anymore. 296 00:15:48,100 --> 00:15:50,780 This could actually be a good chance to show you everything. 297 00:15:54,020 --> 00:15:57,310 Please put down your weapons. 298 00:15:57,310 --> 00:15:59,190 I'll guide you if you comply. 299 00:15:59,850 --> 00:16:02,320 I don't want to take drastic measures. 300 00:16:02,320 --> 00:16:05,030 Please come of your own free will. 301 00:16:06,380 --> 00:16:08,280 Hiruko is waiting. 302 00:16:12,030 --> 00:16:13,660 You'll miss. 303 00:16:13,660 --> 00:16:15,420 A little to the right. Five degrees to the right. 304 00:16:15,420 --> 00:16:16,370 Shaddup! 305 00:16:17,730 --> 00:16:18,770 Don't worry about me. 306 00:16:18,770 --> 00:16:19,760 Fine. 307 00:16:19,760 --> 00:16:21,670 Focus on yer own targets! 308 00:16:22,440 --> 00:16:24,910 We lost track of Mio. 309 00:16:24,910 --> 00:16:25,880 Is she okay? 310 00:16:26,170 --> 00:16:29,350 We ain't got the time to worry about others. 311 00:16:29,350 --> 00:16:30,480 Look around. 312 00:16:30,480 --> 00:16:32,400 What the hell is this place? 313 00:16:32,400 --> 00:16:34,970 It's like the bottom of the sea! 314 00:16:35,850 --> 00:16:39,190 That's a Doflein sea anemone. 315 00:16:39,520 --> 00:16:41,820 Dof... What? 316 00:16:41,820 --> 00:16:43,790 It lives in the deep sea. 317 00:16:43,790 --> 00:16:46,510 I saw it on TV before. 318 00:16:46,510 --> 00:16:49,070 They can't live on land. 319 00:16:49,070 --> 00:16:51,160 These must be all shadows. 320 00:16:52,140 --> 00:16:52,700 Behind us! 321 00:16:53,910 --> 00:16:55,410 I don't like this. 322 00:16:57,620 --> 00:17:01,880 Ya killed that thing twice! 323 00:17:01,880 --> 00:17:02,920 Why's it still here?! 324 00:17:04,110 --> 00:17:05,380 Is it immortal?! 325 00:17:05,780 --> 00:17:08,340 Oh? Yer not surprised? 326 00:17:08,980 --> 00:17:12,680 It would make sense if you didn't really die. 327 00:17:13,090 --> 00:17:16,310 You faked being killed and dove underground. 328 00:17:17,210 --> 00:17:18,270 Right? 329 00:17:18,850 --> 00:17:21,310 My sister was suspicious of the sewers. 330 00:17:21,630 --> 00:17:24,050 I see. Hizuru doesn't disappoint. 331 00:17:24,050 --> 00:17:26,310 Why'd ya return to get in my way? 332 00:17:26,310 --> 00:17:28,780 I told ya I'd kill ya if I saw ya again. 333 00:17:29,910 --> 00:17:33,820 I guess ya wouldn't know, Minakata Ryuunosuke. 334 00:17:34,450 --> 00:17:37,290 Hey, how's she know yer name?! 335 00:17:35,290 --> 00:17:35,980 No! 336 00:17:37,630 --> 00:17:43,790 I figured out ya hid inside Hizuru when we talked in the kids' room. 337 00:17:44,520 --> 00:17:45,830 It can't be. 338 00:17:45,830 --> 00:17:46,750 Are you Haine? 339 00:17:49,220 --> 00:17:52,510 It's been 14 years since we saw each other. 340 00:17:52,960 --> 00:17:55,360 However, I'm not interested in you. 341 00:17:55,360 --> 00:17:57,720 You're only a personality and a memory. 342 00:17:58,600 --> 00:18:00,930 Where is your body? 343 00:18:01,930 --> 00:18:06,440 Where's the body that stole Mother's right eye? 344 00:18:07,030 --> 00:18:12,080 Haine, you're playing make-believe all over again? 345 00:18:12,080 --> 00:18:14,760 But this time you're using Kobayakawa Shiori's memory. 346 00:18:18,690 --> 00:18:19,830 It got blocked! 347 00:18:21,700 --> 00:18:23,210 That shot should've hit! 348 00:18:23,210 --> 00:18:25,260 I read his memory. 349 00:18:25,260 --> 00:18:28,610 Neither Hizuru nor Ryuunosuke know where the body is. 350 00:18:28,610 --> 00:18:30,420 I can't read the old man. 351 00:18:30,790 --> 00:18:32,010 Can I kill him? 352 00:18:32,010 --> 00:18:32,880 Sure. 353 00:18:32,880 --> 00:18:34,890 Let's run, Ryuunosuke. 354 00:18:34,890 --> 00:18:36,090 We can't beat that. 355 00:18:36,470 --> 00:18:37,930 You've got to be kidding. 356 00:18:38,240 --> 00:18:39,630 Don't ya get it?! 357 00:18:39,630 --> 00:18:41,640 We're the ones being hunted! 358 00:18:42,060 --> 00:18:47,480 They're not shadows of humans, but of something much more terrible! 359 00:18:47,480 --> 00:18:49,260 Watch it. 360 00:18:50,060 --> 00:18:52,070 He's slightly off. 361 00:18:52,380 --> 00:18:55,410 He's about two seconds ahead. 362 00:18:56,110 --> 00:18:58,580 Yes, I know. 363 00:18:58,580 --> 00:18:59,910 Ryuunosuke! 364 00:19:07,420 --> 00:19:09,250 There. One down. 365 00:19:16,400 --> 00:19:17,220 Nezu! 366 00:19:18,180 --> 00:19:21,010 Damn you! 367 00:19:21,490 --> 00:19:22,470 Oh? 368 00:19:24,000 --> 00:19:25,140 Around there? 369 00:19:32,730 --> 00:19:33,820 So close. 370 00:19:34,350 --> 00:19:38,780 It's hard to hit two seconds ahead. 371 00:19:40,930 --> 00:19:42,240 Yer not going after him? 372 00:19:42,240 --> 00:19:43,830 No need. 373 00:19:44,680 --> 00:19:45,810 The blood is dark. 374 00:19:45,810 --> 00:19:47,940 I hit the liver. 375 00:19:47,940 --> 00:19:49,450 It's a fatal blow. 376 00:19:49,450 --> 00:19:51,550 He'll die soon anyway. 377 00:19:52,000 --> 00:19:54,130 Where are Ushio and Shinpei? 378 00:19:54,130 --> 00:19:56,980 They're close, but don't worry. 379 00:19:56,980 --> 00:19:59,260 I sent two stray shadows with Tokiko. 380 00:19:59,700 --> 00:20:03,050 More importantly, I'm really hungry. 381 00:20:03,050 --> 00:20:05,350 I can't wait 'til nine o'clock. 382 00:20:13,020 --> 00:20:13,730 Dammit. 383 00:20:14,250 --> 00:20:16,570 I have no strength. 384 00:20:16,570 --> 00:20:19,880 Shinpei lost his weapon and surrendered. 385 00:20:19,880 --> 00:20:24,450 He must've decided not to loop before finding out the truth. 386 00:20:25,320 --> 00:20:27,410 He's gonna go as far as he can. 387 00:20:28,060 --> 00:20:29,590 Ain't that right, Shinpei? 388 00:20:35,050 --> 00:20:36,920 Th-That wasn't me! 389 00:20:37,790 --> 00:20:39,180 It's Hiruko. 390 00:20:39,180 --> 00:20:40,760 She's hungry. 391 00:20:43,970 --> 00:20:47,560 I've accepted what I do. 392 00:20:48,240 --> 00:20:50,330 I won't ask for forgiveness. 393 00:20:50,330 --> 00:20:55,150 I just want you guys to understand it. 394 00:20:56,090 --> 00:20:59,860 Dad is opposed to telling you though, Brother. 395 00:21:01,280 --> 00:21:06,660 I won't warn ya not to tell anyone because ya can't. 396 00:21:07,520 --> 00:21:12,460 But please don't tell Mio, Shinpei. 397 00:21:12,460 --> 00:21:17,220 I don't want Mio to find out what you see and learn here. 398 00:21:19,620 --> 00:21:22,180 I won't get Mio involved with this. 399 00:21:22,810 --> 00:21:24,420 Good. 400 00:21:24,420 --> 00:21:26,140 You're kind. 401 00:21:31,220 --> 00:21:35,250 A long shadow stretches to the ceiling. 402 00:21:36,530 --> 00:21:38,530 At the foot of that shadow... 403 00:21:47,760 --> 00:21:49,960 Nine o'clock sharp. 404 00:21:51,440 --> 00:21:53,690 It's dinner time. 405 00:22:13,340 --> 00:22:16,350 Since I remember it all 406 00:22:17,300 --> 00:22:20,110 I'll alter my existence 407 00:22:20,110 --> 00:22:22,940 Take a breath, take a breath 408 00:22:22,940 --> 00:22:27,890 The smell of a tepid tide, a choir of cicadas 409 00:22:27,890 --> 00:22:33,320 It's not something that can be forgotten 410 00:22:33,320 --> 00:22:38,850 Being torn by engulfing regret is best avoided 411 00:22:38,850 --> 00:22:43,420 So we're setting our lives aflame 412 00:22:44,640 --> 00:22:54,340 I can go on living just from the warmth of your palm if it's linked with mine 413 00:22:55,570 --> 00:23:06,410 What will be left remaining of this all too short summer I wonder 414 00:23:06,410 --> 00:23:12,920 It's once in a lifetime, so we want to undergo a change 415 00:23:12,920 --> 00:23:17,850 We want to change 416 00:23:33,180 --> 00:23:35,140 Next time Bloody Night 417 00:23:35,270 --> 00:23:35,560 Next time Bloody Night 418 00:23:35,690 --> 00:23:37,400 Next time Bloody Night 419 00:23:37,520 --> 00:23:39,980 Next time Bloody Night 27768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.