Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:04,360
It's really coming down now.
2
00:00:04,980 --> 00:00:07,700
The forecast was off, eh?
3
00:00:08,180 --> 00:00:12,780
Forecast, prediction, warning, expectation, plan, prophecy.
4
00:00:12,780 --> 00:00:16,540
Things that tell of the future ain't ever been reliable.
5
00:00:17,330 --> 00:00:18,950
Are ya sure it's under here?
6
00:00:18,950 --> 00:00:21,750
Yes. I have a bad feeling.
7
00:00:22,570 --> 00:00:24,960
Let's hope my feeling is off too.
8
00:00:27,250 --> 00:00:29,090
Run!
9
00:00:29,440 --> 00:00:30,090
Don't stop!
10
00:00:35,670 --> 00:00:36,350
Damn!
11
00:00:49,410 --> 00:00:52,410
They're only going after Ushio.
12
00:00:53,280 --> 00:00:56,330
They haven't attacked me at all.
13
00:01:00,210 --> 00:01:01,250
Ushio!
14
00:01:03,200 --> 00:01:04,530
Does yer arm hurt?
15
00:01:07,050 --> 00:01:09,690
Crap. We can't go any further.
16
00:01:10,970 --> 00:01:13,300
Get outta here! Move!
17
00:01:13,300 --> 00:01:14,260
Sou!
18
00:01:16,040 --> 00:01:16,950
Awesome!
19
00:01:16,950 --> 00:01:19,040
Is this why ya brought the bug spray?
20
00:01:19,040 --> 00:01:20,940
Yeah! It's working just like I hoped!
21
00:01:21,260 --> 00:01:23,400
Ain't a living thing that doesn't hate fire!
22
00:01:23,820 --> 00:01:27,360
Ya okay, Ushio?! We can still go back!
23
00:01:27,800 --> 00:01:29,460
I'm fine!
24
00:01:29,460 --> 00:01:31,280
Let's keep going.
25
00:01:31,280 --> 00:01:33,530
I hate leaving things halfway done!
26
00:01:33,530 --> 00:01:34,990
Figured ya'd say that.
27
00:01:34,990 --> 00:01:37,940
Shinpei, I'll open a path!
28
00:01:37,940 --> 00:01:39,580
Take care of Ushio!
29
00:01:40,300 --> 00:01:41,910
Way ahead of ya!
30
00:01:49,880 --> 00:01:51,540
Ryuunosuke!
31
00:01:51,540 --> 00:01:53,810
Tell me when yer gonna shoot!
32
00:01:53,810 --> 00:01:55,090
Ya blasted my ears!
33
00:01:55,090 --> 00:01:58,680
Sorry, but you'd be dead if I waited at all.
34
00:01:59,950 --> 00:02:05,420
Can't believe these shadows are lurking underneath the island.
35
00:02:05,420 --> 00:02:07,110
There are more of them.
36
00:02:07,620 --> 00:02:09,980
Their nest is close.
37
00:02:32,840 --> 00:02:37,100
Following my innate intuition as I go
38
00:02:38,030 --> 00:02:43,100
Trapped in the eddy of what I know will be my fate
39
00:02:43,100 --> 00:02:47,330
I'm sure I won't be coming back from the sea as I was
40
00:02:48,160 --> 00:02:52,020
A cat's mewling and the roar of the tides my memory
41
00:02:53,170 --> 00:02:57,130
Let me protect you, if only once
42
00:02:57,780 --> 00:02:59,670
If only once
43
00:03:00,650 --> 00:03:05,850
I've been torn yet to fight I've sworn, so please wait for me
44
00:03:05,850 --> 00:03:09,260
Until I give my life a decisive bye-bye
45
00:03:09,260 --> 00:03:14,240
Life's so drear if you're not right here
46
00:03:14,240 --> 00:03:19,340
All that's left to me is a summer as I go
47
00:03:19,340 --> 00:03:21,900
There's no end to it
48
00:03:21,900 --> 00:03:28,520
Each time I crush my sadness, all it does is grow
49
00:03:42,520 --> 00:03:47,620
The number you have called is out of the range of...
50
00:03:48,250 --> 00:03:49,540
Dinner Time
51
00:03:48,430 --> 00:03:50,060
Where's Shin?
52
00:03:49,750 --> 00:03:52,590
Dinner Time
53
00:03:50,060 --> 00:03:52,590
He went out to see Sou.
54
00:03:52,590 --> 00:03:55,880
I can't reach Sou or Tokiko either.
55
00:03:57,490 --> 00:04:00,750
Come home soon, Shin.
56
00:04:01,810 --> 00:04:06,470
Shadow sickness already took Sis and Shiori.
57
00:04:06,470 --> 00:04:08,390
If it gets him too...
58
00:04:21,800 --> 00:04:25,540
Ain't this Shiori's hair tie?
59
00:04:26,480 --> 00:04:27,750
Over here.
60
00:04:28,250 --> 00:04:30,750
Shinpei is here...
61
00:04:30,750 --> 00:04:31,380
What?
62
00:04:31,960 --> 00:04:33,170
W-Wait!
63
00:04:36,110 --> 00:04:38,760
Watch where yer—M-Mio?
64
00:04:38,760 --> 00:04:41,010
Oh, Tetsu. S-Sorry.
65
00:04:41,010 --> 00:04:43,220
Don't jump out like that!
66
00:04:43,220 --> 00:04:45,330
What's going on? Ya look pale.
67
00:04:45,330 --> 00:04:49,510
It's Shiori! Didn't ya see her?
68
00:04:49,510 --> 00:04:49,980
What?
69
00:04:50,420 --> 00:04:51,840
Was she found?
70
00:04:51,840 --> 00:04:53,750
Where is she?!
71
00:04:53,750 --> 00:04:56,690
She went running the way ya came from.
72
00:04:56,690 --> 00:04:58,340
Ain't possible.
73
00:04:58,340 --> 00:05:00,780
I only saw ya running toward me.
74
00:05:11,620 --> 00:05:12,960
Shiori!
75
00:05:12,960 --> 00:05:13,580
What?
76
00:05:16,920 --> 00:05:18,970
Sh-She disappeared.
77
00:05:20,310 --> 00:05:20,930
Wait!
78
00:05:23,280 --> 00:05:25,600
The manhole lid is loose.
79
00:05:26,930 --> 00:05:30,060
Shinpei is here.
80
00:05:30,060 --> 00:05:31,820
What's that mean?
81
00:05:31,820 --> 00:05:33,400
Is Shin down there?
82
00:05:37,560 --> 00:05:38,180
What?
83
00:05:38,180 --> 00:05:41,490
No, ain't no way! We must be mistaken!
84
00:05:41,810 --> 00:05:45,410
No way a little girl would go inside this thing!
85
00:05:45,410 --> 00:05:47,200
Normally, I'd agree.
86
00:05:47,200 --> 00:05:50,850
But what if it was Shiori's shadow?
87
00:05:50,850 --> 00:05:52,040
Tetsu—
88
00:05:51,220 --> 00:05:52,040
Hell no.
89
00:05:52,440 --> 00:05:54,490
I didn't even say anything!
90
00:05:54,490 --> 00:05:56,320
Ya want me to check inside, right?
91
00:05:56,320 --> 00:05:59,630
Ain't happening! I'm a busy man!
92
00:05:59,630 --> 00:06:02,040
I'm on my way to the city fer drinks!
93
00:06:02,040 --> 00:06:06,600
If I show up smelling like the sewers, Erika will hate me fer sure!
94
00:06:06,600 --> 00:06:08,930
So drinks are worth more than a human life?
95
00:06:09,870 --> 00:06:12,390
No, but this one?
96
00:06:12,390 --> 00:06:13,970
Ya'd be a hero.
97
00:06:13,970 --> 00:06:14,600
What?
98
00:06:14,940 --> 00:06:19,820
A hero who finds a missing girl would be all over the news.
99
00:06:20,180 --> 00:06:22,370
Ya'd be famous.
100
00:06:22,370 --> 00:06:24,660
Erika would totally fall fer ya.
101
00:06:25,110 --> 00:06:27,050
But I won't force ya.
102
00:06:27,050 --> 00:06:30,240
I'm going with or without ya.
103
00:06:30,240 --> 00:06:32,510
Follow me.
104
00:06:32,510 --> 00:06:35,230
It ain't like I'm doing this because I wanna be a hero and get girls!
105
00:06:35,230 --> 00:06:36,330
Don't get me wrong!
106
00:06:36,330 --> 00:06:41,050
I'm an ally of justice who just wants to find Shiori!
107
00:06:42,160 --> 00:06:43,510
Thanks.
108
00:06:43,510 --> 00:06:46,520
Being superficial is totally better than doing nothing.
109
00:06:46,520 --> 00:06:48,970
Ain't that a little harsh, Mio?
110
00:06:57,670 --> 00:06:59,930
Did we escape them?
111
00:06:59,930 --> 00:07:01,110
Yeah.
112
00:07:01,610 --> 00:07:03,320
But what is this place?
113
00:07:03,900 --> 00:07:06,140
It's starting to look even stranger.
114
00:07:06,140 --> 00:07:08,460
Yeah, look.
115
00:07:08,460 --> 00:07:09,640
This is impossible.
116
00:07:09,640 --> 00:07:10,280
What?
117
00:07:10,870 --> 00:07:12,750
These are corals.
118
00:07:13,390 --> 00:07:16,520
How can sea animals live on land?
119
00:07:16,520 --> 00:07:17,550
They're shadows.
120
00:07:17,550 --> 00:07:18,330
What?
121
00:07:18,330 --> 00:07:23,170
The corals, sea anemones, and barnacles are all shadows.
122
00:07:24,060 --> 00:07:26,260
Who'd do anything like this?
123
00:07:26,260 --> 00:07:30,260
I dunno, but someone printed the sea here.
124
00:07:34,190 --> 00:07:35,310
It's seawater.
125
00:07:35,690 --> 00:07:38,800
This must be connected to the sea.
126
00:07:38,800 --> 00:07:41,520
It'd be great if we could find another way out.
127
00:07:42,220 --> 00:07:44,990
This is getting too dangerous, Shinpei.
128
00:07:45,320 --> 00:07:47,560
I've used up all the gas too.
129
00:07:47,560 --> 00:07:50,300
It's over if we get attacked again.
130
00:07:53,240 --> 00:07:54,810
H-Hey, Ushio?
131
00:07:54,810 --> 00:07:56,250
I-I'm okay.
132
00:07:56,910 --> 00:07:58,580
Just hungry.
133
00:07:58,580 --> 00:08:00,800
How's that possible?
134
00:08:00,800 --> 00:08:02,920
We just ate an hour ago!
135
00:08:03,230 --> 00:08:06,630
That's not yer usual hunger.
136
00:08:06,970 --> 00:08:10,090
Yer right arm hasn't healed, has it?
137
00:08:10,770 --> 00:08:14,970
This is damaged data from my real body.
138
00:08:15,530 --> 00:08:17,560
To heal it, I need food.
139
00:08:17,560 --> 00:08:20,350
Then Shinpei can give ya another rice ball—
140
00:08:20,350 --> 00:08:21,650
No, that ain't it!
141
00:08:21,650 --> 00:08:23,190
I don't mean normal food.
142
00:08:23,690 --> 00:08:27,650
The only way to repair this data is to rescan the original.
143
00:08:28,300 --> 00:08:30,500
But Ushio was cremated.
144
00:08:30,500 --> 00:08:33,370
I can't repair this wound.
145
00:08:34,260 --> 00:08:36,580
A-Are ya serious?
146
00:08:36,980 --> 00:08:38,260
All this time...
147
00:08:38,260 --> 00:08:42,540
So it's been hurting ever since the
shadow Mio stabbed ya yesterday?
148
00:08:43,190 --> 00:08:45,500
I wasn't sure until just now.
149
00:08:45,870 --> 00:08:48,590
Why'd ya keep something so important from us?!
150
00:08:48,590 --> 00:08:49,980
Sorry.
151
00:08:49,980 --> 00:08:52,440
I'll erase my right arm fer now.
152
00:08:52,440 --> 00:08:54,180
That'll take away the pain.
153
00:08:54,850 --> 00:08:57,220
No way to heal it?
154
00:08:57,220 --> 00:08:58,140
That can't be.
155
00:08:59,090 --> 00:09:00,920
She's getting weaker.
156
00:09:00,920 --> 00:09:01,920
Dammit!
157
00:09:01,920 --> 00:09:03,730
I can't let her die again!
158
00:09:04,450 --> 00:09:05,960
What if I loop?
159
00:09:05,960 --> 00:09:08,630
What if I turn back the time?
160
00:09:08,630 --> 00:09:10,450
How would that heal it?
161
00:09:10,450 --> 00:09:11,910
Don't move.
162
00:09:12,390 --> 00:09:13,990
Turn around slowly.
163
00:09:14,650 --> 00:09:19,790
If the two of you make any sudden moves,
it'll cost you Ushio's life.
164
00:09:20,570 --> 00:09:22,880
Wh-What're ya doing here?
165
00:09:24,860 --> 00:09:25,870
Tokiko!
166
00:09:28,200 --> 00:09:29,520
It's a dead end.
167
00:09:29,520 --> 00:09:31,430
Shadows came from here.
168
00:09:31,930 --> 00:09:34,450
It's a path only they can go through.
169
00:09:34,450 --> 00:09:36,610
We know one thing now.
170
00:09:36,610 --> 00:09:41,140
Shadows used these sewers and tunnels to move around the island.
171
00:09:41,470 --> 00:09:42,540
Yeah.
172
00:09:42,540 --> 00:09:47,900
The army dug a ton of 'em in this area.
173
00:09:47,900 --> 00:09:51,020
Ain't anyone alive who knows their full extent.
174
00:09:51,020 --> 00:09:54,370
Wouldn't surprise me if there were more of these passages.
175
00:09:54,870 --> 00:09:56,930
What should we do?
176
00:09:56,930 --> 00:10:00,040
We don't have tools to cut steel bars.
177
00:10:00,040 --> 00:10:02,960
Should we go back up and find another way in?
178
00:10:02,960 --> 00:10:07,550
Hitogashima Port
179
00:10:02,960 --> 00:10:07,550
Koba Mart
180
00:10:02,960 --> 00:10:07,550
Hishigata Clinic
181
00:10:02,960 --> 00:10:07,550
Hitogashima Junior High
182
00:10:02,960 --> 00:10:07,550
Hitogashima Elementary School
183
00:10:03,310 --> 00:10:06,960
Based on the map, we're near the center of the island.
184
00:10:06,960 --> 00:10:07,550
Nah.
185
00:10:07,960 --> 00:10:13,510
There probably ain't an entrance that humans can use.
186
00:10:14,380 --> 00:10:16,060
Take a look ahead.
187
00:10:16,060 --> 00:10:18,350
This ain't no sewer.
188
00:10:19,180 --> 00:10:22,760
It's a natural cave that was always here.
189
00:10:22,760 --> 00:10:26,440
Hiruko's grotto really existed.
190
00:10:26,440 --> 00:10:27,530
What?
191
00:10:27,530 --> 00:10:30,400
My gramps told me about it when I was a kid.
192
00:10:30,820 --> 00:10:34,660
There's a massive underground cave on Hitogashima.
193
00:10:34,960 --> 00:10:36,620
That's Hiruko's grotto.
194
00:10:37,280 --> 00:10:43,710
Until the mid-Meiji era, an entrance appeared near the port during the low tide,
195
00:10:43,710 --> 00:10:49,550
but the army closed it up during the First Sino-Japanese War.
196
00:10:49,550 --> 00:10:54,560
Hiruko's grotto is an island legend that I thought was a myth.
197
00:10:54,560 --> 00:11:02,520
It's said that's where our guardian god Hiruko lived after drifting to Hitogashima long ago.
198
00:11:02,940 --> 00:11:05,010
That's Hiruko's lore.
199
00:11:05,010 --> 00:11:07,370
Sis would know more.
200
00:11:07,370 --> 00:11:08,600
Should we switch?
201
00:11:08,600 --> 00:11:10,980
Not right now.
202
00:11:11,450 --> 00:11:16,820
We can ask the Karikiri boy,
though I wish his old man was still alive.
203
00:11:17,220 --> 00:11:19,420
He might've known something.
204
00:11:19,420 --> 00:11:23,290
Anyway, let's go back and get tools—
205
00:11:23,670 --> 00:11:24,500
Quiet.
206
00:11:24,500 --> 00:11:29,790
Hey, let's just go back. She ain't gonna be in here!
207
00:11:29,790 --> 00:11:34,010
I'm sure I saw Shiori up there. And I know ya did too!
208
00:11:35,010 --> 00:11:37,730
Man, I smell like the sewers now.
209
00:11:37,730 --> 00:11:40,220
I gotta take a bath before I go out.
210
00:11:40,220 --> 00:11:45,430
I'll tell Erika how manly ya are, okay?
211
00:11:45,800 --> 00:11:47,690
Oh, ya would?
212
00:11:48,770 --> 00:11:49,980
Shiori!
213
00:11:49,980 --> 00:11:52,470
Hold on a sec, Mio.
214
00:11:52,470 --> 00:11:55,410
How'd she get to the other side? Well?
215
00:12:04,310 --> 00:12:05,080
Yuck.
216
00:12:05,510 --> 00:12:06,780
No way.
217
00:12:06,780 --> 00:12:07,790
Wait!
218
00:12:08,130 --> 00:12:10,960
Are we dreaming?
219
00:12:12,010 --> 00:12:12,500
What?
220
00:12:12,880 --> 00:12:14,460
Yer going? Mio?
221
00:12:14,460 --> 00:12:17,970
I have expensive shoes on, y'know!
222
00:12:18,320 --> 00:12:19,910
Hey, that was...
223
00:12:19,910 --> 00:12:22,930
Kofune Mio and the police officer Totsumura Tetsu.
224
00:12:23,640 --> 00:12:26,890
My sister's bad feeling may've been right.
225
00:12:29,670 --> 00:12:31,000
I wouldn't follow them.
226
00:12:31,000 --> 00:12:31,950
It's a trap.
227
00:12:31,950 --> 00:12:35,310
At least we know Mio is human.
228
00:12:35,310 --> 00:12:36,320
She has immunity.
229
00:12:37,300 --> 00:12:38,970
Who knows?
230
00:12:38,970 --> 00:12:42,000
I guess we'll find out.
231
00:12:43,700 --> 00:12:44,950
Toki?
232
00:12:44,950 --> 00:12:48,910
I'm surprised ya survived this far
intruding on forbidden soil, Brother.
233
00:12:48,910 --> 00:12:50,320
Answer me!
234
00:12:50,320 --> 00:12:52,500
Wh-What's this all about, Tokiko?
235
00:12:53,420 --> 00:12:54,460
She's too far.
236
00:12:54,920 --> 00:12:56,800
She's out of range for the nail gun.
237
00:12:57,100 --> 00:12:59,510
What are ya doing here?!
238
00:12:59,510 --> 00:13:00,470
Dumb question.
239
00:13:01,440 --> 00:13:02,430
What?
240
00:13:02,900 --> 00:13:05,030
I'm recovering faulty goods.
241
00:13:05,030 --> 00:13:08,480
Thank you for bringing Ushio to me.
242
00:13:09,100 --> 00:13:13,060
She's tough to find since she's broken.
243
00:13:13,390 --> 00:13:15,520
She's coming closer.
244
00:13:15,910 --> 00:13:17,990
I can reach her in three more steps.
245
00:13:17,990 --> 00:13:20,320
We'll take care of her from here.
246
00:13:20,320 --> 00:13:23,700
I won't let you touch Ushio!
247
00:13:28,620 --> 00:13:30,710
Please! Stop!
248
00:13:37,740 --> 00:13:39,380
No, Shinpei.
249
00:13:40,610 --> 00:13:41,340
Toki is...
250
00:13:42,540 --> 00:13:45,300
Too bad, Shinpei.
251
00:13:47,100 --> 00:13:48,600
I'm human.
252
00:13:49,300 --> 00:13:52,560
You can kill shadows, but not humans.
253
00:13:53,800 --> 00:13:56,230
Are ya really Tokiko?
254
00:13:57,980 --> 00:13:59,180
Shall we...
255
00:14:00,560 --> 00:14:02,370
chat for a bit?
256
00:14:02,950 --> 00:14:05,410
Summer Time Rendering
257
00:14:05,980 --> 00:14:08,490
My apologies, Negoro.
258
00:14:08,490 --> 00:14:11,210
Negoro
259
00:14:08,960 --> 00:14:11,210
How may I help, Doctor?
260
00:14:11,750 --> 00:14:14,790
Add this to today's fodder.
261
00:14:15,260 --> 00:14:16,840
It's almost nine.
262
00:14:16,840 --> 00:14:19,330
Hurry and carry it over.
263
00:14:19,330 --> 00:14:20,510
Yes, Doctor.
264
00:14:20,870 --> 00:14:22,280
I understand.
265
00:14:36,830 --> 00:14:37,900
We surrender.
266
00:14:38,310 --> 00:14:39,820
No! Shinpei!
267
00:14:39,820 --> 00:14:40,550
Sou!
268
00:14:41,260 --> 00:14:43,250
Shinpei's right.
269
00:14:43,250 --> 00:14:46,700
It sucks, but we can't win.
270
00:14:47,180 --> 00:14:49,030
Don't do anything stupid,
271
00:14:49,530 --> 00:14:50,870
Brother.
272
00:14:51,300 --> 00:14:52,510
Grab her.
273
00:14:56,440 --> 00:14:57,130
Ushio!
274
00:14:57,450 --> 00:14:59,340
Dammit! Stop it, Tokiko!
275
00:14:59,340 --> 00:15:01,100
Sou, calm down.
276
00:15:01,100 --> 00:15:02,120
What?!
277
00:15:02,120 --> 00:15:04,980
She would've killed her already if she wanted to.
278
00:15:04,980 --> 00:15:07,180
She just wants to take Ushio.
279
00:15:07,620 --> 00:15:09,140
Am I right, Toki?
280
00:15:10,570 --> 00:15:13,100
I haven't figured anything out yet.
281
00:15:14,170 --> 00:15:16,810
If I can take the silence as a "Yes,"
282
00:15:17,310 --> 00:15:19,650
then it's still early.
283
00:15:20,210 --> 00:15:21,720
Sorry, Ushio.
284
00:15:21,720 --> 00:15:23,120
Hang in there.
285
00:15:23,120 --> 00:15:25,110
It's just going to be a bit longer.
286
00:15:25,570 --> 00:15:27,090
Where are ya taking her?
287
00:15:27,090 --> 00:15:28,450
To yer father?
288
00:15:29,170 --> 00:15:29,910
I get it.
289
00:15:30,350 --> 00:15:31,360
Tokiko!
290
00:15:31,360 --> 00:15:33,650
Is Dad making ya do all this?!
291
00:15:33,650 --> 00:15:36,080
Yer so clueless, Brother.
292
00:15:36,840 --> 00:15:38,530
I guess it's inevitable.
293
00:15:38,530 --> 00:15:41,170
Dad didn't choose ya.
294
00:15:41,170 --> 00:15:42,750
What?
295
00:15:43,030 --> 00:15:47,470
If you've seen this much,
there isn't much point in hiding it anymore.
296
00:15:48,100 --> 00:15:50,780
This could actually be a good
chance to show you everything.
297
00:15:54,020 --> 00:15:57,310
Please put down your weapons.
298
00:15:57,310 --> 00:15:59,190
I'll guide you if you comply.
299
00:15:59,850 --> 00:16:02,320
I don't want to take drastic measures.
300
00:16:02,320 --> 00:16:05,030
Please come of your own free will.
301
00:16:06,380 --> 00:16:08,280
Hiruko is waiting.
302
00:16:12,030 --> 00:16:13,660
You'll miss.
303
00:16:13,660 --> 00:16:15,420
A little to the right. Five degrees to the right.
304
00:16:15,420 --> 00:16:16,370
Shaddup!
305
00:16:17,730 --> 00:16:18,770
Don't worry about me.
306
00:16:18,770 --> 00:16:19,760
Fine.
307
00:16:19,760 --> 00:16:21,670
Focus on yer own targets!
308
00:16:22,440 --> 00:16:24,910
We lost track of Mio.
309
00:16:24,910 --> 00:16:25,880
Is she okay?
310
00:16:26,170 --> 00:16:29,350
We ain't got the time to worry about others.
311
00:16:29,350 --> 00:16:30,480
Look around.
312
00:16:30,480 --> 00:16:32,400
What the hell is this place?
313
00:16:32,400 --> 00:16:34,970
It's like the bottom of the sea!
314
00:16:35,850 --> 00:16:39,190
That's a Doflein sea anemone.
315
00:16:39,520 --> 00:16:41,820
Dof... What?
316
00:16:41,820 --> 00:16:43,790
It lives in the deep sea.
317
00:16:43,790 --> 00:16:46,510
I saw it on TV before.
318
00:16:46,510 --> 00:16:49,070
They can't live on land.
319
00:16:49,070 --> 00:16:51,160
These must be all shadows.
320
00:16:52,140 --> 00:16:52,700
Behind us!
321
00:16:53,910 --> 00:16:55,410
I don't like this.
322
00:16:57,620 --> 00:17:01,880
Ya killed that thing twice!
323
00:17:01,880 --> 00:17:02,920
Why's it still here?!
324
00:17:04,110 --> 00:17:05,380
Is it immortal?!
325
00:17:05,780 --> 00:17:08,340
Oh? Yer not surprised?
326
00:17:08,980 --> 00:17:12,680
It would make sense if you didn't really die.
327
00:17:13,090 --> 00:17:16,310
You faked being killed and dove underground.
328
00:17:17,210 --> 00:17:18,270
Right?
329
00:17:18,850 --> 00:17:21,310
My sister was suspicious of the sewers.
330
00:17:21,630 --> 00:17:24,050
I see. Hizuru doesn't disappoint.
331
00:17:24,050 --> 00:17:26,310
Why'd ya return to get in my way?
332
00:17:26,310 --> 00:17:28,780
I told ya I'd kill ya if I saw ya again.
333
00:17:29,910 --> 00:17:33,820
I guess ya wouldn't know, Minakata Ryuunosuke.
334
00:17:34,450 --> 00:17:37,290
Hey, how's she know yer name?!
335
00:17:35,290 --> 00:17:35,980
No!
336
00:17:37,630 --> 00:17:43,790
I figured out ya hid inside Hizuru
when we talked in the kids' room.
337
00:17:44,520 --> 00:17:45,830
It can't be.
338
00:17:45,830 --> 00:17:46,750
Are you Haine?
339
00:17:49,220 --> 00:17:52,510
It's been 14 years since we saw each other.
340
00:17:52,960 --> 00:17:55,360
However, I'm not interested in you.
341
00:17:55,360 --> 00:17:57,720
You're only a personality and a memory.
342
00:17:58,600 --> 00:18:00,930
Where is your body?
343
00:18:01,930 --> 00:18:06,440
Where's the body that stole Mother's right eye?
344
00:18:07,030 --> 00:18:12,080
Haine, you're playing make-believe all over again?
345
00:18:12,080 --> 00:18:14,760
But this time you're using Kobayakawa Shiori's memory.
346
00:18:18,690 --> 00:18:19,830
It got blocked!
347
00:18:21,700 --> 00:18:23,210
That shot should've hit!
348
00:18:23,210 --> 00:18:25,260
I read his memory.
349
00:18:25,260 --> 00:18:28,610
Neither Hizuru nor Ryuunosuke know where the body is.
350
00:18:28,610 --> 00:18:30,420
I can't read the old man.
351
00:18:30,790 --> 00:18:32,010
Can I kill him?
352
00:18:32,010 --> 00:18:32,880
Sure.
353
00:18:32,880 --> 00:18:34,890
Let's run, Ryuunosuke.
354
00:18:34,890 --> 00:18:36,090
We can't beat that.
355
00:18:36,470 --> 00:18:37,930
You've got to be kidding.
356
00:18:38,240 --> 00:18:39,630
Don't ya get it?!
357
00:18:39,630 --> 00:18:41,640
We're the ones being hunted!
358
00:18:42,060 --> 00:18:47,480
They're not shadows of humans,
but of something much more terrible!
359
00:18:47,480 --> 00:18:49,260
Watch it.
360
00:18:50,060 --> 00:18:52,070
He's slightly off.
361
00:18:52,380 --> 00:18:55,410
He's about two seconds ahead.
362
00:18:56,110 --> 00:18:58,580
Yes, I know.
363
00:18:58,580 --> 00:18:59,910
Ryuunosuke!
364
00:19:07,420 --> 00:19:09,250
There. One down.
365
00:19:16,400 --> 00:19:17,220
Nezu!
366
00:19:18,180 --> 00:19:21,010
Damn you!
367
00:19:21,490 --> 00:19:22,470
Oh?
368
00:19:24,000 --> 00:19:25,140
Around there?
369
00:19:32,730 --> 00:19:33,820
So close.
370
00:19:34,350 --> 00:19:38,780
It's hard to hit two seconds ahead.
371
00:19:40,930 --> 00:19:42,240
Yer not going after him?
372
00:19:42,240 --> 00:19:43,830
No need.
373
00:19:44,680 --> 00:19:45,810
The blood is dark.
374
00:19:45,810 --> 00:19:47,940
I hit the liver.
375
00:19:47,940 --> 00:19:49,450
It's a fatal blow.
376
00:19:49,450 --> 00:19:51,550
He'll die soon anyway.
377
00:19:52,000 --> 00:19:54,130
Where are Ushio and Shinpei?
378
00:19:54,130 --> 00:19:56,980
They're close, but don't worry.
379
00:19:56,980 --> 00:19:59,260
I sent two stray shadows with Tokiko.
380
00:19:59,700 --> 00:20:03,050
More importantly, I'm really hungry.
381
00:20:03,050 --> 00:20:05,350
I can't wait 'til nine o'clock.
382
00:20:13,020 --> 00:20:13,730
Dammit.
383
00:20:14,250 --> 00:20:16,570
I have no strength.
384
00:20:16,570 --> 00:20:19,880
Shinpei lost his weapon and surrendered.
385
00:20:19,880 --> 00:20:24,450
He must've decided not to loop before finding out the truth.
386
00:20:25,320 --> 00:20:27,410
He's gonna go as far as he can.
387
00:20:28,060 --> 00:20:29,590
Ain't that right, Shinpei?
388
00:20:35,050 --> 00:20:36,920
Th-That wasn't me!
389
00:20:37,790 --> 00:20:39,180
It's Hiruko.
390
00:20:39,180 --> 00:20:40,760
She's hungry.
391
00:20:43,970 --> 00:20:47,560
I've accepted what I do.
392
00:20:48,240 --> 00:20:50,330
I won't ask for forgiveness.
393
00:20:50,330 --> 00:20:55,150
I just want you guys to understand it.
394
00:20:56,090 --> 00:20:59,860
Dad is opposed to telling you though, Brother.
395
00:21:01,280 --> 00:21:06,660
I won't warn ya not to tell anyone because ya can't.
396
00:21:07,520 --> 00:21:12,460
But please don't tell Mio, Shinpei.
397
00:21:12,460 --> 00:21:17,220
I don't want Mio to find out what you see and learn here.
398
00:21:19,620 --> 00:21:22,180
I won't get Mio involved with this.
399
00:21:22,810 --> 00:21:24,420
Good.
400
00:21:24,420 --> 00:21:26,140
You're kind.
401
00:21:31,220 --> 00:21:35,250
A long shadow stretches to the ceiling.
402
00:21:36,530 --> 00:21:38,530
At the foot of that shadow...
403
00:21:47,760 --> 00:21:49,960
Nine o'clock sharp.
404
00:21:51,440 --> 00:21:53,690
It's dinner time.
405
00:22:13,340 --> 00:22:16,350
Since I remember it all
406
00:22:17,300 --> 00:22:20,110
I'll alter my existence
407
00:22:20,110 --> 00:22:22,940
Take a breath, take a breath
408
00:22:22,940 --> 00:22:27,890
The smell of a tepid tide, a choir of cicadas
409
00:22:27,890 --> 00:22:33,320
It's not something that can be forgotten
410
00:22:33,320 --> 00:22:38,850
Being torn by engulfing regret is best avoided
411
00:22:38,850 --> 00:22:43,420
So we're setting our lives aflame
412
00:22:44,640 --> 00:22:54,340
I can go on living just from the warmth of your palm if it's linked with mine
413
00:22:55,570 --> 00:23:06,410
What will be left remaining of this all too short summer I wonder
414
00:23:06,410 --> 00:23:12,920
It's once in a lifetime, so we want to undergo a change
415
00:23:12,920 --> 00:23:17,850
We want to change
416
00:23:33,180 --> 00:23:35,140
Next time
Bloody Night
417
00:23:35,270 --> 00:23:35,560
Next time
Bloody Night
418
00:23:35,690 --> 00:23:37,400
Next time
Bloody Night
419
00:23:37,520 --> 00:23:39,980
Next time
Bloody Night
27768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.