All language subtitles for [LoliHouse] Tensei Shitara Slime Datta Ken 3rd Season - 61 [WebRip 1080p HEVC-10bit AAC SRTx2]_track3_[chi]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,026 --> 00:00:09,072
那家伙又搞出不得了的名堂来了
2
00:00:13,701 --> 00:00:15,536
实在难以置信
3
00:00:15,536 --> 00:00:18,039
那只史莱姆不但成为了魔王
4
00:00:18,039 --> 00:00:20,083
甚至还击败了圣人日向
5
00:00:20,333 --> 00:00:21,960
你太失礼了, 潘
6
00:00:22,293 --> 00:00:23,461
不然你说
7
00:00:23,461 --> 00:00:25,755
你要我怎么相信这份报告书?
8
00:00:26,339 --> 00:00:27,799
绝对不会有错的
9
00:00:28,383 --> 00:00:30,760
由一百多人所组成的圣骑士团惨败
10
00:00:31,052 --> 00:00:32,428
而且在单挑对决中
11
00:00:32,428 --> 00:00:34,472
利姆路大人还战胜了圣人日向
12
00:00:35,139 --> 00:00:36,849
结果促成了鲁贝利欧斯
13
00:00:36,849 --> 00:00:39,686
与坦派斯特建立邦交
14
00:00:40,937 --> 00:00:43,439
先别那么生气, 安莉耶达
15
00:00:43,690 --> 00:00:45,817
就连朕都对这件事感到惊讶
16
00:00:46,109 --> 00:00:49,028
潘不开点玩笑恐怕也难保镇定吧
17
00:00:49,529 --> 00:00:52,156
玩笑开了不也难保镇定吗
18
00:00:53,449 --> 00:00:54,867
盖札王
19
00:00:54,867 --> 00:00:59,122
魔王利姆路现在可能已经变得比您还强了
20
00:00:59,747 --> 00:01:01,499
这可是一大威胁
21
00:01:02,500 --> 00:01:03,668
珍阁下
22
00:01:03,918 --> 00:01:06,671
进化为魔王着实是个威胁
23
00:01:06,921 --> 00:01:09,507
但利姆路的为人朕再清楚不过
24
00:01:09,757 --> 00:01:12,552
朕不认为那家伙会出卖朕
25
00:01:23,229 --> 00:01:24,731
您有何打算呢?
26
00:01:27,859 --> 00:01:30,528
魔王就任典礼?
27
00:01:30,820 --> 00:01:35,366
利姆路, 你这小子到底有什么打算
28
00:01:42,081 --> 00:01:45,209
靠着深根的大树享受悠闲时光
29
00:01:45,209 --> 00:01:48,671
透明的风也潇洒地自在悠游着
30
00:01:48,671 --> 00:01:51,883
还请你不要厌倦
31
00:01:51,883 --> 00:01:54,510
天真年幼的我们
32
00:01:54,510 --> 00:01:57,972
一旦手握起了剑
33
00:01:57,972 --> 00:02:01,559
就再也无法回头的自尊
34
00:02:01,559 --> 00:02:05,146
若伤到了你我希望道歉
35
00:02:05,146 --> 00:02:09,859
你一定也有你的理由吧
36
00:02:09,859 --> 00:02:12,320
不能只是场梦的故事
37
00:02:12,320 --> 00:02:14,072
编织一段段爱意
38
00:02:14,072 --> 00:02:17,575
相信我们有牢不可破的丝线紧密相连
39
00:02:17,575 --> 00:02:20,995
拓展视野将死角降到零吧
40
00:02:20,995 --> 00:02:27,377
沉浸在这眼花缭乱的世界
41
00:02:27,377 --> 00:02:30,713
不管是谁搞的鬼
42
00:02:30,713 --> 00:02:34,425
今天都不要分开
43
00:02:34,425 --> 00:02:37,387
手牵着手入睡吧
44
00:02:37,678 --> 00:02:40,223
有限的生命日复一日
45
00:02:40,223 --> 00:02:42,016
心中怀抱着不安
46
00:02:42,016 --> 00:02:45,478
正因为没有绝对的正解所以请让我挑战
47
00:02:45,478 --> 00:02:47,271
让旋律震动耳机
48
00:02:47,271 --> 00:02:49,148
今天也缅怀过去
49
00:02:49,148 --> 00:02:55,279
想珍惜那些触动心弦的事物
50
00:02:55,279 --> 00:02:58,866
好想光着双脚
51
00:02:58,866 --> 00:03:02,286
好想遵守约定
52
00:03:02,787 --> 00:03:05,289
好想做我自己
53
00:03:06,499 --> 00:03:10,878
(第六十一话 各国与邀请函)
54
00:03:11,295 --> 00:03:12,547
有什么问题吗?
55
00:03:12,880 --> 00:03:13,673
没什么
56
00:03:13,673 --> 00:03:15,466
我在想举办祭典还不够
57
00:03:15,466 --> 00:03:17,969
要让客人一再光顾我们的国家
58
00:03:17,969 --> 00:03:21,097
需要一些类似主打项目的活动
59
00:03:22,390 --> 00:03:25,351
虽然我有拜托摩迈尔筹办武斗大会
60
00:03:25,643 --> 00:03:28,646
但那应该也不可能一年举办好几次
61
00:03:28,980 --> 00:03:30,231
我希望还有其他
62
00:03:30,231 --> 00:03:33,818
能每天都吸引人们过来的点子
63
00:03:34,026 --> 00:03:35,069
原来如此
64
00:03:35,403 --> 00:03:38,156
为什么啦, 你很死脑筋耶
65
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
- 那边好像在吵什么
- 讨厌啦, 为什么啦
66
00:03:39,949 --> 00:03:41,409
发生什么事了吗
67
00:03:42,118 --> 00:03:43,536
我都说了
68
00:03:43,536 --> 00:03:47,039
这个地方已经被我们占据了啦
69
00:03:47,123 --> 00:03:48,499
就算您这么说
70
00:03:48,916 --> 00:03:51,752
我们也没办法就这么接受啊
71
00:03:52,336 --> 00:03:53,713
这家伙叫哥布裘
72
00:03:53,921 --> 00:03:54,922
他是米鲁得的徒弟
73
00:03:54,922 --> 00:03:56,549
是个本领高强的建筑师
74
00:03:56,883 --> 00:03:59,010
我会去问问利姆路大人的意见
75
00:03:59,010 --> 00:04:02,013
可以请您先等一下, 不要轻举妄动吗?
76
00:04:02,013 --> 00:04:02,805
我不要
77
00:04:02,805 --> 00:04:05,349
我们可是放弃之前的迷宫
78
00:04:05,349 --> 00:04:06,559
特地过来这里的耶
79
00:04:07,560 --> 00:04:08,561
难道说
80
00:04:08,561 --> 00:04:11,439
对我们这些已经无处可去的可怜虫
81
00:04:11,439 --> 00:04:13,858
你打算如此无情地赶走吗?
82
00:04:14,567 --> 00:04:15,985
就算您这么说
83
00:04:15,985 --> 00:04:18,362
但这里好歹是利姆路大人的领地
84
00:04:19,238 --> 00:04:21,199
看来用哭的也没用了
85
00:04:21,199 --> 00:04:23,868
既然如此就算动用武力我也在所不惜
86
00:04:24,619 --> 00:04:25,578
听好了
87
00:04:26,037 --> 00:04:28,247
你要是再继续这样刁难我
88
00:04:28,247 --> 00:04:30,249
我家贝瑞塔可不会坐视不管…
89
00:04:30,249 --> 00:04:32,126
你在干嘛啊?
90
00:04:36,297 --> 00:04:37,965
利姆路, 最近过得好吗?
91
00:04:39,133 --> 00:04:40,426
菈米莉丝大人
92
00:04:40,593 --> 00:04:43,012
我为您准备了新的木材
93
00:04:43,429 --> 00:04:46,307
你在做什么啊? 托蕾妮小姐
94
00:04:47,016 --> 00:04:50,186
原来是利姆路大人, 近来安好吗?
95
00:04:50,728 --> 00:04:53,189
这到底是怎么回事, 托蕾妮小姐
96
00:04:53,272 --> 00:04:56,359
事情不是您想的那样
97
00:04:56,359 --> 00:04:59,779
这不是菈米莉丝大人的错, 那个…
98
00:05:00,279 --> 00:05:01,906
你来解释一下, 贝瑞塔
99
00:05:02,740 --> 00:05:04,158
果然还是由我来说明吗
100
00:05:05,826 --> 00:05:07,411
其实是前阵子
101
00:05:09,455 --> 00:05:11,499
所以我觉得这样下去不是办法
102
00:05:11,916 --> 00:05:14,418
我们也应该搬去其他地方
103
00:05:14,418 --> 00:05:16,420
不愧是菈米莉丝大人
104
00:05:16,420 --> 00:05:18,172
我认为这个想法非常好
105
00:05:18,172 --> 00:05:19,549
对吧对吧
106
00:05:19,799 --> 00:05:20,883
请稍等一下
107
00:05:21,926 --> 00:05:24,929
先暂且不论这想法究竟是好是坏
108
00:05:25,179 --> 00:05:27,598
您究竟打算搬去哪里呢?
109
00:05:27,932 --> 00:05:30,393
还有能否将理由告诉我呢?
110
00:05:30,768 --> 00:05:32,562
这问题问得好
111
00:05:32,937 --> 00:05:35,189
贝瑞塔, 这里不是很无聊吗?
112
00:05:35,189 --> 00:05:36,649
不但没什么好玩的
113
00:05:36,649 --> 00:05:39,819
要说有什么乐趣也只有制作魔偶而已
114
00:05:39,819 --> 00:05:41,612
而且又很少会有人来
115
00:05:42,113 --> 00:05:45,741
但是坦派斯特要什么有什么
116
00:05:45,741 --> 00:05:46,909
所以啊
117
00:05:46,909 --> 00:05:50,246
我打算让我们大家都搬去那里住
118
00:05:51,372 --> 00:05:52,999
但是菈米莉丝大人
119
00:05:53,249 --> 00:05:56,168
您之前已经被利姆路大人拒绝过了吧?
120
00:05:56,502 --> 00:05:59,797
贝瑞塔, 你把事情想得太复杂了
121
00:06:00,131 --> 00:06:02,049
利姆路大人是个温柔的人
122
00:06:02,383 --> 00:06:04,885
如此惹人怜爱的菈米莉丝大人的请求
123
00:06:04,885 --> 00:06:06,887
他是不会无情拒绝的
124
00:06:08,889 --> 00:06:10,266
我的这个同事
125
00:06:10,558 --> 00:06:12,768
在与菈米莉丝大人无关的事情方面
126
00:06:12,768 --> 00:06:13,811
明明都很能干的
127
00:06:14,729 --> 00:06:16,439
事情就是这样
128
00:06:16,439 --> 00:06:18,357
你竟然背叛我, 贝瑞塔
129
00:06:18,858 --> 00:06:22,278
然后也的确如菈米莉丝大人所说
130
00:06:22,528 --> 00:06:26,449
我们是封印了至今那些
通往迷宫的门之后才过来的
131
00:06:26,699 --> 00:06:27,908
事情就是这样
132
00:06:27,908 --> 00:06:29,535
所以说啊, 利姆路
133
00:06:29,535 --> 00:06:31,245
要是我们现在又被赶走
134
00:06:31,245 --> 00:06:32,955
就真的没地方可去了啦
135
00:06:32,955 --> 00:06:34,999
可怜的菈米莉丝大人
136
00:06:35,166 --> 00:06:37,877
请你别这么宠她啦, 托蕾妮小姐
137
00:06:38,419 --> 00:06:40,921
不过我了解事情的原委了
138
00:06:41,756 --> 00:06:43,758
哥布裘, 真是辛苦你了
139
00:06:43,758 --> 00:06:46,302
不, 我是没什么关系
140
00:06:46,927 --> 00:06:49,347
给警备队添麻烦了倒是真的
141
00:06:51,349 --> 00:06:54,060
没啦, 我只是刚才有点太亢奋了
142
00:06:54,268 --> 00:06:56,312
这不是菈米莉丝大人的错
143
00:06:56,312 --> 00:06:59,398
是那边的士兵对菈米莉丝大人
说了过分的话
144
00:06:59,398 --> 00:07:02,526
我才用魔法稍微让他们睡着而已
145
00:07:03,069 --> 00:07:04,028
也就是说
146
00:07:04,612 --> 00:07:06,530
你们打算在这里盖小屋时
147
00:07:06,530 --> 00:07:08,491
被警备员阻止
148
00:07:08,491 --> 00:07:09,992
你觉得碍事
149
00:07:09,992 --> 00:07:12,787
所以命令托蕾妮小姐让他们睡着
150
00:07:12,787 --> 00:07:14,830
然后就被来到这里的哥布裘撞见了
151
00:07:15,122 --> 00:07:16,415
是这样吗?
152
00:07:16,916 --> 00:07:18,125
那个…
153
00:07:18,417 --> 00:07:20,002
不, 没有这回事
154
00:07:20,169 --> 00:07:21,796
但好像可以这么说
155
00:07:21,796 --> 00:07:24,256
又好像不能这么说…吧?
156
00:07:24,757 --> 00:07:26,467
真受不了你
157
00:07:34,517 --> 00:07:35,559
门
158
00:07:37,895 --> 00:07:40,106
通往迷宫的门啊
159
00:07:41,399 --> 00:07:43,109
好像还算可行
160
00:07:46,070 --> 00:07:50,199
(魔导王朝萨里昂)
161
00:08:05,256 --> 00:08:06,048
陛下
162
00:08:06,298 --> 00:08:10,678
我收到了魔物之国寄来的邀请函
163
00:08:12,179 --> 00:08:15,641
想不到他竟然真的被承认为魔王了
164
00:08:16,016 --> 00:08:18,185
不过这件事暂且先不管
165
00:08:18,853 --> 00:08:20,479
这一次
166
00:08:20,479 --> 00:08:22,857
真的不能不邀请陛下一同前往了
167
00:08:22,857 --> 00:08:24,400
(魔导王朝萨里昂皇帝)
(艾尔梅西亚.阿尔.隆.萨里昂)
168
00:08:24,692 --> 00:08:28,320
(三个月前)
169
00:08:31,198 --> 00:08:32,116
陛下?
170
00:08:32,408 --> 00:08:36,537
你就自己一个人去了那种有趣的地方?
171
00:08:36,537 --> 00:08:37,955
真是大牌呢
172
00:08:37,955 --> 00:08:40,416
想必你一定玩得很开心吧?
173
00:08:41,876 --> 00:08:44,378
而且还自称是我派去的使者
174
00:08:44,378 --> 00:08:46,589
擅自和他们建立邦交
175
00:08:46,589 --> 00:08:48,632
像这么重大的事情
176
00:08:48,632 --> 00:08:51,385
我本来还想亲自过去看看呢
177
00:08:51,385 --> 00:08:53,429
但是陛下
178
00:08:53,429 --> 00:08:55,556
那里无庸置疑是魔物之国
179
00:08:55,556 --> 00:08:57,558
那种无法断言绝对毫无危险的地方
180
00:08:57,558 --> 00:08:59,101
我实在不能带陛下过去啊
181
00:08:59,351 --> 00:09:01,896
既然有那么有趣的生物
182
00:09:01,896 --> 00:09:03,689
我真希望能亲眼看看呢
183
00:09:04,356 --> 00:09:05,232
更别提
184
00:09:05,232 --> 00:09:08,068
与刚诞生没多久的魔王见面这种事
185
00:09:08,068 --> 00:09:11,822
就连活过漫长岁月的我都不曾经历过呢
186
00:09:12,656 --> 00:09:15,618
你知道什么叫"偷跑"吗?
187
00:09:17,077 --> 00:09:19,789
竟然受到亲信这样的对待
188
00:09:19,789 --> 00:09:22,708
我这个皇帝实在太可怜了
189
00:09:23,542 --> 00:09:25,669
好让人羡…不对
190
00:09:25,669 --> 00:09:27,922
真是太不像话了吧?
191
00:09:28,297 --> 00:09:29,548
连会有何等愉悦…不对
192
00:09:29,548 --> 00:09:29,882
- 愉?
连会有何等愉悦…不对
193
00:09:29,882 --> 00:09:30,883
连会有何等愉悦…不对
194
00:09:30,883 --> 00:09:32,968
连会有何等危险都不晓得
195
00:09:32,968 --> 00:09:34,970
你却自己擅自行动
196
00:09:37,807 --> 00:09:39,433
真是岂有此理
197
00:09:43,437 --> 00:09:45,898
那么你有什么打算呢?
198
00:09:47,233 --> 00:09:49,819
您问有什么打算是指?
199
00:09:51,278 --> 00:09:52,696
你想要蒙混过去吗?
200
00:09:53,239 --> 00:09:54,615
对了, 艾拉多
201
00:09:55,115 --> 00:09:58,285
我们长期在吉田先生店里订购的甜点
202
00:09:58,285 --> 00:10:01,789
最近质量似乎急遽上升了呢
203
00:10:02,289 --> 00:10:03,999
你知道是什么原因吗?
204
00:10:04,667 --> 00:10:07,253
您说的吉田先生
205
00:10:07,586 --> 00:10:11,257
是指在英格拉西亚王国开店的糕点师吗?
206
00:10:11,549 --> 00:10:12,883
那究竟是为何呢?
207
00:10:12,883 --> 00:10:14,885
你身为知名的谋士
208
00:10:14,885 --> 00:10:16,720
对民间方面却不甚了解吗?
209
00:10:16,720 --> 00:10:17,930
真让人失望
210
00:10:17,930 --> 00:10:19,807
实在是非常抱歉
211
00:10:20,432 --> 00:10:21,976
那位吉田先生
212
00:10:21,976 --> 00:10:24,061
和利姆路殿下寄来的邀请函
213
00:10:24,061 --> 00:10:25,521
两者究竟有什么关系呢?
214
00:10:25,729 --> 00:10:28,399
怎么? 你真的不晓得啊?
215
00:10:28,899 --> 00:10:32,820
爱伦之前有买来送我当伴手礼
216
00:10:33,320 --> 00:10:35,281
你那个时候没有收到吧
217
00:10:35,531 --> 00:10:38,576
您说什么!?
218
00:10:41,078 --> 00:10:43,289
那就由我告诉你吧
219
00:10:43,831 --> 00:10:48,168
听说吉田先生现在改向某个人物进原料了
220
00:10:48,419 --> 00:10:51,088
质量似乎也因此获得了提升
221
00:10:51,505 --> 00:10:53,132
爱伦当时送我的伴手礼
222
00:10:53,132 --> 00:10:56,176
是非常美味的蛋糕哦
223
00:10:56,468 --> 00:10:57,636
蛋糕…
224
00:10:58,178 --> 00:11:01,432
你为什么没有买伴手礼给爸爸, 爱莲
225
00:11:01,682 --> 00:11:03,142
所以我邀请他
226
00:11:03,142 --> 00:11:06,645
希望他成为这个国家的专属糕点师
227
00:11:06,979 --> 00:11:08,522
但却被他拒绝了
228
00:11:09,023 --> 00:11:10,816
不管出多少钱
229
00:11:10,816 --> 00:11:13,360
吉田先生都不愿来这个国家
230
00:11:13,777 --> 00:11:16,989
您到底在做什么啊? 陛下
231
00:11:19,658 --> 00:11:21,160
但是前阵子
232
00:11:21,452 --> 00:11:24,580
吉田先生似乎表示要将店给关了
233
00:11:24,788 --> 00:11:28,250
不晓得他是打算开分店, 还是要搬家
234
00:11:29,209 --> 00:11:30,210
不管怎么说
235
00:11:30,210 --> 00:11:33,339
你不觉得在关店期间吃不到甜点
236
00:11:33,339 --> 00:11:35,299
是个非常严重的问题吗?
237
00:11:35,549 --> 00:11:37,843
我不这么觉得, 怎么了吗?
238
00:11:40,179 --> 00:11:42,681
你竟然说这种话?
239
00:11:43,098 --> 00:11:46,352
爱伦非常喜欢那里的甜点
240
00:11:46,352 --> 00:11:48,938
如果今后能轻易取得的话
241
00:11:49,146 --> 00:11:51,941
我想她应该会时不时就回来哦?
242
00:11:53,359 --> 00:11:54,443
事实上
243
00:11:54,443 --> 00:11:55,861
定期举办的茶会
244
00:11:55,861 --> 00:11:57,988
她每次都不曾缺席过哦
245
00:11:59,949 --> 00:12:01,200
那些家伙
246
00:12:01,200 --> 00:12:02,493
我明明都交代他们
247
00:12:02,493 --> 00:12:04,578
如果爱莲回来就要向我报告了
248
00:12:06,038 --> 00:12:08,415
这岂不是非同小可的状况吗!
249
00:12:08,749 --> 00:12:09,667
对吧
250
00:12:10,417 --> 00:12:13,879
不过我动用金钱和权力
251
00:12:13,879 --> 00:12:16,131
掌握到了相当可信的情报
252
00:12:18,175 --> 00:12:19,468
愿闻其详
253
00:12:20,469 --> 00:12:22,096
万万没想到
254
00:12:22,096 --> 00:12:24,181
他搬迁店面的目的地
255
00:12:24,181 --> 00:12:26,809
竟然就是你去过的坦派斯特
256
00:12:27,893 --> 00:12:31,730
你之前跑去那么远的国家都在做什么呢?
257
00:12:37,319 --> 00:12:39,029
真不愧是朱菜
258
00:12:39,780 --> 00:12:43,242
竟然将那道新食谱完美重现了
259
00:12:49,289 --> 00:12:51,709
那么…她说的新食谱…
260
00:12:51,959 --> 00:12:53,252
难道是吉田先生的…
261
00:12:53,502 --> 00:12:56,422
我说你啊, 真的是个聪明人吗?
262
00:12:57,047 --> 00:12:58,799
实在是太丢脸了
263
00:12:59,133 --> 00:13:00,509
我原本还以为
264
00:13:00,509 --> 00:13:02,219
你一定会为了爱伦
265
00:13:02,219 --> 00:13:05,222
打算独占甜点的入手管道呢
266
00:13:05,222 --> 00:13:07,641
再怎么说我也不会做到那种地步的
267
00:13:08,058 --> 00:13:11,228
天晓得, 毕竟你是个傻爸爸
268
00:13:13,939 --> 00:13:17,276
那么陛下, 先言归正传吧
269
00:13:17,276 --> 00:13:19,862
您打算如何答复利姆路殿下的邀请呢?
270
00:13:20,529 --> 00:13:21,488
这个嘛
271
00:13:22,948 --> 00:13:24,992
要去的地方是魔物之国
272
00:13:25,325 --> 00:13:26,368
这就表示
273
00:13:26,368 --> 00:13:29,121
很可能会给那些等着抓我把柄
274
00:13:29,121 --> 00:13:32,458
好想办法让我失势的人找到机会
275
00:13:32,750 --> 00:13:34,043
不只如此
276
00:13:34,043 --> 00:13:38,130
也难保不会出现企图暗杀皇帝的无礼之徒
277
00:13:38,839 --> 00:13:41,300
你太杞人忧天了, 艾拉多小弟
278
00:13:43,302 --> 00:13:44,053
陛下?
279
00:13:45,345 --> 00:13:47,806
不管那些小子们在打什么主意
280
00:13:48,307 --> 00:13:51,143
都不可能有办法危害到朕的
281
00:13:53,687 --> 00:13:55,856
那个魔王利姆路
282
00:13:55,856 --> 00:13:57,941
才是真正大意不得的对手
283
00:14:06,950 --> 00:14:09,995
您说大意不得的意思是?
284
00:14:11,830 --> 00:14:14,541
利姆路不是一下就答应
285
00:14:14,541 --> 00:14:16,460
要负责整顿连接萨里昂的街道了吗?
286
00:14:16,668 --> 00:14:17,336
是的
287
00:14:17,836 --> 00:14:19,588
他要求享有今后征收
288
00:14:19,588 --> 00:14:22,299
这条道路的通行税等费用的权利
289
00:14:22,716 --> 00:14:25,302
不过愿意一手包下所有工程
290
00:14:25,302 --> 00:14:26,178
就是这点
291
00:14:27,096 --> 00:14:30,599
这项权利将会创造出莫大的财富
292
00:14:31,183 --> 00:14:32,392
艾拉多小弟
293
00:14:32,392 --> 00:14:34,478
你看我这样就明白了吧?
294
00:14:35,270 --> 00:14:38,107
您指的是"特权"对吧?
295
00:14:38,649 --> 00:14:40,692
你果然还是太嫩了
296
00:14:41,110 --> 00:14:43,529
像我们这种长生的种族
297
00:14:43,862 --> 00:14:47,950
都是以长期获得利益为前提在拟订计划的
298
00:14:48,367 --> 00:14:49,576
这我当然明白
299
00:14:49,868 --> 00:14:54,957
今后使用魔王利姆路打造的街道
需要缴纳的通行费
300
00:14:55,249 --> 00:14:57,751
以及由我们自己建设街道所需的费用
301
00:14:58,168 --> 00:15:00,796
我是拿两者进行衡量后才下判断的
302
00:15:00,921 --> 00:15:02,131
你太天真了
303
00:15:02,589 --> 00:15:05,759
要开拓那片森林极其困难
304
00:15:05,759 --> 00:15:09,888
至今都没有开辟就是因为无利可图
305
00:15:10,639 --> 00:15:11,849
但是现在
306
00:15:11,849 --> 00:15:13,976
南方广大的魔王领地
307
00:15:13,976 --> 00:15:16,228
已经成为魔王蜜莉姆支配的领土
308
00:15:16,728 --> 00:15:18,605
那里坐拥压倒性武力
309
00:15:18,605 --> 00:15:20,357
必定会变得极为繁荣
310
00:15:20,983 --> 00:15:23,360
然后还有西北方的西方诸国
311
00:15:23,652 --> 00:15:25,988
以及北方的武装国家德瓦岗
312
00:15:26,655 --> 00:15:29,491
这表示坦派斯特这个新兴国家
313
00:15:29,491 --> 00:15:32,661
将会成为这些国家的中继站吧?
314
00:15:33,078 --> 00:15:34,079
所以说
315
00:15:34,079 --> 00:15:36,540
我认为与其着手进行开发
316
00:15:36,540 --> 00:15:39,668
只缴纳通行费便能获益才是上策…
317
00:15:40,377 --> 00:15:42,838
照常理来说确实算很不错了
318
00:15:42,838 --> 00:15:46,592
但对方可是长命种, 而且还是魔王哦?
319
00:15:47,217 --> 00:15:50,387
既然要缔结具永久效力的条约
320
00:15:50,387 --> 00:15:52,639
就该更进一步地考虑才行
321
00:15:53,223 --> 00:15:54,892
所以我给你八十分
322
00:15:56,685 --> 00:15:59,396
我方也应该协助施工才对
323
00:15:59,938 --> 00:16:02,983
只要留下多少有帮过忙的实际功劳
324
00:16:02,983 --> 00:16:06,278
通行费的交涉不也会变得比较轻松吗?
325
00:16:08,447 --> 00:16:10,282
我实在太大意了
326
00:16:10,282 --> 00:16:11,992
竟然没料想到这点
327
00:16:12,409 --> 00:16:13,911
情况今后还会改变
328
00:16:14,286 --> 00:16:16,288
你有注意到这点还算不错
329
00:16:16,705 --> 00:16:19,416
但不能再被先入为主的观念限制住了
330
00:16:20,626 --> 00:16:24,129
先不说这个了, 得回复他的邀约才行
331
00:16:25,589 --> 00:16:30,052
甜点店的事情也好, 街道的特权也罢
332
00:16:30,677 --> 00:16:34,348
魔王利姆路非常熟悉人类社会
333
00:16:35,265 --> 00:16:38,936
他原本是异世界人这点已经毋庸置疑
334
00:16:39,269 --> 00:16:40,729
现在更获得了能将那些知识和经验
335
00:16:40,729 --> 00:16:43,482
以最大程度发挥的力量
336
00:16:44,149 --> 00:16:46,318
撇除他是魔王这点不谈
337
00:16:46,318 --> 00:16:48,028
他依然是个不得了的存在
338
00:16:48,779 --> 00:16:50,989
英雄夕紫叶.伊札瓦的徒弟
339
00:16:50,989 --> 00:16:53,492
自由公会总帅优树.神乐坂
340
00:16:53,492 --> 00:16:56,036
及圣骑士团长日向.坂口
341
00:16:56,328 --> 00:16:58,956
他们在西方诸国虽然都握有权力
342
00:16:58,956 --> 00:17:01,208
但依然不及魔王利姆路
343
00:17:01,208 --> 00:17:02,209
这也就表示…
344
00:17:02,709 --> 00:17:04,419
您的意思是…
345
00:17:05,921 --> 00:17:08,048
没有不参加的理由
346
00:17:22,813 --> 00:17:24,273
请…请问…
347
00:17:24,606 --> 00:17:27,359
小女子一行人将会接受什么处置呢
348
00:17:28,026 --> 00:17:30,320
不用勉强自己讲敬语了啦
349
00:17:30,696 --> 00:17:33,991
而且你这敬语遣词用字也都不上不下的
350
00:17:35,701 --> 00:17:36,660
哥布裘
351
00:17:36,660 --> 00:17:40,539
我想在竞技场的地下打造避难用的空间
352
00:17:40,539 --> 00:17:41,498
你觉得可行吗?
353
00:17:42,791 --> 00:17:46,712
就算以干部们的力量为基准计算结构
354
00:17:47,087 --> 00:17:49,673
舞台正下方也不可能算安全
355
00:17:50,257 --> 00:17:51,383
要是有空洞的话
356
00:17:51,383 --> 00:17:54,136
就有可能会因为冲击而坍塌至地下
357
00:17:54,803 --> 00:17:58,056
但如果稍微偏移位置应该就没问题了
358
00:17:58,598 --> 00:17:59,808
原来如此
359
00:18:00,225 --> 00:18:02,811
我想在那边的地底下打造一扇门
360
00:18:04,271 --> 00:18:05,605
您要造门吗?
361
00:18:05,731 --> 00:18:06,606
对
362
00:18:06,606 --> 00:18:07,941
麻烦造得厚重一点
363
00:18:07,941 --> 00:18:10,902
镶嵌一些石板之类的营造出厚实感
364
00:18:11,486 --> 00:18:13,238
那扇门的后方
365
00:18:13,238 --> 00:18:15,449
您也打算准备避难用的空间吗?
366
00:18:15,699 --> 00:18:17,409
不, 没这个必要
367
00:18:17,659 --> 00:18:19,369
重点在于那扇门
368
00:18:19,661 --> 00:18:21,079
没错吧? 菈米莉丝
369
00:18:21,413 --> 00:18:25,709
利…利姆路, 难道你是打算要…
370
00:18:26,001 --> 00:18:28,587
我想靠菈米莉丝的力量打造地下迷宫
371
00:18:28,587 --> 00:18:30,672
也就是建造地下城
372
00:18:36,470 --> 00:18:38,388
在那里放些魔物
373
00:18:38,388 --> 00:18:40,140
冒险者就会前来挑战
374
00:18:40,140 --> 00:18:41,141
如此一来
375
00:18:41,141 --> 00:18:44,311
应该每天都能招来一定的人潮了
376
00:18:44,686 --> 00:18:47,939
迷宫? 在竞技场地底下?
377
00:18:48,648 --> 00:18:49,691
在竞技场里面
378
00:18:49,691 --> 00:18:52,778
应该能推出指导新手冒险者的课程
379
00:18:52,778 --> 00:18:55,197
然后我还打算设立贩卖回复药的店
380
00:18:55,655 --> 00:18:58,575
要是菈米莉丝愿意经营地下城的话
381
00:18:58,575 --> 00:19:00,327
冒险者结束工作后
382
00:19:00,327 --> 00:19:03,288
能去喝一杯的店家生意应该也会兴隆起来
383
00:19:03,538 --> 00:19:05,415
经营? 你说我吗?
384
00:19:05,707 --> 00:19:08,168
我们可以从冒险者那里获得利益
385
00:19:08,168 --> 00:19:10,420
菈米莉丝则是有了栖身之所和工作
386
00:19:10,420 --> 00:19:13,840
不只如此, 还能拿到我给的零用钱哦
387
00:19:14,132 --> 00:19:16,927
那…那也就是说
388
00:19:17,177 --> 00:19:20,680
我该不会可以在这创造迷宫并住下来
389
00:19:20,680 --> 00:19:23,767
甚至还能负责了不起的工作吗?
390
00:19:23,767 --> 00:19:25,727
如果你愿意接受我的提议
391
00:19:25,727 --> 00:19:26,728
那就是这样没错
392
00:19:27,687 --> 00:19:30,440
那这样的话, 难道说难道说
393
00:19:30,440 --> 00:19:34,069
我能摆脱"没工作的家里蹲"的现状了吗?
394
00:19:34,319 --> 00:19:36,988
真是太好了, 菈米莉丝大人
395
00:19:39,282 --> 00:19:43,078
那个…你刚才说还会给我零用钱
396
00:19:43,078 --> 00:19:45,372
这真的是真的吗?
397
00:19:45,789 --> 00:19:46,957
这是真的
398
00:19:46,957 --> 00:19:48,542
只不过不先做做看
399
00:19:48,542 --> 00:19:50,961
也不晓得能产生多少利润
400
00:19:51,253 --> 00:19:53,130
在扣掉必要经费之后
401
00:19:53,130 --> 00:19:56,216
所获得的利润两成都归你怎么样?
402
00:19:56,758 --> 00:19:59,719
这样的话会有多少钱啊?
403
00:20:00,011 --> 00:20:01,221
这个嘛
404
00:20:01,221 --> 00:20:04,099
假设一天有一千名冒险者上门
405
00:20:04,099 --> 00:20:07,769
好一点的话你应该能分到两枚金币吧
406
00:20:08,979 --> 00:20:11,731
原来可以分到这么多钱吗?
407
00:20:11,940 --> 00:20:13,483
这还只是估算而已
408
00:20:13,483 --> 00:20:15,610
也不晓得能不能顺利进行哦
409
00:20:15,861 --> 00:20:18,738
毕竟没人上门, 一切也都是白搭
410
00:20:18,989 --> 00:20:21,783
不过, 反正你本来就打算住下来了
411
00:20:21,783 --> 00:20:23,827
对你来说也不会有损失吧
412
00:20:26,538 --> 00:20:30,375
这样一来我也能赚大钱了
413
00:20:30,709 --> 00:20:33,420
以后再也不会被人看不起
414
00:20:33,420 --> 00:20:36,298
笑我是没工作的贫穷魔王了
415
00:20:36,298 --> 00:20:38,800
看样子她被人看不起很久了
416
00:20:40,302 --> 00:20:43,013
现在还没决定好竞技场要盖在哪里
417
00:20:43,013 --> 00:20:44,681
快点回神啊
418
00:20:48,101 --> 00:20:49,769
我打算将西门外侧
419
00:20:49,769 --> 00:20:54,149
街道末端的广场扩张并进行建设
420
00:20:54,566 --> 00:20:57,652
为什么? 城镇内应该也还有空地吧?
421
00:20:58,069 --> 00:21:02,115
现在有很多兽人在那里避难生活着
422
00:21:02,407 --> 00:21:04,493
到处都是临时性的住处
423
00:21:04,493 --> 00:21:07,245
要建竞技场有点困难
424
00:21:07,746 --> 00:21:11,416
毕竟也不能将兽人们赶出城镇
425
00:21:11,791 --> 00:21:13,668
要开发那个地点
426
00:21:13,668 --> 00:21:16,922
恐怕也是盖德大人完成新都建设后的事了
427
00:21:17,172 --> 00:21:18,298
既然这样的话
428
00:21:18,298 --> 00:21:21,551
让他们搬进我的迷宫怎么样?
429
00:21:21,551 --> 00:21:24,262
可以将那片区块原封不动搬进去
430
00:21:24,262 --> 00:21:26,056
还不需要花太多工夫哦
431
00:21:29,559 --> 00:21:31,269
也…也就是说
432
00:21:31,269 --> 00:21:33,855
住在那里的人也能移动进去吗?
433
00:21:34,189 --> 00:21:35,482
这个嘛
434
00:21:35,732 --> 00:21:37,400
在移动到迷宫内之前
435
00:21:37,400 --> 00:21:39,986
必须先取得本人的同意
436
00:21:40,278 --> 00:21:41,988
如果是无个人意志的物品
437
00:21:41,988 --> 00:21:43,949
就不需同意什么都能搬了哦
438
00:21:43,949 --> 00:21:45,242
真的假的
439
00:21:45,659 --> 00:21:48,203
那除了兽人们以外, 他们的居所
440
00:21:48,203 --> 00:21:49,871
还有身家财产等等的那些东西
441
00:21:49,871 --> 00:21:52,749
也都能照你的意思搬到迷宫内吗?
442
00:21:52,999 --> 00:21:55,043
对啊, 就是这样
443
00:21:55,418 --> 00:21:56,878
真厉害
444
00:21:56,878 --> 00:21:58,129
老实说
445
00:21:58,129 --> 00:22:01,258
我原本以为你根本没半个能力有用的
446
00:22:01,883 --> 00:22:03,927
太过分了吧
447
00:22:03,927 --> 00:22:07,055
竟然这样讲我这个
令人闻风丧胆的最强魔王
448
00:22:07,055 --> 00:22:10,100
别生气嘛, 菈米莉丝小妹
449
00:22:10,100 --> 00:22:11,059
不说这个了
450
00:22:11,059 --> 00:22:13,228
再告诉我你还能做些什么吧
451
00:22:17,148 --> 00:22:18,358
太棒了
452
00:22:18,775 --> 00:22:19,609
这样一来
453
00:22:19,609 --> 00:22:22,279
最让人担心的安全层面也万无一失了
454
00:22:22,279 --> 00:22:24,155
你太厉害了, 菈米莉丝
455
00:22:24,489 --> 00:22:26,491
真的吗? 真的是真的吗?
456
00:22:26,992 --> 00:22:29,619
我果然很厉害吗?
457
00:22:30,787 --> 00:22:33,999
这下子我们的野心已经等同于实现了
458
00:22:34,666 --> 00:22:36,960
都拜托你咯, 菈米莉丝
459
00:22:37,210 --> 00:22:39,963
好, 包在我身上吧
460
00:22:42,882 --> 00:22:45,969
你就想成自己坐上了一艘大船吧
461
00:22:49,055 --> 00:22:50,599
大船…啊
462
00:22:50,932 --> 00:22:53,643
但愿船不是泥巴造的就好了
463
00:23:05,071 --> 00:23:10,118
就像是逐渐融化的汤那样
464
00:23:10,118 --> 00:23:13,955
时间将会像魔法一般证明
465
00:23:15,206 --> 00:23:19,252
离别的香料和相遇的砂糖
466
00:23:19,252 --> 00:23:24,049
将一切存留心中紧紧拥抱
467
00:23:25,216 --> 00:23:28,511
当我转过身来 你依然在那里
468
00:23:28,511 --> 00:23:30,221
守望着我
469
00:23:30,221 --> 00:23:34,267
我们怀抱过去 然后向前迈进
470
00:23:34,267 --> 00:23:37,687
为其添加幸福吧
471
00:23:37,687 --> 00:23:42,359
在这个闪闪发光的我们的世界中
472
00:23:42,359 --> 00:23:47,697
将反复更迭的未来刻在菜单上吧
473
00:23:47,697 --> 00:23:52,369
让人心跳加速的一场无尽的冒险
474
00:23:52,369 --> 00:23:57,749
就连泪水的味道也想用汤匙舀起
475
00:23:57,749 --> 00:24:02,921
大家都是一样的 tu ru ru tu ru
476
00:24:02,921 --> 00:24:07,967
颜色不同也无妨 tu ru ru tu
477
00:24:07,967 --> 00:24:12,972
将最重要的事物 tu ru ru tu ru
478
00:24:12,972 --> 00:24:17,602
当成全餐享用吧 tu ru ru tu
479
00:24:25,276 --> 00:24:28,113
下一回, "迷宫与暴风龙"
33757