All language subtitles for Victor Trivas - Niemandsland

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,598 --> 00:01:08,125 NO MAN'S LAND no es una película de guerra. 2 00:01:08,250 --> 00:01:11,000 NO MAN'S LAND es una película para la paz, 3 00:01:11,125 --> 00:01:14,000 una vibrante llamada a los sentimientos de solidaridad 4 00:01:14,125 --> 00:01:16,608 y de amistad entre los pueblos. 5 00:01:18,000 --> 00:01:20,875 NO MAN'S LAND es la historia 6 00:01:21,000 --> 00:01:23,875 de cinco hombres: un francés, 7 00:01:24,000 --> 00:01:26,875 un inglés, un alemán, 8 00:01:27,000 --> 00:01:29,875 un negro y un judío, 9 00:01:30,000 --> 00:01:32,875 que son arrancados por la guerra 10 00:01:33,000 --> 00:01:35,875 de sus tareas cotidianas 11 00:01:36,000 --> 00:01:38,875 y que se encuentran 12 00:01:39,000 --> 00:01:41,875 en la zona devastada, 13 00:01:42,000 --> 00:01:44,875 entre los dos frentes enemigos, 14 00:01:45,000 --> 00:01:47,875 en tierra de nadie, en 15 00:01:48,000 --> 00:01:51,459 NO MAN'S LAND 16 00:03:52,751 --> 00:03:53,562 Inglaterra. 17 00:04:51,469 --> 00:04:52,187 Francia. 18 00:08:08,820 --> 00:08:09,889 Alemania. 19 00:08:48,804 --> 00:08:49,558 Cañones. 20 00:08:50,733 --> 00:08:51,500 Cañones. 21 00:08:52,592 --> 00:08:53,300 Cañones. 22 00:08:53,927 --> 00:08:56,058 En todo el mundo. 23 00:08:56,854 --> 00:08:57,401 Municiones. 24 00:08:58,457 --> 00:08:59,370 Municiones. 25 00:09:00,430 --> 00:09:01,419 Municiones. 26 00:09:02,657 --> 00:09:03,577 Condecoraciones. 27 00:09:04,588 --> 00:09:05,396 Condecoraciones. 28 00:09:06,620 --> 00:09:07,683 Condecoraciones. 29 00:09:09,570 --> 00:09:11,459 En algún lugar del mundo. 30 00:14:54,498 --> 00:14:55,670 Voy a desembarcar. 31 00:14:56,761 --> 00:14:58,001 Voy a pie. 32 00:18:49,792 --> 00:18:50,994 A la nación francesa: 33 00:18:52,209 --> 00:18:53,051 Francia, 34 00:18:53,663 --> 00:18:54,638 que siempre ha manifestado 35 00:18:54,700 --> 00:18:55,690 sus deseos de paz 36 00:18:56,800 --> 00:18:58,451 que, durante los días trágicos, 37 00:18:59,107 --> 00:19:01,056 ha dado a Europa consejos de moderación, 38 00:19:01,400 --> 00:19:02,615 y un claro ejemplo de sabiduría... 39 00:31:28,860 --> 00:31:30,829 La metralla derriba los verdes bosques. 40 00:31:32,117 --> 00:31:34,435 La pólvora hace saltar a los viles y a los fuertes. 41 00:31:35,647 --> 00:31:39,514 Estos regimientos que corren a la frontera mañana serán regimientos de muerte. 42 00:32:03,420 --> 00:32:05,388 Tranquilidad absoluta en todos los frentes, 43 00:32:07,116 --> 00:32:09,264 salvo algunos ataques aislados. 44 00:32:25,635 --> 00:32:29,025 AVISO A la población civil. 45 00:32:29,300 --> 00:32:31,173 En virtud de los poderes 46 00:32:31,250 --> 00:32:32,500 que me han sido otorgados 47 00:32:32,625 --> 00:32:34,700 por la autoridad suprema 48 00:32:34,875 --> 00:32:37,573 pongo en conocimiento de todos los habitantes, 49 00:32:38,000 --> 00:32:39,083 en primer lugar: 50 00:32:39,600 --> 00:32:42,516 que toda resistencia opuesta a las fuerzas armadas 51 00:32:42,600 --> 00:32:44,318 por cualquiera de los habitantes 52 00:32:44,714 --> 00:32:47,311 será castigada sin piedad 53 00:32:47,600 --> 00:32:50,450 sea cual sea la edad o condición del delincuente. 54 00:32:51,095 --> 00:32:52,100 En segundo lugar: 55 00:32:52,800 --> 00:32:55,435 que toda localidad en la que se produzca 56 00:32:55,600 --> 00:32:58,136 el más mínimo ataque contra las fuerzas armadas 57 00:32:58,250 --> 00:33:01,871 o una resistencia a sus órdenes será incendiada. 58 00:37:22,613 --> 00:37:23,045 ¡Vamos! 59 00:38:58,120 --> 00:38:59,522 Toma, camarada. 60 00:39:41,024 --> 00:39:42,442 ¿Un cigarro, camarada? 61 00:40:16,086 --> 00:40:18,292 ¡Eh, oye, amigo! ¿Tú quién eres? 62 00:40:21,118 --> 00:40:21,700 ¿Francés? 63 00:40:23,300 --> 00:40:23,900 ¿Alemán? 64 00:40:35,504 --> 00:40:36,126 ¿Bueno, qué? 65 00:41:32,602 --> 00:41:33,113 Comprendo. 66 00:41:35,000 --> 00:41:35,771 Sordomudo. 67 00:41:52,237 --> 00:41:53,387 Y todavía has tenido suerte. 68 00:41:56,250 --> 00:42:01,619 No te preocupes, siempre es mejor que estar muerto. 69 00:42:02,126 --> 00:42:07,561 Al menos volverás a ver a tu madre. 70 00:48:16,532 --> 00:48:19,051 Cinco hombres están bloqueados en una trinchera. 71 00:48:19,843 --> 00:48:22,952 No pueden salir de allí hasta que finalice la batalla. 72 00:49:08,372 --> 00:49:11,439 Cree que es un prisionero. 73 00:49:13,004 --> 00:49:15,344 Quizá todo seamos prisioneros. 74 00:49:15,769 --> 00:49:16,562 Sí, es verdad. 75 00:49:17,871 --> 00:49:20,459 Todos estamos en una prisión. 76 00:49:37,856 --> 00:49:40,227 ¡Ah! Buenos días, camarada. ¿Ha dormido bien? 77 00:49:40,852 --> 00:49:42,138 ¡Oh, muy bien! 78 00:49:45,404 --> 00:49:46,002 Como en mi casa. 79 00:50:01,030 --> 00:50:03,437 Ahora, vamos a montar una bonita cocina en este hotel. 80 00:50:49,102 --> 00:50:52,011 Dígale que se curará pronto. 81 00:50:52,493 --> 00:50:53,056 Dígaselo. 82 00:51:07,186 --> 00:51:10,153 ¡Soy un auténtico profesor de lenguas extranjeras! 83 00:51:15,798 --> 00:51:18,601 ¡Oye, "blanquito", ven a ayudarme! 84 00:51:37,208 --> 00:51:41,512 Esto es tierra de nadie. Aquí no hay guerra. 85 00:51:46,718 --> 00:51:49,594 ¡Eh, francés! ¿Quién me ha salvado? 86 00:51:49,806 --> 00:51:50,166 Él. 87 00:51:51,721 --> 00:51:55,686 ¿Porqué has hecho eso? No me conoces. 88 00:52:02,308 --> 00:52:03,971 Hay hombres con mucha suerte, 89 00:52:04,289 --> 00:52:05,899 que papean buenas ostras y bogavantes. 90 00:52:06,299 --> 00:52:06,973 Eso no es para nosotros 91 00:52:07,599 --> 00:52:08,207 Eso no es para nosotros... 92 00:53:07,675 --> 00:53:08,770 Es un auténtico sastre. 93 00:53:37,224 --> 00:53:40,118 Por favor, coma. 94 00:54:00,519 --> 00:54:01,475 ¡Vamos, camaradas! 95 00:54:03,260 --> 00:54:04,104 Un momento. 96 00:54:04,683 --> 00:54:07,946 Yo... yo he nacido africano. 97 00:54:08,784 --> 00:54:10,435 Tú, alemán. 98 00:54:11,746 --> 00:54:13,300 Tú, francés. 99 00:54:14,399 --> 00:54:16,848 Tú... desconocido. 100 00:54:23,209 --> 00:54:26,812 Somos amigos y la sopa está buena. 101 00:54:32,784 --> 00:54:33,634 ¡Viva la paz! 102 00:54:40,542 --> 00:54:41,383 A su salud. 103 00:55:25,899 --> 00:55:26,692 ¿Por qué? 104 00:55:37,000 --> 00:55:38,186 ¿Tú quieres la guerra? 105 00:55:44,037 --> 00:55:45,229 No somos nosotros quienes ha querido la guerra. 106 00:55:45,946 --> 00:55:46,501 Son todos. 107 00:55:52,009 --> 00:55:52,952 Para defender bien el país 108 00:55:54,829 --> 00:55:55,438 Yo no quiero guerra. 109 00:55:56,120 --> 00:56:00,644 Pero Alemania estaba obligada a defenderse. 110 00:56:01,737 --> 00:56:04,995 El Kaiser, que ha atacado Bélgica es el responsable de la guerra. 111 00:56:09,151 --> 00:56:13,164 Es verdad lo que les digo. Pueden leerlo en todos los periódicos. 112 00:56:13,832 --> 00:56:14,626 Es culpa del Kaiser. 113 00:56:15,537 --> 00:56:16,318 Quería apoderarse de las colonias. 114 00:56:22,413 --> 00:56:23,854 ¡Francia no es ninguna colonia! 115 00:56:33,298 --> 00:56:35,084 Hace ya tiempo que ustedes preparaban la guerra en el Rhin. 116 00:56:42,659 --> 00:56:45,122 ¡Déjese de tonterías! 117 00:57:00,422 --> 00:57:03,543 ¿París? Pprpr.. Ya os está faltando tiempo 118 00:57:07,860 --> 00:57:08,899 ¡Cierra el pico! 119 00:57:20,962 --> 00:57:26,101 Ya está. Enemigos. Saltáis como la pólvora. 120 00:57:26,486 --> 00:57:27,239 ¿Y por qué? 121 00:57:28,028 --> 00:57:31,377 Decís lo mismo, pero en lenguas diferentes. 122 00:57:32,012 --> 00:57:34,714 Por eso no os comprendéis. 123 00:57:35,188 --> 00:57:36,700 Es absurdo. 124 00:57:44,080 --> 00:57:45,410 ¿Comprendéis? 125 00:57:45,871 --> 00:57:47,410 Todo eso está muy bien... 126 00:57:48,435 --> 00:57:52,399 pero el sordomudo no lleva uniforme. 127 00:57:53,334 --> 00:57:55,627 No habla. Es mejor. 128 00:57:56,929 --> 00:57:59,630 Es por lo que somos amigos los dos. 129 00:58:00,947 --> 00:58:03,501 Bien. Voy a quitarme el uniforme. 130 00:58:04,296 --> 00:58:07,907 Ya está. Ahora soy amigo de todo el mundo. 131 00:58:09,273 --> 00:58:12,890 Yo no quiero guerra. Yo soy artista. 132 00:58:19,985 --> 00:58:20,593 ¡Artista! 133 00:58:26,463 --> 00:58:28,121 Paris, Moulin-Rouge. 134 01:00:09,640 --> 01:00:10,448 ¿Trabajas en los muebles? 135 01:00:14,620 --> 01:00:15,428 ¿Eres carpintero? 136 01:00:18,644 --> 01:00:21,210 ¿Y qué clase de muebles haces? 137 01:00:22,172 --> 01:00:23,555 Mi padre también era carpintero. 138 01:00:36,352 --> 01:00:37,623 Yo trabajo en una fábrica. 139 01:00:39,302 --> 01:00:39,843 ¿Comprendes? 140 01:00:42,175 --> 01:00:43,239 Fábrica. 141 01:00:49,915 --> 01:00:51,700 Estábamos noventa hombres en la fábrica. 142 01:00:53,232 --> 01:00:56,699 Ahora, solo hay mujeres. 143 01:00:57,262 --> 01:00:58,397 ¡Qué pena! 144 01:01:06,521 --> 01:01:08,468 Aquí perdemos el tiempo. 145 01:01:12,057 --> 01:01:18,161 En casa no nos faltaría el trabajo. 146 01:01:20,022 --> 01:01:22,591 Sí, acabados en la miseria. 147 01:01:38,354 --> 01:01:39,242 ¿Te llamas Emil? 148 01:01:42,362 --> 01:01:42,984 Comprendo. 149 01:01:43,817 --> 01:01:46,979 Yo me llamo Charles. Charles Durand. 150 01:01:54,386 --> 01:01:56,444 ¿Tú también te llamas Charles? 151 01:01:56,969 --> 01:01:57,618 ¡Qué divertido! 152 01:02:07,769 --> 01:02:09,118 Tiene mujer y dos hijos. 153 01:03:07,104 --> 01:03:10,922 Con todo mi corazón, querida 154 01:03:11,530 --> 01:03:15,495 y para toda la vida 155 01:03:17,619 --> 01:03:20,966 te quiero, te quiero. 156 01:06:14,406 --> 01:06:16,093 Ella se llama Jeannette. 157 01:06:17,981 --> 01:06:19,532 Trabaja en una imprenta. 158 01:06:36,211 --> 01:06:38,585 Mi niño va a aprender violín. 159 01:06:39,019 --> 01:06:41,571 No tiene nada que ver con la música de los cañones. 160 01:06:41,982 --> 01:06:43,447 ¿Es tu crío? 161 01:06:44,727 --> 01:06:45,789 Un muchacho fuerte. 162 01:06:47,629 --> 01:06:49,753 No hay duda. Es tu hijo. 163 01:06:57,929 --> 01:07:01,969 También tengo una hija, pero todavía no la he visto. 164 01:07:05,865 --> 01:07:08,355 Ya estaba en el frente cuando nació. 165 01:07:52,032 --> 01:07:54,808 No oye. A lo mejor ha perdido algo. 166 01:07:58,074 --> 01:08:00,409 ¿Que estás haciendo? ¿Buscas algo? 167 01:08:26,940 --> 01:08:29,599 No te preocupes. Ya encontrarás lo que buscas. 168 01:11:12,930 --> 01:11:14,322 ¡Gas! 169 01:13:31,800 --> 01:13:35,110 El gilipollas que vive en NO MAN'S LAND es un enemigo. 170 01:17:04,238 --> 01:17:07,284 ¡Extraño, ven aquí! 171 01:17:08,000 --> 01:17:09,390 Queremos pelear... 172 01:17:09,933 --> 01:17:11,412 ... contra ti. 173 01:18:51,407 --> 01:18:54,012 ¡Vayámonos! Ya hemos tenido bastante. 174 01:21:32,033 --> 01:21:38,202 La paz. 11656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.