All language subtitles for The.Princess.Royal.2024.EP01.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,420 --> 00:01:25,930 [The Princess Royal] 2 00:01:25,930 --> 00:01:28,850 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,850 --> 00:01:29,920 [This is a work of fiction.] 4 00:01:29,920 --> 00:01:32,920 [Episode 1] 5 00:01:42,160 --> 00:01:44,640 - We wish to see His Majesty. - We wish to see His Majesty. 6 00:01:45,320 --> 00:01:47,200 I am the Empress 7 00:01:47,280 --> 00:01:48,480 and the biological mother of the Crown Prince. 8 00:01:48,680 --> 00:01:50,200 Why does His Majesty refuse to see me? 9 00:01:52,000 --> 00:01:53,120 Your Majesty, please forgive me. 10 00:01:53,320 --> 00:01:55,240 Grand Chancellor Pei has given an order that no one is allowed 11 00:01:55,280 --> 00:01:57,920 to step into Hanqiu Palace before he arrives. 12 00:01:58,000 --> 00:01:58,680 Unit Zhun, 13 00:01:59,000 --> 00:02:00,560 no matter what happens in Huajing, 14 00:02:00,960 --> 00:02:02,160 no one can leave work without permission. 15 00:02:02,800 --> 00:02:03,520 Unit Kun, 16 00:02:03,720 --> 00:02:04,360 from this moment on, 17 00:02:04,360 --> 00:02:06,000 no one may enter or leave the Imperial Palace. 18 00:02:06,480 --> 00:02:08,280 Those who disobey will be executed. 19 00:02:09,520 --> 00:02:10,160 Unit Meng, 20 00:02:10,880 --> 00:02:12,280 come with me to Hanqiu Palace. 21 00:02:14,960 --> 00:02:15,920 Grand Chancellor Pei has arrived. 22 00:02:25,240 --> 00:02:25,640 [Pei Wenxuan] 23 00:02:25,640 --> 00:02:27,280 [The Senior Grand Secretary of the Great Xia] 24 00:02:57,360 --> 00:02:58,000 Grand Chancellor Pei. 25 00:03:02,160 --> 00:03:04,000 Your Majesty, you came to Hanqiu Palace 26 00:03:04,920 --> 00:03:06,600 in the middle of the night with these ministers. 27 00:03:07,560 --> 00:03:08,800 Do you intend to force an abdication? 28 00:03:08,840 --> 00:03:10,240 [Shangguan Ya, Empress of the Great Xia] 29 00:03:10,240 --> 00:03:10,920 Grand Chancellor Pei, 30 00:03:11,240 --> 00:03:12,600 His Majesty has been waiting for you. 31 00:03:13,360 --> 00:03:13,960 Please. 32 00:03:15,480 --> 00:03:16,440 You may all leave now. 33 00:03:20,210 --> 00:03:22,360 [Hanqiu Palace] 34 00:03:22,600 --> 00:03:24,240 Send a message to Second Young Master immediately. 35 00:03:24,560 --> 00:03:26,160 Tell him to stay on standby. 36 00:03:26,600 --> 00:03:27,280 Yes, Your Majesty. 37 00:03:55,800 --> 00:03:56,880 You are awake, Your Highness. 38 00:03:58,000 --> 00:04:00,920 This is freshly brewed pear soup. 39 00:04:01,200 --> 00:04:03,440 [Second Young Master Su] Take a sip to wet your whistle. 40 00:04:03,440 --> 00:04:03,760 [Vice Minister of Justice] 41 00:04:03,760 --> 00:04:06,400 [Li Rong, Princess Royal] 42 00:04:06,400 --> 00:04:07,040 Okay. 43 00:04:19,080 --> 00:04:20,040 You are here. 44 00:04:22,000 --> 00:04:24,520 [Li Chuan, Emperor] 45 00:04:25,160 --> 00:04:25,880 Your Majesty, 46 00:04:27,200 --> 00:04:28,400 do you want to leave a message? 47 00:04:28,960 --> 00:04:30,440 Depose Crown Prince Li Xin 48 00:04:31,680 --> 00:04:34,360 and let the Eldest Prince Li Ping inherit the throne. 49 00:04:34,840 --> 00:04:36,280 I have already prepared everything 50 00:04:37,520 --> 00:04:38,760 on my way here. 51 00:04:41,840 --> 00:04:45,120 [Depose him from the position of Crown Prince] 52 00:04:47,800 --> 00:04:49,680 Since the founding of the Xia, 53 00:04:50,040 --> 00:04:52,760 power has always been in the hands of the noble families. 54 00:04:54,440 --> 00:04:56,360 Although my Li Family is royalty, 55 00:04:57,280 --> 00:04:59,480 we are merely puppets of the noble families. 56 00:04:59,960 --> 00:05:01,840 It is only when facing death 57 00:05:02,720 --> 00:05:04,520 that I realize my eldest sister, 58 00:05:06,920 --> 00:05:08,840 Princess Royal Li Rong, 59 00:05:10,080 --> 00:05:12,640 is the most powerful one among all the noble families. 60 00:05:14,960 --> 00:05:16,160 After my demise, 61 00:05:17,720 --> 00:05:19,720 if the Princess Royal plots a rebellion, 62 00:05:20,840 --> 00:05:23,720 how should you, her nominal husband 63 00:05:24,280 --> 00:05:27,520 and the representative of people from humble backgrounds, respond, 64 00:05:31,480 --> 00:05:32,960 Grand Chancellor Pei? 65 00:05:33,840 --> 00:05:35,040 The nation belongs to the people. 66 00:05:35,760 --> 00:05:37,320 As long as I am here, 67 00:05:38,080 --> 00:05:38,920 people from humble backgrounds 68 00:05:40,840 --> 00:05:42,200 will not fall into decline. 69 00:05:43,760 --> 00:05:46,760 What is the situation with the Crown Prince's succession? 70 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Grand Chancellor Pei refuses to relent 71 00:05:50,960 --> 00:05:52,520 and insists on following His Majesty's wishes 72 00:05:52,920 --> 00:05:54,600 to appoint the Eldest Prince Li Ping as the Crown Prince. 73 00:05:55,040 --> 00:05:56,520 Pei Wenxuan intends to make Li Ping the Crown Prince. 74 00:05:58,280 --> 00:06:00,960 We, the noble families, are their biggest obstacle. 75 00:06:02,280 --> 00:06:04,160 Therefore, before he makes a move... 76 00:06:06,840 --> 00:06:08,320 Before Pei Wenxuan makes a move... 77 00:06:08,320 --> 00:06:09,280 Your Highness, rest assured. 78 00:06:11,720 --> 00:06:13,400 Everything has been taken care of. 79 00:06:15,720 --> 00:06:16,520 That's good to know. 80 00:06:19,320 --> 00:06:20,520 If I die, 81 00:06:21,920 --> 00:06:23,600 Pei Wenxuan will have absolute authority. 82 00:06:24,280 --> 00:06:25,360 If you die, 83 00:06:27,280 --> 00:06:28,400 he won't live on either. 84 00:06:29,600 --> 00:06:30,760 I'll kill him 85 00:06:32,600 --> 00:06:33,640 to let him be buried with you. 86 00:06:47,760 --> 00:06:48,840 I never realized 87 00:06:50,120 --> 00:06:52,120 that our Young Master Su, so elegant and composed, 88 00:06:53,240 --> 00:06:54,880 could also get angry. 89 00:06:55,360 --> 00:06:57,240 There are lots of things that can make me angry, 90 00:06:58,400 --> 00:06:59,200 for example... 91 00:06:59,800 --> 00:07:02,320 Your Highness, Grand Chancellor Pei requests an audience. 92 00:07:06,240 --> 00:07:07,600 If Your Highness prefers not to see him, 93 00:07:08,320 --> 00:07:10,000 I'll go and send him away. 94 00:07:10,840 --> 00:07:12,040 After all, we are husband and wife, 95 00:07:13,160 --> 00:07:14,880 and we haven't divorced yet. 96 00:07:17,440 --> 00:07:18,600 I shall go and see him. 97 00:07:19,760 --> 00:07:20,560 Probably, 98 00:07:21,720 --> 00:07:23,000 this will be our final meeting. 99 00:07:29,640 --> 00:07:30,400 You may leave now. 100 00:07:37,120 --> 00:07:38,000 Tell him to leave. 101 00:07:56,000 --> 00:07:56,640 Rongqing. 102 00:08:00,120 --> 00:08:01,920 Could you get me a cup of tea, please? 103 00:08:08,680 --> 00:08:10,040 Then please take care of yourself. 104 00:08:10,040 --> 00:08:11,880 I promise not to get angry. 105 00:08:22,240 --> 00:08:23,040 What do you come to see me for? 106 00:08:25,280 --> 00:08:26,400 I've come today 107 00:08:26,760 --> 00:08:28,680 to discuss the matter of appointing the Crown Prince with you. 108 00:08:30,480 --> 00:08:32,800 Xin is the biological son of Empress Shangguan Ya. 109 00:08:33,240 --> 00:08:35,240 He is modest, respectful, and utterly worthy of the position. 110 00:08:36,080 --> 00:08:37,520 What's there to discuss? 111 00:08:41,040 --> 00:08:43,440 Third Prince Li Xin is arrogant and unruly, 112 00:08:43,880 --> 00:08:45,480 which makes him unsuitable for the position of Crown Prince. 113 00:08:47,200 --> 00:08:48,640 His mother, Shangguan, holds too much power. 114 00:08:49,320 --> 00:08:50,960 If something were to happen to you and me in the future... 115 00:08:51,120 --> 00:08:52,800 Why is he also wearing a sachet? 116 00:08:54,160 --> 00:08:55,720 And the fragrance is so strong. 117 00:08:59,200 --> 00:09:01,120 You're saying high-sounding words. 118 00:09:01,800 --> 00:09:02,600 But you know exactly 119 00:09:02,600 --> 00:09:03,960 what your true purpose is. 120 00:09:06,360 --> 00:09:08,320 Do you insist on letting Li Xin ascend the throne? 121 00:09:08,320 --> 00:09:10,000 Xin is the biological son of the Empress. 122 00:09:10,920 --> 00:09:12,120 Are we really going to let a concubine's son 123 00:09:12,120 --> 00:09:13,600 ascend the throne instead? 124 00:09:13,600 --> 00:09:15,080 Are you still holding a grudge against Zhenzhen? 125 00:09:18,280 --> 00:09:20,280 Can you please address her as Noble Consort Qin? 126 00:09:22,320 --> 00:09:24,320 How can you call her Zhenzhen? 127 00:09:25,760 --> 00:09:26,800 Don't forget 128 00:09:27,120 --> 00:09:28,600 that the Qin Zhenzhen you adore 129 00:09:28,800 --> 00:09:29,640 is my younger brother, 130 00:09:29,640 --> 00:09:32,120 the current emperor Li Chuan's deceased consort. 131 00:09:32,800 --> 00:09:35,720 Her child Li Ping cannot become the Crown Prince. 132 00:09:40,560 --> 00:09:42,160 You can still talk this much with me. 133 00:09:43,560 --> 00:09:44,920 It seems 134 00:09:45,600 --> 00:09:47,480 you are not as frail as has been rumored. 135 00:09:52,400 --> 00:09:54,000 If you disagree, so be it. 136 00:09:55,040 --> 00:09:56,680 We'll each handle things our own way later on. 137 00:09:57,520 --> 00:09:59,360 But don't blame me for not reminding you. 138 00:10:00,160 --> 00:10:01,360 I'd like to know 139 00:10:02,640 --> 00:10:04,440 what your way will be. 140 00:10:04,560 --> 00:10:06,120 Whatever way you think it is. 141 00:10:06,440 --> 00:10:07,880 What? Are you going to kill me? 142 00:10:08,240 --> 00:10:09,440 Do you think I don't dare to do so? 143 00:10:16,560 --> 00:10:17,520 Pei Wenxuan, 144 00:10:19,440 --> 00:10:21,240 do you really want to sacrifice the well-being of the nation 145 00:10:21,920 --> 00:10:23,560 for your own selfish desires? 146 00:10:23,880 --> 00:10:25,400 What capabilities do I possess 147 00:10:25,800 --> 00:10:27,120 to influence the whole nation? 148 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 However, the person favored by Your Highness 149 00:10:29,640 --> 00:10:31,160 may not necessarily be of good character. 150 00:10:31,800 --> 00:10:33,040 What's the point of him, a castrated man, 151 00:10:33,040 --> 00:10:34,520 currying favor with you here? 152 00:10:34,520 --> 00:10:35,360 What did you say? 153 00:10:35,800 --> 00:10:36,520 Pei Wenxuan. 154 00:10:36,680 --> 00:10:37,360 Pei Wenxuan, 155 00:10:37,360 --> 00:10:39,280 I won't allow you to slander Rongqing in the slightest! 156 00:11:15,320 --> 00:11:16,680 We agreed not to get angry, 157 00:11:17,200 --> 00:11:18,800 so why are you getting so worked up again? 158 00:11:19,560 --> 00:11:20,560 Go fetch the medicine for Her Highness. 159 00:11:20,800 --> 00:11:21,560 - Yes. - Yes. 160 00:11:22,080 --> 00:11:23,840 He's definitely up to no good coming to see you here. 161 00:11:24,440 --> 00:11:26,840 You're still unwell, so why bother seeing him? 162 00:11:27,160 --> 00:11:27,960 I'm fine. 163 00:11:53,320 --> 00:11:53,960 What's wrong? 164 00:11:58,320 --> 00:12:00,200 Imperial Physician! Get the Imperial Physician now! 165 00:12:04,680 --> 00:12:06,480 It's the Poison of the Fragrant Beauty. 166 00:12:20,480 --> 00:12:21,320 Pei Wenxuan. 167 00:12:23,080 --> 00:12:23,920 It's Pei Wenxuan. 168 00:12:25,560 --> 00:12:26,800 The sachet he was wearing... 169 00:12:33,960 --> 00:12:36,360 Rong, stop talking. 170 00:12:37,280 --> 00:12:38,400 Conserve your strength. 171 00:12:40,600 --> 00:12:41,360 I'm sorry. 172 00:12:42,480 --> 00:12:43,880 I failed to protect you. 173 00:12:44,760 --> 00:12:47,040 He finally made his move against me. 174 00:12:51,760 --> 00:12:52,480 Heed my order. 175 00:12:54,480 --> 00:12:55,680 If I die, 176 00:12:57,400 --> 00:12:58,320 Pei Wenxuan... 177 00:13:00,880 --> 00:13:01,920 cannot live. 178 00:13:15,520 --> 00:13:18,160 Young Master, I feel something's not right. 179 00:13:18,160 --> 00:13:20,120 [Tong Ye, Pei Wenxuan's valet] Could it be that the Princess 180 00:13:20,120 --> 00:13:20,960 has sent someone to follow us? 181 00:13:22,120 --> 00:13:23,160 Ignore them. 182 00:13:23,280 --> 00:13:24,880 How can we ignore them? 183 00:13:24,880 --> 00:13:26,440 She's just trying to scare me. 184 00:13:26,440 --> 00:13:27,880 She won't actually kill me. 185 00:15:01,520 --> 00:15:03,120 Whose order are you following? 186 00:15:05,240 --> 00:15:06,640 By order of the Princess Royal, 187 00:15:07,000 --> 00:15:08,160 you shall be killed without mercy. 188 00:15:12,080 --> 00:15:13,320 I never thought 189 00:15:15,160 --> 00:15:17,960 you would eventually try to kill me. 190 00:15:24,040 --> 00:15:26,680 You are the only weal and woe... 191 00:15:29,080 --> 00:15:30,480 that I cannot avoid in my life. 192 00:15:44,000 --> 00:15:45,720 What's the situation with that person now? 193 00:15:46,160 --> 00:15:47,160 It's all sorted. 194 00:15:52,200 --> 00:15:53,480 For twenty years, 195 00:15:55,800 --> 00:15:58,160 I've been entangled with him. 196 00:16:01,040 --> 00:16:02,320 I've never expected it 197 00:16:05,040 --> 00:16:07,280 to end like this. 198 00:16:07,640 --> 00:16:10,760 It's all over between you and him. 199 00:16:11,720 --> 00:16:13,160 None of us 200 00:16:17,760 --> 00:16:19,240 are worthy of Your Highness. 201 00:16:29,560 --> 00:16:31,320 My greatest regret... 202 00:16:33,760 --> 00:16:36,120 in this lifetime... 203 00:16:39,600 --> 00:16:40,680 is... 204 00:16:42,240 --> 00:16:44,320 missing you. 205 00:16:47,360 --> 00:16:48,840 If only 206 00:16:49,800 --> 00:16:51,520 I could have a great dream 207 00:16:53,120 --> 00:16:54,160 and I could start... 208 00:16:58,840 --> 00:17:01,440 everything anew. 209 00:17:11,520 --> 00:17:15,440 The Princess Royal has passed away. 210 00:17:29,440 --> 00:17:30,520 Where am I? 211 00:18:29,280 --> 00:18:30,200 It's been a while, 212 00:18:31,400 --> 00:18:32,920 warm sunshine. 213 00:18:44,200 --> 00:18:46,360 Your Highness, you're awake. 214 00:18:47,600 --> 00:18:48,400 Jinglan? 215 00:18:49,440 --> 00:18:50,720 What's going on? 216 00:18:51,560 --> 00:18:52,720 How come she's not dead? 217 00:18:52,880 --> 00:18:56,280 Jinglan, aren't you... 218 00:19:00,160 --> 00:19:01,040 Watch out, Your Highness. 219 00:19:06,800 --> 00:19:07,760 Could it be 220 00:19:08,920 --> 00:19:10,440 that we're now meeting in the underworld? 221 00:19:14,040 --> 00:19:16,200 Your Highness, it hurts. 222 00:19:17,760 --> 00:19:18,960 You really are alive. 223 00:19:19,720 --> 00:19:21,000 You are not dead. 224 00:19:22,320 --> 00:19:25,640 Your Highness, why are you wishing me dead 225 00:19:25,840 --> 00:19:28,040 out of the blue? 226 00:19:29,280 --> 00:19:30,920 I don't know whether the past was a dream 227 00:19:32,480 --> 00:19:33,840 or the present is a dream, 228 00:19:35,360 --> 00:19:38,560 but luckily, you're still alive. 229 00:19:39,840 --> 00:19:40,840 That's great. 230 00:19:40,960 --> 00:19:43,320 Your Highness, are you all right? 231 00:19:43,880 --> 00:19:45,520 It's already the hour of Si. [*9 AM to 11 AM] 232 00:19:45,880 --> 00:19:47,080 His Majesty just finished the morning audience. 233 00:19:47,240 --> 00:19:48,320 He has sent word for you 234 00:19:48,440 --> 00:19:50,720 to join him for lunch. 235 00:19:51,200 --> 00:19:52,880 I was just about to come and wake you. 236 00:19:53,160 --> 00:19:54,520 But you are already awake. 237 00:19:56,200 --> 00:19:57,600 You said His Majesty had just finished the morning audience? 238 00:19:58,680 --> 00:19:59,600 That's great. 239 00:20:00,560 --> 00:20:03,280 The message from the palace said his days were numbered. 240 00:20:05,000 --> 00:20:05,720 By the way, 241 00:20:06,440 --> 00:20:07,920 how about that rascal Pei Wenxuan? 242 00:20:08,640 --> 00:20:09,320 Has he died yet? 243 00:20:09,800 --> 00:20:12,480 Who is this Pei Wenxuan? 244 00:20:13,720 --> 00:20:15,440 Do you have a grudge against him? 245 00:20:40,400 --> 00:20:41,880 The Poison of the Fragrant Beauty 246 00:20:42,840 --> 00:20:44,200 not only failed to kill me 247 00:20:44,600 --> 00:20:46,720 but also had the miraculous effect of rejuvenating me. 248 00:20:56,360 --> 00:20:57,160 Your Highness. 249 00:20:57,600 --> 00:20:58,920 This isn't the Princess Royal's Mansion, 250 00:20:59,760 --> 00:21:01,720 but the Changle Palace where I lived before getting married. 251 00:21:06,680 --> 00:21:08,520 My body feels so light. 252 00:21:24,200 --> 00:21:26,680 Your Highness, where are you going? 253 00:21:28,200 --> 00:21:29,480 Please slow down. 254 00:21:53,560 --> 00:21:56,440 Your Highness. 255 00:21:58,120 --> 00:21:59,760 What's happening to you, Your Highness? 256 00:22:03,160 --> 00:22:04,160 Tell me 257 00:22:05,040 --> 00:22:06,640 what year it is now. 258 00:22:07,040 --> 00:22:07,960 It's... 259 00:22:08,640 --> 00:22:10,840 It's the twenty-fourth year of the Yongning Era now. 260 00:22:11,080 --> 00:22:12,640 The twenty-fourth year of the Yongning Era? 261 00:22:16,760 --> 00:22:17,720 This year, 262 00:22:19,680 --> 00:22:20,800 I am eighteen years old. 263 00:22:22,840 --> 00:22:24,200 I am not yet married, 264 00:22:26,680 --> 00:22:30,520 and neither you nor Father have passed away. 265 00:22:35,000 --> 00:22:36,920 What on earth is going on? 266 00:22:40,280 --> 00:22:41,960 Could it be that even Heaven feels 267 00:22:42,080 --> 00:22:44,240 that the old me lived too constrained a life? 268 00:22:44,840 --> 00:22:46,440 You are just like your mother, wanting to control the royal family 269 00:22:46,640 --> 00:22:49,080 with the support of the Shangguan Family. 270 00:22:49,080 --> 00:22:50,800 If one day I ascended the throne, 271 00:22:51,040 --> 00:22:53,600 would you also pressure me like how the noble families 272 00:22:53,720 --> 00:22:54,640 pressured Father? 273 00:22:56,240 --> 00:22:57,720 What is your relationship with her? 274 00:22:58,160 --> 00:22:59,520 Childhood friends. 275 00:23:06,000 --> 00:23:06,840 I wonder 276 00:23:07,520 --> 00:23:09,400 how Rongqing is doing now. 277 00:23:10,640 --> 00:23:12,280 I must have been out of my mind 278 00:23:12,920 --> 00:23:14,360 to have chosen that rascal Pei Wenxuan. 279 00:23:14,600 --> 00:23:16,280 It brought me nothing but my own demise. 280 00:23:16,960 --> 00:23:19,240 This time, just you wait. 281 00:23:21,840 --> 00:23:22,600 Your Highness, 282 00:23:24,640 --> 00:23:25,800 we shall get going. 283 00:23:26,200 --> 00:23:27,880 We can't keep His Majesty waiting. 284 00:23:31,320 --> 00:23:32,240 Do you know 285 00:23:33,080 --> 00:23:36,200 why Father wants me to have lunch with him? 286 00:23:36,680 --> 00:23:37,480 His Majesty 287 00:23:38,600 --> 00:23:40,360 wants to choose a prince consort for you. 288 00:23:45,360 --> 00:23:47,280 So here I am, facing another meal with a hidden agenda. 289 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 It's such a coincidence 290 00:23:50,520 --> 00:23:51,760 that I've come back to this day. 291 00:23:52,480 --> 00:23:54,160 Since Heaven has given me 292 00:23:54,160 --> 00:23:55,240 another chance, 293 00:23:55,880 --> 00:23:57,640 I won't repeat my past mistakes. 294 00:23:58,280 --> 00:24:00,560 Pei Wenxuan, you'd better not be on the list. 295 00:24:03,120 --> 00:24:03,800 Help me get dressed. 296 00:24:44,480 --> 00:24:45,360 Your Highness. 297 00:25:18,640 --> 00:25:19,480 Pei Wenxuan, 298 00:25:22,000 --> 00:25:23,960 no matter why we end up together, 299 00:25:24,840 --> 00:25:26,040 now that we're married, 300 00:25:27,560 --> 00:25:29,720 I'd like to live happily with you. 301 00:25:32,600 --> 00:25:33,720 I am deeply honored 302 00:25:34,880 --> 00:25:36,600 and will be eternally grateful and repay your favor. 303 00:25:37,440 --> 00:25:40,520 In that case, our primary concern going forward 304 00:25:41,080 --> 00:25:43,240 will be honesty. 305 00:25:47,240 --> 00:25:48,400 Despite our initial vows, 306 00:25:49,280 --> 00:25:50,960 he, like everyone else in this palace, 307 00:25:51,800 --> 00:25:54,320 inevitably leaned towards power and personal gain. 308 00:25:54,360 --> 00:25:56,690 [Hanqiu Palace] 309 00:26:09,680 --> 00:26:11,320 I haven't seen Father in over ten years. 310 00:26:11,760 --> 00:26:13,440 Has he already aged so much 311 00:26:13,560 --> 00:26:15,240 [Li Ming, Emperor] since I was eighteen? 312 00:26:17,640 --> 00:26:18,320 Father, 313 00:26:19,120 --> 00:26:20,400 if everything were to start over, 314 00:26:21,080 --> 00:26:24,520 could we just be a common father and daughter from an ordinary family? 315 00:26:31,960 --> 00:26:33,400 Why are you standing at the doorway? 316 00:26:37,640 --> 00:26:38,360 I... 317 00:26:39,680 --> 00:26:42,200 I'm here to greet you, Father. 318 00:26:43,160 --> 00:26:43,800 You may rise. 319 00:26:45,200 --> 00:26:46,760 Come join me for the meal. 320 00:26:56,800 --> 00:26:57,520 Father, 321 00:26:58,240 --> 00:26:59,880 this is the chestnut cake that I brought for you 322 00:27:00,080 --> 00:27:01,880 from the Changle Palace. It's your favorite. 323 00:27:01,880 --> 00:27:02,600 Please try it. 324 00:27:02,840 --> 00:27:05,040 Eunuch Fu, this is inappropriate. 325 00:27:05,280 --> 00:27:05,880 Shush. 326 00:27:07,240 --> 00:27:07,400 [Fulai] 327 00:27:07,400 --> 00:27:08,420 [Chief Eunuch] These are snacks 328 00:27:08,420 --> 00:27:09,200 brought by Her Highness. 329 00:27:23,560 --> 00:27:24,480 Your Highness, please forgive him. 330 00:27:25,520 --> 00:27:27,280 The newcomer doesn't understand the rules. 331 00:27:28,720 --> 00:27:29,320 Leave now. 332 00:27:33,600 --> 00:27:34,280 It's really good. 333 00:27:34,520 --> 00:27:35,480 Father, have a taste. 334 00:27:35,920 --> 00:27:37,960 Okay, I'll have a taste. 335 00:27:50,720 --> 00:27:51,760 That's very thoughtful of you, Rong. 336 00:27:53,560 --> 00:27:55,960 Father, why are you inviting me 337 00:27:56,120 --> 00:27:57,600 to have a meal with you today? 338 00:27:58,200 --> 00:27:58,800 Fulai. 339 00:27:58,800 --> 00:27:59,480 Someone. 340 00:28:00,360 --> 00:28:01,440 Your Highness, please take a look. 341 00:28:02,080 --> 00:28:05,160 The first one is Lu Yu, the son of Marquis Ningguo, Lu Tingwei. 342 00:28:05,640 --> 00:28:09,160 He was granted the title of hereditary marquis by royal decree. 343 00:28:09,960 --> 00:28:10,600 The second one is Yang Quan, 344 00:28:11,280 --> 00:28:14,520 the second son of Grand Marshal, Yang Ye. 345 00:28:14,760 --> 00:28:17,150 He was granted the title of first-class major general 346 00:28:17,150 --> 00:28:17,880 by royal decree. 347 00:28:18,640 --> 00:28:19,680 The third one 348 00:28:20,160 --> 00:28:22,840 is the newly acclaimed scholar, Cui Yulang. 349 00:28:23,680 --> 00:28:25,720 It's exactly the same as before. 350 00:28:25,720 --> 00:28:26,600 The fourth one is Pei Wenxuan, 351 00:28:26,600 --> 00:28:29,320 the son of the former Vice Minister of Rites, Pei Lizhi, 352 00:28:29,440 --> 00:28:31,370 He was the top candidate recommended 353 00:28:31,370 --> 00:28:33,520 in the twenty-second year of the Yongning Era. 354 00:28:40,160 --> 00:28:41,840 What is meant to come has come. 355 00:28:42,000 --> 00:28:43,120 There's no escaping it in the end. 356 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 Father. 357 00:28:51,080 --> 00:28:54,040 Recently, everyone in the court has been talking about your marriage. 358 00:28:55,000 --> 00:28:56,960 I was thinking it was about time for you to get married, 359 00:28:57,280 --> 00:28:58,480 so I called you over to see 360 00:28:59,560 --> 00:29:00,720 if any of these four young men 361 00:29:01,120 --> 00:29:02,560 catch your eye. 362 00:29:16,080 --> 00:29:16,800 What's the matter? 363 00:29:16,960 --> 00:29:18,360 None of them attract you? 364 00:29:20,000 --> 00:29:22,440 I've carefully selected them for you. 365 00:29:24,080 --> 00:29:25,720 Just pick one that you find agreeable 366 00:29:26,040 --> 00:29:28,200 and I will take care of the rest. 367 00:29:28,200 --> 00:29:29,240 Everything is just as before. 368 00:29:30,080 --> 00:29:31,440 I am merely a pawn for Father 369 00:29:31,800 --> 00:29:33,920 to keep the noble families in check. 370 00:29:35,000 --> 00:29:38,040 It's not that I don't find any of them appealing. 371 00:29:38,440 --> 00:29:40,000 It's just that they all look 372 00:29:41,160 --> 00:29:42,280 so handsome. 373 00:29:42,440 --> 00:29:43,360 I want them all. 374 00:29:43,880 --> 00:29:44,560 Don't be ridiculous. 375 00:29:46,240 --> 00:29:47,120 All of you, leave. 376 00:29:47,960 --> 00:29:49,080 I'll take my leave, Your Highness. 377 00:29:52,120 --> 00:29:53,520 If I did allow you to do that, 378 00:29:54,000 --> 00:29:56,600 then I might receive countless memorials from the ministers 379 00:29:56,960 --> 00:29:58,360 complaining about you. 380 00:29:59,840 --> 00:30:02,960 Father, I was just joking. 381 00:30:03,680 --> 00:30:04,600 Isn't one's moral quality 382 00:30:04,680 --> 00:30:07,320 the most important thing when it comes to choosing your partner 383 00:30:07,320 --> 00:30:08,240 rather than his appearance? 384 00:30:08,240 --> 00:30:10,440 I can't tell much just by looks alone. 385 00:30:11,080 --> 00:30:11,960 How about this? 386 00:30:12,520 --> 00:30:14,240 Let me dress up 387 00:30:14,240 --> 00:30:15,640 as an ordinary girl 388 00:30:15,920 --> 00:30:17,360 and then you tell these gentlemen 389 00:30:17,360 --> 00:30:18,680 to meet and talk to me. 390 00:30:18,880 --> 00:30:20,280 We can build some early rapport. 391 00:30:21,160 --> 00:30:21,920 It would be great 392 00:30:22,160 --> 00:30:24,120 if you could also allow me to go out of the palace for a bit. 393 00:30:24,360 --> 00:30:25,320 I've heard 394 00:30:25,520 --> 00:30:27,120 that the roasted duck at the Linglong Pavilion is the best 395 00:30:27,120 --> 00:30:28,080 and the peach blossoms at the Huguo Temple are stunning. 396 00:30:28,080 --> 00:30:28,840 Alright, alright. 397 00:30:30,160 --> 00:30:32,480 Are you planning to meet your future husband 398 00:30:32,880 --> 00:30:34,440 or just wanting to go out and have fun? 399 00:30:34,920 --> 00:30:35,720 Father. 400 00:30:37,000 --> 00:30:40,320 Father, please agree to my request. 401 00:30:40,440 --> 00:30:41,600 Father, please. 402 00:30:42,440 --> 00:30:44,240 The Spring Banquet is right around the corner anyway. 403 00:30:46,240 --> 00:30:48,520 Then why not use the Spring Banquet as an opportunity to meet them? 404 00:30:50,000 --> 00:30:52,120 Invite these four young men over. 405 00:30:52,480 --> 00:30:54,640 You can meet them and have a chat. 406 00:30:59,960 --> 00:31:00,680 What is it? 407 00:31:01,600 --> 00:31:03,160 Do you have any other concerns? 408 00:31:03,240 --> 00:31:04,240 I think 409 00:31:04,920 --> 00:31:06,280 if we only invite those four, 410 00:31:06,280 --> 00:31:07,640 it might be too obvious. 411 00:31:08,040 --> 00:31:10,280 Why not invite more young men from the noble families? 412 00:31:11,600 --> 00:31:12,440 We will only know if a man is good 413 00:31:12,440 --> 00:31:13,920 when there's a comparison. 414 00:31:14,280 --> 00:31:16,480 With so many young gentlemen standing together, 415 00:31:16,480 --> 00:31:17,120 I'll be able to tell 416 00:31:17,120 --> 00:31:18,520 who's good and who's bad at a glance. 417 00:31:19,520 --> 00:31:20,480 What do you think, Father? 418 00:31:21,520 --> 00:31:22,560 That's quite an idea. 419 00:31:25,240 --> 00:31:26,400 You do have a lot of clever ideas. 420 00:31:31,360 --> 00:31:32,320 Thank you, Father. 421 00:31:44,360 --> 00:31:46,280 [Princess Royal] Young Master. 422 00:31:49,920 --> 00:31:50,560 Young Master. 423 00:31:51,240 --> 00:31:52,280 Great news. 424 00:31:52,680 --> 00:31:54,160 Incredibly great news. 425 00:31:54,160 --> 00:31:54,960 Tong Ye? 426 00:31:58,120 --> 00:32:00,400 How come you look so young? 427 00:32:01,560 --> 00:32:04,360 I look young? 428 00:32:06,320 --> 00:32:07,520 Am I dreaming? 429 00:32:08,920 --> 00:32:09,960 Young Master, are you alright? 430 00:32:11,400 --> 00:32:13,440 Are you upset about Miss Qin calling off the engagement? 431 00:32:14,600 --> 00:32:16,240 Don't take it to heart. 432 00:32:16,240 --> 00:32:18,080 Her calling off the engagement is her loss. 433 00:32:18,080 --> 00:32:18,640 Hold on. 434 00:32:19,720 --> 00:32:21,920 What date is today? 435 00:32:22,920 --> 00:32:23,790 The first day of the third month 436 00:32:23,790 --> 00:32:24,880 in the twenty-fourth year of the Yongning Era. 437 00:32:25,760 --> 00:32:28,040 Young Master, please remember today. 438 00:32:28,280 --> 00:32:31,120 It's a hugely auspicious day. 439 00:32:31,320 --> 00:32:32,280 What auspicious day? 440 00:32:32,600 --> 00:32:34,000 I'll be brief. 441 00:32:36,760 --> 00:32:38,720 Things haven't been going well for us lately, right? 442 00:32:39,200 --> 00:32:41,600 Miss Qin called off the engagement, 443 00:32:41,840 --> 00:32:44,240 Ms. Tong is pressuring us for debts every day, 444 00:32:44,760 --> 00:32:46,880 and your second uncle is holding onto the family's money. 445 00:32:47,440 --> 00:32:49,320 Isn't this the time when I was at my poorest? 446 00:32:49,960 --> 00:32:51,200 How could it be an auspicious day? 447 00:32:52,040 --> 00:32:53,080 Say, if... 448 00:32:53,080 --> 00:32:53,600 Enough. 449 00:32:54,560 --> 00:32:56,280 I thought you said you'd be brief. 450 00:32:56,560 --> 00:32:57,320 Okay. 451 00:32:58,120 --> 00:33:00,480 So I thought I should find a way to turn things around for you. 452 00:33:01,120 --> 00:33:03,840 And I went to offer incense to ancestors. 453 00:33:03,840 --> 00:33:04,880 Get to the point. 454 00:33:05,240 --> 00:33:06,280 Here comes the point. 455 00:33:06,840 --> 00:33:07,960 As soon as I made a wish 456 00:33:07,960 --> 00:33:09,440 for you to have a good marriage, 457 00:33:09,440 --> 00:33:11,200 Master seems to have blessed us. 458 00:33:11,480 --> 00:33:12,240 Do you know? 459 00:33:12,760 --> 00:33:14,840 Princess Pingyue sent her maid 460 00:33:14,920 --> 00:33:17,160 to deliver you an invitation 461 00:33:17,280 --> 00:33:19,000 asking you to attend the Spring Banquet. 462 00:33:19,240 --> 00:33:20,160 Princess Pingyue? 463 00:33:21,480 --> 00:33:22,200 You mean Li Rong? 464 00:33:22,920 --> 00:33:24,480 You can't just address the Princess by her name. 465 00:33:24,480 --> 00:33:25,440 If they heard it 466 00:33:25,440 --> 00:33:27,280 and spread the word, it could mean death. 467 00:33:30,080 --> 00:33:31,680 She's been waiting in the study for us for quite a while. 468 00:33:32,040 --> 00:33:32,640 So... 469 00:33:36,760 --> 00:33:37,600 Let's think about it this way. 470 00:33:37,600 --> 00:33:39,320 There's a reason the Qin Family called off the engagement. 471 00:33:39,400 --> 00:33:40,960 Ever since Master passed away, 472 00:33:40,960 --> 00:33:42,000 your second uncle has been oppressing you. 473 00:33:42,280 --> 00:33:43,400 He doesn't give you the money when you ask for it. 474 00:33:43,400 --> 00:33:44,440 And he doesn't give you the power when you need it. 475 00:33:44,760 --> 00:33:46,360 I'm telling you, it's probably 476 00:33:46,640 --> 00:33:47,960 those scoundrels 477 00:33:47,960 --> 00:33:48,880 causing all this trouble. 478 00:33:49,200 --> 00:33:50,320 Can you be quiet for a moment? 479 00:33:52,320 --> 00:33:54,840 From now on, don't ever mention this matter anymore. 480 00:33:55,000 --> 00:33:57,160 Yes. Then you should stop being sad. 481 00:33:59,080 --> 00:34:00,120 Is this my karma? 482 00:34:00,400 --> 00:34:02,520 I've returned to my most destitute time. 483 00:34:03,640 --> 00:34:05,080 The Qin Family's young lady broke off our engagement, 484 00:34:05,760 --> 00:34:08,040 and soon after, Princess Pingyue would be selecting a consort. 485 00:34:17,160 --> 00:34:17,920 Young Master Pei, 486 00:34:18,160 --> 00:34:19,080 this is an invitation 487 00:34:19,120 --> 00:34:20,840 to the Spring Banquet from Princess Pingyue. 488 00:34:21,000 --> 00:34:22,720 When he received the invitation, 489 00:34:23,240 --> 00:34:25,560 was he surprised and delighted? 490 00:34:27,680 --> 00:34:29,480 Did he ask you in astonishment, 491 00:34:31,920 --> 00:34:34,000 "I'm just a minor eighth-ranking official, 492 00:34:34,120 --> 00:34:36,560 why would Princess Pingyue send me an invitation?" 493 00:34:37,000 --> 00:34:38,840 Was he overjoyed? 494 00:34:39,360 --> 00:34:41,960 The situation at that time was... 495 00:34:42,320 --> 00:34:43,240 Miss Jinglan, 496 00:34:44,320 --> 00:34:46,480 I just want to confirm again. 497 00:34:46,640 --> 00:34:48,240 Is this invitation 498 00:34:48,240 --> 00:34:50,080 meant for our young master? 499 00:34:50,440 --> 00:34:52,120 He just got promoted to the eighth rank. 500 00:34:52,120 --> 00:34:53,160 The invitation is meant for me. 501 00:34:53,680 --> 00:34:55,480 It must be from Her Highness for me. 502 00:34:57,360 --> 00:34:58,280 Though I'm not that capable, 503 00:34:59,160 --> 00:35:01,640 I'm blessed with good looks. 504 00:35:05,400 --> 00:35:06,520 Blessed with good looks? 505 00:35:09,480 --> 00:35:11,000 He actually said that? 506 00:35:13,280 --> 00:35:14,560 In that case, I'll make sure 507 00:35:16,960 --> 00:35:18,960 that you suffer because of your good looks. 508 00:35:20,000 --> 00:35:22,080 [Invitation] This is a dream of starting over, 509 00:35:22,840 --> 00:35:26,480 where everything begins anew. 510 00:35:33,680 --> 00:35:37,360 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 511 00:35:37,440 --> 00:35:40,840 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 512 00:35:40,920 --> 00:35:44,240 ♪In the night's chill breeze♪ 513 00:35:44,360 --> 00:35:47,680 ♪What is she singing for?♪ 514 00:35:47,880 --> 00:35:51,160 ♪The wind caresses the hills♪ 515 00:35:51,320 --> 00:35:54,600 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 516 00:35:54,720 --> 00:36:00,400 ♪Moonlight graces passing souls♪ 517 00:36:29,360 --> 00:36:32,520 ♪Her steps get slower and slower♪ 518 00:36:32,640 --> 00:36:35,920 ♪She's trod a long path♪ 519 00:36:36,160 --> 00:36:39,400 ♪Memories lost then found♪ 520 00:36:39,680 --> 00:36:42,800 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 521 00:36:43,120 --> 00:36:46,200 ♪She holds a red candle♪ 522 00:36:46,560 --> 00:36:49,840 ♪To brave the thick fog♪ 523 00:36:50,000 --> 00:36:53,280 ♪Life can be bitter sometimes♪ 524 00:36:53,560 --> 00:36:56,800 ♪Experience it with grace♪ 525 00:36:56,960 --> 00:37:00,240 ♪Like a fleeting dream♪ 526 00:37:00,400 --> 00:37:03,720 ♪Like a fleeting dream♪ 527 00:37:03,880 --> 00:37:09,800 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 528 00:37:10,920 --> 00:37:14,040 ♪Like a fleeting dream♪ 529 00:37:14,320 --> 00:37:17,560 ♪Like a fleeting dream♪ 530 00:37:17,680 --> 00:37:23,640 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 531 00:37:52,520 --> 00:37:58,480 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 37434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.