All language subtitles for Il.bianco.il.giallo.il.nero.1975.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:04,920 Szerepl�k: 2 00:00:24,800 --> 00:00:30,280 A FEH�R, A S�RGA �S A FEKETE. 3 00:02:10,440 --> 00:02:13,439 Elvinne engem mag�val, seriff? 4 00:02:13,440 --> 00:02:18,799 Fak�pn�l hagyott a lovam, att�l tartok elfutott egy j�l meg�ldott muszt�ng cs�d�rrel. - Merre tartasz? 5 00:02:18,800 --> 00:02:24,800 A vas�t v�g�hez. El kell �rnem a 3 �ra 10-est Tombstone-ba. 6 00:02:24,920 --> 00:02:30,920 Nem hordok fegyvert, seriff. Ki nem �llhatok semmilyen er�szakot. 7 00:02:32,080 --> 00:02:35,799 H�, t�vedek vagy m�gis �n lenne a h�res Edward Gideon? 8 00:02:35,800 --> 00:02:40,279 Igaz�n? A f�rfi akit a legb�trabb seriffnek mondanak a K�z�pnyugaton? 9 00:02:40,280 --> 00:02:46,280 - H�vj Jack Black-nek. �gy ismernek ezen a vid�ken. - Rendben, Jack Black. Akkor fel�lhetek? 10 00:02:47,520 --> 00:02:51,040 - M�ssz fel. - K�sz. 11 00:02:56,080 --> 00:03:02,080 Megpr�b�lom nem csiklandozni Jack Black, de valamiben kapaszkodnom kell. A lova egy kicsit r�vidre van v�gva h�tul... 12 00:03:03,880 --> 00:03:09,880 - Mond, mi�rt h�vnak Black Jack-nek? - Mi�rt? Tal�n jobb lenne megk�rdezned a b�n�z�ket errefel�. 13 00:03:10,680 --> 00:03:16,680 - Igaz�n szerencs�s vagyok hogy veled utazhatok. - �gy van. Nem biztons�gos egyed�l utazni ezeken a r�szeken. 14 00:03:17,560 --> 00:03:20,719 Igen, errefel� a b�n�z�k virulnak mint a v�rnarancsok Kaliforni�ban. 15 00:03:20,720 --> 00:03:26,279 S �gy hallottam a legnagyobb f�n�k k�zt�k a legtr�kk�sebb, �gy h�vj�k hogy Sv�jci. Ismered? 16 00:03:26,280 --> 00:03:30,879 - Nem, de hallottam hogyan besz�lnek r�la. - Azt is mondj�k hogy beosont a korm�nyz� h�z�ba 17 00:03:30,880 --> 00:03:36,880 �s ellopta a feles�g�t egyik �jszaka. Nem besz�lve a csal�di �kszerekr�l. De � egy �riember. Legal�bb k�ld�tt egy kar�csonyi lapot a korm�nyz�nak. 18 00:03:37,720 --> 00:03:43,519 Err�l nem tudok. De azt hallottam, hogy kirabolta az Arizona Expresszt. Meg�ll�totta egy alag�tban. 19 00:03:43,520 --> 00:03:49,520 - Sohasem tal�lt�k meg azt a vonatot. - Igaz�n? Fogadok hogy egy csom� seriff szeretn� maga el�tt l�tni ezt a fick�t. 20 00:03:50,480 --> 00:03:56,480 - �n magam is szeretn�m el�ttem l�tni. - S m�g�tted �lve? 21 00:03:59,440 --> 00:04:03,639 - Igaz�n be kellene mutatkoznom. Bocs�natot k�rek. Ez nagyon cs�nya modor. Blanc de Blanc, 22 00:04:03,640 --> 00:04:07,119 de �gy ismernek mint a Sv�jci. Lugan�ban n�ttem fel. 23 00:04:07,120 --> 00:04:09,839 Any�m sv�jci, ap�m olasz... 24 00:04:09,840 --> 00:04:15,279 - Mindk�t orsz�gb�l kir�gtak mert egy bord�lyh�zat futtattam a hat�ron. - A megye �sszes seriffj�nek a b�re van benne. 25 00:04:15,280 --> 00:04:19,679 - Sajn�lom, seriff, de egy szeg�ny haz�tlannak mint �n t�bb sz�ks�ge van r� mint nekik. 26 00:04:19,680 --> 00:04:25,680 - S a lovadra is sz�ks�gem lesz. Sz�llj le most. - Az a pisztoly nincs megt�ltve. 27 00:04:25,920 --> 00:04:30,879 - De ez meg van. - Mi �rtelme van utazgatni egy t�ltetlen fegyverrel? 28 00:04:30,880 --> 00:04:36,079 - Mert m�r belef�radtam az ilyen �t�d�ttekbe mint te! - Csak bolondnak tettettem magam, seriff... 29 00:04:36,080 --> 00:04:41,199 Odafent embereim t�lt�tt fegyvereket fognak r�d. T�relmetlen ujjak a ravaszokon. 30 00:04:41,200 --> 00:04:47,079 - 30 m�sodperced van, hogy nekem add a lovad �s a pusk�d. M�g hogy �t�d�tt, �n! 31 00:04:47,080 --> 00:04:53,080 A t�zzel j�tszol most, Sv�jci. Egy seriff lel�v�s��rt nagy bajba ker�lsz. 32 00:05:01,760 --> 00:05:06,340 H� fi�k, sz�ks�ge van egy kis b�tor�t�sra! 33 00:05:06,760 --> 00:05:09,960 L�tod? Dobd le a pusk�dat! 34 00:05:12,760 --> 00:05:16,959 Ne l�jetek, emberek! Egy�tt fog m�k�dni! Gyer�nk, sz�llj le! 35 00:05:16,960 --> 00:05:20,359 Tarts�tok rajta a c�lkereszteket az�rt, mert el�g bolond hogy ne pr�b�ljon meg valamit. 36 00:05:20,360 --> 00:05:22,800 Viszl�t. 37 00:05:24,400 --> 00:05:27,559 Egy nap elmes�lheted majd az unok�idnak hogy hogyan j�rt�l t�l a Sv�jci esz�n. 38 00:05:27,560 --> 00:05:33,560 De te meg �n tudjuk az igazs�got, ugye, seriff? Arrivederci. 39 00:05:42,640 --> 00:05:47,315 Megkapt�tok a p�nzt! Mit m�st akartok m�g? 40 00:05:53,640 --> 00:05:59,640 Rendben, ti fatty�k, ha harcot akartok akkor megkapj�tok! 41 00:07:44,220 --> 00:07:49,179 Hadd cs�koljam meg a l�bad, szamur�j. Hadd nyaljam meg a talpad. 42 00:07:49,180 --> 00:07:52,760 Hadd cs�koljam meg a l�bad �jra. 43 00:08:18,411 --> 00:08:20,176 Oh, segglyuk... 44 00:08:27,311 --> 00:08:29,506 Ez kaka... kaka... 45 00:08:51,260 --> 00:08:57,139 Te diszn�! Te moh� kis l�, te! Megetted mindet, a fen�be! De mondtam, hogy az p�nz, nem f�! 46 00:08:57,140 --> 00:09:00,619 Egy eg�sz h�nap munk�ja, felfalva k�t perc alatt! 47 00:09:00,620 --> 00:09:04,659 Nyilv�nval�, hogy nagyon fontos kis l�ny vagy, meg�rzik m�g a micsod�dat is... 48 00:09:04,660 --> 00:09:09,715 De senki, m�g Rockefeller sem reggelizik p�nzt! 49 00:09:14,780 --> 00:09:18,579 - A nagy szamur�jt nem szabad zavarni. - Bocs�natot k�r�nk, de csak azt szeretn�nk megk�rdezni, 50 00:09:18,580 --> 00:09:24,020 hogy akar-e fegyveres �r�ket a vagonba ma �jjelre? 51 00:09:33,300 --> 00:09:37,459 Nagy szamur�j akarja hogy minden katona �rizze a "folos�kat". 52 00:09:37,460 --> 00:09:39,979 - Eln�z�st? - A "folos�kat", ahol j�rni szok�s. 53 00:09:39,980 --> 00:09:45,980 - A folyos�kat, �gy �rti, uram? - Az az, "folos�", most menjenek, menjenek. 54 00:10:59,980 --> 00:11:05,980 Te megetted az �n kenyerem, �gy most �n akkor megeszem a ti�det. 55 00:11:06,340 --> 00:11:07,965 Mmm, nem rossz. 56 00:13:52,660 --> 00:13:55,620 Szamur�j! 57 00:13:56,660 --> 00:13:59,620 �, szamur�j... 58 00:14:36,611 --> 00:14:42,611 Shin Me! Shin Me! Shin Me! 59 00:16:05,500 --> 00:16:10,739 H�! Te! �llj meg! Te gazember! �llj meg, elegem van! 60 00:16:10,740 --> 00:16:14,379 A fen�be, meg�llsz m�r? H�, te gazfick�! �llj meg! 61 00:16:14,380 --> 00:16:18,619 - Ki vagy te? Mit akarsz? - Ki vagyok �n? Meg vagy te �r�lve? Ki vagy te? 62 00:16:18,620 --> 00:16:24,099 - Hadd menjek! Nekem van titkos k�ldet�s! - Ne csin�ld ezt! A fen�be, ne csin�ld! 63 00:16:24,100 --> 00:16:27,339 - Engedj el, te sakapura... - �gy nem besz�lhetsz velem, te k�ly�k! Tudod, ki vagyok �n? 64 00:16:27,340 --> 00:16:32,539 - Tegye le g�pt�zet! Tegye le g�pt�zet vagy harakirit k�vetek el! 65 00:16:32,540 --> 00:16:37,259 A fen�be, tedd le azt! Fen�be, ne csin�ld! - �n felv�gom a kavicsokat! 66 00:16:37,260 --> 00:16:43,260 - Kavicsokat? - Kavicsokat a hasamban. - �gy �rted, beleket! Engedd el! V�gre. 67 00:16:44,180 --> 00:16:48,979 - Megmentette az �letemet. - Rendben, rendben, nyugi, nyugi. - Megmentette az �letemet! 68 00:16:48,980 --> 00:16:51,940 Szerzek neked egy kis vizet. 69 00:16:54,380 --> 00:16:57,765 Nyugodj meg, bar�tom, csillapodj. 70 00:16:57,940 --> 00:17:01,979 - H�, h�! Ki vagy te? Ki vagy te? Honnan j�tt�l �s...? 71 00:17:01,980 --> 00:17:04,819 - Mi a fen�t csin�lsz ezen r�sz�n a vil�gnak? 72 00:17:04,820 --> 00:17:10,099 - �n Sakura. Egy rabszolga aki egy szent miniat�r p�nit gondoz. 73 00:17:10,100 --> 00:17:15,499 �n j�ttem Jap�nb�l, a nagy Jamoto szamur�jjal. De � most meghalt. 74 00:17:15,500 --> 00:17:20,419 �n szamur�jj� akarok v�lni, mert ha nem eg�sz �letemben egy szargy�jt� maradok! 75 00:17:20,420 --> 00:17:26,420 - �llj, �llj! Szar? Szar? Mif�le szar? - Szargy�jt�! Aki t�rolja a Shin Me szent szar�t! 76 00:17:27,420 --> 00:17:30,620 Ne szarozz velem! 77 00:17:30,820 --> 00:17:36,820 - Nem szar! Shin Me, a szent p�ni. - OK, figyelj. Besz�lj egy kicsit vil�gosabban 78 00:17:36,900 --> 00:17:42,900 �s mondd meg, mi ez az eg�sz? Mi t�rt�nt? - Indi�nok! Megt�madt�k az �n vonat. 79 00:17:43,300 --> 00:17:48,779 - Meg�lt�k a szamur�jt �s ellopt�k a p�nit. - �gy �rted az indi�nok egy m�sz�rl�st rendeztek csak hogy ellopjanak egy p�nit? 80 00:17:48,780 --> 00:17:53,659 - Egy k�l�nleges p�nit! Nagyon speci�lis p�nit. A jap�n cs�sz�r szimb�luma. 81 00:17:53,660 --> 00:17:59,259 � k�ldte az Egyes�lt �llamokba a jap�n bev�ndorl�knak. - V�rj egy kicsit, v�rj! H�ny indi�n volt ott? 82 00:17:59,260 --> 00:18:04,099 - Rengeteg! Minden�tt lovasok. Sokan, sokan. - S te gyalog akarod utol�rni �ket?! 83 00:18:04,100 --> 00:18:10,100 - �n szamur�j! - A fen�be, �n meg seriff! Most egy�tt a lovon... - Shin Me! �n keresem Shin Me-t! 84 00:18:12,380 --> 00:18:15,005 Gyere vissza! Menj oda! 85 00:18:19,411 --> 00:18:22,522 Te sakapura! 86 00:18:24,980 --> 00:18:30,980 - Vihetem magammal a kardomat? - Rendben, hozhatod. De semmi harakiri. 87 00:18:32,780 --> 00:18:36,979 - Most akkor vezess engem ahhoz a vonathoz, hallod. - Nem! �k elvitt�k Shin Me-t, most meg�lik! 88 00:18:36,980 --> 00:18:41,739 - Ha elvitt�k, akkor nem fogj�k meg�lni. - Igazad lehet. 89 00:18:41,740 --> 00:18:47,740 - �gy gondolkodsz mint egy farkas. - K�sz�n�m. - Tal�n majd v�lts�gd�jat fogna k�rni �rte? 90 00:18:48,020 --> 00:18:53,339 - V�lts�gd�jat? V�lts�gd�jat!? H�t tal�n azt, de most nincs t�bb vesztegetni val� id�nk. 91 00:18:53,340 --> 00:18:59,340 �rtes�ten�nk kell az illet�kes hat�s�gokat. Most gyere velem. A vonathoz megy�nk �s felm�rj�k a k�r nagys�g�t. 92 00:19:01,180 --> 00:19:05,859 - Hol tanult�l meg ilyen j�l angolul besz�lni? - �n fia vagyok amerikainak. 93 00:19:05,860 --> 00:19:10,699 Ap�m volt parancsnoka Egyes�lt �llamok pacaloknak Toki�ban. - Csapatoknak, Sakura, csapatoknak! 94 00:19:10,700 --> 00:19:13,659 Bocs�nat, csapatoknak, csapatoknak... 95 00:19:13,660 --> 00:19:19,245 H�, van itt egy m�sik halott akit nem vett�nk �szre. 96 00:19:29,380 --> 00:19:35,380 - Mi az, ezredes? - �zenet Machaca-t�l, az apacsok t�rzsf�n�k�t�l. 97 00:19:35,860 --> 00:19:38,915 Itt van, olvassa fel, seriff. 98 00:19:40,180 --> 00:19:46,180 Azzal fenyeget�zik, hogy meg�li a p�nit, hacsak p�nzt nem kap a Sas szorosn�l 4 napon bel�l. 1 milli� doll�rt. 99 00:19:47,580 --> 00:19:50,339 Mi? Egy milli� doll�rt!? 100 00:19:50,340 --> 00:19:54,299 Egy milli�t akarnak az�rt a kis p�ni�rt? Ezek meg vannak �r�lve! 101 00:19:54,300 --> 00:19:57,859 - Excellenci�s uram, �n elmegyek Shin Me-�rt. - Nem. 102 00:19:57,860 --> 00:20:03,139 - Oh, kegyelmes uram, �n szent szavamat adtam a nagy szamur�jnak. - Rendben, rendben... 103 00:20:03,140 --> 00:20:08,019 - V�g�l is, ez az �riember azt �ll�tja, hogy � egy szamur�j, uram. - Lehet hogy � �gy gondolja,... 104 00:20:08,020 --> 00:20:11,979 ... de igaz�n ez csak egy szolga. S el�g ostoba is. 105 00:20:11,980 --> 00:20:15,619 Az igazi szamur�j a nagy kardforgat�, Yamoto volt, 106 00:20:15,620 --> 00:20:19,579 akit az indi�nok �ltek meg a vonat elleni t�mad�sban. - Ez�rt kell nekem visszaszerezni Sin Me-t! 107 00:20:19,580 --> 00:20:24,179 - �n elmegyek a Sas szorosba! - Nem, te nem m�sz! A Sas szoros a t�rv�ny ember�nek a dolga. 108 00:20:24,180 --> 00:20:27,859 - �n megszerzem Shin Me-t! - H�, eredjetek ut�na! �ll�ts�tok meg! 109 00:20:27,860 --> 00:20:31,819 S tegy�tek a z�rk�ba azt az embert a biztons�g kedv��rt! 110 00:20:31,820 --> 00:20:36,019 Hogy a pokolba tud egy maroknyi r�szeg indi�n akik nem akarj�k hogy a vonat �thaladjon a ter�let�k�n 111 00:20:36,020 --> 00:20:40,779 ilyen galib�t okozni mint amibe ker�lt�nk? Mi a fen��rt nem csin�lt a hadsereg valamit err�l? 112 00:20:40,780 --> 00:20:44,699 A hadsereg csin�l. V�rom hogy halljak valamit Washingtonb�l. Abban a percben, mikor megkapom a j�v�hagy�st, 113 00:20:44,700 --> 00:20:50,539 azonnal a nyomukba ered�nk hogy elkapjuk �ket. - Nem, nem ezredes, egy er�fitogtat�s vesz�lyeztethet mindent. 114 00:20:50,540 --> 00:20:55,539 S a j�v�hagy�sra val� v�rakoz�ssal �rt�kes �r�kat pazarolunk el. A d�nt�sem az, hogy egy�ttm�k�d�k. 115 00:20:55,540 --> 00:20:59,539 - Van egy milli�m m�g a bankj�ban. - Nem adhatja fel csak �gy, uram! 116 00:20:59,540 --> 00:21:05,540 A nagy Shin Me �lete szent. Ugyan�gy mint a jap�n cs�sz�r�. Minden �ldozatot meg�ri meghozni �rte. 117 00:21:06,980 --> 00:21:12,539 Igen, de �tgondolta milyen vesz�lyes ez? Egy milli� doll�r csak �gy v�ndorolgat itt k�rbe? 118 00:21:12,540 --> 00:21:17,299 Tal�lnunk kell egy �szinte, h�s�ges embert, aki majd elviszi a c�lba a p�nzt biztons�gosan. 119 00:21:17,300 --> 00:21:23,099 S ennek a fut�rnak legyen b�tors�ga ak�r az �let�vel is megv�deni a doll�rokat, uram. - Itt van az egyetlen ember akiben megb�zn�k. 120 00:21:23,100 --> 00:21:28,919 - Jack Black Gideon seriff. - Igen, egyet�rtek. A t�k�letes v�laszt�s, Kelly. � becs�letes, b�tor 121 00:21:28,920 --> 00:21:32,979 �s mindenki f�l t�le. Mit sz�l hozz�, seriff? 122 00:21:32,980 --> 00:21:38,459 Tegye ezt meg nekem, seriff. S miut�n a k�ldet�s�t teljes�tette, b�s�ges jutalmat fog kapni. 123 00:21:38,460 --> 00:21:43,059 K�sz�n�m, uram! De az �n egyetlen jutalmam az hogy szolg�lom a t�rv�nyt. 124 00:21:43,060 --> 00:21:47,819 S hogy megszabaduljak a f�rgekt�l melyek ezt a vid�ket ellepik. 125 00:21:47,820 --> 00:21:52,659 Gyer�nk, Sv�jci! Halott ember nem pislog amikor egy milli� doll�rr�l besz�lnek. 126 00:21:52,660 --> 00:21:56,339 Igen, igaza van err�l, seriff. Azt hiszem �n nyerte a m�sodik fordul�t. 127 00:21:56,340 --> 00:22:02,179 - Megk�rhetem, hogy vegye ki a puskacs�vet az arcomb�l? - Hol a fen�be van a p�nzem? 128 00:22:02,180 --> 00:22:06,199 - Milyen p�nz? - A p�nz amit ellopt�l! Mozogj m�r! Te sv�jci teh�n fia! 129 00:22:06,200 --> 00:22:10,659 - A szent l� mindet megette. - Mozogj! - Azt gondolta, hogy f�. 130 00:22:10,660 --> 00:22:14,819 - Az �n hib�m volt. Eml�tettem a szavakat l�d�s �s z�ld �s ez el�g is volt. 131 00:22:14,820 --> 00:22:19,659 - Ami megmaradt az csak Washington arca volt, egy kis szardarab oldal�n. - Menj! 132 00:22:19,660 --> 00:22:24,459 - H�, nyugi! - Mozg�s! Art, tartsd bez�rva m�g vissza nem �rek! 133 00:22:24,460 --> 00:22:30,460 Oh, csak a napi munka. Nagyon er�sen figyelj r� nehogy megsz�kj�n. Ez egy nagyon ravasz fick�! 134 00:22:31,020 --> 00:22:35,019 - Egy szak�rt�. - Egy szak�rt... Hallott�l m�r valaha a Sv�jcir�l? 135 00:22:35,020 --> 00:22:38,699 - �tkozott legyek! Ez a Sv�jci? - �n... - Harminc kurv�n ment �t egyetlen �jjel Red Rock-ban. 136 00:22:38,700 --> 00:22:43,219 Ez nem is igaz. Ezek csak pletyk�k. A n�v�remet kerestem. 137 00:22:43,220 --> 00:22:46,500 Arra? Gyer�nk. 138 00:22:50,740 --> 00:22:54,220 N�v: Blanc de Blanc. 139 00:22:54,420 --> 00:22:57,740 Foglalkoz�s: Ebadta gazfick�. 140 00:22:58,300 --> 00:23:03,170 Holnap reggel 9-re k�rek k�v�t �s egy f�nkot. 141 00:23:03,980 --> 00:23:08,135 S ha a feles�gem keres, nem vagyok itt. 142 00:23:13,020 --> 00:23:15,820 H�! A szargy�jt�! 143 00:23:17,580 --> 00:23:22,059 - Ismersz te engem? - Igen. Ott rejt�zk�dtem a vagonodban. 144 00:23:22,060 --> 00:23:27,065 Egy k�tes megtiszteltet�s, k�t ezresembe ker�lt. 145 00:23:27,420 --> 00:23:32,739 - Mi�rt vered a falba a fejed? - Meg kell �ln�m magam. 146 00:23:32,740 --> 00:23:38,579 - A seriff elvette a becs�letemet. - Rem�lem azonnal meg�g�rte hogy feles�g�l vesz, miel�tt... 147 00:23:38,580 --> 00:23:43,299 Te nem vagy vicces! Nem tudok �ngyilkoss�got elk�vetni, mert elvette a kardom. 148 00:23:43,300 --> 00:23:48,299 Elk�vethetsz �ngyilkoss�got. Igen, sok m�dot tudn�k r�. Tekerhetsz egy k�telet a nyakad k�r�, 149 00:23:48,300 --> 00:23:54,139 Egy goly� a fejbe... Vagy tal�n a legk�nnyebb ha az egyik kezeddel befogod az orrodat �s... 150 00:23:54,140 --> 00:23:59,659 hogy ne tudj l�legezni, dugd egy m�sik ujjad a seggedbe �s egyszer�en megfulladsz. - �n nem l�legzem segglyukon �t! 151 00:23:59,660 --> 00:24:04,899 K�l�nben is, �gy kell meghalnom, mint egy szamur�jnak! Az egyetlen m�d. 152 00:24:04,900 --> 00:24:10,900 - De te nem vagy igaz�n egy szamur�j. - Mindig is szerettem volna szamur�j iskol�ba j�rni Toki�ban. 153 00:24:11,580 --> 00:24:17,259 De nem engedtek, mert Sakura nem igazi jap�n v�r. � f�lig amerikai �s f�lig japestute... 154 00:24:17,260 --> 00:24:20,300 Igen? Mi az a japestute? 155 00:24:20,540 --> 00:24:23,620 Egy jap�n prostitu�lt. 156 00:24:24,660 --> 00:24:29,659 Ne l�gy rosszkedv�, Sakura. �n meg egy sv�jci �s olasz kever�k vagyok. 157 00:24:29,660 --> 00:24:35,539 - Egy milli� doll�r, Mr. Osaka. Jobb helye m�r nem is lehetne mint ebben a leg�jabb biztons�gi l�d�ban. 158 00:24:35,540 --> 00:24:41,540 Most ha lenne sz�ves al��rni ott �s a mi tranzakci�nk k�sz is van. 159 00:24:42,860 --> 00:24:47,739 - Akkor azonnal k�ldi a p�nzt, uram? - Igen, term�szetesen. A k�s�ret m�r odakint v�r. 160 00:24:47,740 --> 00:24:53,740 Ne legyen semmi k�sedelem. N�gy nap nagyon hamar elm�lik. 161 00:25:13,620 --> 00:25:17,539 Mi�rt terhel le engem egy k�s�rettel? Tudom hogy hogyan kell a Sas szoroshoz eljutni 162 00:25:17,540 --> 00:25:22,459 en�lk�l a k�t �rangyal n�lk�l is. - Azzal cukork�kkal teli l�d�val amit hordozgat, seriff, 163 00:25:22,460 --> 00:25:26,419 sosem lehet�nk el�g �vatosak. - Comanchero �gy ismeri az utat, mint a tenyer�t. 164 00:25:26,420 --> 00:25:29,979 Egyenesen odavezeti. - Mi�rt a h�rom z�r? 165 00:25:29,980 --> 00:25:34,099 Hogy egy bandita nehezebben tudja kinyitni. Most hallgasson ide figyelmesen... 166 00:25:34,100 --> 00:25:40,100 csak egy z�r nyitja ki. A m�sik kett� bel�l egy t�ltet TNT-hez van kapcsolva. 167 00:25:41,860 --> 00:25:45,499 Ha �n nem a j� z�rat nyitja ki, akkor az �gbe rep�ti. 168 00:25:45,500 --> 00:25:49,465 Csak �nnek mondom el melyik a j� z�r. 169 00:25:55,020 --> 00:25:59,499 Itt a kulcs. Ne vesz�tse el �s ne felejtse el melyik z�r a biztons�gos. 170 00:25:59,500 --> 00:26:04,979 Nagyon f�jna ha valami rossz t�rt�nne �nnel. - Megesk�dhet erre, uram. 171 00:26:04,980 --> 00:26:10,980 Black Jack Gideonak olyan a mem�ri�ja, mint az elef�ntnak! 172 00:26:13,220 --> 00:26:18,370 Hol is kell tal�lkoznunk azokkal az indi�nokkal? 173 00:26:18,460 --> 00:26:23,619 Ne agg�djon arr�l, seriff. Ezek az emberek itt megkapt�k az utas�t�saikat �s mutatj�k �nnek az utat. 174 00:26:23,620 --> 00:26:29,620 Ez az egyetlen m�dja hogy visszakapd a kardod. Higgy nekem, amint innen kint vagyunk seg�tek megmenteni a lovat. 175 00:26:30,500 --> 00:26:35,099 Nem. Sakura nem sz�lh�mos. Egy szamur�j sem j� a tettet�sben. 176 00:26:35,100 --> 00:26:37,779 Nincs ebben semmi rossz abban amit tesz�nk. 177 00:26:37,780 --> 00:26:41,259 Nem is kellene itt lenn�nk, nincs joguk hogy b�rt�nbe z�rjanak. 178 00:26:41,260 --> 00:26:44,939 Az egyetlen m�dja ha �gy teszel mintha el�jult�l volna. A helyettes kinyitja a cella ajtaj�t, 179 00:26:44,940 --> 00:26:48,819 nyugtalan lesz miattad �s ez ad nekem egy es�lyt hogy gyorsan �tverjem. 180 00:26:48,820 --> 00:26:53,819 A szamur�j nem hamis. Akarod hogy �n veled menjek? Nekem igazinak kell l�tszani itt. 181 00:26:53,820 --> 00:26:59,820 �gy kell csin�lnom hogy val�dinak t�nj�n. Dinamit �kleim vannak. Most akkor b�ntani foglak. - OK, �n engedem azt. 182 00:27:05,740 --> 00:27:11,740 - Meg�g�red, hogy nem fogsz itt hagyni? - Nem foglak, esk�sz�m. 183 00:27:13,220 --> 00:27:18,035 - Mire? - Esk�sz�m... a fejedre. - Nagyon j�. 184 00:27:18,220 --> 00:27:20,980 J�, j�. Engedem. 185 00:27:24,460 --> 00:27:28,990 - Ne hamisan. Igazib�l. - Oh, igen. Persze. 186 00:27:32,300 --> 00:27:35,140 Azt mondtam, igazib�l. 187 00:27:36,100 --> 00:27:40,535 Szent makr�l�k, ez nevets�ges. Ne mozdulj. 188 00:27:46,980 --> 00:27:49,660 K�szen vagy? 189 00:27:53,700 --> 00:27:56,860 Ez volt igazi. 190 00:27:57,980 --> 00:28:02,739 Valaki h�vjon egy orvost! H�, helyettes! Sakura beteg! Seg�ts�gre van sz�ks�g gyorsan! 191 00:28:02,740 --> 00:28:06,979 - Mi folyik itt? Mi�rt kiab�lsz? - Sakura! A szeg�ny fick�nak rohamai vannak. 192 00:28:06,980 --> 00:28:12,980 Valamit tennie kell. Tedd �t egy m�sik cell�ba. Lehet hogy rag�lyos. 193 00:28:14,180 --> 00:28:17,140 Eln�z�st, miszter. 194 00:28:27,420 --> 00:28:29,980 Arrivederci! 195 00:28:30,700 --> 00:28:36,059 Nem kell t�bb� zab, nincs t�bb etet�s, nincs t�bb l�vakar�s... Tombstone j� polg�rai, 196 00:28:36,060 --> 00:28:42,060 Csak egy kis kanna benzin elviszi �n�ket messzebb mint b�rmelyik�k lova. Igaz? Igaz h�t! 197 00:28:42,140 --> 00:28:47,499 Hallgass�k a hangj�t ennek a gy�ny�r� motornak! Istenverte sz�pen hangzik. Megbocs�ssanak, h�lgyeim. 198 00:28:47,500 --> 00:28:53,500 Istenverte jobban hangzik, mint egy l� nyer�t�se. Ez a halad�s hangja, h�lgyeim �s uraim! Tanulj�k meg szeretni! 199 00:28:56,700 --> 00:29:01,539 Van �n�k k�zt valaki, aki ki akarja pr�b�lni ezt a g�pet? �n, fiatal�r? Igen, igen, �n, fiatal �r? 200 00:29:01,540 --> 00:29:07,540 Mi lenne ha �n? Szeretn� kipr�b�lni? L�pjen fel ide �s kezdje. Legyen a vend�gem! Ne legyen zavarban. Ez a fi�! 201 00:29:09,780 --> 00:29:15,699 �me itt egy v�llalkoz� f�rfi. Ez az! Ugyan�gy mintha egy lovon lenn�l. Csak tedd �t a l�bad... 202 00:29:15,700 --> 00:29:20,899 szorosan markold meg. �gy! Helyes ! Ez egy modern fiatal ember! 203 00:29:20,900 --> 00:29:25,459 Egy sz�ps�ges l�tv�ny. Gy�ny�r�! Egy b�tor ember! Egy f�rfi... egy f�rfi... 204 00:29:25,460 --> 00:29:30,419 H�, egy f�rfi aki csak ellopta a motorbiciklimet? Gyere vissza ide! 205 00:29:30,420 --> 00:29:34,019 Gyere vissza! Sz�ks�gem van r� azonnal, itt! Gyere vissza! Gyere vissza! 206 00:29:34,020 --> 00:29:37,500 Gyere vissza a motorbiciklimmel! 207 00:29:50,260 --> 00:29:56,260 - M�g egyszer megk�rdezlek: mi�rt erre megy�nk? - Mert erre r�videbb. 208 00:30:04,020 --> 00:30:07,739 Le kellene sz�llniuk a lovakr�l. �t kell vezetn�nk �ket itt. 209 00:30:07,740 --> 00:30:13,230 Ne induljon el addig am�g a m�sik oldalra nem �rek. 210 00:30:27,860 --> 00:30:33,779 - M�g mindig azt mondom, hogy az �t Aracapo fel� r�videbb. - Mi az, seriff, a h�d idegess� teszi? 211 00:30:33,780 --> 00:30:39,780 Egy�ltal�n nem. Ez egy neh�z teher, �tviszem gyalog, te vezesd a lovamat. 212 00:30:50,860 --> 00:30:53,780 H�, gyer�nk! 213 00:31:13,740 --> 00:31:16,900 Vigy�zzon, seriff. 214 00:31:40,340 --> 00:31:46,340 H�, Black Jack! Mivel �n a mi seriff�nk, ez�rt most egy t�rv�nyes baleset k�vetkezik. 215 00:31:46,660 --> 00:31:50,300 - �gy van, Comanchero? - �gy! 216 00:32:12,860 --> 00:32:17,419 J� id�z�t�s, mi, seriff? Egy m�sodperccel el�bb vagy egy m�sodperccel k�s�bb �s 217 00:32:17,420 --> 00:32:21,259 �n egy teh�nlep�ny form�j�t �s sz�n�t vette volna fel. 218 00:32:21,260 --> 00:32:27,059 �gy �rtem, az biztos rosszabb lett volna mint a puffan�s ide mell�m. Egy z�z�d�s a seggen nem olyan v�szes. 219 00:32:27,060 --> 00:32:30,779 H�, az biztos nagyon neh�z, nem lehet valami k�nyelmes. Add ide nekem! 220 00:32:30,780 --> 00:32:34,939 Bankold a p�nzedet a sv�jciakkal! Az messze a legbiztons�gosabb. H�, figyelj, igaz�n sajn�lom 221 00:32:34,940 --> 00:32:38,899 hogy nem mehet�nk vissza valamit tenni azokkal a fick�kkal akik megpr�b�ltak meg�lni. 222 00:32:38,900 --> 00:32:44,900 De tudod mit szokott az �n kedves �reg nagymam�m mindig mondani? "Ne �ld v�gig az �leted egy k�vet h�zva." Az utazik a leggyorsabban aki egyed�l utazik... 223 00:33:20,620 --> 00:33:25,419 - Hogy lehets�ges hogy k�pes volt�l kiszabadulni? - Elfelejtetted a m�sik kulcsot. 224 00:33:25,420 --> 00:33:30,059 - Becsaptad Sakur�t. Te piszkos �rul�! - �n, egy piszkos �rul�? 225 00:33:30,060 --> 00:33:34,659 - Te m�g �ntudatlan volt�l. �n nem v�rakoztam ott, mert azt gondoltam... - Nem �rdekel mit gondolt�l! 226 00:33:34,660 --> 00:33:40,660 - Most �n viszem a dobozt! Eredj az utamb�l! - Nem, sajn�lom Sakura, de ez most m�r az �n dobozom. 227 00:33:47,660 --> 00:33:51,380 - Vigy�zz! - Nem vered �t Sakur�t. 228 00:34:00,220 --> 00:34:03,655 Tedd fel a kezeidet! Harcolj! 229 00:34:05,860 --> 00:34:09,740 Gyer�nk, k�zdj! Vagy gy�va vagy? 230 00:34:14,100 --> 00:34:20,100 - Hagyd azt! Hagyd azt b�k�n! Az Sakura doboza! - Nem, nem az. Ez az eny�m. 231 00:34:25,020 --> 00:34:30,270 Sakur��! Lev�gom a fejed ha nem hagyod azt ott! 232 00:34:32,020 --> 00:34:38,020 - Dobd le a dobozt! - Maradj m�r veszteg! - Dobd le a dobozt! - Dobom m�r, dobom m�r! 233 00:34:49,660 --> 00:34:53,579 - Ez�rt meg fogsz fizetni! Rendesen harcoljunk! Egy! 234 00:34:53,580 --> 00:34:57,460 - Mi? - Kett�! - Mii? - H�rom! 235 00:34:57,660 --> 00:35:00,260 Tiii! 236 00:35:06,860 --> 00:35:10,200 Mersz harcolni a kardod n�lk�l? 237 00:35:20,940 --> 00:35:26,940 - Ez nem fair. Tedd le a l�bam. - Biztos, hogy �gy akarod? - Biztos. 238 00:35:32,420 --> 00:35:35,420 "Viszl�t alig�tor!" 239 00:35:42,100 --> 00:35:44,740 Sv�jci! 240 00:35:57,940 --> 00:36:03,380 Na, Sv�jci, mit is mondott a nagymam�d egy k�r�l? 241 00:36:03,420 --> 00:36:09,420 - Nem h�zni egyet mag�val? - H�, csak nem fog lel�ni egy fegyvertelen gy�v�t, ugye? 242 00:36:12,020 --> 00:36:17,779 - Uram, nagy megtiszteltet�s �s �r�m, hogy tal�lkozhatunk. - �lj�n le k�rem, Mr. Donovan. 243 00:36:17,780 --> 00:36:22,299 - H�vjon kapit�nynak, uram. Ragaszkodom, hogy ezzel a ranggal c�mezzenek, annak ellen�re hogy azok a korcsok 244 00:36:22,300 --> 00:36:27,939 Washingtonban megfosztottak a rangomt�l �s poz�ci�mt�l bandit�nak nevezve, egy k�r�z�tt t�rv�nyenk�v�linek. - Tudom. 245 00:36:27,940 --> 00:36:31,899 Egy indi�n t�rzs lem�sz�rl�s��rt mert nem adt�k �nnek a f�ldj�ket. 246 00:36:31,900 --> 00:36:37,699 - Igen, �gy mutatj�k a h�s�g�ket Amerik�nak. Whiskeyt? - �n nem iszom, Mr. Butler. 247 00:36:37,700 --> 00:36:43,619 - K�r egy szivart? - Sohasem doh�nyzok. - Tudtam hogy �nben megvannak a megfelel� tulajdons�gok, �n az ember erre a k�ldet�sre. 248 00:36:43,620 --> 00:36:49,459 - A polg�rmester elmondta mir�l is van sz�? - Igen. Besz�lgett�nk. 249 00:36:49,460 --> 00:36:55,460 S �gy t�nik, hogy az unokatestv�rem itt k�pes volt elcseszni az eg�sz dolgot. S �n azt akarja hogy �n vegyem k�zbe ezt. Szem�lyesen, igaz? 250 00:36:55,720 --> 00:37:01,659 - Lehet, hogy ez sokkal nehezebb lesz, mint k�pzeli. A mi bar�ts�gos seriff�nk nagyon ravasz tud lenni. 251 00:37:01,660 --> 00:37:07,619 - Elfogadja, kapit�ny? - Ez att�l f�gg mi a jutalom. Megfelezz�k azt amit visszaszerzek �nnek. 252 00:37:07,620 --> 00:37:12,819 - Figyeljen, Mr. Butler nem sz�nd�kozik k�szp�nzt fizetni �nnek, kapit�ny. De valamivel ami sokkal �rt�kesebb. 253 00:37:12,820 --> 00:37:17,539 - L�szart! Nincs p�nz, nincs... - Fogd be a sz�d! 254 00:37:17,540 --> 00:37:23,499 - P�ld�ul? - Egy hivatalos kegyelmet, a priusza elt�rl�s�t �s 255 00:37:23,500 --> 00:37:29,500 az �n visszahelyez�s�t a hadseregbe az eredeti rangj�val mint kapit�ny, teljes kit�ntet�ssel. 256 00:37:32,260 --> 00:37:36,539 - Mekkora el�ny�k van? - Oh, n�h�ny nap. - Nem lesz k�nny�. 257 00:37:36,540 --> 00:37:41,500 De nem tudnak elmenek�lni �r�lt Kapit�ny el�l! 258 00:38:01,100 --> 00:38:05,819 - Menj tov�bb! - Ki kell f�jnom magam, seriff. 259 00:38:05,820 --> 00:38:09,579 Nem tudok tov�bb menni. Mindj�rt v�gem van. 260 00:38:09,580 --> 00:38:13,499 Mi�rt nem ez a japcsi veszi �t? Sok tapasztalata van m�r a riks�kkal. 261 00:38:13,500 --> 00:38:19,500 - �n h�tul futok, hogy v�djem a seriff goly�j�t. - Az egy vicces hely ahol hordja. - Ne t�r�dj ezzel, Sv�jci, fuss! Fuss! 262 00:38:21,460 --> 00:38:27,460 - Figyeljen, seriff, nem b�nhat �gy egy rabbal, ez a t�rv�nyellenes, tudom. S mi t�bb... 263 00:38:27,860 --> 00:38:32,580 H�t, azt hiszem, megv�ltoztatt�k a t�rv�nyt. 264 00:38:35,700 --> 00:38:41,700 �gy kell tov�bb folytatnod am�g Tuxed�ba nem �r�nk. Ahol egy b�rt�n �p�lt, csak a te sz�modra. 265 00:38:42,940 --> 00:38:48,059 Eg�sz hossz� ideig leszel ott. Egy hivatalos szem�ly megt�mad�sa �s fenyeget�se, 266 00:38:48,060 --> 00:38:54,060 testi s�rt�s, fegyveres t�mad�s rabl�si sz�nd�kkal, csal�s, nemi er�szak, gy�jtogat�s �s gyilkoss�g. 267 00:38:55,340 --> 00:39:00,219 - Minden tekintetben egy aranyos ember. - Nagyon szeretn�m tudni, hogyan tudt�l a 268 00:39:00,220 --> 00:39:04,659 seriff helyettesek fizet�s�r�l ami velem volt. - Egy kismad�r mondta nekem. 269 00:39:04,660 --> 00:39:09,819 - Neked dilih�zban lenne a helyed. Madarak nem besz�lnek. - Az �n madaramnak nagyon nagy sz�kincse van. 270 00:39:09,820 --> 00:39:15,820 - Gyer�nk, gyors�tsd az iramot. Mozd�tsd a segged. �gy t�nik belefutunk egy viharba. 271 00:39:17,460 --> 00:39:20,380 Nedves sz�l d�l fel�l. 272 00:39:27,700 --> 00:39:32,539 Itt van az a g�p amit az a fatty� haszn�lt hogy megmentse Black Jacket. Tartsd! A francba! Tartsd! - Osztag �llj! 273 00:39:32,540 --> 00:39:38,540 - Mi az hogy "Tartsd"? "Tartsd"? Te egy tiszt vagy, a fen�be, haszn�ld a helyes parancsokat! 274 00:39:38,620 --> 00:39:42,010 Nem t�r�m el ezt a hanyags�got! 275 00:39:48,340 --> 00:39:53,019 A kett�, nyilv�nval�an, felvett valamit �s ellovagoltak d�lre. - H�rman voltak �s nem ketten. 276 00:39:53,020 --> 00:39:57,499 - Kelet fel� gyalogoltak. - Gyilkolni van kedvem. Menj�nk ut�nuk. 277 00:39:57,500 --> 00:40:02,019 Rendben, kis unoka�cs�m. Meg�g�rem neked, hogy a tieid lesznek. 278 00:40:02,020 --> 00:40:05,500 Osztag... el�re! 279 00:40:28,500 --> 00:40:32,939 N�zze, seriff, bizony�ra tudat�ban van hogy a Genfi Egyezm�ny �rtelm�ben, 280 00:40:32,940 --> 00:40:38,659 a rabnak joga van a vacsor�hoz. - Majd ny�jtsd be ezt a panaszodat az igazgat�nak amikor a b�rt�nbe �rsz. 281 00:40:38,660 --> 00:40:42,979 Eml�kszem mit szokott a nagymam�m mondani: ker�ld a az embereket akik feket�t viselnek. 282 00:40:42,980 --> 00:40:46,779 Azok vagy a t�rv�ny emberei vagy s�r�s�k. Tanulnom kellett volna a tapasztalataib�l. 283 00:40:46,780 --> 00:40:51,579 Az egyetlen dolog amit tapasztalatokb�l megtanulsz hogy nem tanulsz semmit tapasztalatb�l. 284 00:40:51,580 --> 00:40:57,580 Mond, te egy igaz�n kem�ny munk�t v�gzel, tele kock�zatokkal. Egy ilyen ember mennyi fizet�st kap? 285 00:40:58,380 --> 00:41:03,419 - Harminc doll�rt havonta. - 30 havonta? De �n alig �lek meg harmincb�l egy h�ten. 286 00:41:03,420 --> 00:41:08,299 Teljesen �r�lt vagy. Mi�rt nem osztjuk el a p�nzt h�rmunk k�z�tt? 287 00:41:08,300 --> 00:41:12,119 Mindegyik�nk elvesz 300 ezret. S a marad�kot arra haszn�ln�nk hogy egy p�nit vegy�nk. 288 00:41:12,120 --> 00:41:18,120 A pokolba, ennyi p�nzb�l ak�r egy sz�ntiszta arany p�nit is vehetn�nk azoknak az �r�lt jap�noknak! - Tal�n... tal�n. 289 00:41:18,180 --> 00:41:24,180 De te elfelejtesz egy kis r�szletet. Ez a p�nz TNT-vel van bor�tva. 290 00:41:24,540 --> 00:41:29,699 Kinyitod a rossz z�rat s csatlakozol a nagymam�dhoz. 291 00:41:29,700 --> 00:41:35,700 Egy dolgot meg�g�rhetek, a nagy �reg Sv�jci nem f�l egy kis TNT-t�l. Valamilyen m�don ki tudn�m nyitni. 292 00:41:36,820 --> 00:41:42,659 - Seriff, sohasem kellene egy napot dolgoznod, garant�lom. - Minek n�zel te engem? 293 00:41:42,660 --> 00:41:47,579 - Azt gondolod, el�ruln�m a k�ldet�st egy mar�k p�nz�rt? - Tudod, Black Jack, kicsit 294 00:41:47,580 --> 00:41:52,299 messzebbr�l t�ged �ssze lehetne t�veszteni egy l� segg�vel. - Jobb egy napot t�lteni l�seggk�nt, 295 00:41:52,300 --> 00:41:58,019 mint 100 �vet b�rt�nben. - Ha engem k�rdezel, Black Jack, azt mondom hogy teljesen gy�va vagy eg�sz testedben. 296 00:41:58,020 --> 00:42:02,579 �gy van, Sakura? - Sakura mondja a s�rga sz�p. Nekem becs�letem van. 297 00:42:02,580 --> 00:42:07,779 - Az is sz�p? - Te ezt nem �rted. Becs�let egy k�l�nleges tartoz�s a cs�sz�rnak. 298 00:42:07,780 --> 00:42:12,259 - Aha, tartozol neki p�nzzel? - Nem, nem p�nz. Mor�lis tartoz�som van neki. 299 00:42:12,260 --> 00:42:18,260 Becs�let sokkal nagyobb, mint a p�nz. �rted? Szamur�jnak k�telez� fizetni. Aki nem teszi, azt megsz�gyen�tik. 300 00:42:19,580 --> 00:42:24,549 - H�, mit csin�lsz te ott? - Illatos�t�t k�sz�tek jap�n m�dra. 301 00:42:24,550 --> 00:42:29,059 - Nem illatos�t�t, p�r�t... - Ezek k�l�nleges f�vek, melyek el�zik az �lmoss�got �s az �hs�get. 302 00:42:29,060 --> 00:42:35,060 - Ezzel Sakura marad �bren �s �rk�dik eg�sz �jszaka. - H�t ha az seg�t csillap�tani az �hs�get, hozd ide, eszek bel�le egy keveset. 303 00:42:36,460 --> 00:42:41,019 - �r�mmel, seriff, �r�mmel. - H�, hagyj nekem is valamennyit. 304 00:42:41,020 --> 00:42:47,020 - Neked sz�ks�ged van az alv�sra, holnap sokat fogsz galloppolni. - K�sz van. 305 00:42:48,020 --> 00:42:49,340 J�, ugye? 306 00:42:51,660 --> 00:42:55,220 - J�? - Nagyon j�! 307 00:42:57,340 --> 00:43:03,340 De ugye seg�t? Az j�, j�! Azonnali hat�s. Most nem fogsz aludni �s nem �rzed �hesnek sem magad. 308 00:43:05,100 --> 00:43:08,140 L�szart! 309 00:43:08,780 --> 00:43:14,419 - Seriff, Sakur�nak is f�j a foga. A szamur�j szenvedi a f�jdalmat. - De �n nem tudom! 310 00:43:14,420 --> 00:43:19,379 M�r gyerekkoromban sem, mikor egyszer a kov�csnak kellett kih�znia egy fogamat! Most az �sszes f�j, a fen�be! 311 00:43:19,380 --> 00:43:23,899 - H�, nyugodj meg, seriff. Egy �jszaka hamar elm�lik. - Te fogd be! 312 00:43:23,900 --> 00:43:29,899 - Seriff, ha akarja, Sakura elmulaszthatja a f�jdalmat �s megy �rt �llni. 313 00:43:29,900 --> 00:43:33,499 - Csin�ld, a fen�be, csin�ld! Siess �s csin�ld! - Rendben, rendben. 314 00:43:33,500 --> 00:43:39,139 - Maradj csendben. Sakura csak akkor tud seg�teni ha nyugton maradsz. - J�, j�! Csin�lj valamit vele! A fen�be! 315 00:43:39,140 --> 00:43:44,259 - Gyer�nk. Fek�dj�n le ide, seriff. - Mit csin�lsz? - Tedd ide a fejed. 316 00:43:44,260 --> 00:43:50,260 - V�rj, v�rj egy kicsit! Ne pr�b�lj meg semmilyen jap�n tr�kk�t! - Nyugi. 317 00:43:51,900 --> 00:43:57,900 - V�rj egy percet. Itt van a kulcs a p�nc�ll�d�hoz, de semmi esetre se pr�b�ld haszn�lni mert az �seid k�zt tal�lod magad. 318 00:44:04,100 --> 00:44:10,100 - Hagyd abba! Ne ideges�ts m�r ezzel. - Ideges�teni nem... 319 00:44:12,180 --> 00:44:16,299 - Most seriff alszik �s nem hall semmit. - Te egy igaz�n �gyes �rd�g vagy! Tudod, hogy egy sv�jci 320 00:44:16,300 --> 00:44:22,300 k�rh�zban egy vagyont szerezhetn�l ezzel mint altat� orvos? 321 00:46:49,780 --> 00:46:53,500 V�gre megtal�ltuk a kis csirk�inket. 322 00:46:54,700 --> 00:46:59,059 �rmester, k�ss�tek ki itt a lovakat, csendben. 323 00:46:59,060 --> 00:47:03,115 Gyalog megy�nk el�re �s meglepj�k �ket. 324 00:47:26,460 --> 00:47:28,900 Szia! 325 00:47:33,780 --> 00:47:37,099 Rendben, bab�m odalent, add ide nekem a kulcsot. 326 00:47:37,100 --> 00:47:43,100 - N�zd mit csin�lok a kulcsoddal, n�zd, Sv�jci. - H�, v�rj egy percet! 327 00:47:46,820 --> 00:47:50,180 Seg�ts�g! 328 00:47:51,260 --> 00:47:54,819 - Seg�ts�g! - H�, gyer�nk! Mit forgatsz a fejedben! 329 00:47:54,820 --> 00:47:57,940 �, nem tudsz �szni? 330 00:48:04,180 --> 00:48:07,020 Megfulladok... 331 00:48:27,740 --> 00:48:31,380 Gyer�nk... kij�ssz onnan... 332 00:48:51,300 --> 00:48:57,300 - Te igaz�n beleest�l a foly�ba. - Vedd ki a v�zb�l Sakura h�ts�fel�t vagy k�l�nben sz�raz lesz a foly� p�r percen bel�l. 333 00:48:58,940 --> 00:49:03,339 - Sakura nagyon j� stricisked�sben. - Szivatty�z�sban, te idi�ta! 334 00:49:03,340 --> 00:49:08,379 Stricisked�s, szivatty�z�s, nincs k�l�nbs�g! Most Sakura �let�t elviselhetetlenn� tetted. - Hogy �rted? 335 00:49:08,380 --> 00:49:14,380 - Mentetted Sakura �let�t! - �gy �rted valami rosszat tettem? - Igen! Rosszat tett�l! Sakur�nak egy mor�lis tartoz�sa van Sv�jcinak 336 00:49:15,540 --> 00:49:21,540 �s meg kell fizetnem ezt az ad�ss�got, m�sk�l�nben �r�kk� megsz�gyen�tett leszek. T�nkre vagyok t�ve! 337 00:49:21,860 --> 00:49:26,819 Figyelj, Sakura. Ne agg�dj err�l. K�t�k veled egy alkut, k�nnyen megfizetheted ezt a tartoz�st... 338 00:49:26,820 --> 00:49:31,339 Csak ind�ts el egy kis k�nny� b�lmozg�st �s add vissza a kulcsot. - Er�ltetni az nem term�szetes! 339 00:49:31,340 --> 00:49:34,675 Sakura sohasem term�szetellenes! 340 00:49:37,460 --> 00:49:41,819 - Letelt az id�d, seriff. - V�rj, v�rj m�r. Mi a fene van? 341 00:49:41,820 --> 00:49:45,499 - Gyer�nk, kelj fel! - Mi a fene t�rt�nik itt? 342 00:49:45,500 --> 00:49:48,379 - �llj! - De meg�g�rted nekem! - � egy hadifogoly. 343 00:49:48,380 --> 00:49:52,539 Nem l�hetj�k le a korcsot csak �gy. El�sz�r is egy hadit�rv�nysz�k el� kell �ll�tani! 344 00:49:52,540 --> 00:49:57,019 - Kapit�ny, a m�sik kett� elfutott a foly�parton. - K�s�bb majd k�vetj�k �ket. 345 00:49:57,020 --> 00:50:01,259 �ll�ts�tok fel a hadb�r�s�got! Menj�nk! 346 00:50:01,260 --> 00:50:05,139 Adunk neki egy tisztess�ges t�rgyal�st. Azt�n kiv�gezz�k. 347 00:50:05,140 --> 00:50:10,739 - Mit tehet�nk? T�l sokan vannak, Sakura. - Te t�l k�nnyen megr�m�lsz n�h�ny embert�l. 348 00:50:10,740 --> 00:50:15,275 Azt hiszem te egy halott h�s akarsz lenni. 349 00:50:15,580 --> 00:50:19,019 Mit csin�lsz? Egy m�sik illatos�t�t hogy a fogad f�jjon? 350 00:50:19,020 --> 00:50:23,619 - Egy nagyon er�s �rz�stelen�t�t a lovaknak. - �rz�stelen�t�t? 351 00:50:23,620 --> 00:50:28,419 Sakura annyit tud, hogy nagyon r�szegek lesznek t�le. El fognak esni. 352 00:50:28,420 --> 00:50:34,420 - Mindegyiknek adunk bel�le, kiv�ve kett�t. - Ha meg akarjuk menteni Black Jacket, akkor igyekezz, Sakura. 353 00:50:34,820 --> 00:50:40,820 Ez a hadb�r�s�g a v�dlottat, Gideon seriffet, vagy ahogy ismert, Black Jacket, 354 00:50:41,260 --> 00:50:46,299 b�n�snek tal�lja, sok rettenetes b�ncselekm�ny elk�vet�s�ben katonai m�veleteink ellen. 355 00:50:46,300 --> 00:50:50,379 - Hal�lra �t�ltetik k�t�l �ltal. - Mi a francr�l besz�lsz te? 356 00:50:50,380 --> 00:50:55,815 - �t�letet v�grehajtani! Tedd a nyak�ba a k�telet! 357 00:50:57,540 --> 00:51:00,380 OK, l�pj fel! 358 00:51:06,580 --> 00:51:08,340 Gyer�nk, egy�l. 359 00:51:09,620 --> 00:51:13,699 Egy el�t�lt szem�lynek joga van egy utols� k�v�ns�ghoz. �l vele? - Igen, hogyne. 360 00:51:13,700 --> 00:51:18,059 - Mi az? - Soha nem akarok csizma n�lk�l meghalni... 361 00:51:18,060 --> 00:51:20,979 �s egy mellemen l�v� csillag n�lk�l. 362 00:51:20,980 --> 00:51:24,655 Akkor, seriff, itt van a csillagod. 363 00:51:46,380 --> 00:51:49,580 A lovakhoz! 364 00:51:49,820 --> 00:51:53,220 Menj�nk ut�nuk! 365 00:51:54,180 --> 00:51:57,180 El�re! 366 00:52:21,140 --> 00:52:25,099 - Micsoda h�la! - Ne n�zz h�ly�nek engem, Sv�jci, 367 00:52:25,100 --> 00:52:29,179 Sakur�t �s engem csak egy ok miatt mentett�l meg. A doboz�rt amin �lsz. 368 00:52:29,180 --> 00:52:34,139 - Bocs�ss meg neki Uram, mert nem tudja mit besz�l. - Csak fogd be! L�ttam m�r sok sz�lh�most mint te! 369 00:52:34,140 --> 00:52:38,619 Black Jackkel van dolgod itt most, ezt ne felejtsd el! - H�, ez igaz�n a rekl�m! 370 00:52:38,620 --> 00:52:42,259 �tkozott idegenek! Jap�nok, sv�jciak s a k�vetkez�k meg az olaszok lesznek! 371 00:52:42,260 --> 00:52:47,619 - Mi a fen�v� v�lik a Nyugat? - Neh�z kih�z�s volt. A kulcs beragadt. 372 00:52:47,620 --> 00:52:52,459 - Igen, ez a jap�n rendszer. Sukiyaki este, kulcs reggel. - Nagyon vicces. 373 00:52:52,460 --> 00:52:57,339 - Tartsd meg azt, csak tartsd meg, Sakura. Semmi vicces nincs egy ember term�szetes funkci�iban. 374 00:52:57,340 --> 00:53:01,499 Most azt�n mozogjunk! Tov�bb kell menn�nk Tuxed�ba ! Ott rengeteg id�t�k lesz viccesnek lenni! 375 00:53:01,500 --> 00:53:03,820 Sakura! 376 00:53:46,980 --> 00:53:49,819 Mi a pokol t�rt�nt errefel�? 377 00:53:49,820 --> 00:53:55,820 - Tal�n ma �nnep van. - Igaz is. Ma van Szent Blanka, a v�rtan� �nnepe, ez a szentem napja, seriff, megengedi hogy... 378 00:53:56,140 --> 00:53:58,619 Pofa be, Sv�jci. �lj vissza. 379 00:53:58,620 --> 00:54:02,419 K�nnyekig meghatsz, de mi nem vagyunk katolikusok errefel�. 380 00:54:02,420 --> 00:54:08,420 - Ez �gy van. Amerik�ban mindenki prostitu�lt. - Protest�ns! 381 00:54:09,100 --> 00:54:15,100 - Mi�rt van minden bez�rva? - Am�g a b�rt�n nyitva van, az nem �rdekel engem. Gyer�nk, Sv�jci! 382 00:54:28,860 --> 00:54:32,619 - Menj be, Sv�jci! Sakura, tartsd a szemed azon a l�d�n! 383 00:54:32,620 --> 00:54:38,099 - H�, seriff, mihez kezdesz most? Semmi hely sem maradt nekem. - Mi folyik itt? 384 00:54:38,100 --> 00:54:42,779 - Kik vagytok? Mit a fene t�rt�nt itt? - �n vagyok a v�rosatya, majd �n elmondom mi t�rt�nt. 385 00:54:42,780 --> 00:54:47,019 A Robson testv�rek elsz�ktek bolondokh�z�b�l, seriff! Megleptek benn�nket �s bez�rtak minket ide. 386 00:54:47,020 --> 00:54:51,580 Azt�n elmentek Madame Luluhoz... 387 00:54:54,380 --> 00:54:59,499 - Hol van a seriffetek? - �n vagyok a seriff, seriff! 388 00:54:59,500 --> 00:55:05,500 - J�l van, j�l van. Hol vannak a kulcsok a cell�khoz? - Az egyik Robson hordja a nyak�ban. A kocsm�ban van. 389 00:55:06,540 --> 00:55:11,859 - Gyer�nk, Sv�jci. Valamit tenn�nk kell ezeknek a j� embereknek az �rdek�ben. - Ez egy probl�ma a t�rv�ny sz�m�ra. 390 00:55:11,860 --> 00:55:17,860 - �n egy rab vagyok, seriff. Nekem ott a helyem a t�bbiek k�zt. 391 00:55:18,300 --> 00:55:21,400 Meg akarod k�stolni? Finom. 392 00:55:21,900 --> 00:55:26,339 - Az istenit, gyere m�r! - Nem, nincs joga ezt tenni, seriff! 393 00:55:26,340 --> 00:55:29,419 Besz�lni akarok a sv�jci nagyk�vettel! �gyv�det akarok! 394 00:55:29,420 --> 00:55:33,619 - Majd szerzek �n neked �gyv�det! - Egy sv�jci �gyv�det? - Gyer�nk, �tkozott l�gy! 395 00:55:33,620 --> 00:55:39,620 V�rjatok! Ha l�tj�tok a feles�gem Madame Lulu szalonj�ban, k�ldj�tek haza! Ne legyen az �reg feles�gem a Robson fiv�rek martal�ka! 396 00:55:39,900 --> 00:55:44,379 Nagyon megtisztel� k�ldet�s, a fal� asszonyait megmenteni. M�lt� egy szamur�jhoz. 397 00:55:44,380 --> 00:55:50,339 - H�, de h�t �n nem vagyok egy szamur�j. - Term�szetesen te nem vagy szamur�j! Te egy lej�rt sv�jci kakas vagy! 398 00:55:50,340 --> 00:55:55,979 - �ra, Sakura, �ra! - �n szamur�j! A seriff meg egy amerikai szamur�j! 399 00:55:55,980 --> 00:56:00,539 - � igen, a szamur�j ikrek �jra egy�tt lovagolnak! - Fogd be! Itt van, Sakura. Menj�nk. 400 00:56:00,540 --> 00:56:05,539 - Hov�? - A temet�be, amit elker�lt�nk a v�rosba befel�, az egy j� hely a dobozt elrejteni. 401 00:56:05,540 --> 00:56:09,379 - A seriff esze ak�r a farkas�. - K�sz�n�m, Sakura. 402 00:56:09,380 --> 00:56:15,380 - �n mindig boldog vagyok, ha az igazat mondhatom, seriff. 403 00:56:15,740 --> 00:56:21,740 Rendben. Minden a hely�n. Temesd be �s senki sem fog erre szagl�szni. 404 00:56:25,500 --> 00:56:28,539 - Seriff gondolkod�sa mint a farkas�. - K�sz�n�m. 405 00:56:28,540 --> 00:56:34,500 Jonathan Chesterfield. Ez fogja megmutatni a helyes s�rt. 406 00:56:35,660 --> 00:56:40,459 - H�, Black Jack, hogy fogjuk elint�zni a Robson fiv�reket? 407 00:56:40,460 --> 00:56:45,859 Azt mondom, nem lesz k�nny�. Tudod hogy mit csin�ltak azok a fick�k Astorban, a v�ros b�rt�n�ben? 408 00:56:45,860 --> 00:56:50,779 Szerveztek egy l�zad�st ott. Azt�n fociztak a f�rd�ben a �rparancsnok her�ivel... 409 00:56:50,780 --> 00:56:56,259 - R�gt�k a smasszer goly�t. - H�t, mi meg fogjuk lepni �ket... 410 00:56:56,260 --> 00:57:00,659 - Bemegy�nk a szalon ajtaj�n �s l�v�nk ahogy l�tunk. - Ja, �s �n mivel fogok l�ni? 411 00:57:00,660 --> 00:57:05,299 - A 44-es mutat�ujjammal? - Neked adom a Coltot. �n meg a Winchestert haszn�lom. 412 00:57:05,300 --> 00:57:11,059 Nem tetszik nekem. Nem j� �tlet, seriff. Azok az emberek nem f�lnek a hajt�sokt�l. 413 00:57:11,060 --> 00:57:16,925 L�v�sekt�l, l�v�sekt�l! Menj �s hozd a lovakat, k�rlek. 414 00:57:17,060 --> 00:57:23,060 - Egyszer�en nincs m�s lehet�s�g. - Nem nagyon tetszik ez, seriff. Kock�zatos. 415 00:57:23,860 --> 00:57:29,860 - Nincs m�s m�d. - Akkor te m�sz be els�k�nt. - Rendben, menj�nk. 416 00:57:36,740 --> 00:57:42,035 Ti ketten menjetek el�re, majd �n ezeket elrejtem. 417 00:57:52,700 --> 00:57:56,059 - Figyelj, Sakur�nak van egy �tlete. - Igen? Mi az? 418 00:57:56,060 --> 00:58:02,060 Ez jobb. Bem�sz a kocsm�ba, elkapnak, azt�n �n meg�rkezek �s megmentem az �leted. 419 00:58:02,580 --> 00:58:07,539 �gy az ad�ss�got visszafizetn�m �s senki sem �lne meg. J� �tlet? 420 00:58:07,540 --> 00:58:13,540 - Nagyon j� �tlet, de valahogy b�zlik, Sakura. - H�t, ez meg volna! Mindent nagyon j�l kiterveltem! 421 00:58:14,380 --> 00:58:19,939 - Elrejtj�k a lovakat �s a h�ts�ajt�n beosonunk. - Sajn�lom, de legutolj�ra mikor b�rban voltam az �sszes p�nzem elment. 422 00:58:19,940 --> 00:58:25,940 - Van egy jobb �tleted? Hallottad, hogy ezek l�nek sz� n�lk�l. 423 00:58:26,140 --> 00:58:30,385 - Igen, pontosan a te m�dszered, seriff. 424 00:58:43,620 --> 00:58:47,250 Hadd l�ssuk, mi van itt ez alatt! 425 00:58:51,500 --> 00:58:56,459 - H�, dagadt! Az id�det vesztegeted azzal a kis sz�zzel. Mi�rt nem engem v�lasztasz helyette? 426 00:58:56,460 --> 00:59:02,460 - �n egy igazi profi vagyok. - Rendben, szivi, lehet hogy k�s�bb felveszem azt a mad�rf�szket amit viselsz. Most hagyj magamra! 427 00:59:02,660 --> 00:59:08,660 H� fi�k, oda n�zzetek, vannak m�g t�bben! 428 01:00:41,020 --> 01:00:43,980 Gy�ny�r� vagy, gy�ny�r�! 429 01:00:47,220 --> 01:00:50,260 Takarodj innen! 430 01:00:50,900 --> 01:00:54,619 Te vagy a legszebb darab fen�k amit valaha eddig l�ttam. 431 01:00:54,620 --> 01:01:00,619 - K�sz�n�m. Igaz�n nem kellene ilyen dolgokat mondaniuk. - L�gy �szinte, �n mindig ezt mondom. 432 01:01:00,620 --> 01:01:04,180 Any�m is ugyanezt mondta. 433 01:01:05,020 --> 01:01:11,020 - � igaz�n j�l n�z ki. - A tied lehet. - Fel akarok menni veled az emeletre. 434 01:01:17,700 --> 01:01:21,939 - Igen, te igaz�n pici �s aranyos vagy! 435 01:01:21,940 --> 01:01:27,739 - H� nyuszi, gyere velem, van egy igaz�n csod�latos meglepet�sem sz�modra. - �... milyen meglepet�s? 436 01:01:27,740 --> 01:01:33,740 - Gyere fel az emeletre �s �n levetem az �sszes ruh�d. - Lehet hogy nem tetszene, amit l�tna. 437 01:01:33,900 --> 01:01:39,259 - Rumb�zzunk! - Nem t�ncolhatok veled. �n egy �zvegy vagyok. Gy�szolok. 438 01:01:39,260 --> 01:01:45,260 - Ne �rints meg! - Meg kell hogy cs�koljalak! Meg kell... 439 01:01:45,740 --> 01:01:51,740 - Neked bajuszod van! - Igen, a n�k bajusszal sokkal szexisebbek. 440 01:03:23,340 --> 01:03:26,420 Seriff! A kulcsok! 441 01:03:26,700 --> 01:03:29,780 Sz�p volt, Sakura! 442 01:03:50,500 --> 01:03:54,699 Itt vannak a kulcsok! Nyiss�tok ki a cell�kat �s szabad�ts�tok ki a f�rfiakat! Ti asszonyok mind hazamehettek szabadon! 443 01:03:54,700 --> 01:03:58,779 - Mi majd gondoskodunk ezekr�l itt. Menjetek! Menjetek! - Gyer�nk, l�nyok, menj�nk. 444 01:03:58,780 --> 01:04:03,259 - Megismertem a sz�k�t. � a Sv�jci. De ki vagy te? 445 01:04:03,260 --> 01:04:09,139 - Shannon v�ros seriffje, asszonyom. - A h�res Black Jack?! 446 01:04:09,140 --> 01:04:12,220 A szolg�lat�ra, asszonyom. 447 01:04:19,380 --> 01:04:22,260 Seriff! Hol van a Sv�jci? 448 01:04:22,380 --> 01:04:25,779 Oh, val�sz�n�leg elosont, a kutya�t�! Ennyit v�rtam is t�le. 449 01:04:25,780 --> 01:04:29,499 - Majd k�s�bb elint�zz�k �t. - � ment temet�be ellopni doll�rt. 450 01:04:29,500 --> 01:04:35,500 - Ha nem megy�nk gyorsan � kakasoz minket! - F�z, Sakura, f�z! 451 01:04:44,420 --> 01:04:47,260 K�sz, Johnny. 452 01:05:07,500 --> 01:05:10,780 Forogj k�rbe. Forogj k�rbe... 453 01:05:11,060 --> 01:05:17,059 - Seriff, mi�rt hagytad futni azt a meg�talkodott tolvajt? - Mondtam, hogy m�g sok id�nk van, Sakura. 454 01:05:17,060 --> 01:05:21,099 Te t�r�dj a k�t�llel, �n meg t�r�d�k a Sv�jcival. 455 01:05:21,100 --> 01:05:24,619 K�sz�n�m. Nagyon boldog vagyok, hogy k�pesek voltunk kiszabad�tani azokat az embereket. 456 01:05:24,620 --> 01:05:29,739 - Persze, szivi. Mi lenne ha visszaj�nn�l �s engem szabad�tan�l ki valamikor? - Term�szetesen, V�r�s, meg�g�rem. Visszaj�v�k. 457 01:05:29,740 --> 01:05:33,100 K�sz�n�m, j�k�p�m. 458 01:05:38,860 --> 01:05:44,815 R�gi jap�n k�zmond�s mondja : A szerelem... 459 01:06:04,060 --> 01:06:06,900 �llj! 460 01:06:07,340 --> 01:06:10,979 J� napot, ezredes. �n arra megyek. Az �t tiszta visszafel�. 461 01:06:10,980 --> 01:06:15,419 Egy sz�kev�nyt �s �rul�t keres�nk, Donovan kapit�nyt �s egy csoport t�rv�nyenkiv�lit akikkel egy�tt lovagol. 462 01:06:15,420 --> 01:06:19,459 Itt vannak ezen a k�rny�ken. Tudsz valamit? - �n tudok-e valamit? Egy fikarcnyi dolgot sem. 463 01:06:19,460 --> 01:06:23,739 El�g vesz�lyes erre egyed�l lenni. Biztons�gosabb lenne ha vel�nk j�nn�l. 464 01:06:23,740 --> 01:06:29,740 Vesz�lyes, tudom, de nem foglalkozom ezzel. Tudja, a kedves 78 �ves any�m... 465 01:06:30,060 --> 01:06:34,859 v�r r�m Kaliforni�ban. A b�ty�m maradv�nyaival, ezredes. 466 01:06:34,860 --> 01:06:40,019 - Ez el�g furcsa. - Mi�rt? El�bb vagy ut�bb mindenkinek meg kell halnia, 467 01:06:40,020 --> 01:06:43,075 a szeg�ny b�ty�m sem kiv�tel. 468 01:06:45,020 --> 01:06:50,419 �gy �rtettem, furcsa, hogy valaki eg�szen Kaliforni�ig akar gyalogolni egy kopors�t h�zva, 469 01:06:50,420 --> 01:06:55,419 amikor mehetne vonattal is. - Igen... - Tizedes, kutassa �t azt a kopors�t! 470 01:06:55,420 --> 01:07:01,179 - Lesz�ll�s! - Ezredes, ezt nem teheti! Az az ember halott, az rossz szerencse ha egy kopors�t kinyitnak. 471 01:07:01,180 --> 01:07:04,140 Nyiss�k ki! 472 01:07:04,380 --> 01:07:10,380 N�zze, ezredes, megmagyar�zom. A b�ty�m egy alkimista volt s ak�r egy biztons�gi l�d�v� is v�lhatott vagy egy... 473 01:07:17,660 --> 01:07:23,499 - Volt valami k�l�n�s a testv�r�vel kapcsolatban? - Igen, igen... de egy csod�latos t�ncos volt. 474 01:07:23,500 --> 01:07:29,225 Valami nem stimmel itt. Tartoztassa le ezt az embert! 475 01:08:04,540 --> 01:08:08,179 Most m�r �rted, hogy mi�rt nem agg�dtam? 476 01:08:08,180 --> 01:08:11,859 - Seriffnek nem farkas esze van. Szamur�j esze van. - K�sz�n�m. 477 01:08:11,860 --> 01:08:17,860 Amikor visszamentem elrejteni a dolgokat, vettem a Jonathan Chesterfield-es keresztet �s egy m�sik s�rra tettem. 478 01:08:20,140 --> 01:08:26,059 A kapzsis�g egy nagy m�gnes. Biztos voltam, hogy a mi sv�jci bar�tunk elj�n megkeresni a l�d�t. 479 01:08:26,060 --> 01:08:31,450 Szor�tsd meg ott fent. Rendben, Sakura, ezeken a... 480 01:08:32,180 --> 01:08:35,220 K�rbe vagytok v�ve! 481 01:08:37,900 --> 01:08:42,459 - Folytathatj�tok az utatokat mint a foglyaink! - Megint � az. - Leszbikusfi! 482 01:08:42,460 --> 01:08:46,859 - Szuk��... Szuka! - Ne s�rtegesd any�mat! � egy igazi anya! 483 01:08:46,860 --> 01:08:50,699 - Mire v�runk? �lj�k meg �ket! - Seriff, m�r hal�lra �t�ltelek t�ged... 484 01:08:50,700 --> 01:08:55,099 �gy most t�lem ki van z�rva a t�rgyal�s r�szedre, amig�! 485 01:08:55,100 --> 01:09:00,499 S ha b�rki is van veled, meg kell �lni. A szeg�ny feketeszem� bar�tod, hal�lra van �t�lve szint�n! 486 01:09:00,500 --> 01:09:05,100 �rmester! Kiv�gz�st megkezdeni! 487 01:09:07,420 --> 01:09:13,420 Bal, jobb, bal, jobb, bal, jobb, bal, jobb... �llj! 488 01:09:16,380 --> 01:09:19,939 Kapit�ny, a kiv�gz�osztag v�rja a parancs�t. 489 01:09:19,940 --> 01:09:24,739 - K�szek vagyunk, hogy v�grehajtsuk a kiv�gz�st. - Folytassa, �rmester! 490 01:09:24,740 --> 01:09:29,505 - Viszl�t, Sakura, viszl�t �r�kre. - Sayonara. 491 01:09:29,660 --> 01:09:35,660 Azt hiszem mindannyiunk boldogabb lesz a leck�ztet�s n�lk�l. Folytassa, tizedes! - Osztag, t�lts! C�lozz! 492 01:09:41,700 --> 01:09:44,900 T�z! T�z! 493 01:09:47,300 --> 01:09:50,140 Black Jack! 494 01:09:50,420 --> 01:09:53,300 Gyer�nk, Sakura, gyer�nk! 495 01:09:57,660 --> 01:10:00,900 H�, v�rjatok! 496 01:10:09,220 --> 01:10:12,085 A francba, kapjuk el �ket! 497 01:10:22,380 --> 01:10:25,940 Seriff! A Sas szoros erre van! 498 01:10:26,100 --> 01:10:29,819 - Mi�rt kell mindig ezt a tolvajt k�vetn�nk? - � egy bandita, �n meg a seriff! 499 01:10:29,820 --> 01:10:34,830 S be fogom vinni a b�rt�nbe! Ez�rt! Gyer�nk! 500 01:10:40,420 --> 01:10:46,420 - Hova a francba ment? - Tal�n a pokolba. - Igen, Sakura, ott mi vagyunk �ppen. 501 01:10:46,980 --> 01:10:50,060 N�zd, seriff, t�z! 502 01:10:50,300 --> 01:10:54,259 Nem, Sakura! Az egy indi�n telegr�f! Az ott a Sas szoros! 503 01:10:54,260 --> 01:10:56,980 R�nk v�rnak. Menj�nk! 504 01:11:15,260 --> 01:11:18,340 L�togat�nk van. 505 01:11:29,220 --> 01:11:32,140 �dv�z l�gy, fens�g! 506 01:11:32,420 --> 01:11:36,779 V�gre megtal�ltalak. Eml�kszel a r�gi bar�todra, Sv�jcira? 507 01:11:36,780 --> 01:11:39,740 J�l b�nnak veled? 508 01:11:41,700 --> 01:11:45,939 Eln�z�st a k�rd�s�rt, de k�v�ncsi vagyok, melyik t�rzs vagytok ti? 509 01:11:45,940 --> 01:11:51,565 M�g sohasem l�ttam indi�nokat ilyen vil�gos szemekkel. 510 01:12:12,740 --> 01:12:15,260 Meg�llj! 511 01:12:32,540 --> 01:12:38,499 Egy jap�n k�zmond�s azt mondja, hogy amikor egy hely kihalt, az azt jelenti nincs ott senki. 512 01:12:38,500 --> 01:12:43,270 Lehet, hogy igazad van... Lehet hogy nem. 513 01:12:44,900 --> 01:12:50,900 How! A t�rzsf�n�knek kell lennie. Felismered? - �jszaka volt. Nem ismerem. 514 01:12:52,180 --> 01:12:55,140 A tollak ugyanazok. 515 01:12:55,780 --> 01:13:00,505 - Hol van Shin Me? - Shin Me! Hara, pata! 516 01:13:00,620 --> 01:13:05,899 Nem �rtem ezt a nyelvet. Egy d�li t�rzs val�sz�n�. - Nem �rtem! 517 01:13:05,900 --> 01:13:11,900 - Te besz�led a mi nyelv�nket? - �tkozott turist�k! Doll�rt! 518 01:13:11,980 --> 01:13:17,499 - Hol van p�nz? - Te kapsz p�nzt, de el�bb mi megkapjuk Shin Me-t! 519 01:13:17,500 --> 01:13:22,859 - A p�nit. Hallod? - Mint a tiszta harangot, de nem tudok beleegyezni. 520 01:13:22,860 --> 01:13:27,060 El�sz�r p�nz, azt�n te megkapod Shin Me. 521 01:13:27,580 --> 01:13:32,939 Te-ki vagyok. Teljesen k�r�l vagytok v�ve fegyveres harcosokkal. 522 01:13:32,940 --> 01:13:38,299 - A fen�be, ezt a hangot mintha m�r hallottam volna valahol... - Nem, nem, nem... 523 01:13:38,300 --> 01:13:43,099 Oh, nem, nem. Te �tadod Shin Me-t, a p�nzt megkapod ut�na. 524 01:13:43,100 --> 01:13:48,219 Szamur�j nem bolondos. Sajn�lom, de te nem szarozol egy szamur�jjal. Semmi szaroz�s, nem, nem. 525 01:13:48,220 --> 01:13:54,220 OK, Kemosabe. Nektek adom Shin Me-t. De pontosan ezen a helyen v�rjatok. 526 01:13:54,860 --> 01:13:59,859 S vigy�zzatok. A harcosaim er�sen figyelnek benneteket. 527 01:13:59,860 --> 01:14:02,900 Az �jak felajzva. 528 01:14:04,980 --> 01:14:08,579 Francba, azt hiszem, hogy m�r voltam ilyen a helyzetben ezel�tt. 529 01:14:08,580 --> 01:14:12,299 Csak nem tudom pontosan megmondani, hol �s mikor. 530 01:14:12,300 --> 01:14:14,980 Fogj�tok be! 531 01:14:16,580 --> 01:14:22,580 Egy ecsetnyi kis feh�r fest�k oda... Befogni, azt mondtam! 532 01:14:26,540 --> 01:14:29,540 H�, Sakura, ott van. 533 01:14:32,140 --> 01:14:38,140 - Haka! Itt van Shin Me! - Nem, nem, nem. Csak viccel. Sakur�val sz�rakozik. 534 01:14:38,820 --> 01:14:44,820 - Shin Me egy kisebb l�, nem nagy l�. - Megn�tt. Mert sok k�l�nleges f�vet evett. 535 01:14:44,980 --> 01:14:50,980 Mexik�i babot, megn�veszti az embereket, mi�rt nem a lovakat is? 536 01:14:51,780 --> 01:14:57,780 - Nem, nem, nem... - Felismered a foltokat? - Igen, a foltok ugyanazok. Megismerem �ket, de... 537 01:15:12,020 --> 01:15:18,020 - Ez nem Shin Me. Shin Me szaga mint a cseresznyevir�g�, m�g ennek a szaga olyan mint a d�gl�tt patk�ny�. 538 01:15:19,300 --> 01:15:24,219 - Te... te nem is vagy igazi v�r�sb�r�. Te egy kurvape... - Sv�jci! 539 01:15:24,220 --> 01:15:29,659 - �n ismerem az indi�njaimat! Egy percig sem t�vesztett�l meg ezzel a sz�rny� maskar�val! Menj �s vedd fel a sv�jci g�nc�d! 540 01:15:29,660 --> 01:15:35,659 - A pokolba! Milyen egy �nnepront� vagy te, Black Jack! - �ld meg, seriff, �ld meg! 541 01:15:35,660 --> 01:15:41,660 - Nem, nem tehetem. Egy dolog viszont amit megtehetek, hogy nem l�tom mikor te teszed meg. - �n nem tehetem, seriff. Becs�letbeli ad�ss�gom van neki. B�r csak megtehetn�m! 542 01:15:43,460 --> 01:15:47,819 - H�, tudj�tok mi a ti bajotok? A seggetek oda van csavarva ahol fejeteknek kellene lennie. - Fogd be! 543 01:15:47,820 --> 01:15:52,379 - Pofa be! - Mi ez a maskara? - Mi ez a maskara? 544 01:15:52,380 --> 01:15:56,379 - Elmondom mi ez a maskara. Azok az indi�nok akik megt�madt�k a vonatot, hamis indi�nok voltak. 545 01:15:56,380 --> 01:16:02,059 - Azt gondoltam �n is ezt a j�t�kot j�tszom, ez minden. - Hamis indi�nok? Hol a pokolban van Shin Me? - Hol a pokolban van Shin Me? 546 01:16:02,060 --> 01:16:06,619 - Nem tudom. Elfutott egy f�l �r�val ezel�tt. 547 01:16:06,620 --> 01:16:09,700 Shin Me! Shin Me! 548 01:16:12,620 --> 01:16:14,900 �fels�ge! Shin Me! 549 01:16:15,060 --> 01:16:17,900 - H�, seriff! - Igen? 550 01:16:19,540 --> 01:16:24,899 - Rendben. Menj oda! Kezdek m�r belef�radni mindig megmenteni a b�r�det. 551 01:16:24,900 --> 01:16:30,459 Nem mutatt�l egy fikarcnyi h�l�t sem �rte. Most akkor megn�zem mennyire ragaszkodsz az �leted�rt. 552 01:16:30,460 --> 01:16:36,460 - Ragaszkodom, �n ragaszkodom! - Ne pr�b�lj meg semmit. Mert �n el fogom vinni azt a l�d�t. - Igen, erre m�r �n is r�j�ttem. 553 01:16:36,780 --> 01:16:42,410 De egy dologgal nem sz�molt�l. Sakur�n�l van a kulcs. 554 01:17:06,900 --> 01:17:11,939 Shin Me, rossz emberek j�nnek. Edd meg kulcsot! Shin Me, edd meg a kulcsot! 555 01:17:11,940 --> 01:17:15,570 Most fuss el! Fuss mint a sz�l... 556 01:17:19,380 --> 01:17:22,910 Ne l�jetek emberek! �lve akarom! 557 01:17:26,340 --> 01:17:31,219 Hol van a k�t t�rsad? Hol van a p�nc�ll�da �s a kulcs? 558 01:17:31,220 --> 01:17:35,859 - Jobb ha megmondod, s gyorsan teszed mert �n m�g a halottakat is �nekl�sre b�rom! 559 01:17:35,860 --> 01:17:40,675 - Gyer�nk, �nekeld el! - Csak egy pillanat... 560 01:17:41,220 --> 01:17:47,020 Isten �ldja Amerik�t... 561 01:17:49,180 --> 01:17:55,139 - Donovan kapit�nnyal val� sz�rakoz�s halott� tesz m�sodperceken bel�l! - Azt mondtad nekem, hogy �nekeljek, nem?! 562 01:17:55,140 --> 01:18:00,939 - Besz�lj rendesen! Hol vannak a bar�taid? - Sakura nem besz�l. Sakura mindk�t ajka �sszeforrt. 563 01:18:00,940 --> 01:18:06,940 Emberek, �ssatok egy lyukat a homokba �s tegy�tek bele a mi bar�tunkat nyakig! 564 01:18:13,580 --> 01:18:18,499 �tkozott legyen a p�ni, Sakura, Mikado �s eg�sz Jap�n! Rendben, menj�nk! 565 01:18:18,500 --> 01:18:23,619 - Gyer�nk, seriff! Mozogjunk! Sz�llj fel a lovadra. - De hova, Sv�jci? 566 01:18:23,620 --> 01:18:27,739 N�zd, seriff, az a milli� doll�r leg�lisan a mi�nk lehet, mind�ssze meg kell tal�lnunk Shin Me-t �jra. 567 01:18:27,740 --> 01:18:32,659 Azt�n mehet�nk Londonba, P�rizsba, Madridba, az eg�sz vil�g a zseb�nkben. Csak a p�nira �s a kulcsra van sz�ks�g�nk. 568 01:18:32,660 --> 01:18:38,660 Szeretn�k seg�teni, Sv�jci, meg�rtem a probl�m�idat, de a Nyugat nagy �s hol a pokolban van Sakura? 569 01:18:41,940 --> 01:18:47,940 � fog elvezetni minket Sakur�hoz! Az a p�ni igaz�b�l egy szentbern�thegyi kutya! Gyer�nk Black Jack, a lovadra! 570 01:19:03,460 --> 01:19:09,460 �n boldog szamur�j vagyok. Menj Shin Me. � m�r biztons�gban van. �n meghalhatok boldogs�gban. 571 01:19:11,700 --> 01:19:15,140 �n Sakura, jap�n h�s. 572 01:19:15,500 --> 01:19:20,579 - Mit mondt�l? Egy micsoda? - H�s! Mint a nagy amerikai szendvics! 573 01:19:20,580 --> 01:19:24,579 Nem leszel az, ha majd a hangy�k elkezdenek enni t�ged. 574 01:19:24,580 --> 01:19:29,539 - Szeretn�l egy kis finom, h�s vizet? - Sakura nem akar vizet! 575 01:19:29,540 --> 01:19:34,355 Sakura sz�raz nyelvvel tal�lkozik a hal�llal! 576 01:19:34,780 --> 01:19:38,219 Ott van az a p�ni! Fogj�tok meg, emberek! 577 01:19:38,220 --> 01:19:41,220 Shin Me! Shin Me! 578 01:19:42,140 --> 01:19:45,620 Fuss az �leted�rt, Shin Me! 579 01:19:55,060 --> 01:19:59,880 Gy�v�k! Ti gy�v�k! Ne �rjetek Shin Me-hez! 580 01:20:03,700 --> 01:20:08,220 A francba! Ut�nuk! Ut�nuk! 581 01:20:09,740 --> 01:20:14,859 Nem, kapit�ny, �k indi�n ter�letre mennek. Sosem �ln�nk t�l egy csat�t sz�z apacs ellen. 582 01:20:14,860 --> 01:20:17,180 Meg�llni! 583 01:20:17,460 --> 01:20:21,739 Igazad van, Comanchero. Szerz�nk t�bb embert s visszaj�v�nk k�s�bb... 584 01:20:21,740 --> 01:20:26,600 Megfoglak benneteket, fatty�k! Csak v�rjatok! 585 01:20:37,580 --> 01:20:43,459 Gyer�nk, Sakura! Ez nem szamur�jhoz m�lt� ekkora pat�li�t csapni egy kis fizikai f�jdalom miatt. 586 01:20:43,460 --> 01:20:49,299 Nem a f�jdalomt�l s�rok! Hanem hogy senki fog tisztelni egy nagyf�l� szamur�jt! 587 01:20:49,300 --> 01:20:54,419 - P�r �ra m�lva �sszemennek. Add nek�nk a kulcsot, most azonnal. Osszuk fel a zs�km�nyt �s h�zzunk a fen�be innen! 588 01:20:54,420 --> 01:21:00,299 - Nincs n�lam a kulcs! Shin Me-n�l van! - Shin Me? Shin Me?! 589 01:21:00,300 --> 01:21:04,259 Harakirit k�vetek el, harakirit fogok elk�vetni... 590 01:21:04,260 --> 01:21:10,260 Az nem is olyan rossz �tlet. De sajnos nincs r� id�. L�togat�ink vannak... 591 01:21:17,820 --> 01:21:23,820 How! Otu poni waida hone! Ez azt jelenti, hogy egy p�nit keres�nk, apacs nyelven. 592 01:21:25,660 --> 01:21:29,859 Nem �rtem a zagyvas�got amit �sszehordasz ! Mit csin�ltok ti a mi f�ld�nk�n? 593 01:21:29,860 --> 01:21:35,860 Bocs�nat, mi nem akartuk megs�rteni a f�ldeteket. De mi keres�nk egy kis fekete-feh�r p�nit. 594 01:21:36,100 --> 01:21:40,259 - Mi l�ttuk ezt a p�nit. - Hol van a Shin Me? 595 01:21:40,260 --> 01:21:46,260 K�vessetek minket a falunkba �s megtal�lj�tok a kis p�nit. 596 01:22:02,020 --> 01:22:05,835 Vigy�zzatok. Ez egy v�rszomjas t�rzs. 597 01:22:11,900 --> 01:22:17,900 �n nem hiszem, hogy ez a t�rsas�g vesz�lyes. Ezek mind csak gyerekek �s nagysz�l�k. 598 01:22:19,740 --> 01:22:24,130 Legyetek r�sen. Ez lehet hogy egy csapda. 599 01:22:41,020 --> 01:22:45,139 - Ha b�k�vel j�ttetek, isten hozott a falunkban. - K�sz�n�m. 600 01:22:45,140 --> 01:22:51,140 - Mi keres�nk egy... - Tudom, mi az amit kerestek. A kicsi ott van. 601 01:23:01,100 --> 01:23:04,020 A kulcs! 602 01:23:07,300 --> 01:23:13,300 - Nem l�ttam egy fiatal harcost sem a t�borodban. Mindannyian vad�sznak? - Nem, minden fiatal harcosunkat meg�lt�k csat�ban... 603 01:23:14,380 --> 01:23:18,179 s most, mi csak �regek �s gyerekek maradtunk. - Akkor ki t�madta meg a vonatot? 604 01:23:18,180 --> 01:23:22,779 Kik voltak azok az indi�nnak �lt�z�tt feh�rek, akikkel a Sas szorosban tal�lkoztunk? 605 01:23:22,780 --> 01:23:28,459 - Ki k�ldte �ket? - Az ember aki� a bank �s az ember aki a vaslovat �p�tteti. 606 01:23:28,460 --> 01:23:32,419 - Butler, Kelly? - Igen, s fogadok hogy �k k�ldt�k ut�nunk azt az �r�lt reneg�tot 607 01:23:32,420 --> 01:23:37,899 hogy ellopja Sakura p�nij�t, a l�d�t �s a milli� doll�rt! - Ezek az emberek azt tervezik hogy elt�r�lnek minket a f�ld sz�n�r�l... 608 01:23:37,900 --> 01:23:42,219 Az indi�nokat a hadsereg ellen usz�tj�k. Azt�n a hadsereg nem fog habozni hogy lem�sz�roljanak minket. 609 01:23:42,220 --> 01:23:45,619 S a vasl� kereszt�l megy a f�ld�nk�n... - H�, seriff, itt van, igy�l egyet, 610 01:23:45,620 --> 01:23:50,060 � nem t�ged hib�ztat, na ne k�resd magad. 611 01:24:01,100 --> 01:24:05,219 Az igazs�g keser�. Neh�z elhinni, hogy a feh�r ember... 612 01:24:05,220 --> 01:24:11,220 - Ahh, feh�r, s�rga, fekete... Mit sz�m�t az? A sz�rny� dolgok amiket az ember elk�vet nem f�gg a b�r sz�n�t�l. 613 01:24:15,260 --> 01:24:18,299 - Ebben igazad van, Sakura. A pokolba, mindig � mondja a legjobb mondatokat! 614 01:24:18,300 --> 01:24:23,099 Minden �gy�nk rosszul ment, egy k�osz. S a bar�tod, Donovan nem csak �r�lt, 615 01:24:23,100 --> 01:24:28,299 de egy pancser is, Kelly. Egy dolgot sem csin�lt meg rendesen! Ez�rt t�ged tartalak felel�snek! 616 01:24:28,300 --> 01:24:33,219 Csak azt tettem, amit k�rt�l hogy csin�ljak, Butler. Hamis indi�nokat k�rt�l a vonatot megt�madni �s �n megszerveztem. 617 01:24:33,220 --> 01:24:38,539 Donovan szolg�latait akartad �s �n megszereztem. Biztosra veszem hogy mindkett�nk �rdeke hogy azok a s�nek legyenek 618 01:24:38,540 --> 01:24:42,699 lefektetve apacs ter�leten, de tudn�k egy m�s utat is, Butler. - Ezt k�nny� mondani! 619 01:24:42,700 --> 01:24:47,339 Jobb ha err�l a dologr�l nem besz�lsz senkinek valaha is, egy sz�t sem, vil�gos? 620 01:24:47,340 --> 01:24:53,340 Nem fogok besz�lni, miszter. De szeretn�m a dolgokat egy kicsit tiszt�bb� tenni: a milli� fel�t kapom. 621 01:24:56,340 --> 01:24:59,060 Hmm, igen... rendben. 622 01:24:59,500 --> 01:25:05,500 De hadd adjak neked egy j�tan�csot. Sose tegy�l keresztbe nekem, Kelly, vagy darabokra v�glak. 623 01:25:06,380 --> 01:25:09,980 Osztag... �llj! 624 01:25:12,540 --> 01:25:17,830 Donovan kapit�ny jelentkezik, uram. Csat�ra k�szen. 625 01:25:23,140 --> 01:25:27,979 Att�l tartok, hogy kudarcr�l kell besz�molnom, uram. Nem volt... - Nem sz�m�t, kapit�ny. 626 01:25:27,980 --> 01:25:31,699 Mr. Kellynek �s nekem t�madt egy m�sik �tlet�nk. Teh�t volna egy �j akci�terv. 627 01:25:31,700 --> 01:25:37,700 Rendelkez�s�re bocs�tunk el�g embert �s felszerel�st, hogy teljesen kipuszt�tsa Machaca t�rzs�t. 628 01:25:37,940 --> 01:25:42,059 Meg�rtette, kapit�ny? Azt mondtam, kiirtani. 629 01:25:42,060 --> 01:25:48,019 Inform�ci�nk szerint Gideon seriff �s k�t bar�tja a l�da p�nzzel abban az indi�n faluban vannak. 630 01:25:48,020 --> 01:25:52,699 Ne j�jjenek ki �lve onnan. - Szem�lyesen fogom kil�ni a goly�kat mely meg�li �ket. 631 01:25:52,700 --> 01:25:58,459 Any�m mindig azt mondta, hogy ha valamit meg kell tenni, akkor tedd meg magad. 632 01:25:58,460 --> 01:26:02,020 S � Quantrill rabl�ival lovagolt! 633 01:26:02,260 --> 01:26:07,859 Kelly, � csatlakozik �nh�z, hogy biztos�tsa hogy megkapjon mindent amire sz�ks�ge van. 634 01:26:07,860 --> 01:26:10,580 Sok szerencs�t, kapit�ny. 635 01:26:20,940 --> 01:26:25,899 - Mi vagy te? - �n? Szamur�j. - Mi az a szamur�j? 636 01:26:25,900 --> 01:26:31,900 Szamur�j az egy nagy harcos, akit megtan�tottak minden harcm�v�szetre �s szenved�sre. 637 01:26:34,660 --> 01:26:40,660 Tudod, egy fi� akib�l majd a szamur�j lesz, azt 6 h�napos kor�ban az apja kirakja a h�ba, ruha n�lk�l. 638 01:26:42,140 --> 01:26:46,979 - Ruha n�lk�l? - Igen, hogy pr�b�ra tegye az �ll�k�pess�g�t. 639 01:26:46,980 --> 01:26:52,980 - Vannak testv�reid? - Igen, van hat. Mind meghalt mert t�d�gyullad�st kapott. 640 01:26:54,820 --> 01:26:59,099 Teljesen igazad volt, Sv�jci. �n egy l�segg vagyok! 641 01:26:59,100 --> 01:27:05,100 S a vil�g �sszes lov�nak a seggei k�z�l, te vagy az igaz bar�tom. 642 01:27:05,180 --> 01:27:10,219 Na v�gre kezdesz egy kicsit �rtelmesen besz�lni! De Black Jack, mi�rt v�lasztottad ezt az �letet 643 01:27:10,220 --> 01:27:14,299 mely nem fizet �s tele van vesz�lyekkel ? Van egy h�zad, tele gyerekekkel, 644 01:27:14,300 --> 01:27:19,219 �s egy n�, aki, a szak�llt lesz�m�tva, ak�r Machaca ikertestv�re is lehetne. 645 01:27:19,220 --> 01:27:23,019 - Machac�nak nincs is szak�lla. - De Clementin�nak van. 646 01:27:23,020 --> 01:27:27,699 H�, figyelj, mindkett�nk gazdag lehetne, Black Jack. Gazdag, �rted? Nyissuk ki a dobozt, osszuk el a p�nzt. 647 01:27:27,700 --> 01:27:30,740 Csak gondold el! P�rizs! 648 01:27:32,980 --> 01:27:35,619 Igen, igazad van, Sv�jci! 649 01:27:35,620 --> 01:27:40,939 Cha-cha-ch�ba a t�rv�nnyel �s mindenkivel a pokolban aki hisz benne! Nyissuk ki a dobozt! 650 01:27:40,940 --> 01:27:44,100 N�lam... n�lam van a kulcs! 651 01:27:48,540 --> 01:27:54,540 - Gyer�nk, mi a baj? - A baj az, hogy nem eml�kszem melyik z�rat kell kinyitni! 652 01:27:55,260 --> 01:28:00,130 S ha mi a rossz z�rat nyitjuk ki... bumm... 653 01:28:01,180 --> 01:28:07,180 Ja, vicces vagy. Gyer�nk, csak h�rom lyuk k�z�l kell v�lasztanod! Fekete, s�rga �s feh�r. Eml�kezned kell r�! 654 01:28:07,900 --> 01:28:13,900 Att�l a sok t�zesvizt�l amivel itatt�l m�g a saj�t nevemre sem eml�kszem! - A neved Black Jack! 655 01:28:14,940 --> 01:28:20,940 - Gyer�nk! Nyisd ki m�r ezt az �tkozott dobozt! Gyer�nk! - Meg van! 656 01:28:21,620 --> 01:28:25,780 Ecc, pecc, kimehetsz... 657 01:28:26,700 --> 01:28:29,300 Ez az! 658 01:28:32,300 --> 01:28:36,699 - H�, v�rj! Biztos vagy benne? - Biztos? Nem! 659 01:28:36,700 --> 01:28:41,659 Te nem csak r�szeg vagy! De �r�lt is! Engedjetek ki ebb�l a bolondokh�z�b�l! 660 01:28:41,660 --> 01:28:47,660 Az Isten verje meg! Egyszer d�nt�k �gy hogy kicseszek a t�rv�nnyel, erre nem eml�kszem melyik z�r az! 661 01:29:13,940 --> 01:29:19,940 - Kukurik�! Hogy �rzi mag�t anyuka kedvence ma reggel? - Nem vagyok anyuka kedvence! - �, bocs�nat, nem akartam megb�ntani, seriff. 662 01:29:20,140 --> 01:29:24,579 - Eml�kszel m�r hogyan kell kinyitni ezt a dolgot ? - Ja. - J�! Na, gyer�nk, nyissuk ki akkor! 663 01:29:24,580 --> 01:29:29,259 - Nem gondoltad meg magad, ugye? Ki fogod nyitni, ugye? - Persze, hogy ki fogom nyitni.. - Ahh, helyes! 664 01:29:29,260 --> 01:29:34,019 - A p�nz nem a ti�d lesz, te sak�l! A p�nz ezek� a szeg�ny emberek sz�m�ra lesz. 665 01:29:34,020 --> 01:29:39,459 Ezek� a szeg�ny lelkek�, akik �heznek a feh�r ember kapzsis�ga miatt. - Kicsesztek velem! 666 01:29:39,460 --> 01:29:42,979 Azt hittem, hogy legal�bb a te szavad �r valamit. De mi van az egyezs�g�nkkel amit tegnap este csin�ltunk? 667 01:29:42,980 --> 01:29:48,899 - Menj a pokolba, Sv�jci! Ennek a n�pnek joga van a k�rp�tl�shoz. - A seriff �gy besz�l gondolatot mint egy szamur�j. 668 01:29:48,900 --> 01:29:53,539 - K�sz�n�m. - Shh, ugyan m�r. De Black Jack, mi megegyezt�nk tegnap este. 669 01:29:53,540 --> 01:29:58,539 Van egy �tletem! Mi�rt nem osszuk fel a milli�t az indi�nok �s k�ztem? 50-50 �s mindenki boldog! Igaz? 670 01:29:58,540 --> 01:30:04,540 Nincs 50-50, Sv�jci. V�gre ez lesz az � igazs�gszolg�ltat�suk. 671 01:30:18,580 --> 01:30:23,500 N�zz erre a sokas�gra ! Gy�ny�r�! H�, mi ez? 672 01:30:23,740 --> 01:30:28,899 - Ez csak egy r�teg p�nz s valami r�gi �js�gpap�r ami a dinamitot takarja! - Nem �rtem ezt... 673 01:30:28,900 --> 01:30:33,659 Hadd magyar�zzam meg neked. � �s a bank�r haverja ellopta a p�nzt miel�tt � elindult. 674 01:30:33,660 --> 01:30:38,019 - Akkor mi a fen�nek indultam volna el? - Mert musz�j volt. Csak sz�nj�t�k volt, a jap�n konzul el�tt. 675 01:30:38,020 --> 01:30:43,819 Te �s a p�nz elt�nt volna a semmiben, �gy senki sem k�rdezett volna k�nyes k�rd�seket. 676 01:30:43,820 --> 01:30:47,859 - Oh, neki is farkas esze van. - Nem. Szam�r�, mint neked Sakura! 677 01:30:47,860 --> 01:30:52,960 K�rbehajszoltuk a Nyugatot egy halom dinamittal! 678 01:30:54,340 --> 01:30:57,660 Katon�k! Katon�k j�nnek! 679 01:31:10,700 --> 01:31:14,539 A bar�taid j�nnek le�lni minket �s elrabolni a f�ld�nket t�l�nk. 680 01:31:14,540 --> 01:31:18,259 �k nem a mi bar�taink! Vidd az asszonyaitokat �s gyermekeiteket �s menj Machaca, menek�ljetek! 681 01:31:18,260 --> 01:31:23,379 Kiirtanak benn�nket! Lehetetlen b�rkinek is meg�ll�tani �ket! - Vigy�zz a n�pedre, Machaca! 682 01:31:23,380 --> 01:31:28,539 Mi fogunk harcolni. Menj! Indulj! Igyekezz! Sakura, a k�ldet�sed v�get �rt. 683 01:31:28,540 --> 01:31:32,259 Fogd a p�nit �s menj. - Mi�rt mondod nekem hogy menjek? Nem mehetek. 684 01:31:32,260 --> 01:31:36,899 Becs�letbeli tartoz�som van neked mert megmentetted az �letem s fel� is mert megmentette az �letemet! 685 01:31:36,900 --> 01:31:42,900 �s Mr. Machaca is megmentette az �letemet! Nem mehetek. �n szeg�ny fatty� vagyok, egy bolond csak! �n nem megyek! 686 01:31:45,900 --> 01:31:50,020 �llj! Hol vannak azok a korcsok? 687 01:31:50,540 --> 01:31:55,259 �rmester, v�rjon a parancsomra miel�tt l�n�nek. Mert van valami amit meg akarok kaparintani el�sz�r. - Igenis, kapit�ny! 688 01:31:55,260 --> 01:32:01,260 Black Jack Gideon! Add ide a dobozt vagy meg�llek! 689 01:32:01,900 --> 01:32:05,299 Nem sz�m�t. A fatty� meg fog �lni benn�nket mindenk�pp. 690 01:32:05,300 --> 01:32:11,139 Amint kinyitja ezt a dobozt �s megl�tja, hogy nincs benne p�nz, nagyon d�h�s lesz. 691 01:32:11,140 --> 01:32:17,140 - Seriff, vigye vissza Shin Me - t a konzulhoz. �fels�ge! A doboz jap�n. �n megyek. 692 01:32:17,980 --> 01:32:23,980 Semmi haszna, Sakura. T�ged �lnek meg el�sz�r, ezt teszik. - Gideon, adok neked 5 m�sodpercet! 693 01:32:24,740 --> 01:32:28,659 Most kezdem! Egy... - Mindenkinek megfizetem a tartoz�som akkor. - Kett�! 694 01:32:28,660 --> 01:32:34,660 Kock�ztatod hogy meg�ljenek, csak hogy egy ad�ss�got letudj? - Egy szamur�jnak az ad�ss�g neh�z mint egy hegy... 695 01:32:34,900 --> 01:32:40,900 �s a hal�l k�nny� mint egy tollpihe... - Sakura! Sakura! 696 01:32:41,580 --> 01:32:45,179 Rendben, emberek, v�rjatok. Csak tarts�tok nyitva szemetek. 697 01:32:45,180 --> 01:32:51,180 Amint a doboz nyitva van, elkezdhettek l�ni. - H�, Black Jack! Mi a fene k�nyszer�ti �t? 698 01:32:51,700 --> 01:32:57,700 - Mi�rt csin�lja ezt? - Tal�n most azt hiszi, hogy � egy szamur�j. 699 01:33:01,380 --> 01:33:05,899 F�rfi a vicces z�ld hajjal a sz�ja felett, itt vannak a doll�rjaid. 700 01:33:05,900 --> 01:33:11,779 - Most engedd Sakur�t elmenni, szabadon �lni, azonnal. - Te parancsokat osztogatsz Donovan kapit�nynak? 701 01:33:11,780 --> 01:33:17,780 - Ike, vedd el a dobozt! - V�rj egy pillanatra! Seriff k�sz�tett valami aljas strat�gi�t. 702 01:33:19,700 --> 01:33:25,700 Elhelyezett itt benne egy gyilkos tr�kk�t. Az lehetne a legbiztosabb sz�munkra ha eszerint cseleksz�nk. 703 01:33:27,100 --> 01:33:32,819 - Micsoda egy csintalan ember, a seriff. Ebben az esetben te leszel az aki kinyitja! 704 01:33:32,820 --> 01:33:38,540 - Hallottad mit mondtam? - Ahogy k�v�nja. - Nyisd ki! 705 01:33:38,700 --> 01:33:42,370 Sakura mindig al�zatosan engedelmes. 706 01:33:46,700 --> 01:33:50,185 Sakura el�sz�r egy kis im�t mond. 707 01:33:56,060 --> 01:34:00,779 Itt van. Pr�b�ld meg a kulcsot telibetal�lni. Nem engedhetj�k hogy Donovan r�j�jj�n hogy csak n�h�ny doll�r van benne! 708 01:34:00,780 --> 01:34:06,780 - Ez egy neh�z l�v�s, Sv�jci. Mi�rt nem te csin�lod? - Az ugyanolyan neh�z mint ellopni ezeket a dinamit rudakat az orrod al�l, mondhatom. 709 01:34:07,180 --> 01:34:12,259 Figyelj, Black Jack, l�gy m�lt� a h�rnevedhez �s Sv�jci is m�lt� lesz az �v�hez. �n dobom ezeket mikor te t�zelsz. 710 01:34:12,260 --> 01:34:18,260 - El�g volt az im�ds�gb�l! Nyisd ki! - Ok�. - Vagy egy lyukat csin�lok abba m�hkapt�rba a fejeden! 711 01:34:20,020 --> 01:34:26,020 Figyelj nagyon. Mert ezzel a kis kulccsal ki fogom nyitni a dobozt amit �gy ismernek mint egy Pandora. 712 01:34:32,940 --> 01:34:36,700 Csak ne figyelj erre. Gyer�nk. 713 01:34:42,780 --> 01:34:45,780 T�zeljetek! 714 01:34:48,500 --> 01:34:51,260 Menj�nk! 715 01:34:53,860 --> 01:34:56,965 �ld meg �ket! �ld meg �ket! 716 01:34:58,340 --> 01:35:03,140 �n k�szen �llok! �n k�szen �llok! 717 01:35:58,260 --> 01:36:00,500 K�sz�n�m! 718 01:36:18,411 --> 01:36:24,081 - Azonnal gyertek vissza! �rmester! - Csesz�dj meg! 719 01:36:40,420 --> 01:36:45,859 Most m�r mind az eny�m! Csak ki kell nyitnom �s gazdag leszek! Gazdag! 720 01:36:45,860 --> 01:36:48,740 Ne! Ne csin�ld azt! 721 01:37:05,940 --> 01:37:10,179 J�l csin�ltad, Sakura. Mindenkinek bebizony�tottad, hogy te egy szamur�j vagy. 722 01:37:10,180 --> 01:37:16,179 Sakura szeretn� megk�sz�nni neked �s a seriffnek, hogy lehet�s�get adtatok nekem hogy b�tors�gomat bizony�tsam. 723 01:37:16,180 --> 01:37:22,180 A seriff egy nagy amerikai szamur�j, de te egy nagy sv�jci szamur�j vagy. 724 01:37:22,820 --> 01:37:28,059 Ez kedves t�led, de csak egy igazi szamur�j van itt Amerik�ban. S az te vagy, Sakura. 725 01:37:28,060 --> 01:37:33,779 Ne mondj ilyen dolgokat. Sakura k�nnyen elsz�gyelli mag�t. � csak egy kis s�rga ember... 726 01:37:33,780 --> 01:37:39,780 aki cs�sz�rnak v�gez egy munk�t. - H�, hol a fen�ben van Black Jack? 727 01:37:40,020 --> 01:37:45,419 L�ttam a kapit�nyt elfutni a dobozzal, a seriff a nyom�ban, N�h�ny m�sodperccel k�s�bb... 728 01:37:45,420 --> 01:37:50,260 bingo, egy nagy robban�s �s... 729 01:37:53,820 --> 01:37:59,820 H�t, azt hiszem el kell mondanom a csal�dj�nak. � egy j� ember volt. Most meg is teszem. 730 01:38:06,740 --> 01:38:12,299 - Mit fogsz csin�lni, Sakura? - Ha a Nagy Harcos �gy kiv�nja, vel�nk �lhet, a falunkban. 731 01:38:12,300 --> 01:38:17,579 Senki sem mer megt�madni minket t�bb�. Benn�nket v�d ez a nagy szamur�j. 732 01:38:17,580 --> 01:38:23,580 Az nem egy rossz javaslat amit aj�nl neked. Gondolkozz rajta. 733 01:38:25,100 --> 01:38:31,100 - Egy nap m�g l�tni fogjuk egym�st. - Nagyon biztosan mondod ezt. - Sakura biztos benne, igen. 734 01:38:32,380 --> 01:38:38,380 Sayonara! 735 01:38:47,860 --> 01:38:53,860 Valami igaz�n �rt�kes dolgokat kellett megmentened hogy k�pes volt�l megv�s�rolni egy igazi automobilt, 736 01:38:54,540 --> 01:38:58,619 �j ruh�kat �s otthagyni a munk�dat. Mondd meg mi volt az! 737 01:38:58,620 --> 01:39:02,179 Egy szent p�ni �s egy milli� doll�r. 738 01:39:02,180 --> 01:39:05,805 Jutalomk�nt kaptam 100000 doll�rt. 739 01:39:05,940 --> 01:39:11,940 A bank�r ellopta milli�t, amir�l azt mondta a l�d�ban van. Most a b�rt�nben cs�cs�l. S tudod-e mi van �n kis �reg magammal? 740 01:39:13,220 --> 01:39:19,219 - �lem az �letem tobz�dva �s vadul a csajommal! - Bep�toljuk majd azt a sok �hez�ssel teli �vet, seriffem. 741 01:39:19,220 --> 01:39:23,540 Edward, kis m�hecsk�m! Edward! 742 01:39:25,140 --> 01:39:29,860 P�rizs, R�ma, Monte Carlo, Madrid... J�v�nk! 743 01:39:30,740 --> 01:39:36,740 Milyen csod�latos! Mindig is szerettem volna elmenni P�rizsba, Monte Carl�ba �s R�m�ba. 744 01:39:39,820 --> 01:39:44,579 - Hell�, seriff. Milyen kicsi a vil�g. - Mit a fen�t akarsz, Sv�jci? 745 01:39:44,580 --> 01:39:49,859 Csak h�rom kis dolgot. A v�r�shaj� n�t, az aut�t �s a p�nzest�sk�d. 746 01:39:49,860 --> 01:39:55,419 �n vittem vissza a p�nit a konzulnak, �gy az a p�nz az eny�m. K�l�nben is, te h�zas vagy, seriff. 747 01:39:55,420 --> 01:40:00,430 Ne pr�b�ld, Black Jack Gideon. K�r�l vagy v�ve. 748 01:40:08,900 --> 01:40:14,299 Nem vagyok olyan h�lye, mint amilyennek kin�zel, Sv�jci. Te m�r egyszer elj�tszottad ezt a kis tr�kk�t velem. 749 01:40:14,300 --> 01:40:18,975 Att�l f�lek, megint �t lett�l verve, seriff. 750 01:40:28,500 --> 01:40:34,419 - Hova akarsz menni, Edward? - Itt akarsz hagyni benn�nket �hezni, ugye? 751 01:40:34,420 --> 01:40:39,899 Azt hiszem hogy �n itt egy rossz benyom�s miatt perel a f�rj�vel, Mrs. Gideon. � csak egy sz�vess�get tesz nekem. 752 01:40:39,900 --> 01:40:45,900 Elhozta az aut�mat, a leend� feles�gemet �s elment a a bankba a p�nzem�rt is. Nem �gy van, seriff? 753 01:40:49,060 --> 01:40:55,060 - Igen, �gy van. - Akkor t�vedtem. Azt hittem ismeretlen vid�kre akarsz menni �s elsz�kni ezzel a kurv�val! 754 01:40:56,460 --> 01:40:59,620 - M�r eln�z�st. - Semmi baj. 755 01:41:00,140 --> 01:41:06,140 OK, seriff, milli� k�sz�net a seg�ts�g�rt. R�d igaz�n lehet sz�m�tani. 756 01:41:14,500 --> 01:41:20,500 Van egy csod�latos h�rem amit el kell mondanom, Edward! Ism�t terhes vagyok! 757 01:41:26,700 --> 01:41:32,700 Viszl�t, Swiss! H�, figyeljetek, mindenki k�sz�nj�n el a Sv�jcit�l! 758 01:41:36,580 --> 01:41:42,219 Most hazamegy�nk. �, �s figyeljetek, nagyap�tok nehogy ism�t a nadr�gj�ba csin�ljon! 759 01:41:42,220 --> 01:41:48,220 S most neked kell t�r�dn�d vele, nem tudom ezt m�r tov�bb csin�lni, mivel terhes vagyok. T�l sok nekem. Gyer�nk! 760 01:41:52,300 --> 01:41:56,860 Sv�jci, te szukafi! Sv�jci sajt! 761 01:41:57,660 --> 01:42:03,219 Megtal�llak m�g ha az Alpokat is meg kell m�sznom! - Edward! Edward! 762 01:42:03,220 --> 01:42:06,660 Igen, megyek. Megyek, dr�g�m!89651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.