All language subtitles for God Of Gamblers Part III - Back To Shanghai [1991]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,586 --> 00:01:32,854 По-големи братко, ти се върна? - Братя, 2 00:01:32,954 --> 00:01:37,918 защо не използвате заедно силата си? - Използвахме я преди 15 минути. 3 00:01:38,061 --> 00:01:40,956 Внезапно се появи един странен човек. - Какъв? 4 00:01:41,156 --> 00:01:43,757 Спрете го! Не го оставяйте! 5 00:01:45,237 --> 00:01:47,557 Спри да бягаш! Хванете го! 6 00:01:49,176 --> 00:01:51,611 Кои сте вие? Къде ме водите? 7 00:01:51,711 --> 00:01:54,277 Какво искате? Казвайте! - Хванете го! 8 00:01:57,518 --> 00:01:59,760 Каза, че е Евнух Бент от династия Мин. 9 00:02:07,397 --> 00:02:11,962 Ваше Величество?! - Защо не коленичиш, когато ме видиш? 10 00:02:12,670 --> 00:02:15,963 Ваше Величество! - Хванете го! 11 00:02:33,866 --> 00:02:36,499 Може наистина да е от династия Мин. 12 00:02:36,599 --> 00:02:40,567 Беше победен от Светеца на Комарджиите в Хонг Конг. 13 00:02:40,667 --> 00:02:44,397 Затова се върнах. - Толкова ли е велик? 14 00:02:45,208 --> 00:02:48,869 Заедно можем да го победим. 15 00:02:48,969 --> 00:02:51,770 Той е ученик на Бога на Комарджиите, някой може да му помогне. 16 00:02:51,870 --> 00:02:56,470 Не се тревожи. Открих банда, която ще заличи тези, които му помагат. 17 00:02:56,571 --> 00:02:59,626 Ние може да се съсредоточим в победата над Светеца на Комарджиите. 18 00:02:59,726 --> 00:03:03,972 Добре, ще ти помогнем да убиеш Светеца на Комарджиите. 19 00:03:14,277 --> 00:03:17,475 Какво искаш? - Готов ли си? Чакаме те. 20 00:03:17,575 --> 00:03:19,675 Затвори вратата. - Какво? 21 00:03:22,185 --> 00:03:24,186 Почти свърших. 22 00:03:25,123 --> 00:03:29,177 Стегнато е. - Казах ти да не ядеш от тези. 23 00:03:29,277 --> 00:03:31,525 Ти си Светеца на Комарджиите, трябва да се държиш подобаващо. 24 00:03:31,664 --> 00:03:34,378 Затова се крия в тоалетната да ям. - Ама, че си... 25 00:03:34,678 --> 00:03:39,079 Сложи си пура в устата, това е знак за знаменитост. Така... 26 00:03:39,379 --> 00:03:43,279 Откъде взе пурата? - От баща си, извинете. 27 00:03:43,478 --> 00:03:46,541 Здравейте репортери, здравейте роднини. 28 00:03:46,682 --> 00:03:49,981 Нека ви представя 29 00:03:50,081 --> 00:03:54,113 този непреодолимо непобедим... 30 00:03:54,258 --> 00:03:56,285 страхотния ми партньор... 31 00:03:56,427 --> 00:04:01,183 ученика на Бога на Комарджиите: Светеца на Комарджиите. 32 00:04:01,366 --> 00:04:04,684 Чудесно! - Това не е добра реч. 33 00:04:04,784 --> 00:04:08,684 Аз се уча от учителя. Великите хора трябва да са скромни в речите. 34 00:04:08,784 --> 00:04:18,784 Дами и господа, аз, Светеца на Комарджиите... 35 00:04:24,387 --> 00:04:28,788 съм изключително радостен да се срещна с вас. Благодаря! 36 00:04:28,888 --> 00:04:30,889 Чудесно! 37 00:04:31,435 --> 00:04:37,609 Освен, че закусвам с учителя, уча от него изкуството на непобедимостта. 38 00:04:37,709 --> 00:04:42,613 Най-майсторската част в изкуството на победата. Побеждава всички опоненти. 39 00:04:42,749 --> 00:04:44,844 Мога да победя всички участници. 40 00:04:44,984 --> 00:04:48,092 Покажи ни уменията си. - Затова ми трябва съперник. 41 00:04:48,192 --> 00:04:50,584 Аз ще бъда. - Супер! 42 00:04:51,393 --> 00:04:53,993 Размешай картите, гледайте. Давай! 43 00:04:54,093 --> 00:04:58,394 Какво правиш? О, боже! 44 00:04:58,501 --> 00:05:00,794 Ти ме накара. - Стомаха ми... 45 00:05:00,994 --> 00:05:03,195 Моля те, недей. 46 00:05:03,295 --> 00:05:05,306 Нещо не е наред. - Какво? 47 00:05:05,442 --> 00:05:07,596 Врата ти. - Почти ме уплаши. 48 00:05:07,696 --> 00:05:10,013 Ето! 49 00:05:10,448 --> 00:05:12,449 Има още един. - Добре! 50 00:05:12,549 --> 00:05:14,549 Това е камък в жлъчката. Наричаш това добре?! 51 00:05:14,649 --> 00:05:18,698 Какво е това изкуство? Не научи ли изкуството на хазарта? 52 00:05:18,798 --> 00:05:23,599 Това е от най-великите изкуства на Бога на Комарджиите, масаж на краката. 53 00:05:24,299 --> 00:05:26,994 Учителя ми се отказа от всичкото си свободно време 54 00:05:27,134 --> 00:05:29,900 и ме научи на това умение, за да мога да помагам на другите. 55 00:05:30,005 --> 00:05:32,700 Какъв велик човек! 56 00:05:32,801 --> 00:05:35,801 Това е безценна картина. Снимайте на воля. 57 00:05:35,912 --> 00:05:38,702 Какво? Изкуството на масажа на краката? 58 00:05:38,816 --> 00:05:43,203 Нямаше те 6 месеца. Не научи ли нещо от Бога на Комарджиите? 59 00:05:43,403 --> 00:05:45,452 Отговори! - Да. 60 00:05:45,503 --> 00:05:46,903 Да! 61 00:05:47,003 --> 00:05:51,304 Всяка нощ събирах боклук в задния двор на Бога на Комарджиите. 62 00:05:51,430 --> 00:05:54,027 Идиот! 63 00:05:54,334 --> 00:05:56,405 Хей! Гладен съм. - Добре. 64 00:05:56,505 --> 00:05:59,856 Къде ти е акуловата перка? - Защо ти е? 65 00:05:59,956 --> 00:06:04,007 След като знаеш безценното умение: масаж на краката, приготви си юфка. 66 00:06:04,947 --> 00:06:07,207 Не може ли поне някакво месо? 67 00:06:11,858 --> 00:06:15,409 Чичо, да нямам рожден ден? - Не! 68 00:06:16,009 --> 00:06:19,009 Какво голямо месо си ми дал този път. 69 00:06:19,509 --> 00:06:23,764 Това е в чест на нашето събиране. 70 00:06:24,410 --> 00:06:27,111 Ще ми трябват 5 хранения, за да довърша това. 71 00:06:27,240 --> 00:06:30,011 Много ли е? - Няма значение. 72 00:06:30,112 --> 00:06:32,612 Г-н Динг ще даде реч. - Не яж толкова бързо. 73 00:06:32,712 --> 00:06:37,243 Аз, Дин Лик, съм много щастлив да ви срещна в Шанхай. 74 00:06:37,385 --> 00:06:41,914 Това ли е Шанхайското шоу? Шанхай плаж ли е? - Може би. 75 00:06:43,014 --> 00:06:46,715 Харесва ми това име, Дин Лик. Кой го е измислил? 76 00:06:46,815 --> 00:06:50,215 Има истински човек на име Дин Лик. 77 00:06:50,333 --> 00:06:54,716 Той е голям приятел на дядо ти. Започнаха бизнес заедно. 78 00:06:55,216 --> 00:06:57,268 Наистина? - Да! 79 00:06:57,543 --> 00:07:00,517 Как се казва дядо? - Чоу Тай Фук. 80 00:07:00,679 --> 00:07:02,207 Наистина? - Да! 81 00:07:02,415 --> 00:07:05,876 Имам ли дял в Бижутерна Компания Чоу Тай Фук? 82 00:07:06,186 --> 00:07:09,022 Това не е същия Чоу Тай Фук. 83 00:07:09,290 --> 00:07:12,683 Дядо ти и Дин Лик продаваха хлебчета в Шанхай. 84 00:07:12,828 --> 00:07:16,164 Защо са продавали хлебчета вместо бижута? 85 00:07:16,298 --> 00:07:19,368 Кой да знае? - Какъв глупак, сигурно изглежда ужасно. 86 00:07:19,502 --> 00:07:23,622 Грешиш. Той е красив. - Наистина? 87 00:07:23,807 --> 00:07:28,873 Виж тази картина. Това са дядо и баба ти. 88 00:07:29,013 --> 00:07:31,623 Добре изглеждат, като мен. - Изглеждате еднакви. 89 00:07:31,723 --> 00:07:34,124 Да! - Господи! 90 00:07:34,224 --> 00:07:37,156 И ти ще изглеждаш така като пораснеш. - Не вярвам! 91 00:07:37,256 --> 00:07:39,725 Аз също. - Какво? 92 00:07:45,533 --> 00:07:48,377 Мръсни списания ли четеш? - Млъкни! 93 00:07:48,477 --> 00:07:51,840 Учителя ми каза, че това е френския Бог на Комарджиите. 94 00:07:51,940 --> 00:07:55,528 Известен в Шанхай. Той е непобедим. 95 00:07:55,678 --> 00:07:59,979 Толкова велик?! - Играел е добре и е имал специална сила... 96 00:08:00,079 --> 00:08:04,790 И никога не е губил? - Не, в книгата пише, 97 00:08:04,890 --> 00:08:10,931 че веднъж е бил победен от мистериозен човек, на има "Как Сте". 98 00:08:11,097 --> 00:08:13,631 Странно име, не ми се вярва. 99 00:08:16,603 --> 00:08:20,483 Ало! Братко Нг, значи си се върнал в Хонг Конг? 100 00:08:20,583 --> 00:08:23,783 Нещо от учителя? Добре. Ще те чакам. 101 00:08:23,883 --> 00:08:27,239 Това е фамилната ни къща. Дядо ти я остави на мен. 102 00:08:27,449 --> 00:08:32,243 Аз ще я оставя на теб. Има над 100 годишна история, 103 00:08:32,389 --> 00:08:35,486 но все още стои тук, като мен. 104 00:08:36,136 --> 00:08:39,536 Ти не можеш да стоиш прав. - Глупости! 105 00:08:46,338 --> 00:08:51,239 Имам усещането, че тази нощ ще имаме странно преживяване. 106 00:08:51,345 --> 00:08:54,839 Ще се случи нещо невероятно. - Какво? 107 00:08:54,939 --> 00:08:58,340 Нямам идея! Ще участваш ли? - Ти решавай. 108 00:08:58,440 --> 00:09:00,940 Трябва. - Умник си ти. 109 00:09:08,966 --> 00:09:10,458 Този свят е чудесен. - Защо? 110 00:09:10,600 --> 00:09:12,343 Чух, че дядо е бил срамежлив. - Да! 111 00:09:12,443 --> 00:09:14,493 Ти срам нямаш. 112 00:09:14,593 --> 00:09:17,602 Такъв съм си. Какво можеш да направиш? 113 00:09:17,743 --> 00:09:22,916 Нищо, възхищавам ти се. Честно казано, дядо беше толкова женствен, 114 00:09:23,016 --> 00:09:25,016 но е успял да намери жена като баба. 115 00:09:25,116 --> 00:09:28,820 Едно копеле ги събра. - Копеле?! 116 00:09:38,101 --> 00:09:40,348 Виждаш ли нещо? 117 00:09:40,470 --> 00:09:43,272 Нищичко. Ами ти? 118 00:09:43,607 --> 00:09:45,649 Аз също. 119 00:09:48,713 --> 00:09:50,850 Влез да донесеш... - Влез да донесеш... 120 00:09:50,982 --> 00:09:53,319 Не така грубо! 121 00:09:53,419 --> 00:09:56,951 Те са 5. Ще се справиш ли с всичките. - Да го направим заедно. 122 00:09:57,456 --> 00:10:02,158 Както очаквах, случи се нещо невероятно. 123 00:10:02,295 --> 00:10:05,389 Мамка му! - Идвам! 124 00:10:05,933 --> 00:10:10,154 Не се дръж така, ще ги уплашиш. 125 00:10:15,755 --> 00:10:17,071 Това е илюзия. Хайде! 126 00:10:32,858 --> 00:10:34,508 Какво? 127 00:10:34,608 --> 00:10:36,795 Винаги си така. 128 00:10:48,161 --> 00:10:50,361 Абракадабра. 129 00:10:54,862 --> 00:10:57,484 Движеше си във въздуха предмети, изумително! 130 00:11:03,864 --> 00:11:05,864 Вън! 131 00:11:13,948 --> 00:11:20,148 Защо ме принуждаваш да го правя? Защо? 132 00:11:31,469 --> 00:11:34,070 Дръж го! - Държа го! 133 00:11:34,170 --> 00:11:37,769 Бокс на Светеца на Комарджиите! 134 00:11:41,571 --> 00:11:43,872 Добре ли си? Ударих те, ще ти излезе ли пяна? 135 00:11:43,972 --> 00:11:46,472 На теб ти излиза. - На мен? 136 00:11:46,653 --> 00:11:49,057 Това е слюнка! - Слюнка? По-скоро пикня. 137 00:11:49,157 --> 00:11:51,617 Много си слаб, хлапе. 138 00:11:51,759 --> 00:11:54,674 Аз съм стар и все още съм стабилен след като ме ударят. 139 00:11:54,774 --> 00:11:56,774 Миналия път се изповръща. - Само миналия път, 140 00:11:56,874 --> 00:11:59,030 този път не съм, по-скоро ще припадна. 141 00:11:59,169 --> 00:12:02,801 Добре ли си? - Добре, падам. 142 00:12:09,614 --> 00:12:11,677 Какво гори? 143 00:12:12,977 --> 00:12:14,978 Аз! 144 00:12:26,434 --> 00:12:28,434 Гори! 145 00:12:34,582 --> 00:12:36,582 Вода! 146 00:13:07,516 --> 00:13:09,288 Ваше Величество! 147 00:13:09,388 --> 00:13:12,489 Този евнух е брадат, кастрацията му е незавършена. 148 00:13:13,657 --> 00:13:14,989 Слуги! - Да! 149 00:13:15,158 --> 00:13:18,826 Кастрирайте го пак. - Не, Ваше Величество! 150 00:13:19,063 --> 00:13:21,728 Не ме кастрирайте. Ваше Величество! 151 00:13:21,934 --> 00:13:24,029 Не ме кастрирайте, недейте. 152 00:13:24,536 --> 00:13:29,739 Не ме кастрирайте, недейте... 153 00:13:29,876 --> 00:13:31,893 Ето! 154 00:13:32,380 --> 00:13:35,443 Свърши се. Върнете ми го! 155 00:14:05,299 --> 00:14:07,399 Чичо! - Братко Нг! 156 00:14:07,587 --> 00:14:10,225 Къде е Синг? - Беше с мен, 157 00:14:10,325 --> 00:14:13,701 тогава някой ме удари и припаднах. За какво ти е? 158 00:14:13,801 --> 00:14:18,061 Бога на Комарджиите му дава този телефон за спешна връзка. 159 00:14:18,133 --> 00:14:20,802 Какво да правим? - Да го потърсим. 160 00:14:26,077 --> 00:14:28,077 Чоу Синг Чо. 161 00:14:29,204 --> 00:14:33,404 Знаех, че си ти. - Обиди ме на кораба. 162 00:14:33,504 --> 00:14:37,921 Дойдох за отмъщение. - Отмъщението няма край. 163 00:14:38,057 --> 00:14:43,606 Освен това, нямам против да успееш, но се боя, че пак ще изгубиш. 164 00:14:49,404 --> 00:14:53,499 Ако си по-силен от мен, отмъщението ще е мое. 165 00:14:57,309 --> 00:14:59,309 Боже мой! 166 00:15:16,637 --> 00:15:21,214 Ще използваме силата си заедно и ще умреш. 167 00:15:31,220 --> 00:15:34,716 Синг! - Не идвай насам! 168 00:15:34,858 --> 00:15:37,617 Учителя ти се обажда! 169 00:15:38,717 --> 00:15:41,817 Изчезвай! - Ще му кажа, че си зает! 170 00:15:43,702 --> 00:15:48,040 Нещо ме засмука... о, не! 171 00:17:07,534 --> 00:17:09,896 Чичовия телефон?! 172 00:17:11,207 --> 00:17:13,207 Ало! - Какво стана? 173 00:17:13,307 --> 00:17:16,536 Дълга история. Къде си? - Извикаха ме на среща 174 00:17:16,636 --> 00:17:19,336 в полицията... - Затваряй! 175 00:17:19,436 --> 00:17:22,987 ...за да се справим с крадците с мощните оръжия. Ами ти? Къде си? 176 00:17:23,087 --> 00:17:25,087 Нямам идея. Може би в Новите Територии. 177 00:17:25,187 --> 00:17:27,438 Срещнах се с... - Дай го на мен! 178 00:17:27,560 --> 00:17:29,328 Братко Нг... 179 00:17:29,428 --> 00:17:32,739 Кой ме прекъсва там? - Аз! Ти кой си? 180 00:17:32,839 --> 00:17:35,639 Аз съм Чоу Синг Чо, Светеца на Комарджиите. 181 00:17:35,739 --> 00:17:38,640 Аз съм комисар Уонг, по прякор Ножичните Крака. 182 00:17:38,773 --> 00:17:43,741 Какви крака? - Ножични, ще ти смачкат главата. 183 00:17:45,247 --> 00:17:47,442 Кажи му да си опича акъла или ще го смачкам. 184 00:17:47,550 --> 00:17:51,842 Приятеля ти е нахален. - Добре ли си, Синг? 185 00:17:51,988 --> 00:17:56,227 Добре съм. В полицията ли си? Ще извикам такси и ще дойда. 186 00:17:56,327 --> 00:17:58,744 Добре, до скоро. Чао-чао. 187 00:17:59,044 --> 00:18:02,444 Кажи му да си опича акъла или ще му смачкам тиквата. 188 00:18:02,544 --> 00:18:05,900 Влез! - Комисаре, използвахте ли телефона? 189 00:18:06,038 --> 00:18:09,646 Не може ли? - Всички други се счупиха докато говорехте. 190 00:18:09,746 --> 00:18:13,247 Това е работа на телефонната компания. Чалнат ли си? 191 00:18:37,551 --> 00:18:40,452 Извинете, какво е това място? 192 00:18:42,382 --> 00:18:46,553 Не беше нарочно. Откъде мога да си хвана такси? 193 00:18:47,621 --> 00:18:50,591 Г-це! Г-це! 194 00:19:00,837 --> 00:19:03,356 Чичо. Чичо, какво правиш? 195 00:19:05,376 --> 00:19:07,457 Хей, откачи ли? 196 00:19:08,757 --> 00:19:11,258 Бесиш ли се? 197 00:19:11,450 --> 00:19:14,458 Какво правиш? Какво казваш? 198 00:19:20,359 --> 00:19:23,660 Какво правиш? Какви ги вършиш? 199 00:19:23,764 --> 00:19:26,098 Дай първо да слезем. 200 00:19:30,861 --> 00:19:33,862 Защо лягаш върху мен? Срамота. 201 00:19:34,462 --> 00:19:38,763 Много си женствен и в такива странни дрехи? Полудял ли си? 202 00:19:38,863 --> 00:19:42,964 Не знам какви ги говориш, прекъсна ми самоубийството. 203 00:19:44,064 --> 00:19:47,765 Защо искаш да се самоубиеш? - Провалих се в любовта за 37-ми път. 204 00:19:47,865 --> 00:19:51,765 На теб никога не ти върви в любовта, 37 пъти е нищо. 205 00:19:51,897 --> 00:19:55,266 37 пъти за седмица. 206 00:19:55,366 --> 00:19:57,367 Значи си заслужава, ще ти помогна да се качиш. 207 00:19:57,467 --> 00:20:01,073 Вече не ми се мре. - Ти си луд, стига си се занасял. 208 00:20:01,209 --> 00:20:04,368 Кажи какво е това място? Какво стана, Чичо? 209 00:20:05,047 --> 00:20:08,969 Защо ми викаш Чичо? Много съм млад за чичо! Казвам се Чоу Тай Фук. 210 00:20:09,069 --> 00:20:12,469 Какво работиш? - Продавам Шанхайски хлебчета. 211 00:20:22,400 --> 00:20:24,472 Какво значи този знак? 212 00:20:24,704 --> 00:20:29,073 Без плюене наоколо! - Какво значи Шанхайско правителство? 213 00:20:29,173 --> 00:20:31,173 Това е Шанхай. 214 00:20:31,273 --> 00:20:33,573 Това е Шанхай?! - Да! 215 00:20:34,174 --> 00:20:37,774 Шанхай, в който са съществували Хуей Ман-кеунг и Дин Лик? - Да! 216 00:20:37,874 --> 00:20:41,225 Но Хуей Ман-кеунг го застреляха снощи. - Убили са го в сериала? 217 00:20:41,325 --> 00:20:44,054 Не, пише го в новините. Виж! 218 00:20:44,776 --> 00:20:47,898 Магната Хуей Ман-кеунг е убит от 46 изстрела. 219 00:20:47,998 --> 00:20:50,977 Юли 1937?! Днес е Юли 1937? 220 00:20:51,077 --> 00:20:55,128 Да, годината на кравата. - Чичо! 221 00:20:55,228 --> 00:20:56,898 По кого викаш? - Защо не трепериш? 222 00:20:57,042 --> 00:21:00,979 Защо да го правя? - Наистина ли си дядо ми? 223 00:21:02,715 --> 00:21:06,480 Искаш да си ми внук? Как се казваш? 224 00:21:07,080 --> 00:21:11,081 Кучи син! - Г-н Син! 225 00:21:12,981 --> 00:21:14,481 Какво? 226 00:21:14,596 --> 00:21:18,434 Мамка му! Значи това, което чух е вярно? 227 00:21:18,534 --> 00:21:21,183 Какво си чул? 228 00:21:21,371 --> 00:21:26,878 Най-високото ниво специална сила променя времето и пространството. 229 00:21:26,978 --> 00:21:32,585 Човека, който използва специална сила ще пътува във времето. 230 00:21:32,885 --> 00:21:35,185 Какви ги говориш? 231 00:21:36,055 --> 00:21:38,186 Телефонът! - Какъв телефон? 232 00:21:38,286 --> 00:21:40,586 Какво е това? Интересно е. 233 00:21:45,687 --> 00:21:48,067 Заето! - Какво има? 234 00:21:48,488 --> 00:21:51,388 Трябва да се измъкна. - Хей! 235 00:21:55,389 --> 00:22:01,490 Внуко... 236 00:22:01,590 --> 00:22:06,841 Какво има? - Това е невероятно. 237 00:22:06,941 --> 00:22:09,092 Кой би повярвал? 238 00:22:09,192 --> 00:22:13,893 Защо не, още не съм женен и вярвам, че си мой внук. 239 00:22:19,494 --> 00:22:21,994 Идва ли полиция? - Нямам идея! 240 00:22:23,679 --> 00:22:25,795 Това няма нищо общо с мен. 241 00:22:27,016 --> 00:22:29,996 Няма нищо общо с мен! Ето там! 242 00:22:30,496 --> 00:22:32,496 В червено?! 243 00:22:34,825 --> 00:22:39,098 Ще ме биете, защото съм в червено? - Да! Ще отмъстим за Братко Кеунг. 244 00:22:41,898 --> 00:22:44,932 Какво? - Аз не съм червено, няма защо да бягам. 245 00:22:45,905 --> 00:22:48,599 Тогава и аз не трябва. Аз съм добър боец. 246 00:22:48,699 --> 00:22:49,900 Наистина? - Да! 247 00:22:50,000 --> 00:22:52,900 Така ли? Супер! 248 00:22:53,000 --> 00:22:56,101 Внукът ти е голям боец. - Наистина? 249 00:22:56,284 --> 00:22:59,221 Супер! - Мога да бия 9 наведнъж без оръжия. 250 00:22:59,321 --> 00:23:02,217 Супер! - Защо не седнеш, 251 00:23:02,317 --> 00:23:04,703 вземи една захарна тръстика и гледай? - Добре! 252 00:23:04,803 --> 00:23:07,023 "Окей"? - Какво "к"? 253 00:23:08,565 --> 00:23:12,835 Чудесно! - Чудесно! 254 00:23:16,475 --> 00:23:18,475 Хей! 255 00:23:25,486 --> 00:23:28,907 Приготвяй се за погребението! Падай! 256 00:23:29,657 --> 00:23:32,208 Веднага отивай в болница. Спри! 257 00:23:32,794 --> 00:23:35,355 С това няма да постигнеш нищо. 258 00:23:40,570 --> 00:23:43,210 Внуко, свърши ли?! - Още не. Първо седни. 259 00:23:50,911 --> 00:23:53,712 Там има много черни, бий се с тях. 260 00:23:53,819 --> 00:23:56,913 Днес не боли като удрям. - Наистина? Тогава какво? 261 00:23:57,013 --> 00:23:59,413 Давай ти! - Добре! 262 00:24:01,628 --> 00:24:06,514 Мамка ти! Аз ще довърша този, вие хванете другите! 263 00:24:09,471 --> 00:24:14,116 Кой си ти? Защо не те познавам? - Защото съм ти старши. 264 00:24:14,216 --> 00:24:16,216 Тайния код! - Какъв таен код? 265 00:24:16,316 --> 00:24:18,816 Слушай, блещукай, блещукай, малка звездичке, как се чудя каква си, 266 00:24:18,916 --> 00:24:23,068 Толкова високо над нас. Какво следва? - Като диамант в небето. 267 00:24:23,168 --> 00:24:25,518 Грешка. Отговора е: Лондонския мост пада. 268 00:24:25,657 --> 00:24:29,419 Не разбирам?! По дяволите! 269 00:24:29,529 --> 00:24:33,620 Смени цвета и няма да имаш проблем. - Може да ходим спокойно. 270 00:24:33,720 --> 00:24:35,759 Трябваше да кажеш по... 271 00:24:37,971 --> 00:24:40,773 Сега е ред на червените. - Да... 272 00:24:41,009 --> 00:24:43,822 Може да се разминем. - Какво ще правим? 273 00:24:43,922 --> 00:24:46,916 Ходи бавно и няма да ги провокираме. 274 00:24:47,016 --> 00:24:50,087 Ама сме облечени в черно. - Не знаят, ако не кажеш. 275 00:24:50,187 --> 00:24:52,679 Наистина?! - Накълцайте ги на парчета! 276 00:25:06,573 --> 00:25:08,573 Мамка му! 277 00:25:41,448 --> 00:25:42,849 Боли ли? - Да! 278 00:25:42,949 --> 00:25:44,949 Странно! 279 00:25:47,722 --> 00:25:49,934 Междинното Кунг-фу?! 280 00:25:52,694 --> 00:25:55,935 Колкото повече има по средата толкова по-могъщо е. 281 00:25:58,034 --> 00:26:01,636 Значи това е изгубеното междинно кунг-фу?! Разпръснете се! 282 00:26:09,214 --> 00:26:11,638 Трябваше да оставите един помежду ни. 283 00:26:25,900 --> 00:26:29,100 Още ли ти се бяга? 284 00:26:33,877 --> 00:26:37,644 Големи братко, добре ли си? 285 00:26:38,114 --> 00:26:41,150 9 по средата. Сега вече загазихте! 286 00:26:48,126 --> 00:26:51,246 Не можа да стигне края на улицата, мамка му. 287 00:26:54,768 --> 00:26:57,865 Големи братко... добре ли си? Големи братко... 288 00:27:08,017 --> 00:27:10,550 Къде е Тигър Луи? - Мъртъв е! 289 00:27:10,921 --> 00:27:13,850 Ето го! - Кой го уби? 290 00:27:14,191 --> 00:27:16,251 Не знам... 291 00:27:24,570 --> 00:27:27,153 Г-н Дин, Тигър Луи е мъртъв. 292 00:27:27,274 --> 00:27:30,153 Как? - Едно момче го е убило с юмрук. 293 00:27:30,578 --> 00:27:32,754 Внуче, добре ли си? 294 00:27:32,880 --> 00:27:35,354 Дин Лик... - Шефа Дин? 295 00:27:39,388 --> 00:27:40,956 Г-н Дин, как сте? 296 00:27:41,056 --> 00:27:45,556 Приятел, благодаря, че отмъсти за Братко Ман. 297 00:27:45,656 --> 00:27:49,057 Братко Ман, искаш да кажеш Хуей Ман-кеунг? 298 00:27:49,757 --> 00:27:53,358 Беше убит от Тигър Луи вчера. 299 00:27:54,158 --> 00:27:58,059 Тогава си го е заслужил. Тигър Луи си го е заслужил. 300 00:27:59,145 --> 00:28:02,860 Изпратих много хора да му отмъстят, но не го намерих. 301 00:28:03,550 --> 00:28:05,960 Ти го направи. Умен младеж! 302 00:28:06,060 --> 00:28:09,357 Тук има мъртвец. - Г-н Дин, правят проверка. 303 00:28:09,457 --> 00:28:13,162 Чин, ти довърши тук, ние ще се приберем. - Да! 304 00:28:16,732 --> 00:28:19,163 Можем просто да си тръгнем, докато има толкова мъртви? 305 00:28:19,302 --> 00:28:21,363 Това е Шанхай. 306 00:28:30,415 --> 00:28:34,366 Заклех се, че всеки който отмъсти за братко Ман... 307 00:28:35,355 --> 00:28:40,484 може да ми поиска 3 желания. - Имам само едно желание. 308 00:28:40,627 --> 00:28:43,768 Да се върна в Хонг Конг през 1991. - Не... 309 00:28:43,868 --> 00:28:49,269 Казваш, че идваш от Хонг Конг от 1991, това е невероятно. 310 00:28:57,414 --> 00:29:00,971 Такъв часовник няма във вашето време. И... 311 00:29:01,971 --> 00:29:04,272 Това е мобилен телефон, произведен през 1991. 312 00:29:04,372 --> 00:29:07,972 Наричаш това телефон? Ще ти повярвам, ако някой ти отговори. 313 00:29:08,172 --> 00:29:11,673 Мога да се обаждам на хора от моето време. Дори ще ти дам да говорите. 314 00:29:12,173 --> 00:29:14,173 Покажи ми. 315 00:29:15,569 --> 00:29:19,875 Още дава заето, но може да се чуе. 316 00:29:19,975 --> 00:29:22,175 Някой говори на английски. 317 00:29:24,175 --> 00:29:26,849 Това е просто нещо издаващо странен шум. 318 00:29:26,949 --> 00:29:29,276 Не можеш да докажеш, че е телефон. 319 00:29:31,522 --> 00:29:35,578 Наистина говорих с някой от 1991. Просто е заето. 320 00:29:36,961 --> 00:29:39,378 Ще ти покажа по-късно. 321 00:29:39,998 --> 00:29:42,879 Няма значение от кое време идваш. 322 00:29:43,579 --> 00:29:46,580 Дори наистина да идваш от Хонг Конг през 1991, 323 00:29:46,706 --> 00:29:50,133 сега си в Шанхай 1937. Няма как да се върнеш. 324 00:29:50,978 --> 00:29:54,243 Защо не останеш и ми помогнеш? - Добре! 325 00:29:54,482 --> 00:29:58,582 Внуко, благодари на г-н Дин задето те оценява високо. 326 00:29:58,687 --> 00:30:02,583 Значи трябва да вляза в триадите? - Всеки в Шанхай е член на триада. 327 00:30:02,692 --> 00:30:05,183 Всички тук, ти и аз. 328 00:30:05,283 --> 00:30:07,284 Ти не си! - Съм! 329 00:30:07,398 --> 00:30:10,084 Ти си женчо. Не може да си член на триада. 330 00:30:10,701 --> 00:30:12,785 Върни се! 331 00:30:13,185 --> 00:30:18,005 Мразя хората, които казват, че съм женствен. 332 00:30:18,186 --> 00:30:20,546 Такъв си! - Аз съм член на триада! 333 00:30:20,646 --> 00:30:24,387 Значи си женствен член на триада. - Не! Аз съм топ убиец на триадите. 334 00:30:25,387 --> 00:30:29,521 Виж го! - Не. Аз съм топ убиец на триадите. 335 00:30:29,657 --> 00:30:31,917 Добре, ти си топ убиец, женствен топ убиец. 336 00:30:32,060 --> 00:30:34,063 Не съм женствен! - Си! 337 00:30:34,163 --> 00:30:36,332 Не съм! Това най го мразя! - Спор няма! 338 00:30:36,432 --> 00:30:38,433 Не казвай това! - Наистина си такъв! 339 00:30:38,533 --> 00:30:40,990 Моля те, спри! Не съм! - Какво правиш? 340 00:30:41,104 --> 00:30:45,191 Слушай ме... ти си изключително женствен. 341 00:30:45,291 --> 00:30:47,491 Приеми го! 342 00:30:48,480 --> 00:30:50,815 Аз съм член на триада! - Каква досада! 343 00:30:50,916 --> 00:30:53,593 Наистина съм член на триада! - Изхвърлете го на улицата, моля! 344 00:30:53,720 --> 00:30:56,893 Изхвърлете го! - Да, г-н Дин! 345 00:30:56,993 --> 00:31:00,794 Не се приближавайте или ще би пребия. Внуко, помощ! 346 00:31:00,994 --> 00:31:04,095 Не! Не говорех сериозно. - Трябва да си сериозен, 347 00:31:04,195 --> 00:31:07,295 когато говориш с мен. Това е първото ти желание! 348 00:31:07,402 --> 00:31:11,096 Чакайте! Искам да бъде здрав и да живее дълго. 349 00:31:11,196 --> 00:31:13,396 Добре! Пуснете го. 350 00:31:14,197 --> 00:31:16,897 Моля! - Това е второто ти желание. 351 00:31:17,514 --> 00:31:20,098 Какъв празноглавец! Пропиля 2 желания. 352 00:31:20,198 --> 00:31:23,211 Кажи ни третото си желание. 353 00:31:23,354 --> 00:31:26,599 Искам да имаме много бижута, много красиви жени, 354 00:31:26,699 --> 00:31:29,116 много мачовци, които да ни пазят, 355 00:31:29,261 --> 00:31:32,900 С тая алчност няма да стигнеш никъде. 356 00:31:33,033 --> 00:31:37,101 Г-н Дин, желанието ми е просто. Искам да имам още 3 желания. 357 00:31:37,201 --> 00:31:41,407 Добре! Алчността е произхождащата сила на човека. 358 00:31:41,543 --> 00:31:45,503 Харесвам алчни хора като теб. По-добри са от лицемерите. 359 00:31:49,819 --> 00:31:53,804 Пази тази златна монета. Върни ми я, когато имаш нужда. 360 00:31:53,924 --> 00:31:58,105 Ще се постарая да те удовлетворя. Как се казваш? 361 00:31:58,296 --> 00:32:00,613 Кучи Син! 362 00:32:00,799 --> 00:32:04,206 Наистина си Кучи Син! - Мамка ти, казвам се Чоу Синг Чо! 363 00:32:04,606 --> 00:32:11,608 Синг, ако останеш в Шанхай може да станеш знатна особа. 364 00:32:11,980 --> 00:32:14,908 Защо мислиш така? - Защото си много алчен. 365 00:32:15,908 --> 00:32:19,609 Благодаря, г-н Дин, но не искам да съм знатна особа в Шанхай. 366 00:32:19,755 --> 00:32:23,710 Трябва да ми повярвате, искам само да се върна в моето време. 367 00:32:23,810 --> 00:32:29,011 Трябва да измисля как да се върна. - Синг, остави това. 368 00:32:29,367 --> 00:32:32,612 Ще говорим утре след погребението на Ман. 369 00:32:38,678 --> 00:32:40,713 Никой ли не вдига? 370 00:32:40,813 --> 00:32:43,714 Шегуваш ли се? За 2 дена все е заето. 371 00:32:43,884 --> 00:32:48,015 Какъв е проблема? - Не знам. 372 00:32:51,065 --> 00:32:53,065 Пикае ми се! 373 00:32:54,363 --> 00:32:58,016 Стискай, наоколо няма дървета. 374 00:32:59,202 --> 00:33:01,317 Стискам отдавна, но става непоносимо. 375 00:33:01,438 --> 00:33:03,975 Имам съкровище предавано в семейството ни. 376 00:33:04,075 --> 00:33:06,411 Лекува желанието за пикаене. - Наистина? 377 00:33:06,511 --> 00:33:08,811 Да! - Давай го, бързо! 378 00:33:11,519 --> 00:33:13,919 Използвам го от дете. 379 00:33:14,420 --> 00:33:18,420 Г-н Дин, Кмета и г-ца Ю-сан пристигнаха. 380 00:33:34,343 --> 00:33:36,924 Виждал съм я преди. Какво има? 381 00:33:37,024 --> 00:33:40,425 Семейното ти съкровище. Вкусно ли е? 382 00:33:40,525 --> 00:33:43,355 Виждал съм момичето с шапката. - Кога? 383 00:33:43,455 --> 00:33:47,326 Преди да се обесиш. Въпреки, че сега изглежда различно е тя. 384 00:33:47,426 --> 00:33:49,426 И какво? - Нищо! 385 00:33:53,700 --> 00:34:00,128 Съжалявам за г-н Ман. Каква загуба за нас! 386 00:34:00,241 --> 00:34:04,729 Благодаря, Кмете. - Моля те, не ми викай кмете. 387 00:34:06,030 --> 00:34:08,030 Ю-сан! - Лик! 388 00:34:15,025 --> 00:34:18,692 Нека ви запозная с новия си приятел. 389 00:34:18,930 --> 00:34:23,063 Къде е? - Синг, ела тук! 390 00:34:23,903 --> 00:34:28,135 Той отмъсти за Ман. Героя, който уби Тигър Луи. 391 00:34:28,275 --> 00:34:30,334 Здрасти. - Г-н Чоу, приятно ми е. 392 00:34:30,477 --> 00:34:32,835 Познаваме се! 393 00:34:32,935 --> 00:34:36,485 Познавате се? - Г-н Чоу, боя се, че не ви познавам. 394 00:34:36,585 --> 00:34:38,936 Срещнах те край реката. 395 00:34:39,054 --> 00:34:42,637 Ю-сан е дъщеря на кмета. - Здравейте! 396 00:34:42,759 --> 00:34:44,837 И моя най-добра приятелка. - Наистина?! 397 00:34:44,928 --> 00:34:48,438 Изглежда не те познава. - Г-н Дин, Уонг Кам-куай пристигна. 398 00:34:55,439 --> 00:34:58,340 Г-н Дин, кой е той? - Лицемер! 399 00:35:00,346 --> 00:35:04,991 Той е заклетия брат на Тигър Луи. 400 00:35:05,091 --> 00:35:09,942 Врага на Дин Лик. Той стои зад смъртта на Ман-кеунг. 401 00:35:10,458 --> 00:35:15,943 Съжалявам за закъснението, г-н Дин. - Няма нищо, и без това не сте желан. 402 00:35:17,466 --> 00:35:22,444 Г-н Дин, наистина сте откровен. Искам да обсъдим една работа. 403 00:35:22,544 --> 00:35:25,245 Надявам се да не е тази, която си обсъдил с братко Ман. 404 00:35:25,945 --> 00:35:29,145 Японския шпионин ви се възхищава. 405 00:35:29,245 --> 00:35:32,746 Хуей Ман-кеунг беше глупак, г-н Дин, вие сте по-умен. 406 00:35:32,918 --> 00:35:36,347 Мисля, че знаете как да сграбчите възможността. 407 00:35:36,723 --> 00:35:41,148 По вида му си личи, че е коварен. Казва едно, устните му говорят друго. 408 00:35:41,248 --> 00:35:45,949 Кажи на Японците, че аз, Дин Лик, никога няма да предам страната си. 409 00:35:46,201 --> 00:35:50,250 Не ме карай да те принуждавам. - Не ме карай да те принуждавам. 410 00:35:50,440 --> 00:35:52,864 Как смееш да ми говориш така?! 411 00:35:56,714 --> 00:35:59,651 Хубаво! Да си ходим! - Хубаво! Да си ходим! 412 00:36:02,954 --> 00:36:05,903 Ти си велик. Знаеш какво иска да каже. 413 00:36:06,003 --> 00:36:10,253 Има стандартен диалог за хитреците, всички тв-епизоди са ни такива. 414 00:36:19,374 --> 00:36:21,456 Г-н Дин! 415 00:36:26,607 --> 00:36:29,357 Космат, защитавай г-н Дин, аз ще те прикривам. 416 00:36:40,933 --> 00:36:42,960 Опасност! 417 00:36:46,760 --> 00:36:49,061 Тук е много опасно, не мърдай. 418 00:36:51,161 --> 00:36:55,205 Космат! Космат! 419 00:36:55,350 --> 00:36:58,963 Г-н Дин, до онези камъни има картечница. 420 00:37:04,795 --> 00:37:06,864 Ето там, убийте го. 421 00:37:09,965 --> 00:37:13,766 Опитай се да спасиш братко Лик! - Не се тревожи, няма да го наранят. 422 00:37:16,166 --> 00:37:19,767 Никой не може да го види... 423 00:37:21,881 --> 00:37:24,768 Как така? - Не го виждам! 424 00:37:26,821 --> 00:37:28,356 Ами ето там? - Не! 425 00:37:28,456 --> 00:37:30,469 Ето тук? 426 00:37:40,204 --> 00:37:43,471 Как си? - Прекалих със силата си. 427 00:37:43,640 --> 00:37:45,702 Внуко! 428 00:37:46,044 --> 00:37:48,044 Как си? 429 00:37:48,144 --> 00:37:50,145 Внуко! 430 00:37:50,316 --> 00:37:52,316 Внуко! 431 00:37:54,273 --> 00:37:56,274 Не се страхувай... 432 00:37:56,456 --> 00:37:58,874 Не си отивай. - Няма. 433 00:38:00,995 --> 00:38:03,175 Боже мой! - Мамка ти! 434 00:38:04,875 --> 00:38:08,376 Как си? - Болен съм! 435 00:38:09,638 --> 00:38:12,565 Наистина ли правиш магия? 436 00:38:12,709 --> 00:38:16,171 Направи така да не виждат г-н Дин. 437 00:38:16,947 --> 00:38:21,444 Това се нарича... 438 00:38:26,058 --> 00:38:28,880 Ако ти кажа, че мога да правя магия ще повярваш ли? 439 00:38:29,028 --> 00:38:31,080 Да! - Ще повярваш? 440 00:38:31,180 --> 00:38:34,481 Идвам от друг век, вярваш ли? - Вярвам. 441 00:38:34,581 --> 00:38:36,681 Ами това, че съм ти внук? - Вярвам ти. 442 00:38:36,805 --> 00:38:40,182 Не мислиш ли, че това е много глупаво? - Изключително глупаво! 443 00:38:40,282 --> 00:38:42,083 Значи вярваш? - Да! 444 00:38:42,183 --> 00:38:44,283 Защо? - Не знам... 445 00:38:44,647 --> 00:38:48,882 Харесвам те откакто те видях. 446 00:38:49,152 --> 00:38:51,451 Не изглежда да ме нараняваш. 447 00:38:51,884 --> 00:38:53,885 Наистина? - Наистина! 448 00:38:53,991 --> 00:38:57,185 Няма да те нараня, защото наистина си ми дядо. 449 00:38:57,629 --> 00:39:00,186 Внуче! - Дядо! 450 00:39:00,586 --> 00:39:05,987 Внуче! - Дядо! 451 00:39:07,574 --> 00:39:12,988 Къде е г-ца Ю-сан? - Отиде си. Каза, че не те познава. 452 00:39:15,450 --> 00:39:18,590 Невъзможно, може би я е срам да признае. 453 00:39:18,990 --> 00:39:21,790 Мамка му, ти си влюбен. 454 00:39:23,090 --> 00:39:26,091 Стига си говорил небивалици. 455 00:39:26,191 --> 00:39:29,392 Влюбен си. Изражението ти те издава. 456 00:39:29,567 --> 00:39:31,592 Наистина?! - Да! 457 00:39:32,237 --> 00:39:34,793 Наистина? - Няма разлика! 458 00:39:34,893 --> 00:39:36,893 Ами сега? - Още повече! 459 00:39:36,993 --> 00:39:40,394 Мисля, че така е добре. - Така е най-зле! 460 00:39:40,580 --> 00:39:44,194 Значи и г-ца Ю-сан може да знае. - Разбира се, че може. 461 00:39:44,294 --> 00:39:50,096 Трябва да премахна всички пречки. Ще премахна всички врагове и... 462 00:39:51,196 --> 00:39:53,296 ...ще излезем на среща. 463 00:39:54,696 --> 00:39:56,699 Чакай... - Защо? 464 00:39:56,833 --> 00:40:00,298 Трябва да измисля как да се прибера в моето време. 465 00:40:00,398 --> 00:40:01,739 Измисли ли? - Още не! 466 00:40:01,839 --> 00:40:03,441 Тогава излез с нея. 467 00:40:03,541 --> 00:40:05,441 Още не. - Защо? 468 00:40:05,677 --> 00:40:09,138 Г-н Дин е толкова добър да ни помогне да започнем бизнес 469 00:40:09,347 --> 00:40:13,300 и много харесва г-ца Ю-сан, ако изляза с нея... 470 00:40:13,400 --> 00:40:17,201 Не ставай смешен. Честно е да се съревновавате. 471 00:40:17,301 --> 00:40:19,159 По-важното е... - Какво? 472 00:40:19,259 --> 00:40:21,602 че си много грозен, за да излизаш с нея. 473 00:40:29,853 --> 00:40:32,832 Отче, съгреших. 474 00:40:34,477 --> 00:40:36,805 Всички сме грешници. 475 00:40:36,914 --> 00:40:41,952 Но аз искам да прегреша сега и не мога да се удържа. 476 00:40:42,087 --> 00:40:47,356 Моли се на Господ да ти даде сили, за да си помогнеш. 477 00:40:47,493 --> 00:40:51,757 Ако наистина извърша грях, господ ще ми прости ли? 478 00:40:51,864 --> 00:40:56,168 Ако си съгрешил и се разкайваш искрено, 479 00:40:56,303 --> 00:40:58,609 Господ със сигурност ще ти прости. 480 00:40:59,407 --> 00:41:01,509 Благодаря ти, Господи! 481 00:41:03,646 --> 00:41:06,710 Не мислиш ли, че е претъпкано тук? - Съжалявам! 482 00:41:11,761 --> 00:41:17,425 Как върви? Наред ли е? - Всичко е наред. 483 00:41:17,562 --> 00:41:20,213 Г-ца Ю-сан всеки ден ли идва? - Да. 484 00:41:20,366 --> 00:41:22,366 Идва! 485 00:41:26,014 --> 00:41:28,014 Действай! 486 00:41:36,518 --> 00:41:40,050 Благодаря, отче! Идвате на изповед? 487 00:41:40,189 --> 00:41:45,222 Това е много добре! Ще ви оставя сами. 488 00:41:46,764 --> 00:41:49,719 Пролет, чакай ме отвън. - Добре! 489 00:41:56,020 --> 00:41:58,720 Отче, съгреших. 490 00:41:58,878 --> 00:42:04,081 Всички сме грешници. 491 00:42:04,651 --> 00:42:07,922 Отче, гласът ви е променен. 492 00:42:08,622 --> 00:42:12,523 Вчера сънувах и видях Господ. 493 00:42:12,695 --> 00:42:16,124 Видях и Свещената Мария 494 00:42:16,299 --> 00:42:19,069 Говорихме дълго и гърлото ме боли. 495 00:42:19,169 --> 00:42:21,425 Говорехме за теб. - За мен?! 496 00:42:22,139 --> 00:42:24,475 Ти си паднал ангел. 497 00:42:24,575 --> 00:42:29,126 Трябва да избереш правилния човек за теб 498 00:42:29,247 --> 00:42:34,927 и той вече е тук. - Виждала ли съм го? 499 00:42:35,088 --> 00:42:38,528 Да, веднъж те спаси. 500 00:42:38,759 --> 00:42:43,129 Забеляза ли красавец, който те е спасил? 501 00:42:43,264 --> 00:42:46,529 Красавец? Не! 502 00:42:46,679 --> 00:42:49,430 Този, който ме спаси изглежда глупаво. 503 00:42:49,538 --> 00:42:52,602 Изглежда красив и малко глупав. 504 00:42:52,743 --> 00:42:57,908 Писано ти е да го обичаш. Не го разочаровай. 505 00:43:01,619 --> 00:43:05,624 Какво става тук? - Синг е супер в срещите. 506 00:43:05,724 --> 00:43:08,834 Г-ца Ю-сан му вярва напълно. 507 00:43:08,934 --> 00:43:12,134 Не е ли отчето вътре?! - Разбира се, че не! 508 00:43:19,508 --> 00:43:22,236 Ще имате 7 сина и 8 дъщери. 509 00:43:22,344 --> 00:43:26,182 Ще живеете на Жардан Хил в Хонг Конг. 510 00:43:26,282 --> 00:43:30,838 Ще имате 5 коли... - Отче, съня ви става все по-дълъг. 511 00:43:30,938 --> 00:43:34,139 Повярвай ми и ще си добре. 512 00:43:34,359 --> 00:43:37,639 Този вътре не е отеца. 513 00:43:38,039 --> 00:43:40,040 Нека довърша. 514 00:43:42,203 --> 00:43:44,204 Кой е? - Искам да вляза вътре! 515 00:43:44,304 --> 00:43:46,341 Не, тук е претъпкано! 516 00:43:46,506 --> 00:43:49,592 Секс маниак, преструваш се за отеца? 517 00:43:49,692 --> 00:43:53,442 Кой е секс маниак? Ти ли? - Стига си се преструвал! 518 00:43:55,784 --> 00:43:57,843 Пролет, да си вървим! 519 00:43:58,020 --> 00:44:00,044 Г-це Ю-сан! 520 00:44:00,490 --> 00:44:02,790 Съжалявам, нямах намерение... 521 00:44:02,926 --> 00:44:06,230 Няма да кажа на г-н Дин. - Много благодаря! 522 00:44:06,330 --> 00:44:09,045 Но се надявам това да не се повтаря. 523 00:44:11,403 --> 00:44:14,239 Внуко! - Прекалихме. 524 00:44:14,339 --> 00:44:18,447 Ритнаха ме заради това, но я харесвам. 525 00:44:18,547 --> 00:44:20,948 Коя? - Тази, която ме ритна. 526 00:44:21,148 --> 00:44:24,648 И какво? - Мисля, че нямаш шанс. 527 00:44:50,115 --> 00:44:54,851 Г-н Дин идва. Г-н Дин! 528 00:44:56,689 --> 00:44:59,705 Казиното ми е много популярно за тези 10 години. 529 00:44:59,805 --> 00:45:02,956 Ела и ми помогни, ако не си против. - Добре... 530 00:45:06,256 --> 00:45:09,357 Малко! - Голямо 18 пъти. Защо залагаш на малко? 531 00:45:10,673 --> 00:45:14,908 Мога да видя през това. 532 00:45:16,680 --> 00:45:20,278 14 точки. Голямо. 533 00:45:22,420 --> 00:45:26,860 Но искам да загубя, възразявате ли, г-н Дин? 534 00:45:27,026 --> 00:45:32,961 Давайте. - Синг... 535 00:45:33,061 --> 00:45:36,462 Какво е толкова вълнуващо? - Ще ме бият ли, ако не кажа? 536 00:45:36,562 --> 00:45:38,562 Не. - Тогава няма да кажа. 537 00:45:38,663 --> 00:45:41,863 14 точки. Голямо. 538 00:45:41,963 --> 00:45:45,008 Наистина ли вижда заровете? - Г-н Дин! 539 00:45:46,215 --> 00:45:49,165 Поздравления! - Радвам се да ви видя, кмете. 540 00:45:49,286 --> 00:45:51,365 Удоволствието е мое! 541 00:45:52,758 --> 00:45:54,759 Синг! Хей! 542 00:45:54,859 --> 00:45:57,866 Какво правят тези двамата тук?! 543 00:45:59,498 --> 00:46:01,367 Няма значение. 544 00:46:01,467 --> 00:46:06,139 Говорих с Уонг Кам-квай, той отрече всичко, което е станало на гробището. 545 00:46:06,468 --> 00:46:08,468 Очаквах го. 546 00:46:08,575 --> 00:46:11,069 Г-н Дин, Уонг Кам-квай е тук. 547 00:46:11,179 --> 00:46:17,814 Поздравления, г-н Дин! Желая късмет на казиното ти. 548 00:46:17,953 --> 00:46:23,521 Не си добре дошъл тук. - Можеш да ми откажеш, 549 00:46:23,621 --> 00:46:29,298 но не можеш да откажеш на Японския ни ВИП. 550 00:46:38,144 --> 00:46:43,975 Приятно ми е, г-н Дин! - Много сте талантлива, госпожо. 551 00:46:44,184 --> 00:46:46,184 Впечатлен съм. 552 00:46:46,855 --> 00:46:48,876 Благодаря! 553 00:46:54,177 --> 00:46:57,178 Уморих се. Не издържам повече. 554 00:46:58,001 --> 00:47:01,878 Мислех, че е силна. Това е само двойник. 555 00:47:04,442 --> 00:47:08,980 Стой настрана! Г-н Дин, ще бъда директна. 556 00:47:09,114 --> 00:47:13,281 Вие искате казиното ви да печели, аз също. 557 00:47:13,381 --> 00:47:16,081 На какво искате да залагате? - Голямо-малко. 558 00:47:16,356 --> 00:47:19,282 Колко чипа мога да заменя за тези два куфара злато? 559 00:47:20,232 --> 00:47:23,783 Дайте й 10 милиона франка. - Добре. 560 00:47:23,965 --> 00:47:26,983 Синг, събуди се! Враг пред портата! 561 00:47:28,771 --> 00:47:30,784 Моля, госпожо! 562 00:47:31,607 --> 00:47:33,685 Тай-кун. 563 00:47:41,286 --> 00:47:43,521 3, 3, 2, 8 точки. Малко. 564 00:47:43,622 --> 00:47:46,087 Добре, тогава ще заложа на малко. 565 00:47:46,387 --> 00:47:48,756 3, 3, 2, 8 точки. Малко. 566 00:47:53,188 --> 00:47:55,589 Тя печели. Разклати добре. 567 00:48:09,720 --> 00:48:12,192 1, 2, 3, 6 точки. Малко. 568 00:48:12,692 --> 00:48:15,793 Отваряй! - 1, 2, 3, 6 точки. Малко. 569 00:48:15,961 --> 00:48:18,343 Пак позна! Браво! 570 00:48:18,443 --> 00:48:22,594 Тя печели. - Г-н Дин, трябва да намерим решение, 571 00:48:22,702 --> 00:48:26,495 изглежда, че може да вижда заровете. - Какво? 572 00:48:27,895 --> 00:48:30,095 Опитай се да събудиш Синг. - Да. 573 00:48:30,896 --> 00:48:34,149 Синг... - Това е най-силното събуждащо хапче. 574 00:48:34,249 --> 00:48:38,097 Всеки може да се събуди от него. - Дай му го, бързо. 575 00:48:38,788 --> 00:48:41,098 Събуди се! Синг... 576 00:48:41,798 --> 00:48:43,798 Събуди се. - Какво има? 577 00:48:43,898 --> 00:48:46,799 Един печели много пари. - Така ли?! 578 00:48:46,899 --> 00:48:52,000 Тай-кун! - Синг... Какво е това хапче? 579 00:48:52,137 --> 00:48:54,350 Пак заспа. - Такова е. 580 00:48:54,450 --> 00:48:56,901 Трябва да рискуваме! 581 00:48:58,001 --> 00:49:02,302 Г-це Ю-сан, моля, елате на помощ или г-н Дин ще изгуби много пари. 582 00:49:02,449 --> 00:49:04,702 Как да помогна? - Елате! 583 00:49:05,802 --> 00:49:09,303 Хей, събуди се. - Елате... моля, помогнете ни. 584 00:49:09,403 --> 00:49:11,903 Какво да направя? - Навалете се. 585 00:49:13,054 --> 00:49:15,754 Синг, аз съм Ю-сан, как си? 586 00:49:18,402 --> 00:49:21,505 Г-це Ю-сан, целунахте ли ме? 587 00:49:21,905 --> 00:49:25,306 Следващия път може ли първо да си изплакнете устата? 588 00:49:27,712 --> 00:49:30,912 Г-н Дин, печеля лесно във вашето казино. 589 00:49:31,050 --> 00:49:34,708 Може би ще трябва да затворите след тази игра. 590 00:49:35,689 --> 00:49:39,109 Отваряш и затваряш в един и същи ден. 591 00:49:39,959 --> 00:49:43,710 Не ме е страх, че ще спечелиш. Страх ме е да не заложиш нищо. 592 00:49:43,810 --> 00:49:47,110 Добре, ще заложа всичко на тази игра. 593 00:49:48,303 --> 00:49:49,411 Давай! 594 00:49:49,539 --> 00:49:54,139 Чакайте! Тай-кун, как така си жив? Това е чудесно! 595 00:49:54,278 --> 00:49:56,278 Как така не си мъртъв? - Не се бъркай. 596 00:49:56,378 --> 00:49:58,912 Как така си още жив? - Ние сме приятели! 597 00:50:00,213 --> 00:50:03,383 Как така си още жив? - Ти също си жив, аз не мога ли? 598 00:50:03,488 --> 00:50:07,414 Да спрем да се бием. Не очаквах да те видя тук. 599 00:50:07,514 --> 00:50:10,695 Ние сме на една лодка. Опитай се да ни върнеш в 1991. 600 00:50:10,797 --> 00:50:14,816 Не отивам с теб. Тук съм важен. 601 00:50:14,936 --> 00:50:18,716 Тук съм богат, ако се върна в 1991 602 00:50:18,840 --> 00:50:22,567 ще получавам само по 603 00:50:22,667 --> 00:50:25,018 Ти не искаш, но аз да. 604 00:50:25,118 --> 00:50:28,018 Моля те, помогни ми. Да използваме силата си заедно. 605 00:50:28,118 --> 00:50:31,019 Дойдох да спечеля всички пари на Дин Лик 606 00:50:31,122 --> 00:50:33,719 и няма да се занимавам с теб. - Хей... 607 00:50:34,969 --> 00:50:38,320 Добре, тогава няма да спечелиш. 608 00:50:42,721 --> 00:50:45,221 Синг, сигурен ли си? 609 00:51:19,679 --> 00:51:21,728 Залагай! 610 00:51:24,929 --> 00:51:27,930 Мамка му, не мога да видя този отдолу. 611 00:51:28,030 --> 00:51:30,030 1 или 6? 612 00:51:30,892 --> 00:51:34,131 1 е малко, 6 е голямо. Малко или голямо? 613 00:51:35,231 --> 00:51:38,832 Малко е. Вярвай ми. 614 00:51:39,332 --> 00:51:42,432 Голямо или малко?! - Не залагай тази игра. 615 00:51:42,573 --> 00:51:45,833 Защо не? Искаш да загубиш уважение? 616 00:51:46,383 --> 00:51:50,034 Голямо или малко? - Този път не виждам. 617 00:51:51,917 --> 00:51:55,935 Стига глупости. - Никога не губя и няма да се опозоря. 618 00:51:56,123 --> 00:51:58,435 Може би... голямо?! 619 00:51:59,036 --> 00:52:01,536 Залагам на голямо. 620 00:52:04,587 --> 00:52:06,794 8 точки. Малко. 621 00:52:08,237 --> 00:52:10,238 Супер! 622 00:52:10,338 --> 00:52:15,579 Хем ти казах и пак не позна. Не трябваше да те пита. 623 00:52:15,679 --> 00:52:19,339 Човека ти има специални сили. 624 00:52:19,450 --> 00:52:23,640 Впечатлена съм, но трябва да ми дадеш шанс да си върна парите. 625 00:52:23,789 --> 00:52:26,341 Ще играем карти в казиното след 10 дни. 626 00:52:26,441 --> 00:52:29,341 Г-н Дин, подкрепям ви напълно. 627 00:52:30,242 --> 00:52:32,742 Ще почакам и ще видя. 628 00:52:32,933 --> 00:52:37,439 Ако загубя отново, Уонг Кам-квай и аз ще напуснем Шанхай 629 00:52:37,539 --> 00:52:41,244 и обратното за г-н Дин. Кмета ни е свидетел. 630 00:52:42,094 --> 00:52:44,344 Г-н Дин, не й се връзвайте. 631 00:52:45,014 --> 00:52:48,645 Ако тя спечели се махам. 632 00:52:48,745 --> 00:52:51,846 Добре, сделка! - Да тръгваме! 633 00:52:53,746 --> 00:52:56,947 Чакай, къде е чичо ми? 634 00:52:57,847 --> 00:53:00,229 Скоро ще разбереш. 635 00:53:00,847 --> 00:53:05,148 Хей, Тай-кун. - Да аплодираме Синг. 636 00:53:05,505 --> 00:53:07,749 Чудесно... 637 00:53:10,249 --> 00:53:12,250 Не, благодаря! 638 00:53:13,148 --> 00:53:15,312 Ура... 639 00:53:25,952 --> 00:53:30,053 Нощния клуб пожелава късмет на г-н Дин Лик с казиното, 640 00:53:30,201 --> 00:53:34,254 да изгони всички японци и да открие истинската любов. 641 00:53:34,904 --> 00:53:37,855 Синг е наистина страхотен! 642 00:53:39,212 --> 00:53:41,374 Искаш ли питие? 643 00:54:02,773 --> 00:54:04,774 Наздраве! 644 00:54:11,751 --> 00:54:14,962 Синг има специална сила. Супер, нали?! 645 00:54:15,088 --> 00:54:19,316 Той има, не ти. - И аз имам. 646 00:54:19,460 --> 00:54:25,093 Шегуваш се. - Не! Ще ти покажа. 647 00:54:26,936 --> 00:54:31,765 Тези уши истински ли са? - Ела! Синг! Извини ме! 648 00:54:32,742 --> 00:54:34,965 Ела! - Какво? 649 00:54:35,066 --> 00:54:38,016 Може да удряш само междинно? - Да, какво има? 650 00:54:38,116 --> 00:54:40,917 Удари ме та да се изфукам. Хайде! 651 00:54:41,017 --> 00:54:43,210 Много си досаден! 652 00:54:47,068 --> 00:54:50,218 От целувката на Ю-сан забравих междинното кунг-фу. 653 00:54:50,318 --> 00:54:52,569 Ще отида да видя. 654 00:54:53,000 --> 00:54:55,527 Добре ли си? - Не! Боли... 655 00:54:55,669 --> 00:54:59,406 Наистина ли не си добре? - Да... 656 00:55:00,141 --> 00:55:04,602 Животно. - Пролет... 657 00:55:05,621 --> 00:55:10,872 За мъжа е важно да изкарва пари. Ще ти дам пари, какъв бизнес ще започнеш? 658 00:55:11,656 --> 00:55:16,674 Компания за Бижута Чоу Тай Фук. - Знам само да продавам хлебчета. 659 00:55:16,824 --> 00:55:19,274 Не можеш да изкараш много от хлебчета. - Прав си. 660 00:55:19,374 --> 00:55:22,575 Знам един, който е забогатял от хлебчета. 661 00:55:22,675 --> 00:55:24,934 Кой? - Макдоналдс. 662 00:55:25,438 --> 00:55:28,776 Какво странно име! - Това е всекидневна дума! 663 00:55:28,876 --> 00:55:34,047 Имаме режисьор на име Мак Дон-хон и певица Мадона, много са богати. 664 00:55:34,149 --> 00:55:37,978 Ще се нарека Макдонфук. - Ще си по-богат от всякога. 665 00:55:38,078 --> 00:55:40,378 Тогава отвори пекарна Макдонфук. - Благодаря, г-н Дин! 666 00:55:40,478 --> 00:55:42,478 Постарай се. - Ще го направя. 667 00:55:42,578 --> 00:55:45,979 Днес съм много щастлив, Синг ми помогна да победя Японците. 668 00:55:46,697 --> 00:55:51,580 Имам приятелка, Ю-сан и много добри приятели. 669 00:55:51,980 --> 00:55:55,081 Имам да съобщя нещо. - Какво? 670 00:55:55,481 --> 00:55:58,582 С г-ца Ю-сан ще се оженим следващия месец. 671 00:55:58,682 --> 00:56:00,703 Хубаво... 672 00:56:03,417 --> 00:56:08,312 Синг... добре ли си? 673 00:56:08,623 --> 00:56:11,284 Не ме плаши. 674 00:56:16,333 --> 00:56:20,171 Видяха го няколко доктора, още няма подобрение. 675 00:56:20,271 --> 00:56:22,286 Защо? 676 00:56:24,576 --> 00:56:28,787 Познавам много добър немски доктор. Ще го повикам. 677 00:56:28,980 --> 00:56:32,988 Любовта не се лекува с доктор. - Какво каза? 678 00:56:33,588 --> 00:56:37,489 Казах, че обича да се лекува с женшен. 679 00:56:37,791 --> 00:56:42,190 Имам много, може да взима на всяко ястие. 680 00:56:43,890 --> 00:56:47,491 Ще направя всичко, за да се възстанови. 681 00:56:47,636 --> 00:56:50,792 От него зависи бъдещето на Шанхай. 682 00:56:51,392 --> 00:56:53,569 Грижи се внимателно за него. 683 00:56:55,813 --> 00:56:58,750 Г-це Пролет! - Какво има? 684 00:56:58,850 --> 00:57:02,294 Синг е болен от любов. 685 00:57:02,794 --> 00:57:06,526 Коя обича? - Не казвай на другите. 686 00:57:06,626 --> 00:57:08,626 Разбира се. 687 00:57:09,195 --> 00:57:11,564 Обича Ю-сан. 688 00:57:11,766 --> 00:57:15,569 Иска приятелката на Дин Лик? - Не... 689 00:57:15,669 --> 00:57:20,776 Видял е г-ца Ю-сан до реката, цялата в бяло, яздейки кон. 690 00:57:20,876 --> 00:57:24,898 Тя му се е усмихнала, но след това не иска да говори с него. 691 00:57:25,014 --> 00:57:27,015 Затова е в недоумение. 692 00:57:27,215 --> 00:57:28,786 Да не би... - Какво? 693 00:57:28,886 --> 00:57:34,100 Нищо! Ако питам г-ца Ю-сан да му прави компания един ден, 694 00:57:34,200 --> 00:57:37,200 мислиш ли, че ще се подобри? - Да. 695 00:57:37,301 --> 00:57:40,533 Мислиш ли, че ще си върне силата? - Определено! 696 00:57:40,633 --> 00:57:42,902 Добре. Утре ще... 697 00:57:44,002 --> 00:57:46,202 Не, ще питам сега. 698 00:57:48,345 --> 00:57:51,353 Дойке! - Г-ца Ю-сан не е тук. 699 00:57:51,453 --> 00:57:55,304 Идвам за Ю-мон. - Играе си в стаята. 700 00:57:55,404 --> 00:57:58,755 Какво каза немския доктор, който я прегледа? 701 00:57:58,855 --> 00:58:03,357 Каза, че е страдала от менингит като малка и това е попречило на растежа й. 702 00:58:03,457 --> 00:58:08,406 Има ума на 5-годишно дете. Не може да се излекува. 703 00:58:08,507 --> 00:58:10,270 Искам да я вида. - Добре. 704 00:58:16,732 --> 00:58:18,732 Ю-мон! 705 00:58:19,336 --> 00:58:22,772 Пролет! - Познаваш ли го? 706 00:58:25,309 --> 00:58:29,405 Нека те заведа при него. - Добре. 707 00:58:37,724 --> 00:58:41,319 Излизайте, всички. - Какво? 708 00:58:42,763 --> 00:58:45,426 Вижте! Сладки хлебчета! 709 00:58:46,535 --> 00:58:50,405 Ето. Това е за теб. 710 00:58:52,608 --> 00:58:54,671 Топли са. 711 00:59:00,780 --> 00:59:04,680 Синг, отворих си магазин. Защо изглеждаш толкова глупаво? 712 00:59:06,481 --> 00:59:09,154 Тя се омъжи за друг. 713 00:59:09,395 --> 00:59:13,482 Намери си друга. - Всичко свърши! 714 00:59:13,682 --> 00:59:16,483 Само това ли може да казваш? - Всичко свърши! 715 00:59:17,083 --> 00:59:19,396 Фук! - Здрасти, Пролет! 716 00:59:19,640 --> 00:59:21,684 Виж кой е тук. 717 00:59:25,184 --> 00:59:27,185 Виж кой е тук. 718 00:59:35,693 --> 00:59:36,958 Фук! - Пролет! 719 00:59:37,229 --> 00:59:41,187 Доведох я. - Наистина ли си сгодена? 720 00:59:41,933 --> 00:59:45,488 Не... г-н Дин просто се шегува! 721 00:59:46,288 --> 00:59:48,908 Наистина?! - Да! 722 00:59:55,590 --> 00:59:58,091 Чу ли това? Не е сгодена. 723 01:00:03,827 --> 01:00:06,692 Хайде на танците и забавлението. 724 01:00:14,906 --> 01:00:18,743 Свинско хлебче. Кой най-обича свинско хлебче? 725 01:00:18,945 --> 01:00:21,507 Кой обича прясно изпечено свинско хлебче? 726 01:00:21,714 --> 01:00:24,396 Хлебче с лотос, хлебче със сланина, 727 01:00:24,596 --> 01:00:27,215 хлебче с боб, хлебче Гуандун. 728 01:00:27,421 --> 01:00:32,854 Ако не обичаш хлебче Гуандун опитай Шанхайското хлебче. 729 01:00:33,094 --> 01:00:37,332 Има също парни хлебчета, свински хлебчета, зеленчукови хлебчета. 730 01:00:37,566 --> 01:00:42,200 Приятелю, кое ще опиташ? 731 01:00:42,406 --> 01:00:45,640 Без значение кое ще опиташ. 732 01:00:45,877 --> 01:00:50,272 Гуандунско хлебче, Шанхайско хлебче... 733 01:00:50,516 --> 01:00:53,201 Някой обичат Гуандунско хлебче. 734 01:00:53,801 --> 01:00:59,502 Тя е сестра на Ю-сан. Има ума на 5-годишно. 735 01:00:59,726 --> 01:01:02,203 Тя е дете! - Тихо! 736 01:01:29,462 --> 01:01:34,232 Приятелю, кое ще опиташ? 737 01:01:34,501 --> 01:01:37,803 Без значение кое ще опиташ. 738 01:01:38,039 --> 01:01:42,434 Гуандунско хлебче, Шанхайско хлебче... 739 01:01:42,678 --> 01:01:45,342 Някой обичат Гуандунско хлебче, 740 01:01:45,581 --> 01:01:48,212 други предпочитат Шанхайско хлебче. 741 01:01:48,418 --> 01:01:51,264 Приятелю, какво харесваш, Гуандунско или Шанхайско? 742 01:01:51,462 --> 01:02:01,161 Гуандунско или Шанхайско. Най-обичам свинското хлебче... 743 01:02:16,217 --> 01:02:19,218 Да ме убиеш ли искаш? - Потърпи малко. 744 01:02:20,556 --> 01:02:25,219 Това е безвкусно. Мисля, че това е по-хубаво. 745 01:02:25,495 --> 01:02:27,419 Пролет! - Какво? 746 01:02:29,600 --> 01:02:32,937 Виж колко са щастливи Синг и Ю-сан. - Казах ти, тя е Ю-мон. 747 01:02:33,037 --> 01:02:36,921 Има ума на 5-годишно дете. - Щастливи са заедно. 748 01:02:37,042 --> 01:02:40,822 Мон означава мечта. Романтично име. 749 01:02:40,922 --> 01:02:43,922 Какво ично? - Романтично. 750 01:02:45,923 --> 01:02:48,923 Измислих име, което ти отива. 751 01:02:49,023 --> 01:02:51,024 Какво? - Изсъхнала мечта! 752 01:02:51,124 --> 01:02:54,324 Проклетник. - Само се шегувам. 753 01:02:55,825 --> 01:02:58,365 Виж, колко красиво. 754 01:03:06,227 --> 01:03:08,780 Не бягай. - Пролет! 755 01:03:08,880 --> 01:03:12,828 Ще те убия. - Ю-сан ми се струва много странна. 756 01:03:13,128 --> 01:03:17,529 Колко странна? - Не говори, само се усмихва. 757 01:03:18,992 --> 01:03:24,756 Тя говори френски. - Наистина? Научи ме на френски. 758 01:03:24,866 --> 01:03:29,304 Но първо трябва да имаш френско име. - Дай ми едно. 759 01:03:29,404 --> 01:03:32,832 Коме Але-ву, става ли... - Няма ли по-хубави? 760 01:03:32,932 --> 01:03:35,432 Това е добро. Не бягай! 761 01:03:38,082 --> 01:03:44,855 Коме Але-ву... 762 01:03:44,990 --> 01:03:47,222 Кар-лун. 763 01:04:13,124 --> 01:04:18,327 Ще ми дадеш ли целувка? 764 01:04:18,564 --> 01:04:22,241 Ако само ме целунеш, всичко... 765 01:04:24,642 --> 01:04:27,042 Много рано се е върнал. - Да. 766 01:04:27,392 --> 01:04:30,666 Синг, ела да пиеш чай. - Добре! 767 01:04:33,443 --> 01:04:37,644 Г-н Дин! - Синг, какво е станало с устата ти? 768 01:04:39,755 --> 01:04:43,845 Една котка ме ухапа. - Къде беше днес? 769 01:04:43,945 --> 01:04:47,746 На разходка. Много съм щастлив. 770 01:04:48,296 --> 01:04:52,296 Трябва да внимаваш. Японката и Уонг Кам-квай са жестоки. 771 01:04:52,437 --> 01:04:56,648 Ще опитат всичко. Разчитам на теб за залозите след 10 дни. 772 01:04:57,248 --> 01:05:02,349 Не се тревожете, г-н Дин. - Ю-сан, пристигна нещо за теб. 773 01:05:03,049 --> 01:05:05,049 От Франция. 774 01:05:17,300 --> 01:05:21,253 Смени си лейкопласта. - Да! Извинете ме, г-н Дин. 775 01:05:24,353 --> 01:05:28,054 Синг е много талантлив и е отличен комарджия, 776 01:05:28,154 --> 01:05:32,955 но през повечето време има вид на луд, трябва да му намеря приятелка. 777 01:05:33,605 --> 01:05:37,156 Какъв тип момичета харесва? - Откъде да знам? 778 01:05:43,357 --> 01:05:45,658 Недей. Не тук. 779 01:05:45,967 --> 01:05:47,968 Идва... 780 01:05:48,608 --> 01:05:50,608 Г-це Ю-сан! 781 01:05:52,108 --> 01:05:56,209 Разбирам, не смееш да говориш с мен, защото г-н Дин е тук. 782 01:05:56,413 --> 01:05:58,660 Утре имаш ли време? Да излезем пак. 783 01:05:58,760 --> 01:06:01,978 Какво казваш? Не те разбирам. - Сами сме, не се отнасяй така с мен. 784 01:06:02,119 --> 01:06:04,647 Днес бяхме толкова щастливи. 785 01:06:05,257 --> 01:06:07,591 Моля те, не прекалявай. 786 01:06:09,462 --> 01:06:12,062 Заслужаваш... 787 01:06:12,162 --> 01:06:14,863 Те са 2 различни човека. - Да... 788 01:06:15,002 --> 01:06:17,863 Не, дядо ти каза... - Разбира се, че го каза. 789 01:06:17,963 --> 01:06:23,465 Пренебрегваш ме откакто срещна Пролет. - Грешиш, не знам какво мисли Пролет. 790 01:06:23,565 --> 01:06:26,165 Да ти кажа, Пролет ми е баба, значи е твоя... 791 01:06:26,265 --> 01:06:28,466 Майка. - Жена. 792 01:06:29,219 --> 01:06:32,666 Сватбената ти снимка още виси в дома ми в 1991. 793 01:06:32,766 --> 01:06:36,422 Наистина? - Вярвай, ако искаш. 794 01:06:38,167 --> 01:06:40,168 Какво има? - Искам да повърна. 795 01:06:40,268 --> 01:06:42,118 Трябва. 796 01:06:42,218 --> 01:06:44,769 Какъв е този шум? 797 01:06:44,938 --> 01:06:46,969 Звъни! - Наистина?! 798 01:06:47,073 --> 01:06:51,770 Г-н Дин... телефона звъни. 799 01:06:51,870 --> 01:06:54,270 Г-н Дин не е тук. Ти отговори. 800 01:06:54,370 --> 01:06:57,271 Ало! - Синг, аз съм Брат Нг. 801 01:06:57,371 --> 01:07:01,524 Най-после ми се обади. От 2 дена не мога да се свържа. 802 01:07:01,624 --> 01:07:05,173 Аз също. - Слушай внимателно... 803 01:07:06,363 --> 01:07:09,273 Аз съм в Шанхай. Сега е 1937. - Какво? 804 01:07:09,423 --> 01:07:13,874 Нелепо е, но трябва да ми повярваш. Аз съм в Шанхай през 1937. 805 01:07:14,224 --> 01:07:17,375 Как така? - Защото предизвиках Тай-кун със силата си. 806 01:07:17,525 --> 01:07:21,076 Доколкото знам, най-високото ниво на силата променя времето 807 01:07:21,176 --> 01:07:24,576 и бях изпратен години назад. - Какво да правя? 808 01:07:24,684 --> 01:07:28,156 Намери някой със специална сила, използвай същия метод. 809 01:07:28,256 --> 01:07:31,178 Виж дали може да ме върнат. - Разбрах. 810 01:07:33,478 --> 01:07:38,268 Последната ни антитерористична екипировка. 811 01:07:38,368 --> 01:07:42,330 Автоматичен пистолет, граната, противогаз. 812 01:07:42,673 --> 01:07:46,080 Още нещо. С това не може да избягат. 813 01:07:46,180 --> 01:07:48,581 Пистолет с инфрачервен детектор. Вземи го. 814 01:07:48,681 --> 01:07:50,981 Чакай! Синг, ще те спася. 815 01:07:51,081 --> 01:07:53,782 Не говори много с него. Аз съм комисар Уонг. Ти кой си? 816 01:07:53,882 --> 01:07:57,633 Аз съм Шанхайския Светец на Комарджиите през 1937. 817 01:07:57,733 --> 01:08:01,189 Аз съм Ножични крака. Без значение през 1937 или 1997. 818 01:08:01,328 --> 01:08:03,584 Бързам за събрание. 819 01:08:03,684 --> 01:08:06,684 Искам да говоря с Братко Нг или ще ти смачкам главата с удар. 820 01:08:06,801 --> 01:08:09,485 Ще ми смачкаш главата? Краката ми ще ти счупят врата. 821 01:08:09,585 --> 01:08:13,586 Разговора ви свърши. - Не затваряй още. Ало... 822 01:08:13,686 --> 01:08:19,587 Той наистина е в Шанхай през 1937. - Можеш да му се обадиш оттук? 823 01:08:19,687 --> 01:08:21,987 Не ме прави на идиот. 824 01:08:47,042 --> 01:08:51,884 Това не е ли Синг? Как така Ю-мон го е виждала? 825 01:09:03,068 --> 01:09:06,396 И Дин Лик със сигурност ще умре? 826 01:09:07,096 --> 01:09:12,797 Разбира се, ако дъщеря ми се омъжи за Дин Лик, 827 01:09:12,897 --> 01:09:19,298 той няма да внимава. Може да го убием преди сватбения банкет. 828 01:09:20,523 --> 01:09:26,400 Много сме горди от теб. Оставихме те да бъдеш кмет и се оказа полезен. 829 01:09:27,164 --> 01:09:30,124 Благодаря! 830 01:09:30,567 --> 01:09:36,202 За да убием Дин Лик, първо трябва да премахнем Чоу Синг Чо. 831 01:09:49,958 --> 01:09:51,959 Да! 832 01:09:52,962 --> 01:09:55,405 Чу всичко, което казахме. 833 01:09:56,405 --> 01:09:59,236 Не искам да говоря с предател. 834 01:09:59,336 --> 01:10:02,207 Аз съм предател. Ами баща ти? 835 01:10:02,807 --> 01:10:06,009 Той не е предател. - Да, той не е предател. 836 01:10:06,407 --> 01:10:08,608 Той е куче на предателите. 837 01:10:12,208 --> 01:10:14,409 Удряш ме? 838 01:10:23,111 --> 01:10:26,524 Ю-сан. Защо бутна дъщеря ми? 839 01:10:26,668 --> 01:10:30,612 Тя чу всичко. - Спрете! Сега не е момента да търсим кой е отговорен. 840 01:10:31,012 --> 01:10:33,513 Дъщеря ти е мъртва. Кой ще се омъжи за Дин Лик? 841 01:10:33,613 --> 01:10:35,613 Тя! 842 01:10:37,163 --> 01:10:41,447 Тя?! - Тя е моя дъщеря, умствено изостанала е. 843 01:10:43,822 --> 01:10:47,415 Няма значение. Прилича на Ю-сан. 844 01:10:53,316 --> 01:10:59,418 Бъди добра, пий! - Сега не си Ю-мон, а Ю-сан. 845 01:10:59,718 --> 01:11:02,268 Дин Лик е твой годеник. 846 01:11:02,368 --> 01:11:06,419 Ще те убия, ако не правиш каквото ти казвам. 847 01:11:06,519 --> 01:11:08,919 Пий! - Кмете! 848 01:11:09,720 --> 01:11:12,520 Лик! - Как е г-ца Ю-сан? 849 01:11:12,620 --> 01:11:15,615 Не е сериозно, просто е настинала. 850 01:11:18,396 --> 01:11:20,622 Ю-сан, как си? 851 01:11:23,803 --> 01:11:26,423 Ю-сан, добре ли си? 852 01:11:29,623 --> 01:11:31,624 Г-це Ю-сан! 853 01:11:32,624 --> 01:11:36,125 Въпреки, че Синг е наш добър приятел, не можеш да правиш така. 854 01:11:36,318 --> 01:11:38,715 Държи се странно, защото не се чувства добре. 855 01:11:38,821 --> 01:11:42,326 Недей... г-н Дин! 856 01:11:42,459 --> 01:11:44,459 Лик! - Г-н Дин! 857 01:11:45,526 --> 01:11:49,427 Въпреки, че съм много красив, не трябва да правиш това пред г-н Дин. 858 01:11:49,527 --> 01:11:51,528 Разбра ли? 859 01:11:54,228 --> 01:11:56,428 Моля те, не прекалявай. 860 01:11:58,277 --> 01:12:02,230 Умолявам те, недей. Имаш странен нрав, в недоумение съм. 861 01:12:02,382 --> 01:12:04,630 Какво искаш? Кажи ми! 862 01:12:06,030 --> 01:12:09,531 Къде е г-н Дин? - Отиде си. Каза да се видите в клуба. 863 01:12:09,691 --> 01:12:12,132 Ще говорите за нещо важно. - Добре! 864 01:12:23,134 --> 01:12:26,801 Синг, защо те повика г-н Дин? 865 01:12:26,944 --> 01:12:31,435 Минаха няколко часа и още го няма. - Защо питаш? 866 01:12:32,651 --> 01:12:37,636 Да не ти е ядосан задето момичето му те обича? 867 01:12:37,991 --> 01:12:40,537 Не ставай глупав. 868 01:12:40,637 --> 01:12:42,937 По-добре да играем на сигурно. Да се махаме. 869 01:12:43,037 --> 01:12:45,038 Това не е добра идея. - Какво? 870 01:12:45,167 --> 01:12:48,839 Когато Хуей Ман-кеунг излезе оттук по-миналата вечер, го застреляха. 871 01:12:48,971 --> 01:12:51,939 Ако излезем, може би... 872 01:12:52,489 --> 01:12:55,240 Да изчакаме още малко. 873 01:12:58,740 --> 01:13:00,741 До кога? 874 01:13:06,492 --> 01:13:09,492 Има ли някой? Не! 875 01:13:10,797 --> 01:13:12,858 Не! - Виж внимателно. 876 01:13:13,233 --> 01:13:15,624 Не, не се тревожи. 877 01:13:16,404 --> 01:13:19,344 Има ли нещо? - Трябва да внимаваме. 878 01:13:29,346 --> 01:13:34,147 Уонг Кам-квай? - Чакай да се освестя. 879 01:13:34,247 --> 01:13:36,248 Уонг Кам-квай е. 880 01:13:36,698 --> 01:13:40,148 Как така кмета е с него? - Кмета също е предател. 881 01:13:40,248 --> 01:13:44,049 Уонг ви накара да дойдете не Дин. 882 01:13:44,649 --> 01:13:48,250 Значи и ти си предател, бих те спукал от бой. 883 01:13:48,650 --> 01:13:51,351 Няма да го направиш? Тогава аз. 884 01:13:52,651 --> 01:13:54,751 Хей! - Защо? 885 01:13:54,851 --> 01:13:57,252 Повече не си ми необходим. 886 01:13:57,352 --> 01:13:59,352 Хей! 887 01:14:04,953 --> 01:14:09,554 Кой е? - Той е изумителен боец от Япония. 888 01:14:16,355 --> 01:14:21,141 Синг, помощ! 889 01:14:21,556 --> 01:14:23,657 Спаси го. 890 01:14:24,157 --> 01:14:26,557 Ти дядо или чичо си? 891 01:14:27,658 --> 01:14:31,858 Това е чичо ми. - Той и Тай-кун са в ръцете ми. 892 01:14:34,463 --> 01:14:36,559 Внуко! - Какво искаш? 893 01:14:36,659 --> 01:14:40,467 Трябва да знаеш. 894 01:14:44,861 --> 01:14:48,174 Чичо, дядо, за да ви спася... 895 01:14:48,279 --> 01:14:51,511 трябва да се отдам на този женски звяр. 896 01:14:51,650 --> 01:14:53,663 Ела насам! 897 01:14:54,113 --> 01:14:59,364 Мамка ти! Помисли, че те харесвам? 898 01:15:00,064 --> 01:15:04,165 Искам да убиеш Дин Лик. - Това е невъзможно. 899 01:15:04,265 --> 01:15:06,765 Той е много добър с мен. Не мога. 900 01:15:06,865 --> 01:15:09,766 Не можеш ли? Уонг Кам-квай, наказанието. 901 01:15:09,866 --> 01:15:11,866 Тегли! - Недейте. 902 01:15:11,966 --> 01:15:14,467 Внимавайте! 903 01:15:19,467 --> 01:15:22,468 Удължавам се! Недейте... - Вие не го познавате. 904 01:15:22,568 --> 01:15:26,869 Чичо ми е герой, няма да се предаде. 905 01:15:26,969 --> 01:15:31,470 Не мога да повярвам, че каза това. 906 01:15:31,570 --> 01:15:35,001 Трябва да опиташ наказанието. 907 01:15:35,269 --> 01:15:37,271 Доведете ги. 908 01:15:39,207 --> 01:15:41,672 Фук! - Ю-сан! Пролет! 909 01:15:41,872 --> 01:15:43,412 Пролет! 910 01:15:43,512 --> 01:15:48,973 Синг, не им вярвай. Това е Ю-мон, тя е умствено изостанала. 911 01:15:49,073 --> 01:15:52,089 Какво каза? - Близначки са. 912 01:15:52,223 --> 01:15:55,974 Дин Лик обича по-голямата, ти обичаш глупавата. 913 01:15:59,775 --> 01:16:02,267 Глупава? Къде е Ю-сан? 914 01:16:02,402 --> 01:16:04,426 Убиха я. 915 01:16:04,526 --> 01:16:09,007 Да. Убих я. И какво? 916 01:16:12,614 --> 01:16:14,716 Пускай! 917 01:16:14,816 --> 01:16:17,979 Сложете ги на... - Недейте. 918 01:16:18,087 --> 01:16:22,651 Няма да издържат. - Остави я да довърши. 919 01:16:22,880 --> 01:16:25,680 Наистина няма да издържат. 920 01:16:28,332 --> 01:16:32,381 Обещавам ти, пусни ги. - Отведете ги и пуснете Чоу Тай Фук. 921 01:16:32,482 --> 01:16:34,682 Ами аз? - Продължавай! 922 01:16:34,782 --> 01:16:36,782 Не! 923 01:16:43,384 --> 01:16:46,184 Освободих те, махай се. 924 01:16:46,684 --> 01:16:50,585 Използвай си ръцете, моля. Глупачка. 925 01:16:51,293 --> 01:16:53,636 Не се ли срязаха? - Как мислиш? 926 01:16:53,736 --> 01:16:55,736 Освободи го! 927 01:16:59,737 --> 01:17:04,238 Какво искаш от нас? - Да убиете Дин Лик. 928 01:17:04,338 --> 01:17:07,288 Да го убием? - Няма смисъл да ме принуждаваш. 929 01:17:07,388 --> 01:17:09,448 Не мога да го убия. - Да. 930 01:17:09,548 --> 01:17:13,889 Хипнотизирай се. Можеш да го убиеш, ако го мразиш. 931 01:17:13,989 --> 01:17:16,890 Да се хипнотизирам? - Прави като мен. 932 01:17:17,791 --> 01:17:20,991 Трябва да убия този проклет Дин Лик! 933 01:17:21,091 --> 01:17:25,795 Трябва да убия този проклет Дин Лик! 934 01:17:30,807 --> 01:17:33,293 Извика така пред мен. 935 01:17:33,543 --> 01:17:37,071 Звучеше истерично и изглеждаше ужасно. 936 01:17:37,414 --> 01:17:41,095 И разбрах, че е глупачка и си излязох. 937 01:17:41,853 --> 01:17:45,622 Просто си излязъл? 938 01:17:46,225 --> 01:17:48,596 Защото имам специална сила. 939 01:17:48,796 --> 01:17:51,797 Не можеш да ме видиш... и излязох навън. 940 01:18:00,648 --> 01:18:02,699 Г-н Дин, седнете тук. 941 01:18:08,885 --> 01:18:13,801 Японците сигурно имат план. Не можем да изгубим на залаганията. 942 01:18:28,304 --> 01:18:31,104 Синг, много е шумно. 943 01:18:31,204 --> 01:18:34,205 Какво каза? Повтори! 944 01:18:35,317 --> 01:18:38,353 Не те чувам! Какво? 945 01:18:38,688 --> 01:18:40,706 Съжалявам! 946 01:18:41,506 --> 01:18:45,807 Г-н Дин, не се тревожете, знам, че японците ще се предадат след 8 години, 947 01:18:45,907 --> 01:18:49,008 защото американците ще ги бомбардират... 948 01:19:02,410 --> 01:19:06,111 Това е много твърдо. Искате ли? 949 01:19:06,211 --> 01:19:09,112 Синг, какво искаш да кажеш? 950 01:19:09,512 --> 01:19:12,827 Млякото е в кабинета ви. 951 01:19:41,618 --> 01:19:44,418 Да играем малко шах. 952 01:19:44,518 --> 01:19:48,719 Синг, отговори ми. - Какво? 953 01:19:48,819 --> 01:19:52,520 Много ли харесваш г-ца Ю-сан? - Защо? 954 01:19:54,320 --> 01:19:58,721 Ценя приятелите повече от жените... 955 01:19:59,521 --> 01:20:02,622 и сега страната зависи от теб. 956 01:20:03,272 --> 01:20:08,923 Ще ти оставя Ю-сан, ако я обичаш, 957 01:20:09,223 --> 01:20:11,824 за да можеш да се съсредоточиш. 958 01:20:13,624 --> 01:20:16,124 Синг, добре ли си? 959 01:20:16,224 --> 01:20:19,525 Да. Много сте мил с мен. 960 01:20:19,725 --> 01:20:21,826 Много съжалявам. 961 01:20:27,027 --> 01:20:29,027 Г-н Дин!? 962 01:20:29,453 --> 01:20:31,527 Жаден съм. 963 01:20:37,329 --> 01:20:41,029 Изглеждате много жаден. - Пий каквото искаш тук, 964 01:20:41,779 --> 01:20:44,065 но навън се дръж прилично. 965 01:20:44,537 --> 01:20:48,731 Японците имат един наркотик, 966 01:20:48,831 --> 01:20:51,831 с който тровят важните китайски личности. 967 01:20:51,931 --> 01:20:55,542 Много велики бойци умряха заради това. 968 01:20:57,132 --> 01:21:00,233 Този наркотик има няколко признака. 969 01:21:00,433 --> 01:21:04,534 Първо се чувстваш крайно развълнуван. 970 01:21:05,034 --> 01:21:08,134 Второ, от теб ще излезе мъгла. 971 01:21:09,435 --> 01:21:14,636 Трето, не можеш да си контролираш крайниците. 972 01:21:15,436 --> 01:21:19,837 След това ти става студено, получаваш гърч и умираш. 973 01:21:31,089 --> 01:21:35,526 Синг, добре ли си?! - Добре съм. 974 01:21:38,101 --> 01:21:41,741 Добре ли си? Изглеждаш блед. - Ще се оправя. 975 01:21:43,941 --> 01:21:45,942 Сигурен ли си? - Много по-добре съм! 976 01:21:46,044 --> 01:21:49,042 Изглеждаш блед. Ще повикам доктор. 977 01:22:07,196 --> 01:22:09,669 Синг. - Да! 978 01:22:10,940 --> 01:22:14,347 Готин съм в тая кожена вратовръзка. 979 01:22:17,248 --> 01:22:19,548 Влез! 980 01:22:20,748 --> 01:22:25,949 Защо не го уби? - Синг, да не помагаш на японците? 981 01:22:26,049 --> 01:22:30,750 Нямам избор. Тази жена залови чичо и Ю-мон и заплаши да ги убие. 982 01:22:30,850 --> 01:22:35,351 Ю-мон? - Тя е сестра близначка на Ю-сан. 983 01:22:35,451 --> 01:22:40,052 Обърках я със Ю-сан. Кмета е предател. 984 01:22:40,452 --> 01:22:43,179 Ю-сан беше убита от Уонг Кам-квай. 985 01:22:43,279 --> 01:22:47,153 Тази, която ме посети беше Ю-мон, не Ю-сан. 986 01:22:49,054 --> 01:22:51,554 Тогава си се върнал, за да ме убиеш. 987 01:22:51,654 --> 01:22:54,215 Знаеш, че просто не мога да те убия. 988 01:22:54,325 --> 01:22:58,156 Беше толкова добър. Не искам да го направя. 989 01:23:01,556 --> 01:23:04,057 Синг, вземи го. 990 01:23:06,157 --> 01:23:08,157 Ти си умен. 991 01:23:08,509 --> 01:23:12,958 Ако убиването ми ще ги спаси... вземи го. 992 01:23:13,659 --> 01:23:16,159 Надявам се след като ги спасиш 993 01:23:16,259 --> 01:23:20,460 да убиеш тази жена и Уонг за мен и Ю-сан. 994 01:23:23,660 --> 01:23:26,621 Вземи го... 995 01:23:31,562 --> 01:23:34,463 Нали си топ убиец! Бързо. - Синг. 996 01:23:36,663 --> 01:23:40,264 Съжалявам, г-н Дин. Той ми е син. 997 01:23:40,781 --> 01:23:43,664 Чакай! Трябва да има друг начин. 998 01:23:43,817 --> 01:23:47,865 Ако можеше да вземем нещо от г-н Дин и да й го занесем, 999 01:23:47,965 --> 01:23:52,066 и след това да обявим смъртта му, може би това ще стане. 1000 01:23:52,561 --> 01:23:54,766 Какво ще вземеш от мен? 1001 01:24:05,569 --> 01:24:08,440 Само тези зъби останаха. 1002 01:24:08,769 --> 01:24:10,870 Само зъбите? - Да... 1003 01:24:10,984 --> 01:24:14,570 Взривихме го, казаха го в новините. 1004 01:24:14,870 --> 01:24:18,871 Моля, пуснете сина ми, както и Ю-мон и Пролет? 1005 01:24:18,971 --> 01:24:21,872 Недей, Дин Лик още е жив. 1006 01:24:22,822 --> 01:24:24,822 Синг. 1007 01:24:26,573 --> 01:24:29,462 Кажи го пак. - Синг. 1008 01:24:29,739 --> 01:24:31,774 Синг... 1009 01:24:31,875 --> 01:24:34,039 Фук... - Пролет... 1010 01:24:34,139 --> 01:24:36,424 Пролет, как си? - Синг... 1011 01:24:36,524 --> 01:24:38,975 Каза името ти! Може да ти каже името! 1012 01:24:39,150 --> 01:24:40,142 Синг... 1013 01:24:40,351 --> 01:24:41,548 Пролет... - Фук! 1014 01:24:41,786 --> 01:24:43,787 Синг... 1015 01:24:47,727 --> 01:24:50,777 Защо не говориш с Ю-мон? 1016 01:24:50,930 --> 01:24:56,298 Как мога? Тя е умствено изостанала. Тя е 5 годишно дете. 1017 01:24:57,038 --> 01:25:00,729 Трябваше да ми кажеш по-рано. 1018 01:25:00,829 --> 01:25:03,180 Защо си ме зяпнал? 1019 01:25:03,280 --> 01:25:07,380 Тя ме има за брат или баща. 1020 01:25:08,681 --> 01:25:12,381 И ти можеш да се отнасяш с нея като с дъщеря или сестра и да си мил с нея. 1021 01:25:12,481 --> 01:25:14,882 Може да не сте гаджета. 1022 01:25:17,182 --> 01:25:19,183 Наистина?! - Разбира се. 1023 01:25:19,283 --> 01:25:21,283 Синг. 1024 01:25:21,783 --> 01:25:24,795 Не плачи! Спри да плачеш... 1025 01:25:24,895 --> 01:25:27,184 Синг, тя плаче! 1026 01:25:28,834 --> 01:25:30,885 Говори с нея. 1027 01:25:32,685 --> 01:25:36,947 Ю-мон... 1028 01:25:37,219 --> 01:25:40,587 Синг... - Ю-мон... 1029 01:25:42,637 --> 01:25:44,638 Синг... 1030 01:25:48,488 --> 01:25:50,589 Не се страхувай! 1031 01:25:57,690 --> 01:26:00,991 Татко, вечерята е готова. Храната е добра. 1032 01:26:01,991 --> 01:26:06,892 Как смееш! - Татко, не се ядосвай. 1033 01:26:07,021 --> 01:26:10,192 Стига! Ти си предател. 1034 01:26:10,292 --> 01:26:14,626 Слушай, ако ни пуснеш сега още ще бъдем роднини. 1035 01:26:14,763 --> 01:26:19,394 Отвън има много японци. Дори да ви пусна няма да се измъкнете. 1036 01:26:19,494 --> 01:26:22,145 Как така те заловиха? 1037 01:26:22,245 --> 01:26:25,195 Миналата вечер се опитах да те намеря. 1038 01:26:25,295 --> 01:26:28,936 Внезапно, бях тук. 1039 01:26:29,148 --> 01:26:31,415 Японката ме залови заедно с Тай-Кун. 1040 01:26:31,515 --> 01:26:33,520 Откраднаха ли телефона ти?! - Откъде знаеш? 1041 01:26:33,620 --> 01:26:36,397 Видях го и го използвах, за да се свържа с Хонг Конг. 1042 01:26:36,497 --> 01:26:37,715 Успя ли? - Да! 1043 01:26:37,825 --> 01:26:40,398 На кого се обади? - На прогнозата за времето! 1044 01:26:40,498 --> 01:26:45,489 Проклет да си, трябваше да се обадиш на братко Нг да ни спаси. 1045 01:26:45,667 --> 01:26:48,400 Слушай, този проклет телефон не работи винаги. 1046 01:26:48,500 --> 01:26:50,700 И? - Обаждай се докато някой вдигне. 1047 01:26:50,806 --> 01:26:53,343 Ще се кастрирам, ако не изпитваш съжаление. 1048 01:26:53,443 --> 01:26:57,301 Не го прави. Ще се опитам да се обадя. 1049 01:27:00,802 --> 01:27:04,413 Трябва да се свържа. 1050 01:27:05,203 --> 01:27:08,104 Г-н Лун, търсят ви. - Кой е? 1051 01:27:08,204 --> 01:27:11,504 Братко Нг, аз съм Тат. - Къде сте наистина? 1052 01:27:11,604 --> 01:27:15,505 Върнахме се назад във времето. Намираме се в Шанхай, 1937. 1053 01:27:15,636 --> 01:27:18,906 Залови ни една японка. 1054 01:27:19,006 --> 01:27:22,806 Намираме се на Ха Фай Роуд, 76. 1055 01:27:22,911 --> 01:27:26,907 Кажи на Синг, че намерих хора със специална сила, които да ви спасят... 1056 01:27:27,007 --> 01:27:29,008 Бързо, че... 1057 01:27:30,608 --> 01:27:32,608 Ало... 1058 01:27:40,660 --> 01:27:43,310 Каза, че можеш да местиш предмети. Защо не работи? 1059 01:27:43,436 --> 01:27:46,411 Но не мога от нечий панталони. Тесни са. 1060 01:27:47,541 --> 01:27:50,078 Знам как да хипнотизирам. 1061 01:27:50,178 --> 01:27:52,912 Мога да въздействам на ума и действията на другите. 1062 01:27:53,012 --> 01:27:55,213 Но трябва да избирам тези, които изглеждат глупаво. - Защо? 1063 01:27:55,317 --> 01:27:58,613 Умните имат силна воля и се манипулират по-трудно. 1064 01:28:01,114 --> 01:28:03,914 Този е идеален. 1065 01:28:06,163 --> 01:28:09,015 Вземи ключа и ни пусни. 1066 01:28:10,535 --> 01:28:15,202 Отвори вратата веднага! 1067 01:28:15,340 --> 01:28:17,341 Какво? 1068 01:28:18,367 --> 01:28:21,418 Отвори вратата. - Бързо! Отвори вратата! 1069 01:28:23,050 --> 01:28:25,818 Бързо, не издържам... 1070 01:28:29,419 --> 01:28:31,420 Боже мой! 1071 01:28:38,502 --> 01:28:41,622 Силата е най-практична. 1072 01:28:42,440 --> 01:28:45,522 Истински топ убиец. - Че как! 1073 01:28:45,910 --> 01:28:48,836 Ама пак си женствен топ убиец. 1074 01:28:57,024 --> 01:29:00,725 Топ убиец. Пази ги и отивай пръв. - Някаква допълнителна мисия? 1075 01:29:00,825 --> 01:29:02,826 Гледай да не се съпнеш. - Добре! 1076 01:29:02,926 --> 01:29:05,826 Бързо... - Синг... 1077 01:30:43,545 --> 01:30:46,951 Спри. Ритни се. 1078 01:30:50,246 --> 01:30:52,247 Удари се. 1079 01:30:52,447 --> 01:30:54,647 Още веднъж. 1080 01:30:59,948 --> 01:31:02,949 Не можеш да ме манипулираш с това. 1081 01:31:04,249 --> 01:31:07,450 Хей! - На телефона съм. 1082 01:31:12,451 --> 01:31:14,452 Хайде! 1083 01:31:23,198 --> 01:31:28,366 Искам да говоря с Лун Нг. 1084 01:31:28,805 --> 01:31:31,454 Мамка му, много късно се обаждаш. 1085 01:31:31,554 --> 01:31:34,955 Кажи му, че скоро ще го арестувам. 1086 01:31:35,079 --> 01:31:37,355 Открадна полицейската екипировка 1087 01:31:37,455 --> 01:31:40,206 и отведе всички със специална сила. 1088 01:31:40,306 --> 01:31:43,957 Сега съм малко заклещен. Не издържам повече. 1089 01:31:44,057 --> 01:31:50,119 Не е голяма работа. Използвай пръсти и ръгай. 1090 01:31:53,133 --> 01:31:57,633 Наръча ли го в очите? - Не, наръгах го в ноздрите. 1091 01:31:57,772 --> 01:32:00,860 Ровичкай докато му излезе въздуха. 1092 01:32:02,460 --> 01:32:05,311 Пусна ме. Супер. - Как не. 1093 01:32:05,411 --> 01:32:08,411 Преди години преподавах Кунг-фу по телефона. 1094 01:32:08,511 --> 01:32:13,562 Къде е Лун Нг. - Заключен съм от тъй наречената призрачна примка. 1095 01:32:13,662 --> 01:32:16,663 Това е трудно. 1096 01:32:18,330 --> 01:32:21,164 Повикайте всички старши полицай да дойдат. - Да, сър! 1097 01:32:21,264 --> 01:32:26,515 Някаква идея? - Този захват е много силен. 1098 01:32:26,615 --> 01:32:28,972 Да открием начин. - Наръгай го в очите. 1099 01:32:29,109 --> 01:32:31,166 Предай се. - Мамка ти. 1100 01:32:31,266 --> 01:32:33,616 Много си загазил. Как ще се спасиш? 1101 01:32:33,716 --> 01:32:37,967 Ще използвам крадливото кунг-фу. - Кради, кради! 1102 01:32:45,068 --> 01:32:47,669 Открадна ли го? - Да, голям е. 1103 01:32:48,032 --> 01:32:51,770 Тихо. Ще те науча на ножичните крака. 1104 01:32:51,870 --> 01:32:53,906 Скочи с крака отскачащи в стената. 1105 01:32:54,006 --> 01:32:57,502 Завърти се на 180 градуса и го хвани за врата. 1106 01:32:58,821 --> 01:33:01,071 Той ли крещи? - Не, аз. 1107 01:33:01,171 --> 01:33:04,772 Не използва ли ножичните крака? - Ще ги запазя за после. 1108 01:33:04,872 --> 01:33:08,423 Хвана ме с тъй наречения усукан захват. 1109 01:33:08,523 --> 01:33:11,173 Това е още по-силно. 1110 01:33:12,974 --> 01:33:15,674 Някакво решение? - Застреляй го... 1111 01:33:15,774 --> 01:33:18,834 Застреляй го... - Нямам пистолет! 1112 01:33:19,069 --> 01:33:21,375 Какво имаш? 1113 01:33:21,475 --> 01:33:24,576 Само телефона. - Удари го с него. 1114 01:33:30,477 --> 01:33:33,478 Счупи ми телефона, дай ми нов телефон. 1115 01:33:37,978 --> 01:33:39,979 Синг. 1116 01:33:41,979 --> 01:33:44,980 Синг. - Защо се върна? 1117 01:33:50,431 --> 01:33:53,081 Удари мен, не удряй нея. 1118 01:33:53,681 --> 01:33:57,171 Ножични крака. 1119 01:34:02,323 --> 01:34:04,323 Впечатли ли се? - Много! 1120 01:34:04,424 --> 01:34:06,684 Извини се тогава. - Съжалявам. 1121 01:34:06,859 --> 01:34:10,885 Кажи й го на нея. - Съжалявам, г-це. 1122 01:34:12,135 --> 01:34:14,135 Добре. 1123 01:34:15,286 --> 01:34:18,135 Хей! 1124 01:34:19,841 --> 01:34:22,687 Ножичните крака наистина са велики. 1125 01:34:23,387 --> 01:34:27,582 Ю-мон, как си? Всичко е наред... той се извини. 1126 01:34:27,718 --> 01:34:30,288 Не се страхувай. Спри да плачеш. 1127 01:34:35,990 --> 01:34:39,890 Няма причина тя да ме обича. Не го разбирам. 1128 01:34:43,636 --> 01:34:47,092 Не се тревожи, няма никой. - Казах, че няма измъкване. 1129 01:34:47,975 --> 01:34:50,070 Не... - Клати се. 1130 01:34:52,293 --> 01:34:55,793 Оставете това за друг път. - Да се махаме. 1131 01:35:09,267 --> 01:35:12,697 Г-н Дин, защо Синг го няма? 1132 01:35:17,398 --> 01:35:21,098 Изглежда, че Светеца на Комарджиите не смее да се появи. 1133 01:35:21,198 --> 01:35:26,599 Дайте ни още 15 минути. - Добре, така ще загубиш без съжаление. 1134 01:35:27,188 --> 01:35:29,900 Ако не се появи ще го считаме за губещ. 1135 01:35:30,300 --> 01:35:35,701 Помни, че ако загубиш трябва да напуснеш Шанхай. 1136 01:35:41,902 --> 01:35:44,103 Синг, специалната сила устоява ли на куршуми? 1137 01:35:44,242 --> 01:35:47,003 Да, но след това си мъртъв. - Мамка ти. 1138 01:35:47,145 --> 01:35:49,204 Стреляйте! 1139 01:35:55,122 --> 01:35:57,305 Залегнете! - Добре! 1140 01:36:50,854 --> 01:36:53,318 Братко Нг, времето изтече. - Знам! 1141 01:37:16,220 --> 01:37:18,221 Синг. 1142 01:37:18,321 --> 01:37:20,821 Братко Нг, идваш навреме. - Къде е чичо? 1143 01:37:20,921 --> 01:37:23,522 Той е в стаята за наказания. - Отивайте бързо. 1144 01:37:23,622 --> 01:37:26,322 Този, който е висок 2 метра. Как дойде тук? 1145 01:37:26,422 --> 01:37:30,823 Намерих Дружеството по Специална сила и те ме изпратиха тук, 1146 01:37:30,969 --> 01:37:34,224 но след 15 минути ще използват пак силата си и ще ме върнат. 1147 01:37:34,373 --> 01:37:36,524 Да вървим! - Не, не сега! 1148 01:37:36,624 --> 01:37:39,225 Защо? - Братко Нг! Синг! 1149 01:37:39,375 --> 01:37:41,925 Ти се върни с Братко Нг, с Ю-мон ще отидем в казиното. 1150 01:37:42,025 --> 01:37:43,726 Погрижи се за татко. - Разбира се. 1151 01:37:43,885 --> 01:37:48,026 Синг, как ще се върнеш? - Кажи им след час да използват силата си, 1152 01:37:48,126 --> 01:37:50,827 аз ще използвам моята тук, ако се свържем, може да се върна. 1153 01:37:50,927 --> 01:37:54,428 Може да не успееш. Върни се с нас. - Не, трябва да свърша нещо. 1154 01:37:54,531 --> 01:37:56,531 Това е! - Хей! 1155 01:37:57,267 --> 01:38:02,529 Вече мина половин час, г-н Дин. Няма какво да направите. 1156 01:38:03,574 --> 01:38:06,830 Добре, сам ще залагам. 1157 01:38:11,131 --> 01:38:14,932 Какво е толкова смешно? - Надценява се! 1158 01:38:26,635 --> 01:38:31,035 Тук съм. Моля те, наглеждай Ю-мон. 1159 01:38:31,308 --> 01:38:33,335 И... 1160 01:38:42,137 --> 01:38:45,487 Съжалявам за закъснението, г-н Дин! - Няма нищо, седни! 1161 01:38:47,660 --> 01:38:51,439 Дайте ми Витасоя, не, чаша чай, с лед, моля. 1162 01:38:51,539 --> 01:38:53,939 Да видим как ще ме победиш. 1163 01:38:56,705 --> 01:38:59,240 Какво правиш? - Кой каза, че ще залагаш? 1164 01:38:59,340 --> 01:39:02,141 Не изгуби ли достатъчно? Махай се! - Ако не аз, кой ще залага? 1165 01:39:02,245 --> 01:39:05,581 Известен комарджия. 1166 01:39:05,815 --> 01:39:09,742 Френския Бог на Комарджиите Пиер Казон! 1167 01:39:20,244 --> 01:39:22,490 Френския Бог на Комарджиите? 1168 01:39:24,145 --> 01:39:28,246 Аз какво да правя? - Излъскай ми обувките. 1169 01:39:32,847 --> 01:39:35,847 Френския Бог на Комарджиите има специална сила. 1170 01:39:39,848 --> 01:39:43,399 Изглежда, че е по-силен от Тай-Кун. Ще се справиш ли? 1171 01:39:43,499 --> 01:39:45,649 Ще се постарая. 1172 01:39:48,850 --> 01:39:51,150 Всяка страна има чипове на стойност 10 милиона франка. 1173 01:39:51,250 --> 01:39:53,551 Който загуби всичко - губи. 1174 01:39:57,610 --> 01:39:59,752 Трябва да проверя картите! 1175 01:40:11,554 --> 01:40:13,554 Картите са наред. 1176 01:40:15,705 --> 01:40:17,755 Мой ред е. 1177 01:40:34,008 --> 01:40:36,209 Това не е нищо. 1178 01:40:44,160 --> 01:40:46,357 И за мен са наред. 1179 01:40:48,761 --> 01:40:50,762 Играта започва. 1180 01:41:01,587 --> 01:41:06,516 Френския Бог на Комарджиите? Залагам всичко! 1181 01:41:08,662 --> 01:41:12,566 Същия ход?! - Това съм аз. 1182 01:41:16,366 --> 01:41:18,567 Добре! Плащам. 1183 01:41:48,723 --> 01:41:50,781 Мале?! - Какво? 1184 01:41:51,123 --> 01:41:56,274 Нищо! Взаимна намеса на специална сила. 1185 01:41:56,374 --> 01:41:59,686 Пак, дама, искам дама. 1186 01:42:11,977 --> 01:42:14,278 Кой е това? Изглежда нелепо! 1187 01:42:15,578 --> 01:42:19,779 Не искам кралица на красотата, а истинска дама. Дама! 1188 01:43:04,833 --> 01:43:07,988 Мамка му! Използвах всичката си сила. 1189 01:43:12,089 --> 01:43:16,289 Покажи си картите. - Добре, първо ти. 1190 01:43:16,390 --> 01:43:18,790 Първо ти. - Първо ти. 1191 01:43:18,950 --> 01:43:22,641 Значи няма да си покажеш картите? - Да, няма. Първо ти. 1192 01:43:22,741 --> 01:43:27,092 И аз не искам пръв. - Да не залагаме. Да разделим парите. 1193 01:43:27,227 --> 01:43:31,492 Това е добра идея! - Какво правите вие двамата? 1194 01:43:31,592 --> 01:43:34,593 Децата не бива да се бъркат в работата на възрастните. 1195 01:43:35,093 --> 01:43:38,094 Няма да си покажем картите. Равни сме. Друга игра! 1196 01:43:39,308 --> 01:43:41,494 Добре ли си? 1197 01:43:41,944 --> 01:43:44,595 За момента нямам сила. - Какво? 1198 01:43:44,695 --> 01:43:47,696 Не се тревожи, той също. 1199 01:43:47,796 --> 01:43:51,796 Трябва да залагам без специална сила и да видим кой ще е по-късметлия. 1200 01:43:58,498 --> 01:44:00,998 Залагайте... - Залагам всичко! 1201 01:44:01,098 --> 01:44:04,599 Съжалявам, не е ваш ред. Вие имате само 2-ка. 1202 01:44:05,999 --> 01:44:07,999 Моля, залагайте! - Залагам всичко! 1203 01:44:08,099 --> 01:44:11,410 Добро момче! 1204 01:44:12,100 --> 01:44:14,601 Добре, и аз залагам всичко. 1205 01:44:15,801 --> 01:44:19,002 Може ли да задържа половината? - Няма как! 1206 01:44:19,552 --> 01:44:22,002 Разбира се, знам това. 1207 01:44:32,204 --> 01:44:36,805 Задръж, искам нещо по-голямо! - По-голямо? Главата ти? 1208 01:44:36,905 --> 01:44:40,156 Да, прав си. Искам главата ти. 1209 01:44:40,256 --> 01:44:43,756 Г-ца Ю-сан беше убита от този звяр, 1210 01:44:43,856 --> 01:44:47,778 затова залагам моята глава срещу неговата. 1211 01:44:48,457 --> 01:44:52,008 Ти си луд! - Страх ли те е? Тогава печелим. 1212 01:44:55,058 --> 01:44:58,109 Добре, заложи главата си. - Г-це... 1213 01:44:58,209 --> 01:45:02,160 Спри! Трябва да си готов да рискуваш живота си, 1214 01:45:02,260 --> 01:45:04,810 след като ти платихме толкова много. 1215 01:45:14,012 --> 01:45:18,413 Стига си се оглеждал, в мен е. 1216 01:45:18,513 --> 01:45:21,013 Боята е по-голяма, приятелю. 1217 01:45:21,430 --> 01:45:23,797 Ами това? 1218 01:45:32,977 --> 01:45:39,579 Искам теб, семейството ти, 1219 01:45:39,918 --> 01:45:42,818 тази японка ето там 1220 01:45:42,918 --> 01:45:47,218 и всички твой роднини... 1221 01:45:47,318 --> 01:45:50,319 предците ти и всичките им глави. 1222 01:45:52,970 --> 01:45:54,970 Извинете ме. 1223 01:45:55,770 --> 01:45:58,621 Използвай силата си и смени картата. 1224 01:45:59,121 --> 01:46:02,421 Бързо! Ако спечеля ще те възнаградя. 1225 01:46:04,414 --> 01:46:06,872 Добре. Ще използвам силата си. 1226 01:46:21,034 --> 01:46:23,034 Недей. 1227 01:46:27,326 --> 01:46:29,327 Помниш ли ме? 1228 01:46:31,046 --> 01:46:33,744 Използвах силата си и тройка купа е при тях. 1229 01:46:33,882 --> 01:46:36,428 Имат боя. Вие сте на ход. 1230 01:46:43,379 --> 01:46:47,630 Добре, ти ми проклинаш близките, същото и за теб. Имам боя! Отваряй. 1231 01:46:47,765 --> 01:46:52,160 Г-н Чоу, другата страна последва, моля, покажете си картите. 1232 01:47:09,734 --> 01:47:13,291 Покажи си картите. 1233 01:47:14,631 --> 01:47:17,536 В книгата пише... 1234 01:47:17,701 --> 01:47:22,437 че веднъж е бил победен от мистериозен мъж на име, Коме Але-ву. 1235 01:47:22,537 --> 01:47:27,338 Искам почивка. Дами и господа, тук да има някой 1236 01:47:27,438 --> 01:47:32,339 на име Коме Але-ву. Моля, изправете се. 1237 01:47:32,539 --> 01:47:35,639 Г-н Дин, познавате ли такъв човек? - За какво ти е? 1238 01:47:35,739 --> 01:47:38,690 Трудно е за обяснение. Трябва ми, за да спечели играта. 1239 01:47:38,790 --> 01:47:42,341 Ти самия си Коме Але-ву. - Не се шегувай, главата ми е заложена. 1240 01:47:42,441 --> 01:47:44,541 Кой се шегува? Виж! 1241 01:47:45,341 --> 01:47:47,642 Френския Бог на Комарджиите Пиер Казон 1242 01:47:47,742 --> 01:47:50,642 срещу китайския Светец на Комарджиите, Коме Але-ву. 1243 01:47:50,742 --> 01:47:54,043 Аз съм Коме Але-ву? Кога съм имал такова име? 1244 01:47:54,143 --> 01:47:57,577 Пролет ми каза, че те наричат Коме Але-ву. 1245 01:47:57,716 --> 01:48:00,344 Не знаеше ли? - Аз ли съм?! 1246 01:48:03,145 --> 01:48:08,146 В книгата пише, че Коме Але-ву печели. Те не биха излъгали. 1247 01:48:08,246 --> 01:48:10,746 Тай-кун може да сменя картите. 1248 01:48:10,846 --> 01:48:13,897 Как мога да победя? Книгата не би грешала. 1249 01:48:14,002 --> 01:48:16,647 Отваряй или ще изгубиш. 1250 01:48:16,771 --> 01:48:19,848 Г-н Чоу, ако не покажете картите си ще изгубите. 1251 01:48:20,148 --> 01:48:23,749 Не може да е грешно. - Какви ги говориш? 1252 01:48:23,849 --> 01:48:27,849 Може би Исус ще ми даде боя. - Луд ли си? 1253 01:48:27,949 --> 01:48:31,850 Мисля, че само господ може да ти помогне сега. 1254 01:48:35,051 --> 01:48:38,651 Това е единствения начин. 1255 01:48:39,001 --> 01:48:42,763 Исусе, помагай! 1256 01:48:43,036 --> 01:48:45,053 Смени я! 1257 01:48:52,654 --> 01:48:56,151 Искаш тройка? Моята е тройка. 1258 01:48:56,355 --> 01:48:59,455 Истинска тройка! Кой печели? 1259 01:48:59,555 --> 01:49:01,556 Той има два чифта. Вие имате асо, поп, дама, вале и 3. 1260 01:49:01,656 --> 01:49:03,856 Разбира се, че той печели. 1261 01:49:04,656 --> 01:49:11,658 Благодаря, Исусе! - Не съм Исус. Приличам ли на Него? 1262 01:49:12,705 --> 01:49:15,458 Защо пак смени картите? 1263 01:49:16,176 --> 01:49:19,659 Ами играта? - Преметнах ви! 1264 01:49:21,910 --> 01:49:24,460 Колко ти платиха? 1265 01:49:24,560 --> 01:49:27,561 Не е това, просто не мога да те търпя повече. 1266 01:49:32,562 --> 01:49:34,862 Не съм мъж, ако не те ударя. 1267 01:49:37,063 --> 01:49:40,663 Кучко, мъртва ли си?! - Уонг Кам-квай, дай си главата! 1268 01:49:44,464 --> 01:49:49,637 Не се приближавайте или ще й пръсна мозъка. 1269 01:49:56,016 --> 01:49:58,480 Синг очакваше това. 1270 01:50:17,815 --> 01:50:21,871 Ще те оставя да решиш. - По-късно, нямаше да спечеля без теб. 1271 01:50:25,172 --> 01:50:28,372 Защо стана толкова ветровито? - Използват силата си да ме върнат, 1272 01:50:28,472 --> 01:50:30,573 но аз изчерпах силата си, не мога да се свържа. 1273 01:50:30,698 --> 01:50:34,574 Ще ти помогна още веднъж. - Много благодаря. 1274 01:50:34,974 --> 01:50:39,375 Г-н Дин, хората от моето време ме връщат. Трябва да вървя, сбогом! 1275 01:50:39,909 --> 01:50:42,242 Наистина?! - Да! 1276 01:50:43,546 --> 01:50:46,676 Синг, пази се. - Ще се пазя. 1277 01:50:47,676 --> 01:50:52,887 Ще кажа на всички, че истинския Дин Лик е по-хубав от този по телевизията. 1278 01:50:53,658 --> 01:50:56,778 Какво казваш? - Свърших думите си. 1279 01:50:59,378 --> 01:51:01,629 Тай-кун, ти ми помогна. Ами ти? 1280 01:51:01,729 --> 01:51:06,674 Предпочитам да остана и да бъда богат. Използвам силата си, приготви се. 1281 01:51:06,774 --> 01:51:08,780 Добре. 1282 01:51:25,129 --> 01:51:27,884 Ела с мен, Ю-мон. 1283 01:51:29,868 --> 01:51:31,885 Бързо! 1284 01:51:40,786 --> 01:51:42,787 Наистина ще я вземеш? 1285 01:51:42,887 --> 01:51:47,388 Да, ще я заведа в 90-те, за да я излекуват. 1286 01:51:56,889 --> 01:51:58,990 Няма начин! 1287 01:51:59,090 --> 01:52:01,590 Какво? - Погледни я. 1288 01:52:08,948 --> 01:52:10,992 Как така? - Тя живее в 30-те, 1289 01:52:11,117 --> 01:52:14,593 в 90-те ще умре от старост. Бутни я. 1290 01:52:22,794 --> 01:52:25,096 Синг. 1291 01:52:30,946 --> 01:52:33,234 Г-н Дин... 1292 01:52:41,598 --> 01:52:46,454 Последното ми желание е да се грижите за Ю-мон. 1293 01:53:05,103 --> 01:53:08,203 Не се тревожи. Ще го направя. 1294 01:53:35,918 --> 01:53:43,810 Ако се бяхме срещнали по-рано, сърцето ми щеше да е с теб. 1295 01:53:43,910 --> 01:53:50,698 И до този ден, любовта никога не гасне. 1296 01:53:51,261 --> 01:53:53,562 Ю-мон! 1297 01:54:52,223 --> 01:54:55,424 Трябва да се върнеш в Сащ? - Да, ще уча изкуството на комара 1298 01:54:55,524 --> 01:54:58,124 от Бога на Комарджиите и ще забравя миналото. 1299 01:54:58,224 --> 01:55:00,925 Отивай и учи, но не закачай момичетата. 1300 01:55:01,025 --> 01:55:06,419 Няма. Няма да се влюбя пак. 1301 01:55:15,728 --> 01:55:17,928 Йее-мон?! 1302 01:55:25,930 --> 01:55:27,930 Йее-мон! - Палавница! 1303 01:55:28,030 --> 01:55:30,509 Чакай ме! 131180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.