Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,586 --> 00:01:32,854
По-големи братко, ти се върна?
- Братя,
2
00:01:32,954 --> 00:01:37,918
защо не използвате заедно силата си?
- Използвахме я преди 15 минути.
3
00:01:38,061 --> 00:01:40,956
Внезапно се появи един странен човек.
- Какъв?
4
00:01:41,156 --> 00:01:43,757
Спрете го!
Не го оставяйте!
5
00:01:45,237 --> 00:01:47,557
Спри да бягаш! Хванете го!
6
00:01:49,176 --> 00:01:51,611
Кои сте вие? Къде ме водите?
7
00:01:51,711 --> 00:01:54,277
Какво искате? Казвайте!
- Хванете го!
8
00:01:57,518 --> 00:01:59,760
Каза, че е Евнух Бент
от династия Мин.
9
00:02:07,397 --> 00:02:11,962
Ваше Величество?!
- Защо не коленичиш, когато ме видиш?
10
00:02:12,670 --> 00:02:15,963
Ваше Величество!
- Хванете го!
11
00:02:33,866 --> 00:02:36,499
Може наистина да е от династия Мин.
12
00:02:36,599 --> 00:02:40,567
Беше победен от Светеца на
Комарджиите в Хонг Конг.
13
00:02:40,667 --> 00:02:44,397
Затова се върнах.
- Толкова ли е велик?
14
00:02:45,208 --> 00:02:48,869
Заедно можем да го победим.
15
00:02:48,969 --> 00:02:51,770
Той е ученик на Бога на Комарджиите,
някой може да му помогне.
16
00:02:51,870 --> 00:02:56,470
Не се тревожи. Открих банда, която
ще заличи тези, които му помагат.
17
00:02:56,571 --> 00:02:59,626
Ние може да се съсредоточим в
победата над Светеца на Комарджиите.
18
00:02:59,726 --> 00:03:03,972
Добре, ще ти помогнем да убиеш
Светеца на Комарджиите.
19
00:03:14,277 --> 00:03:17,475
Какво искаш?
- Готов ли си? Чакаме те.
20
00:03:17,575 --> 00:03:19,675
Затвори вратата.
- Какво?
21
00:03:22,185 --> 00:03:24,186
Почти свърших.
22
00:03:25,123 --> 00:03:29,177
Стегнато е.
- Казах ти да не ядеш от тези.
23
00:03:29,277 --> 00:03:31,525
Ти си Светеца на Комарджиите,
трябва да се държиш подобаващо.
24
00:03:31,664 --> 00:03:34,378
Затова се крия в тоалетната да ям.
- Ама, че си...
25
00:03:34,678 --> 00:03:39,079
Сложи си пура в устата, това е
знак за знаменитост. Така...
26
00:03:39,379 --> 00:03:43,279
Откъде взе пурата?
- От баща си, извинете.
27
00:03:43,478 --> 00:03:46,541
Здравейте репортери,
здравейте роднини.
28
00:03:46,682 --> 00:03:49,981
Нека ви представя
29
00:03:50,081 --> 00:03:54,113
този непреодолимо непобедим...
30
00:03:54,258 --> 00:03:56,285
страхотния ми партньор...
31
00:03:56,427 --> 00:04:01,183
ученика на Бога на Комарджиите:
Светеца на Комарджиите.
32
00:04:01,366 --> 00:04:04,684
Чудесно!
- Това не е добра реч.
33
00:04:04,784 --> 00:04:08,684
Аз се уча от учителя. Великите
хора трябва да са скромни в речите.
34
00:04:08,784 --> 00:04:18,784
Дами и господа,
аз, Светеца на Комарджиите...
35
00:04:24,387 --> 00:04:28,788
съм изключително радостен
да се срещна с вас. Благодаря!
36
00:04:28,888 --> 00:04:30,889
Чудесно!
37
00:04:31,435 --> 00:04:37,609
Освен, че закусвам с учителя, уча от
него изкуството на непобедимостта.
38
00:04:37,709 --> 00:04:42,613
Най-майсторската част в изкуството на
победата. Побеждава всички опоненти.
39
00:04:42,749 --> 00:04:44,844
Мога да победя всички участници.
40
00:04:44,984 --> 00:04:48,092
Покажи ни уменията си.
- Затова ми трябва съперник.
41
00:04:48,192 --> 00:04:50,584
Аз ще бъда.
- Супер!
42
00:04:51,393 --> 00:04:53,993
Размешай картите, гледайте. Давай!
43
00:04:54,093 --> 00:04:58,394
Какво правиш?
О, боже!
44
00:04:58,501 --> 00:05:00,794
Ти ме накара.
- Стомаха ми...
45
00:05:00,994 --> 00:05:03,195
Моля те, недей.
46
00:05:03,295 --> 00:05:05,306
Нещо не е наред.
- Какво?
47
00:05:05,442 --> 00:05:07,596
Врата ти.
- Почти ме уплаши.
48
00:05:07,696 --> 00:05:10,013
Ето!
49
00:05:10,448 --> 00:05:12,449
Има още един.
- Добре!
50
00:05:12,549 --> 00:05:14,549
Това е камък в жлъчката.
Наричаш това добре?!
51
00:05:14,649 --> 00:05:18,698
Какво е това изкуство?
Не научи ли изкуството на хазарта?
52
00:05:18,798 --> 00:05:23,599
Това е от най-великите изкуства на
Бога на Комарджиите, масаж на краката.
53
00:05:24,299 --> 00:05:26,994
Учителя ми се отказа от
всичкото си свободно време
54
00:05:27,134 --> 00:05:29,900
и ме научи на това умение,
за да мога да помагам на другите.
55
00:05:30,005 --> 00:05:32,700
Какъв велик човек!
56
00:05:32,801 --> 00:05:35,801
Това е безценна картина.
Снимайте на воля.
57
00:05:35,912 --> 00:05:38,702
Какво? Изкуството на
масажа на краката?
58
00:05:38,816 --> 00:05:43,203
Нямаше те 6 месеца. Не научи ли
нещо от Бога на Комарджиите?
59
00:05:43,403 --> 00:05:45,452
Отговори!
- Да.
60
00:05:45,503 --> 00:05:46,903
Да!
61
00:05:47,003 --> 00:05:51,304
Всяка нощ събирах боклук
в задния двор на Бога на Комарджиите.
62
00:05:51,430 --> 00:05:54,027
Идиот!
63
00:05:54,334 --> 00:05:56,405
Хей! Гладен съм.
- Добре.
64
00:05:56,505 --> 00:05:59,856
Къде ти е акуловата перка?
- Защо ти е?
65
00:05:59,956 --> 00:06:04,007
След като знаеш безценното умение:
масаж на краката, приготви си юфка.
66
00:06:04,947 --> 00:06:07,207
Не може ли поне някакво месо?
67
00:06:11,858 --> 00:06:15,409
Чичо, да нямам рожден ден?
- Не!
68
00:06:16,009 --> 00:06:19,009
Какво голямо месо си ми дал този път.
69
00:06:19,509 --> 00:06:23,764
Това е в чест на нашето събиране.
70
00:06:24,410 --> 00:06:27,111
Ще ми трябват 5 хранения,
за да довърша това.
71
00:06:27,240 --> 00:06:30,011
Много ли е?
- Няма значение.
72
00:06:30,112 --> 00:06:32,612
Г-н Динг ще даде реч.
- Не яж толкова бързо.
73
00:06:32,712 --> 00:06:37,243
Аз, Дин Лик, съм много
щастлив да ви срещна в Шанхай.
74
00:06:37,385 --> 00:06:41,914
Това ли е Шанхайското шоу? Шанхай плаж ли е?
- Може би.
75
00:06:43,014 --> 00:06:46,715
Харесва ми това име, Дин Лик.
Кой го е измислил?
76
00:06:46,815 --> 00:06:50,215
Има истински човек на име Дин Лик.
77
00:06:50,333 --> 00:06:54,716
Той е голям приятел на дядо ти.
Започнаха бизнес заедно.
78
00:06:55,216 --> 00:06:57,268
Наистина?
- Да!
79
00:06:57,543 --> 00:07:00,517
Как се казва дядо?
- Чоу Тай Фук.
80
00:07:00,679 --> 00:07:02,207
Наистина?
- Да!
81
00:07:02,415 --> 00:07:05,876
Имам ли дял в Бижутерна
Компания Чоу Тай Фук?
82
00:07:06,186 --> 00:07:09,022
Това не е същия Чоу Тай Фук.
83
00:07:09,290 --> 00:07:12,683
Дядо ти и Дин Лик
продаваха хлебчета в Шанхай.
84
00:07:12,828 --> 00:07:16,164
Защо са продавали
хлебчета вместо бижута?
85
00:07:16,298 --> 00:07:19,368
Кой да знае?
- Какъв глупак, сигурно изглежда ужасно.
86
00:07:19,502 --> 00:07:23,622
Грешиш. Той е красив.
- Наистина?
87
00:07:23,807 --> 00:07:28,873
Виж тази картина.
Това са дядо и баба ти.
88
00:07:29,013 --> 00:07:31,623
Добре изглеждат, като мен.
- Изглеждате еднакви.
89
00:07:31,723 --> 00:07:34,124
Да!
- Господи!
90
00:07:34,224 --> 00:07:37,156
И ти ще изглеждаш така като пораснеш.
- Не вярвам!
91
00:07:37,256 --> 00:07:39,725
Аз също.
- Какво?
92
00:07:45,533 --> 00:07:48,377
Мръсни списания ли четеш?
- Млъкни!
93
00:07:48,477 --> 00:07:51,840
Учителя ми каза, че това е
френския Бог на Комарджиите.
94
00:07:51,940 --> 00:07:55,528
Известен в Шанхай.
Той е непобедим.
95
00:07:55,678 --> 00:07:59,979
Толкова велик?!
- Играел е добре и е имал специална сила...
96
00:08:00,079 --> 00:08:04,790
И никога не е губил?
- Не, в книгата пише,
97
00:08:04,890 --> 00:08:10,931
че веднъж е бил победен от
мистериозен човек, на има "Как Сте".
98
00:08:11,097 --> 00:08:13,631
Странно име, не ми се вярва.
99
00:08:16,603 --> 00:08:20,483
Ало! Братко Нг,
значи си се върнал в Хонг Конг?
100
00:08:20,583 --> 00:08:23,783
Нещо от учителя?
Добре. Ще те чакам.
101
00:08:23,883 --> 00:08:27,239
Това е фамилната ни къща.
Дядо ти я остави на мен.
102
00:08:27,449 --> 00:08:32,243
Аз ще я оставя на теб.
Има над 100 годишна история,
103
00:08:32,389 --> 00:08:35,486
но все още стои тук, като мен.
104
00:08:36,136 --> 00:08:39,536
Ти не можеш да стоиш прав.
- Глупости!
105
00:08:46,338 --> 00:08:51,239
Имам усещането, че тази нощ
ще имаме странно преживяване.
106
00:08:51,345 --> 00:08:54,839
Ще се случи нещо невероятно.
- Какво?
107
00:08:54,939 --> 00:08:58,340
Нямам идея! Ще участваш ли?
- Ти решавай.
108
00:08:58,440 --> 00:09:00,940
Трябва.
- Умник си ти.
109
00:09:08,966 --> 00:09:10,458
Този свят е чудесен.
- Защо?
110
00:09:10,600 --> 00:09:12,343
Чух, че дядо е бил срамежлив.
- Да!
111
00:09:12,443 --> 00:09:14,493
Ти срам нямаш.
112
00:09:14,593 --> 00:09:17,602
Такъв съм си.
Какво можеш да направиш?
113
00:09:17,743 --> 00:09:22,916
Нищо, възхищавам ти се. Честно
казано, дядо беше толкова женствен,
114
00:09:23,016 --> 00:09:25,016
но е успял да намери жена като баба.
115
00:09:25,116 --> 00:09:28,820
Едно копеле ги събра.
- Копеле?!
116
00:09:38,101 --> 00:09:40,348
Виждаш ли нещо?
117
00:09:40,470 --> 00:09:43,272
Нищичко. Ами ти?
118
00:09:43,607 --> 00:09:45,649
Аз също.
119
00:09:48,713 --> 00:09:50,850
Влез да донесеш...
- Влез да донесеш...
120
00:09:50,982 --> 00:09:53,319
Не така грубо!
121
00:09:53,419 --> 00:09:56,951
Те са 5. Ще се справиш ли с всичките.
- Да го направим заедно.
122
00:09:57,456 --> 00:10:02,158
Както очаквах,
случи се нещо невероятно.
123
00:10:02,295 --> 00:10:05,389
Мамка му!
- Идвам!
124
00:10:05,933 --> 00:10:10,154
Не се дръж така, ще ги уплашиш.
125
00:10:15,755 --> 00:10:17,071
Това е илюзия. Хайде!
126
00:10:32,858 --> 00:10:34,508
Какво?
127
00:10:34,608 --> 00:10:36,795
Винаги си така.
128
00:10:48,161 --> 00:10:50,361
Абракадабра.
129
00:10:54,862 --> 00:10:57,484
Движеше си във въздуха
предмети, изумително!
130
00:11:03,864 --> 00:11:05,864
Вън!
131
00:11:13,948 --> 00:11:20,148
Защо ме принуждаваш
да го правя? Защо?
132
00:11:31,469 --> 00:11:34,070
Дръж го!
- Държа го!
133
00:11:34,170 --> 00:11:37,769
Бокс на Светеца на Комарджиите!
134
00:11:41,571 --> 00:11:43,872
Добре ли си?
Ударих те, ще ти излезе ли пяна?
135
00:11:43,972 --> 00:11:46,472
На теб ти излиза.
- На мен?
136
00:11:46,653 --> 00:11:49,057
Това е слюнка!
- Слюнка? По-скоро пикня.
137
00:11:49,157 --> 00:11:51,617
Много си слаб, хлапе.
138
00:11:51,759 --> 00:11:54,674
Аз съм стар и все още съм
стабилен след като ме ударят.
139
00:11:54,774 --> 00:11:56,774
Миналия път се изповръща.
- Само миналия път,
140
00:11:56,874 --> 00:11:59,030
този път не съм,
по-скоро ще припадна.
141
00:11:59,169 --> 00:12:02,801
Добре ли си?
- Добре, падам.
142
00:12:09,614 --> 00:12:11,677
Какво гори?
143
00:12:12,977 --> 00:12:14,978
Аз!
144
00:12:26,434 --> 00:12:28,434
Гори!
145
00:12:34,582 --> 00:12:36,582
Вода!
146
00:13:07,516 --> 00:13:09,288
Ваше Величество!
147
00:13:09,388 --> 00:13:12,489
Този евнух е брадат,
кастрацията му е незавършена.
148
00:13:13,657 --> 00:13:14,989
Слуги!
- Да!
149
00:13:15,158 --> 00:13:18,826
Кастрирайте го пак.
- Не, Ваше Величество!
150
00:13:19,063 --> 00:13:21,728
Не ме кастрирайте.
Ваше Величество!
151
00:13:21,934 --> 00:13:24,029
Не ме кастрирайте, недейте.
152
00:13:24,536 --> 00:13:29,739
Не ме кастрирайте, недейте...
153
00:13:29,876 --> 00:13:31,893
Ето!
154
00:13:32,380 --> 00:13:35,443
Свърши се. Върнете ми го!
155
00:14:05,299 --> 00:14:07,399
Чичо!
- Братко Нг!
156
00:14:07,587 --> 00:14:10,225
Къде е Синг?
- Беше с мен,
157
00:14:10,325 --> 00:14:13,701
тогава някой ме удари и припаднах.
За какво ти е?
158
00:14:13,801 --> 00:14:18,061
Бога на Комарджиите му дава този
телефон за спешна връзка.
159
00:14:18,133 --> 00:14:20,802
Какво да правим?
- Да го потърсим.
160
00:14:26,077 --> 00:14:28,077
Чоу Синг Чо.
161
00:14:29,204 --> 00:14:33,404
Знаех, че си ти.
- Обиди ме на кораба.
162
00:14:33,504 --> 00:14:37,921
Дойдох за отмъщение.
- Отмъщението няма край.
163
00:14:38,057 --> 00:14:43,606
Освен това, нямам против да успееш,
но се боя, че пак ще изгубиш.
164
00:14:49,404 --> 00:14:53,499
Ако си по-силен от мен,
отмъщението ще е мое.
165
00:14:57,309 --> 00:14:59,309
Боже мой!
166
00:15:16,637 --> 00:15:21,214
Ще използваме силата
си заедно и ще умреш.
167
00:15:31,220 --> 00:15:34,716
Синг!
- Не идвай насам!
168
00:15:34,858 --> 00:15:37,617
Учителя ти се обажда!
169
00:15:38,717 --> 00:15:41,817
Изчезвай!
- Ще му кажа, че си зает!
170
00:15:43,702 --> 00:15:48,040
Нещо ме засмука... о, не!
171
00:17:07,534 --> 00:17:09,896
Чичовия телефон?!
172
00:17:11,207 --> 00:17:13,207
Ало!
- Какво стана?
173
00:17:13,307 --> 00:17:16,536
Дълга история. Къде си?
- Извикаха ме на среща
174
00:17:16,636 --> 00:17:19,336
в полицията...
- Затваряй!
175
00:17:19,436 --> 00:17:22,987
...за да се справим с крадците
с мощните оръжия. Ами ти? Къде си?
176
00:17:23,087 --> 00:17:25,087
Нямам идея.
Може би в Новите Територии.
177
00:17:25,187 --> 00:17:27,438
Срещнах се с...
- Дай го на мен!
178
00:17:27,560 --> 00:17:29,328
Братко Нг...
179
00:17:29,428 --> 00:17:32,739
Кой ме прекъсва там?
- Аз! Ти кой си?
180
00:17:32,839 --> 00:17:35,639
Аз съм Чоу Синг Чо,
Светеца на Комарджиите.
181
00:17:35,739 --> 00:17:38,640
Аз съм комисар Уонг,
по прякор Ножичните Крака.
182
00:17:38,773 --> 00:17:43,741
Какви крака?
- Ножични, ще ти смачкат главата.
183
00:17:45,247 --> 00:17:47,442
Кажи му да си опича акъла
или ще го смачкам.
184
00:17:47,550 --> 00:17:51,842
Приятеля ти е нахален.
- Добре ли си, Синг?
185
00:17:51,988 --> 00:17:56,227
Добре съм. В полицията ли си?
Ще извикам такси и ще дойда.
186
00:17:56,327 --> 00:17:58,744
Добре, до скоро. Чао-чао.
187
00:17:59,044 --> 00:18:02,444
Кажи му да си опича акъла
или ще му смачкам тиквата.
188
00:18:02,544 --> 00:18:05,900
Влез!
- Комисаре, използвахте ли телефона?
189
00:18:06,038 --> 00:18:09,646
Не може ли?
- Всички други се счупиха докато говорехте.
190
00:18:09,746 --> 00:18:13,247
Това е работа на телефонната
компания. Чалнат ли си?
191
00:18:37,551 --> 00:18:40,452
Извинете, какво е това място?
192
00:18:42,382 --> 00:18:46,553
Не беше нарочно.
Откъде мога да си хвана такси?
193
00:18:47,621 --> 00:18:50,591
Г-це! Г-це!
194
00:19:00,837 --> 00:19:03,356
Чичо. Чичо, какво правиш?
195
00:19:05,376 --> 00:19:07,457
Хей, откачи ли?
196
00:19:08,757 --> 00:19:11,258
Бесиш ли се?
197
00:19:11,450 --> 00:19:14,458
Какво правиш? Какво казваш?
198
00:19:20,359 --> 00:19:23,660
Какво правиш?
Какви ги вършиш?
199
00:19:23,764 --> 00:19:26,098
Дай първо да слезем.
200
00:19:30,861 --> 00:19:33,862
Защо лягаш върху мен? Срамота.
201
00:19:34,462 --> 00:19:38,763
Много си женствен и в такива
странни дрехи? Полудял ли си?
202
00:19:38,863 --> 00:19:42,964
Не знам какви ги говориш,
прекъсна ми самоубийството.
203
00:19:44,064 --> 00:19:47,765
Защо искаш да се самоубиеш?
- Провалих се в любовта за 37-ми път.
204
00:19:47,865 --> 00:19:51,765
На теб никога не ти върви
в любовта, 37 пъти е нищо.
205
00:19:51,897 --> 00:19:55,266
37 пъти за седмица.
206
00:19:55,366 --> 00:19:57,367
Значи си заслужава,
ще ти помогна да се качиш.
207
00:19:57,467 --> 00:20:01,073
Вече не ми се мре.
- Ти си луд, стига си се занасял.
208
00:20:01,209 --> 00:20:04,368
Кажи какво е това място?
Какво стана, Чичо?
209
00:20:05,047 --> 00:20:08,969
Защо ми викаш Чичо? Много съм
млад за чичо! Казвам се Чоу Тай Фук.
210
00:20:09,069 --> 00:20:12,469
Какво работиш?
- Продавам Шанхайски хлебчета.
211
00:20:22,400 --> 00:20:24,472
Какво значи този знак?
212
00:20:24,704 --> 00:20:29,073
Без плюене наоколо!
- Какво значи Шанхайско правителство?
213
00:20:29,173 --> 00:20:31,173
Това е Шанхай.
214
00:20:31,273 --> 00:20:33,573
Това е Шанхай?!
- Да!
215
00:20:34,174 --> 00:20:37,774
Шанхай, в който са съществували Хуей Ман-кеунг и Дин Лик?
- Да!
216
00:20:37,874 --> 00:20:41,225
Но Хуей Ман-кеунг го застреляха снощи.
- Убили са го в сериала?
217
00:20:41,325 --> 00:20:44,054
Не, пише го в новините. Виж!
218
00:20:44,776 --> 00:20:47,898
Магната Хуей Ман-кеунг
е убит от 46 изстрела.
219
00:20:47,998 --> 00:20:50,977
Юли 1937?! Днес е Юли 1937?
220
00:20:51,077 --> 00:20:55,128
Да, годината на кравата.
- Чичо!
221
00:20:55,228 --> 00:20:56,898
По кого викаш?
- Защо не трепериш?
222
00:20:57,042 --> 00:21:00,979
Защо да го правя?
- Наистина ли си дядо ми?
223
00:21:02,715 --> 00:21:06,480
Искаш да си ми внук?
Как се казваш?
224
00:21:07,080 --> 00:21:11,081
Кучи син!
- Г-н Син!
225
00:21:12,981 --> 00:21:14,481
Какво?
226
00:21:14,596 --> 00:21:18,434
Мамка му!
Значи това, което чух е вярно?
227
00:21:18,534 --> 00:21:21,183
Какво си чул?
228
00:21:21,371 --> 00:21:26,878
Най-високото ниво специална сила
променя времето и пространството.
229
00:21:26,978 --> 00:21:32,585
Човека, който използва специална
сила ще пътува във времето.
230
00:21:32,885 --> 00:21:35,185
Какви ги говориш?
231
00:21:36,055 --> 00:21:38,186
Телефонът!
- Какъв телефон?
232
00:21:38,286 --> 00:21:40,586
Какво е това? Интересно е.
233
00:21:45,687 --> 00:21:48,067
Заето!
- Какво има?
234
00:21:48,488 --> 00:21:51,388
Трябва да се измъкна.
- Хей!
235
00:21:55,389 --> 00:22:01,490
Внуко...
236
00:22:01,590 --> 00:22:06,841
Какво има?
- Това е невероятно.
237
00:22:06,941 --> 00:22:09,092
Кой би повярвал?
238
00:22:09,192 --> 00:22:13,893
Защо не, още не съм женен
и вярвам, че си мой внук.
239
00:22:19,494 --> 00:22:21,994
Идва ли полиция?
- Нямам идея!
240
00:22:23,679 --> 00:22:25,795
Това няма нищо общо с мен.
241
00:22:27,016 --> 00:22:29,996
Няма нищо общо с мен! Ето там!
242
00:22:30,496 --> 00:22:32,496
В червено?!
243
00:22:34,825 --> 00:22:39,098
Ще ме биете, защото съм в червено?
- Да! Ще отмъстим за Братко Кеунг.
244
00:22:41,898 --> 00:22:44,932
Какво?
- Аз не съм червено, няма защо да бягам.
245
00:22:45,905 --> 00:22:48,599
Тогава и аз не трябва.
Аз съм добър боец.
246
00:22:48,699 --> 00:22:49,900
Наистина?
- Да!
247
00:22:50,000 --> 00:22:52,900
Така ли? Супер!
248
00:22:53,000 --> 00:22:56,101
Внукът ти е голям боец.
- Наистина?
249
00:22:56,284 --> 00:22:59,221
Супер!
- Мога да бия 9 наведнъж без оръжия.
250
00:22:59,321 --> 00:23:02,217
Супер!
- Защо не седнеш,
251
00:23:02,317 --> 00:23:04,703
вземи една захарна тръстика и гледай?
- Добре!
252
00:23:04,803 --> 00:23:07,023
"Окей"?
- Какво "к"?
253
00:23:08,565 --> 00:23:12,835
Чудесно!
- Чудесно!
254
00:23:16,475 --> 00:23:18,475
Хей!
255
00:23:25,486 --> 00:23:28,907
Приготвяй се за погребението!
Падай!
256
00:23:29,657 --> 00:23:32,208
Веднага отивай в болница. Спри!
257
00:23:32,794 --> 00:23:35,355
С това няма да постигнеш нищо.
258
00:23:40,570 --> 00:23:43,210
Внуко, свърши ли?!
- Още не. Първо седни.
259
00:23:50,911 --> 00:23:53,712
Там има много черни, бий се с тях.
260
00:23:53,819 --> 00:23:56,913
Днес не боли като удрям.
- Наистина? Тогава какво?
261
00:23:57,013 --> 00:23:59,413
Давай ти!
- Добре!
262
00:24:01,628 --> 00:24:06,514
Мамка ти! Аз ще довърша този,
вие хванете другите!
263
00:24:09,471 --> 00:24:14,116
Кой си ти? Защо не те познавам?
- Защото съм ти старши.
264
00:24:14,216 --> 00:24:16,216
Тайния код!
- Какъв таен код?
265
00:24:16,316 --> 00:24:18,816
Слушай, блещукай, блещукай, малка
звездичке, как се чудя каква си,
266
00:24:18,916 --> 00:24:23,068
Толкова високо над нас. Какво следва?
- Като диамант в небето.
267
00:24:23,168 --> 00:24:25,518
Грешка. Отговора е:
Лондонския мост пада.
268
00:24:25,657 --> 00:24:29,419
Не разбирам?!
По дяволите!
269
00:24:29,529 --> 00:24:33,620
Смени цвета и няма да имаш проблем.
- Може да ходим спокойно.
270
00:24:33,720 --> 00:24:35,759
Трябваше да кажеш по...
271
00:24:37,971 --> 00:24:40,773
Сега е ред на червените.
- Да...
272
00:24:41,009 --> 00:24:43,822
Може да се разминем.
- Какво ще правим?
273
00:24:43,922 --> 00:24:46,916
Ходи бавно и няма да ги провокираме.
274
00:24:47,016 --> 00:24:50,087
Ама сме облечени в черно.
- Не знаят, ако не кажеш.
275
00:24:50,187 --> 00:24:52,679
Наистина?!
- Накълцайте ги на парчета!
276
00:25:06,573 --> 00:25:08,573
Мамка му!
277
00:25:41,448 --> 00:25:42,849
Боли ли?
- Да!
278
00:25:42,949 --> 00:25:44,949
Странно!
279
00:25:47,722 --> 00:25:49,934
Междинното Кунг-фу?!
280
00:25:52,694 --> 00:25:55,935
Колкото повече има по средата
толкова по-могъщо е.
281
00:25:58,034 --> 00:26:01,636
Значи това е изгубеното междинно
кунг-фу?! Разпръснете се!
282
00:26:09,214 --> 00:26:11,638
Трябваше да оставите един помежду ни.
283
00:26:25,900 --> 00:26:29,100
Още ли ти се бяга?
284
00:26:33,877 --> 00:26:37,644
Големи братко, добре ли си?
285
00:26:38,114 --> 00:26:41,150
9 по средата.
Сега вече загазихте!
286
00:26:48,126 --> 00:26:51,246
Не можа да стигне
края на улицата, мамка му.
287
00:26:54,768 --> 00:26:57,865
Големи братко... добре ли си?
Големи братко...
288
00:27:08,017 --> 00:27:10,550
Къде е Тигър Луи?
- Мъртъв е!
289
00:27:10,921 --> 00:27:13,850
Ето го!
- Кой го уби?
290
00:27:14,191 --> 00:27:16,251
Не знам...
291
00:27:24,570 --> 00:27:27,153
Г-н Дин, Тигър Луи е мъртъв.
292
00:27:27,274 --> 00:27:30,153
Как?
- Едно момче го е убило с юмрук.
293
00:27:30,578 --> 00:27:32,754
Внуче, добре ли си?
294
00:27:32,880 --> 00:27:35,354
Дин Лик...
- Шефа Дин?
295
00:27:39,388 --> 00:27:40,956
Г-н Дин, как сте?
296
00:27:41,056 --> 00:27:45,556
Приятел, благодаря,
че отмъсти за Братко Ман.
297
00:27:45,656 --> 00:27:49,057
Братко Ман, искаш да
кажеш Хуей Ман-кеунг?
298
00:27:49,757 --> 00:27:53,358
Беше убит от Тигър Луи вчера.
299
00:27:54,158 --> 00:27:58,059
Тогава си го е заслужил.
Тигър Луи си го е заслужил.
300
00:27:59,145 --> 00:28:02,860
Изпратих много хора да му
отмъстят, но не го намерих.
301
00:28:03,550 --> 00:28:05,960
Ти го направи. Умен младеж!
302
00:28:06,060 --> 00:28:09,357
Тук има мъртвец.
- Г-н Дин, правят проверка.
303
00:28:09,457 --> 00:28:13,162
Чин, ти довърши тук, ние ще се приберем.
- Да!
304
00:28:16,732 --> 00:28:19,163
Можем просто да си тръгнем,
докато има толкова мъртви?
305
00:28:19,302 --> 00:28:21,363
Това е Шанхай.
306
00:28:30,415 --> 00:28:34,366
Заклех се, че всеки който
отмъсти за братко Ман...
307
00:28:35,355 --> 00:28:40,484
може да ми поиска 3 желания.
- Имам само едно желание.
308
00:28:40,627 --> 00:28:43,768
Да се върна в Хонг Конг през 1991.
- Не...
309
00:28:43,868 --> 00:28:49,269
Казваш, че идваш от Хонг Конг
от 1991, това е невероятно.
310
00:28:57,414 --> 00:29:00,971
Такъв часовник няма
във вашето време. И...
311
00:29:01,971 --> 00:29:04,272
Това е мобилен телефон,
произведен през 1991.
312
00:29:04,372 --> 00:29:07,972
Наричаш това телефон? Ще ти
повярвам, ако някой ти отговори.
313
00:29:08,172 --> 00:29:11,673
Мога да се обаждам на хора от моето
време. Дори ще ти дам да говорите.
314
00:29:12,173 --> 00:29:14,173
Покажи ми.
315
00:29:15,569 --> 00:29:19,875
Още дава заето,
но може да се чуе.
316
00:29:19,975 --> 00:29:22,175
Някой говори на английски.
317
00:29:24,175 --> 00:29:26,849
Това е просто нещо
издаващо странен шум.
318
00:29:26,949 --> 00:29:29,276
Не можеш да докажеш, че е телефон.
319
00:29:31,522 --> 00:29:35,578
Наистина говорих с някой от 1991.
Просто е заето.
320
00:29:36,961 --> 00:29:39,378
Ще ти покажа по-късно.
321
00:29:39,998 --> 00:29:42,879
Няма значение от кое време идваш.
322
00:29:43,579 --> 00:29:46,580
Дори наистина да идваш
от Хонг Конг през 1991,
323
00:29:46,706 --> 00:29:50,133
сега си в Шанхай 1937.
Няма как да се върнеш.
324
00:29:50,978 --> 00:29:54,243
Защо не останеш и ми помогнеш?
- Добре!
325
00:29:54,482 --> 00:29:58,582
Внуко, благодари на г-н Дин
задето те оценява високо.
326
00:29:58,687 --> 00:30:02,583
Значи трябва да вляза в триадите?
- Всеки в Шанхай е член на триада.
327
00:30:02,692 --> 00:30:05,183
Всички тук, ти и аз.
328
00:30:05,283 --> 00:30:07,284
Ти не си!
- Съм!
329
00:30:07,398 --> 00:30:10,084
Ти си женчо.
Не може да си член на триада.
330
00:30:10,701 --> 00:30:12,785
Върни се!
331
00:30:13,185 --> 00:30:18,005
Мразя хората, които казват,
че съм женствен.
332
00:30:18,186 --> 00:30:20,546
Такъв си!
- Аз съм член на триада!
333
00:30:20,646 --> 00:30:24,387
Значи си женствен член на триада.
- Не! Аз съм топ убиец на триадите.
334
00:30:25,387 --> 00:30:29,521
Виж го!
- Не. Аз съм топ убиец на триадите.
335
00:30:29,657 --> 00:30:31,917
Добре, ти си топ убиец,
женствен топ убиец.
336
00:30:32,060 --> 00:30:34,063
Не съм женствен!
- Си!
337
00:30:34,163 --> 00:30:36,332
Не съм! Това най го мразя!
- Спор няма!
338
00:30:36,432 --> 00:30:38,433
Не казвай това!
- Наистина си такъв!
339
00:30:38,533 --> 00:30:40,990
Моля те, спри! Не съм!
- Какво правиш?
340
00:30:41,104 --> 00:30:45,191
Слушай ме...
ти си изключително женствен.
341
00:30:45,291 --> 00:30:47,491
Приеми го!
342
00:30:48,480 --> 00:30:50,815
Аз съм член на триада!
- Каква досада!
343
00:30:50,916 --> 00:30:53,593
Наистина съм член на триада!
- Изхвърлете го на улицата, моля!
344
00:30:53,720 --> 00:30:56,893
Изхвърлете го!
- Да, г-н Дин!
345
00:30:56,993 --> 00:31:00,794
Не се приближавайте или
ще би пребия. Внуко, помощ!
346
00:31:00,994 --> 00:31:04,095
Не! Не говорех сериозно.
- Трябва да си сериозен,
347
00:31:04,195 --> 00:31:07,295
когато говориш с мен.
Това е първото ти желание!
348
00:31:07,402 --> 00:31:11,096
Чакайте! Искам да бъде
здрав и да живее дълго.
349
00:31:11,196 --> 00:31:13,396
Добре! Пуснете го.
350
00:31:14,197 --> 00:31:16,897
Моля!
- Това е второто ти желание.
351
00:31:17,514 --> 00:31:20,098
Какъв празноглавец!
Пропиля 2 желания.
352
00:31:20,198 --> 00:31:23,211
Кажи ни третото си желание.
353
00:31:23,354 --> 00:31:26,599
Искам да имаме много бижута,
много красиви жени,
354
00:31:26,699 --> 00:31:29,116
много мачовци, които да ни пазят,
355
00:31:29,261 --> 00:31:32,900
С тая алчност няма да стигнеш никъде.
356
00:31:33,033 --> 00:31:37,101
Г-н Дин, желанието ми е просто.
Искам да имам още 3 желания.
357
00:31:37,201 --> 00:31:41,407
Добре! Алчността е
произхождащата сила на човека.
358
00:31:41,543 --> 00:31:45,503
Харесвам алчни хора като теб.
По-добри са от лицемерите.
359
00:31:49,819 --> 00:31:53,804
Пази тази златна монета.
Върни ми я, когато имаш нужда.
360
00:31:53,924 --> 00:31:58,105
Ще се постарая да те удовлетворя.
Как се казваш?
361
00:31:58,296 --> 00:32:00,613
Кучи Син!
362
00:32:00,799 --> 00:32:04,206
Наистина си Кучи Син!
- Мамка ти, казвам се Чоу Синг Чо!
363
00:32:04,606 --> 00:32:11,608
Синг, ако останеш в Шанхай
може да станеш знатна особа.
364
00:32:11,980 --> 00:32:14,908
Защо мислиш така?
- Защото си много алчен.
365
00:32:15,908 --> 00:32:19,609
Благодаря, г-н Дин, но не искам
да съм знатна особа в Шанхай.
366
00:32:19,755 --> 00:32:23,710
Трябва да ми повярвате, искам
само да се върна в моето време.
367
00:32:23,810 --> 00:32:29,011
Трябва да измисля как да се върна.
- Синг, остави това.
368
00:32:29,367 --> 00:32:32,612
Ще говорим утре
след погребението на Ман.
369
00:32:38,678 --> 00:32:40,713
Никой ли не вдига?
370
00:32:40,813 --> 00:32:43,714
Шегуваш ли се?
За 2 дена все е заето.
371
00:32:43,884 --> 00:32:48,015
Какъв е проблема?
- Не знам.
372
00:32:51,065 --> 00:32:53,065
Пикае ми се!
373
00:32:54,363 --> 00:32:58,016
Стискай, наоколо няма дървета.
374
00:32:59,202 --> 00:33:01,317
Стискам отдавна,
но става непоносимо.
375
00:33:01,438 --> 00:33:03,975
Имам съкровище предавано
в семейството ни.
376
00:33:04,075 --> 00:33:06,411
Лекува желанието за пикаене.
- Наистина?
377
00:33:06,511 --> 00:33:08,811
Да!
- Давай го, бързо!
378
00:33:11,519 --> 00:33:13,919
Използвам го от дете.
379
00:33:14,420 --> 00:33:18,420
Г-н Дин, Кмета и г-ца Ю-сан
пристигнаха.
380
00:33:34,343 --> 00:33:36,924
Виждал съм я преди.
Какво има?
381
00:33:37,024 --> 00:33:40,425
Семейното ти съкровище.
Вкусно ли е?
382
00:33:40,525 --> 00:33:43,355
Виждал съм момичето с шапката.
- Кога?
383
00:33:43,455 --> 00:33:47,326
Преди да се обесиш. Въпреки,
че сега изглежда различно е тя.
384
00:33:47,426 --> 00:33:49,426
И какво?
- Нищо!
385
00:33:53,700 --> 00:34:00,128
Съжалявам за г-н Ман.
Каква загуба за нас!
386
00:34:00,241 --> 00:34:04,729
Благодаря, Кмете.
- Моля те, не ми викай кмете.
387
00:34:06,030 --> 00:34:08,030
Ю-сан!
- Лик!
388
00:34:15,025 --> 00:34:18,692
Нека ви запозная с новия си приятел.
389
00:34:18,930 --> 00:34:23,063
Къде е?
- Синг, ела тук!
390
00:34:23,903 --> 00:34:28,135
Той отмъсти за Ман.
Героя, който уби Тигър Луи.
391
00:34:28,275 --> 00:34:30,334
Здрасти.
- Г-н Чоу, приятно ми е.
392
00:34:30,477 --> 00:34:32,835
Познаваме се!
393
00:34:32,935 --> 00:34:36,485
Познавате се?
- Г-н Чоу, боя се, че не ви познавам.
394
00:34:36,585 --> 00:34:38,936
Срещнах те край реката.
395
00:34:39,054 --> 00:34:42,637
Ю-сан е дъщеря на кмета.
- Здравейте!
396
00:34:42,759 --> 00:34:44,837
И моя най-добра приятелка.
- Наистина?!
397
00:34:44,928 --> 00:34:48,438
Изглежда не те познава.
- Г-н Дин, Уонг Кам-куай пристигна.
398
00:34:55,439 --> 00:34:58,340
Г-н Дин, кой е той?
- Лицемер!
399
00:35:00,346 --> 00:35:04,991
Той е заклетия брат на Тигър Луи.
400
00:35:05,091 --> 00:35:09,942
Врага на Дин Лик.
Той стои зад смъртта на Ман-кеунг.
401
00:35:10,458 --> 00:35:15,943
Съжалявам за закъснението, г-н Дин.
- Няма нищо, и без това не сте желан.
402
00:35:17,466 --> 00:35:22,444
Г-н Дин, наистина сте откровен.
Искам да обсъдим една работа.
403
00:35:22,544 --> 00:35:25,245
Надявам се да не е тази,
която си обсъдил с братко Ман.
404
00:35:25,945 --> 00:35:29,145
Японския шпионин ви се възхищава.
405
00:35:29,245 --> 00:35:32,746
Хуей Ман-кеунг беше глупак,
г-н Дин, вие сте по-умен.
406
00:35:32,918 --> 00:35:36,347
Мисля, че знаете как да
сграбчите възможността.
407
00:35:36,723 --> 00:35:41,148
По вида му си личи, че е коварен.
Казва едно, устните му говорят друго.
408
00:35:41,248 --> 00:35:45,949
Кажи на Японците, че аз, Дин Лик,
никога няма да предам страната си.
409
00:35:46,201 --> 00:35:50,250
Не ме карай да те принуждавам.
- Не ме карай да те принуждавам.
410
00:35:50,440 --> 00:35:52,864
Как смееш да ми говориш така?!
411
00:35:56,714 --> 00:35:59,651
Хубаво! Да си ходим!
- Хубаво! Да си ходим!
412
00:36:02,954 --> 00:36:05,903
Ти си велик.
Знаеш какво иска да каже.
413
00:36:06,003 --> 00:36:10,253
Има стандартен диалог за хитреците,
всички тв-епизоди са ни такива.
414
00:36:19,374 --> 00:36:21,456
Г-н Дин!
415
00:36:26,607 --> 00:36:29,357
Космат, защитавай г-н Дин,
аз ще те прикривам.
416
00:36:40,933 --> 00:36:42,960
Опасност!
417
00:36:46,760 --> 00:36:49,061
Тук е много опасно, не мърдай.
418
00:36:51,161 --> 00:36:55,205
Космат! Космат!
419
00:36:55,350 --> 00:36:58,963
Г-н Дин, до онези камъни
има картечница.
420
00:37:04,795 --> 00:37:06,864
Ето там, убийте го.
421
00:37:09,965 --> 00:37:13,766
Опитай се да спасиш братко Лик!
- Не се тревожи, няма да го наранят.
422
00:37:16,166 --> 00:37:19,767
Никой не може да го види...
423
00:37:21,881 --> 00:37:24,768
Как така?
- Не го виждам!
424
00:37:26,821 --> 00:37:28,356
Ами ето там?
- Не!
425
00:37:28,456 --> 00:37:30,469
Ето тук?
426
00:37:40,204 --> 00:37:43,471
Как си?
- Прекалих със силата си.
427
00:37:43,640 --> 00:37:45,702
Внуко!
428
00:37:46,044 --> 00:37:48,044
Как си?
429
00:37:48,144 --> 00:37:50,145
Внуко!
430
00:37:50,316 --> 00:37:52,316
Внуко!
431
00:37:54,273 --> 00:37:56,274
Не се страхувай...
432
00:37:56,456 --> 00:37:58,874
Не си отивай.
- Няма.
433
00:38:00,995 --> 00:38:03,175
Боже мой!
- Мамка ти!
434
00:38:04,875 --> 00:38:08,376
Как си?
- Болен съм!
435
00:38:09,638 --> 00:38:12,565
Наистина ли правиш магия?
436
00:38:12,709 --> 00:38:16,171
Направи така да не виждат г-н Дин.
437
00:38:16,947 --> 00:38:21,444
Това се нарича...
438
00:38:26,058 --> 00:38:28,880
Ако ти кажа, че мога да
правя магия ще повярваш ли?
439
00:38:29,028 --> 00:38:31,080
Да!
- Ще повярваш?
440
00:38:31,180 --> 00:38:34,481
Идвам от друг век, вярваш ли?
- Вярвам.
441
00:38:34,581 --> 00:38:36,681
Ами това, че съм ти внук?
- Вярвам ти.
442
00:38:36,805 --> 00:38:40,182
Не мислиш ли, че това е много глупаво?
- Изключително глупаво!
443
00:38:40,282 --> 00:38:42,083
Значи вярваш?
- Да!
444
00:38:42,183 --> 00:38:44,283
Защо?
- Не знам...
445
00:38:44,647 --> 00:38:48,882
Харесвам те откакто те видях.
446
00:38:49,152 --> 00:38:51,451
Не изглежда да ме нараняваш.
447
00:38:51,884 --> 00:38:53,885
Наистина?
- Наистина!
448
00:38:53,991 --> 00:38:57,185
Няма да те нараня,
защото наистина си ми дядо.
449
00:38:57,629 --> 00:39:00,186
Внуче!
- Дядо!
450
00:39:00,586 --> 00:39:05,987
Внуче!
- Дядо!
451
00:39:07,574 --> 00:39:12,988
Къде е г-ца Ю-сан?
- Отиде си. Каза, че не те познава.
452
00:39:15,450 --> 00:39:18,590
Невъзможно,
може би я е срам да признае.
453
00:39:18,990 --> 00:39:21,790
Мамка му, ти си влюбен.
454
00:39:23,090 --> 00:39:26,091
Стига си говорил небивалици.
455
00:39:26,191 --> 00:39:29,392
Влюбен си. Изражението ти те издава.
456
00:39:29,567 --> 00:39:31,592
Наистина?!
- Да!
457
00:39:32,237 --> 00:39:34,793
Наистина?
- Няма разлика!
458
00:39:34,893 --> 00:39:36,893
Ами сега?
- Още повече!
459
00:39:36,993 --> 00:39:40,394
Мисля, че така е добре.
- Така е най-зле!
460
00:39:40,580 --> 00:39:44,194
Значи и г-ца Ю-сан може да знае.
- Разбира се, че може.
461
00:39:44,294 --> 00:39:50,096
Трябва да премахна всички пречки.
Ще премахна всички врагове и...
462
00:39:51,196 --> 00:39:53,296
...ще излезем на среща.
463
00:39:54,696 --> 00:39:56,699
Чакай...
- Защо?
464
00:39:56,833 --> 00:40:00,298
Трябва да измисля как да
се прибера в моето време.
465
00:40:00,398 --> 00:40:01,739
Измисли ли?
- Още не!
466
00:40:01,839 --> 00:40:03,441
Тогава излез с нея.
467
00:40:03,541 --> 00:40:05,441
Още не.
- Защо?
468
00:40:05,677 --> 00:40:09,138
Г-н Дин е толкова добър
да ни помогне да започнем бизнес
469
00:40:09,347 --> 00:40:13,300
и много харесва г-ца Ю-сан,
ако изляза с нея...
470
00:40:13,400 --> 00:40:17,201
Не ставай смешен.
Честно е да се съревновавате.
471
00:40:17,301 --> 00:40:19,159
По-важното е...
- Какво?
472
00:40:19,259 --> 00:40:21,602
че си много грозен,
за да излизаш с нея.
473
00:40:29,853 --> 00:40:32,832
Отче, съгреших.
474
00:40:34,477 --> 00:40:36,805
Всички сме грешници.
475
00:40:36,914 --> 00:40:41,952
Но аз искам да прегреша сега
и не мога да се удържа.
476
00:40:42,087 --> 00:40:47,356
Моли се на Господ да ти
даде сили, за да си помогнеш.
477
00:40:47,493 --> 00:40:51,757
Ако наистина извърша грях,
господ ще ми прости ли?
478
00:40:51,864 --> 00:40:56,168
Ако си съгрешил
и се разкайваш искрено,
479
00:40:56,303 --> 00:40:58,609
Господ със сигурност ще ти прости.
480
00:40:59,407 --> 00:41:01,509
Благодаря ти, Господи!
481
00:41:03,646 --> 00:41:06,710
Не мислиш ли, че е претъпкано тук?
- Съжалявам!
482
00:41:11,761 --> 00:41:17,425
Как върви? Наред ли е?
- Всичко е наред.
483
00:41:17,562 --> 00:41:20,213
Г-ца Ю-сан всеки ден ли идва?
- Да.
484
00:41:20,366 --> 00:41:22,366
Идва!
485
00:41:26,014 --> 00:41:28,014
Действай!
486
00:41:36,518 --> 00:41:40,050
Благодаря, отче!
Идвате на изповед?
487
00:41:40,189 --> 00:41:45,222
Това е много добре!
Ще ви оставя сами.
488
00:41:46,764 --> 00:41:49,719
Пролет, чакай ме отвън.
- Добре!
489
00:41:56,020 --> 00:41:58,720
Отче, съгреших.
490
00:41:58,878 --> 00:42:04,081
Всички сме грешници.
491
00:42:04,651 --> 00:42:07,922
Отче, гласът ви е променен.
492
00:42:08,622 --> 00:42:12,523
Вчера сънувах и видях Господ.
493
00:42:12,695 --> 00:42:16,124
Видях и Свещената Мария
494
00:42:16,299 --> 00:42:19,069
Говорихме дълго и гърлото ме боли.
495
00:42:19,169 --> 00:42:21,425
Говорехме за теб.
- За мен?!
496
00:42:22,139 --> 00:42:24,475
Ти си паднал ангел.
497
00:42:24,575 --> 00:42:29,126
Трябва да избереш
правилния човек за теб
498
00:42:29,247 --> 00:42:34,927
и той вече е тук.
- Виждала ли съм го?
499
00:42:35,088 --> 00:42:38,528
Да, веднъж те спаси.
500
00:42:38,759 --> 00:42:43,129
Забеляза ли красавец,
който те е спасил?
501
00:42:43,264 --> 00:42:46,529
Красавец? Не!
502
00:42:46,679 --> 00:42:49,430
Този, който ме спаси
изглежда глупаво.
503
00:42:49,538 --> 00:42:52,602
Изглежда красив и малко глупав.
504
00:42:52,743 --> 00:42:57,908
Писано ти е да го обичаш.
Не го разочаровай.
505
00:43:01,619 --> 00:43:05,624
Какво става тук?
- Синг е супер в срещите.
506
00:43:05,724 --> 00:43:08,834
Г-ца Ю-сан му вярва напълно.
507
00:43:08,934 --> 00:43:12,134
Не е ли отчето вътре?!
- Разбира се, че не!
508
00:43:19,508 --> 00:43:22,236
Ще имате 7 сина и 8 дъщери.
509
00:43:22,344 --> 00:43:26,182
Ще живеете на Жардан Хил в Хонг Конг.
510
00:43:26,282 --> 00:43:30,838
Ще имате 5 коли...
- Отче, съня ви става все по-дълъг.
511
00:43:30,938 --> 00:43:34,139
Повярвай ми и ще си добре.
512
00:43:34,359 --> 00:43:37,639
Този вътре не е отеца.
513
00:43:38,039 --> 00:43:40,040
Нека довърша.
514
00:43:42,203 --> 00:43:44,204
Кой е?
- Искам да вляза вътре!
515
00:43:44,304 --> 00:43:46,341
Не, тук е претъпкано!
516
00:43:46,506 --> 00:43:49,592
Секс маниак, преструваш се за отеца?
517
00:43:49,692 --> 00:43:53,442
Кой е секс маниак? Ти ли?
- Стига си се преструвал!
518
00:43:55,784 --> 00:43:57,843
Пролет, да си вървим!
519
00:43:58,020 --> 00:44:00,044
Г-це Ю-сан!
520
00:44:00,490 --> 00:44:02,790
Съжалявам, нямах намерение...
521
00:44:02,926 --> 00:44:06,230
Няма да кажа на г-н Дин.
- Много благодаря!
522
00:44:06,330 --> 00:44:09,045
Но се надявам това да не се повтаря.
523
00:44:11,403 --> 00:44:14,239
Внуко!
- Прекалихме.
524
00:44:14,339 --> 00:44:18,447
Ритнаха ме заради това,
но я харесвам.
525
00:44:18,547 --> 00:44:20,948
Коя?
- Тази, която ме ритна.
526
00:44:21,148 --> 00:44:24,648
И какво?
- Мисля, че нямаш шанс.
527
00:44:50,115 --> 00:44:54,851
Г-н Дин идва. Г-н Дин!
528
00:44:56,689 --> 00:44:59,705
Казиното ми е много популярно
за тези 10 години.
529
00:44:59,805 --> 00:45:02,956
Ела и ми помогни, ако не си против.
- Добре...
530
00:45:06,256 --> 00:45:09,357
Малко!
- Голямо 18 пъти. Защо залагаш на малко?
531
00:45:10,673 --> 00:45:14,908
Мога да видя през това.
532
00:45:16,680 --> 00:45:20,278
14 точки. Голямо.
533
00:45:22,420 --> 00:45:26,860
Но искам да загубя,
възразявате ли, г-н Дин?
534
00:45:27,026 --> 00:45:32,961
Давайте.
- Синг...
535
00:45:33,061 --> 00:45:36,462
Какво е толкова вълнуващо?
- Ще ме бият ли, ако не кажа?
536
00:45:36,562 --> 00:45:38,562
Не.
- Тогава няма да кажа.
537
00:45:38,663 --> 00:45:41,863
14 точки. Голямо.
538
00:45:41,963 --> 00:45:45,008
Наистина ли вижда заровете?
- Г-н Дин!
539
00:45:46,215 --> 00:45:49,165
Поздравления!
- Радвам се да ви видя, кмете.
540
00:45:49,286 --> 00:45:51,365
Удоволствието е мое!
541
00:45:52,758 --> 00:45:54,759
Синг! Хей!
542
00:45:54,859 --> 00:45:57,866
Какво правят тези двамата тук?!
543
00:45:59,498 --> 00:46:01,367
Няма значение.
544
00:46:01,467 --> 00:46:06,139
Говорих с Уонг Кам-квай, той отрече
всичко, което е станало на гробището.
545
00:46:06,468 --> 00:46:08,468
Очаквах го.
546
00:46:08,575 --> 00:46:11,069
Г-н Дин, Уонг Кам-квай е тук.
547
00:46:11,179 --> 00:46:17,814
Поздравления, г-н Дин!
Желая късмет на казиното ти.
548
00:46:17,953 --> 00:46:23,521
Не си добре дошъл тук.
- Можеш да ми откажеш,
549
00:46:23,621 --> 00:46:29,298
но не можеш да откажеш
на Японския ни ВИП.
550
00:46:38,144 --> 00:46:43,975
Приятно ми е, г-н Дин!
- Много сте талантлива, госпожо.
551
00:46:44,184 --> 00:46:46,184
Впечатлен съм.
552
00:46:46,855 --> 00:46:48,876
Благодаря!
553
00:46:54,177 --> 00:46:57,178
Уморих се. Не издържам повече.
554
00:46:58,001 --> 00:47:01,878
Мислех, че е силна.
Това е само двойник.
555
00:47:04,442 --> 00:47:08,980
Стой настрана!
Г-н Дин, ще бъда директна.
556
00:47:09,114 --> 00:47:13,281
Вие искате казиното ви
да печели, аз също.
557
00:47:13,381 --> 00:47:16,081
На какво искате да залагате?
- Голямо-малко.
558
00:47:16,356 --> 00:47:19,282
Колко чипа мога да заменя
за тези два куфара злато?
559
00:47:20,232 --> 00:47:23,783
Дайте й 10 милиона франка.
- Добре.
560
00:47:23,965 --> 00:47:26,983
Синг, събуди се!
Враг пред портата!
561
00:47:28,771 --> 00:47:30,784
Моля, госпожо!
562
00:47:31,607 --> 00:47:33,685
Тай-кун.
563
00:47:41,286 --> 00:47:43,521
3, 3, 2, 8 точки. Малко.
564
00:47:43,622 --> 00:47:46,087
Добре, тогава ще заложа на малко.
565
00:47:46,387 --> 00:47:48,756
3, 3, 2, 8 точки. Малко.
566
00:47:53,188 --> 00:47:55,589
Тя печели. Разклати добре.
567
00:48:09,720 --> 00:48:12,192
1, 2, 3, 6 точки. Малко.
568
00:48:12,692 --> 00:48:15,793
Отваряй!
- 1, 2, 3, 6 точки. Малко.
569
00:48:15,961 --> 00:48:18,343
Пак позна! Браво!
570
00:48:18,443 --> 00:48:22,594
Тя печели.
- Г-н Дин, трябва да намерим решение,
571
00:48:22,702 --> 00:48:26,495
изглежда, че може да вижда заровете.
- Какво?
572
00:48:27,895 --> 00:48:30,095
Опитай се да събудиш Синг.
- Да.
573
00:48:30,896 --> 00:48:34,149
Синг...
- Това е най-силното събуждащо хапче.
574
00:48:34,249 --> 00:48:38,097
Всеки може да се събуди от него.
- Дай му го, бързо.
575
00:48:38,788 --> 00:48:41,098
Събуди се! Синг...
576
00:48:41,798 --> 00:48:43,798
Събуди се.
- Какво има?
577
00:48:43,898 --> 00:48:46,799
Един печели много пари.
- Така ли?!
578
00:48:46,899 --> 00:48:52,000
Тай-кун!
- Синг... Какво е това хапче?
579
00:48:52,137 --> 00:48:54,350
Пак заспа.
- Такова е.
580
00:48:54,450 --> 00:48:56,901
Трябва да рискуваме!
581
00:48:58,001 --> 00:49:02,302
Г-це Ю-сан, моля, елате на помощ
или г-н Дин ще изгуби много пари.
582
00:49:02,449 --> 00:49:04,702
Как да помогна?
- Елате!
583
00:49:05,802 --> 00:49:09,303
Хей, събуди се.
- Елате... моля, помогнете ни.
584
00:49:09,403 --> 00:49:11,903
Какво да направя?
- Навалете се.
585
00:49:13,054 --> 00:49:15,754
Синг, аз съм Ю-сан, как си?
586
00:49:18,402 --> 00:49:21,505
Г-це Ю-сан, целунахте ли ме?
587
00:49:21,905 --> 00:49:25,306
Следващия път може ли първо
да си изплакнете устата?
588
00:49:27,712 --> 00:49:30,912
Г-н Дин, печеля лесно
във вашето казино.
589
00:49:31,050 --> 00:49:34,708
Може би ще трябва да
затворите след тази игра.
590
00:49:35,689 --> 00:49:39,109
Отваряш и затваряш в един и същи ден.
591
00:49:39,959 --> 00:49:43,710
Не ме е страх, че ще спечелиш.
Страх ме е да не заложиш нищо.
592
00:49:43,810 --> 00:49:47,110
Добре, ще заложа всичко на тази игра.
593
00:49:48,303 --> 00:49:49,411
Давай!
594
00:49:49,539 --> 00:49:54,139
Чакайте! Тай-кун, как така си жив?
Това е чудесно!
595
00:49:54,278 --> 00:49:56,278
Как така не си мъртъв?
- Не се бъркай.
596
00:49:56,378 --> 00:49:58,912
Как така си още жив?
- Ние сме приятели!
597
00:50:00,213 --> 00:50:03,383
Как така си още жив?
- Ти също си жив, аз не мога ли?
598
00:50:03,488 --> 00:50:07,414
Да спрем да се бием.
Не очаквах да те видя тук.
599
00:50:07,514 --> 00:50:10,695
Ние сме на една лодка.
Опитай се да ни върнеш в 1991.
600
00:50:10,797 --> 00:50:14,816
Не отивам с теб.
Тук съм важен.
601
00:50:14,936 --> 00:50:18,716
Тук съм богат, ако се върна в 1991
602
00:50:18,840 --> 00:50:22,567
ще получавам само по
603
00:50:22,667 --> 00:50:25,018
Ти не искаш, но аз да.
604
00:50:25,118 --> 00:50:28,018
Моля те, помогни ми.
Да използваме силата си заедно.
605
00:50:28,118 --> 00:50:31,019
Дойдох да спечеля
всички пари на Дин Лик
606
00:50:31,122 --> 00:50:33,719
и няма да се занимавам с теб.
- Хей...
607
00:50:34,969 --> 00:50:38,320
Добре, тогава няма да спечелиш.
608
00:50:42,721 --> 00:50:45,221
Синг, сигурен ли си?
609
00:51:19,679 --> 00:51:21,728
Залагай!
610
00:51:24,929 --> 00:51:27,930
Мамка му, не мога
да видя този отдолу.
611
00:51:28,030 --> 00:51:30,030
1 или 6?
612
00:51:30,892 --> 00:51:34,131
1 е малко, 6 е голямо.
Малко или голямо?
613
00:51:35,231 --> 00:51:38,832
Малко е. Вярвай ми.
614
00:51:39,332 --> 00:51:42,432
Голямо или малко?!
- Не залагай тази игра.
615
00:51:42,573 --> 00:51:45,833
Защо не? Искаш да загубиш уважение?
616
00:51:46,383 --> 00:51:50,034
Голямо или малко?
- Този път не виждам.
617
00:51:51,917 --> 00:51:55,935
Стига глупости.
- Никога не губя и няма да се опозоря.
618
00:51:56,123 --> 00:51:58,435
Може би... голямо?!
619
00:51:59,036 --> 00:52:01,536
Залагам на голямо.
620
00:52:04,587 --> 00:52:06,794
8 точки. Малко.
621
00:52:08,237 --> 00:52:10,238
Супер!
622
00:52:10,338 --> 00:52:15,579
Хем ти казах и пак не позна.
Не трябваше да те пита.
623
00:52:15,679 --> 00:52:19,339
Човека ти има специални сили.
624
00:52:19,450 --> 00:52:23,640
Впечатлена съм, но трябва да ми
дадеш шанс да си върна парите.
625
00:52:23,789 --> 00:52:26,341
Ще играем карти в казиното
след 10 дни.
626
00:52:26,441 --> 00:52:29,341
Г-н Дин, подкрепям ви напълно.
627
00:52:30,242 --> 00:52:32,742
Ще почакам и ще видя.
628
00:52:32,933 --> 00:52:37,439
Ако загубя отново, Уонг Кам-квай
и аз ще напуснем Шанхай
629
00:52:37,539 --> 00:52:41,244
и обратното за г-н Дин.
Кмета ни е свидетел.
630
00:52:42,094 --> 00:52:44,344
Г-н Дин, не й се връзвайте.
631
00:52:45,014 --> 00:52:48,645
Ако тя спечели се махам.
632
00:52:48,745 --> 00:52:51,846
Добре, сделка!
- Да тръгваме!
633
00:52:53,746 --> 00:52:56,947
Чакай, къде е чичо ми?
634
00:52:57,847 --> 00:53:00,229
Скоро ще разбереш.
635
00:53:00,847 --> 00:53:05,148
Хей, Тай-кун.
- Да аплодираме Синг.
636
00:53:05,505 --> 00:53:07,749
Чудесно...
637
00:53:10,249 --> 00:53:12,250
Не, благодаря!
638
00:53:13,148 --> 00:53:15,312
Ура...
639
00:53:25,952 --> 00:53:30,053
Нощния клуб пожелава късмет
на г-н Дин Лик с казиното,
640
00:53:30,201 --> 00:53:34,254
да изгони всички японци
и да открие истинската любов.
641
00:53:34,904 --> 00:53:37,855
Синг е наистина страхотен!
642
00:53:39,212 --> 00:53:41,374
Искаш ли питие?
643
00:54:02,773 --> 00:54:04,774
Наздраве!
644
00:54:11,751 --> 00:54:14,962
Синг има специална сила.
Супер, нали?!
645
00:54:15,088 --> 00:54:19,316
Той има, не ти.
- И аз имам.
646
00:54:19,460 --> 00:54:25,093
Шегуваш се.
- Не! Ще ти покажа.
647
00:54:26,936 --> 00:54:31,765
Тези уши истински ли са?
- Ела! Синг! Извини ме!
648
00:54:32,742 --> 00:54:34,965
Ела!
- Какво?
649
00:54:35,066 --> 00:54:38,016
Може да удряш само междинно?
- Да, какво има?
650
00:54:38,116 --> 00:54:40,917
Удари ме та да се изфукам.
Хайде!
651
00:54:41,017 --> 00:54:43,210
Много си досаден!
652
00:54:47,068 --> 00:54:50,218
От целувката на Ю-сан
забравих междинното кунг-фу.
653
00:54:50,318 --> 00:54:52,569
Ще отида да видя.
654
00:54:53,000 --> 00:54:55,527
Добре ли си?
- Не! Боли...
655
00:54:55,669 --> 00:54:59,406
Наистина ли не си добре?
- Да...
656
00:55:00,141 --> 00:55:04,602
Животно.
- Пролет...
657
00:55:05,621 --> 00:55:10,872
За мъжа е важно да изкарва пари. Ще ти
дам пари, какъв бизнес ще започнеш?
658
00:55:11,656 --> 00:55:16,674
Компания за Бижута Чоу Тай Фук.
- Знам само да продавам хлебчета.
659
00:55:16,824 --> 00:55:19,274
Не можеш да изкараш много от хлебчета.
- Прав си.
660
00:55:19,374 --> 00:55:22,575
Знам един, който е
забогатял от хлебчета.
661
00:55:22,675 --> 00:55:24,934
Кой?
- Макдоналдс.
662
00:55:25,438 --> 00:55:28,776
Какво странно име!
- Това е всекидневна дума!
663
00:55:28,876 --> 00:55:34,047
Имаме режисьор на име Мак Дон-хон
и певица Мадона, много са богати.
664
00:55:34,149 --> 00:55:37,978
Ще се нарека Макдонфук.
- Ще си по-богат от всякога.
665
00:55:38,078 --> 00:55:40,378
Тогава отвори пекарна Макдонфук.
- Благодаря, г-н Дин!
666
00:55:40,478 --> 00:55:42,478
Постарай се.
- Ще го направя.
667
00:55:42,578 --> 00:55:45,979
Днес съм много щастлив,
Синг ми помогна да победя Японците.
668
00:55:46,697 --> 00:55:51,580
Имам приятелка, Ю-сан
и много добри приятели.
669
00:55:51,980 --> 00:55:55,081
Имам да съобщя нещо.
- Какво?
670
00:55:55,481 --> 00:55:58,582
С г-ца Ю-сан ще се оженим
следващия месец.
671
00:55:58,682 --> 00:56:00,703
Хубаво...
672
00:56:03,417 --> 00:56:08,312
Синг... добре ли си?
673
00:56:08,623 --> 00:56:11,284
Не ме плаши.
674
00:56:16,333 --> 00:56:20,171
Видяха го няколко доктора,
още няма подобрение.
675
00:56:20,271 --> 00:56:22,286
Защо?
676
00:56:24,576 --> 00:56:28,787
Познавам много добър
немски доктор. Ще го повикам.
677
00:56:28,980 --> 00:56:32,988
Любовта не се лекува с доктор.
- Какво каза?
678
00:56:33,588 --> 00:56:37,489
Казах, че обича да се
лекува с женшен.
679
00:56:37,791 --> 00:56:42,190
Имам много,
може да взима на всяко ястие.
680
00:56:43,890 --> 00:56:47,491
Ще направя всичко,
за да се възстанови.
681
00:56:47,636 --> 00:56:50,792
От него зависи бъдещето на Шанхай.
682
00:56:51,392 --> 00:56:53,569
Грижи се внимателно за него.
683
00:56:55,813 --> 00:56:58,750
Г-це Пролет!
- Какво има?
684
00:56:58,850 --> 00:57:02,294
Синг е болен от любов.
685
00:57:02,794 --> 00:57:06,526
Коя обича?
- Не казвай на другите.
686
00:57:06,626 --> 00:57:08,626
Разбира се.
687
00:57:09,195 --> 00:57:11,564
Обича Ю-сан.
688
00:57:11,766 --> 00:57:15,569
Иска приятелката на Дин Лик?
- Не...
689
00:57:15,669 --> 00:57:20,776
Видял е г-ца Ю-сан до реката,
цялата в бяло, яздейки кон.
690
00:57:20,876 --> 00:57:24,898
Тя му се е усмихнала, но след
това не иска да говори с него.
691
00:57:25,014 --> 00:57:27,015
Затова е в недоумение.
692
00:57:27,215 --> 00:57:28,786
Да не би...
- Какво?
693
00:57:28,886 --> 00:57:34,100
Нищо! Ако питам г-ца Ю-сан
да му прави компания един ден,
694
00:57:34,200 --> 00:57:37,200
мислиш ли, че ще се подобри?
- Да.
695
00:57:37,301 --> 00:57:40,533
Мислиш ли, че ще си върне силата?
- Определено!
696
00:57:40,633 --> 00:57:42,902
Добре. Утре ще...
697
00:57:44,002 --> 00:57:46,202
Не, ще питам сега.
698
00:57:48,345 --> 00:57:51,353
Дойке!
- Г-ца Ю-сан не е тук.
699
00:57:51,453 --> 00:57:55,304
Идвам за Ю-мон.
- Играе си в стаята.
700
00:57:55,404 --> 00:57:58,755
Какво каза немския доктор,
който я прегледа?
701
00:57:58,855 --> 00:58:03,357
Каза, че е страдала от менингит като
малка и това е попречило на растежа й.
702
00:58:03,457 --> 00:58:08,406
Има ума на 5-годишно дете.
Не може да се излекува.
703
00:58:08,507 --> 00:58:10,270
Искам да я вида.
- Добре.
704
00:58:16,732 --> 00:58:18,732
Ю-мон!
705
00:58:19,336 --> 00:58:22,772
Пролет!
- Познаваш ли го?
706
00:58:25,309 --> 00:58:29,405
Нека те заведа при него.
- Добре.
707
00:58:37,724 --> 00:58:41,319
Излизайте, всички.
- Какво?
708
00:58:42,763 --> 00:58:45,426
Вижте!
Сладки хлебчета!
709
00:58:46,535 --> 00:58:50,405
Ето. Това е за теб.
710
00:58:52,608 --> 00:58:54,671
Топли са.
711
00:59:00,780 --> 00:59:04,680
Синг, отворих си магазин.
Защо изглеждаш толкова глупаво?
712
00:59:06,481 --> 00:59:09,154
Тя се омъжи за друг.
713
00:59:09,395 --> 00:59:13,482
Намери си друга.
- Всичко свърши!
714
00:59:13,682 --> 00:59:16,483
Само това ли може да казваш?
- Всичко свърши!
715
00:59:17,083 --> 00:59:19,396
Фук!
- Здрасти, Пролет!
716
00:59:19,640 --> 00:59:21,684
Виж кой е тук.
717
00:59:25,184 --> 00:59:27,185
Виж кой е тук.
718
00:59:35,693 --> 00:59:36,958
Фук!
- Пролет!
719
00:59:37,229 --> 00:59:41,187
Доведох я.
- Наистина ли си сгодена?
720
00:59:41,933 --> 00:59:45,488
Не... г-н Дин просто се шегува!
721
00:59:46,288 --> 00:59:48,908
Наистина?!
- Да!
722
00:59:55,590 --> 00:59:58,091
Чу ли това? Не е сгодена.
723
01:00:03,827 --> 01:00:06,692
Хайде на танците и забавлението.
724
01:00:14,906 --> 01:00:18,743
Свинско хлебче.
Кой най-обича свинско хлебче?
725
01:00:18,945 --> 01:00:21,507
Кой обича прясно
изпечено свинско хлебче?
726
01:00:21,714 --> 01:00:24,396
Хлебче с лотос,
хлебче със сланина,
727
01:00:24,596 --> 01:00:27,215
хлебче с боб, хлебче Гуандун.
728
01:00:27,421 --> 01:00:32,854
Ако не обичаш хлебче Гуандун
опитай Шанхайското хлебче.
729
01:00:33,094 --> 01:00:37,332
Има също парни хлебчета, свински
хлебчета, зеленчукови хлебчета.
730
01:00:37,566 --> 01:00:42,200
Приятелю, кое ще опиташ?
731
01:00:42,406 --> 01:00:45,640
Без значение кое ще опиташ.
732
01:00:45,877 --> 01:00:50,272
Гуандунско хлебче,
Шанхайско хлебче...
733
01:00:50,516 --> 01:00:53,201
Някой обичат Гуандунско хлебче.
734
01:00:53,801 --> 01:00:59,502
Тя е сестра на Ю-сан.
Има ума на 5-годишно.
735
01:00:59,726 --> 01:01:02,203
Тя е дете!
- Тихо!
736
01:01:29,462 --> 01:01:34,232
Приятелю, кое ще опиташ?
737
01:01:34,501 --> 01:01:37,803
Без значение кое ще опиташ.
738
01:01:38,039 --> 01:01:42,434
Гуандунско хлебче,
Шанхайско хлебче...
739
01:01:42,678 --> 01:01:45,342
Някой обичат Гуандунско хлебче,
740
01:01:45,581 --> 01:01:48,212
други предпочитат Шанхайско хлебче.
741
01:01:48,418 --> 01:01:51,264
Приятелю, какво харесваш,
Гуандунско или Шанхайско?
742
01:01:51,462 --> 01:02:01,161
Гуандунско или Шанхайско.
Най-обичам свинското хлебче...
743
01:02:16,217 --> 01:02:19,218
Да ме убиеш ли искаш?
- Потърпи малко.
744
01:02:20,556 --> 01:02:25,219
Това е безвкусно.
Мисля, че това е по-хубаво.
745
01:02:25,495 --> 01:02:27,419
Пролет!
- Какво?
746
01:02:29,600 --> 01:02:32,937
Виж колко са щастливи Синг и Ю-сан.
- Казах ти, тя е Ю-мон.
747
01:02:33,037 --> 01:02:36,921
Има ума на 5-годишно дете.
- Щастливи са заедно.
748
01:02:37,042 --> 01:02:40,822
Мон означава мечта.
Романтично име.
749
01:02:40,922 --> 01:02:43,922
Какво ично?
- Романтично.
750
01:02:45,923 --> 01:02:48,923
Измислих име, което ти отива.
751
01:02:49,023 --> 01:02:51,024
Какво?
- Изсъхнала мечта!
752
01:02:51,124 --> 01:02:54,324
Проклетник.
- Само се шегувам.
753
01:02:55,825 --> 01:02:58,365
Виж, колко красиво.
754
01:03:06,227 --> 01:03:08,780
Не бягай.
- Пролет!
755
01:03:08,880 --> 01:03:12,828
Ще те убия.
- Ю-сан ми се струва много странна.
756
01:03:13,128 --> 01:03:17,529
Колко странна?
- Не говори, само се усмихва.
757
01:03:18,992 --> 01:03:24,756
Тя говори френски.
- Наистина? Научи ме на френски.
758
01:03:24,866 --> 01:03:29,304
Но първо трябва да имаш френско име.
- Дай ми едно.
759
01:03:29,404 --> 01:03:32,832
Коме Але-ву, става ли...
- Няма ли по-хубави?
760
01:03:32,932 --> 01:03:35,432
Това е добро. Не бягай!
761
01:03:38,082 --> 01:03:44,855
Коме Але-ву...
762
01:03:44,990 --> 01:03:47,222
Кар-лун.
763
01:04:13,124 --> 01:04:18,327
Ще ми дадеш ли целувка?
764
01:04:18,564 --> 01:04:22,241
Ако само ме целунеш, всичко...
765
01:04:24,642 --> 01:04:27,042
Много рано се е върнал.
- Да.
766
01:04:27,392 --> 01:04:30,666
Синг, ела да пиеш чай.
- Добре!
767
01:04:33,443 --> 01:04:37,644
Г-н Дин!
- Синг, какво е станало с устата ти?
768
01:04:39,755 --> 01:04:43,845
Една котка ме ухапа.
- Къде беше днес?
769
01:04:43,945 --> 01:04:47,746
На разходка.
Много съм щастлив.
770
01:04:48,296 --> 01:04:52,296
Трябва да внимаваш.
Японката и Уонг Кам-квай са жестоки.
771
01:04:52,437 --> 01:04:56,648
Ще опитат всичко. Разчитам
на теб за залозите след 10 дни.
772
01:04:57,248 --> 01:05:02,349
Не се тревожете, г-н Дин.
- Ю-сан, пристигна нещо за теб.
773
01:05:03,049 --> 01:05:05,049
От Франция.
774
01:05:17,300 --> 01:05:21,253
Смени си лейкопласта.
- Да! Извинете ме, г-н Дин.
775
01:05:24,353 --> 01:05:28,054
Синг е много талантлив
и е отличен комарджия,
776
01:05:28,154 --> 01:05:32,955
но през повечето време има вид на
луд, трябва да му намеря приятелка.
777
01:05:33,605 --> 01:05:37,156
Какъв тип момичета харесва?
- Откъде да знам?
778
01:05:43,357 --> 01:05:45,658
Недей. Не тук.
779
01:05:45,967 --> 01:05:47,968
Идва...
780
01:05:48,608 --> 01:05:50,608
Г-це Ю-сан!
781
01:05:52,108 --> 01:05:56,209
Разбирам, не смееш да говориш
с мен, защото г-н Дин е тук.
782
01:05:56,413 --> 01:05:58,660
Утре имаш ли време?
Да излезем пак.
783
01:05:58,760 --> 01:06:01,978
Какво казваш? Не те разбирам.
- Сами сме, не се отнасяй така с мен.
784
01:06:02,119 --> 01:06:04,647
Днес бяхме толкова щастливи.
785
01:06:05,257 --> 01:06:07,591
Моля те, не прекалявай.
786
01:06:09,462 --> 01:06:12,062
Заслужаваш...
787
01:06:12,162 --> 01:06:14,863
Те са 2 различни човека.
- Да...
788
01:06:15,002 --> 01:06:17,863
Не, дядо ти каза...
- Разбира се, че го каза.
789
01:06:17,963 --> 01:06:23,465
Пренебрегваш ме откакто срещна Пролет.
- Грешиш, не знам какво мисли Пролет.
790
01:06:23,565 --> 01:06:26,165
Да ти кажа,
Пролет ми е баба, значи е твоя...
791
01:06:26,265 --> 01:06:28,466
Майка.
- Жена.
792
01:06:29,219 --> 01:06:32,666
Сватбената ти снимка
още виси в дома ми в 1991.
793
01:06:32,766 --> 01:06:36,422
Наистина?
- Вярвай, ако искаш.
794
01:06:38,167 --> 01:06:40,168
Какво има?
- Искам да повърна.
795
01:06:40,268 --> 01:06:42,118
Трябва.
796
01:06:42,218 --> 01:06:44,769
Какъв е този шум?
797
01:06:44,938 --> 01:06:46,969
Звъни!
- Наистина?!
798
01:06:47,073 --> 01:06:51,770
Г-н Дин... телефона звъни.
799
01:06:51,870 --> 01:06:54,270
Г-н Дин не е тук. Ти отговори.
800
01:06:54,370 --> 01:06:57,271
Ало!
- Синг, аз съм Брат Нг.
801
01:06:57,371 --> 01:07:01,524
Най-после ми се обади.
От 2 дена не мога да се свържа.
802
01:07:01,624 --> 01:07:05,173
Аз също.
- Слушай внимателно...
803
01:07:06,363 --> 01:07:09,273
Аз съм в Шанхай. Сега е 1937.
- Какво?
804
01:07:09,423 --> 01:07:13,874
Нелепо е, но трябва да ми повярваш.
Аз съм в Шанхай през 1937.
805
01:07:14,224 --> 01:07:17,375
Как така?
- Защото предизвиках Тай-кун със силата си.
806
01:07:17,525 --> 01:07:21,076
Доколкото знам, най-високото
ниво на силата променя времето
807
01:07:21,176 --> 01:07:24,576
и бях изпратен години назад.
- Какво да правя?
808
01:07:24,684 --> 01:07:28,156
Намери някой със специална сила,
използвай същия метод.
809
01:07:28,256 --> 01:07:31,178
Виж дали може да ме върнат.
- Разбрах.
810
01:07:33,478 --> 01:07:38,268
Последната ни антитерористична
екипировка.
811
01:07:38,368 --> 01:07:42,330
Автоматичен пистолет,
граната, противогаз.
812
01:07:42,673 --> 01:07:46,080
Още нещо.
С това не може да избягат.
813
01:07:46,180 --> 01:07:48,581
Пистолет с инфрачервен детектор.
Вземи го.
814
01:07:48,681 --> 01:07:50,981
Чакай! Синг, ще те спася.
815
01:07:51,081 --> 01:07:53,782
Не говори много с него.
Аз съм комисар Уонг. Ти кой си?
816
01:07:53,882 --> 01:07:57,633
Аз съм Шанхайския Светец
на Комарджиите през 1937.
817
01:07:57,733 --> 01:08:01,189
Аз съм Ножични крака.
Без значение през 1937 или 1997.
818
01:08:01,328 --> 01:08:03,584
Бързам за събрание.
819
01:08:03,684 --> 01:08:06,684
Искам да говоря с Братко Нг
или ще ти смачкам главата с удар.
820
01:08:06,801 --> 01:08:09,485
Ще ми смачкаш главата?
Краката ми ще ти счупят врата.
821
01:08:09,585 --> 01:08:13,586
Разговора ви свърши.
- Не затваряй още. Ало...
822
01:08:13,686 --> 01:08:19,587
Той наистина е в Шанхай през 1937.
- Можеш да му се обадиш оттук?
823
01:08:19,687 --> 01:08:21,987
Не ме прави на идиот.
824
01:08:47,042 --> 01:08:51,884
Това не е ли Синг?
Как така Ю-мон го е виждала?
825
01:09:03,068 --> 01:09:06,396
И Дин Лик със сигурност ще умре?
826
01:09:07,096 --> 01:09:12,797
Разбира се, ако дъщеря ми
се омъжи за Дин Лик,
827
01:09:12,897 --> 01:09:19,298
той няма да внимава. Може да го
убием преди сватбения банкет.
828
01:09:20,523 --> 01:09:26,400
Много сме горди от теб. Оставихме те
да бъдеш кмет и се оказа полезен.
829
01:09:27,164 --> 01:09:30,124
Благодаря!
830
01:09:30,567 --> 01:09:36,202
За да убием Дин Лик, първо
трябва да премахнем Чоу Синг Чо.
831
01:09:49,958 --> 01:09:51,959
Да!
832
01:09:52,962 --> 01:09:55,405
Чу всичко, което казахме.
833
01:09:56,405 --> 01:09:59,236
Не искам да говоря с предател.
834
01:09:59,336 --> 01:10:02,207
Аз съм предател.
Ами баща ти?
835
01:10:02,807 --> 01:10:06,009
Той не е предател.
- Да, той не е предател.
836
01:10:06,407 --> 01:10:08,608
Той е куче на предателите.
837
01:10:12,208 --> 01:10:14,409
Удряш ме?
838
01:10:23,111 --> 01:10:26,524
Ю-сан.
Защо бутна дъщеря ми?
839
01:10:26,668 --> 01:10:30,612
Тя чу всичко.
- Спрете! Сега не е момента да търсим кой е отговорен.
840
01:10:31,012 --> 01:10:33,513
Дъщеря ти е мъртва.
Кой ще се омъжи за Дин Лик?
841
01:10:33,613 --> 01:10:35,613
Тя!
842
01:10:37,163 --> 01:10:41,447
Тя?!
- Тя е моя дъщеря, умствено изостанала е.
843
01:10:43,822 --> 01:10:47,415
Няма значение.
Прилича на Ю-сан.
844
01:10:53,316 --> 01:10:59,418
Бъди добра, пий!
- Сега не си Ю-мон, а Ю-сан.
845
01:10:59,718 --> 01:11:02,268
Дин Лик е твой годеник.
846
01:11:02,368 --> 01:11:06,419
Ще те убия, ако не
правиш каквото ти казвам.
847
01:11:06,519 --> 01:11:08,919
Пий!
- Кмете!
848
01:11:09,720 --> 01:11:12,520
Лик!
- Как е г-ца Ю-сан?
849
01:11:12,620 --> 01:11:15,615
Не е сериозно, просто е настинала.
850
01:11:18,396 --> 01:11:20,622
Ю-сан, как си?
851
01:11:23,803 --> 01:11:26,423
Ю-сан, добре ли си?
852
01:11:29,623 --> 01:11:31,624
Г-це Ю-сан!
853
01:11:32,624 --> 01:11:36,125
Въпреки, че Синг е наш добър приятел,
не можеш да правиш така.
854
01:11:36,318 --> 01:11:38,715
Държи се странно,
защото не се чувства добре.
855
01:11:38,821 --> 01:11:42,326
Недей... г-н Дин!
856
01:11:42,459 --> 01:11:44,459
Лик!
- Г-н Дин!
857
01:11:45,526 --> 01:11:49,427
Въпреки, че съм много красив, не
трябва да правиш това пред г-н Дин.
858
01:11:49,527 --> 01:11:51,528
Разбра ли?
859
01:11:54,228 --> 01:11:56,428
Моля те, не прекалявай.
860
01:11:58,277 --> 01:12:02,230
Умолявам те, недей.
Имаш странен нрав, в недоумение съм.
861
01:12:02,382 --> 01:12:04,630
Какво искаш? Кажи ми!
862
01:12:06,030 --> 01:12:09,531
Къде е г-н Дин?
- Отиде си. Каза да се видите в клуба.
863
01:12:09,691 --> 01:12:12,132
Ще говорите за нещо важно.
- Добре!
864
01:12:23,134 --> 01:12:26,801
Синг, защо те повика г-н Дин?
865
01:12:26,944 --> 01:12:31,435
Минаха няколко часа и още го няма.
- Защо питаш?
866
01:12:32,651 --> 01:12:37,636
Да не ти е ядосан задето
момичето му те обича?
867
01:12:37,991 --> 01:12:40,537
Не ставай глупав.
868
01:12:40,637 --> 01:12:42,937
По-добре да играем на сигурно.
Да се махаме.
869
01:12:43,037 --> 01:12:45,038
Това не е добра идея.
- Какво?
870
01:12:45,167 --> 01:12:48,839
Когато Хуей Ман-кеунг излезе оттук
по-миналата вечер, го застреляха.
871
01:12:48,971 --> 01:12:51,939
Ако излезем, може би...
872
01:12:52,489 --> 01:12:55,240
Да изчакаме още малко.
873
01:12:58,740 --> 01:13:00,741
До кога?
874
01:13:06,492 --> 01:13:09,492
Има ли някой? Не!
875
01:13:10,797 --> 01:13:12,858
Не!
- Виж внимателно.
876
01:13:13,233 --> 01:13:15,624
Не, не се тревожи.
877
01:13:16,404 --> 01:13:19,344
Има ли нещо?
- Трябва да внимаваме.
878
01:13:29,346 --> 01:13:34,147
Уонг Кам-квай?
- Чакай да се освестя.
879
01:13:34,247 --> 01:13:36,248
Уонг Кам-квай е.
880
01:13:36,698 --> 01:13:40,148
Как така кмета е с него?
- Кмета също е предател.
881
01:13:40,248 --> 01:13:44,049
Уонг ви накара да дойдете не Дин.
882
01:13:44,649 --> 01:13:48,250
Значи и ти си предател,
бих те спукал от бой.
883
01:13:48,650 --> 01:13:51,351
Няма да го направиш? Тогава аз.
884
01:13:52,651 --> 01:13:54,751
Хей!
- Защо?
885
01:13:54,851 --> 01:13:57,252
Повече не си ми необходим.
886
01:13:57,352 --> 01:13:59,352
Хей!
887
01:14:04,953 --> 01:14:09,554
Кой е?
- Той е изумителен боец от Япония.
888
01:14:16,355 --> 01:14:21,141
Синг, помощ!
889
01:14:21,556 --> 01:14:23,657
Спаси го.
890
01:14:24,157 --> 01:14:26,557
Ти дядо или чичо си?
891
01:14:27,658 --> 01:14:31,858
Това е чичо ми.
- Той и Тай-кун са в ръцете ми.
892
01:14:34,463 --> 01:14:36,559
Внуко!
- Какво искаш?
893
01:14:36,659 --> 01:14:40,467
Трябва да знаеш.
894
01:14:44,861 --> 01:14:48,174
Чичо, дядо, за да ви спася...
895
01:14:48,279 --> 01:14:51,511
трябва да се отдам
на този женски звяр.
896
01:14:51,650 --> 01:14:53,663
Ела насам!
897
01:14:54,113 --> 01:14:59,364
Мамка ти!
Помисли, че те харесвам?
898
01:15:00,064 --> 01:15:04,165
Искам да убиеш Дин Лик.
- Това е невъзможно.
899
01:15:04,265 --> 01:15:06,765
Той е много добър с мен. Не мога.
900
01:15:06,865 --> 01:15:09,766
Не можеш ли?
Уонг Кам-квай, наказанието.
901
01:15:09,866 --> 01:15:11,866
Тегли!
- Недейте.
902
01:15:11,966 --> 01:15:14,467
Внимавайте!
903
01:15:19,467 --> 01:15:22,468
Удължавам се! Недейте...
- Вие не го познавате.
904
01:15:22,568 --> 01:15:26,869
Чичо ми е герой, няма да се предаде.
905
01:15:26,969 --> 01:15:31,470
Не мога да повярвам, че каза това.
906
01:15:31,570 --> 01:15:35,001
Трябва да опиташ наказанието.
907
01:15:35,269 --> 01:15:37,271
Доведете ги.
908
01:15:39,207 --> 01:15:41,672
Фук!
- Ю-сан! Пролет!
909
01:15:41,872 --> 01:15:43,412
Пролет!
910
01:15:43,512 --> 01:15:48,973
Синг, не им вярвай. Това е Ю-мон,
тя е умствено изостанала.
911
01:15:49,073 --> 01:15:52,089
Какво каза?
- Близначки са.
912
01:15:52,223 --> 01:15:55,974
Дин Лик обича по-голямата,
ти обичаш глупавата.
913
01:15:59,775 --> 01:16:02,267
Глупава? Къде е Ю-сан?
914
01:16:02,402 --> 01:16:04,426
Убиха я.
915
01:16:04,526 --> 01:16:09,007
Да. Убих я. И какво?
916
01:16:12,614 --> 01:16:14,716
Пускай!
917
01:16:14,816 --> 01:16:17,979
Сложете ги на...
- Недейте.
918
01:16:18,087 --> 01:16:22,651
Няма да издържат.
- Остави я да довърши.
919
01:16:22,880 --> 01:16:25,680
Наистина няма да издържат.
920
01:16:28,332 --> 01:16:32,381
Обещавам ти, пусни ги.
- Отведете ги и пуснете Чоу Тай Фук.
921
01:16:32,482 --> 01:16:34,682
Ами аз?
- Продължавай!
922
01:16:34,782 --> 01:16:36,782
Не!
923
01:16:43,384 --> 01:16:46,184
Освободих те, махай се.
924
01:16:46,684 --> 01:16:50,585
Използвай си ръцете, моля.
Глупачка.
925
01:16:51,293 --> 01:16:53,636
Не се ли срязаха?
- Как мислиш?
926
01:16:53,736 --> 01:16:55,736
Освободи го!
927
01:16:59,737 --> 01:17:04,238
Какво искаш от нас?
- Да убиете Дин Лик.
928
01:17:04,338 --> 01:17:07,288
Да го убием?
- Няма смисъл да ме принуждаваш.
929
01:17:07,388 --> 01:17:09,448
Не мога да го убия.
- Да.
930
01:17:09,548 --> 01:17:13,889
Хипнотизирай се.
Можеш да го убиеш, ако го мразиш.
931
01:17:13,989 --> 01:17:16,890
Да се хипнотизирам?
- Прави като мен.
932
01:17:17,791 --> 01:17:20,991
Трябва да убия този проклет Дин Лик!
933
01:17:21,091 --> 01:17:25,795
Трябва да убия този проклет Дин Лик!
934
01:17:30,807 --> 01:17:33,293
Извика така пред мен.
935
01:17:33,543 --> 01:17:37,071
Звучеше истерично
и изглеждаше ужасно.
936
01:17:37,414 --> 01:17:41,095
И разбрах, че е глупачка
и си излязох.
937
01:17:41,853 --> 01:17:45,622
Просто си излязъл?
938
01:17:46,225 --> 01:17:48,596
Защото имам специална сила.
939
01:17:48,796 --> 01:17:51,797
Не можеш да ме видиш...
и излязох навън.
940
01:18:00,648 --> 01:18:02,699
Г-н Дин, седнете тук.
941
01:18:08,885 --> 01:18:13,801
Японците сигурно имат план.
Не можем да изгубим на залаганията.
942
01:18:28,304 --> 01:18:31,104
Синг, много е шумно.
943
01:18:31,204 --> 01:18:34,205
Какво каза? Повтори!
944
01:18:35,317 --> 01:18:38,353
Не те чувам! Какво?
945
01:18:38,688 --> 01:18:40,706
Съжалявам!
946
01:18:41,506 --> 01:18:45,807
Г-н Дин, не се тревожете, знам, че
японците ще се предадат след 8 години,
947
01:18:45,907 --> 01:18:49,008
защото американците
ще ги бомбардират...
948
01:19:02,410 --> 01:19:06,111
Това е много твърдо.
Искате ли?
949
01:19:06,211 --> 01:19:09,112
Синг, какво искаш да кажеш?
950
01:19:09,512 --> 01:19:12,827
Млякото е в кабинета ви.
951
01:19:41,618 --> 01:19:44,418
Да играем малко шах.
952
01:19:44,518 --> 01:19:48,719
Синг, отговори ми.
- Какво?
953
01:19:48,819 --> 01:19:52,520
Много ли харесваш г-ца Ю-сан?
- Защо?
954
01:19:54,320 --> 01:19:58,721
Ценя приятелите повече от жените...
955
01:19:59,521 --> 01:20:02,622
и сега страната зависи от теб.
956
01:20:03,272 --> 01:20:08,923
Ще ти оставя Ю-сан, ако я обичаш,
957
01:20:09,223 --> 01:20:11,824
за да можеш да се съсредоточиш.
958
01:20:13,624 --> 01:20:16,124
Синг, добре ли си?
959
01:20:16,224 --> 01:20:19,525
Да. Много сте мил с мен.
960
01:20:19,725 --> 01:20:21,826
Много съжалявам.
961
01:20:27,027 --> 01:20:29,027
Г-н Дин!?
962
01:20:29,453 --> 01:20:31,527
Жаден съм.
963
01:20:37,329 --> 01:20:41,029
Изглеждате много жаден.
- Пий каквото искаш тук,
964
01:20:41,779 --> 01:20:44,065
но навън се дръж прилично.
965
01:20:44,537 --> 01:20:48,731
Японците имат един наркотик,
966
01:20:48,831 --> 01:20:51,831
с който тровят важните
китайски личности.
967
01:20:51,931 --> 01:20:55,542
Много велики бойци
умряха заради това.
968
01:20:57,132 --> 01:21:00,233
Този наркотик има няколко признака.
969
01:21:00,433 --> 01:21:04,534
Първо се чувстваш крайно развълнуван.
970
01:21:05,034 --> 01:21:08,134
Второ, от теб ще излезе мъгла.
971
01:21:09,435 --> 01:21:14,636
Трето, не можеш да си
контролираш крайниците.
972
01:21:15,436 --> 01:21:19,837
След това ти става студено,
получаваш гърч и умираш.
973
01:21:31,089 --> 01:21:35,526
Синг, добре ли си?!
- Добре съм.
974
01:21:38,101 --> 01:21:41,741
Добре ли си? Изглеждаш блед.
- Ще се оправя.
975
01:21:43,941 --> 01:21:45,942
Сигурен ли си?
- Много по-добре съм!
976
01:21:46,044 --> 01:21:49,042
Изглеждаш блед.
Ще повикам доктор.
977
01:22:07,196 --> 01:22:09,669
Синг.
- Да!
978
01:22:10,940 --> 01:22:14,347
Готин съм в тая кожена вратовръзка.
979
01:22:17,248 --> 01:22:19,548
Влез!
980
01:22:20,748 --> 01:22:25,949
Защо не го уби?
- Синг, да не помагаш на японците?
981
01:22:26,049 --> 01:22:30,750
Нямам избор. Тази жена залови
чичо и Ю-мон и заплаши да ги убие.
982
01:22:30,850 --> 01:22:35,351
Ю-мон?
- Тя е сестра близначка на Ю-сан.
983
01:22:35,451 --> 01:22:40,052
Обърках я със Ю-сан.
Кмета е предател.
984
01:22:40,452 --> 01:22:43,179
Ю-сан беше убита от Уонг Кам-квай.
985
01:22:43,279 --> 01:22:47,153
Тази, която ме посети
беше Ю-мон, не Ю-сан.
986
01:22:49,054 --> 01:22:51,554
Тогава си се върнал, за да ме убиеш.
987
01:22:51,654 --> 01:22:54,215
Знаеш, че просто не мога да те убия.
988
01:22:54,325 --> 01:22:58,156
Беше толкова добър.
Не искам да го направя.
989
01:23:01,556 --> 01:23:04,057
Синг, вземи го.
990
01:23:06,157 --> 01:23:08,157
Ти си умен.
991
01:23:08,509 --> 01:23:12,958
Ако убиването ми
ще ги спаси... вземи го.
992
01:23:13,659 --> 01:23:16,159
Надявам се след като ги спасиш
993
01:23:16,259 --> 01:23:20,460
да убиеш тази жена и Уонг
за мен и Ю-сан.
994
01:23:23,660 --> 01:23:26,621
Вземи го...
995
01:23:31,562 --> 01:23:34,463
Нали си топ убиец! Бързо.
- Синг.
996
01:23:36,663 --> 01:23:40,264
Съжалявам, г-н Дин.
Той ми е син.
997
01:23:40,781 --> 01:23:43,664
Чакай!
Трябва да има друг начин.
998
01:23:43,817 --> 01:23:47,865
Ако можеше да вземем нещо
от г-н Дин и да й го занесем,
999
01:23:47,965 --> 01:23:52,066
и след това да обявим смъртта му,
може би това ще стане.
1000
01:23:52,561 --> 01:23:54,766
Какво ще вземеш от мен?
1001
01:24:05,569 --> 01:24:08,440
Само тези зъби останаха.
1002
01:24:08,769 --> 01:24:10,870
Само зъбите?
- Да...
1003
01:24:10,984 --> 01:24:14,570
Взривихме го, казаха го в новините.
1004
01:24:14,870 --> 01:24:18,871
Моля, пуснете сина ми,
както и Ю-мон и Пролет?
1005
01:24:18,971 --> 01:24:21,872
Недей, Дин Лик още е жив.
1006
01:24:22,822 --> 01:24:24,822
Синг.
1007
01:24:26,573 --> 01:24:29,462
Кажи го пак.
- Синг.
1008
01:24:29,739 --> 01:24:31,774
Синг...
1009
01:24:31,875 --> 01:24:34,039
Фук...
- Пролет...
1010
01:24:34,139 --> 01:24:36,424
Пролет, как си?
- Синг...
1011
01:24:36,524 --> 01:24:38,975
Каза името ти!
Може да ти каже името!
1012
01:24:39,150 --> 01:24:40,142
Синг...
1013
01:24:40,351 --> 01:24:41,548
Пролет...
- Фук!
1014
01:24:41,786 --> 01:24:43,787
Синг...
1015
01:24:47,727 --> 01:24:50,777
Защо не говориш с Ю-мон?
1016
01:24:50,930 --> 01:24:56,298
Как мога? Тя е умствено изостанала.
Тя е 5 годишно дете.
1017
01:24:57,038 --> 01:25:00,729
Трябваше да ми кажеш по-рано.
1018
01:25:00,829 --> 01:25:03,180
Защо си ме зяпнал?
1019
01:25:03,280 --> 01:25:07,380
Тя ме има за брат или баща.
1020
01:25:08,681 --> 01:25:12,381
И ти можеш да се отнасяш с нея като с
дъщеря или сестра и да си мил с нея.
1021
01:25:12,481 --> 01:25:14,882
Може да не сте гаджета.
1022
01:25:17,182 --> 01:25:19,183
Наистина?!
- Разбира се.
1023
01:25:19,283 --> 01:25:21,283
Синг.
1024
01:25:21,783 --> 01:25:24,795
Не плачи! Спри да плачеш...
1025
01:25:24,895 --> 01:25:27,184
Синг, тя плаче!
1026
01:25:28,834 --> 01:25:30,885
Говори с нея.
1027
01:25:32,685 --> 01:25:36,947
Ю-мон...
1028
01:25:37,219 --> 01:25:40,587
Синг...
- Ю-мон...
1029
01:25:42,637 --> 01:25:44,638
Синг...
1030
01:25:48,488 --> 01:25:50,589
Не се страхувай!
1031
01:25:57,690 --> 01:26:00,991
Татко, вечерята е готова.
Храната е добра.
1032
01:26:01,991 --> 01:26:06,892
Как смееш!
- Татко, не се ядосвай.
1033
01:26:07,021 --> 01:26:10,192
Стига! Ти си предател.
1034
01:26:10,292 --> 01:26:14,626
Слушай, ако ни пуснеш сега
още ще бъдем роднини.
1035
01:26:14,763 --> 01:26:19,394
Отвън има много японци. Дори да
ви пусна няма да се измъкнете.
1036
01:26:19,494 --> 01:26:22,145
Как така те заловиха?
1037
01:26:22,245 --> 01:26:25,195
Миналата вечер се
опитах да те намеря.
1038
01:26:25,295 --> 01:26:28,936
Внезапно, бях тук.
1039
01:26:29,148 --> 01:26:31,415
Японката ме залови заедно с Тай-Кун.
1040
01:26:31,515 --> 01:26:33,520
Откраднаха ли телефона ти?!
- Откъде знаеш?
1041
01:26:33,620 --> 01:26:36,397
Видях го и го използвах,
за да се свържа с Хонг Конг.
1042
01:26:36,497 --> 01:26:37,715
Успя ли?
- Да!
1043
01:26:37,825 --> 01:26:40,398
На кого се обади?
- На прогнозата за времето!
1044
01:26:40,498 --> 01:26:45,489
Проклет да си, трябваше да се
обадиш на братко Нг да ни спаси.
1045
01:26:45,667 --> 01:26:48,400
Слушай, този проклет
телефон не работи винаги.
1046
01:26:48,500 --> 01:26:50,700
И?
- Обаждай се докато някой вдигне.
1047
01:26:50,806 --> 01:26:53,343
Ще се кастрирам,
ако не изпитваш съжаление.
1048
01:26:53,443 --> 01:26:57,301
Не го прави.
Ще се опитам да се обадя.
1049
01:27:00,802 --> 01:27:04,413
Трябва да се свържа.
1050
01:27:05,203 --> 01:27:08,104
Г-н Лун, търсят ви.
- Кой е?
1051
01:27:08,204 --> 01:27:11,504
Братко Нг, аз съм Тат.
- Къде сте наистина?
1052
01:27:11,604 --> 01:27:15,505
Върнахме се назад във времето.
Намираме се в Шанхай, 1937.
1053
01:27:15,636 --> 01:27:18,906
Залови ни една японка.
1054
01:27:19,006 --> 01:27:22,806
Намираме се на Ха Фай Роуд, 76.
1055
01:27:22,911 --> 01:27:26,907
Кажи на Синг, че намерих хора със
специална сила, които да ви спасят...
1056
01:27:27,007 --> 01:27:29,008
Бързо, че...
1057
01:27:30,608 --> 01:27:32,608
Ало...
1058
01:27:40,660 --> 01:27:43,310
Каза, че можеш да местиш предмети.
Защо не работи?
1059
01:27:43,436 --> 01:27:46,411
Но не мога от нечий панталони.
Тесни са.
1060
01:27:47,541 --> 01:27:50,078
Знам как да хипнотизирам.
1061
01:27:50,178 --> 01:27:52,912
Мога да въздействам на ума
и действията на другите.
1062
01:27:53,012 --> 01:27:55,213
Но трябва да избирам тези, които изглеждат глупаво.
- Защо?
1063
01:27:55,317 --> 01:27:58,613
Умните имат силна воля
и се манипулират по-трудно.
1064
01:28:01,114 --> 01:28:03,914
Този е идеален.
1065
01:28:06,163 --> 01:28:09,015
Вземи ключа и ни пусни.
1066
01:28:10,535 --> 01:28:15,202
Отвори вратата веднага!
1067
01:28:15,340 --> 01:28:17,341
Какво?
1068
01:28:18,367 --> 01:28:21,418
Отвори вратата.
- Бързо! Отвори вратата!
1069
01:28:23,050 --> 01:28:25,818
Бързо, не издържам...
1070
01:28:29,419 --> 01:28:31,420
Боже мой!
1071
01:28:38,502 --> 01:28:41,622
Силата е най-практична.
1072
01:28:42,440 --> 01:28:45,522
Истински топ убиец.
- Че как!
1073
01:28:45,910 --> 01:28:48,836
Ама пак си женствен топ убиец.
1074
01:28:57,024 --> 01:29:00,725
Топ убиец. Пази ги и отивай пръв.
- Някаква допълнителна мисия?
1075
01:29:00,825 --> 01:29:02,826
Гледай да не се съпнеш.
- Добре!
1076
01:29:02,926 --> 01:29:05,826
Бързо...
- Синг...
1077
01:30:43,545 --> 01:30:46,951
Спри. Ритни се.
1078
01:30:50,246 --> 01:30:52,247
Удари се.
1079
01:30:52,447 --> 01:30:54,647
Още веднъж.
1080
01:30:59,948 --> 01:31:02,949
Не можеш да ме манипулираш с това.
1081
01:31:04,249 --> 01:31:07,450
Хей!
- На телефона съм.
1082
01:31:12,451 --> 01:31:14,452
Хайде!
1083
01:31:23,198 --> 01:31:28,366
Искам да говоря с Лун Нг.
1084
01:31:28,805 --> 01:31:31,454
Мамка му, много късно се обаждаш.
1085
01:31:31,554 --> 01:31:34,955
Кажи му, че скоро ще го арестувам.
1086
01:31:35,079 --> 01:31:37,355
Открадна полицейската екипировка
1087
01:31:37,455 --> 01:31:40,206
и отведе всички със специална сила.
1088
01:31:40,306 --> 01:31:43,957
Сега съм малко заклещен.
Не издържам повече.
1089
01:31:44,057 --> 01:31:50,119
Не е голяма работа.
Използвай пръсти и ръгай.
1090
01:31:53,133 --> 01:31:57,633
Наръча ли го в очите?
- Не, наръгах го в ноздрите.
1091
01:31:57,772 --> 01:32:00,860
Ровичкай докато му излезе въздуха.
1092
01:32:02,460 --> 01:32:05,311
Пусна ме. Супер.
- Как не.
1093
01:32:05,411 --> 01:32:08,411
Преди години преподавах
Кунг-фу по телефона.
1094
01:32:08,511 --> 01:32:13,562
Къде е Лун Нг.
- Заключен съм от тъй наречената призрачна примка.
1095
01:32:13,662 --> 01:32:16,663
Това е трудно.
1096
01:32:18,330 --> 01:32:21,164
Повикайте всички старши полицай да дойдат.
- Да, сър!
1097
01:32:21,264 --> 01:32:26,515
Някаква идея?
- Този захват е много силен.
1098
01:32:26,615 --> 01:32:28,972
Да открием начин.
- Наръгай го в очите.
1099
01:32:29,109 --> 01:32:31,166
Предай се.
- Мамка ти.
1100
01:32:31,266 --> 01:32:33,616
Много си загазил.
Как ще се спасиш?
1101
01:32:33,716 --> 01:32:37,967
Ще използвам крадливото кунг-фу.
- Кради, кради!
1102
01:32:45,068 --> 01:32:47,669
Открадна ли го?
- Да, голям е.
1103
01:32:48,032 --> 01:32:51,770
Тихо.
Ще те науча на ножичните крака.
1104
01:32:51,870 --> 01:32:53,906
Скочи с крака отскачащи в стената.
1105
01:32:54,006 --> 01:32:57,502
Завърти се на 180 градуса
и го хвани за врата.
1106
01:32:58,821 --> 01:33:01,071
Той ли крещи?
- Не, аз.
1107
01:33:01,171 --> 01:33:04,772
Не използва ли ножичните крака?
- Ще ги запазя за после.
1108
01:33:04,872 --> 01:33:08,423
Хвана ме с тъй наречения
усукан захват.
1109
01:33:08,523 --> 01:33:11,173
Това е още по-силно.
1110
01:33:12,974 --> 01:33:15,674
Някакво решение?
- Застреляй го...
1111
01:33:15,774 --> 01:33:18,834
Застреляй го...
- Нямам пистолет!
1112
01:33:19,069 --> 01:33:21,375
Какво имаш?
1113
01:33:21,475 --> 01:33:24,576
Само телефона.
- Удари го с него.
1114
01:33:30,477 --> 01:33:33,478
Счупи ми телефона,
дай ми нов телефон.
1115
01:33:37,978 --> 01:33:39,979
Синг.
1116
01:33:41,979 --> 01:33:44,980
Синг.
- Защо се върна?
1117
01:33:50,431 --> 01:33:53,081
Удари мен, не удряй нея.
1118
01:33:53,681 --> 01:33:57,171
Ножични крака.
1119
01:34:02,323 --> 01:34:04,323
Впечатли ли се?
- Много!
1120
01:34:04,424 --> 01:34:06,684
Извини се тогава.
- Съжалявам.
1121
01:34:06,859 --> 01:34:10,885
Кажи й го на нея.
- Съжалявам, г-це.
1122
01:34:12,135 --> 01:34:14,135
Добре.
1123
01:34:15,286 --> 01:34:18,135
Хей!
1124
01:34:19,841 --> 01:34:22,687
Ножичните крака наистина са велики.
1125
01:34:23,387 --> 01:34:27,582
Ю-мон, как си?
Всичко е наред... той се извини.
1126
01:34:27,718 --> 01:34:30,288
Не се страхувай.
Спри да плачеш.
1127
01:34:35,990 --> 01:34:39,890
Няма причина тя да ме обича.
Не го разбирам.
1128
01:34:43,636 --> 01:34:47,092
Не се тревожи, няма никой.
- Казах, че няма измъкване.
1129
01:34:47,975 --> 01:34:50,070
Не...
- Клати се.
1130
01:34:52,293 --> 01:34:55,793
Оставете това за друг път.
- Да се махаме.
1131
01:35:09,267 --> 01:35:12,697
Г-н Дин, защо Синг го няма?
1132
01:35:17,398 --> 01:35:21,098
Изглежда, че Светеца на
Комарджиите не смее да се появи.
1133
01:35:21,198 --> 01:35:26,599
Дайте ни още 15 минути.
- Добре, така ще загубиш без съжаление.
1134
01:35:27,188 --> 01:35:29,900
Ако не се появи
ще го считаме за губещ.
1135
01:35:30,300 --> 01:35:35,701
Помни, че ако загубиш
трябва да напуснеш Шанхай.
1136
01:35:41,902 --> 01:35:44,103
Синг, специалната сила
устоява ли на куршуми?
1137
01:35:44,242 --> 01:35:47,003
Да, но след това си мъртъв.
- Мамка ти.
1138
01:35:47,145 --> 01:35:49,204
Стреляйте!
1139
01:35:55,122 --> 01:35:57,305
Залегнете!
- Добре!
1140
01:36:50,854 --> 01:36:53,318
Братко Нг, времето изтече.
- Знам!
1141
01:37:16,220 --> 01:37:18,221
Синг.
1142
01:37:18,321 --> 01:37:20,821
Братко Нг, идваш навреме.
- Къде е чичо?
1143
01:37:20,921 --> 01:37:23,522
Той е в стаята за наказания.
- Отивайте бързо.
1144
01:37:23,622 --> 01:37:26,322
Този, който е висок 2 метра.
Как дойде тук?
1145
01:37:26,422 --> 01:37:30,823
Намерих Дружеството по Специална
сила и те ме изпратиха тук,
1146
01:37:30,969 --> 01:37:34,224
но след 15 минути ще използват
пак силата си и ще ме върнат.
1147
01:37:34,373 --> 01:37:36,524
Да вървим!
- Не, не сега!
1148
01:37:36,624 --> 01:37:39,225
Защо?
- Братко Нг! Синг!
1149
01:37:39,375 --> 01:37:41,925
Ти се върни с Братко Нг,
с Ю-мон ще отидем в казиното.
1150
01:37:42,025 --> 01:37:43,726
Погрижи се за татко.
- Разбира се.
1151
01:37:43,885 --> 01:37:48,026
Синг, как ще се върнеш?
- Кажи им след час да използват силата си,
1152
01:37:48,126 --> 01:37:50,827
аз ще използвам моята тук,
ако се свържем, може да се върна.
1153
01:37:50,927 --> 01:37:54,428
Може да не успееш. Върни се с нас.
- Не, трябва да свърша нещо.
1154
01:37:54,531 --> 01:37:56,531
Това е!
- Хей!
1155
01:37:57,267 --> 01:38:02,529
Вече мина половин час, г-н Дин.
Няма какво да направите.
1156
01:38:03,574 --> 01:38:06,830
Добре, сам ще залагам.
1157
01:38:11,131 --> 01:38:14,932
Какво е толкова смешно?
- Надценява се!
1158
01:38:26,635 --> 01:38:31,035
Тук съм.
Моля те, наглеждай Ю-мон.
1159
01:38:31,308 --> 01:38:33,335
И...
1160
01:38:42,137 --> 01:38:45,487
Съжалявам за закъснението, г-н Дин!
- Няма нищо, седни!
1161
01:38:47,660 --> 01:38:51,439
Дайте ми Витасоя, не,
чаша чай, с лед, моля.
1162
01:38:51,539 --> 01:38:53,939
Да видим как ще ме победиш.
1163
01:38:56,705 --> 01:38:59,240
Какво правиш?
- Кой каза, че ще залагаш?
1164
01:38:59,340 --> 01:39:02,141
Не изгуби ли достатъчно? Махай се!
- Ако не аз, кой ще залага?
1165
01:39:02,245 --> 01:39:05,581
Известен комарджия.
1166
01:39:05,815 --> 01:39:09,742
Френския Бог на Комарджиите
Пиер Казон!
1167
01:39:20,244 --> 01:39:22,490
Френския Бог на Комарджиите?
1168
01:39:24,145 --> 01:39:28,246
Аз какво да правя?
- Излъскай ми обувките.
1169
01:39:32,847 --> 01:39:35,847
Френския Бог на Комарджиите
има специална сила.
1170
01:39:39,848 --> 01:39:43,399
Изглежда, че е по-силен от Тай-Кун.
Ще се справиш ли?
1171
01:39:43,499 --> 01:39:45,649
Ще се постарая.
1172
01:39:48,850 --> 01:39:51,150
Всяка страна има чипове на
стойност 10 милиона франка.
1173
01:39:51,250 --> 01:39:53,551
Който загуби всичко - губи.
1174
01:39:57,610 --> 01:39:59,752
Трябва да проверя картите!
1175
01:40:11,554 --> 01:40:13,554
Картите са наред.
1176
01:40:15,705 --> 01:40:17,755
Мой ред е.
1177
01:40:34,008 --> 01:40:36,209
Това не е нищо.
1178
01:40:44,160 --> 01:40:46,357
И за мен са наред.
1179
01:40:48,761 --> 01:40:50,762
Играта започва.
1180
01:41:01,587 --> 01:41:06,516
Френския Бог на Комарджиите?
Залагам всичко!
1181
01:41:08,662 --> 01:41:12,566
Същия ход?!
- Това съм аз.
1182
01:41:16,366 --> 01:41:18,567
Добре! Плащам.
1183
01:41:48,723 --> 01:41:50,781
Мале?!
- Какво?
1184
01:41:51,123 --> 01:41:56,274
Нищо!
Взаимна намеса на специална сила.
1185
01:41:56,374 --> 01:41:59,686
Пак, дама, искам дама.
1186
01:42:11,977 --> 01:42:14,278
Кой е това? Изглежда нелепо!
1187
01:42:15,578 --> 01:42:19,779
Не искам кралица на красотата,
а истинска дама. Дама!
1188
01:43:04,833 --> 01:43:07,988
Мамка му! Използвах всичката си сила.
1189
01:43:12,089 --> 01:43:16,289
Покажи си картите.
- Добре, първо ти.
1190
01:43:16,390 --> 01:43:18,790
Първо ти.
- Първо ти.
1191
01:43:18,950 --> 01:43:22,641
Значи няма да си покажеш картите?
- Да, няма. Първо ти.
1192
01:43:22,741 --> 01:43:27,092
И аз не искам пръв.
- Да не залагаме. Да разделим парите.
1193
01:43:27,227 --> 01:43:31,492
Това е добра идея!
- Какво правите вие двамата?
1194
01:43:31,592 --> 01:43:34,593
Децата не бива да се бъркат
в работата на възрастните.
1195
01:43:35,093 --> 01:43:38,094
Няма да си покажем картите.
Равни сме. Друга игра!
1196
01:43:39,308 --> 01:43:41,494
Добре ли си?
1197
01:43:41,944 --> 01:43:44,595
За момента нямам сила.
- Какво?
1198
01:43:44,695 --> 01:43:47,696
Не се тревожи, той също.
1199
01:43:47,796 --> 01:43:51,796
Трябва да залагам без специална сила
и да видим кой ще е по-късметлия.
1200
01:43:58,498 --> 01:44:00,998
Залагайте...
- Залагам всичко!
1201
01:44:01,098 --> 01:44:04,599
Съжалявам, не е ваш ред.
Вие имате само 2-ка.
1202
01:44:05,999 --> 01:44:07,999
Моля, залагайте!
- Залагам всичко!
1203
01:44:08,099 --> 01:44:11,410
Добро момче!
1204
01:44:12,100 --> 01:44:14,601
Добре, и аз залагам всичко.
1205
01:44:15,801 --> 01:44:19,002
Може ли да задържа половината?
- Няма как!
1206
01:44:19,552 --> 01:44:22,002
Разбира се, знам това.
1207
01:44:32,204 --> 01:44:36,805
Задръж, искам нещо по-голямо!
- По-голямо? Главата ти?
1208
01:44:36,905 --> 01:44:40,156
Да, прав си. Искам главата ти.
1209
01:44:40,256 --> 01:44:43,756
Г-ца Ю-сан беше убита от този звяр,
1210
01:44:43,856 --> 01:44:47,778
затова залагам
моята глава срещу неговата.
1211
01:44:48,457 --> 01:44:52,008
Ти си луд!
- Страх ли те е? Тогава печелим.
1212
01:44:55,058 --> 01:44:58,109
Добре, заложи главата си.
- Г-це...
1213
01:44:58,209 --> 01:45:02,160
Спри! Трябва да си готов
да рискуваш живота си,
1214
01:45:02,260 --> 01:45:04,810
след като ти платихме толкова много.
1215
01:45:14,012 --> 01:45:18,413
Стига си се оглеждал, в мен е.
1216
01:45:18,513 --> 01:45:21,013
Боята е по-голяма, приятелю.
1217
01:45:21,430 --> 01:45:23,797
Ами това?
1218
01:45:32,977 --> 01:45:39,579
Искам теб, семейството ти,
1219
01:45:39,918 --> 01:45:42,818
тази японка ето там
1220
01:45:42,918 --> 01:45:47,218
и всички твой роднини...
1221
01:45:47,318 --> 01:45:50,319
предците ти и всичките им глави.
1222
01:45:52,970 --> 01:45:54,970
Извинете ме.
1223
01:45:55,770 --> 01:45:58,621
Използвай силата си и смени картата.
1224
01:45:59,121 --> 01:46:02,421
Бързо!
Ако спечеля ще те възнаградя.
1225
01:46:04,414 --> 01:46:06,872
Добре. Ще използвам силата си.
1226
01:46:21,034 --> 01:46:23,034
Недей.
1227
01:46:27,326 --> 01:46:29,327
Помниш ли ме?
1228
01:46:31,046 --> 01:46:33,744
Използвах силата си
и тройка купа е при тях.
1229
01:46:33,882 --> 01:46:36,428
Имат боя. Вие сте на ход.
1230
01:46:43,379 --> 01:46:47,630
Добре, ти ми проклинаш близките,
същото и за теб. Имам боя! Отваряй.
1231
01:46:47,765 --> 01:46:52,160
Г-н Чоу, другата страна последва,
моля, покажете си картите.
1232
01:47:09,734 --> 01:47:13,291
Покажи си картите.
1233
01:47:14,631 --> 01:47:17,536
В книгата пише...
1234
01:47:17,701 --> 01:47:22,437
че веднъж е бил победен от
мистериозен мъж на име, Коме Але-ву.
1235
01:47:22,537 --> 01:47:27,338
Искам почивка.
Дами и господа, тук да има някой
1236
01:47:27,438 --> 01:47:32,339
на име Коме Але-ву.
Моля, изправете се.
1237
01:47:32,539 --> 01:47:35,639
Г-н Дин, познавате ли такъв човек?
- За какво ти е?
1238
01:47:35,739 --> 01:47:38,690
Трудно е за обяснение.
Трябва ми, за да спечели играта.
1239
01:47:38,790 --> 01:47:42,341
Ти самия си Коме Але-ву.
- Не се шегувай, главата ми е заложена.
1240
01:47:42,441 --> 01:47:44,541
Кой се шегува? Виж!
1241
01:47:45,341 --> 01:47:47,642
Френския Бог на Комарджиите
Пиер Казон
1242
01:47:47,742 --> 01:47:50,642
срещу китайския Светец на
Комарджиите, Коме Але-ву.
1243
01:47:50,742 --> 01:47:54,043
Аз съм Коме Але-ву?
Кога съм имал такова име?
1244
01:47:54,143 --> 01:47:57,577
Пролет ми каза,
че те наричат Коме Але-ву.
1245
01:47:57,716 --> 01:48:00,344
Не знаеше ли?
- Аз ли съм?!
1246
01:48:03,145 --> 01:48:08,146
В книгата пише, че Коме Але-ву
печели. Те не биха излъгали.
1247
01:48:08,246 --> 01:48:10,746
Тай-кун може да сменя картите.
1248
01:48:10,846 --> 01:48:13,897
Как мога да победя?
Книгата не би грешала.
1249
01:48:14,002 --> 01:48:16,647
Отваряй или ще изгубиш.
1250
01:48:16,771 --> 01:48:19,848
Г-н Чоу, ако не покажете
картите си ще изгубите.
1251
01:48:20,148 --> 01:48:23,749
Не може да е грешно.
- Какви ги говориш?
1252
01:48:23,849 --> 01:48:27,849
Може би Исус ще ми даде боя.
- Луд ли си?
1253
01:48:27,949 --> 01:48:31,850
Мисля, че само господ
може да ти помогне сега.
1254
01:48:35,051 --> 01:48:38,651
Това е единствения начин.
1255
01:48:39,001 --> 01:48:42,763
Исусе, помагай!
1256
01:48:43,036 --> 01:48:45,053
Смени я!
1257
01:48:52,654 --> 01:48:56,151
Искаш тройка? Моята е тройка.
1258
01:48:56,355 --> 01:48:59,455
Истинска тройка! Кой печели?
1259
01:48:59,555 --> 01:49:01,556
Той има два чифта.
Вие имате асо, поп, дама, вале и 3.
1260
01:49:01,656 --> 01:49:03,856
Разбира се, че той печели.
1261
01:49:04,656 --> 01:49:11,658
Благодаря, Исусе!
- Не съм Исус. Приличам ли на Него?
1262
01:49:12,705 --> 01:49:15,458
Защо пак смени картите?
1263
01:49:16,176 --> 01:49:19,659
Ами играта?
- Преметнах ви!
1264
01:49:21,910 --> 01:49:24,460
Колко ти платиха?
1265
01:49:24,560 --> 01:49:27,561
Не е това, просто не мога
да те търпя повече.
1266
01:49:32,562 --> 01:49:34,862
Не съм мъж, ако не те ударя.
1267
01:49:37,063 --> 01:49:40,663
Кучко, мъртва ли си?!
- Уонг Кам-квай, дай си главата!
1268
01:49:44,464 --> 01:49:49,637
Не се приближавайте
или ще й пръсна мозъка.
1269
01:49:56,016 --> 01:49:58,480
Синг очакваше това.
1270
01:50:17,815 --> 01:50:21,871
Ще те оставя да решиш.
- По-късно, нямаше да спечеля без теб.
1271
01:50:25,172 --> 01:50:28,372
Защо стана толкова ветровито?
- Използват силата си да ме върнат,
1272
01:50:28,472 --> 01:50:30,573
но аз изчерпах силата си,
не мога да се свържа.
1273
01:50:30,698 --> 01:50:34,574
Ще ти помогна още веднъж.
- Много благодаря.
1274
01:50:34,974 --> 01:50:39,375
Г-н Дин, хората от моето време ме
връщат. Трябва да вървя, сбогом!
1275
01:50:39,909 --> 01:50:42,242
Наистина?!
- Да!
1276
01:50:43,546 --> 01:50:46,676
Синг, пази се.
- Ще се пазя.
1277
01:50:47,676 --> 01:50:52,887
Ще кажа на всички, че истинския Дин
Лик е по-хубав от този по телевизията.
1278
01:50:53,658 --> 01:50:56,778
Какво казваш?
- Свърших думите си.
1279
01:50:59,378 --> 01:51:01,629
Тай-кун, ти ми помогна. Ами ти?
1280
01:51:01,729 --> 01:51:06,674
Предпочитам да остана и да бъда богат.
Използвам силата си, приготви се.
1281
01:51:06,774 --> 01:51:08,780
Добре.
1282
01:51:25,129 --> 01:51:27,884
Ела с мен, Ю-мон.
1283
01:51:29,868 --> 01:51:31,885
Бързо!
1284
01:51:40,786 --> 01:51:42,787
Наистина ще я вземеш?
1285
01:51:42,887 --> 01:51:47,388
Да, ще я заведа в 90-те,
за да я излекуват.
1286
01:51:56,889 --> 01:51:58,990
Няма начин!
1287
01:51:59,090 --> 01:52:01,590
Какво?
- Погледни я.
1288
01:52:08,948 --> 01:52:10,992
Как така?
- Тя живее в 30-те,
1289
01:52:11,117 --> 01:52:14,593
в 90-те ще умре от старост.
Бутни я.
1290
01:52:22,794 --> 01:52:25,096
Синг.
1291
01:52:30,946 --> 01:52:33,234
Г-н Дин...
1292
01:52:41,598 --> 01:52:46,454
Последното ми желание
е да се грижите за Ю-мон.
1293
01:53:05,103 --> 01:53:08,203
Не се тревожи. Ще го направя.
1294
01:53:35,918 --> 01:53:43,810
Ако се бяхме срещнали по-рано,
сърцето ми щеше да е с теб.
1295
01:53:43,910 --> 01:53:50,698
И до този ден,
любовта никога не гасне.
1296
01:53:51,261 --> 01:53:53,562
Ю-мон!
1297
01:54:52,223 --> 01:54:55,424
Трябва да се върнеш в Сащ?
- Да, ще уча изкуството на комара
1298
01:54:55,524 --> 01:54:58,124
от Бога на Комарджиите
и ще забравя миналото.
1299
01:54:58,224 --> 01:55:00,925
Отивай и учи,
но не закачай момичетата.
1300
01:55:01,025 --> 01:55:06,419
Няма. Няма да се влюбя пак.
1301
01:55:15,728 --> 01:55:17,928
Йее-мон?!
1302
01:55:25,930 --> 01:55:27,930
Йее-мон!
- Палавница!
1303
01:55:28,030 --> 01:55:30,509
Чакай ме!
131180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.