All language subtitles for Chy+éka - Oskar++enie (S05E06) [1080p] [WEB-DL] [x264] [Serial PL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,650 --> 00:00:07,130 Megőrizné ezt, atyám? 2 00:00:08,969 --> 00:00:11,809 Hol a pénz? Nem akarod megosztani a dolgozó néppel? 3 00:00:11,889 --> 00:00:13,289 Rohadt pedofil! 4 00:00:13,409 --> 00:00:16,010 - Maga ölte meg a fiúkat? - Nem. 5 00:00:16,170 --> 00:00:19,050 A fickó kitetoválta, megkínozta és megerőszakolta őket. 6 00:00:19,210 --> 00:00:22,969 Szerintem ez egy othala, az örökséget jelképező rúna. 7 00:00:23,090 --> 00:00:25,809 Csinálj egy aktát egy Szolidaritás aktivistáról! 8 00:00:25,929 --> 00:00:26,929 Honnan szerezted? 9 00:00:27,010 --> 00:00:28,170 Egy tucat érdekes aktát, 10 00:00:28,290 --> 00:00:31,849 titkos és szigorúan titkos minősítésűt, ellopott egy ügynök. 11 00:00:32,010 --> 00:00:33,290 Az idősebb Piotr Langer. 12 00:00:33,570 --> 00:00:36,570 Láttál engem Tadeusz Tesarewiczcel. 13 00:00:36,809 --> 00:00:40,730 A titkosrendőrség besúgójával, akinek "Jég" a fedőneve, nem így van? 14 00:00:40,929 --> 00:00:45,090 A '80-as években Bauman ügyészhez tartozott az ügy. 15 00:00:45,210 --> 00:00:47,730 Felfogtad, hogy téged is elkaphatnak? 16 00:00:47,929 --> 00:00:50,889 Szakértő tanúvá teszem, és megszorongatom. 17 00:00:51,010 --> 00:00:53,730 - Miért? - Mert Baumann a Tetováló. 18 00:00:53,849 --> 00:00:54,929 Dögölj meg! 19 00:00:59,329 --> 00:01:00,329 Nem akarom. 20 00:01:00,409 --> 00:01:02,570 - Fiú vagy lány? - Fiú. 21 00:01:04,250 --> 00:01:06,489 Szóval ez a Godlewski öt évvel ezelőtt eltűnt. 22 00:01:06,610 --> 00:01:07,610 Talán meghalt. 23 00:01:08,329 --> 00:01:11,050 - Hol van a fia, Igor Godlewski? - Elment. 24 00:01:11,210 --> 00:01:14,090 Mi köze van a fiának Bauman ügyészhez? 25 00:01:14,290 --> 00:01:16,570 - Bauman az apja? - Mi ez az ostobaság? 26 00:01:16,770 --> 00:01:17,770 Oryński! 27 00:01:17,849 --> 00:01:20,369 A fia kioltotta a felesége életét. 28 00:01:20,690 --> 00:01:21,889 Eutanázia volt. 29 00:01:22,010 --> 00:01:23,369 Meglepett a szikével. 30 00:01:23,730 --> 00:01:25,050 Akkor hozd helyre! 31 00:01:26,090 --> 00:01:27,770 Nyolcszázezer az óvadék. 32 00:01:28,130 --> 00:01:31,250 Megőrültél? Nyolcszázezerért vehetek egy új Zordont. 33 00:01:31,369 --> 00:01:32,730 Letettem az óvadékot. 34 00:01:32,889 --> 00:01:33,889 Jó napot! 35 00:01:34,369 --> 00:01:38,130 Kaki, pelenka, etetés... Távolítsd el ezt az izét, vagy én fogom. 36 00:01:38,409 --> 00:01:41,929 - Kire vár? - A közös barátunkra. 37 00:01:42,449 --> 00:01:44,410 Mi az? Terhes vagyok. 38 00:01:44,650 --> 00:01:46,010 Mit adott neki, rohadék? 39 00:01:46,130 --> 00:01:47,130 Bauman. 40 00:01:48,330 --> 00:01:50,050 Jó, ide nem jöhet be. 41 00:02:08,690 --> 00:02:13,090 A VÉDŐÜGYVÉD 5. ÉVAD 6. RÉSZ 42 00:02:34,570 --> 00:02:37,170 - Dicsértessék! - Mindörökké, ámen. 43 00:02:40,730 --> 00:02:41,730 Mit akarnak? 44 00:02:41,810 --> 00:02:44,890 Mit is akarhatnánk Isten egyszerű szolgájától? 45 00:02:46,130 --> 00:02:47,170 Kiadásaink vannak. 46 00:02:47,370 --> 00:02:49,370 El akarják venni a perselypénzt? 47 00:02:51,770 --> 00:02:52,770 Mennyi van? 48 00:02:52,850 --> 00:02:54,810 Szűkös idők járnak, keveset adnak. 49 00:02:55,050 --> 00:02:56,130 A francba is, mennyi? 50 00:02:56,250 --> 00:02:59,530 - Ne káromkodjon Isten házában! - Mennyi pénze van a Szolidaritásnak? 51 00:03:01,130 --> 00:03:03,970 - Nem tudom, miről beszél. - Tényleg? 52 00:03:13,290 --> 00:03:14,930 A kölyök ügyesen fényképezett. 53 00:03:16,370 --> 00:03:18,930 Hány éves? Tizenkettő? 54 00:03:25,770 --> 00:03:27,010 Kérem a részemet. 55 00:03:58,330 --> 00:04:01,290 Jól van. Érdemek szerint osztozunk. 56 00:04:01,930 --> 00:04:02,930 Azaz? 57 00:04:03,010 --> 00:04:05,530 Ha nekünk 40 százalék jut, magának marad húsz. 58 00:04:05,890 --> 00:04:08,890 - Miért kapok kevesebbet? - Nevezzük szerelemadónak. 59 00:04:13,250 --> 00:04:14,570 - Rendben. - Ne kapkodjunk! 60 00:04:14,690 --> 00:04:16,530 Ki kell érdemelnie a részét. 61 00:04:16,850 --> 00:04:19,090 - Mit akarnak még tőlem? - Nem sokat. 62 00:04:19,210 --> 00:04:21,370 Barátkozzon tovább Tesarewiczcel. 63 00:04:21,730 --> 00:04:22,890 Szemmel akarjuk tartani. 64 00:04:23,010 --> 00:04:24,770 Mit mondjak neki, ha visszajön? 65 00:04:24,930 --> 00:04:26,330 Azt bízza ránk! 66 00:04:26,890 --> 00:04:28,570 Felejtsd el a pénzt! 67 00:04:29,290 --> 00:04:32,210 Elmondhatod a többieknek, hogy a komcsik elvették az egészet. 68 00:04:32,330 --> 00:04:33,730 Ami valahol igaz is. 69 00:04:35,250 --> 00:04:39,130 Mi az, hogy felejtsem el? Ellopták a Szolidaritás pénzét. 70 00:04:39,210 --> 00:04:41,410 Kiengedtek a börtönből? Igen. 71 00:04:42,410 --> 00:04:43,730 Tehát vesztegetés. 72 00:04:43,890 --> 00:04:46,610 Tudod, milyen keményen dolgozott Piotr az aktádon? 73 00:04:46,810 --> 00:04:49,010 Ez egy műalkotás, és azok nem olcsók. 74 00:04:49,410 --> 00:04:51,650 Szerintem még te magad is elhinnéd. 75 00:04:54,730 --> 00:04:56,690 És most egy hamis aktával zsarolnak. 76 00:04:56,850 --> 00:04:59,570 Ami alapján szabadon engedtek. Okos, nem? 77 00:04:59,930 --> 00:05:01,930 Maguknak elment az eszük? 78 00:05:04,170 --> 00:05:06,570 Ha beköpsz minket, nyilvánosságra hozzuk az aktát. 79 00:05:07,170 --> 00:05:10,330 Mit számít, hogy hamis, mindenki el fogja hinni, hogy besúgó vagy. 80 00:05:11,530 --> 00:05:14,170 Hacsak nem akarsz inkább rögtön az erdőbe menni. 81 00:05:15,290 --> 00:05:18,330 Na, takarodj innen! 82 00:05:48,450 --> 00:05:49,850 Szabad? 83 00:05:51,890 --> 00:05:53,810 Most nincs kedvem, mit akarsz? 84 00:06:02,130 --> 00:06:04,650 Hoztam borjúkolbászt is, birkabélben. 85 00:06:05,890 --> 00:06:07,370 Szóval beengedsz? 86 00:06:09,650 --> 00:06:10,930 Gyere! 87 00:06:34,290 --> 00:06:35,530 Túl erős? 88 00:06:36,570 --> 00:06:38,530 Nem szeretem ezt a vöröset. 89 00:06:41,410 --> 00:06:44,490 Jobban szeretem a fehéret, mint a régi szép időkben. 90 00:06:45,290 --> 00:06:48,170 És mikor voltak azok a régi szép idők? 91 00:06:49,410 --> 00:06:51,290 Amikor szétrúgták a seggedet? 92 00:06:51,370 --> 00:06:54,650 De legalább nem éreztem magam teljesen elcseszettnek. 93 00:06:55,810 --> 00:06:57,290 Mi ütött beléd? 94 00:07:02,810 --> 00:07:08,170 Látod azokat a képeket? Baromság az egész. Az egész múltam. 95 00:07:10,730 --> 00:07:13,610 Sok embernek legenda vagy. 96 00:07:14,010 --> 00:07:17,170 És nézd, mire vittem belőle, hogy legenda vagyok. 97 00:07:17,810 --> 00:07:22,810 Az olyanok meg, mint Langer és Bauman, pofátlanul gazdagok. 98 00:07:23,610 --> 00:07:25,370 Ezt nevezed te igazságnak? 99 00:07:44,890 --> 00:07:47,290 Na, mi az a fontos ügy? 100 00:07:47,810 --> 00:07:49,810 - Tadek megtört. - Az mit jelent? 101 00:07:50,890 --> 00:07:53,730 Nem tudom, de elkezdhet beszélni. 102 00:07:54,210 --> 00:07:55,490 Mi történt pontosan? 103 00:07:56,170 --> 00:07:57,970 Biztos kapuzárási pánik. 104 00:07:58,130 --> 00:08:00,850 Összeveszett a feleségével, és belezúgott valami csajba. 105 00:08:01,370 --> 00:08:03,650 Kétségek merültek fel benne. 106 00:08:04,330 --> 00:08:05,570 Kétségek? 107 00:08:06,370 --> 00:08:09,610 Beszélni akar a sajtónak a Szolidaritás pénzéről. 108 00:08:10,170 --> 00:08:12,410 Elévült. Túléljük. 109 00:08:12,970 --> 00:08:16,570 Nem tudom. Nem te dolgozol a Szolidaritás embereivel? 110 00:08:17,290 --> 00:08:20,050 Ha rájönnek, hogy mit tettél, nem engednek a vályúhoz. 111 00:08:20,170 --> 00:08:23,490 Mindkét oldallal üzletelek. Meg fogom oldani. 112 00:08:24,090 --> 00:08:25,330 Te lehet, de én? 113 00:08:25,490 --> 00:08:28,930 Évekig tartott lemosni magamról a "vörös ügyész" bélyeget. 114 00:08:29,050 --> 00:08:32,130 Most majd besároznak és elveszik a nyugdíjamat. 115 00:08:32,250 --> 00:08:35,690 Eszemben sincs belemenni. És te mit gondolsz? 116 00:08:35,850 --> 00:08:38,170 Már látom is a címeket: 117 00:08:38,650 --> 00:08:42,770 "A Szolidaritás lelkésze egymilliót lopott a szervezettől". 118 00:08:45,930 --> 00:08:47,570 Mit akarsz, Marian? 119 00:08:47,890 --> 00:08:50,490 Azt mondták, hogy hívjam fel, ha újra megtörténik. 120 00:08:50,930 --> 00:08:52,090 Miről beszélsz? 121 00:08:52,290 --> 00:08:57,490 Megtaláltuk egy másik fiú holttestét. A Tetováló módszere. 122 00:08:58,050 --> 00:08:59,530 Basszus! 123 00:09:01,130 --> 00:09:02,370 Mi történt? 124 00:09:04,690 --> 00:09:06,650 Mi? Semmi. 125 00:09:09,050 --> 00:09:11,690 Mennem kell. Családi gondok. 126 00:09:12,210 --> 00:09:13,850 Segíthetek valahogyan? 127 00:09:35,850 --> 00:09:37,290 Hol vagyok? 128 00:09:39,130 --> 00:09:40,330 Kórházban. 129 00:09:44,970 --> 00:09:46,090 Hogy érzed magad? 130 00:09:47,370 --> 00:09:48,890 Baromi jól. 131 00:09:50,210 --> 00:09:51,970 Magunkra hagyna minket? 132 00:09:54,290 --> 00:09:55,650 Mindjárt visszajövök. 133 00:10:06,130 --> 00:10:07,650 Nem akarom hallani. 134 00:10:11,050 --> 00:10:13,610 Kiállítjuk a papírokat az anyakönyvi hivatal számára. 135 00:10:13,890 --> 00:10:16,850 Ott tudja majd bejegyeztetni a gyermekét, 136 00:10:17,370 --> 00:10:19,850 és megkapja a társadalombiztosítás temetési segélyét. 137 00:10:19,930 --> 00:10:21,170 Mikor mehetek el? 138 00:10:21,570 --> 00:10:24,570 Pihennie kell, asszonyom. Kérem, ne keljen fel! 139 00:10:25,730 --> 00:10:28,210 A nővér ad valamit a fájdalomra. 140 00:10:28,650 --> 00:10:31,730 Próbáljon meg aludni. Később majd visszajövök. 141 00:11:16,810 --> 00:11:18,450 - Doktor úr! - Igen? 142 00:11:19,370 --> 00:11:21,810 Hogy van? Joanna Chyłka? 143 00:11:22,370 --> 00:11:23,930 Ön hozzátartozó? 144 00:11:25,450 --> 00:11:26,930 A gyerek apja vagyok. 145 00:11:28,450 --> 00:11:29,690 Sajnálom. 146 00:11:30,570 --> 00:11:32,210 A gyermek halva született. 147 00:11:35,010 --> 00:11:36,730 Az injekció miatt? 148 00:11:38,170 --> 00:11:40,370 Korai abortusz gyógyszert adtak be neki. 149 00:11:41,010 --> 00:11:42,650 Értesítenünk kell a rendőrséget. 150 00:11:45,970 --> 00:11:47,410 Ezt a szart! 151 00:11:52,850 --> 00:11:53,850 Kivel beszéljek, 152 00:11:53,930 --> 00:11:55,770 hogy Chyłkát egy magánkórházba vigyem? 153 00:11:55,850 --> 00:11:56,890 Semmi értelme. 154 00:11:56,970 --> 00:11:59,330 De ha akarja, holnap beszélhet a főorvossal. 155 00:11:59,450 --> 00:12:01,330 Akarom! Kösz szépen! 156 00:12:04,890 --> 00:12:06,170 Hogy van Chyłka? 157 00:12:07,050 --> 00:12:08,530 Kordian, hogy van Chyłka? 158 00:12:22,810 --> 00:12:26,010 Kordian? Találkozónk van? 159 00:12:35,410 --> 00:12:36,970 Engedjenek el! 160 00:12:39,090 --> 00:12:42,250 Kicsinállak! 161 00:12:43,730 --> 00:12:45,210 Ó, Kordian! 162 00:12:51,810 --> 00:12:52,890 Figyelj rám! 163 00:12:54,610 --> 00:12:56,890 Pontosan tudod, hogy soha nem bántanám. 164 00:12:57,850 --> 00:13:00,890 Börtönbe fogsz kerülni, te rohadék. Én leszek a tanú. 165 00:13:01,570 --> 00:13:02,690 Gondolj bele! 166 00:13:03,490 --> 00:13:06,770 Baumann rám akarta kenni, mert ő volt a Tetováló. 167 00:13:07,490 --> 00:13:09,050 Neked semmi közöd nincs hozzá? 168 00:13:09,250 --> 00:13:10,250 Nincs. 169 00:13:10,530 --> 00:13:12,210 Egy rohadt szavadat sem hiszem. 170 00:13:12,770 --> 00:13:14,010 Ülni fogsz. 171 00:13:15,010 --> 00:13:17,090 - Akkor ott találkozunk. - Fordulj fel! 172 00:13:18,130 --> 00:13:19,450 Figyelj, Kordian! 173 00:13:20,570 --> 00:13:23,410 Az eutanázia-ügyben nincs esélyed, 174 00:13:24,370 --> 00:13:26,370 de szerencsére számíthatsz rám. 175 00:13:29,010 --> 00:13:30,730 Tudod, hogy egy beteg seggfej vagy? 176 00:13:35,690 --> 00:13:38,930 Ha csendben maradsz, biztonságban leszel. 177 00:13:41,570 --> 00:13:42,570 Engedjétek el! 178 00:13:47,930 --> 00:13:49,130 Hess! 179 00:14:53,410 --> 00:14:54,930 Mit keresel itt? 180 00:14:57,130 --> 00:14:58,810 Tehetek érted valamit? 181 00:14:59,850 --> 00:15:01,250 Igen, menj el! 182 00:15:04,490 --> 00:15:05,570 Most! 183 00:15:15,490 --> 00:15:16,890 Hazamegyek. 184 00:15:20,810 --> 00:15:23,730 - Adj még egy kis időt magadnak! - Már adtam. 185 00:15:24,930 --> 00:15:25,930 De... 186 00:15:26,010 --> 00:15:28,370 Tudod, hogy ha azt mondom, megyek, akkor megyek. 187 00:16:39,170 --> 00:16:42,530 Jelentkeztél a rendőrségen? 188 00:16:44,330 --> 00:16:45,770 Már nem számít. 189 00:17:07,890 --> 00:17:09,890 Rukkolj elő egy témával, 190 00:17:10,010 --> 00:17:12,770 mert ez a kínos csend nem áll jól neked. 191 00:17:23,330 --> 00:17:25,450 Akarsz beszélni arról, ami történt? 192 00:17:29,810 --> 00:17:33,970 - Tudom, hogy még friss... - Bármiről beszélek, csak erről nem. 193 00:17:37,770 --> 00:17:39,490 Langer csinálta ezt veled. 194 00:17:46,690 --> 00:17:48,210 Nem akarok erről beszélni. 195 00:17:51,210 --> 00:17:52,730 Chyłka, el kellett mondanom. 196 00:17:54,250 --> 00:17:56,090 Ki tudja, mire készül ez a degenerált. 197 00:17:56,410 --> 00:17:57,850 Kösz a fuvart. 198 00:18:02,450 --> 00:18:04,010 Maradnom kellene éjszakára. 199 00:18:04,130 --> 00:18:05,530 Elmész. 200 00:19:26,370 --> 00:19:28,010 Látom, visszatértél önmagadhoz. 201 00:19:30,210 --> 00:19:31,650 Minden értelemben. 202 00:19:39,090 --> 00:19:40,530 Tessék! 203 00:19:47,610 --> 00:19:49,610 Kordian behúzott egyet. 204 00:19:51,450 --> 00:19:53,410 Nem mesélte, hogy meglátogatott? 205 00:19:56,370 --> 00:19:58,410 Hogy hiányoztál, Aşia. 206 00:19:59,210 --> 00:20:01,050 Miért csinálod ezt velem? 207 00:20:02,570 --> 00:20:04,410 Komolyan, szeretném megérteni. 208 00:20:06,410 --> 00:20:08,290 Magam is elgondolkodtam ezen, 209 00:20:10,370 --> 00:20:14,130 és azt hiszem, egyszerűen csak irányítanom kell az életet. 210 00:20:14,530 --> 00:20:16,090 Különösen a tiédet. 211 00:20:21,370 --> 00:20:23,250 És mivel érdemeltem ki ezt? 212 00:20:24,130 --> 00:20:25,570 Tudod te. 213 00:20:40,170 --> 00:20:42,370 Jobb lesz neked egyedül. 214 00:20:43,850 --> 00:20:45,690 Te is pontosan tudod. 215 00:22:32,050 --> 00:22:33,450 Basszus... 216 00:22:39,490 --> 00:22:42,050 - Chyłka, mit keresel itt? - Dolgozom. 217 00:22:51,090 --> 00:22:52,650 Vissza kell hoznunk Zordont. 218 00:22:53,210 --> 00:22:55,890 Nem, számára itt nincs hely. 219 00:22:56,490 --> 00:22:57,810 De számodra van? 220 00:22:58,330 --> 00:23:00,610 Talán feltűnt, hogy az én nevem van a falon. 221 00:23:00,690 --> 00:23:03,130 Évek óta fedezed Langer bűneit. 222 00:23:03,330 --> 00:23:06,890 Adócsalás, fiktív számlák, álvállalkozások. 223 00:23:07,130 --> 00:23:09,050 A kiskorúval való szexről nem beszélve. 224 00:23:10,010 --> 00:23:13,250 Áruld el, mennyit fizet neked? 225 00:23:16,970 --> 00:23:20,810 Zordon visszajön, úgyhogy mondd meg, mit írjak alá, és aláírom. 226 00:23:22,610 --> 00:23:24,290 Artur Zelazny nem tárgyal. 227 00:23:24,410 --> 00:23:25,410 Rendben van, 228 00:23:26,010 --> 00:23:30,010 csak szólok, hogy ha elhagyom ezt az ügyvédi irodát, nem térek vissza, 229 00:23:31,050 --> 00:23:32,490 még ügyfélként sem. 230 00:23:33,450 --> 00:23:34,850 Rohadtul ideje volt. 231 00:23:40,530 --> 00:23:42,170 Rohadtul ideje volt. 232 00:23:56,730 --> 00:24:01,210 Annyira gyűlölsz, hogy börtönbe akarsz küldeni? Kényszerítenek rá? 233 00:24:19,250 --> 00:24:20,250 Apa? 234 00:24:23,530 --> 00:24:24,970 Beszélsz velem? 235 00:24:33,490 --> 00:24:34,490 Én tettem. 236 00:24:38,090 --> 00:24:39,530 Segítettem anyának befejezni. 237 00:24:47,210 --> 00:24:48,970 Újra megtenném, ha kellene. 238 00:25:04,970 --> 00:25:08,650 Csak nem volt hozzá bátorságod, ezért megkért engem. 239 00:25:09,090 --> 00:25:12,490 Kérlek, ne mondj többet! Csak menj el! 240 00:25:14,690 --> 00:25:16,570 És soha többé ne gyere ide! 241 00:25:22,970 --> 00:25:24,410 Kezdj vele, amit akarsz! 242 00:25:50,330 --> 00:25:51,890 A francba! 243 00:25:54,250 --> 00:25:55,530 Mi van, Kormak? 244 00:25:57,450 --> 00:25:58,450 Mi? 245 00:26:04,210 --> 00:26:05,210 Megőrültél? 246 00:26:06,130 --> 00:26:07,250 Miért mondtál fel? 247 00:26:08,130 --> 00:26:10,290 Mert irigyeltem, hogy munkanélküli vagy. 248 00:26:11,130 --> 00:26:12,570 Kormak szerint miattam. 249 00:26:12,810 --> 00:26:16,290 Jézusom... Ne fantáziálj, nem te vagy a világ köldöke. 250 00:26:16,730 --> 00:26:20,250 - Chyłka, miattam ne csináld! - Ne mondd meg, hogy mit tegyek! 251 00:26:22,490 --> 00:26:24,330 Mi a fenének jöttél ide? 252 00:27:07,330 --> 00:27:09,450 Miért nem törődik a gyerekével? 253 00:27:11,610 --> 00:27:14,490 Meg sem kérdezte, hogy mit akar a rendőrség. Miért? 254 00:27:18,290 --> 00:27:19,650 Ez nem így van. 255 00:27:24,010 --> 00:27:27,010 Nagyon erősen próbáltam, de nem ment. 256 00:27:29,450 --> 00:27:31,810 Maga szeretne egy nemi erőszakból született gyereket? 257 00:27:37,210 --> 00:27:39,970 Ismerte a fia a vér szerinti apját? 258 00:27:40,530 --> 00:27:41,690 Más apja nem volt. 259 00:27:43,050 --> 00:27:47,490 Csak egy évvel a kommunizmus bukása után hallott arról a szarháziról. 260 00:27:49,490 --> 00:27:50,730 Találkoztak? 261 00:27:52,930 --> 00:27:54,130 Többször is. 262 00:27:55,290 --> 00:27:56,490 De nem kedvelték egymást. 263 00:27:59,010 --> 00:28:00,410 Igor teljesen más volt. 264 00:28:00,810 --> 00:28:02,090 És hol van most? 265 00:28:05,090 --> 00:28:06,610 Ausztráliába ment. 266 00:28:07,370 --> 00:28:08,930 Küldött képeslapot? 267 00:28:11,050 --> 00:28:12,450 Nagyon érzékeny volt. 268 00:28:12,930 --> 00:28:15,650 Azt mondta, fájnak az ujjai. Nem szerette a kalligráfiát. 269 00:28:16,690 --> 00:28:18,650 Akkor honnan tud Ausztráliáról? 270 00:28:19,410 --> 00:28:20,810 Attól a szemétládától. 271 00:28:21,530 --> 00:28:22,530 Baumantól? 272 00:28:23,010 --> 00:28:25,610 Igen tőle. Felhívott, 273 00:28:27,290 --> 00:28:30,730 és megkérdezte, hogy nem bánom-e, ha elmegy. 274 00:28:31,090 --> 00:28:32,170 Talált neki munkát. 275 00:28:33,450 --> 00:28:34,930 És én még örültem is neki. 276 00:28:35,410 --> 00:28:37,690 Azt hittem, hogy jót fog tenni neki. 277 00:28:38,490 --> 00:28:39,610 És mikor volt ez? 278 00:28:41,730 --> 00:28:43,090 Néhány éve. 279 00:28:43,970 --> 00:28:45,490 Nem emlékszem pontosan, 280 00:28:46,490 --> 00:28:50,930 de azt hiszem, abban az évben, amikor a pápánkat szentség... 281 00:28:53,530 --> 00:28:54,570 Szentté avatták. 282 00:28:56,930 --> 00:28:58,170 Kétezertizenötben. 283 00:29:01,370 --> 00:29:03,170 Elnézést, használhatnám a mosdót? 284 00:29:04,610 --> 00:29:07,650 Elromlott. A vödörrel kell leöblíteni. 285 00:29:26,410 --> 00:29:28,650 Zordon, indulunk. Hozd a táskámat! 286 00:29:30,410 --> 00:29:32,410 Nem hiszem el ezt a mesét Ausztráliáról. 287 00:29:32,890 --> 00:29:34,130 Tudsz másikat? 288 00:29:35,330 --> 00:29:37,050 Nem, de ismerek valakit, aki igen. 289 00:29:38,530 --> 00:29:41,650 Kormak, küldd el nekem Bauman nővérének címét! 290 00:29:47,250 --> 00:29:48,290 Köszönöm! 291 00:30:00,690 --> 00:30:01,890 Jó napot! 292 00:30:13,810 --> 00:30:15,490 Hogy érzi magát, Joanna? 293 00:30:22,130 --> 00:30:24,010 Mi az oka annak, hogy ide került? 294 00:30:25,450 --> 00:30:27,090 Önszántamból vagyok itt. 295 00:30:29,250 --> 00:30:30,930 Néha pihennem kell. 296 00:30:34,090 --> 00:30:35,810 Kérem, hagyjanak békén! 297 00:30:38,250 --> 00:30:39,250 Természetesen. 298 00:30:39,450 --> 00:30:42,050 Csak a fivéréről szeretnénk megtudni valamit. 299 00:30:45,090 --> 00:30:47,130 Nem szereti, ha beszélnek róla. 300 00:30:50,930 --> 00:30:52,250 Nem szerette. 301 00:30:53,690 --> 00:30:54,810 A testvére meghalt. 302 00:31:07,410 --> 00:31:08,410 Hogyan? 303 00:31:09,370 --> 00:31:11,490 Úgy tűnik, valaki segített neki. 304 00:31:21,890 --> 00:31:23,810 Ő záratott be ide. 305 00:31:29,930 --> 00:31:32,610 Igor Godlewski ma 35 éves lenne. 306 00:31:33,330 --> 00:31:34,570 Miért csak lenne? 307 00:31:35,370 --> 00:31:38,730 Annyi idős, mint az ismeretlen férfi, akit Lewicki sírjában találtak. 308 00:31:40,050 --> 00:31:45,210 Oké. És ha Igor az a férfi, akkor ki ölte meg őt? 309 00:31:46,130 --> 00:31:48,530 Ki avatkozott a nyomozásba, Sherlock? 310 00:31:52,130 --> 00:31:53,170 Bauman? 311 00:31:58,050 --> 00:31:59,730 Hol van? 312 00:32:00,250 --> 00:32:01,410 A pincében. 313 00:32:12,210 --> 00:32:15,130 A Tetováló megölt három fiút, és ennyi volt. 314 00:32:15,810 --> 00:32:20,290 A negyedik áldozat nem gyerek, és nincsenek tetoválások a testén. 315 00:32:34,690 --> 00:32:37,330 Igor az apjától hallott a rúnákról. 316 00:32:37,730 --> 00:32:40,690 Nem véletlen, hogy az othalát választotta, az örökséget. 317 00:32:41,050 --> 00:32:42,890 Talán büntetni akarta az apját azért, 318 00:32:42,970 --> 00:32:45,370 amit vele és az anyjával tett. 319 00:32:46,210 --> 00:32:48,810 A testvérem tudta, hogy előbb-utóbb 320 00:32:48,890 --> 00:32:52,050 ki fog derülni, hogy a fia gyilkos. 321 00:32:54,850 --> 00:32:55,850 Kifelé! 322 00:32:55,930 --> 00:32:58,490 Baumannak és Langernek gondja volt Tesarewiczcel, 323 00:32:58,570 --> 00:33:02,250 ezért ahelyett, hogy megölték volna, rákenték, hogy ő a Tetováló. 324 00:33:02,650 --> 00:33:04,490 És megszabadultak a beteg alomtól. 325 00:33:04,770 --> 00:33:07,010 Igyekezz, ne húzd az időt! 326 00:33:13,370 --> 00:33:14,530 Itt. 327 00:33:19,010 --> 00:33:20,490 Csinálod vagy csináljam én? 328 00:33:20,610 --> 00:33:22,930 A Tetováló negyedik áldozata saját maga. 329 00:33:23,490 --> 00:33:26,090 Igor Godlewski, Stanisław Bauman fia. 330 00:33:29,370 --> 00:33:30,810 Abba a sírba tették, 331 00:33:30,930 --> 00:33:33,850 ami az állítólagos negyedik fiúé, Maciek Lewickié volt. 332 00:33:34,650 --> 00:33:37,050 Egy árva, aki mentális betegségben szenved, 333 00:33:38,090 --> 00:33:40,930 akit Mieleszko elrejtett, és négy éven át erőszakolt. 334 00:33:41,810 --> 00:33:43,850 Kérj DNS-vizsgálatot! 335 00:33:44,730 --> 00:33:47,370 Ez majd megerősíti, hogy a férfi Igor Godlewski. 336 00:33:54,610 --> 00:33:58,170 De annak mi az oka, hogy Tesarewicz az egészet magára vállalta? 337 00:33:58,970 --> 00:34:00,330 Bauman halott. 338 00:34:01,450 --> 00:34:02,530 Állítólag. 339 00:34:03,410 --> 00:34:06,490 Halott, és Skopiński börtönbe megy. 340 00:34:07,210 --> 00:34:08,930 Nincs többé oka hazudni. 341 00:34:13,410 --> 00:34:14,410 Indíthatom? 342 00:34:15,210 --> 00:34:16,650 Igen, rendben. 343 00:34:24,130 --> 00:34:25,690 Mint azt valószínűleg tudják, 344 00:34:25,770 --> 00:34:29,410 a Szolidaritás támogatást kapott Nyugatról. 345 00:34:29,890 --> 00:34:35,170 Több mint kilencvenmillió złoty gyűlt össze az ellenzék számára külföldön. 346 00:34:35,370 --> 00:34:37,570 Engem bíztak meg a pénz őrzésével... 347 00:34:37,730 --> 00:34:40,450 Nem kell elmesélnie az egész életét, 348 00:34:40,530 --> 00:34:43,970 csak árulja el, miért vállalta magára a gyilkosságokat? 349 00:34:45,570 --> 00:34:47,610 Meghamisították az aktákat. 350 00:34:47,770 --> 00:34:50,050 Persze, ezt mindannyian tudjuk. 351 00:34:51,490 --> 00:34:52,850 De miért ment börtönbe? 352 00:34:52,930 --> 00:34:56,130 Attól félt, hogy lerombolják a nimbuszát? 353 00:34:56,290 --> 00:34:59,610 Teszek én magasról a nimbuszomra, meg a régi dolgokra. 354 00:35:02,250 --> 00:35:05,090 Azért mentem börtönbe, mert megfenyegettek... 355 00:35:09,090 --> 00:35:12,810 Hogy megölik őt. Érte tettem. 356 00:35:36,850 --> 00:35:39,650 - Bejössz? - Szeretnék, de sajnos nem tudok. 357 00:35:42,850 --> 00:35:45,530 Akkor gyere értem reggel, meghívlak reggelire. 358 00:35:45,650 --> 00:35:47,050 Nem biztos, hogy menni fog. 359 00:35:48,970 --> 00:35:50,010 Mi az, Zordon? 360 00:35:51,130 --> 00:35:53,810 Semmi, csak el kell intéznem valamit. 361 00:35:56,090 --> 00:35:57,170 Légy óvatos! 362 00:36:00,050 --> 00:36:01,210 Megígéred? 363 00:36:02,770 --> 00:36:04,010 Persze. 364 00:36:30,130 --> 00:36:31,170 Találkoznunk kell. 365 00:36:31,970 --> 00:36:34,090 Állok rendelkezésre holnap kilenctől ötig. 366 00:36:34,450 --> 00:36:35,450 Most. 367 00:36:36,250 --> 00:36:37,410 Vagy meggondolom magam. 368 00:36:46,370 --> 00:36:48,850 Rendben. Köszönöm! 369 00:37:06,730 --> 00:37:07,890 Mi volt olyan sürgős? 370 00:37:08,770 --> 00:37:11,010 Szerintem Langer miatt vesztette el a babát. 371 00:37:11,170 --> 00:37:12,290 Szerinted... 372 00:37:13,210 --> 00:37:17,570 Ezt nem tudom bizonyítani, de azt igen, hogy Langer ölte meg Baumant. 373 00:37:18,610 --> 00:37:19,610 Hogyhogy? 374 00:37:20,130 --> 00:37:21,490 A szemem láttára lőtte le. 375 00:37:23,730 --> 00:37:24,730 Mikor és hol? 376 00:37:25,250 --> 00:37:28,210 Néhány nappal ezelőtt Bauman nővérének a házában. 377 00:37:28,970 --> 00:37:32,050 Langert ismerve valószínűleg mindent eltüntetett, 378 00:37:33,450 --> 00:37:35,050 de talán maradt néhány nyom. 379 00:37:40,490 --> 00:37:41,770 Tanúskodni fogsz? 380 00:37:43,170 --> 00:37:44,370 Igen. 381 00:38:27,170 --> 00:38:28,610 Nem megmondtam, seggfej? 382 00:38:42,130 --> 00:38:43,130 Bírónő! 383 00:38:44,850 --> 00:38:49,050 Szeretném... visszavonni a vallomásomat. 384 00:38:49,210 --> 00:38:54,290 Hogy elmondjam, hogyan is történt valójában. 385 00:38:54,890 --> 00:38:58,290 Tudom, hogy számolnom kell a következményekkel, de.... 386 00:39:02,410 --> 00:39:04,650 Nem tudtam túltenni magam a nejem elvesztésén, 387 00:39:05,850 --> 00:39:08,370 mindenáron bűnbakot akartam találni, 388 00:39:08,490 --> 00:39:13,890 és az igazság az, hogy a fiam soha nem tett volna ilyet. 389 00:39:16,210 --> 00:39:18,610 Nem ölte volna meg az anyját. 390 00:41:09,730 --> 00:41:13,170 A MEG NEM SZÜLETETT JOANNA CHYŁKA EMLÉKÉRE 391 00:41:30,690 --> 00:41:32,450 Felveszel az irodádhoz? 392 00:41:33,610 --> 00:41:35,370 Először küldd el az önéletrajzodat! 393 00:41:37,170 --> 00:41:39,330 Még nincs meg a szakvizsgám. 394 00:41:39,570 --> 00:41:41,090 Az a te bajod. 395 00:41:42,570 --> 00:41:44,450 De rengeteg tapasztalatom van. 396 00:41:47,170 --> 00:41:49,050 Ne bosszants fel, Zordon! 397 00:42:25,370 --> 00:42:28,970 Langer úr, van egy ajánlatom az ön számára. 398 00:42:37,250 --> 00:42:40,250 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 28712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.