Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,369 --> 00:00:08,449
Egy ártatlan ember börtönben van.
Segítenie kell kihozni onnan.
2
00:00:08,889 --> 00:00:10,809
A börtönök tele vannak ártatlanokkal.
3
00:00:10,889 --> 00:00:13,130
Elment az eszed?
A Tetováló ügyét vállalod?
4
00:00:13,289 --> 00:00:15,969
Új bizonyíték teszi kétségessé
Tesarewicz bűnösségét.
5
00:00:16,290 --> 00:00:19,250
- Maga ölte meg a fiúkat?
- Nem.
6
00:00:19,329 --> 00:00:22,809
A fickó kitetoválta, megkínozta
és megerőszakolta őket.
7
00:00:22,929 --> 00:00:27,210
Mióta Tesarewicz rács mögött van,
nem történt ilyen gyilkosság.
8
00:00:27,409 --> 00:00:29,170
Chyłka
nagyon nehéz ügy előtt áll,
9
00:00:29,250 --> 00:00:31,250
ezért együtt kell dolgoznia valakivel.
10
00:00:31,329 --> 00:00:33,730
- Elárulná, miről van szó?
- Ki vagy rúgva.
11
00:00:34,010 --> 00:00:35,849
Én nem láttam a negyedik holttestet.
12
00:00:35,969 --> 00:00:38,610
Maga vezette a nyomozást,
nyilván hozzáfért az aktához.
13
00:00:38,730 --> 00:00:42,849
A '80-as években
Bauman ügyészhez tartozott az ügy.
14
00:00:43,210 --> 00:00:46,969
Szeretnék feltenni néhány kérdést.
Találkozhatnánk?
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,250
Marian Skopiński nyugdíjba vonult.
16
00:00:49,369 --> 00:00:51,489
Paderborn ügyész úrnak
lenne néhány kérdése.
17
00:00:51,570 --> 00:00:53,090
Kit akarsz megvádolni?
18
00:00:53,210 --> 00:00:55,130
Marian Skopińskit.
19
00:00:55,530 --> 00:00:56,690
Mi volt olyan sürgős?
20
00:00:57,210 --> 00:00:58,610
Nem tartottad be a szavad,
21
00:00:59,090 --> 00:01:01,730
és Zordont letartóztatták
az eutanázia miatt.
22
00:01:01,849 --> 00:01:03,770
- Nem mi voltunk.
- Nem hagyom magára.
23
00:01:03,889 --> 00:01:05,849
- Hová vitték?
- Białołękába.
24
00:01:07,170 --> 00:01:08,449
Ott van az Öreg is.
25
00:01:09,090 --> 00:01:12,849
- Hallom, társaságot kaptál.
- Micsoda véletlen, nem igaz?
26
00:01:12,969 --> 00:01:14,530
Langer itt járt miattad.
27
00:01:14,610 --> 00:01:17,090
- Beszélt az Öreggel?
- A hajad szála sem görbülhet.
28
00:01:17,170 --> 00:01:19,489
- Rejchert ügyész úr.
- Gondolja át!
29
00:01:19,810 --> 00:01:22,489
A nagylelkű ajánlatom
holnapig érvényes.
30
00:01:22,770 --> 00:01:24,489
- Ki tette le az óvadékot?
- Langer.
31
00:01:24,730 --> 00:01:25,730
Hogy mi van?
32
00:01:26,250 --> 00:01:31,489
A bíróság a vádlottat felmenti
a többrendbeli emberölés vádja alól.
33
00:01:31,610 --> 00:01:35,969
Valószínűleg
ez életem legboldogabb napja.
34
00:01:37,530 --> 00:01:38,530
Jó napot!
35
00:01:39,610 --> 00:01:43,770
Jobban szerettem az előző lakást.
Sokkal hangulatosabb volt.
36
00:01:43,889 --> 00:01:46,410
Úgy érti, hogy már korábban is betört
a lakásomba?
37
00:01:46,530 --> 00:01:47,770
Nem emlékszik rá.
38
00:01:47,930 --> 00:01:49,970
Meglehetősen pocsék állapotban volt.
39
00:01:50,210 --> 00:01:51,890
A mi édes szőke kislányunk.
40
00:01:52,690 --> 00:01:54,130
Vigyázz rá!
41
00:02:15,330 --> 00:02:19,490
A VÉDŐÜGYVÉD
5. ÉVAD 4. RÉSZ
42
00:02:35,370 --> 00:02:38,610
Stanisław Bauman ügyész
Piotr Langer őrnagyhoz.
43
00:02:40,130 --> 00:02:41,570
202-es szoba.
44
00:02:54,130 --> 00:02:57,690
Staszek! De rég láttalak.
45
00:02:59,930 --> 00:03:01,730
Mi lett a hosszú fürtjeiddel?
46
00:03:03,850 --> 00:03:05,010
Hallgatlak.
47
00:03:05,650 --> 00:03:08,090
Gondolom, nem a főiskoláról
akarsz nosztalgiázni?
48
00:03:08,930 --> 00:03:12,530
Lenne egy ügy.
Elég kényes, mondhatni, személyes.
49
00:03:13,250 --> 00:03:14,850
Csupa fül vagyok.
50
00:03:15,490 --> 00:03:17,410
Az egyik ilyen fickóról van szó...
51
00:03:19,050 --> 00:03:21,730
- Vannak barátaid a Szolidaritásban?
- Most viccelsz?
52
00:03:22,970 --> 00:03:26,690
Várj, kitalálom. Valaki bajban van,
és nekem kell kihúznom?
53
00:03:28,170 --> 00:03:29,690
Valaki nincs eléggé bajban.
54
00:03:35,770 --> 00:03:36,970
Mit vársz tőlem?
55
00:03:37,130 --> 00:03:40,690
Szeretném, ha csinálnál egy aktát
egy Szolidaritás aktivistáról.
56
00:03:42,690 --> 00:03:44,010
Staszek,
57
00:03:44,930 --> 00:03:49,290
mi a fenének vállalnám a kockázatot,
és vádolnék meg egy ártatlan embert?
58
00:03:52,250 --> 00:03:53,930
A feddhetetlen Langer!
59
00:03:54,410 --> 00:03:55,930
Úgy ám.
60
00:04:00,530 --> 00:04:01,930
Ugorj be hozzám este!
61
00:04:08,450 --> 00:04:10,010
A legjobb lenne...
62
00:04:12,730 --> 00:04:14,610
elterjeszteni az egész országban,
63
00:04:16,890 --> 00:04:17,970
hogy ez a Terasewicz...
64
00:04:18,170 --> 00:04:20,090
Tesarewicz!
65
00:04:20,250 --> 00:04:23,490
Tesarewicz...
Le van szarva!
66
00:04:25,450 --> 00:04:28,210
Hogy Tesarewicz neked dolgozik,
67
00:04:30,130 --> 00:04:31,330
hogy spicli.
68
00:04:32,050 --> 00:04:35,490
Nem kell aggódnod, el van intézve.
69
00:04:36,610 --> 00:04:38,850
Azt áruld el, hogy én mit kapok érte.
70
00:05:03,210 --> 00:05:04,290
Azt a rohadt...
71
00:05:04,530 --> 00:05:08,210
Tízévnyi jövedelmed. Kezdetnek.
72
00:05:20,850 --> 00:05:24,130
Mit szeretnél, mi legyen
Tesarewicz műveleti fedőneve?
73
00:05:25,810 --> 00:05:27,130
Legyen...
74
00:05:33,170 --> 00:05:35,530
Jég ügynök.
75
00:05:42,050 --> 00:05:43,970
Kitől kaptad?
76
00:05:55,650 --> 00:05:57,250
Mit csinált ez a szarházi?
77
00:05:58,050 --> 00:05:59,850
Röplapokkal rohangált.
78
00:06:02,130 --> 00:06:03,250
Menj ki!
79
00:06:03,930 --> 00:06:07,010
Jelentem, még nem fejeztem be
a kihallgatást.
80
00:06:07,570 --> 00:06:08,690
Dehogynem.
81
00:06:28,930 --> 00:06:30,810
Elszúrtad, fiam.
82
00:06:32,650 --> 00:06:35,970
Esküszöm, hogy csak találtam
a röplapokat és be akartam...
83
00:06:37,970 --> 00:06:41,210
Segítek neked,
de neked is segítened kell.
84
00:06:41,650 --> 00:06:42,930
Nem tudok semmit.
85
00:06:43,850 --> 00:06:45,410
Nem ismersz meg?
86
00:06:47,450 --> 00:06:50,730
Láttál engem Tadeusz Tesarewiczcel.
87
00:06:54,050 --> 00:06:56,890
- Ez valami félreértés...
- Azt mondod, hazudok?
88
00:06:58,850 --> 00:06:59,850
Nem.
89
00:06:59,930 --> 00:07:04,850
A rohadt életbe, láttál engem
Tadeusz Tesarewiczcel.
90
00:07:05,370 --> 00:07:09,410
A titkosrendőrség besúgójával,
akinek "Jég" a fedőneve, nem így van?
91
00:07:11,050 --> 00:07:13,370
Nem az ujjamból szoptam!
92
00:07:18,330 --> 00:07:19,330
Mi ez?
93
00:07:21,650 --> 00:07:23,330
A vallomásod. Írd alá!
94
00:08:04,050 --> 00:08:05,290
Jó reggelt!
95
00:08:05,570 --> 00:08:08,770
Kormak, az ég szerelmére,
késő éjszaka van.
96
00:08:09,130 --> 00:08:10,650
Mindjárt kilenc óra van.
97
00:08:12,010 --> 00:08:13,330
Én is ezt mondom.
98
00:08:13,530 --> 00:08:15,330
Ne nyafogj, gyere be az irodába!
99
00:08:15,450 --> 00:08:18,210
Csodás napunk lesz,
találtam neked valamit.
100
00:08:36,410 --> 00:08:38,490
Ez van kékben is?
101
00:08:41,170 --> 00:08:42,450
Szép.
102
00:08:47,250 --> 00:08:48,850
Nagyon tetszik ez a hely.
103
00:08:56,570 --> 00:08:59,690
Ki vele! Miért keltettél fel?
104
00:09:00,450 --> 00:09:02,570
Mit tudsz
Tadeusz Tesarewicz múltjáról?
105
00:09:03,290 --> 00:09:05,210
Bökd ki, nem akarok itt megszülni.
106
00:09:05,490 --> 00:09:09,050
A Szolidaritás legendája,
ellenzéki aktivista, igazi hős...
107
00:09:09,450 --> 00:09:10,450
És?
108
00:09:10,770 --> 00:09:13,290
És... Kiélvezhetném ezt a pillanatot?
109
00:09:13,410 --> 00:09:15,810
Archívumokon kellett átrágnom magam,
110
00:09:16,690 --> 00:09:19,530
tudod, milyen unalmas?
Az aktáját kerestem.
111
00:09:19,970 --> 00:09:22,650
- Találtál valamit?
- Persze. Semmit.
112
00:09:23,050 --> 00:09:26,450
- Hogyhogy?
- Eltűnt az aktája.
113
00:09:27,730 --> 00:09:31,410
Ha a titkosrendőrség rendszeresen
kihallgatta, van aktája.
114
00:09:31,490 --> 00:09:33,610
Pontosan. Az a teóriám,
115
00:09:34,810 --> 00:09:37,530
hogy talán azért kenték Tesarewiczre
a gyilkosságokat,
116
00:09:38,450 --> 00:09:41,090
mert történt valami
a kommunista időkben.
117
00:09:41,730 --> 00:09:43,290
- Merész kijelentés.
- Köszönöm.
118
00:09:43,890 --> 00:09:47,650
Szorongasd meg a fickót!
Egyértelműen hazudik.
119
00:09:47,930 --> 00:09:49,570
Tesarewicz nem hazudik.
120
00:09:51,170 --> 00:09:52,610
De talán a pap tud valamit?
121
00:09:53,010 --> 00:09:54,330
Kösz, Kormak!
122
00:09:56,170 --> 00:09:57,450
Jó étvágyat!
123
00:10:03,290 --> 00:10:07,210
Panaszkodott valamire?
Depressziós volt?
124
00:10:07,290 --> 00:10:10,130
Dehogy, nagyon is
szórakoztató ember volt.
125
00:10:11,250 --> 00:10:12,250
Mire gondol?
126
00:10:12,410 --> 00:10:13,890
Szeretett inni.
127
00:10:19,730 --> 00:10:21,010
Kivel ivott?
128
00:10:21,490 --> 00:10:24,330
Egyedül, néha velem.
129
00:10:24,770 --> 00:10:27,450
Az őrsön befejezzük. Vidd a kocsihoz!
130
00:10:34,810 --> 00:10:36,450
Maga mit keres itt?
131
00:10:36,650 --> 00:10:38,810
Gyónni jöttem.
132
00:10:38,970 --> 00:10:42,290
Az nem lesz könnyű,
Mieleszko atya felakasztotta magát.
133
00:10:43,650 --> 00:10:46,770
- Öngyilkosság? Az nem lehet.
- Minden arra utal.
134
00:10:48,050 --> 00:10:51,090
Idegenkezűség eddig nem merült fel.
135
00:10:53,290 --> 00:10:54,890
Üdvözlöm Szczerbát!
136
00:11:18,210 --> 00:11:20,250
Tedd magad hasznossá, és nézd meg,
137
00:11:20,330 --> 00:11:23,730
hogy Tesarewicz a titkosrendőrség
besúgója volt-e a Szolidaritásban.
138
00:11:24,410 --> 00:11:25,450
Miért én?
139
00:11:26,650 --> 00:11:28,450
Te is utána tudsz nézni.
140
00:11:28,570 --> 00:11:31,250
Nincs meg az aktája.
Talán titkosították?
141
00:11:34,450 --> 00:11:35,450
Mit kapok cserébe?
142
00:11:36,930 --> 00:11:40,690
Ha hív a haza,
Zordon szolgálatodra fog állni.
143
00:11:41,850 --> 00:11:43,010
És ezt ő is tudja?
144
00:11:44,570 --> 00:11:45,810
Átvágtalak én valaha?
145
00:11:47,410 --> 00:11:48,970
Lógsz nekem egy kávéval.
146
00:11:50,410 --> 00:11:53,250
Egy öthónapos terhes nővel flörtölsz.
147
00:12:20,290 --> 00:12:22,810
Viszlát holnap, Oryński!
148
00:12:29,450 --> 00:12:31,090
Alig várom.
149
00:12:43,410 --> 00:12:45,650
Látom, egy csíkkal kezdted a napot?
150
00:12:46,450 --> 00:12:48,810
Sajnos nem. Van nálad?
151
00:12:48,930 --> 00:12:51,890
Ne szórakozz, Zordon!
Ilyen állapotban jössz ide?
152
00:12:53,090 --> 00:12:54,570
Kiváló állapotban vagyok.
153
00:12:55,210 --> 00:12:57,330
Egy nap majd kifogsz
egy háklis rendőrt,
154
00:12:57,450 --> 00:12:58,690
és véged lesz.
155
00:12:58,850 --> 00:13:00,970
- Még neked jár a szád.
- Mi?!
156
00:13:01,730 --> 00:13:04,130
Maradj! Beszélnünk kell.
157
00:13:11,090 --> 00:13:12,530
Mikor ettél utoljára?
158
00:13:13,290 --> 00:13:15,090
Erről akartál beszélni?
159
00:13:15,690 --> 00:13:18,690
- Napfénnyel táplálkozom.
- Zordon, mi ütött beléd?
160
00:13:19,290 --> 00:13:22,130
Esküszöm,
jobb fej voltál, amikor ittál.
161
00:13:22,290 --> 00:13:23,850
Legalább tudtam, mire számítsak.
162
00:13:24,170 --> 00:13:26,170
Miért nem beszéltél a levélről?
163
00:13:26,810 --> 00:13:28,210
Vissza akarsz kerülni?
164
00:13:28,690 --> 00:13:30,570
Chyłka, könyörgök, hagyj békén!
165
00:13:31,170 --> 00:13:32,890
- Megoldom.
- Ilyen állapotban?
166
00:13:33,370 --> 00:13:35,250
Elég volt! Kiszállok.
167
00:13:35,370 --> 00:13:38,610
Amikor először említetted anyádat,
azt mondtad, hogy nem te tetted.
168
00:13:39,410 --> 00:13:42,090
Akkor elég volt a szavad,
de ma már nem elég.
169
00:13:42,170 --> 00:13:44,210
- Te tetted vagy nem?
- Nem.
170
00:13:45,610 --> 00:13:46,850
Nem segítettél neki?
171
00:13:48,050 --> 00:13:49,970
Nem teljesítetted anyád végakaratát,
172
00:13:50,090 --> 00:13:52,130
hogy segíts neki az öngyilkosságban?
173
00:13:52,210 --> 00:13:54,210
Nem, ilyen hálátlan fiú vagyok.
174
00:13:56,050 --> 00:13:57,690
Akkor honnan került elő a levél?
175
00:13:58,530 --> 00:14:00,770
Tegnapig a létezéséről sem tudtam.
176
00:14:03,450 --> 00:14:05,970
És hogyan vette rá Rejchert
apádat, hogy elővegye?
177
00:14:07,410 --> 00:14:08,970
Nem kellett sokat győzködni.
178
00:14:10,090 --> 00:14:11,370
Apám gyűlöl.
179
00:14:26,250 --> 00:14:27,490
Jézusom!
180
00:14:33,090 --> 00:14:34,210
Egyél!
181
00:14:36,890 --> 00:14:39,170
Elítélnek, lecsuknak, kicsinálnak.
182
00:14:39,490 --> 00:14:42,250
Még ha feltételesen kiengednek,
akkor sem lehetek jogász.
183
00:14:42,330 --> 00:14:46,170
Akkor ne nyafogj, hanem hitesd el
a bírósággal, hogy ártatlan vagy.
184
00:14:46,570 --> 00:14:47,890
És te elhiszed?
185
00:14:53,650 --> 00:14:56,090
Tudod bizonyítani,
hogy anyád maga vette be?
186
00:14:56,490 --> 00:14:58,450
Segítek összerakni a védelmedet.
187
00:14:58,570 --> 00:14:59,690
Az nem fog menni.
188
00:15:00,250 --> 00:15:03,050
Apám azt fogja vallani,
hogy a szer zárt szekrényben volt,
189
00:15:03,130 --> 00:15:04,410
anyám nem fért hozzá.
190
00:15:05,810 --> 00:15:07,570
Különben is, nekem kell megoldanom.
191
00:15:08,850 --> 00:15:11,010
Ezért nem hagyod, hogy segítsek?
192
00:15:18,810 --> 00:15:20,090
Szia!
193
00:15:39,690 --> 00:15:42,090
- Halló...
- Mi ez a szar az irodámban?
194
00:15:42,450 --> 00:15:44,890
- A futár hozta.
- A rohadt életbe!
195
00:15:47,530 --> 00:15:49,050
- Jó napot!
- Jó napot!
196
00:15:49,930 --> 00:15:51,930
Ezt visszahoztam a vevőnek.
197
00:15:52,890 --> 00:15:54,570
Langer úr itt van.
198
00:16:01,650 --> 00:16:02,850
Te bolond vagy?
199
00:16:06,410 --> 00:16:08,210
Kedves gesztusnak szántam.
200
00:16:11,250 --> 00:16:13,690
Mostantól te és én
nem gondolhatunk csak magunkra.
201
00:16:14,130 --> 00:16:17,930
A világon nincs annyi pia,
hogy a "te és én" működjön.
202
00:16:18,170 --> 00:16:20,530
Jut eszembe, koccintunk egyet?
203
00:16:21,170 --> 00:16:26,330
Persze, öt hónapos terhes vagyok,
de pont veled akarok berúgni.
204
00:16:26,930 --> 00:16:29,610
Hol voltál egész életemben,
Piotr Langer!
205
00:16:35,530 --> 00:16:40,490
Igazad volt.
Az ellenzéki hős besúgó volt.
206
00:16:41,770 --> 00:16:42,770
BESZERVEZETT ÜGYNÖK
207
00:16:42,850 --> 00:16:43,890
Honnan szerezted?
208
00:16:44,010 --> 00:16:45,570
Egy tucat érdekes aktát,
209
00:16:45,650 --> 00:16:49,010
titkos és szigorúan titkos
minősítésűt, ellopott egy ügynök.
210
00:16:50,370 --> 00:16:53,930
Aztán megzsarolta őket,
és szépen meggazdagodott belőle.
211
00:16:54,450 --> 00:16:59,930
Néhány éve halt meg, az aktákat
a páncélszekrényében találták meg.
212
00:17:01,170 --> 00:17:02,290
Ki volt az?
213
00:17:03,770 --> 00:17:05,530
Az idősebb Piotr Langer.
214
00:17:06,130 --> 00:17:09,450
- Azt a rohadt...
- Tudtam, hogy örülni fogsz.
215
00:17:11,450 --> 00:17:15,370
- Tesarewicz Langernek jelentett?
- "Jég" fedőnéven.
216
00:17:18,810 --> 00:17:22,450
Beismerte a gyilkosságokat,
csak hogy ne bukjon le ezzel?
217
00:17:22,730 --> 00:17:23,810
Ennek semmi értelme.
218
00:17:24,890 --> 00:17:26,490
Van még valami.
219
00:17:28,570 --> 00:17:30,290
Zordon nagyon hálás.
220
00:17:30,970 --> 00:17:32,130
Mi?
221
00:17:35,490 --> 00:17:36,810
Hálás vagy.
222
00:17:41,330 --> 00:17:43,690
Mieleszko megérkezett
a munkaadójához.
223
00:17:45,210 --> 00:17:46,290
Meghalt?
224
00:17:46,650 --> 00:17:48,770
- Állítólag felakasztotta magát.
- Istenem!
225
00:17:49,170 --> 00:17:50,490
Egy ilyen jó ember.
226
00:17:52,170 --> 00:17:53,810
Mióta ismerték egymást?
227
00:17:57,050 --> 00:18:00,530
Sok éven át barátok voltunk.
228
00:18:01,610 --> 00:18:03,490
És miért lett vége a barátságnak?
229
00:18:09,570 --> 00:18:13,330
Rajtakaptam egy fiúval.
230
00:18:16,210 --> 00:18:17,970
- Feljelentette?
- Nem.
231
00:18:18,530 --> 00:18:20,930
Nem voltunk rá képesek.
Azok után, amit Mieleszko,
232
00:18:21,650 --> 00:18:24,410
Mieleszko atya tett értünk '83-ban.
233
00:18:25,410 --> 00:18:28,170
Ő segített nekem,
amikor Tadeusz börtönben volt.
234
00:18:28,290 --> 00:18:32,410
A mai napig bánom,
hogy nem tettem feljelentést.
235
00:18:33,450 --> 00:18:37,330
Talán még nem késő?
Ki tudja, hány fiú volt?
236
00:18:39,770 --> 00:18:41,450
Olyan sok év telt már el.
237
00:18:42,490 --> 00:18:46,250
Felnőttek, családot alapítottak.
238
00:18:46,850 --> 00:18:48,450
Normális életet élnek.
239
00:18:49,250 --> 00:18:51,010
Az ilyesmit nem felejti el az ember.
240
00:18:51,770 --> 00:18:53,810
Mi a franc folyik itt?
241
00:18:54,410 --> 00:18:59,490
Csak nem képzeli, hogy közöm van
Mieleszko halálához?
242
00:18:59,570 --> 00:19:01,810
Nagyon jól tudja, hogy miről beszélek.
243
00:19:02,930 --> 00:19:06,770
Tiszta ellenzéki múltam van.
244
00:19:07,290 --> 00:19:10,250
Évekig ültem börtönben
olyan gyilkosságokért,
245
00:19:10,330 --> 00:19:11,810
amiket nem követtem el.
246
00:19:12,290 --> 00:19:14,450
- Az én oldalamon kellene állnia.
- Ott állok!
247
00:19:14,890 --> 00:19:18,290
Szét akarom rúgni Skopiński seggét.
Ezért kérdezem, hogy mi folyik itt?
248
00:19:20,090 --> 00:19:21,530
Ki ölte meg Mieleszkót?
249
00:19:28,210 --> 00:19:32,090
Rendben, ha így folytatja,
ezt elviszem a sajtóhoz.
250
00:19:33,810 --> 00:19:37,170
Ez a titkosrendőrség koholmánya.
251
00:19:37,490 --> 00:19:40,890
Lehet, de attól még sokan
elhiszik majd, hogy besúgó volt.
252
00:19:41,930 --> 00:19:44,570
Nem fordulhat ellenem.
253
00:19:46,210 --> 00:19:47,490
Ez igaz.
254
00:19:49,010 --> 00:19:50,050
De ő igen.
255
00:19:51,250 --> 00:19:53,570
Szívesen megmutatom pár szerkesztőnek.
256
00:19:55,290 --> 00:19:56,330
Jó téma.
257
00:19:56,770 --> 00:19:59,410
És akkor búcsút mondhat
a makulátlan pedigréjének.
258
00:19:59,490 --> 00:20:00,650
Fejezze már be!
259
00:20:01,170 --> 00:20:03,890
A férjem az egészségét adta
ezért a szaros országért,
260
00:20:04,170 --> 00:20:05,850
és semmit sem kapott cserébe.
261
00:20:06,370 --> 00:20:10,050
Az pedig, aki a kommunizmus idején
üldözte, luxusban él.
262
00:20:10,170 --> 00:20:12,130
- Ezt hívja igazságnak?
- Lusia, elég.
263
00:20:13,290 --> 00:20:16,370
Egy pillanat... Kiről beszél?
264
00:20:17,290 --> 00:20:19,370
Bauman ügyészről.
265
00:20:20,730 --> 00:20:22,490
Az a szemétláda!
266
00:20:27,370 --> 00:20:30,730
Egy pap, egy autista fiú
és a gyilkosságok.
267
00:20:31,290 --> 00:20:34,130
Arra célzol,
hogy Mieleszko először gyilkolt,
268
00:20:34,330 --> 00:20:38,610
majd megerőszakolta a hullákat,
aztán kitetoválta őket?
269
00:20:39,330 --> 00:20:41,370
Vagy tudta, hogy ki az igazi Tetováló.
270
00:20:42,450 --> 00:20:44,330
Kezeskedett Tesarewicz
ártatlanságáért.
271
00:20:44,410 --> 00:20:45,810
Bele is halt.
272
00:20:48,210 --> 00:20:49,410
Akkor most mi legyen?
273
00:20:50,050 --> 00:20:51,690
Kihallgatjuk a papokat?
274
00:20:51,970 --> 00:20:53,170
Az árvaházi gyerekeket?
275
00:20:53,290 --> 00:20:55,170
Szerintem megvezetnek minket.
276
00:20:56,170 --> 00:20:58,170
Nem történt
nemi erőszak vagy molesztálás.
277
00:20:58,770 --> 00:20:59,770
Megérzés?
278
00:20:59,890 --> 00:21:02,730
Nem. Először is, Tesarewicz
ehhez túl tisztességes.
279
00:21:03,130 --> 00:21:06,130
Soha nem köpte be a kollégáit.
Segített másoknak, ha tudott.
280
00:21:06,250 --> 00:21:08,250
Ő tett volna valamit az ügy érdekében.
281
00:21:08,330 --> 00:21:10,930
- Nem hagyta volna ennyiben.
- De ez önmagában kevés.
282
00:21:11,050 --> 00:21:13,730
De most, hogy Mieleszko halott,
283
00:21:14,010 --> 00:21:16,290
nincs oka tartani a száját.
284
00:21:18,770 --> 00:21:20,490
- Akkor semmink sincs.
- De van.
285
00:21:21,090 --> 00:21:22,570
- Mi?
- Kormak.
286
00:21:22,650 --> 00:21:24,690
Kérd meg, hogy derítse ki,
hol lakik Bauman.
287
00:21:50,050 --> 00:21:54,010
Hát, valamivel jobban megy neki,
mint az ellenzéki legendának.
288
00:21:55,170 --> 00:21:58,890
Nem fog szóba állni velünk.
Magával visz mindent a sírba.
289
00:21:59,370 --> 00:22:00,730
Remélhetőleg mihamarabb.
290
00:22:01,130 --> 00:22:03,050
Csak ne húzd fel magad, könyörgök.
291
00:22:13,890 --> 00:22:14,890
Hugh Hefner?
292
00:22:15,330 --> 00:22:17,010
- Tessék?
- Jó napot, ügyész úr!
293
00:22:17,370 --> 00:22:19,490
- Mi...
- Tudom, kik maguk.
294
00:22:21,050 --> 00:22:23,170
Chyłka ügyvédnő, ön hívott fel.
295
00:22:23,890 --> 00:22:25,050
Jöjjenek be!
296
00:22:36,410 --> 00:22:37,850
Foglaljanak helyet!
297
00:22:40,690 --> 00:22:41,690
Kávét?
298
00:22:42,890 --> 00:22:44,850
Nem, arra nincs időnk.
299
00:22:47,810 --> 00:22:50,210
Nem tudom, miben segíthetek?
300
00:22:51,290 --> 00:22:53,130
Tadeuszt kiengedték a börtönből.
301
00:22:53,650 --> 00:22:55,970
Olyan jóban vannak,
hogy a keresztnevén szólítja?
302
00:22:57,930 --> 00:22:59,170
Előtte is jóban voltunk.
303
00:22:59,650 --> 00:23:01,290
Ezt nehéz elhinnem.
304
00:23:02,170 --> 00:23:05,610
Azokról az időkről
szeretnénk beszélni.
305
00:23:06,410 --> 00:23:07,570
Konkrétan?
306
00:23:08,210 --> 00:23:10,850
Vádat emelt ellene
a hadiállapot alatt.
307
00:23:11,210 --> 00:23:13,130
Csak a munkámat végeztem.
308
00:23:13,450 --> 00:23:16,770
Persze. Én nem ítélkezem,
ki hogy keresi a kenyerét.
309
00:23:17,850 --> 00:23:20,170
Azt tettem, amit a törvény
megkövetelt tőlem.
310
00:23:21,850 --> 00:23:23,850
Magának ezt meg kell értenie.
311
00:23:26,850 --> 00:23:28,810
És hogy ismerte meg Tesarewiczet?
312
00:23:29,450 --> 00:23:31,130
Először azt hiszem...
313
00:23:31,330 --> 00:23:34,290
Elnézést, mégis kérnénk egy kávét.
314
00:23:36,050 --> 00:23:39,610
Zordonnak szójatejjel,
de persze csak ha van kéznél.
315
00:23:39,930 --> 00:23:41,490
Mandulatej van.
316
00:23:42,330 --> 00:23:44,250
- Zordon, az is jó?
- Persze.
317
00:23:45,250 --> 00:23:47,090
A sima fekete kávé is jó lesz.
318
00:23:49,370 --> 00:23:50,970
Érdekes páros maguk.
319
00:24:12,290 --> 00:24:13,490
Mit csinálsz?
320
00:24:15,090 --> 00:24:16,370
Figyeld az ajtót!
321
00:24:26,330 --> 00:24:30,130
- Nádcukor vagy xylitol?
- Xylitol.
322
00:24:32,890 --> 00:24:34,170
Jól van.
323
00:24:45,210 --> 00:24:46,330
Tessék!
324
00:24:48,730 --> 00:24:50,930
Negyven éve lehetett,
325
00:24:52,090 --> 00:24:56,690
amikor először találkoztam Tadeusszal.
326
00:24:57,450 --> 00:24:59,330
Totálisan lefáradtam tőle.
327
00:25:00,010 --> 00:25:02,650
- Hazaviszel?
- Felejtsd el!
328
00:25:04,010 --> 00:25:07,250
- Akkor tegyél ki a metrónál!
- Még dolgunk van.
329
00:25:09,850 --> 00:25:10,890
Miről van szó?
330
00:25:12,690 --> 00:25:14,850
Beidéztetem Baumant tanúnak.
331
00:25:15,170 --> 00:25:16,370
A bíró elutasítja.
332
00:25:16,970 --> 00:25:20,130
Szakértő tanúvá teszem,
és megszorongatom.
333
00:25:20,290 --> 00:25:21,330
Miért?
334
00:25:22,610 --> 00:25:24,970
Mert Baumann a Tetováló.
335
00:25:28,970 --> 00:25:31,210
Igen, nagyon hasonló.
336
00:25:33,690 --> 00:25:36,490
Hasonló? Teljesen egyformák.
337
00:25:38,250 --> 00:25:39,490
Ő az!
338
00:25:41,810 --> 00:25:44,130
Nem biztos,
hogy Bauman ölte meg a fiúkat.
339
00:25:44,290 --> 00:25:46,250
Sok embert érdekelnek a rúnák.
340
00:25:48,770 --> 00:25:51,330
Talán nem vettünk észre
valamit az aktában?
341
00:25:53,130 --> 00:25:55,770
Jó. Rendelek kaját,
és folytatjuk a munkát.
342
00:25:58,770 --> 00:25:59,970
Mindjárt jövök.
343
00:26:07,530 --> 00:26:08,930
Üdv, Chyłka vagyok.
344
00:26:10,330 --> 00:26:11,690
Házhozszállítást.
345
00:26:13,330 --> 00:26:16,970
Nem, semmi húst. Talán egy salátát?
346
00:26:39,530 --> 00:26:45,290
Ezek a tetoválások olyan amatőrök.
Ügyetlennek tűnnek.
347
00:26:45,970 --> 00:26:49,730
Ugyanaz a szimbólum mindenütt.
"Örökség."
348
00:26:52,410 --> 00:26:54,290
Ezzel nem megyünk sokra.
349
00:26:55,650 --> 00:26:56,970
Te drogoztál!
350
00:26:57,410 --> 00:26:58,570
Mi?
351
00:26:59,930 --> 00:27:01,770
Drogoztál a fürdőszobámban.
352
00:27:06,290 --> 00:27:08,810
- Kitől kaptad? Kormaktól?
- Chyłka...
353
00:27:08,890 --> 00:27:09,890
Jó.
354
00:27:12,490 --> 00:27:13,610
Húzz innen!
355
00:27:14,850 --> 00:27:16,130
- Ne csináld!
- Most!
356
00:27:16,210 --> 00:27:19,890
Holnap frissen, kipihenten és józanul
kell megjelenned a bíróságon.
357
00:27:26,930 --> 00:27:28,770
Az agyam eldobom.
358
00:28:17,090 --> 00:28:18,770
- Jól vagy?
- Mi?
359
00:28:19,410 --> 00:28:20,770
Jól vagy?
360
00:28:22,650 --> 00:28:23,810
Igen.
361
00:28:27,050 --> 00:28:28,330
Elbambultam.
362
00:28:32,690 --> 00:28:33,850
És te mit keresel itt?
363
00:28:35,650 --> 00:28:36,850
Te hívtál.
364
00:28:37,770 --> 00:28:39,170
Én hívtalak?
365
00:28:44,170 --> 00:28:45,410
Én hívtalak.
366
00:28:46,090 --> 00:28:50,170
Mondtam már, hogy a túlzott
amfetaminfogyasztás
367
00:28:52,170 --> 00:28:54,730
a légzőizom bénulását
368
00:28:55,050 --> 00:28:57,490
és a vér mikro-infúzióját
okozza az agyban?
369
00:28:57,970 --> 00:29:00,330
- Mi?
- Vérzik az orrod.
370
00:29:03,570 --> 00:29:05,890
Mert elbambultam, tudod?
371
00:29:09,050 --> 00:29:10,210
Kérsz?
372
00:29:11,210 --> 00:29:12,410
Nincs senkim.
373
00:29:14,090 --> 00:29:15,450
Se ismerőseim,
374
00:29:19,290 --> 00:29:20,370
se barátaim.
375
00:29:29,850 --> 00:29:32,450
Amikor anyám beteg lett...
376
00:29:36,250 --> 00:29:37,690
mellette maradtam.
377
00:29:43,930 --> 00:29:45,330
Aztán meghalt.
378
00:29:55,210 --> 00:29:56,570
És aztán jogra mentem,
379
00:29:58,650 --> 00:30:00,250
és nem volt időm semmire.
380
00:30:01,890 --> 00:30:04,090
Még csak nem is
találkozgattam senkivel.
381
00:30:10,210 --> 00:30:12,490
És most már azt sem tudom,
382
00:30:21,650 --> 00:30:22,930
lesz-e ügyvéd belőlem.
383
00:30:24,210 --> 00:30:29,810
Bíró úr, ártatlannak vallom magam
az ellenem felhozott vádakban.
384
00:30:30,450 --> 00:30:35,010
Ártatlan vagyok. A kötelességemet
megfelelően teljesítettem.
385
00:30:35,650 --> 00:30:38,930
Ez nem jelenti azt, hogy nem érzem
magam erkölcsileg felelősnek
386
00:30:39,010 --> 00:30:40,650
és elszámoltathatónak a dologért.
387
00:30:41,330 --> 00:30:45,610
Mert még ha mindent megteszünk is,
388
00:30:46,730 --> 00:30:51,370
gyakran érezzük úgy,
hogy többet is tehettünk volna.
389
00:30:57,970 --> 00:31:02,770
A tanú véleménye szerint
Tadeusz Tesarewicz komplett idióta?
390
00:31:03,130 --> 00:31:04,450
Ügyvédnő!
391
00:31:05,050 --> 00:31:08,170
Átfogalmazom a kérdésemet.
392
00:31:12,610 --> 00:31:15,530
Személyesen
vizsgálta meg a tetthelyet?
393
00:31:16,210 --> 00:31:17,370
Igen.
394
00:31:18,530 --> 00:31:22,010
A megbízóm DNS-e
rajta volt az áldozatokon?
395
00:31:23,850 --> 00:31:26,170
- Igen.
- Mind a négy holttesten?
396
00:31:27,490 --> 00:31:31,050
Nem. A környéket
és a testeket megtisztították.
397
00:31:31,250 --> 00:31:36,210
A talált anyagokat
gondatlanságból hagyták ott.
398
00:31:36,370 --> 00:31:38,770
Hogyan határozták meg
a halál időpontját?
399
00:31:38,930 --> 00:31:41,890
Az első áldozatot
néhány óra múlva találták meg,
400
00:31:41,970 --> 00:31:43,770
a másodikat két napon belül,
401
00:31:43,890 --> 00:31:47,010
a harmadikat és a negyediket
szintén néhány óra múlva.
402
00:31:47,290 --> 00:31:48,290
Gyorsan.
403
00:31:49,370 --> 00:31:51,890
Szerintem is, de ezt
nem az én tisztem megítélni.
404
00:31:52,010 --> 00:31:54,050
Meghatározható
405
00:31:54,130 --> 00:31:58,530
az áldozat neme, kora, külseje
ilyen hosszú idő után?
406
00:32:00,170 --> 00:32:02,730
Ez a körülményektől függ, de igen.
407
00:32:03,010 --> 00:32:06,130
Ebben az esetben nem értem,
hogy nem vette észre,
408
00:32:06,210 --> 00:32:09,970
hogy egy 35 éves férfi testét
vizsgálja, nem pedig egy tízévesét.
409
00:32:10,970 --> 00:32:13,810
- Nem értem.
- Mit nem ért?
410
00:32:14,770 --> 00:32:20,850
Az aktában az áldozatok életkora
10, 13, 14 és 15 év. Nem 35.
411
00:32:27,010 --> 00:32:29,090
Emlékeztetem,
eskü alatt tesz vallomást,
412
00:32:29,170 --> 00:32:31,570
olyan ügyben, ami nemcsak
az ügyfelemnek fontos,
413
00:32:31,650 --> 00:32:34,850
de a vádlottnak
és a bűnüldöző szerveknek is.
414
00:32:40,330 --> 00:32:45,570
Skopiński ügyész befolyásolta
a nyomozást bármilyen módon?
415
00:32:48,370 --> 00:32:50,090
Megtagadom a választ a kérdésre.
416
00:32:50,650 --> 00:32:54,250
Bíró úr, miután meghallgattam
Skopiński ügyész magyarázatát,
417
00:32:54,330 --> 00:32:57,290
az a benyomásom,
hogy sok hanyagság történt.
418
00:32:57,450 --> 00:32:58,850
Sőt véleményem szerint
419
00:32:58,970 --> 00:33:02,130
a nyomozást szándékosan félrevezették.
420
00:33:03,810 --> 00:33:06,370
Kérem a tanút, hogy válaszoljon.
421
00:33:10,090 --> 00:33:11,130
Bizonyos...
422
00:33:13,730 --> 00:33:17,130
cselekmények az ügyész részéről
értelmezhetők
423
00:33:19,090 --> 00:33:20,210
nyomásgyakorlásként.
424
00:33:20,530 --> 00:33:22,610
Köszönöm! Nincs több kérdésem.
425
00:33:29,450 --> 00:33:31,410
Zordon, hol a fenében vagy?
426
00:33:34,250 --> 00:33:36,010
Tudom, jobban szereted
kiütni magad,
427
00:33:36,090 --> 00:33:37,410
de hívj vissza azonnal!
428
00:33:40,130 --> 00:33:41,250
Vagy tudod, mit? Ne.
429
00:33:44,290 --> 00:33:48,050
Ne hívj, és soha többé
nem akarlak látni. Szevasz!
430
00:33:56,010 --> 00:33:57,010
Hé!
431
00:33:57,930 --> 00:34:01,690
Skopiński ügyész beégett.
432
00:34:01,810 --> 00:34:03,970
Nem kellett volna
ott lenned a tárgyaláson?
433
00:34:05,250 --> 00:34:07,690
Már nem dolgozom ott.
Elfelejtetted, Kormak?
434
00:34:07,810 --> 00:34:10,490
De Chyłkának még dolgozol.
Mész a rendőrségre?
435
00:34:10,610 --> 00:34:11,610
Aha.
436
00:34:11,850 --> 00:34:14,490
Jól van, nem kell kapkodni.
Van időd.
437
00:34:15,250 --> 00:34:18,650
Basszus, Kormak!
Te egész este velem szívtál, igaz?
438
00:34:20,090 --> 00:34:22,610
Ki az apja Chyłka gyerekének?
439
00:34:25,050 --> 00:34:26,130
Elmondjam?
440
00:34:33,290 --> 00:34:34,690
Komolyan?
441
00:34:40,290 --> 00:34:41,290
De hogyan?
442
00:34:41,370 --> 00:34:43,730
Nem mondtam el, de egy este
sokáig bent maradtam.
443
00:34:43,930 --> 00:34:47,090
Bejött az irodába,
és a szobámban csináltuk.
444
00:34:48,290 --> 00:34:51,130
Mi? Te mi a francról beszélsz, Kormak?
445
00:34:51,330 --> 00:34:52,850
Szedd össze magad!
446
00:34:53,210 --> 00:34:55,130
Mi a szart művelsz velem?
447
00:34:59,850 --> 00:35:01,170
Mi a szart?!
448
00:35:02,330 --> 00:35:04,970
Bíró úr, szeretnék
bizonyítási indítványt tenni.
449
00:35:05,850 --> 00:35:07,450
Mire vonatkozóan?
450
00:35:08,370 --> 00:35:09,970
Egy másik tanú meghallgatására.
451
00:35:11,210 --> 00:35:12,730
Kit kíván meghallgatni?
452
00:35:13,890 --> 00:35:15,250
Stanisław Baumant.
453
00:35:17,050 --> 00:35:20,170
Bauman ügyész neve
nem szerepel az ügy aktájában.
454
00:35:20,410 --> 00:35:22,090
Bauman emelt vádat ügyfelem ellen,
455
00:35:22,210 --> 00:35:25,770
így Skopiński ügyész
kapcsolatba léphetett vele,
456
00:35:25,890 --> 00:35:28,450
amikor eljárást indított
Tesarewicz ellen.
457
00:35:28,970 --> 00:35:31,610
Ha így van, szeretném tudni,
miért léptek kapcsolatba.
458
00:35:32,090 --> 00:35:33,090
Továbbá
459
00:35:33,170 --> 00:35:36,330
Baumann ügyész úrnak különleges
ismeretei lehetnek a nyomozásról.
460
00:35:36,770 --> 00:35:39,330
- Pontosítaná, hogy mifélék?
- Hogyne.
461
00:35:40,170 --> 00:35:41,930
Amint a tanúk padjára lép.
462
00:35:42,210 --> 00:35:45,090
Attól tartok, most kell elmondania.
463
00:35:47,370 --> 00:35:48,650
Felmerült a gyanú,
464
00:35:48,730 --> 00:35:52,530
hogy Baumann ügyész tudja,
ki az igazi Tetováló.
465
00:35:55,210 --> 00:35:56,930
Talán ő maga az.
466
00:36:06,930 --> 00:36:08,210
Kop-kop?
467
00:36:16,890 --> 00:36:20,410
- Most vendéglátással foglalkozol?
- Vigyáznod kell magadra.
468
00:36:21,450 --> 00:36:23,410
Mondtam, hogy húzz a francba!
469
00:36:24,770 --> 00:36:27,770
Látod, erről is beszélnünk kell.
Nem káromkodhatsz folyton.
470
00:36:27,890 --> 00:36:30,530
Mindent hall,
és érzi, ha ideges vagy.
471
00:36:30,810 --> 00:36:34,570
Nem akarjuk,
hogy paranoiás legyen, igaz?
472
00:36:34,690 --> 00:36:36,130
Te tébolyult vagy.
473
00:36:36,970 --> 00:36:38,690
Ezért illünk össze olyan jól.
474
00:36:40,890 --> 00:36:43,770
Dziewanna vagy Lucyna?
Melyik tetszik jobban?
475
00:36:44,690 --> 00:36:47,930
- Mit akarsz tőlem?
- Otthonszülést javaslok.
476
00:36:48,010 --> 00:36:52,930
Veszélyes, de nem fogsz azokban
a büdös kórházakban bolyongani.
477
00:36:53,050 --> 00:36:55,290
Nem a te gyereked,
nem te fogod eldönteni.
478
00:36:55,410 --> 00:36:58,570
Még ha nem is az enyém, akkor is
a sajátomként fogom szeretni.
479
00:36:58,650 --> 00:37:01,410
- Mi a fenéről beszélsz?
- Rugdos már?
480
00:37:02,170 --> 00:37:06,130
Ha azt hiszed, hogy bármikor bejöhetsz
ide, amikor csak akarsz és...
481
00:37:08,610 --> 00:37:11,690
Ha azt hiszed, hogy hagyom,
hogy ezt csináld,
482
00:37:12,250 --> 00:37:17,170
kaki, pelenka, etetés, tévedsz.
Rosszul vagyok, ha csak rágondolok.
483
00:37:17,570 --> 00:37:19,130
Rám nem gondoltál?
484
00:37:20,410 --> 00:37:21,690
Szükségem van rád.
485
00:37:24,970 --> 00:37:26,810
Szabadulj meg tőle,
vagy én fogom.
486
00:37:27,290 --> 00:37:32,490
Chyłka! Elnézést, nem tudtam,
hogy ügyfél van nálad.
487
00:37:33,450 --> 00:37:34,650
Ügyész úr!
488
00:37:35,490 --> 00:37:38,170
Éppen indultam. Jöjjön csak!
489
00:37:53,010 --> 00:37:55,730
Bauman nem vette át az idézést.
490
00:37:57,130 --> 00:37:59,970
Elmegyek hozzá, gondoltam,
velem jöhetnél.
491
00:38:06,530 --> 00:38:07,730
Megvárlak a kocsiban.
492
00:39:18,050 --> 00:39:20,890
Magyar szöveg: Zilahi László
Iyuno
36710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.