All language subtitles for Chy+éka - Oskar++enie (S05E04) [1080p] [WEB-DL] [x264] [Serial PL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,369 --> 00:00:08,449 Egy ártatlan ember börtönben van. Segítenie kell kihozni onnan. 2 00:00:08,889 --> 00:00:10,809 A börtönök tele vannak ártatlanokkal. 3 00:00:10,889 --> 00:00:13,130 Elment az eszed? A Tetováló ügyét vállalod? 4 00:00:13,289 --> 00:00:15,969 Új bizonyíték teszi kétségessé Tesarewicz bűnösségét. 5 00:00:16,290 --> 00:00:19,250 - Maga ölte meg a fiúkat? - Nem. 6 00:00:19,329 --> 00:00:22,809 A fickó kitetoválta, megkínozta és megerőszakolta őket. 7 00:00:22,929 --> 00:00:27,210 Mióta Tesarewicz rács mögött van, nem történt ilyen gyilkosság. 8 00:00:27,409 --> 00:00:29,170 Chyłka nagyon nehéz ügy előtt áll, 9 00:00:29,250 --> 00:00:31,250 ezért együtt kell dolgoznia valakivel. 10 00:00:31,329 --> 00:00:33,730 - Elárulná, miről van szó? - Ki vagy rúgva. 11 00:00:34,010 --> 00:00:35,849 Én nem láttam a negyedik holttestet. 12 00:00:35,969 --> 00:00:38,610 Maga vezette a nyomozást, nyilván hozzáfért az aktához. 13 00:00:38,730 --> 00:00:42,849 A '80-as években Bauman ügyészhez tartozott az ügy. 14 00:00:43,210 --> 00:00:46,969 Szeretnék feltenni néhány kérdést. Találkozhatnánk? 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,250 Marian Skopiński nyugdíjba vonult. 16 00:00:49,369 --> 00:00:51,489 Paderborn ügyész úrnak lenne néhány kérdése. 17 00:00:51,570 --> 00:00:53,090 Kit akarsz megvádolni? 18 00:00:53,210 --> 00:00:55,130 Marian Skopińskit. 19 00:00:55,530 --> 00:00:56,690 Mi volt olyan sürgős? 20 00:00:57,210 --> 00:00:58,610 Nem tartottad be a szavad, 21 00:00:59,090 --> 00:01:01,730 és Zordont letartóztatták az eutanázia miatt. 22 00:01:01,849 --> 00:01:03,770 - Nem mi voltunk. - Nem hagyom magára. 23 00:01:03,889 --> 00:01:05,849 - Hová vitték? - Białołękába. 24 00:01:07,170 --> 00:01:08,449 Ott van az Öreg is. 25 00:01:09,090 --> 00:01:12,849 - Hallom, társaságot kaptál. - Micsoda véletlen, nem igaz? 26 00:01:12,969 --> 00:01:14,530 Langer itt járt miattad. 27 00:01:14,610 --> 00:01:17,090 - Beszélt az Öreggel? - A hajad szála sem görbülhet. 28 00:01:17,170 --> 00:01:19,489 - Rejchert ügyész úr. - Gondolja át! 29 00:01:19,810 --> 00:01:22,489 A nagylelkű ajánlatom holnapig érvényes. 30 00:01:22,770 --> 00:01:24,489 - Ki tette le az óvadékot? - Langer. 31 00:01:24,730 --> 00:01:25,730 Hogy mi van? 32 00:01:26,250 --> 00:01:31,489 A bíróság a vádlottat felmenti a többrendbeli emberölés vádja alól. 33 00:01:31,610 --> 00:01:35,969 Valószínűleg ez életem legboldogabb napja. 34 00:01:37,530 --> 00:01:38,530 Jó napot! 35 00:01:39,610 --> 00:01:43,770 Jobban szerettem az előző lakást. Sokkal hangulatosabb volt. 36 00:01:43,889 --> 00:01:46,410 Úgy érti, hogy már korábban is betört a lakásomba? 37 00:01:46,530 --> 00:01:47,770 Nem emlékszik rá. 38 00:01:47,930 --> 00:01:49,970 Meglehetősen pocsék állapotban volt. 39 00:01:50,210 --> 00:01:51,890 A mi édes szőke kislányunk. 40 00:01:52,690 --> 00:01:54,130 Vigyázz rá! 41 00:02:15,330 --> 00:02:19,490 A VÉDŐÜGYVÉD 5. ÉVAD 4. RÉSZ 42 00:02:35,370 --> 00:02:38,610 Stanisław Bauman ügyész Piotr Langer őrnagyhoz. 43 00:02:40,130 --> 00:02:41,570 202-es szoba. 44 00:02:54,130 --> 00:02:57,690 Staszek! De rég láttalak. 45 00:02:59,930 --> 00:03:01,730 Mi lett a hosszú fürtjeiddel? 46 00:03:03,850 --> 00:03:05,010 Hallgatlak. 47 00:03:05,650 --> 00:03:08,090 Gondolom, nem a főiskoláról akarsz nosztalgiázni? 48 00:03:08,930 --> 00:03:12,530 Lenne egy ügy. Elég kényes, mondhatni, személyes. 49 00:03:13,250 --> 00:03:14,850 Csupa fül vagyok. 50 00:03:15,490 --> 00:03:17,410 Az egyik ilyen fickóról van szó... 51 00:03:19,050 --> 00:03:21,730 - Vannak barátaid a Szolidaritásban? - Most viccelsz? 52 00:03:22,970 --> 00:03:26,690 Várj, kitalálom. Valaki bajban van, és nekem kell kihúznom? 53 00:03:28,170 --> 00:03:29,690 Valaki nincs eléggé bajban. 54 00:03:35,770 --> 00:03:36,970 Mit vársz tőlem? 55 00:03:37,130 --> 00:03:40,690 Szeretném, ha csinálnál egy aktát egy Szolidaritás aktivistáról. 56 00:03:42,690 --> 00:03:44,010 Staszek, 57 00:03:44,930 --> 00:03:49,290 mi a fenének vállalnám a kockázatot, és vádolnék meg egy ártatlan embert? 58 00:03:52,250 --> 00:03:53,930 A feddhetetlen Langer! 59 00:03:54,410 --> 00:03:55,930 Úgy ám. 60 00:04:00,530 --> 00:04:01,930 Ugorj be hozzám este! 61 00:04:08,450 --> 00:04:10,010 A legjobb lenne... 62 00:04:12,730 --> 00:04:14,610 elterjeszteni az egész országban, 63 00:04:16,890 --> 00:04:17,970 hogy ez a Terasewicz... 64 00:04:18,170 --> 00:04:20,090 Tesarewicz! 65 00:04:20,250 --> 00:04:23,490 Tesarewicz... Le van szarva! 66 00:04:25,450 --> 00:04:28,210 Hogy Tesarewicz neked dolgozik, 67 00:04:30,130 --> 00:04:31,330 hogy spicli. 68 00:04:32,050 --> 00:04:35,490 Nem kell aggódnod, el van intézve. 69 00:04:36,610 --> 00:04:38,850 Azt áruld el, hogy én mit kapok érte. 70 00:05:03,210 --> 00:05:04,290 Azt a rohadt... 71 00:05:04,530 --> 00:05:08,210 Tízévnyi jövedelmed. Kezdetnek. 72 00:05:20,850 --> 00:05:24,130 Mit szeretnél, mi legyen Tesarewicz műveleti fedőneve? 73 00:05:25,810 --> 00:05:27,130 Legyen... 74 00:05:33,170 --> 00:05:35,530 Jég ügynök. 75 00:05:42,050 --> 00:05:43,970 Kitől kaptad? 76 00:05:55,650 --> 00:05:57,250 Mit csinált ez a szarházi? 77 00:05:58,050 --> 00:05:59,850 Röplapokkal rohangált. 78 00:06:02,130 --> 00:06:03,250 Menj ki! 79 00:06:03,930 --> 00:06:07,010 Jelentem, még nem fejeztem be a kihallgatást. 80 00:06:07,570 --> 00:06:08,690 Dehogynem. 81 00:06:28,930 --> 00:06:30,810 Elszúrtad, fiam. 82 00:06:32,650 --> 00:06:35,970 Esküszöm, hogy csak találtam a röplapokat és be akartam... 83 00:06:37,970 --> 00:06:41,210 Segítek neked, de neked is segítened kell. 84 00:06:41,650 --> 00:06:42,930 Nem tudok semmit. 85 00:06:43,850 --> 00:06:45,410 Nem ismersz meg? 86 00:06:47,450 --> 00:06:50,730 Láttál engem Tadeusz Tesarewiczcel. 87 00:06:54,050 --> 00:06:56,890 - Ez valami félreértés... - Azt mondod, hazudok? 88 00:06:58,850 --> 00:06:59,850 Nem. 89 00:06:59,930 --> 00:07:04,850 A rohadt életbe, láttál engem Tadeusz Tesarewiczcel. 90 00:07:05,370 --> 00:07:09,410 A titkosrendőrség besúgójával, akinek "Jég" a fedőneve, nem így van? 91 00:07:11,050 --> 00:07:13,370 Nem az ujjamból szoptam! 92 00:07:18,330 --> 00:07:19,330 Mi ez? 93 00:07:21,650 --> 00:07:23,330 A vallomásod. Írd alá! 94 00:08:04,050 --> 00:08:05,290 Jó reggelt! 95 00:08:05,570 --> 00:08:08,770 Kormak, az ég szerelmére, késő éjszaka van. 96 00:08:09,130 --> 00:08:10,650 Mindjárt kilenc óra van. 97 00:08:12,010 --> 00:08:13,330 Én is ezt mondom. 98 00:08:13,530 --> 00:08:15,330 Ne nyafogj, gyere be az irodába! 99 00:08:15,450 --> 00:08:18,210 Csodás napunk lesz, találtam neked valamit. 100 00:08:36,410 --> 00:08:38,490 Ez van kékben is? 101 00:08:41,170 --> 00:08:42,450 Szép. 102 00:08:47,250 --> 00:08:48,850 Nagyon tetszik ez a hely. 103 00:08:56,570 --> 00:08:59,690 Ki vele! Miért keltettél fel? 104 00:09:00,450 --> 00:09:02,570 Mit tudsz Tadeusz Tesarewicz múltjáról? 105 00:09:03,290 --> 00:09:05,210 Bökd ki, nem akarok itt megszülni. 106 00:09:05,490 --> 00:09:09,050 A Szolidaritás legendája, ellenzéki aktivista, igazi hős... 107 00:09:09,450 --> 00:09:10,450 És? 108 00:09:10,770 --> 00:09:13,290 És... Kiélvezhetném ezt a pillanatot? 109 00:09:13,410 --> 00:09:15,810 Archívumokon kellett átrágnom magam, 110 00:09:16,690 --> 00:09:19,530 tudod, milyen unalmas? Az aktáját kerestem. 111 00:09:19,970 --> 00:09:22,650 - Találtál valamit? - Persze. Semmit. 112 00:09:23,050 --> 00:09:26,450 - Hogyhogy? - Eltűnt az aktája. 113 00:09:27,730 --> 00:09:31,410 Ha a titkosrendőrség rendszeresen kihallgatta, van aktája. 114 00:09:31,490 --> 00:09:33,610 Pontosan. Az a teóriám, 115 00:09:34,810 --> 00:09:37,530 hogy talán azért kenték Tesarewiczre a gyilkosságokat, 116 00:09:38,450 --> 00:09:41,090 mert történt valami a kommunista időkben. 117 00:09:41,730 --> 00:09:43,290 - Merész kijelentés. - Köszönöm. 118 00:09:43,890 --> 00:09:47,650 Szorongasd meg a fickót! Egyértelműen hazudik. 119 00:09:47,930 --> 00:09:49,570 Tesarewicz nem hazudik. 120 00:09:51,170 --> 00:09:52,610 De talán a pap tud valamit? 121 00:09:53,010 --> 00:09:54,330 Kösz, Kormak! 122 00:09:56,170 --> 00:09:57,450 Jó étvágyat! 123 00:10:03,290 --> 00:10:07,210 Panaszkodott valamire? Depressziós volt? 124 00:10:07,290 --> 00:10:10,130 Dehogy, nagyon is szórakoztató ember volt. 125 00:10:11,250 --> 00:10:12,250 Mire gondol? 126 00:10:12,410 --> 00:10:13,890 Szeretett inni. 127 00:10:19,730 --> 00:10:21,010 Kivel ivott? 128 00:10:21,490 --> 00:10:24,330 Egyedül, néha velem. 129 00:10:24,770 --> 00:10:27,450 Az őrsön befejezzük. Vidd a kocsihoz! 130 00:10:34,810 --> 00:10:36,450 Maga mit keres itt? 131 00:10:36,650 --> 00:10:38,810 Gyónni jöttem. 132 00:10:38,970 --> 00:10:42,290 Az nem lesz könnyű, Mieleszko atya felakasztotta magát. 133 00:10:43,650 --> 00:10:46,770 - Öngyilkosság? Az nem lehet. - Minden arra utal. 134 00:10:48,050 --> 00:10:51,090 Idegenkezűség eddig nem merült fel. 135 00:10:53,290 --> 00:10:54,890 Üdvözlöm Szczerbát! 136 00:11:18,210 --> 00:11:20,250 Tedd magad hasznossá, és nézd meg, 137 00:11:20,330 --> 00:11:23,730 hogy Tesarewicz a titkosrendőrség besúgója volt-e a Szolidaritásban. 138 00:11:24,410 --> 00:11:25,450 Miért én? 139 00:11:26,650 --> 00:11:28,450 Te is utána tudsz nézni. 140 00:11:28,570 --> 00:11:31,250 Nincs meg az aktája. Talán titkosították? 141 00:11:34,450 --> 00:11:35,450 Mit kapok cserébe? 142 00:11:36,930 --> 00:11:40,690 Ha hív a haza, Zordon szolgálatodra fog állni. 143 00:11:41,850 --> 00:11:43,010 És ezt ő is tudja? 144 00:11:44,570 --> 00:11:45,810 Átvágtalak én valaha? 145 00:11:47,410 --> 00:11:48,970 Lógsz nekem egy kávéval. 146 00:11:50,410 --> 00:11:53,250 Egy öthónapos terhes nővel flörtölsz. 147 00:12:20,290 --> 00:12:22,810 Viszlát holnap, Oryński! 148 00:12:29,450 --> 00:12:31,090 Alig várom. 149 00:12:43,410 --> 00:12:45,650 Látom, egy csíkkal kezdted a napot? 150 00:12:46,450 --> 00:12:48,810 Sajnos nem. Van nálad? 151 00:12:48,930 --> 00:12:51,890 Ne szórakozz, Zordon! Ilyen állapotban jössz ide? 152 00:12:53,090 --> 00:12:54,570 Kiváló állapotban vagyok. 153 00:12:55,210 --> 00:12:57,330 Egy nap majd kifogsz egy háklis rendőrt, 154 00:12:57,450 --> 00:12:58,690 és véged lesz. 155 00:12:58,850 --> 00:13:00,970 - Még neked jár a szád. - Mi?! 156 00:13:01,730 --> 00:13:04,130 Maradj! Beszélnünk kell. 157 00:13:11,090 --> 00:13:12,530 Mikor ettél utoljára? 158 00:13:13,290 --> 00:13:15,090 Erről akartál beszélni? 159 00:13:15,690 --> 00:13:18,690 - Napfénnyel táplálkozom. - Zordon, mi ütött beléd? 160 00:13:19,290 --> 00:13:22,130 Esküszöm, jobb fej voltál, amikor ittál. 161 00:13:22,290 --> 00:13:23,850 Legalább tudtam, mire számítsak. 162 00:13:24,170 --> 00:13:26,170 Miért nem beszéltél a levélről? 163 00:13:26,810 --> 00:13:28,210 Vissza akarsz kerülni? 164 00:13:28,690 --> 00:13:30,570 Chyłka, könyörgök, hagyj békén! 165 00:13:31,170 --> 00:13:32,890 - Megoldom. - Ilyen állapotban? 166 00:13:33,370 --> 00:13:35,250 Elég volt! Kiszállok. 167 00:13:35,370 --> 00:13:38,610 Amikor először említetted anyádat, azt mondtad, hogy nem te tetted. 168 00:13:39,410 --> 00:13:42,090 Akkor elég volt a szavad, de ma már nem elég. 169 00:13:42,170 --> 00:13:44,210 - Te tetted vagy nem? - Nem. 170 00:13:45,610 --> 00:13:46,850 Nem segítettél neki? 171 00:13:48,050 --> 00:13:49,970 Nem teljesítetted anyád végakaratát, 172 00:13:50,090 --> 00:13:52,130 hogy segíts neki az öngyilkosságban? 173 00:13:52,210 --> 00:13:54,210 Nem, ilyen hálátlan fiú vagyok. 174 00:13:56,050 --> 00:13:57,690 Akkor honnan került elő a levél? 175 00:13:58,530 --> 00:14:00,770 Tegnapig a létezéséről sem tudtam. 176 00:14:03,450 --> 00:14:05,970 És hogyan vette rá Rejchert apádat, hogy elővegye? 177 00:14:07,410 --> 00:14:08,970 Nem kellett sokat győzködni. 178 00:14:10,090 --> 00:14:11,370 Apám gyűlöl. 179 00:14:26,250 --> 00:14:27,490 Jézusom! 180 00:14:33,090 --> 00:14:34,210 Egyél! 181 00:14:36,890 --> 00:14:39,170 Elítélnek, lecsuknak, kicsinálnak. 182 00:14:39,490 --> 00:14:42,250 Még ha feltételesen kiengednek, akkor sem lehetek jogász. 183 00:14:42,330 --> 00:14:46,170 Akkor ne nyafogj, hanem hitesd el a bírósággal, hogy ártatlan vagy. 184 00:14:46,570 --> 00:14:47,890 És te elhiszed? 185 00:14:53,650 --> 00:14:56,090 Tudod bizonyítani, hogy anyád maga vette be? 186 00:14:56,490 --> 00:14:58,450 Segítek összerakni a védelmedet. 187 00:14:58,570 --> 00:14:59,690 Az nem fog menni. 188 00:15:00,250 --> 00:15:03,050 Apám azt fogja vallani, hogy a szer zárt szekrényben volt, 189 00:15:03,130 --> 00:15:04,410 anyám nem fért hozzá. 190 00:15:05,810 --> 00:15:07,570 Különben is, nekem kell megoldanom. 191 00:15:08,850 --> 00:15:11,010 Ezért nem hagyod, hogy segítsek? 192 00:15:18,810 --> 00:15:20,090 Szia! 193 00:15:39,690 --> 00:15:42,090 - Halló... - Mi ez a szar az irodámban? 194 00:15:42,450 --> 00:15:44,890 - A futár hozta. - A rohadt életbe! 195 00:15:47,530 --> 00:15:49,050 - Jó napot! - Jó napot! 196 00:15:49,930 --> 00:15:51,930 Ezt visszahoztam a vevőnek. 197 00:15:52,890 --> 00:15:54,570 Langer úr itt van. 198 00:16:01,650 --> 00:16:02,850 Te bolond vagy? 199 00:16:06,410 --> 00:16:08,210 Kedves gesztusnak szántam. 200 00:16:11,250 --> 00:16:13,690 Mostantól te és én nem gondolhatunk csak magunkra. 201 00:16:14,130 --> 00:16:17,930 A világon nincs annyi pia, hogy a "te és én" működjön. 202 00:16:18,170 --> 00:16:20,530 Jut eszembe, koccintunk egyet? 203 00:16:21,170 --> 00:16:26,330 Persze, öt hónapos terhes vagyok, de pont veled akarok berúgni. 204 00:16:26,930 --> 00:16:29,610 Hol voltál egész életemben, Piotr Langer! 205 00:16:35,530 --> 00:16:40,490 Igazad volt. Az ellenzéki hős besúgó volt. 206 00:16:41,770 --> 00:16:42,770 BESZERVEZETT ÜGYNÖK 207 00:16:42,850 --> 00:16:43,890 Honnan szerezted? 208 00:16:44,010 --> 00:16:45,570 Egy tucat érdekes aktát, 209 00:16:45,650 --> 00:16:49,010 titkos és szigorúan titkos minősítésűt, ellopott egy ügynök. 210 00:16:50,370 --> 00:16:53,930 Aztán megzsarolta őket, és szépen meggazdagodott belőle. 211 00:16:54,450 --> 00:16:59,930 Néhány éve halt meg, az aktákat a páncélszekrényében találták meg. 212 00:17:01,170 --> 00:17:02,290 Ki volt az? 213 00:17:03,770 --> 00:17:05,530 Az idősebb Piotr Langer. 214 00:17:06,130 --> 00:17:09,450 - Azt a rohadt... - Tudtam, hogy örülni fogsz. 215 00:17:11,450 --> 00:17:15,370 - Tesarewicz Langernek jelentett? - "Jég" fedőnéven. 216 00:17:18,810 --> 00:17:22,450 Beismerte a gyilkosságokat, csak hogy ne bukjon le ezzel? 217 00:17:22,730 --> 00:17:23,810 Ennek semmi értelme. 218 00:17:24,890 --> 00:17:26,490 Van még valami. 219 00:17:28,570 --> 00:17:30,290 Zordon nagyon hálás. 220 00:17:30,970 --> 00:17:32,130 Mi? 221 00:17:35,490 --> 00:17:36,810 Hálás vagy. 222 00:17:41,330 --> 00:17:43,690 Mieleszko megérkezett a munkaadójához. 223 00:17:45,210 --> 00:17:46,290 Meghalt? 224 00:17:46,650 --> 00:17:48,770 - Állítólag felakasztotta magát. - Istenem! 225 00:17:49,170 --> 00:17:50,490 Egy ilyen jó ember. 226 00:17:52,170 --> 00:17:53,810 Mióta ismerték egymást? 227 00:17:57,050 --> 00:18:00,530 Sok éven át barátok voltunk. 228 00:18:01,610 --> 00:18:03,490 És miért lett vége a barátságnak? 229 00:18:09,570 --> 00:18:13,330 Rajtakaptam egy fiúval. 230 00:18:16,210 --> 00:18:17,970 - Feljelentette? - Nem. 231 00:18:18,530 --> 00:18:20,930 Nem voltunk rá képesek. Azok után, amit Mieleszko, 232 00:18:21,650 --> 00:18:24,410 Mieleszko atya tett értünk '83-ban. 233 00:18:25,410 --> 00:18:28,170 Ő segített nekem, amikor Tadeusz börtönben volt. 234 00:18:28,290 --> 00:18:32,410 A mai napig bánom, hogy nem tettem feljelentést. 235 00:18:33,450 --> 00:18:37,330 Talán még nem késő? Ki tudja, hány fiú volt? 236 00:18:39,770 --> 00:18:41,450 Olyan sok év telt már el. 237 00:18:42,490 --> 00:18:46,250 Felnőttek, családot alapítottak. 238 00:18:46,850 --> 00:18:48,450 Normális életet élnek. 239 00:18:49,250 --> 00:18:51,010 Az ilyesmit nem felejti el az ember. 240 00:18:51,770 --> 00:18:53,810 Mi a franc folyik itt? 241 00:18:54,410 --> 00:18:59,490 Csak nem képzeli, hogy közöm van Mieleszko halálához? 242 00:18:59,570 --> 00:19:01,810 Nagyon jól tudja, hogy miről beszélek. 243 00:19:02,930 --> 00:19:06,770 Tiszta ellenzéki múltam van. 244 00:19:07,290 --> 00:19:10,250 Évekig ültem börtönben olyan gyilkosságokért, 245 00:19:10,330 --> 00:19:11,810 amiket nem követtem el. 246 00:19:12,290 --> 00:19:14,450 - Az én oldalamon kellene állnia. - Ott állok! 247 00:19:14,890 --> 00:19:18,290 Szét akarom rúgni Skopiński seggét. Ezért kérdezem, hogy mi folyik itt? 248 00:19:20,090 --> 00:19:21,530 Ki ölte meg Mieleszkót? 249 00:19:28,210 --> 00:19:32,090 Rendben, ha így folytatja, ezt elviszem a sajtóhoz. 250 00:19:33,810 --> 00:19:37,170 Ez a titkosrendőrség koholmánya. 251 00:19:37,490 --> 00:19:40,890 Lehet, de attól még sokan elhiszik majd, hogy besúgó volt. 252 00:19:41,930 --> 00:19:44,570 Nem fordulhat ellenem. 253 00:19:46,210 --> 00:19:47,490 Ez igaz. 254 00:19:49,010 --> 00:19:50,050 De ő igen. 255 00:19:51,250 --> 00:19:53,570 Szívesen megmutatom pár szerkesztőnek. 256 00:19:55,290 --> 00:19:56,330 Jó téma. 257 00:19:56,770 --> 00:19:59,410 És akkor búcsút mondhat a makulátlan pedigréjének. 258 00:19:59,490 --> 00:20:00,650 Fejezze már be! 259 00:20:01,170 --> 00:20:03,890 A férjem az egészségét adta ezért a szaros országért, 260 00:20:04,170 --> 00:20:05,850 és semmit sem kapott cserébe. 261 00:20:06,370 --> 00:20:10,050 Az pedig, aki a kommunizmus idején üldözte, luxusban él. 262 00:20:10,170 --> 00:20:12,130 - Ezt hívja igazságnak? - Lusia, elég. 263 00:20:13,290 --> 00:20:16,370 Egy pillanat... Kiről beszél? 264 00:20:17,290 --> 00:20:19,370 Bauman ügyészről. 265 00:20:20,730 --> 00:20:22,490 Az a szemétláda! 266 00:20:27,370 --> 00:20:30,730 Egy pap, egy autista fiú és a gyilkosságok. 267 00:20:31,290 --> 00:20:34,130 Arra célzol, hogy Mieleszko először gyilkolt, 268 00:20:34,330 --> 00:20:38,610 majd megerőszakolta a hullákat, aztán kitetoválta őket? 269 00:20:39,330 --> 00:20:41,370 Vagy tudta, hogy ki az igazi Tetováló. 270 00:20:42,450 --> 00:20:44,330 Kezeskedett Tesarewicz ártatlanságáért. 271 00:20:44,410 --> 00:20:45,810 Bele is halt. 272 00:20:48,210 --> 00:20:49,410 Akkor most mi legyen? 273 00:20:50,050 --> 00:20:51,690 Kihallgatjuk a papokat? 274 00:20:51,970 --> 00:20:53,170 Az árvaházi gyerekeket? 275 00:20:53,290 --> 00:20:55,170 Szerintem megvezetnek minket. 276 00:20:56,170 --> 00:20:58,170 Nem történt nemi erőszak vagy molesztálás. 277 00:20:58,770 --> 00:20:59,770 Megérzés? 278 00:20:59,890 --> 00:21:02,730 Nem. Először is, Tesarewicz ehhez túl tisztességes. 279 00:21:03,130 --> 00:21:06,130 Soha nem köpte be a kollégáit. Segített másoknak, ha tudott. 280 00:21:06,250 --> 00:21:08,250 Ő tett volna valamit az ügy érdekében. 281 00:21:08,330 --> 00:21:10,930 - Nem hagyta volna ennyiben. - De ez önmagában kevés. 282 00:21:11,050 --> 00:21:13,730 De most, hogy Mieleszko halott, 283 00:21:14,010 --> 00:21:16,290 nincs oka tartani a száját. 284 00:21:18,770 --> 00:21:20,490 - Akkor semmink sincs. - De van. 285 00:21:21,090 --> 00:21:22,570 - Mi? - Kormak. 286 00:21:22,650 --> 00:21:24,690 Kérd meg, hogy derítse ki, hol lakik Bauman. 287 00:21:50,050 --> 00:21:54,010 Hát, valamivel jobban megy neki, mint az ellenzéki legendának. 288 00:21:55,170 --> 00:21:58,890 Nem fog szóba állni velünk. Magával visz mindent a sírba. 289 00:21:59,370 --> 00:22:00,730 Remélhetőleg mihamarabb. 290 00:22:01,130 --> 00:22:03,050 Csak ne húzd fel magad, könyörgök. 291 00:22:13,890 --> 00:22:14,890 Hugh Hefner? 292 00:22:15,330 --> 00:22:17,010 - Tessék? - Jó napot, ügyész úr! 293 00:22:17,370 --> 00:22:19,490 - Mi... - Tudom, kik maguk. 294 00:22:21,050 --> 00:22:23,170 Chyłka ügyvédnő, ön hívott fel. 295 00:22:23,890 --> 00:22:25,050 Jöjjenek be! 296 00:22:36,410 --> 00:22:37,850 Foglaljanak helyet! 297 00:22:40,690 --> 00:22:41,690 Kávét? 298 00:22:42,890 --> 00:22:44,850 Nem, arra nincs időnk. 299 00:22:47,810 --> 00:22:50,210 Nem tudom, miben segíthetek? 300 00:22:51,290 --> 00:22:53,130 Tadeuszt kiengedték a börtönből. 301 00:22:53,650 --> 00:22:55,970 Olyan jóban vannak, hogy a keresztnevén szólítja? 302 00:22:57,930 --> 00:22:59,170 Előtte is jóban voltunk. 303 00:22:59,650 --> 00:23:01,290 Ezt nehéz elhinnem. 304 00:23:02,170 --> 00:23:05,610 Azokról az időkről szeretnénk beszélni. 305 00:23:06,410 --> 00:23:07,570 Konkrétan? 306 00:23:08,210 --> 00:23:10,850 Vádat emelt ellene a hadiállapot alatt. 307 00:23:11,210 --> 00:23:13,130 Csak a munkámat végeztem. 308 00:23:13,450 --> 00:23:16,770 Persze. Én nem ítélkezem, ki hogy keresi a kenyerét. 309 00:23:17,850 --> 00:23:20,170 Azt tettem, amit a törvény megkövetelt tőlem. 310 00:23:21,850 --> 00:23:23,850 Magának ezt meg kell értenie. 311 00:23:26,850 --> 00:23:28,810 És hogy ismerte meg Tesarewiczet? 312 00:23:29,450 --> 00:23:31,130 Először azt hiszem... 313 00:23:31,330 --> 00:23:34,290 Elnézést, mégis kérnénk egy kávét. 314 00:23:36,050 --> 00:23:39,610 Zordonnak szójatejjel, de persze csak ha van kéznél. 315 00:23:39,930 --> 00:23:41,490 Mandulatej van. 316 00:23:42,330 --> 00:23:44,250 - Zordon, az is jó? - Persze. 317 00:23:45,250 --> 00:23:47,090 A sima fekete kávé is jó lesz. 318 00:23:49,370 --> 00:23:50,970 Érdekes páros maguk. 319 00:24:12,290 --> 00:24:13,490 Mit csinálsz? 320 00:24:15,090 --> 00:24:16,370 Figyeld az ajtót! 321 00:24:26,330 --> 00:24:30,130 - Nádcukor vagy xylitol? - Xylitol. 322 00:24:32,890 --> 00:24:34,170 Jól van. 323 00:24:45,210 --> 00:24:46,330 Tessék! 324 00:24:48,730 --> 00:24:50,930 Negyven éve lehetett, 325 00:24:52,090 --> 00:24:56,690 amikor először találkoztam Tadeusszal. 326 00:24:57,450 --> 00:24:59,330 Totálisan lefáradtam tőle. 327 00:25:00,010 --> 00:25:02,650 - Hazaviszel? - Felejtsd el! 328 00:25:04,010 --> 00:25:07,250 - Akkor tegyél ki a metrónál! - Még dolgunk van. 329 00:25:09,850 --> 00:25:10,890 Miről van szó? 330 00:25:12,690 --> 00:25:14,850 Beidéztetem Baumant tanúnak. 331 00:25:15,170 --> 00:25:16,370 A bíró elutasítja. 332 00:25:16,970 --> 00:25:20,130 Szakértő tanúvá teszem, és megszorongatom. 333 00:25:20,290 --> 00:25:21,330 Miért? 334 00:25:22,610 --> 00:25:24,970 Mert Baumann a Tetováló. 335 00:25:28,970 --> 00:25:31,210 Igen, nagyon hasonló. 336 00:25:33,690 --> 00:25:36,490 Hasonló? Teljesen egyformák. 337 00:25:38,250 --> 00:25:39,490 Ő az! 338 00:25:41,810 --> 00:25:44,130 Nem biztos, hogy Bauman ölte meg a fiúkat. 339 00:25:44,290 --> 00:25:46,250 Sok embert érdekelnek a rúnák. 340 00:25:48,770 --> 00:25:51,330 Talán nem vettünk észre valamit az aktában? 341 00:25:53,130 --> 00:25:55,770 Jó. Rendelek kaját, és folytatjuk a munkát. 342 00:25:58,770 --> 00:25:59,970 Mindjárt jövök. 343 00:26:07,530 --> 00:26:08,930 Üdv, Chyłka vagyok. 344 00:26:10,330 --> 00:26:11,690 Házhozszállítást. 345 00:26:13,330 --> 00:26:16,970 Nem, semmi húst. Talán egy salátát? 346 00:26:39,530 --> 00:26:45,290 Ezek a tetoválások olyan amatőrök. Ügyetlennek tűnnek. 347 00:26:45,970 --> 00:26:49,730 Ugyanaz a szimbólum mindenütt. "Örökség." 348 00:26:52,410 --> 00:26:54,290 Ezzel nem megyünk sokra. 349 00:26:55,650 --> 00:26:56,970 Te drogoztál! 350 00:26:57,410 --> 00:26:58,570 Mi? 351 00:26:59,930 --> 00:27:01,770 Drogoztál a fürdőszobámban. 352 00:27:06,290 --> 00:27:08,810 - Kitől kaptad? Kormaktól? - Chyłka... 353 00:27:08,890 --> 00:27:09,890 Jó. 354 00:27:12,490 --> 00:27:13,610 Húzz innen! 355 00:27:14,850 --> 00:27:16,130 - Ne csináld! - Most! 356 00:27:16,210 --> 00:27:19,890 Holnap frissen, kipihenten és józanul kell megjelenned a bíróságon. 357 00:27:26,930 --> 00:27:28,770 Az agyam eldobom. 358 00:28:17,090 --> 00:28:18,770 - Jól vagy? - Mi? 359 00:28:19,410 --> 00:28:20,770 Jól vagy? 360 00:28:22,650 --> 00:28:23,810 Igen. 361 00:28:27,050 --> 00:28:28,330 Elbambultam. 362 00:28:32,690 --> 00:28:33,850 És te mit keresel itt? 363 00:28:35,650 --> 00:28:36,850 Te hívtál. 364 00:28:37,770 --> 00:28:39,170 Én hívtalak? 365 00:28:44,170 --> 00:28:45,410 Én hívtalak. 366 00:28:46,090 --> 00:28:50,170 Mondtam már, hogy a túlzott amfetaminfogyasztás 367 00:28:52,170 --> 00:28:54,730 a légzőizom bénulását 368 00:28:55,050 --> 00:28:57,490 és a vér mikro-infúzióját okozza az agyban? 369 00:28:57,970 --> 00:29:00,330 - Mi? - Vérzik az orrod. 370 00:29:03,570 --> 00:29:05,890 Mert elbambultam, tudod? 371 00:29:09,050 --> 00:29:10,210 Kérsz? 372 00:29:11,210 --> 00:29:12,410 Nincs senkim. 373 00:29:14,090 --> 00:29:15,450 Se ismerőseim, 374 00:29:19,290 --> 00:29:20,370 se barátaim. 375 00:29:29,850 --> 00:29:32,450 Amikor anyám beteg lett... 376 00:29:36,250 --> 00:29:37,690 mellette maradtam. 377 00:29:43,930 --> 00:29:45,330 Aztán meghalt. 378 00:29:55,210 --> 00:29:56,570 És aztán jogra mentem, 379 00:29:58,650 --> 00:30:00,250 és nem volt időm semmire. 380 00:30:01,890 --> 00:30:04,090 Még csak nem is találkozgattam senkivel. 381 00:30:10,210 --> 00:30:12,490 És most már azt sem tudom, 382 00:30:21,650 --> 00:30:22,930 lesz-e ügyvéd belőlem. 383 00:30:24,210 --> 00:30:29,810 Bíró úr, ártatlannak vallom magam az ellenem felhozott vádakban. 384 00:30:30,450 --> 00:30:35,010 Ártatlan vagyok. A kötelességemet megfelelően teljesítettem. 385 00:30:35,650 --> 00:30:38,930 Ez nem jelenti azt, hogy nem érzem magam erkölcsileg felelősnek 386 00:30:39,010 --> 00:30:40,650 és elszámoltathatónak a dologért. 387 00:30:41,330 --> 00:30:45,610 Mert még ha mindent megteszünk is, 388 00:30:46,730 --> 00:30:51,370 gyakran érezzük úgy, hogy többet is tehettünk volna. 389 00:30:57,970 --> 00:31:02,770 A tanú véleménye szerint Tadeusz Tesarewicz komplett idióta? 390 00:31:03,130 --> 00:31:04,450 Ügyvédnő! 391 00:31:05,050 --> 00:31:08,170 Átfogalmazom a kérdésemet. 392 00:31:12,610 --> 00:31:15,530 Személyesen vizsgálta meg a tetthelyet? 393 00:31:16,210 --> 00:31:17,370 Igen. 394 00:31:18,530 --> 00:31:22,010 A megbízóm DNS-e rajta volt az áldozatokon? 395 00:31:23,850 --> 00:31:26,170 - Igen. - Mind a négy holttesten? 396 00:31:27,490 --> 00:31:31,050 Nem. A környéket és a testeket megtisztították. 397 00:31:31,250 --> 00:31:36,210 A talált anyagokat gondatlanságból hagyták ott. 398 00:31:36,370 --> 00:31:38,770 Hogyan határozták meg a halál időpontját? 399 00:31:38,930 --> 00:31:41,890 Az első áldozatot néhány óra múlva találták meg, 400 00:31:41,970 --> 00:31:43,770 a másodikat két napon belül, 401 00:31:43,890 --> 00:31:47,010 a harmadikat és a negyediket szintén néhány óra múlva. 402 00:31:47,290 --> 00:31:48,290 Gyorsan. 403 00:31:49,370 --> 00:31:51,890 Szerintem is, de ezt nem az én tisztem megítélni. 404 00:31:52,010 --> 00:31:54,050 Meghatározható 405 00:31:54,130 --> 00:31:58,530 az áldozat neme, kora, külseje ilyen hosszú idő után? 406 00:32:00,170 --> 00:32:02,730 Ez a körülményektől függ, de igen. 407 00:32:03,010 --> 00:32:06,130 Ebben az esetben nem értem, hogy nem vette észre, 408 00:32:06,210 --> 00:32:09,970 hogy egy 35 éves férfi testét vizsgálja, nem pedig egy tízévesét. 409 00:32:10,970 --> 00:32:13,810 - Nem értem. - Mit nem ért? 410 00:32:14,770 --> 00:32:20,850 Az aktában az áldozatok életkora 10, 13, 14 és 15 év. Nem 35. 411 00:32:27,010 --> 00:32:29,090 Emlékeztetem, eskü alatt tesz vallomást, 412 00:32:29,170 --> 00:32:31,570 olyan ügyben, ami nemcsak az ügyfelemnek fontos, 413 00:32:31,650 --> 00:32:34,850 de a vádlottnak és a bűnüldöző szerveknek is. 414 00:32:40,330 --> 00:32:45,570 Skopiński ügyész befolyásolta a nyomozást bármilyen módon? 415 00:32:48,370 --> 00:32:50,090 Megtagadom a választ a kérdésre. 416 00:32:50,650 --> 00:32:54,250 Bíró úr, miután meghallgattam Skopiński ügyész magyarázatát, 417 00:32:54,330 --> 00:32:57,290 az a benyomásom, hogy sok hanyagság történt. 418 00:32:57,450 --> 00:32:58,850 Sőt véleményem szerint 419 00:32:58,970 --> 00:33:02,130 a nyomozást szándékosan félrevezették. 420 00:33:03,810 --> 00:33:06,370 Kérem a tanút, hogy válaszoljon. 421 00:33:10,090 --> 00:33:11,130 Bizonyos... 422 00:33:13,730 --> 00:33:17,130 cselekmények az ügyész részéről értelmezhetők 423 00:33:19,090 --> 00:33:20,210 nyomásgyakorlásként. 424 00:33:20,530 --> 00:33:22,610 Köszönöm! Nincs több kérdésem. 425 00:33:29,450 --> 00:33:31,410 Zordon, hol a fenében vagy? 426 00:33:34,250 --> 00:33:36,010 Tudom, jobban szereted kiütni magad, 427 00:33:36,090 --> 00:33:37,410 de hívj vissza azonnal! 428 00:33:40,130 --> 00:33:41,250 Vagy tudod, mit? Ne. 429 00:33:44,290 --> 00:33:48,050 Ne hívj, és soha többé nem akarlak látni. Szevasz! 430 00:33:56,010 --> 00:33:57,010 Hé! 431 00:33:57,930 --> 00:34:01,690 Skopiński ügyész beégett. 432 00:34:01,810 --> 00:34:03,970 Nem kellett volna ott lenned a tárgyaláson? 433 00:34:05,250 --> 00:34:07,690 Már nem dolgozom ott. Elfelejtetted, Kormak? 434 00:34:07,810 --> 00:34:10,490 De Chyłkának még dolgozol. Mész a rendőrségre? 435 00:34:10,610 --> 00:34:11,610 Aha. 436 00:34:11,850 --> 00:34:14,490 Jól van, nem kell kapkodni. Van időd. 437 00:34:15,250 --> 00:34:18,650 Basszus, Kormak! Te egész este velem szívtál, igaz? 438 00:34:20,090 --> 00:34:22,610 Ki az apja Chyłka gyerekének? 439 00:34:25,050 --> 00:34:26,130 Elmondjam? 440 00:34:33,290 --> 00:34:34,690 Komolyan? 441 00:34:40,290 --> 00:34:41,290 De hogyan? 442 00:34:41,370 --> 00:34:43,730 Nem mondtam el, de egy este sokáig bent maradtam. 443 00:34:43,930 --> 00:34:47,090 Bejött az irodába, és a szobámban csináltuk. 444 00:34:48,290 --> 00:34:51,130 Mi? Te mi a francról beszélsz, Kormak? 445 00:34:51,330 --> 00:34:52,850 Szedd össze magad! 446 00:34:53,210 --> 00:34:55,130 Mi a szart művelsz velem? 447 00:34:59,850 --> 00:35:01,170 Mi a szart?! 448 00:35:02,330 --> 00:35:04,970 Bíró úr, szeretnék bizonyítási indítványt tenni. 449 00:35:05,850 --> 00:35:07,450 Mire vonatkozóan? 450 00:35:08,370 --> 00:35:09,970 Egy másik tanú meghallgatására. 451 00:35:11,210 --> 00:35:12,730 Kit kíván meghallgatni? 452 00:35:13,890 --> 00:35:15,250 Stanisław Baumant. 453 00:35:17,050 --> 00:35:20,170 Bauman ügyész neve nem szerepel az ügy aktájában. 454 00:35:20,410 --> 00:35:22,090 Bauman emelt vádat ügyfelem ellen, 455 00:35:22,210 --> 00:35:25,770 így Skopiński ügyész kapcsolatba léphetett vele, 456 00:35:25,890 --> 00:35:28,450 amikor eljárást indított Tesarewicz ellen. 457 00:35:28,970 --> 00:35:31,610 Ha így van, szeretném tudni, miért léptek kapcsolatba. 458 00:35:32,090 --> 00:35:33,090 Továbbá 459 00:35:33,170 --> 00:35:36,330 Baumann ügyész úrnak különleges ismeretei lehetnek a nyomozásról. 460 00:35:36,770 --> 00:35:39,330 - Pontosítaná, hogy mifélék? - Hogyne. 461 00:35:40,170 --> 00:35:41,930 Amint a tanúk padjára lép. 462 00:35:42,210 --> 00:35:45,090 Attól tartok, most kell elmondania. 463 00:35:47,370 --> 00:35:48,650 Felmerült a gyanú, 464 00:35:48,730 --> 00:35:52,530 hogy Baumann ügyész tudja, ki az igazi Tetováló. 465 00:35:55,210 --> 00:35:56,930 Talán ő maga az. 466 00:36:06,930 --> 00:36:08,210 Kop-kop? 467 00:36:16,890 --> 00:36:20,410 - Most vendéglátással foglalkozol? - Vigyáznod kell magadra. 468 00:36:21,450 --> 00:36:23,410 Mondtam, hogy húzz a francba! 469 00:36:24,770 --> 00:36:27,770 Látod, erről is beszélnünk kell. Nem káromkodhatsz folyton. 470 00:36:27,890 --> 00:36:30,530 Mindent hall, és érzi, ha ideges vagy. 471 00:36:30,810 --> 00:36:34,570 Nem akarjuk, hogy paranoiás legyen, igaz? 472 00:36:34,690 --> 00:36:36,130 Te tébolyult vagy. 473 00:36:36,970 --> 00:36:38,690 Ezért illünk össze olyan jól. 474 00:36:40,890 --> 00:36:43,770 Dziewanna vagy Lucyna? Melyik tetszik jobban? 475 00:36:44,690 --> 00:36:47,930 - Mit akarsz tőlem? - Otthonszülést javaslok. 476 00:36:48,010 --> 00:36:52,930 Veszélyes, de nem fogsz azokban a büdös kórházakban bolyongani. 477 00:36:53,050 --> 00:36:55,290 Nem a te gyereked, nem te fogod eldönteni. 478 00:36:55,410 --> 00:36:58,570 Még ha nem is az enyém, akkor is a sajátomként fogom szeretni. 479 00:36:58,650 --> 00:37:01,410 - Mi a fenéről beszélsz? - Rugdos már? 480 00:37:02,170 --> 00:37:06,130 Ha azt hiszed, hogy bármikor bejöhetsz ide, amikor csak akarsz és... 481 00:37:08,610 --> 00:37:11,690 Ha azt hiszed, hogy hagyom, hogy ezt csináld, 482 00:37:12,250 --> 00:37:17,170 kaki, pelenka, etetés, tévedsz. Rosszul vagyok, ha csak rágondolok. 483 00:37:17,570 --> 00:37:19,130 Rám nem gondoltál? 484 00:37:20,410 --> 00:37:21,690 Szükségem van rád. 485 00:37:24,970 --> 00:37:26,810 Szabadulj meg tőle, vagy én fogom. 486 00:37:27,290 --> 00:37:32,490 Chyłka! Elnézést, nem tudtam, hogy ügyfél van nálad. 487 00:37:33,450 --> 00:37:34,650 Ügyész úr! 488 00:37:35,490 --> 00:37:38,170 Éppen indultam. Jöjjön csak! 489 00:37:53,010 --> 00:37:55,730 Bauman nem vette át az idézést. 490 00:37:57,130 --> 00:37:59,970 Elmegyek hozzá, gondoltam, velem jöhetnél. 491 00:38:06,530 --> 00:38:07,730 Megvárlak a kocsiban. 492 00:39:18,050 --> 00:39:20,890 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 36710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.