All language subtitles for Chy+éka - Oskar++enie (S05E01) [1080p] [WEB-DL] [x264] [Serial PL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,969 --> 00:00:15,210 VARSÓ, 1983 2 00:02:21,850 --> 00:02:23,410 Megőrizné, atyám? 3 00:02:25,210 --> 00:02:26,410 De miért én? 4 00:02:27,490 --> 00:02:31,210 Itt biztonságban lesz a pénz, a templomban nem fogják keresni. 5 00:02:32,610 --> 00:02:34,410 A banditák nem félik az Urat. 6 00:02:35,050 --> 00:02:37,770 Kérem, atyám! Nincs más választásunk. 7 00:03:03,770 --> 00:03:05,170 Nyugalom, Tesarewicz! 8 00:03:12,690 --> 00:03:13,850 A kulcsot! 9 00:03:44,890 --> 00:03:48,850 A VÉDŐÜGYVÉD 5. ÉVAD 1. RÉSZ 10 00:05:16,010 --> 00:05:18,410 Semmi baj, szerencséje volt. 11 00:05:19,050 --> 00:05:20,290 A baba? 12 00:05:21,170 --> 00:05:22,410 A baba jól van. 13 00:06:35,370 --> 00:06:38,050 Nem sétálhatsz be csak úgy bármikor. 14 00:06:38,810 --> 00:06:41,330 Akkor beszéljünk arról, hogy mit szabad és mit nem! 15 00:06:41,810 --> 00:06:44,290 Majd beszélünk, ha megvan a szakvizsgád. 16 00:06:44,410 --> 00:06:46,170 Nagyon jól tudod, miért buktam meg. 17 00:06:46,370 --> 00:06:47,370 Add ide a telefont! 18 00:06:51,210 --> 00:06:53,850 Tanulnod kellene, nem pedig házvezetőnőt játszani. 19 00:06:57,410 --> 00:06:59,250 Mit csinálsz? 20 00:07:00,010 --> 00:07:01,690 Nem fogsz nálam lófrálni. 21 00:07:02,810 --> 00:07:04,650 Azt mondtad, hogy nem mehetsz ki. 22 00:07:05,930 --> 00:07:07,770 De rendelni tudok. 23 00:07:19,330 --> 00:07:22,690 Két új üzenete van. 24 00:07:23,090 --> 00:07:26,130 Chyłka, vedd fel azt a rohadt telefont, az isten szerelmére! 25 00:07:26,410 --> 00:07:29,770 Mikor jössz vissza dolgozni? Az inasod nem mond semmit. 26 00:07:32,850 --> 00:07:36,530 Jó reggelt, Joanna Chyłka ügyvédnőt hívtam? 27 00:07:36,650 --> 00:07:40,770 Jakub Mieleszko atya vagyok. A számot az ügyvédi irodától kaptam. 28 00:07:41,050 --> 00:07:43,850 Élet-halál kérdése. 29 00:07:59,890 --> 00:08:02,970 Jó reggelt, atya, Joanna Chyłka beszél. Visszahívtam. 30 00:08:03,170 --> 00:08:06,570 Találkozhatnánk személyesen? Nem telefontéma. 31 00:08:07,930 --> 00:08:09,170 Szabadságon vagyok... 32 00:08:09,290 --> 00:08:12,010 Nagyon hálás lennék, nincs kihez fordulnom. 33 00:08:27,130 --> 00:08:28,810 Te jó ég! 34 00:08:37,410 --> 00:08:39,330 Nagyon hasonlít az édesanyjára. 35 00:08:40,090 --> 00:08:41,290 Ismerte anyámat? 36 00:08:41,610 --> 00:08:44,290 Igen, jártak itt együtt egyszer, kétszer. 37 00:08:44,610 --> 00:08:48,170 Talán négy éves lehetett. 38 00:08:48,850 --> 00:08:53,370 Nem emlékszem. Mit keresett itt anyám? 39 00:08:53,490 --> 00:08:58,210 Nem mondta el? Az ellenzéki szervezkedésnek segített. 40 00:08:58,570 --> 00:09:00,330 Sokan sokat köszönhetnek neki. 41 00:09:02,890 --> 00:09:05,890 Mint két tojás. A tévében nem látni a hasonlóságot. 42 00:09:07,810 --> 00:09:09,970 Követi az ügyeimet? 43 00:09:10,290 --> 00:09:13,330 - Igen. - És mi a véleménye? 44 00:09:14,330 --> 00:09:16,610 Végül is bűnözőket hagyok futni. 45 00:09:17,330 --> 00:09:20,010 Isten mindig a bűnösök oldalán áll. 46 00:09:20,450 --> 00:09:25,690 Lehet. De azért remélem, egyik-másik a pokolban fog égni. 47 00:09:27,970 --> 00:09:31,090 Mi az az ügy, amiről beszélni akart velem? 48 00:09:31,850 --> 00:09:32,970 Erre. 49 00:09:33,650 --> 00:09:36,090 Tessék! 50 00:09:44,330 --> 00:09:48,050 Jól van, atya? Beszélhetünk máskor. 51 00:09:50,850 --> 00:09:54,970 Hasnyálmirigyrákom van. Már csak két hónapom van hátra. 52 00:09:55,130 --> 00:09:57,250 Nem halogathatok tovább semmit. 53 00:09:57,770 --> 00:09:58,930 Igaza van. 54 00:09:59,930 --> 00:10:04,730 Egy ártatlan ember börtönben van. Segítenie kell kihozni onnan. 55 00:10:05,090 --> 00:10:07,250 A börtönök tele vannak ártatlan emberekkel. 56 00:10:08,610 --> 00:10:10,850 Igen, de ő tényleg nem tett semmi rosszat. 57 00:10:11,130 --> 00:10:13,370 Jól van, valami konkrétum? A neve? 58 00:10:13,770 --> 00:10:15,850 Mivel vádolják? Milyen büntetést kapott? 59 00:10:15,970 --> 00:10:20,210 Igen. De előbb meg kell ígérnie, hogy vállalja az ügyet. 60 00:10:20,770 --> 00:10:23,490 Látatlanban? Maga viccel. 61 00:10:23,770 --> 00:10:26,490 Kérem, ha másért nem, az édesanyja emlékére. 62 00:10:26,570 --> 00:10:30,290 Ha a családi érzelmekre akar hatni, akkor csalódást kell okoznom. 63 00:10:30,650 --> 00:10:34,450 Többet nem árulhatok el, köt a gyónási titok. 64 00:10:34,810 --> 00:10:39,010 Engem pedig a törvény, és tudnom kell, ki bérel fel és miért. 65 00:11:06,570 --> 00:11:07,970 Ennyi elég lesz? 66 00:11:15,810 --> 00:11:22,810 MACIEJ LEWICKI VAGYOK 67 00:11:25,650 --> 00:11:27,930 Hé, te fiú! Hallasz engem? 68 00:11:35,090 --> 00:11:38,330 Hallod, amit mondok? Tudsz beszélni? 69 00:11:40,250 --> 00:11:41,890 - Ki küldött ide? - Várj! 70 00:11:44,290 --> 00:11:45,570 Hahó? 71 00:11:48,050 --> 00:11:49,450 Be van tépve? 72 00:11:49,930 --> 00:11:52,250 Hívjuk az orvost! Gyere! 73 00:12:18,890 --> 00:12:20,010 Köszönöm! 74 00:12:20,970 --> 00:12:23,250 Miért akar segíteni a férjemnek? 75 00:12:24,650 --> 00:12:29,410 Elítélték, négy éve börtönben van, az ügyet lezárták. 76 00:12:30,890 --> 00:12:32,530 És maga szerint bűnös? 77 00:12:33,090 --> 00:12:34,610 Nem, dehogy. 78 00:12:36,250 --> 00:12:37,810 Tadeusz nem gyilkos. 79 00:12:38,650 --> 00:12:40,730 Akkor miért nem adtak be fellebbezést? 80 00:12:40,810 --> 00:12:42,730 A férjem úgy gondolta, hogy értelmetlen. 81 00:12:42,930 --> 00:12:47,490 Bizonyítékokat, vallomásokat hamisítottak. Esélyünk sem volt. 82 00:12:48,690 --> 00:12:51,930 De kinek állt érdekében a férjére kenni a dolgot? 83 00:12:52,090 --> 00:12:56,690 Viccel? Nem emlékszik, micsoda felhajtás volt annak idején? 84 00:12:59,210 --> 00:13:04,170 Négy gyereket brutálisan meggyilkoltak néhány hónapon belül. Pánik tört ki. 85 00:13:04,610 --> 00:13:07,050 A szülők féltek kiengedni a gyerekeiket. 86 00:13:08,890 --> 00:13:10,410 Minden hónapban 87 00:13:11,890 --> 00:13:13,570 találtak egy újabb holttestet. 88 00:13:15,490 --> 00:13:19,170 A rendőrségnek, az ügyészségnek gyorsan kellett egy bűnbak. 89 00:13:19,850 --> 00:13:21,770 De miért a férjére fogták? 90 00:13:24,130 --> 00:13:27,450 Tadeusznak a múltban sok ellensége volt, 91 00:13:28,530 --> 00:13:31,770 de neveket ne kérdezzen, nem ismerem őket. 92 00:13:33,730 --> 00:13:35,130 Bűnösnek vallotta magát. 93 00:13:35,250 --> 00:13:37,410 Kényszerítették, nem érti? 94 00:13:39,410 --> 00:13:43,290 A '80-as években a férjemet bebörtönözték, megverték. 95 00:13:43,730 --> 00:13:45,970 Aki ezt átélte, az már soha... 96 00:13:48,770 --> 00:13:51,290 Aki átélte, az mindig félni fog. 97 00:13:54,450 --> 00:13:57,010 Annyira, hogy bevalljon négy gyilkosságot? 98 00:13:58,650 --> 00:14:00,130 Kinek az oldalán áll? 99 00:14:01,250 --> 00:14:04,570 Csak információkat gyűjtök. 100 00:14:06,850 --> 00:14:09,370 Nincs pénzünk. Ezen semmit sem fog nyerni. 101 00:14:10,490 --> 00:14:12,970 A férje érdemeire tekintettel vállalom. 102 00:14:13,490 --> 00:14:16,010 A hírverés miatt vállal ilyen ügyeket, igaz? 103 00:14:16,130 --> 00:14:18,370 Az ilyen ügyeket miattam kapja fel a sajtó. 104 00:14:23,050 --> 00:14:25,610 Újranyitják a nyomozást a férje ügyében. 105 00:14:25,730 --> 00:14:26,730 Honnan tudja? 106 00:14:27,010 --> 00:14:28,490 Megvannak a forrásaim. 107 00:14:31,490 --> 00:14:32,730 És? 108 00:14:33,850 --> 00:14:36,330 Hajlandó válaszolni a kérdéseimre? 109 00:14:37,450 --> 00:14:39,970 Még nem szereztem meg az aktát, 110 00:14:40,050 --> 00:14:42,610 de előbb a maga verzióját akarom hallani. 111 00:14:58,570 --> 00:14:59,810 Tessék! 112 00:15:02,330 --> 00:15:03,690 Ez minden, amim van. 113 00:15:31,130 --> 00:15:35,570 A "SZOLIDARITÁS" LEGENDA SOROZATGYILKOS? 114 00:15:36,730 --> 00:15:39,610 A TETOVÁLÓ HARMADIK ÁLDOZATA 115 00:15:40,050 --> 00:15:42,250 A TETOVÁLÓ ÚJRA LESÚJTOTT 116 00:15:55,850 --> 00:15:57,290 Rendkívüli hírek. 117 00:15:57,530 --> 00:16:01,730 Megjelent a varsói rendőrségen a tizennégy éves Maciej Lewicki, 118 00:16:01,850 --> 00:16:04,130 a negyedik áldozata a sorozatgyilkosnak, 119 00:16:04,250 --> 00:16:06,330 akit "Tetováló"-nak neveztek el a médiában. 120 00:16:06,450 --> 00:16:09,650 A kérdés, hogy újranyitják-e a nagy port kavaró 121 00:16:09,730 --> 00:16:11,770 négy évvel ezelőtti ügyet. 122 00:16:15,250 --> 00:16:17,210 Így küzd meg a bűntudattal. 123 00:16:19,010 --> 00:16:21,250 Magát hibáztatja, amiért megbuktam a vizsgán. 124 00:16:22,330 --> 00:16:24,730 És most mindent megtesz, hogy valahogy jóvá tegye. 125 00:16:24,890 --> 00:16:25,890 Aha. 126 00:16:26,530 --> 00:16:31,610 Haver, ha azt hiszed, hogy bűntudata van, vagy PTSD-je, 127 00:16:31,770 --> 00:16:35,330 és ezért rúgott ki, akkor szerintem rossz irányba gondolkodsz. 128 00:16:35,490 --> 00:16:37,770 Mit tudsz te erről, Kormak? 129 00:16:39,490 --> 00:16:42,090 Hat hónapba telt, mire felépültem a verésből. 130 00:16:42,250 --> 00:16:45,170 Érzékeny vagy, mint egy pillangó. Egy "papillon". 131 00:16:45,730 --> 00:16:47,850 Töröld le a könnyeid, és munkára! 132 00:16:48,130 --> 00:16:49,570 Nem olyan pasi kell neki, 133 00:16:49,730 --> 00:16:52,130 aki a közértbe szaladgál bevásárolni. 134 00:16:52,410 --> 00:16:53,410 - Kormak? - Igen? 135 00:16:53,810 --> 00:16:56,170 Tudom, hogy pszichológiából doktoráltál, 136 00:16:57,770 --> 00:17:03,250 de amíg nem véded meg a professzori címedet, kérlek, fogd be a szád. 137 00:17:05,650 --> 00:17:10,090 Terhesség megmentve, láb megmentve, mindenki megmentve. 138 00:17:10,250 --> 00:17:13,090 Remélem, túléljük. Rendben, nyomás dolgozni! 139 00:17:13,250 --> 00:17:15,770 - Bevinnéd ezt az irodámba? - Mit keresel itt? 140 00:17:16,530 --> 00:17:20,010 Emlékeim szerint partner vagyok a cégben. 141 00:17:20,170 --> 00:17:23,810 Dolgozom, ellentétben veled, aki Kormakkal pletykál. 142 00:17:23,930 --> 00:17:25,610 Szakmai ügyekről beszéltünk. 143 00:17:25,730 --> 00:17:27,170 Nem igaz, rólad beszéltünk. 144 00:17:27,290 --> 00:17:29,090 Azt mondta, elvetted a kulcsát. 145 00:17:36,170 --> 00:17:38,810 Elment az eszed? A Tetováló ügyét vállalod? 146 00:17:38,930 --> 00:17:41,850 Új bizonyíték teszi kétségessé Tesarewicz bűnösségét, 147 00:17:41,970 --> 00:17:43,410 újranyitják a nyomozást. 148 00:17:43,570 --> 00:17:46,810 Miféle új bizonyíték? A fickó négy éve rács mögött van. 149 00:17:47,250 --> 00:17:50,330 Megtalálták a negyedik áldozatnak hitt fiút. 150 00:17:50,730 --> 00:17:54,250 Maciek Lewicki, most tizennégy éves. Besétált a rendőrségre. 151 00:17:54,370 --> 00:17:56,170 - Ha ez igaz is... - Igaz. 152 00:17:56,490 --> 00:17:59,570 Ha ez igaz, a rendőrség szúrta el az áldozatazonosítást, 153 00:17:59,650 --> 00:18:01,130 de ártatlanságot nem bizonyít. 154 00:18:01,210 --> 00:18:03,970 Az összes bizonyíték gyanús, és be is fogom bizonyítani. 155 00:18:04,090 --> 00:18:06,450 - Bűnösnek vallotta magát. - Felültették. 156 00:18:06,850 --> 00:18:09,090 A kommunista terror áldozata volt. 157 00:18:09,290 --> 00:18:11,530 Megtörték, nem tudta elviselni a nyomozást. 158 00:18:12,490 --> 00:18:13,650 Chyłka... 159 00:18:14,930 --> 00:18:17,690 Ez a legszörnyűbb eset, amiről valaha hallottam. 160 00:18:18,730 --> 00:18:21,050 Ezeket a fiúkat, kisgyerekeket... 161 00:18:21,410 --> 00:18:25,170 A fickó megkínozta, megerőszakolta és kitetoválta. 162 00:18:25,330 --> 00:18:27,610 Még én is távol maradnék ettől az ügytől. 163 00:18:28,370 --> 00:18:29,610 Én viszont vállalom. 164 00:18:30,730 --> 00:18:32,410 És Zordon fog segíteni. 165 00:18:32,530 --> 00:18:33,770 Erről még beszélünk. 166 00:18:34,330 --> 00:18:37,690 Hagyd őt békén! Zordon az enyém. 167 00:19:05,330 --> 00:19:07,730 - Találkozóm van. - Milyen volt? 168 00:19:08,330 --> 00:19:09,570 Meleg. 169 00:19:24,210 --> 00:19:27,370 Ezért hívtál ide? Ezért az ostobaságért? 170 00:19:28,450 --> 00:19:30,250 Mióta tegeződünk? 171 00:19:31,490 --> 00:19:32,930 Örülnöd kellene. 172 00:19:35,730 --> 00:19:37,690 Nem hasonlítasz az apádra. 173 00:19:38,090 --> 00:19:41,090 Néha nekem is eszembe jut, hogy anya vajon kivel... 174 00:19:42,810 --> 00:19:45,290 Nem érzed a helyzet súlyát? 175 00:19:45,810 --> 00:19:48,130 Valakinek kezd forró lenni a talaj. 176 00:19:50,290 --> 00:19:53,090 Megtalálnak téged is. Szóval vagy segítesz... 177 00:19:53,250 --> 00:19:54,330 Vagy? 178 00:19:55,090 --> 00:19:56,770 Már nem a kommunizmusban vagy, 179 00:19:56,930 --> 00:19:58,610 parancsokat próbálsz osztogatni? 180 00:20:01,250 --> 00:20:05,090 Igaza volt apádnak, hogy távol tartott az üzlettől. 181 00:20:10,050 --> 00:20:11,330 Nézd csak meg! 182 00:20:15,370 --> 00:20:17,450 Bármikor megölhet. 183 00:20:18,330 --> 00:20:22,130 Ha belegondolunk, talán nem is rossz ötlet. 184 00:20:22,690 --> 00:20:24,410 Minden problémánkat megoldaná. 185 00:20:24,930 --> 00:20:26,250 "Problémánkat"! 186 00:20:27,530 --> 00:20:30,010 Felfogtad, hogy téged is elkaphatnak? 187 00:20:30,130 --> 00:20:31,970 Körbeszimatolják ezt a szegény fiút, 188 00:20:32,090 --> 00:20:35,010 semmit sem találnak, és lezárják az ügyet. 189 00:20:35,730 --> 00:20:37,410 A rendőrségnek sok a dolga. 190 00:20:37,530 --> 00:20:40,410 A rendőrségnek igen, de ennek a banyának nem. 191 00:20:41,010 --> 00:20:42,010 Milyen banyának? 192 00:20:42,490 --> 00:20:48,090 A védőügyvéd, akit a vén köcsög felbérelt. 193 00:20:49,170 --> 00:20:50,250 Chyłka. 194 00:20:56,410 --> 00:20:57,610 Tudod, mit? 195 00:20:58,850 --> 00:21:00,090 Segítek neked. 196 00:21:13,290 --> 00:21:19,050 Vége a látogatásnak. Kifelé! Gyerünk! 197 00:22:00,610 --> 00:22:01,850 Magát ismerem. 198 00:22:05,970 --> 00:22:07,530 Maga Langer fia. 199 00:22:08,410 --> 00:22:11,370 Így van, Tadeusz úr. Szólíthatom így? 200 00:22:11,930 --> 00:22:13,770 Úgy tűnik, sok közös barátunk van. 201 00:22:16,890 --> 00:22:18,050 Ezt hogy érti? 202 00:22:18,530 --> 00:22:21,210 Semmi baj. A szövetségese vagyok. 203 00:22:22,730 --> 00:22:24,490 Kérem, ne gúnyolódjon velem! 204 00:22:24,850 --> 00:22:29,690 Ellenkezőleg. Egy komoly ajánlattal jöttem önhöz. 205 00:22:32,410 --> 00:22:35,850 Mindent megtettem, amit meg kellett tennem magáért. 206 00:22:36,570 --> 00:22:40,010 Nem tudom, hallotta-e, de drága édesapám meghalt. 207 00:22:40,290 --> 00:22:44,610 Én vettem át az ügyek intézését, és hogy is mondjam... 208 00:22:45,290 --> 00:22:49,090 Én más szemszögből nézem a múlttal való elszámolást. 209 00:22:50,130 --> 00:22:52,330 Nem jelentek fenyegetést magára. 210 00:22:52,810 --> 00:22:54,930 Örülök, hogy hajlandó az együttműködésre. 211 00:22:55,050 --> 00:22:56,890 Remélem, ez így is marad. 212 00:22:58,210 --> 00:22:59,490 Miről beszél? 213 00:23:00,210 --> 00:23:02,170 Meg fogja keresni egy ügyvéd. 214 00:23:02,610 --> 00:23:04,530 El akarja majd vállalni a védelmét. 215 00:23:05,650 --> 00:23:06,890 Fogadja el! 216 00:23:07,050 --> 00:23:10,690 Hogy érti ezt, az én ügyemet már rég lezárták. 217 00:23:10,930 --> 00:23:12,370 Hamarosan újranyitják. 218 00:23:13,650 --> 00:23:14,650 Miért? 219 00:23:16,530 --> 00:23:17,690 Fogalmazzunk úgy, 220 00:23:18,170 --> 00:23:21,330 hogy minél kevesebbet tud, annál jobb. 221 00:23:22,330 --> 00:23:24,170 Az ügyvéd a maga embere? 222 00:23:24,730 --> 00:23:26,530 Nem, ellenkezőleg. 223 00:23:27,130 --> 00:23:30,170 Akkor miért firtatja ezt az ügyet? 224 00:23:33,650 --> 00:23:35,330 Már elmondtam. 225 00:23:36,770 --> 00:23:39,850 Más megközelítésről van szó, a vállalat átszervezéséről. 226 00:23:40,050 --> 00:23:45,010 Az apám, tudja, egy bosszúálló szemétláda volt. 227 00:23:45,650 --> 00:23:50,690 A kommunizmus miatt. Én nem vagyok ilyen. Én egy kedves fickó vagyok. 228 00:23:51,610 --> 00:23:54,770 Y vagy Z generáció... Nem tudom, nehéz követni. 229 00:23:55,490 --> 00:24:00,570 - És ha nem megyek bele? - Miért tenne ilyet? 230 00:24:03,610 --> 00:24:05,410 Biztosan ki akar szabadulni. 231 00:24:07,210 --> 00:24:10,210 Nem, nem akarok. 232 00:24:11,450 --> 00:24:15,450 Semmit nem akarok magától. Semmit! 233 00:24:17,650 --> 00:24:20,010 Egy órád van, hogy megismerkedj az aktával. 234 00:24:20,130 --> 00:24:21,210 De most dolgom van. 235 00:24:21,450 --> 00:24:24,010 Háromkor találkozunk Tesarewiczcel. 236 00:24:28,690 --> 00:24:31,450 ELKEZDŐDÖTT A SZOLIDARITÁS AKTIVISTÁJÁNAK TÁRGYALÁSA 237 00:24:52,530 --> 00:24:54,130 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 238 00:24:54,290 --> 00:24:57,170 Kazimierz Oryński urat keresem. 239 00:24:58,170 --> 00:24:59,770 Én vagyok az. Miről van szó? 240 00:25:01,770 --> 00:25:05,330 Ön Kordian Oryński apja? 241 00:25:07,010 --> 00:25:08,250 Igen. 242 00:25:09,970 --> 00:25:11,570 Bemehetek? 243 00:25:14,730 --> 00:25:16,930 Nem árulná el, miről van szó? 244 00:25:17,450 --> 00:25:21,490 Ez egy kényes ügy, ami a családját érinti. 245 00:25:22,250 --> 00:25:25,850 - A fiát, a feleségét. - Nincs családom, a feleségem meghalt. 246 00:25:27,810 --> 00:25:32,170 A fiammal évek óta nem beszéltem. Az idejét vesztegeti. 247 00:25:35,010 --> 00:25:37,730 Jobban jár, ha beszél velem. 248 00:25:38,370 --> 00:25:39,690 Köszönöm! 249 00:25:42,450 --> 00:25:44,450 Megkérdezhetem, ki küldte magukat? 250 00:25:45,610 --> 00:25:49,410 Egy régi barát nem felejtette el. És nem kételkedik az ártatlanságában. 251 00:25:51,690 --> 00:25:55,210 Gondolom ez kevés, hogy újranyissák az ügyet. 252 00:25:56,090 --> 00:25:58,410 Maciek Lewicki. Ismerősen hangzik? 253 00:25:59,250 --> 00:26:02,210 Talán az egyik áldozat neve volt. 254 00:26:02,610 --> 00:26:04,450 Mint kiderült, kutya baja. 255 00:26:04,930 --> 00:26:07,130 Vannak kisebb kommunikációs problémák, 256 00:26:07,250 --> 00:26:08,930 de egyébként jól van. 257 00:26:09,290 --> 00:26:11,810 Vagyis a bizonyítékokat manipulálták. 258 00:26:12,410 --> 00:26:15,090 És nem csak az áldozatok azonosítását. 259 00:26:18,730 --> 00:26:19,930 Azt hittem, örülni fog. 260 00:26:20,850 --> 00:26:24,290 - Nem akar szabad lenni? - Dehogynem, persze. 261 00:26:27,130 --> 00:26:31,810 Akkor írjuk alá a meghatalmazást, és essünk túl a papírmunkán. 262 00:26:32,930 --> 00:26:34,090 Mi ez? 263 00:26:35,810 --> 00:26:38,450 Szerződést köt Joanna Chyłka ügyvédnővel. 264 00:26:38,890 --> 00:26:42,850 Aláírja, eladja a lelkét és én kiszabadítom. 265 00:26:47,490 --> 00:26:48,610 Rajta! 266 00:26:51,650 --> 00:26:55,650 Innentől kezdve mindent, amit mond, véd az ügyvédi titoktartás. 267 00:26:56,410 --> 00:26:59,730 Vagyis félig ügyvédi, mert a kollégám még nem tette le a szakvizsgát. 268 00:27:01,330 --> 00:27:04,690 Jól van. A rend kedvéért újra megkérdezem. 269 00:27:05,330 --> 00:27:07,290 Maga ölte meg a fiúkat? 270 00:27:08,010 --> 00:27:09,970 - Nem. - Ismerte őket egyáltalán? 271 00:27:11,010 --> 00:27:12,010 Nem. 272 00:27:12,290 --> 00:27:15,530 A bizonyítékokat könnyű volt cáfolni. Miért vallotta be? 273 00:27:20,530 --> 00:27:22,130 Vagy fogalmazzunk úgy, 274 00:27:22,810 --> 00:27:25,810 ki és miért akarta magára kenni a fiúk meggyilkolását? 275 00:27:31,490 --> 00:27:32,490 Mit gondolsz? 276 00:27:32,570 --> 00:27:37,130 Nem repesett az örömtől, hogy talán mégsem a börtönben fog meghalni. 277 00:27:37,490 --> 00:27:40,370 Nem hiszek neki. Nem is kérdezett a fiúról. 278 00:27:40,770 --> 00:27:43,890 Hogyan találták meg? Ki van abban a sírban? 279 00:27:44,650 --> 00:27:46,130 Többet tud, mint amit elmond. 280 00:27:46,490 --> 00:27:48,970 - Nem bízik bennünk. - Vagy csak fél. 281 00:27:49,930 --> 00:27:51,650 Jó lenne megtudni, hogy kitől. 282 00:28:25,570 --> 00:28:26,770 Jó napot! 283 00:28:37,130 --> 00:28:40,170 Feltakarítottad már a kupit, amit csináltál? 284 00:28:42,970 --> 00:28:44,490 Nagyon hiányoztál, Chyłka. 285 00:28:45,890 --> 00:28:47,450 - Maga elmehet. - Tessék? 286 00:28:48,570 --> 00:28:50,530 Menj, Kasia. Elboldogulok. 287 00:28:55,290 --> 00:28:56,490 Keféltek? 288 00:29:02,050 --> 00:29:04,010 Kérdezem én, hogy mit csinálsz Zordonnal? 289 00:29:04,130 --> 00:29:07,330 Ne légy ilyen érzékeny! Udvariasságból kérdeztem. 290 00:29:07,450 --> 00:29:09,330 Az emberek szeretnek magukról beszélni. 291 00:29:10,130 --> 00:29:12,170 Rendben, újranyitottad a nyomozást? 292 00:29:12,290 --> 00:29:13,410 Milyen nyomozást? 293 00:29:13,730 --> 00:29:16,370 Van fejlemény Maciek Lewicki ügyében? 294 00:29:17,130 --> 00:29:18,290 Honnan tudsz róla? 295 00:29:19,050 --> 00:29:21,250 Nem tudjátok azonosítani az áldozatokat. 296 00:29:21,410 --> 00:29:22,930 Azt sem, hogy ki van a sírban. 297 00:29:23,410 --> 00:29:25,130 Nem kértek exhumálást. 298 00:29:25,410 --> 00:29:27,450 A Tetováló ügyét újra kell nyitni. 299 00:29:28,130 --> 00:29:30,930 Szerencsére ezt nem te döntöd el, hanem az ügyészség. 300 00:29:31,090 --> 00:29:34,490 Biztosan egyetértenek velem. Én képviselem Tesarewiczet. 301 00:29:35,370 --> 00:29:37,090 Most beszéltünk vele a börtönben. 302 00:29:39,210 --> 00:29:42,130 Szóval? Mi van a fiúval? Elkezdett beszélni? 303 00:29:43,170 --> 00:29:45,010 Még nem tudtunk kapcsolatba lépni vele. 304 00:29:45,490 --> 00:29:47,330 És hol volt az elmúlt négy évben? 305 00:29:47,490 --> 00:29:50,490 - Nem tudom. Ellenőrizzük. - Tudtok bármit is? 306 00:29:50,650 --> 00:29:53,610 Igen, azt, hogy árva, nincsen családja. 307 00:29:53,730 --> 00:29:55,170 És hol van most? 308 00:29:55,450 --> 00:29:57,090 Megfigyelés alatt a pszichiátrián. 309 00:29:57,290 --> 00:29:58,370 Hol? 310 00:30:03,210 --> 00:30:05,250 Inkább a sajtóhoz menjek? 311 00:30:07,570 --> 00:30:08,570 Elmész úgyis. 312 00:30:08,730 --> 00:30:13,810 Lehet, de időt is adok, hogy feltakarítsd ezt a kuplerájt. 313 00:30:44,010 --> 00:30:47,010 Elnézést! Maga foglalkozik Maciek Lewickivel? 314 00:30:47,170 --> 00:30:49,490 - És ön kicsoda? - Joanna Chyłka ügyvéd. 315 00:30:50,450 --> 00:30:52,490 Sikerült kiszedni belőle valamit? 316 00:30:52,690 --> 00:30:53,850 Kiszedni? 317 00:30:55,570 --> 00:30:57,210 - Beszélt? - Nem. 318 00:30:57,770 --> 00:31:00,610 - Megkérdezhetem, hogy kit képvisel? - A gyilkosát. 319 00:31:01,970 --> 00:31:04,890 Jól van, mentális beteg? 320 00:31:05,010 --> 00:31:07,370 Nem volt még elég időnk diagnózist felállítani. 321 00:31:07,490 --> 00:31:11,330 Lehet az autizmus egy nagyon heveny formája, poszttraumás sokk, bármi. 322 00:31:11,890 --> 00:31:14,610 Nem tudjuk, hogy mióta van ebben az állapotban. 323 00:31:14,770 --> 00:31:17,890 Megkerestek bárkit, aki ismerte őt régebben? 324 00:31:18,090 --> 00:31:21,490 Lewicki árvaházakban, nevelőotthonokban élt, 325 00:31:21,650 --> 00:31:23,530 egyelőre nem találtunk senkit. 326 00:31:24,770 --> 00:31:26,730 - Mindig ilyen elcseszett volt? - Tessék? 327 00:31:27,250 --> 00:31:29,690 Bocsánat, dühöngenek a hormonjaim. 328 00:31:29,850 --> 00:31:32,650 Gyerekkorában diagnosztizáltak nála bármi rendellenességet? 329 00:31:32,850 --> 00:31:36,050 - Igen. - Tehát nem valószínű, hogy színlel? 330 00:31:36,370 --> 00:31:37,690 Miért tenné? 331 00:31:37,850 --> 00:31:39,450 Például mert utasították. 332 00:31:40,450 --> 00:31:43,930 - Nem, ez nem valószínű. - Még valami. 333 00:31:45,090 --> 00:31:48,690 Lehetséges, hogy képes lesz tanúskodni? 334 00:31:49,130 --> 00:31:51,810 Jelenleg biztosan nem. Minden jót! 335 00:31:55,090 --> 00:31:56,410 Elnézést! 336 00:31:57,570 --> 00:31:58,690 Igen? 337 00:32:00,090 --> 00:32:02,170 Van egy cigarettája? 338 00:32:06,730 --> 00:32:07,890 Tessék. 339 00:32:09,090 --> 00:32:10,250 Tegye el! 340 00:32:11,610 --> 00:32:13,130 Ő most szokott le. 341 00:32:21,250 --> 00:32:23,250 Honnan tudtál Lewickiről? 342 00:32:23,730 --> 00:32:26,170 A sajtóban nem volt semmi, Szczerbiński sem szólt. 343 00:32:26,290 --> 00:32:28,490 - Én vittem be a rendőrségre. - Mi? 344 00:32:28,930 --> 00:32:32,130 - Hogy került hozzád? - A templomból, a paptól. 345 00:32:32,570 --> 00:32:35,530 Négy évig valami egyházi intézményben volt. 346 00:32:36,250 --> 00:32:39,130 - És a pap honnan tudott róla? - Nem akarja elmondani. 347 00:32:45,490 --> 00:32:46,890 Régóta ismeri Tesarewiczet. 348 00:32:47,450 --> 00:32:49,010 Tudja, hogy felültették, 349 00:32:49,170 --> 00:32:52,090 de hiába faggattam, a gyónási titok mögé bújt. 350 00:32:52,210 --> 00:32:53,770 Nekünk kell megfejteni. 351 00:32:53,970 --> 00:32:55,610 Miért nem szóltál a rendőrségnek? 352 00:32:55,730 --> 00:32:59,730 Menjünk! Vigyél haza! Haza tudsz menni robogóval. 353 00:33:12,330 --> 00:33:13,650 Aludhatnék nálad. 354 00:33:14,690 --> 00:33:15,770 Nem. 355 00:33:16,330 --> 00:33:17,890 Segíthetnék valamiben. 356 00:33:18,810 --> 00:33:21,370 Egy hétre feltöltötted a hűtőmet. Elég lesz. 357 00:33:22,610 --> 00:33:24,970 Én inkább erkölcsi támogatásra gondoltam. 358 00:34:50,730 --> 00:34:52,330 ISMERETLEN SZÁM 359 00:34:52,650 --> 00:34:53,770 Halló? 360 00:34:54,770 --> 00:34:56,010 Halló? 361 00:35:04,290 --> 00:35:05,450 Langer. 362 00:35:06,290 --> 00:35:10,850 Kíváncsi voltam, hogy kitalálja-e. Csak azért hívom, mert visszajöttem. 363 00:35:11,170 --> 00:35:12,450 Találkozunk valamikor? 364 00:35:12,890 --> 00:35:16,010 - Nem hiszem. - Szerintem igen, Joasia. 365 00:35:47,250 --> 00:35:50,010 Chyłka! Nézd, mit találtam! 366 00:35:51,410 --> 00:35:52,610 Máris jövök. 367 00:35:58,450 --> 00:36:00,730 Tesarewicz és Mieleszko atya. 368 00:36:02,730 --> 00:36:04,730 A Szolidaritás archívumából lehet. 369 00:36:06,410 --> 00:36:08,370 Te akkor még meg sem születtél. 370 00:36:08,850 --> 00:36:10,970 Nem, de ez nem az én hibám. 371 00:36:12,930 --> 00:36:15,290 Elvállalod ingyen a védelmét? 372 00:36:15,370 --> 00:36:18,210 Ingyen dolgozni demoralizáló, és én egyedülálló anya vagyok. 373 00:36:18,890 --> 00:36:19,890 Nem kell így lennie. 374 00:36:19,970 --> 00:36:21,370 Jó, tehát amennyiben 375 00:36:21,730 --> 00:36:24,450 be tudom bizonyítani, hogy nem Tesarewicz a gyilkos, 376 00:36:24,570 --> 00:36:27,610 akkor egy ártatlan ül négy éve börtönben. 377 00:36:28,650 --> 00:36:29,690 Az mennyi lehet? 378 00:36:30,850 --> 00:36:34,170 - Egymillió évenként? - Szorozva kettővel vagy hárommal. 379 00:36:34,610 --> 00:36:35,650 Tizenkét millió? 380 00:36:37,690 --> 00:36:40,370 Nem azt fogom bebizonyítani, hogy az állam tévedett, 381 00:36:40,530 --> 00:36:43,370 hanem hogy direkt tette tönkre a Szolidaritás legendáját. 382 00:36:44,810 --> 00:36:47,290 - Ennyit nem fognak megítélni. - Bízd rám. 383 00:36:48,330 --> 00:36:51,130 Jótékonysági munkát biztosan nem fogok végezni. 384 00:37:04,330 --> 00:37:07,090 - Mi újság? - Nézd meg, hogy jelent-e valamit. 385 00:37:12,410 --> 00:37:13,410 Ezek rúnák. 386 00:37:13,490 --> 00:37:16,970 Tudom, hogy rúnák, de talán elvezetnek a gyilkosig? 387 00:37:17,570 --> 00:37:19,330 Talán üzenni akart valamit? 388 00:37:19,930 --> 00:37:23,530 - Hogy Tolkien-rajongó. - Mit tudom én! Nézd meg. 389 00:37:30,050 --> 00:37:31,050 Kordian! 390 00:37:31,290 --> 00:37:33,450 - Igen? - Meg kell beszélnünk valamit. 391 00:37:34,050 --> 00:37:35,330 - Hallgatom. - Ebédeltél? 392 00:37:35,690 --> 00:37:37,850 - Nem. - Gyere, eszünk lent. 393 00:37:45,010 --> 00:37:48,490 Nekem egy salátát. 394 00:37:49,570 --> 00:37:50,570 Köszönöm. 395 00:37:50,930 --> 00:37:54,730 Kordian, csak bátran. Én fizetek. 396 00:37:57,730 --> 00:38:02,610 Akkor nekem kékúszójú tonhal lesz articsókával és paprikával. 397 00:38:03,290 --> 00:38:07,210 Vad karfiol, zöld mogyoró, szarvasgomba. 398 00:38:09,490 --> 00:38:11,010 Főételnek pedig 399 00:38:11,730 --> 00:38:14,530 tengeri sügér vargányával és zöldbabbal. 400 00:38:16,410 --> 00:38:18,410 - Egyek desszertet is? - Persze. 401 00:38:20,050 --> 00:38:25,050 Kérek egy panna cottát, nyári gyümölcsökkel és bodzával. 402 00:38:25,970 --> 00:38:27,290 Remek választás. 403 00:38:29,090 --> 00:38:30,250 Chyłka... 404 00:38:31,810 --> 00:38:33,730 Egy nagyon nehéz ügy előtt áll, 405 00:38:33,810 --> 00:38:36,010 ezért együtt kell dolgoznia valakivel. 406 00:38:36,290 --> 00:38:38,090 - Egyetértek. - Igen. 407 00:38:38,730 --> 00:38:39,730 Ne légy dühös, 408 00:38:39,810 --> 00:38:42,770 de nem viheted vele ezt az ügyet, mert túl gyenge vagy. 409 00:38:43,250 --> 00:38:45,130 Chyłka terhes, ha valami rosszul sül el, 410 00:38:45,210 --> 00:38:48,610 az ügyfél ott marad képviselet nélkül. 411 00:38:49,250 --> 00:38:51,210 Biztosan gyorsan talál valakit. 412 00:38:51,370 --> 00:38:53,210 Nem váltasz lovat menet közben. 413 00:38:54,490 --> 00:38:55,970 Elárulná, miről van szó? 414 00:38:56,090 --> 00:38:57,250 Ki vagy rúgva. 415 00:39:01,930 --> 00:39:05,250 Van egy második lehetőség is, ami sokkal előnyösebb mindkettőnknek. 416 00:39:06,410 --> 00:39:09,010 - Mi az? - Felmondhatsz te is. 417 00:39:09,970 --> 00:39:13,170 Várjunk, valahogy nem látom, mitől előnyös ez... 418 00:39:13,330 --> 00:39:16,010 Számomra semmilyen előnnyel nem jár az első lehetőség. 419 00:39:16,410 --> 00:39:20,050 A dühös Chyłka ellenem fordul majd, de ennyit kibírok, 420 00:39:20,170 --> 00:39:23,010 a második opció viszont neked roppant előnyös. 421 00:39:24,170 --> 00:39:25,690 Jó referenciákat fogsz kapni. 422 00:39:26,010 --> 00:39:29,930 Három havi fizetés, teljes összeg és minden jogosultság. 423 00:39:32,090 --> 00:39:33,210 És ha nemet mondok? 424 00:39:33,490 --> 00:39:36,290 Így vagy úgy, de ki vagy rúgva. 425 00:39:37,130 --> 00:39:38,170 Chyłka nem hagyja. 426 00:39:38,730 --> 00:39:41,810 Nincs többsége, és a partnerek, vagyis én, 427 00:39:42,970 --> 00:39:45,050 nem bíznak benned száz százalékig. 428 00:39:48,130 --> 00:39:49,170 Kordian! 429 00:39:50,290 --> 00:39:54,090 Az iroda gondoskodni fog rólad, jó állást találunk neked. 430 00:39:55,210 --> 00:39:57,610 Komolyan. Miről álmodoztál az egyetemen? 431 00:40:01,090 --> 00:40:04,530 Mi volt a neve annak az ügyvédi irodának az "Ally McBeal"-ben? 432 00:40:09,570 --> 00:40:15,450 Nos, kell vagy nem? 433 00:40:16,450 --> 00:40:20,810 Mert az ajánlatom mindössze... 434 00:40:22,410 --> 00:40:23,650 öt percig érvényes. 435 00:40:24,530 --> 00:40:29,730 Melyik opciót választod? Parancsolj. 436 00:40:54,170 --> 00:40:55,450 Remek választás. 437 00:40:58,170 --> 00:41:02,810 Kordian, jó étvágyat, edd meg az én salátámat is! 438 00:41:18,490 --> 00:41:21,050 Te idióta, tényleg aláírtad? 439 00:41:22,810 --> 00:41:24,170 Tartom a hátam, te meg... 440 00:41:24,290 --> 00:41:26,450 Értékelem, de nincs rá szükség. 441 00:41:26,610 --> 00:41:28,850 Nem kell a segítséged. Boldogulok egyedül is. 442 00:41:29,690 --> 00:41:31,490 És ha nem, akkor annyit is érek. 443 00:41:31,610 --> 00:41:35,210 Kordian, két férfi keres. A recepción várnak. 444 00:41:43,530 --> 00:41:44,690 Oryński úr? 445 00:41:45,170 --> 00:41:47,450 - Igen. - Lenne néhány kérdésünk önhöz. 446 00:41:48,530 --> 00:41:51,170 - Miről van szó? - Megtudja a kapitányságon. 447 00:42:08,250 --> 00:42:10,850 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 34267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.