Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,969 --> 00:00:15,210
VARSÓ, 1983
2
00:02:21,850 --> 00:02:23,410
Megőrizné, atyám?
3
00:02:25,210 --> 00:02:26,410
De miért én?
4
00:02:27,490 --> 00:02:31,210
Itt biztonságban lesz a pénz,
a templomban nem fogják keresni.
5
00:02:32,610 --> 00:02:34,410
A banditák nem félik az Urat.
6
00:02:35,050 --> 00:02:37,770
Kérem, atyám!
Nincs más választásunk.
7
00:03:03,770 --> 00:03:05,170
Nyugalom, Tesarewicz!
8
00:03:12,690 --> 00:03:13,850
A kulcsot!
9
00:03:44,890 --> 00:03:48,850
A VÉDŐÜGYVÉD
5. ÉVAD 1. RÉSZ
10
00:05:16,010 --> 00:05:18,410
Semmi baj, szerencséje volt.
11
00:05:19,050 --> 00:05:20,290
A baba?
12
00:05:21,170 --> 00:05:22,410
A baba jól van.
13
00:06:35,370 --> 00:06:38,050
Nem sétálhatsz be csak úgy bármikor.
14
00:06:38,810 --> 00:06:41,330
Akkor beszéljünk arról,
hogy mit szabad és mit nem!
15
00:06:41,810 --> 00:06:44,290
Majd beszélünk,
ha megvan a szakvizsgád.
16
00:06:44,410 --> 00:06:46,170
Nagyon jól tudod, miért buktam meg.
17
00:06:46,370 --> 00:06:47,370
Add ide a telefont!
18
00:06:51,210 --> 00:06:53,850
Tanulnod kellene,
nem pedig házvezetőnőt játszani.
19
00:06:57,410 --> 00:06:59,250
Mit csinálsz?
20
00:07:00,010 --> 00:07:01,690
Nem fogsz nálam lófrálni.
21
00:07:02,810 --> 00:07:04,650
Azt mondtad, hogy nem mehetsz ki.
22
00:07:05,930 --> 00:07:07,770
De rendelni tudok.
23
00:07:19,330 --> 00:07:22,690
Két új üzenete van.
24
00:07:23,090 --> 00:07:26,130
Chyłka, vedd fel azt a rohadt
telefont, az isten szerelmére!
25
00:07:26,410 --> 00:07:29,770
Mikor jössz vissza dolgozni?
Az inasod nem mond semmit.
26
00:07:32,850 --> 00:07:36,530
Jó reggelt, Joanna Chyłka
ügyvédnőt hívtam?
27
00:07:36,650 --> 00:07:40,770
Jakub Mieleszko atya vagyok.
A számot az ügyvédi irodától kaptam.
28
00:07:41,050 --> 00:07:43,850
Élet-halál kérdése.
29
00:07:59,890 --> 00:08:02,970
Jó reggelt, atya, Joanna Chyłka
beszél. Visszahívtam.
30
00:08:03,170 --> 00:08:06,570
Találkozhatnánk személyesen?
Nem telefontéma.
31
00:08:07,930 --> 00:08:09,170
Szabadságon vagyok...
32
00:08:09,290 --> 00:08:12,010
Nagyon hálás lennék,
nincs kihez fordulnom.
33
00:08:27,130 --> 00:08:28,810
Te jó ég!
34
00:08:37,410 --> 00:08:39,330
Nagyon hasonlít az édesanyjára.
35
00:08:40,090 --> 00:08:41,290
Ismerte anyámat?
36
00:08:41,610 --> 00:08:44,290
Igen, jártak itt együtt
egyszer, kétszer.
37
00:08:44,610 --> 00:08:48,170
Talán négy éves lehetett.
38
00:08:48,850 --> 00:08:53,370
Nem emlékszem.
Mit keresett itt anyám?
39
00:08:53,490 --> 00:08:58,210
Nem mondta el? Az ellenzéki
szervezkedésnek segített.
40
00:08:58,570 --> 00:09:00,330
Sokan sokat köszönhetnek neki.
41
00:09:02,890 --> 00:09:05,890
Mint két tojás.
A tévében nem látni a hasonlóságot.
42
00:09:07,810 --> 00:09:09,970
Követi az ügyeimet?
43
00:09:10,290 --> 00:09:13,330
- Igen.
- És mi a véleménye?
44
00:09:14,330 --> 00:09:16,610
Végül is bűnözőket hagyok futni.
45
00:09:17,330 --> 00:09:20,010
Isten mindig a bűnösök oldalán áll.
46
00:09:20,450 --> 00:09:25,690
Lehet. De azért remélem,
egyik-másik a pokolban fog égni.
47
00:09:27,970 --> 00:09:31,090
Mi az az ügy,
amiről beszélni akart velem?
48
00:09:31,850 --> 00:09:32,970
Erre.
49
00:09:33,650 --> 00:09:36,090
Tessék!
50
00:09:44,330 --> 00:09:48,050
Jól van, atya? Beszélhetünk máskor.
51
00:09:50,850 --> 00:09:54,970
Hasnyálmirigyrákom van.
Már csak két hónapom van hátra.
52
00:09:55,130 --> 00:09:57,250
Nem halogathatok tovább semmit.
53
00:09:57,770 --> 00:09:58,930
Igaza van.
54
00:09:59,930 --> 00:10:04,730
Egy ártatlan ember börtönben van.
Segítenie kell kihozni onnan.
55
00:10:05,090 --> 00:10:07,250
A börtönök tele vannak
ártatlan emberekkel.
56
00:10:08,610 --> 00:10:10,850
Igen, de ő tényleg
nem tett semmi rosszat.
57
00:10:11,130 --> 00:10:13,370
Jól van, valami konkrétum? A neve?
58
00:10:13,770 --> 00:10:15,850
Mivel vádolják?
Milyen büntetést kapott?
59
00:10:15,970 --> 00:10:20,210
Igen. De előbb meg kell ígérnie,
hogy vállalja az ügyet.
60
00:10:20,770 --> 00:10:23,490
Látatlanban? Maga viccel.
61
00:10:23,770 --> 00:10:26,490
Kérem, ha másért nem,
az édesanyja emlékére.
62
00:10:26,570 --> 00:10:30,290
Ha a családi érzelmekre akar hatni,
akkor csalódást kell okoznom.
63
00:10:30,650 --> 00:10:34,450
Többet nem árulhatok el,
köt a gyónási titok.
64
00:10:34,810 --> 00:10:39,010
Engem pedig a törvény, és tudnom kell,
ki bérel fel és miért.
65
00:11:06,570 --> 00:11:07,970
Ennyi elég lesz?
66
00:11:15,810 --> 00:11:22,810
MACIEJ LEWICKI VAGYOK
67
00:11:25,650 --> 00:11:27,930
Hé, te fiú! Hallasz engem?
68
00:11:35,090 --> 00:11:38,330
Hallod, amit mondok? Tudsz beszélni?
69
00:11:40,250 --> 00:11:41,890
- Ki küldött ide?
- Várj!
70
00:11:44,290 --> 00:11:45,570
Hahó?
71
00:11:48,050 --> 00:11:49,450
Be van tépve?
72
00:11:49,930 --> 00:11:52,250
Hívjuk az orvost! Gyere!
73
00:12:18,890 --> 00:12:20,010
Köszönöm!
74
00:12:20,970 --> 00:12:23,250
Miért akar segíteni a férjemnek?
75
00:12:24,650 --> 00:12:29,410
Elítélték, négy éve börtönben van,
az ügyet lezárták.
76
00:12:30,890 --> 00:12:32,530
És maga szerint bűnös?
77
00:12:33,090 --> 00:12:34,610
Nem, dehogy.
78
00:12:36,250 --> 00:12:37,810
Tadeusz nem gyilkos.
79
00:12:38,650 --> 00:12:40,730
Akkor miért nem adtak be
fellebbezést?
80
00:12:40,810 --> 00:12:42,730
A férjem úgy gondolta,
hogy értelmetlen.
81
00:12:42,930 --> 00:12:47,490
Bizonyítékokat, vallomásokat
hamisítottak. Esélyünk sem volt.
82
00:12:48,690 --> 00:12:51,930
De kinek állt érdekében
a férjére kenni a dolgot?
83
00:12:52,090 --> 00:12:56,690
Viccel? Nem emlékszik, micsoda
felhajtás volt annak idején?
84
00:12:59,210 --> 00:13:04,170
Négy gyereket brutálisan meggyilkoltak
néhány hónapon belül. Pánik tört ki.
85
00:13:04,610 --> 00:13:07,050
A szülők féltek
kiengedni a gyerekeiket.
86
00:13:08,890 --> 00:13:10,410
Minden hónapban
87
00:13:11,890 --> 00:13:13,570
találtak egy újabb holttestet.
88
00:13:15,490 --> 00:13:19,170
A rendőrségnek, az ügyészségnek
gyorsan kellett egy bűnbak.
89
00:13:19,850 --> 00:13:21,770
De miért a férjére fogták?
90
00:13:24,130 --> 00:13:27,450
Tadeusznak a múltban
sok ellensége volt,
91
00:13:28,530 --> 00:13:31,770
de neveket ne kérdezzen,
nem ismerem őket.
92
00:13:33,730 --> 00:13:35,130
Bűnösnek vallotta magát.
93
00:13:35,250 --> 00:13:37,410
Kényszerítették, nem érti?
94
00:13:39,410 --> 00:13:43,290
A '80-as években a férjemet
bebörtönözték, megverték.
95
00:13:43,730 --> 00:13:45,970
Aki ezt átélte, az már soha...
96
00:13:48,770 --> 00:13:51,290
Aki átélte, az mindig félni fog.
97
00:13:54,450 --> 00:13:57,010
Annyira, hogy bevalljon
négy gyilkosságot?
98
00:13:58,650 --> 00:14:00,130
Kinek az oldalán áll?
99
00:14:01,250 --> 00:14:04,570
Csak információkat gyűjtök.
100
00:14:06,850 --> 00:14:09,370
Nincs pénzünk.
Ezen semmit sem fog nyerni.
101
00:14:10,490 --> 00:14:12,970
A férje érdemeire
tekintettel vállalom.
102
00:14:13,490 --> 00:14:16,010
A hírverés miatt vállal
ilyen ügyeket, igaz?
103
00:14:16,130 --> 00:14:18,370
Az ilyen ügyeket
miattam kapja fel a sajtó.
104
00:14:23,050 --> 00:14:25,610
Újranyitják a nyomozást
a férje ügyében.
105
00:14:25,730 --> 00:14:26,730
Honnan tudja?
106
00:14:27,010 --> 00:14:28,490
Megvannak a forrásaim.
107
00:14:31,490 --> 00:14:32,730
És?
108
00:14:33,850 --> 00:14:36,330
Hajlandó válaszolni a kérdéseimre?
109
00:14:37,450 --> 00:14:39,970
Még nem szereztem meg az aktát,
110
00:14:40,050 --> 00:14:42,610
de előbb a maga verzióját
akarom hallani.
111
00:14:58,570 --> 00:14:59,810
Tessék!
112
00:15:02,330 --> 00:15:03,690
Ez minden, amim van.
113
00:15:31,130 --> 00:15:35,570
A "SZOLIDARITÁS" LEGENDA
SOROZATGYILKOS?
114
00:15:36,730 --> 00:15:39,610
A TETOVÁLÓ HARMADIK ÁLDOZATA
115
00:15:40,050 --> 00:15:42,250
A TETOVÁLÓ ÚJRA LESÚJTOTT
116
00:15:55,850 --> 00:15:57,290
Rendkívüli hírek.
117
00:15:57,530 --> 00:16:01,730
Megjelent a varsói rendőrségen
a tizennégy éves Maciej Lewicki,
118
00:16:01,850 --> 00:16:04,130
a negyedik áldozata
a sorozatgyilkosnak,
119
00:16:04,250 --> 00:16:06,330
akit "Tetováló"-nak neveztek el
a médiában.
120
00:16:06,450 --> 00:16:09,650
A kérdés, hogy újranyitják-e
a nagy port kavaró
121
00:16:09,730 --> 00:16:11,770
négy évvel ezelőtti ügyet.
122
00:16:15,250 --> 00:16:17,210
Így küzd meg a bűntudattal.
123
00:16:19,010 --> 00:16:21,250
Magát hibáztatja,
amiért megbuktam a vizsgán.
124
00:16:22,330 --> 00:16:24,730
És most mindent megtesz,
hogy valahogy jóvá tegye.
125
00:16:24,890 --> 00:16:25,890
Aha.
126
00:16:26,530 --> 00:16:31,610
Haver, ha azt hiszed, hogy
bűntudata van, vagy PTSD-je,
127
00:16:31,770 --> 00:16:35,330
és ezért rúgott ki, akkor szerintem
rossz irányba gondolkodsz.
128
00:16:35,490 --> 00:16:37,770
Mit tudsz te erről, Kormak?
129
00:16:39,490 --> 00:16:42,090
Hat hónapba telt,
mire felépültem a verésből.
130
00:16:42,250 --> 00:16:45,170
Érzékeny vagy, mint
egy pillangó. Egy "papillon".
131
00:16:45,730 --> 00:16:47,850
Töröld le a könnyeid, és munkára!
132
00:16:48,130 --> 00:16:49,570
Nem olyan pasi kell neki,
133
00:16:49,730 --> 00:16:52,130
aki a közértbe szaladgál bevásárolni.
134
00:16:52,410 --> 00:16:53,410
- Kormak?
- Igen?
135
00:16:53,810 --> 00:16:56,170
Tudom,
hogy pszichológiából doktoráltál,
136
00:16:57,770 --> 00:17:03,250
de amíg nem véded meg a professzori
címedet, kérlek, fogd be a szád.
137
00:17:05,650 --> 00:17:10,090
Terhesség megmentve, láb
megmentve, mindenki megmentve.
138
00:17:10,250 --> 00:17:13,090
Remélem, túléljük.
Rendben, nyomás dolgozni!
139
00:17:13,250 --> 00:17:15,770
- Bevinnéd ezt az irodámba?
- Mit keresel itt?
140
00:17:16,530 --> 00:17:20,010
Emlékeim szerint
partner vagyok a cégben.
141
00:17:20,170 --> 00:17:23,810
Dolgozom, ellentétben veled,
aki Kormakkal pletykál.
142
00:17:23,930 --> 00:17:25,610
Szakmai ügyekről beszéltünk.
143
00:17:25,730 --> 00:17:27,170
Nem igaz, rólad beszéltünk.
144
00:17:27,290 --> 00:17:29,090
Azt mondta, elvetted a kulcsát.
145
00:17:36,170 --> 00:17:38,810
Elment az eszed?
A Tetováló ügyét vállalod?
146
00:17:38,930 --> 00:17:41,850
Új bizonyíték teszi kétségessé
Tesarewicz bűnösségét,
147
00:17:41,970 --> 00:17:43,410
újranyitják a nyomozást.
148
00:17:43,570 --> 00:17:46,810
Miféle új bizonyíték?
A fickó négy éve rács mögött van.
149
00:17:47,250 --> 00:17:50,330
Megtalálták a negyedik áldozatnak
hitt fiút.
150
00:17:50,730 --> 00:17:54,250
Maciek Lewicki, most tizennégy éves.
Besétált a rendőrségre.
151
00:17:54,370 --> 00:17:56,170
- Ha ez igaz is...
- Igaz.
152
00:17:56,490 --> 00:17:59,570
Ha ez igaz, a rendőrség szúrta el
az áldozatazonosítást,
153
00:17:59,650 --> 00:18:01,130
de ártatlanságot nem bizonyít.
154
00:18:01,210 --> 00:18:03,970
Az összes bizonyíték gyanús,
és be is fogom bizonyítani.
155
00:18:04,090 --> 00:18:06,450
- Bűnösnek vallotta magát.
- Felültették.
156
00:18:06,850 --> 00:18:09,090
A kommunista terror áldozata volt.
157
00:18:09,290 --> 00:18:11,530
Megtörték,
nem tudta elviselni a nyomozást.
158
00:18:12,490 --> 00:18:13,650
Chyłka...
159
00:18:14,930 --> 00:18:17,690
Ez a legszörnyűbb eset,
amiről valaha hallottam.
160
00:18:18,730 --> 00:18:21,050
Ezeket a fiúkat, kisgyerekeket...
161
00:18:21,410 --> 00:18:25,170
A fickó megkínozta,
megerőszakolta és kitetoválta.
162
00:18:25,330 --> 00:18:27,610
Még én is távol maradnék
ettől az ügytől.
163
00:18:28,370 --> 00:18:29,610
Én viszont vállalom.
164
00:18:30,730 --> 00:18:32,410
És Zordon fog segíteni.
165
00:18:32,530 --> 00:18:33,770
Erről még beszélünk.
166
00:18:34,330 --> 00:18:37,690
Hagyd őt békén! Zordon az enyém.
167
00:19:05,330 --> 00:19:07,730
- Találkozóm van.
- Milyen volt?
168
00:19:08,330 --> 00:19:09,570
Meleg.
169
00:19:24,210 --> 00:19:27,370
Ezért hívtál ide?
Ezért az ostobaságért?
170
00:19:28,450 --> 00:19:30,250
Mióta tegeződünk?
171
00:19:31,490 --> 00:19:32,930
Örülnöd kellene.
172
00:19:35,730 --> 00:19:37,690
Nem hasonlítasz az apádra.
173
00:19:38,090 --> 00:19:41,090
Néha nekem is eszembe jut,
hogy anya vajon kivel...
174
00:19:42,810 --> 00:19:45,290
Nem érzed a helyzet súlyát?
175
00:19:45,810 --> 00:19:48,130
Valakinek kezd forró lenni a talaj.
176
00:19:50,290 --> 00:19:53,090
Megtalálnak téged is.
Szóval vagy segítesz...
177
00:19:53,250 --> 00:19:54,330
Vagy?
178
00:19:55,090 --> 00:19:56,770
Már nem a kommunizmusban vagy,
179
00:19:56,930 --> 00:19:58,610
parancsokat próbálsz osztogatni?
180
00:20:01,250 --> 00:20:05,090
Igaza volt apádnak,
hogy távol tartott az üzlettől.
181
00:20:10,050 --> 00:20:11,330
Nézd csak meg!
182
00:20:15,370 --> 00:20:17,450
Bármikor megölhet.
183
00:20:18,330 --> 00:20:22,130
Ha belegondolunk,
talán nem is rossz ötlet.
184
00:20:22,690 --> 00:20:24,410
Minden problémánkat megoldaná.
185
00:20:24,930 --> 00:20:26,250
"Problémánkat"!
186
00:20:27,530 --> 00:20:30,010
Felfogtad, hogy téged is elkaphatnak?
187
00:20:30,130 --> 00:20:31,970
Körbeszimatolják ezt a szegény fiút,
188
00:20:32,090 --> 00:20:35,010
semmit sem találnak,
és lezárják az ügyet.
189
00:20:35,730 --> 00:20:37,410
A rendőrségnek sok a dolga.
190
00:20:37,530 --> 00:20:40,410
A rendőrségnek igen,
de ennek a banyának nem.
191
00:20:41,010 --> 00:20:42,010
Milyen banyának?
192
00:20:42,490 --> 00:20:48,090
A védőügyvéd,
akit a vén köcsög felbérelt.
193
00:20:49,170 --> 00:20:50,250
Chyłka.
194
00:20:56,410 --> 00:20:57,610
Tudod, mit?
195
00:20:58,850 --> 00:21:00,090
Segítek neked.
196
00:21:13,290 --> 00:21:19,050
Vége a látogatásnak.
Kifelé! Gyerünk!
197
00:22:00,610 --> 00:22:01,850
Magát ismerem.
198
00:22:05,970 --> 00:22:07,530
Maga Langer fia.
199
00:22:08,410 --> 00:22:11,370
Így van, Tadeusz úr.
Szólíthatom így?
200
00:22:11,930 --> 00:22:13,770
Úgy tűnik, sok közös barátunk van.
201
00:22:16,890 --> 00:22:18,050
Ezt hogy érti?
202
00:22:18,530 --> 00:22:21,210
Semmi baj. A szövetségese vagyok.
203
00:22:22,730 --> 00:22:24,490
Kérem, ne gúnyolódjon velem!
204
00:22:24,850 --> 00:22:29,690
Ellenkezőleg.
Egy komoly ajánlattal jöttem önhöz.
205
00:22:32,410 --> 00:22:35,850
Mindent megtettem,
amit meg kellett tennem magáért.
206
00:22:36,570 --> 00:22:40,010
Nem tudom, hallotta-e,
de drága édesapám meghalt.
207
00:22:40,290 --> 00:22:44,610
Én vettem át az ügyek intézését,
és hogy is mondjam...
208
00:22:45,290 --> 00:22:49,090
Én más szemszögből nézem
a múlttal való elszámolást.
209
00:22:50,130 --> 00:22:52,330
Nem jelentek fenyegetést magára.
210
00:22:52,810 --> 00:22:54,930
Örülök, hogy hajlandó
az együttműködésre.
211
00:22:55,050 --> 00:22:56,890
Remélem, ez így is marad.
212
00:22:58,210 --> 00:22:59,490
Miről beszél?
213
00:23:00,210 --> 00:23:02,170
Meg fogja keresni egy ügyvéd.
214
00:23:02,610 --> 00:23:04,530
El akarja majd vállalni a védelmét.
215
00:23:05,650 --> 00:23:06,890
Fogadja el!
216
00:23:07,050 --> 00:23:10,690
Hogy érti ezt, az én ügyemet
már rég lezárták.
217
00:23:10,930 --> 00:23:12,370
Hamarosan újranyitják.
218
00:23:13,650 --> 00:23:14,650
Miért?
219
00:23:16,530 --> 00:23:17,690
Fogalmazzunk úgy,
220
00:23:18,170 --> 00:23:21,330
hogy minél kevesebbet tud,
annál jobb.
221
00:23:22,330 --> 00:23:24,170
Az ügyvéd a maga embere?
222
00:23:24,730 --> 00:23:26,530
Nem, ellenkezőleg.
223
00:23:27,130 --> 00:23:30,170
Akkor miért firtatja ezt az ügyet?
224
00:23:33,650 --> 00:23:35,330
Már elmondtam.
225
00:23:36,770 --> 00:23:39,850
Más megközelítésről van szó,
a vállalat átszervezéséről.
226
00:23:40,050 --> 00:23:45,010
Az apám, tudja,
egy bosszúálló szemétláda volt.
227
00:23:45,650 --> 00:23:50,690
A kommunizmus miatt. Én nem vagyok
ilyen. Én egy kedves fickó vagyok.
228
00:23:51,610 --> 00:23:54,770
Y vagy Z generáció...
Nem tudom, nehéz követni.
229
00:23:55,490 --> 00:24:00,570
- És ha nem megyek bele?
- Miért tenne ilyet?
230
00:24:03,610 --> 00:24:05,410
Biztosan ki akar szabadulni.
231
00:24:07,210 --> 00:24:10,210
Nem, nem akarok.
232
00:24:11,450 --> 00:24:15,450
Semmit nem akarok magától.
Semmit!
233
00:24:17,650 --> 00:24:20,010
Egy órád van,
hogy megismerkedj az aktával.
234
00:24:20,130 --> 00:24:21,210
De most dolgom van.
235
00:24:21,450 --> 00:24:24,010
Háromkor találkozunk Tesarewiczcel.
236
00:24:28,690 --> 00:24:31,450
ELKEZDŐDÖTT A SZOLIDARITÁS
AKTIVISTÁJÁNAK TÁRGYALÁSA
237
00:24:52,530 --> 00:24:54,130
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
238
00:24:54,290 --> 00:24:57,170
Kazimierz Oryński urat keresem.
239
00:24:58,170 --> 00:24:59,770
Én vagyok az. Miről van szó?
240
00:25:01,770 --> 00:25:05,330
Ön Kordian Oryński apja?
241
00:25:07,010 --> 00:25:08,250
Igen.
242
00:25:09,970 --> 00:25:11,570
Bemehetek?
243
00:25:14,730 --> 00:25:16,930
Nem árulná el, miről van szó?
244
00:25:17,450 --> 00:25:21,490
Ez egy kényes ügy,
ami a családját érinti.
245
00:25:22,250 --> 00:25:25,850
- A fiát, a feleségét.
- Nincs családom, a feleségem meghalt.
246
00:25:27,810 --> 00:25:32,170
A fiammal évek óta nem beszéltem.
Az idejét vesztegeti.
247
00:25:35,010 --> 00:25:37,730
Jobban jár, ha beszél velem.
248
00:25:38,370 --> 00:25:39,690
Köszönöm!
249
00:25:42,450 --> 00:25:44,450
Megkérdezhetem, ki küldte magukat?
250
00:25:45,610 --> 00:25:49,410
Egy régi barát nem felejtette el.
És nem kételkedik az ártatlanságában.
251
00:25:51,690 --> 00:25:55,210
Gondolom ez kevés,
hogy újranyissák az ügyet.
252
00:25:56,090 --> 00:25:58,410
Maciek Lewicki. Ismerősen hangzik?
253
00:25:59,250 --> 00:26:02,210
Talán az egyik áldozat neve volt.
254
00:26:02,610 --> 00:26:04,450
Mint kiderült, kutya baja.
255
00:26:04,930 --> 00:26:07,130
Vannak kisebb kommunikációs problémák,
256
00:26:07,250 --> 00:26:08,930
de egyébként jól van.
257
00:26:09,290 --> 00:26:11,810
Vagyis a bizonyítékokat manipulálták.
258
00:26:12,410 --> 00:26:15,090
És nem csak az áldozatok azonosítását.
259
00:26:18,730 --> 00:26:19,930
Azt hittem, örülni fog.
260
00:26:20,850 --> 00:26:24,290
- Nem akar szabad lenni?
- Dehogynem, persze.
261
00:26:27,130 --> 00:26:31,810
Akkor írjuk alá a meghatalmazást,
és essünk túl a papírmunkán.
262
00:26:32,930 --> 00:26:34,090
Mi ez?
263
00:26:35,810 --> 00:26:38,450
Szerződést köt
Joanna Chyłka ügyvédnővel.
264
00:26:38,890 --> 00:26:42,850
Aláírja, eladja a lelkét
és én kiszabadítom.
265
00:26:47,490 --> 00:26:48,610
Rajta!
266
00:26:51,650 --> 00:26:55,650
Innentől kezdve mindent, amit mond,
véd az ügyvédi titoktartás.
267
00:26:56,410 --> 00:26:59,730
Vagyis félig ügyvédi, mert a kollégám
még nem tette le a szakvizsgát.
268
00:27:01,330 --> 00:27:04,690
Jól van.
A rend kedvéért újra megkérdezem.
269
00:27:05,330 --> 00:27:07,290
Maga ölte meg a fiúkat?
270
00:27:08,010 --> 00:27:09,970
- Nem.
- Ismerte őket egyáltalán?
271
00:27:11,010 --> 00:27:12,010
Nem.
272
00:27:12,290 --> 00:27:15,530
A bizonyítékokat könnyű volt cáfolni.
Miért vallotta be?
273
00:27:20,530 --> 00:27:22,130
Vagy fogalmazzunk úgy,
274
00:27:22,810 --> 00:27:25,810
ki és miért akarta magára kenni
a fiúk meggyilkolását?
275
00:27:31,490 --> 00:27:32,490
Mit gondolsz?
276
00:27:32,570 --> 00:27:37,130
Nem repesett az örömtől, hogy talán
mégsem a börtönben fog meghalni.
277
00:27:37,490 --> 00:27:40,370
Nem hiszek neki.
Nem is kérdezett a fiúról.
278
00:27:40,770 --> 00:27:43,890
Hogyan találták meg?
Ki van abban a sírban?
279
00:27:44,650 --> 00:27:46,130
Többet tud, mint amit elmond.
280
00:27:46,490 --> 00:27:48,970
- Nem bízik bennünk.
- Vagy csak fél.
281
00:27:49,930 --> 00:27:51,650
Jó lenne megtudni, hogy kitől.
282
00:28:25,570 --> 00:28:26,770
Jó napot!
283
00:28:37,130 --> 00:28:40,170
Feltakarítottad már a kupit,
amit csináltál?
284
00:28:42,970 --> 00:28:44,490
Nagyon hiányoztál, Chyłka.
285
00:28:45,890 --> 00:28:47,450
- Maga elmehet.
- Tessék?
286
00:28:48,570 --> 00:28:50,530
Menj, Kasia. Elboldogulok.
287
00:28:55,290 --> 00:28:56,490
Keféltek?
288
00:29:02,050 --> 00:29:04,010
Kérdezem én,
hogy mit csinálsz Zordonnal?
289
00:29:04,130 --> 00:29:07,330
Ne légy ilyen érzékeny!
Udvariasságból kérdeztem.
290
00:29:07,450 --> 00:29:09,330
Az emberek szeretnek
magukról beszélni.
291
00:29:10,130 --> 00:29:12,170
Rendben, újranyitottad a nyomozást?
292
00:29:12,290 --> 00:29:13,410
Milyen nyomozást?
293
00:29:13,730 --> 00:29:16,370
Van fejlemény Maciek Lewicki ügyében?
294
00:29:17,130 --> 00:29:18,290
Honnan tudsz róla?
295
00:29:19,050 --> 00:29:21,250
Nem tudjátok
azonosítani az áldozatokat.
296
00:29:21,410 --> 00:29:22,930
Azt sem, hogy ki van a sírban.
297
00:29:23,410 --> 00:29:25,130
Nem kértek exhumálást.
298
00:29:25,410 --> 00:29:27,450
A Tetováló ügyét újra kell nyitni.
299
00:29:28,130 --> 00:29:30,930
Szerencsére ezt nem te döntöd el,
hanem az ügyészség.
300
00:29:31,090 --> 00:29:34,490
Biztosan egyetértenek velem.
Én képviselem Tesarewiczet.
301
00:29:35,370 --> 00:29:37,090
Most beszéltünk vele a börtönben.
302
00:29:39,210 --> 00:29:42,130
Szóval? Mi van a fiúval?
Elkezdett beszélni?
303
00:29:43,170 --> 00:29:45,010
Még nem tudtunk
kapcsolatba lépni vele.
304
00:29:45,490 --> 00:29:47,330
És hol volt az elmúlt négy évben?
305
00:29:47,490 --> 00:29:50,490
- Nem tudom. Ellenőrizzük.
- Tudtok bármit is?
306
00:29:50,650 --> 00:29:53,610
Igen, azt, hogy árva,
nincsen családja.
307
00:29:53,730 --> 00:29:55,170
És hol van most?
308
00:29:55,450 --> 00:29:57,090
Megfigyelés alatt a pszichiátrián.
309
00:29:57,290 --> 00:29:58,370
Hol?
310
00:30:03,210 --> 00:30:05,250
Inkább a sajtóhoz menjek?
311
00:30:07,570 --> 00:30:08,570
Elmész úgyis.
312
00:30:08,730 --> 00:30:13,810
Lehet, de időt is adok,
hogy feltakarítsd ezt a kuplerájt.
313
00:30:44,010 --> 00:30:47,010
Elnézést!
Maga foglalkozik Maciek Lewickivel?
314
00:30:47,170 --> 00:30:49,490
- És ön kicsoda?
- Joanna Chyłka ügyvéd.
315
00:30:50,450 --> 00:30:52,490
Sikerült kiszedni belőle valamit?
316
00:30:52,690 --> 00:30:53,850
Kiszedni?
317
00:30:55,570 --> 00:30:57,210
- Beszélt?
- Nem.
318
00:30:57,770 --> 00:31:00,610
- Megkérdezhetem, hogy kit képvisel?
- A gyilkosát.
319
00:31:01,970 --> 00:31:04,890
Jól van, mentális beteg?
320
00:31:05,010 --> 00:31:07,370
Nem volt még elég időnk
diagnózist felállítani.
321
00:31:07,490 --> 00:31:11,330
Lehet az autizmus egy nagyon heveny
formája, poszttraumás sokk, bármi.
322
00:31:11,890 --> 00:31:14,610
Nem tudjuk,
hogy mióta van ebben az állapotban.
323
00:31:14,770 --> 00:31:17,890
Megkerestek bárkit,
aki ismerte őt régebben?
324
00:31:18,090 --> 00:31:21,490
Lewicki árvaházakban,
nevelőotthonokban élt,
325
00:31:21,650 --> 00:31:23,530
egyelőre nem találtunk senkit.
326
00:31:24,770 --> 00:31:26,730
- Mindig ilyen elcseszett volt?
- Tessék?
327
00:31:27,250 --> 00:31:29,690
Bocsánat, dühöngenek a hormonjaim.
328
00:31:29,850 --> 00:31:32,650
Gyerekkorában diagnosztizáltak nála
bármi rendellenességet?
329
00:31:32,850 --> 00:31:36,050
- Igen.
- Tehát nem valószínű, hogy színlel?
330
00:31:36,370 --> 00:31:37,690
Miért tenné?
331
00:31:37,850 --> 00:31:39,450
Például mert utasították.
332
00:31:40,450 --> 00:31:43,930
- Nem, ez nem valószínű.
- Még valami.
333
00:31:45,090 --> 00:31:48,690
Lehetséges, hogy képes lesz
tanúskodni?
334
00:31:49,130 --> 00:31:51,810
Jelenleg biztosan nem. Minden jót!
335
00:31:55,090 --> 00:31:56,410
Elnézést!
336
00:31:57,570 --> 00:31:58,690
Igen?
337
00:32:00,090 --> 00:32:02,170
Van egy cigarettája?
338
00:32:06,730 --> 00:32:07,890
Tessék.
339
00:32:09,090 --> 00:32:10,250
Tegye el!
340
00:32:11,610 --> 00:32:13,130
Ő most szokott le.
341
00:32:21,250 --> 00:32:23,250
Honnan tudtál Lewickiről?
342
00:32:23,730 --> 00:32:26,170
A sajtóban nem volt semmi,
Szczerbiński sem szólt.
343
00:32:26,290 --> 00:32:28,490
- Én vittem be a rendőrségre.
- Mi?
344
00:32:28,930 --> 00:32:32,130
- Hogy került hozzád?
- A templomból, a paptól.
345
00:32:32,570 --> 00:32:35,530
Négy évig valami
egyházi intézményben volt.
346
00:32:36,250 --> 00:32:39,130
- És a pap honnan tudott róla?
- Nem akarja elmondani.
347
00:32:45,490 --> 00:32:46,890
Régóta ismeri Tesarewiczet.
348
00:32:47,450 --> 00:32:49,010
Tudja, hogy felültették,
349
00:32:49,170 --> 00:32:52,090
de hiába faggattam,
a gyónási titok mögé bújt.
350
00:32:52,210 --> 00:32:53,770
Nekünk kell megfejteni.
351
00:32:53,970 --> 00:32:55,610
Miért nem szóltál a rendőrségnek?
352
00:32:55,730 --> 00:32:59,730
Menjünk! Vigyél haza!
Haza tudsz menni robogóval.
353
00:33:12,330 --> 00:33:13,650
Aludhatnék nálad.
354
00:33:14,690 --> 00:33:15,770
Nem.
355
00:33:16,330 --> 00:33:17,890
Segíthetnék valamiben.
356
00:33:18,810 --> 00:33:21,370
Egy hétre feltöltötted a hűtőmet.
Elég lesz.
357
00:33:22,610 --> 00:33:24,970
Én inkább erkölcsi támogatásra
gondoltam.
358
00:34:50,730 --> 00:34:52,330
ISMERETLEN SZÁM
359
00:34:52,650 --> 00:34:53,770
Halló?
360
00:34:54,770 --> 00:34:56,010
Halló?
361
00:35:04,290 --> 00:35:05,450
Langer.
362
00:35:06,290 --> 00:35:10,850
Kíváncsi voltam, hogy kitalálja-e.
Csak azért hívom, mert visszajöttem.
363
00:35:11,170 --> 00:35:12,450
Találkozunk valamikor?
364
00:35:12,890 --> 00:35:16,010
- Nem hiszem.
- Szerintem igen, Joasia.
365
00:35:47,250 --> 00:35:50,010
Chyłka! Nézd, mit találtam!
366
00:35:51,410 --> 00:35:52,610
Máris jövök.
367
00:35:58,450 --> 00:36:00,730
Tesarewicz és Mieleszko atya.
368
00:36:02,730 --> 00:36:04,730
A Szolidaritás archívumából lehet.
369
00:36:06,410 --> 00:36:08,370
Te akkor még meg sem születtél.
370
00:36:08,850 --> 00:36:10,970
Nem, de ez nem az én hibám.
371
00:36:12,930 --> 00:36:15,290
Elvállalod ingyen a védelmét?
372
00:36:15,370 --> 00:36:18,210
Ingyen dolgozni demoralizáló,
és én egyedülálló anya vagyok.
373
00:36:18,890 --> 00:36:19,890
Nem kell így lennie.
374
00:36:19,970 --> 00:36:21,370
Jó, tehát amennyiben
375
00:36:21,730 --> 00:36:24,450
be tudom bizonyítani,
hogy nem Tesarewicz a gyilkos,
376
00:36:24,570 --> 00:36:27,610
akkor egy ártatlan ül
négy éve börtönben.
377
00:36:28,650 --> 00:36:29,690
Az mennyi lehet?
378
00:36:30,850 --> 00:36:34,170
- Egymillió évenként?
- Szorozva kettővel vagy hárommal.
379
00:36:34,610 --> 00:36:35,650
Tizenkét millió?
380
00:36:37,690 --> 00:36:40,370
Nem azt fogom bebizonyítani,
hogy az állam tévedett,
381
00:36:40,530 --> 00:36:43,370
hanem hogy direkt tette tönkre
a Szolidaritás legendáját.
382
00:36:44,810 --> 00:36:47,290
- Ennyit nem fognak megítélni.
- Bízd rám.
383
00:36:48,330 --> 00:36:51,130
Jótékonysági munkát
biztosan nem fogok végezni.
384
00:37:04,330 --> 00:37:07,090
- Mi újság?
- Nézd meg, hogy jelent-e valamit.
385
00:37:12,410 --> 00:37:13,410
Ezek rúnák.
386
00:37:13,490 --> 00:37:16,970
Tudom, hogy rúnák, de talán
elvezetnek a gyilkosig?
387
00:37:17,570 --> 00:37:19,330
Talán üzenni akart valamit?
388
00:37:19,930 --> 00:37:23,530
- Hogy Tolkien-rajongó.
- Mit tudom én! Nézd meg.
389
00:37:30,050 --> 00:37:31,050
Kordian!
390
00:37:31,290 --> 00:37:33,450
- Igen?
- Meg kell beszélnünk valamit.
391
00:37:34,050 --> 00:37:35,330
- Hallgatom.
- Ebédeltél?
392
00:37:35,690 --> 00:37:37,850
- Nem.
- Gyere, eszünk lent.
393
00:37:45,010 --> 00:37:48,490
Nekem egy salátát.
394
00:37:49,570 --> 00:37:50,570
Köszönöm.
395
00:37:50,930 --> 00:37:54,730
Kordian, csak bátran. Én fizetek.
396
00:37:57,730 --> 00:38:02,610
Akkor nekem kékúszójú tonhal lesz
articsókával és paprikával.
397
00:38:03,290 --> 00:38:07,210
Vad karfiol, zöld mogyoró,
szarvasgomba.
398
00:38:09,490 --> 00:38:11,010
Főételnek pedig
399
00:38:11,730 --> 00:38:14,530
tengeri sügér vargányával
és zöldbabbal.
400
00:38:16,410 --> 00:38:18,410
- Egyek desszertet is?
- Persze.
401
00:38:20,050 --> 00:38:25,050
Kérek egy panna cottát,
nyári gyümölcsökkel és bodzával.
402
00:38:25,970 --> 00:38:27,290
Remek választás.
403
00:38:29,090 --> 00:38:30,250
Chyłka...
404
00:38:31,810 --> 00:38:33,730
Egy nagyon nehéz ügy előtt áll,
405
00:38:33,810 --> 00:38:36,010
ezért együtt kell dolgoznia valakivel.
406
00:38:36,290 --> 00:38:38,090
- Egyetértek.
- Igen.
407
00:38:38,730 --> 00:38:39,730
Ne légy dühös,
408
00:38:39,810 --> 00:38:42,770
de nem viheted vele ezt az ügyet,
mert túl gyenge vagy.
409
00:38:43,250 --> 00:38:45,130
Chyłka terhes,
ha valami rosszul sül el,
410
00:38:45,210 --> 00:38:48,610
az ügyfél ott marad képviselet nélkül.
411
00:38:49,250 --> 00:38:51,210
Biztosan gyorsan talál valakit.
412
00:38:51,370 --> 00:38:53,210
Nem váltasz lovat menet közben.
413
00:38:54,490 --> 00:38:55,970
Elárulná, miről van szó?
414
00:38:56,090 --> 00:38:57,250
Ki vagy rúgva.
415
00:39:01,930 --> 00:39:05,250
Van egy második lehetőség is, ami
sokkal előnyösebb mindkettőnknek.
416
00:39:06,410 --> 00:39:09,010
- Mi az?
- Felmondhatsz te is.
417
00:39:09,970 --> 00:39:13,170
Várjunk, valahogy nem látom,
mitől előnyös ez...
418
00:39:13,330 --> 00:39:16,010
Számomra semmilyen előnnyel nem jár
az első lehetőség.
419
00:39:16,410 --> 00:39:20,050
A dühös Chyłka ellenem fordul majd,
de ennyit kibírok,
420
00:39:20,170 --> 00:39:23,010
a második opció viszont
neked roppant előnyös.
421
00:39:24,170 --> 00:39:25,690
Jó referenciákat fogsz kapni.
422
00:39:26,010 --> 00:39:29,930
Három havi fizetés,
teljes összeg és minden jogosultság.
423
00:39:32,090 --> 00:39:33,210
És ha nemet mondok?
424
00:39:33,490 --> 00:39:36,290
Így vagy úgy, de ki vagy rúgva.
425
00:39:37,130 --> 00:39:38,170
Chyłka nem hagyja.
426
00:39:38,730 --> 00:39:41,810
Nincs többsége,
és a partnerek, vagyis én,
427
00:39:42,970 --> 00:39:45,050
nem bíznak benned száz százalékig.
428
00:39:48,130 --> 00:39:49,170
Kordian!
429
00:39:50,290 --> 00:39:54,090
Az iroda gondoskodni fog rólad,
jó állást találunk neked.
430
00:39:55,210 --> 00:39:57,610
Komolyan.
Miről álmodoztál az egyetemen?
431
00:40:01,090 --> 00:40:04,530
Mi volt a neve annak az ügyvédi
irodának az "Ally McBeal"-ben?
432
00:40:09,570 --> 00:40:15,450
Nos, kell vagy nem?
433
00:40:16,450 --> 00:40:20,810
Mert az ajánlatom mindössze...
434
00:40:22,410 --> 00:40:23,650
öt percig érvényes.
435
00:40:24,530 --> 00:40:29,730
Melyik opciót választod?
Parancsolj.
436
00:40:54,170 --> 00:40:55,450
Remek választás.
437
00:40:58,170 --> 00:41:02,810
Kordian, jó étvágyat,
edd meg az én salátámat is!
438
00:41:18,490 --> 00:41:21,050
Te idióta, tényleg aláírtad?
439
00:41:22,810 --> 00:41:24,170
Tartom a hátam, te meg...
440
00:41:24,290 --> 00:41:26,450
Értékelem, de nincs rá szükség.
441
00:41:26,610 --> 00:41:28,850
Nem kell a segítséged.
Boldogulok egyedül is.
442
00:41:29,690 --> 00:41:31,490
És ha nem, akkor annyit is érek.
443
00:41:31,610 --> 00:41:35,210
Kordian, két férfi keres.
A recepción várnak.
444
00:41:43,530 --> 00:41:44,690
Oryński úr?
445
00:41:45,170 --> 00:41:47,450
- Igen.
- Lenne néhány kérdésünk önhöz.
446
00:41:48,530 --> 00:41:51,170
- Miről van szó?
- Megtudja a kapitányságon.
447
00:42:08,250 --> 00:42:10,850
Magyar szöveg: Zilahi László
Iyuno
34267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.