All language subtitles for Cécilie pompette (1976).pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,560 --> 00:01:08,000 O que é que Cecília estará lendo? 2 00:01:08,960 --> 00:01:11,280 Certamente um livro de catecismo ou algo semelhante. 3 00:02:18,960 --> 00:02:20,840 Ah, que viagem aborrecida. 4 00:02:26,600 --> 00:02:28,880 A garota com o missal e um motorista que não fala. 5 00:02:33,480 --> 00:02:34,840 O que fazer para me distrair. 6 00:02:38,200 --> 00:02:39,960 Etienne, dê alguma ideia. 7 00:02:42,720 --> 00:02:46,960 Espero apenas que você não tenha esquecido o que se passou ontem à noite. 8 00:02:48,520 --> 00:02:50,640 Aquelas liberdades que você tomou. 9 00:02:54,800 --> 00:02:56,079 Foi vulgar. 10 00:03:10,320 --> 00:03:12,380 Felizmente a avó da Isabel não acordou, 11 00:03:12,380 --> 00:03:13,779 teria sido um escândalo. 12 00:03:15,240 --> 00:03:18,140 Se ela fosse mais jovem, você estaria girando na cama dela, não é mesmo? 13 00:03:21,640 --> 00:03:22,720 Eu não teria me permitido 14 00:03:23,180 --> 00:03:25,180 Sei qual é meu lugar. 15 00:03:27,240 --> 00:03:30,680 Eu, que estava na cama com o velho marechal, fiquei no meu lugar. 16 00:03:31,920 --> 00:03:35,340 Tão engraçado, quando ele me montou dando ordens regimentais. 17 00:03:35,640 --> 00:03:37,840 E ele tocou a carga ...tatará tá tá 18 00:03:55,040 --> 00:03:56,060 Aquele livro... 19 00:03:56,560 --> 00:03:59,900 Estou curiosa para o ler, Cecilie parece tão inspirada. 20 00:04:00,100 --> 00:04:01,220 Está estudando. 21 00:07:21,520 --> 00:07:22,840 Estou tão entediada. 22 00:07:56,400 --> 00:07:57,480 Que tédio. 23 00:07:58,520 --> 00:07:59,559 Ah, que belo. 24 00:08:06,640 --> 00:08:08,240 Não é você, um jogo me veio à mente. 25 00:08:11,164 --> 00:08:12,264 Ah, já percebi. 26 00:08:12,279 --> 00:08:14,800 Eu estava me referindo aos botões. 27 00:08:16,479 --> 00:08:19,740 Quem sabe quantos você tem, quero tentar adivinhar. 28 00:08:23,340 --> 00:08:24,460 Ah, nunca contei. 29 00:08:31,599 --> 00:08:32,960 Gosto muito dos botões. 30 00:08:34,319 --> 00:08:35,500 Não é um ótimo jogo? 31 00:08:36,439 --> 00:08:39,159 Ah, quantos você tem. 32 00:08:41,719 --> 00:08:44,120 Eh, e eu os terei que os desapertar para poder contar. 33 00:08:46,119 --> 00:08:47,300 Um para começar, 34 00:08:47,679 --> 00:08:50,287 E mais um para continuar. 35 00:08:50,311 --> 00:08:51,560 Um é para você. 36 00:08:52,684 --> 00:08:53,984 Outro para vovó, 37 00:08:55,240 --> 00:08:58,400 E um para o marechal, tatará tá tá... 38 00:09:04,760 --> 00:09:05,839 Hum, o que é isto? 39 00:09:16,120 --> 00:09:18,160 Escondido o botão mais bonito. 40 00:09:19,920 --> 00:09:21,160 Que grande. 41 00:09:38,060 --> 00:09:39,800 Você se importa se eu brincar um pouquinho? 42 00:09:42,900 --> 00:09:43,900 Ah, não. 43 00:09:44,760 --> 00:09:46,807 Então, continuo? 44 00:09:48,031 --> 00:09:49,040 Obrigada. 45 00:10:08,080 --> 00:10:11,119 Então? Você gosta, né? 46 00:10:32,440 --> 00:10:34,440 Diga que está gostando. 47 00:11:10,800 --> 00:11:13,180 Mas, se você não me contar o que Cecilie está lendo... 48 00:11:13,720 --> 00:11:14,920 Eu me cansarei. 49 00:12:06,460 --> 00:12:07,460 Acabou! 50 00:12:07,840 --> 00:12:09,460 Não, não pode parar agora. 51 00:12:09,860 --> 00:12:11,280 Eu quero saber o que Cecilie lê 52 00:13:03,220 --> 00:13:04,660 Já sei o que a garota está lendo. 53 00:13:05,680 --> 00:13:06,840 Você não faz mesmo ideia? 54 00:13:08,720 --> 00:13:10,280 Um livro de orações? 55 00:13:13,480 --> 00:13:16,240 É um extenso tratado sobre educação sexual. 56 00:13:17,240 --> 00:13:18,280 Você sabe o que é isso? 57 00:13:23,480 --> 00:13:24,920 Você é que a governanta dela. 58 00:13:25,020 --> 00:13:26,620 Mas, então você não sabia de nada, né? 59 00:13:28,520 --> 00:13:30,620 Ela é tão jovem e foi educada em um internato 60 00:13:30,820 --> 00:13:32,320 Ela foi criada como uma colegial. 61 00:13:32,620 --> 00:13:34,580 Com esse tipo de leitura, quando se casar... 62 00:13:34,780 --> 00:13:37,160 Te garanto que estará graduada em sexo depravado. 63 00:13:37,940 --> 00:13:40,800 E como o casamento está muito próximo, falta menos de um mês. 64 00:13:41,080 --> 00:13:42,360 É óbvio que estou preocupada. 65 00:13:42,360 --> 00:13:44,540 Eu amo Cecilie e quero o melhor para ela. 66 00:13:44,840 --> 00:13:47,220 E aquele porco com quem vai casar, eu o conheço muito bem 67 00:13:47,640 --> 00:13:49,580 E deixe-me dizer, que seu pau é bem maior o seu. 68 00:13:52,080 --> 00:13:53,280 Não foi uma bronca. 69 00:13:53,680 --> 00:13:56,060 Mas tendo em conta o que aquela pobre garotinha sabe sobre sexo 70 00:13:56,260 --> 00:13:57,800 Apenas por ler alguns contos de fadas 71 00:13:57,800 --> 00:13:59,600 Temos que fazer qualquer coisa para ajudá-la 72 00:13:59,720 --> 00:14:01,840 Doi só de pensar naquele bruto em cima dela. 73 00:14:04,040 --> 00:14:05,600 Certo, mas que podemos fazer? 74 00:14:08,720 --> 00:14:09,960 Eu vou encontrar uma solução 75 00:14:12,280 --> 00:14:13,320 Ouça um pouco de isto. 76 00:14:14,020 --> 00:14:16,420 A virgem mergulhou nas águas frescas do riacho 77 00:14:16,720 --> 00:14:19,040 e galhos dos arbustos, tocados pela corrente 78 00:14:19,040 --> 00:14:20,960 acariciavam sua nua e aveludada pele 79 00:14:21,360 --> 00:14:23,720 seu corpo branco experimentava a alegria dos sentidos 80 00:14:24,440 --> 00:14:25,160 Sentiu... 81 00:14:26,800 --> 00:14:28,400 Um frémito de turgidez 82 00:14:31,960 --> 00:14:34,680 Pelas suas costas rígidas algo desceu pentrando em seu ventre 83 00:14:34,780 --> 00:14:37,500 Enquanto isso ela acariciava sua ratinha peluda 84 00:14:38,200 --> 00:14:39,880 Um profundo prazer a tirou da área 85 00:14:40,920 --> 00:14:43,680 um intenso turbilhão de emoções dominando-a 86 00:14:44,120 --> 00:14:47,020 Quando, de repente uma sombra toca seus pulsos e, jovem, ela abre os olhos 87 00:14:47,220 --> 00:14:51,080 ainda impregnada daquela alegria sutil e viu bem acima dela 88 00:14:51,400 --> 00:14:54,640 um anjo loiro uma mão gentil se estendeu 89 00:14:54,640 --> 00:14:57,440 em direção à menina em parto lânguido 90 00:14:57,440 --> 00:15:00,840 carícia continua o êxtase um vórtice voluptuoso 91 00:15:02,080 --> 00:15:04,360 era o vento da paixão sexual pronto para aproveitar 92 00:15:06,120 --> 00:15:08,320 sua pureza íntima em uma longa 93 00:15:08,320 --> 00:15:10,100 emoção de amor e sexualidade 94 00:15:10,640 --> 00:15:12,680 seus lábios pedem desculpas com a língua tremendo, 95 00:15:12,880 --> 00:15:15,320 Ela começou a acariciar o corpo viril com mais languidez 96 00:15:18,320 --> 00:15:20,600 Suas mãos permanecem em uma intimidade lânguida 97 00:15:20,600 --> 00:15:22,360 Fundindo pele contra pele, 98 00:15:22,700 --> 00:15:26,760 Seus corpos derretendo, ele começou a penetrá-la suavemente 99 00:15:29,600 --> 00:15:33,980 A dor da virgindade perdida foi engolida nos tremores da luxúria 100 00:15:34,380 --> 00:15:36,980 No êxtase supremo do orgasmo a garota disse 101 00:15:38,040 --> 00:15:40,680 Oh, quanto eu estive esperando por este momento, 102 00:15:41,180 --> 00:15:43,540 Não vá por favor, me possua de novo 103 00:15:45,280 --> 00:15:47,320 Quero sentir na boca o sabor do sexo. 104 00:15:47,620 --> 00:15:49,120 Você agora já entende? 105 00:19:22,760 --> 00:19:23,960 Etienne, não quer olhar? 106 00:19:24,560 --> 00:19:26,840 Se olho o que está fazendo, certamente que não posso dirigir. 107 00:19:29,120 --> 00:19:32,440 Etienne, olhe como minha garotinha se está excitando. 108 00:19:33,160 --> 00:19:35,780 Isabelle, sabe, você é jovem linda e também bem feita 109 00:19:36,039 --> 00:19:38,800 Mas, você, sabe já não é bem uma garotinha. 110 00:19:41,440 --> 00:19:42,800 Eu estava falando sobre Cecília 111 00:19:43,840 --> 00:19:44,920 Cecília! 112 00:19:47,440 --> 00:19:48,900 Eu seguro o volante. 113 00:19:49,960 --> 00:19:50,980 Aproveite, veja. 114 00:20:32,820 --> 00:20:33,879 Que espetáculo! 115 00:20:34,680 --> 00:20:36,400 Quem diria isso, a garotinha. 116 00:20:36,900 --> 00:20:38,900 Se sua mãe descobrisse. 117 00:20:48,400 --> 00:20:49,599 O que aconteceu? 118 00:20:49,823 --> 00:20:51,200 Nada grave baronesa 119 00:20:52,240 --> 00:20:54,300 Étienne o viu um porquinho atravessando a estrada. 120 00:20:55,360 --> 00:20:56,560 E perdeu o controle. 121 00:21:07,879 --> 00:21:11,320 Maravilhoso. Se a sra. Baronesa permitir 122 00:21:12,120 --> 00:21:14,000 A Senhorita Cecilie pode vir para a frente 123 00:21:14,200 --> 00:21:16,360 É uma pena que perca a paisagem ao luar. 124 00:21:18,639 --> 00:21:20,580 Você tem razão minha querida Isabelle, 125 00:21:20,680 --> 00:21:23,000 O espetáculo que a natureza te oferece é sempre educativo 126 00:21:23,100 --> 00:21:26,060 Cecilie não deve perder esta esplêndida oportunidade. 127 00:21:44,920 --> 00:21:48,020 Etienne não pense naquele livro. 128 00:21:59,520 --> 00:22:02,280 Ele não vai falar nada, não se preocupe. 129 00:22:04,320 --> 00:22:05,440 Não é verdade, Étienne? 130 00:22:06,760 --> 00:22:08,360 Os livros de mulheres não me interessam. 131 00:22:11,320 --> 00:22:13,440 Certas coisas não podem ser aprendidas bem. 132 00:22:15,600 --> 00:22:16,740 Não é verdade, Étienne? 133 00:22:23,800 --> 00:22:24,960 Cecilie. 134 00:22:34,040 --> 00:22:35,200 Maria Isabelle 135 00:22:37,480 --> 00:22:38,480 Olhe. 136 00:22:53,560 --> 00:22:56,040 Toque Cecilie, não tenha medo. Pegue com a mão. 137 00:23:09,340 --> 00:23:11,020 Não é melhor assim Cecília? 138 00:23:11,320 --> 00:23:13,580 Muito melhor do que olhar as ilustrações. 139 00:23:13,820 --> 00:23:17,980 Muito bem Cecilie, você gostou muito e agora pega com a boca. 140 00:23:18,320 --> 00:23:20,760 Você vai gostar, Cecilie, você vai gostar 141 00:25:28,480 --> 00:25:29,580 Tão bom 142 00:25:30,560 --> 00:25:31,640 Continue. 143 00:25:33,080 --> 00:25:34,280 Muito bem Cecília 144 00:25:35,320 --> 00:25:38,200 Não pare, Você gosta, certo? 145 00:26:39,200 --> 00:26:40,280 Explore tudo. 146 00:26:40,880 --> 00:26:42,040 Aprenda a conhecê-lo. 147 00:26:43,160 --> 00:26:44,440 Um dia não muito distante. 148 00:26:45,520 --> 00:26:47,620 Eu o deixaria entrar em seu ventre. 149 00:26:47,920 --> 00:26:50,000 Mas agora aprenda a conhecê-lo. 150 00:26:51,680 --> 00:26:54,160 Descubra o que você precisa fazer para dar prazer a ele. 151 00:27:05,440 --> 00:27:07,240 Minha pequena, continue assim. 152 00:30:21,680 --> 00:30:23,280 Então Cecília, você gostou? 153 00:30:24,920 --> 00:30:25,960 Você foi muito bem. 154 00:30:37,060 --> 00:30:38,940 Etienne, o que aconteceu? Onde estamos? 155 00:30:40,500 --> 00:30:42,460 Nada aconteceu senhor baronesa, 156 00:30:42,760 --> 00:30:44,120 é um tronco no meio da estrada e 157 00:30:44,120 --> 00:30:46,640 Etienne foi movê-lo, partiremos imediatamente. 158 00:30:50,920 --> 00:30:53,280 Volte aqui e me faça companhia Cecilie 159 00:32:22,580 --> 00:32:24,413 Cecilie, que está fazendo? 160 00:32:24,880 --> 00:32:25,960 Observo Etienne. 161 00:32:25,984 --> 00:32:27,684 Assim, eu também aprendo a dirigir. 162 00:32:28,000 --> 00:32:29,933 Muito bem, que bela menina é. 163 00:34:01,420 --> 00:34:02,700 Etienne! Que maneiras! 164 00:34:02,820 --> 00:34:07,316 Desculpe-me Sra. Baronessa. Foi culpa de um buraco...na estrada. 165 00:34:07,700 --> 00:34:10,628 Vou aproveitar essa paragem para fazer uma passeata. 166 00:34:25,800 --> 00:34:26,839 Veja Cecília. 167 00:34:27,320 --> 00:34:28,380 Veja bem. 168 00:34:29,160 --> 00:34:30,520 Etienne, que espera. 169 00:34:31,640 --> 00:34:32,776 Mas já o fizemos. 170 00:34:32,920 --> 00:34:34,620 A garota não viu bem da primeira vez. 171 00:34:35,440 --> 00:34:37,317 Cecilie, venha, ajude Etienne. 172 00:34:37,941 --> 00:34:39,679 Etienne, quando você fará isso comigo? 173 00:34:40,500 --> 00:34:41,876 Vamos, que espera Etienne? 174 00:34:42,200 --> 00:34:43,280 Eu ainda não estou pronto. 175 00:34:44,120 --> 00:34:47,040 Cecilie faz o que pode ajudar. 176 00:34:48,639 --> 00:34:50,280 Rápido. 177 00:34:52,200 --> 00:34:53,840 Rápido. 178 00:34:54,400 --> 00:34:55,960 Mais. 179 00:45:45,280 --> 00:45:46,713 A Baronessa está de volta. 180 00:45:48,260 --> 00:45:49,893 A Baronessa! - A Baronessa! 181 00:45:50,560 --> 00:45:52,320 Cécilie, Etienne. 182 00:45:54,520 --> 00:45:56,320 Estou vindo Sra. Baronessa. 183 00:46:12,040 --> 00:46:14,240 Etienne! - Esto indo, Sra. Baronessa. 184 00:46:31,520 --> 00:46:32,458 Maldição. 185 00:46:32,782 --> 00:46:35,419 Então Etienne, porque não partimos de novo? 186 00:46:36,160 --> 00:46:39,779 Um pneu estourou e infelizmente estamos longe da cidade. 187 00:46:40,759 --> 00:46:41,400 uma casa 188 00:46:44,880 --> 00:46:46,680 Vou perguntar se eles podem me ajudar. 189 00:46:47,180 --> 00:46:49,900 Entretanto, se as senhoras quiserem sair para refrescarem-se. 190 00:48:05,240 --> 00:48:07,220 Venha Cecília, a casa está habitada. 191 00:48:36,000 --> 00:48:39,160 Tivemos sorte de encontrar esse pastor que nos recebeu. 192 00:49:05,080 --> 00:49:06,080 Ele te agrada? 193 00:49:28,959 --> 00:49:30,040 Aqui está, pegue. 194 00:50:20,520 --> 00:50:21,680 Me parece perfeito. 195 00:50:55,319 --> 00:50:57,840 Bem, por que você não lhe leva o jantar? 196 00:52:48,640 --> 00:52:50,440 Então Etienne, ainda falta muito? 197 00:52:59,640 --> 00:53:01,759 Acabei, Senhora Baronesa. 198 00:53:11,040 --> 00:53:12,740 Está cheio e fechado. 199 00:53:13,200 --> 00:53:16,000 Bem, agora leve para o carro. - Mas, Isabelle... 200 00:53:16,100 --> 00:53:18,160 Então, o que espera? Eu vou já de seguida. 201 00:53:37,759 --> 00:53:40,560 Viajaste muito... E quem sabe quantas mulheres... 202 00:53:49,560 --> 00:53:50,840 Que belo cabelo. 203 00:54:09,359 --> 00:54:11,920 Que cabelo lindo, quem dera a tantas mulheres. 204 00:54:57,079 --> 00:54:58,519 Que coisa temos aqui em baixo? 205 00:54:59,960 --> 00:55:01,120 Vamos ver. 206 00:57:09,520 --> 00:57:11,520 Nada mal, exatamente o que Cecilie precisa. 207 00:57:13,200 --> 00:57:14,220 Ah, muito bem. 208 00:57:15,160 --> 00:57:16,220 É lindo. 209 00:57:16,920 --> 00:57:18,028 Fica para outra vez. 210 00:57:18,352 --> 00:57:19,759 Outra o aproveitará. 211 00:57:41,840 --> 00:57:43,399 Está dormindo. 212 00:57:49,640 --> 00:57:51,200 Você tem certeza que ela não vai acordar? 213 00:57:55,680 --> 00:57:57,480 À direita, vire à direita. 214 00:58:11,960 --> 00:58:13,760 Aqui, vire, estamos quase a chegar. 215 00:58:24,880 --> 00:58:27,280 Freie suavemente, assim a velha não acordará. 216 00:58:27,960 --> 00:58:29,400 Continue sem parar. 217 00:58:29,880 --> 00:58:30,976 Cecilie, saia quando eu disser. 218 00:58:31,000 --> 00:58:32,560 Voltaremos em três horas. 219 00:58:32,680 --> 00:58:33,800 Vai Cecílie. 220 00:58:44,000 --> 00:58:45,760 Não fique triste Étienne. 221 00:58:46,160 --> 00:58:48,200 Você foi o primeiro de sua vida. 222 00:58:48,800 --> 00:58:49,920 E em breve também a pegará. 223 00:58:51,680 --> 00:58:52,700 Você me promete? 224 00:58:53,840 --> 00:58:56,200 Não se preocupe, será ela a te procurar. 225 00:59:17,040 --> 00:59:21,000 Ah,ah, estou quase 226 00:59:21,840 --> 00:59:23,840 Mais. 227 01:11:05,399 --> 01:11:09,359 Cecilie, estou horrorizada, uma garota casta e pura 228 01:11:09,559 --> 01:11:11,740 e temente a Deus que se deixa tentar pelo diabo 229 01:11:13,160 --> 01:11:16,060 Eu teria esperado tudo, exceto sujeira semelhante. 230 01:11:16,160 --> 01:11:17,579 Não pense mal, Senhora Baronesa. 231 01:11:17,979 --> 01:11:20,959 Foi meu futuro marido, Sr.Boiserie, quem me deu para que .. 232 01:11:21,159 --> 01:11:24,580 para que eu enriquecesse minha bagagem conjugal, de modo a servi-lo dignamente. 233 01:11:25,080 --> 01:11:26,380 Foi aquele canalha que deu para você? 234 01:11:26,640 --> 01:11:29,136 Se eu soubesse do que se tratava, 235 01:11:29,160 --> 01:11:30,359 nunca teria aceitado e então não li. 236 01:11:30,879 --> 01:11:33,462 Dói-me que uma pomba sincera que está tentando ajudar uma 237 01:11:33,486 --> 01:11:35,780 mãe em dificuldades financeiras sofra tais indignidades 238 01:11:36,280 --> 01:11:37,440 Coserva-te pura. 17519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.