Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,560 --> 00:01:08,000
O que é que Cecília estará lendo?
2
00:01:08,960 --> 00:01:11,280
Certamente um livro de catecismo
ou algo semelhante.
3
00:02:18,960 --> 00:02:20,840
Ah, que viagem aborrecida.
4
00:02:26,600 --> 00:02:28,880
A garota com o missal e um
motorista que não fala.
5
00:02:33,480 --> 00:02:34,840
O que fazer para me distrair.
6
00:02:38,200 --> 00:02:39,960
Etienne, dê alguma ideia.
7
00:02:42,720 --> 00:02:46,960
Espero apenas que você não tenha esquecido
o que se passou ontem à noite.
8
00:02:48,520 --> 00:02:50,640
Aquelas liberdades que você tomou.
9
00:02:54,800 --> 00:02:56,079
Foi vulgar.
10
00:03:10,320 --> 00:03:12,380
Felizmente a avó da Isabel não acordou,
11
00:03:12,380 --> 00:03:13,779
teria sido um escândalo.
12
00:03:15,240 --> 00:03:18,140
Se ela fosse mais jovem, você
estaria girando na cama dela, não é mesmo?
13
00:03:21,640 --> 00:03:22,720
Eu não teria me permitido
14
00:03:23,180 --> 00:03:25,180
Sei qual é meu lugar.
15
00:03:27,240 --> 00:03:30,680
Eu, que estava na cama com o
velho marechal, fiquei no meu lugar.
16
00:03:31,920 --> 00:03:35,340
Tão engraçado, quando ele me
montou dando ordens regimentais.
17
00:03:35,640 --> 00:03:37,840
E ele tocou a carga ...tatará tá tá
18
00:03:55,040 --> 00:03:56,060
Aquele livro...
19
00:03:56,560 --> 00:03:59,900
Estou curiosa para o ler,
Cecilie parece tão inspirada.
20
00:04:00,100 --> 00:04:01,220
Está estudando.
21
00:07:21,520 --> 00:07:22,840
Estou tão entediada.
22
00:07:56,400 --> 00:07:57,480
Que tédio.
23
00:07:58,520 --> 00:07:59,559
Ah, que belo.
24
00:08:06,640 --> 00:08:08,240
Não é você, um jogo me veio à mente.
25
00:08:11,164 --> 00:08:12,264
Ah, já percebi.
26
00:08:12,279 --> 00:08:14,800
Eu estava me
referindo aos botões.
27
00:08:16,479 --> 00:08:19,740
Quem sabe quantos você
tem, quero tentar adivinhar.
28
00:08:23,340 --> 00:08:24,460
Ah, nunca contei.
29
00:08:31,599 --> 00:08:32,960
Gosto muito dos botões.
30
00:08:34,319 --> 00:08:35,500
Não é um ótimo jogo?
31
00:08:36,439 --> 00:08:39,159
Ah, quantos você tem.
32
00:08:41,719 --> 00:08:44,120
Eh, e eu os terei que os
desapertar para poder contar.
33
00:08:46,119 --> 00:08:47,300
Um para começar,
34
00:08:47,679 --> 00:08:50,287
E mais um para continuar.
35
00:08:50,311 --> 00:08:51,560
Um é para você.
36
00:08:52,684 --> 00:08:53,984
Outro para vovó,
37
00:08:55,240 --> 00:08:58,400
E um para o marechal,
tatará tá tá...
38
00:09:04,760 --> 00:09:05,839
Hum, o que é isto?
39
00:09:16,120 --> 00:09:18,160
Escondido o botão mais bonito.
40
00:09:19,920 --> 00:09:21,160
Que grande.
41
00:09:38,060 --> 00:09:39,800
Você se importa se eu brincar um pouquinho?
42
00:09:42,900 --> 00:09:43,900
Ah, não.
43
00:09:44,760 --> 00:09:46,807
Então, continuo?
44
00:09:48,031 --> 00:09:49,040
Obrigada.
45
00:10:08,080 --> 00:10:11,119
Então?
Você gosta, né?
46
00:10:32,440 --> 00:10:34,440
Diga que está gostando.
47
00:11:10,800 --> 00:11:13,180
Mas, se você não me contar
o que Cecilie está lendo...
48
00:11:13,720 --> 00:11:14,920
Eu me cansarei.
49
00:12:06,460 --> 00:12:07,460
Acabou!
50
00:12:07,840 --> 00:12:09,460
Não, não pode parar agora.
51
00:12:09,860 --> 00:12:11,280
Eu quero saber o que Cecilie lê
52
00:13:03,220 --> 00:13:04,660
Já sei o que a garota está lendo.
53
00:13:05,680 --> 00:13:06,840
Você não faz mesmo ideia?
54
00:13:08,720 --> 00:13:10,280
Um livro de orações?
55
00:13:13,480 --> 00:13:16,240
É um extenso tratado
sobre educação sexual.
56
00:13:17,240 --> 00:13:18,280
Você sabe o que é isso?
57
00:13:23,480 --> 00:13:24,920
Você é que a governanta dela.
58
00:13:25,020 --> 00:13:26,620
Mas, então você não sabia de nada, né?
59
00:13:28,520 --> 00:13:30,620
Ela é tão jovem e foi
educada em um internato
60
00:13:30,820 --> 00:13:32,320
Ela foi criada como uma colegial.
61
00:13:32,620 --> 00:13:34,580
Com esse tipo de leitura,
quando se casar...
62
00:13:34,780 --> 00:13:37,160
Te garanto que estará graduada
em sexo depravado.
63
00:13:37,940 --> 00:13:40,800
E como o casamento está muito
próximo, falta menos de um mês.
64
00:13:41,080 --> 00:13:42,360
É óbvio que estou preocupada.
65
00:13:42,360 --> 00:13:44,540
Eu amo Cecilie e
quero o melhor para ela.
66
00:13:44,840 --> 00:13:47,220
E aquele porco com quem vai casar,
eu o conheço muito bem
67
00:13:47,640 --> 00:13:49,580
E deixe-me dizer, que seu pau
é bem maior o seu.
68
00:13:52,080 --> 00:13:53,280
Não foi uma bronca.
69
00:13:53,680 --> 00:13:56,060
Mas tendo em conta o que aquela pobre
garotinha sabe sobre sexo
70
00:13:56,260 --> 00:13:57,800
Apenas por ler alguns contos de fadas
71
00:13:57,800 --> 00:13:59,600
Temos que fazer qualquer
coisa para ajudá-la
72
00:13:59,720 --> 00:14:01,840
Doi só de pensar naquele
bruto em cima dela.
73
00:14:04,040 --> 00:14:05,600
Certo, mas que podemos fazer?
74
00:14:08,720 --> 00:14:09,960
Eu vou encontrar uma solução
75
00:14:12,280 --> 00:14:13,320
Ouça um pouco de isto.
76
00:14:14,020 --> 00:14:16,420
A virgem mergulhou nas
águas frescas do riacho
77
00:14:16,720 --> 00:14:19,040
e galhos dos arbustos,
tocados pela corrente
78
00:14:19,040 --> 00:14:20,960
acariciavam sua
nua e aveludada pele
79
00:14:21,360 --> 00:14:23,720
seu corpo branco experimentava
a alegria dos sentidos
80
00:14:24,440 --> 00:14:25,160
Sentiu...
81
00:14:26,800 --> 00:14:28,400
Um frémito de turgidez
82
00:14:31,960 --> 00:14:34,680
Pelas suas costas rígidas algo
desceu pentrando em seu ventre
83
00:14:34,780 --> 00:14:37,500
Enquanto isso ela acariciava
sua ratinha peluda
84
00:14:38,200 --> 00:14:39,880
Um profundo prazer a tirou da área
85
00:14:40,920 --> 00:14:43,680
um intenso turbilhão de
emoções dominando-a
86
00:14:44,120 --> 00:14:47,020
Quando, de repente uma sombra toca
seus pulsos e, jovem, ela abre os olhos
87
00:14:47,220 --> 00:14:51,080
ainda impregnada daquela
alegria sutil e viu bem acima dela
88
00:14:51,400 --> 00:14:54,640
um anjo loiro uma
mão gentil se estendeu
89
00:14:54,640 --> 00:14:57,440
em direção à menina
em parto lânguido
90
00:14:57,440 --> 00:15:00,840
carícia continua o êxtase um vórtice voluptuoso
91
00:15:02,080 --> 00:15:04,360
era o vento da paixão
sexual pronto para aproveitar
92
00:15:06,120 --> 00:15:08,320
sua pureza íntima em uma longa
93
00:15:08,320 --> 00:15:10,100
emoção de amor e sexualidade
94
00:15:10,640 --> 00:15:12,680
seus lábios pedem desculpas
com a língua tremendo,
95
00:15:12,880 --> 00:15:15,320
Ela começou a acariciar o
corpo viril com mais languidez
96
00:15:18,320 --> 00:15:20,600
Suas mãos permanecem em
uma intimidade lânguida
97
00:15:20,600 --> 00:15:22,360
Fundindo pele contra pele,
98
00:15:22,700 --> 00:15:26,760
Seus corpos derretendo,
ele começou a penetrá-la suavemente
99
00:15:29,600 --> 00:15:33,980
A dor da virgindade perdida foi
engolida nos tremores da luxúria
100
00:15:34,380 --> 00:15:36,980
No êxtase supremo do orgasmo a garota disse
101
00:15:38,040 --> 00:15:40,680
Oh, quanto eu estive esperando
por este momento,
102
00:15:41,180 --> 00:15:43,540
Não vá por favor,
me possua de novo
103
00:15:45,280 --> 00:15:47,320
Quero sentir na boca o sabor do sexo.
104
00:15:47,620 --> 00:15:49,120
Você agora já entende?
105
00:19:22,760 --> 00:19:23,960
Etienne, não quer olhar?
106
00:19:24,560 --> 00:19:26,840
Se olho o que está fazendo,
certamente que não posso dirigir.
107
00:19:29,120 --> 00:19:32,440
Etienne, olhe como minha
garotinha se está excitando.
108
00:19:33,160 --> 00:19:35,780
Isabelle, sabe, você é jovem
linda e também bem feita
109
00:19:36,039 --> 00:19:38,800
Mas, você, sabe já não é bem uma garotinha.
110
00:19:41,440 --> 00:19:42,800
Eu estava falando sobre Cecília
111
00:19:43,840 --> 00:19:44,920
Cecília!
112
00:19:47,440 --> 00:19:48,900
Eu seguro o volante.
113
00:19:49,960 --> 00:19:50,980
Aproveite, veja.
114
00:20:32,820 --> 00:20:33,879
Que espetáculo!
115
00:20:34,680 --> 00:20:36,400
Quem diria isso, a garotinha.
116
00:20:36,900 --> 00:20:38,900
Se sua mãe descobrisse.
117
00:20:48,400 --> 00:20:49,599
O que aconteceu?
118
00:20:49,823 --> 00:20:51,200
Nada grave baronesa
119
00:20:52,240 --> 00:20:54,300
Étienne o viu um porquinho
atravessando a estrada.
120
00:20:55,360 --> 00:20:56,560
E perdeu o controle.
121
00:21:07,879 --> 00:21:11,320
Maravilhoso.
Se a sra. Baronesa permitir
122
00:21:12,120 --> 00:21:14,000
A Senhorita Cecilie
pode vir para a frente
123
00:21:14,200 --> 00:21:16,360
É uma pena que perca
a paisagem ao luar.
124
00:21:18,639 --> 00:21:20,580
Você tem razão
minha querida Isabelle,
125
00:21:20,680 --> 00:21:23,000
O espetáculo que a natureza te
oferece é sempre educativo
126
00:21:23,100 --> 00:21:26,060
Cecilie não deve perder
esta esplêndida oportunidade.
127
00:21:44,920 --> 00:21:48,020
Etienne não pense naquele livro.
128
00:21:59,520 --> 00:22:02,280
Ele não vai falar nada,
não se preocupe.
129
00:22:04,320 --> 00:22:05,440
Não é verdade, Étienne?
130
00:22:06,760 --> 00:22:08,360
Os livros de mulheres não me interessam.
131
00:22:11,320 --> 00:22:13,440
Certas coisas não podem ser aprendidas bem.
132
00:22:15,600 --> 00:22:16,740
Não é verdade, Étienne?
133
00:22:23,800 --> 00:22:24,960
Cecilie.
134
00:22:34,040 --> 00:22:35,200
Maria Isabelle
135
00:22:37,480 --> 00:22:38,480
Olhe.
136
00:22:53,560 --> 00:22:56,040
Toque Cecilie, não tenha medo.
Pegue com a mão.
137
00:23:09,340 --> 00:23:11,020
Não é melhor assim Cecília?
138
00:23:11,320 --> 00:23:13,580
Muito melhor do que
olhar as ilustrações.
139
00:23:13,820 --> 00:23:17,980
Muito bem Cecilie, você gostou
muito e agora pega com a boca.
140
00:23:18,320 --> 00:23:20,760
Você vai gostar, Cecilie, você vai gostar
141
00:25:28,480 --> 00:25:29,580
Tão bom
142
00:25:30,560 --> 00:25:31,640
Continue.
143
00:25:33,080 --> 00:25:34,280
Muito bem Cecília
144
00:25:35,320 --> 00:25:38,200
Não pare,
Você gosta, certo?
145
00:26:39,200 --> 00:26:40,280
Explore tudo.
146
00:26:40,880 --> 00:26:42,040
Aprenda a conhecê-lo.
147
00:26:43,160 --> 00:26:44,440
Um dia não muito distante.
148
00:26:45,520 --> 00:26:47,620
Eu o deixaria entrar em seu ventre.
149
00:26:47,920 --> 00:26:50,000
Mas agora aprenda a conhecê-lo.
150
00:26:51,680 --> 00:26:54,160
Descubra o que você precisa
fazer para dar prazer a ele.
151
00:27:05,440 --> 00:27:07,240
Minha pequena, continue assim.
152
00:30:21,680 --> 00:30:23,280
Então Cecília, você gostou?
153
00:30:24,920 --> 00:30:25,960
Você foi muito bem.
154
00:30:37,060 --> 00:30:38,940
Etienne, o que aconteceu?
Onde estamos?
155
00:30:40,500 --> 00:30:42,460
Nada aconteceu senhor baronesa,
156
00:30:42,760 --> 00:30:44,120
é um tronco no meio da estrada e
157
00:30:44,120 --> 00:30:46,640
Etienne foi movê-lo,
partiremos imediatamente.
158
00:30:50,920 --> 00:30:53,280
Volte aqui e me faça companhia Cecilie
159
00:32:22,580 --> 00:32:24,413
Cecilie, que está fazendo?
160
00:32:24,880 --> 00:32:25,960
Observo Etienne.
161
00:32:25,984 --> 00:32:27,684
Assim, eu também aprendo a dirigir.
162
00:32:28,000 --> 00:32:29,933
Muito bem, que bela menina é.
163
00:34:01,420 --> 00:34:02,700
Etienne!
Que maneiras!
164
00:34:02,820 --> 00:34:07,316
Desculpe-me Sra. Baronessa.
Foi culpa de um buraco...na estrada.
165
00:34:07,700 --> 00:34:10,628
Vou aproveitar essa paragem
para fazer uma passeata.
166
00:34:25,800 --> 00:34:26,839
Veja Cecília.
167
00:34:27,320 --> 00:34:28,380
Veja bem.
168
00:34:29,160 --> 00:34:30,520
Etienne, que espera.
169
00:34:31,640 --> 00:34:32,776
Mas já o fizemos.
170
00:34:32,920 --> 00:34:34,620
A garota não viu bem da primeira vez.
171
00:34:35,440 --> 00:34:37,317
Cecilie, venha, ajude Etienne.
172
00:34:37,941 --> 00:34:39,679
Etienne, quando você fará isso comigo?
173
00:34:40,500 --> 00:34:41,876
Vamos, que espera Etienne?
174
00:34:42,200 --> 00:34:43,280
Eu ainda não estou pronto.
175
00:34:44,120 --> 00:34:47,040
Cecilie faz o que pode ajudar.
176
00:34:48,639 --> 00:34:50,280
Rápido.
177
00:34:52,200 --> 00:34:53,840
Rápido.
178
00:34:54,400 --> 00:34:55,960
Mais.
179
00:45:45,280 --> 00:45:46,713
A Baronessa está de volta.
180
00:45:48,260 --> 00:45:49,893
A Baronessa!
- A Baronessa!
181
00:45:50,560 --> 00:45:52,320
Cécilie, Etienne.
182
00:45:54,520 --> 00:45:56,320
Estou vindo Sra. Baronessa.
183
00:46:12,040 --> 00:46:14,240
Etienne!
- Esto indo, Sra. Baronessa.
184
00:46:31,520 --> 00:46:32,458
Maldição.
185
00:46:32,782 --> 00:46:35,419
Então Etienne,
porque não partimos de novo?
186
00:46:36,160 --> 00:46:39,779
Um pneu estourou e infelizmente
estamos longe da cidade.
187
00:46:40,759 --> 00:46:41,400
uma casa
188
00:46:44,880 --> 00:46:46,680
Vou perguntar se eles podem me ajudar.
189
00:46:47,180 --> 00:46:49,900
Entretanto, se as senhoras
quiserem sair para refrescarem-se.
190
00:48:05,240 --> 00:48:07,220
Venha Cecília, a
casa está habitada.
191
00:48:36,000 --> 00:48:39,160
Tivemos sorte de encontrar
esse pastor que nos recebeu.
192
00:49:05,080 --> 00:49:06,080
Ele te agrada?
193
00:49:28,959 --> 00:49:30,040
Aqui está, pegue.
194
00:50:20,520 --> 00:50:21,680
Me parece perfeito.
195
00:50:55,319 --> 00:50:57,840
Bem, por que você não lhe leva o jantar?
196
00:52:48,640 --> 00:52:50,440
Então Etienne, ainda falta muito?
197
00:52:59,640 --> 00:53:01,759
Acabei, Senhora Baronesa.
198
00:53:11,040 --> 00:53:12,740
Está cheio e fechado.
199
00:53:13,200 --> 00:53:16,000
Bem, agora leve para o carro.
- Mas, Isabelle...
200
00:53:16,100 --> 00:53:18,160
Então, o que espera?
Eu vou já de seguida.
201
00:53:37,759 --> 00:53:40,560
Viajaste muito...
E quem sabe quantas mulheres...
202
00:53:49,560 --> 00:53:50,840
Que belo cabelo.
203
00:54:09,359 --> 00:54:11,920
Que cabelo lindo, quem
dera a tantas mulheres.
204
00:54:57,079 --> 00:54:58,519
Que coisa temos aqui em baixo?
205
00:54:59,960 --> 00:55:01,120
Vamos ver.
206
00:57:09,520 --> 00:57:11,520
Nada mal, exatamente
o que Cecilie precisa.
207
00:57:13,200 --> 00:57:14,220
Ah, muito bem.
208
00:57:15,160 --> 00:57:16,220
É lindo.
209
00:57:16,920 --> 00:57:18,028
Fica para outra vez.
210
00:57:18,352 --> 00:57:19,759
Outra o aproveitará.
211
00:57:41,840 --> 00:57:43,399
Está dormindo.
212
00:57:49,640 --> 00:57:51,200
Você tem certeza que ela não vai acordar?
213
00:57:55,680 --> 00:57:57,480
À direita, vire à direita.
214
00:58:11,960 --> 00:58:13,760
Aqui, vire, estamos quase a chegar.
215
00:58:24,880 --> 00:58:27,280
Freie suavemente,
assim a velha não acordará.
216
00:58:27,960 --> 00:58:29,400
Continue sem parar.
217
00:58:29,880 --> 00:58:30,976
Cecilie, saia quando eu disser.
218
00:58:31,000 --> 00:58:32,560
Voltaremos em três horas.
219
00:58:32,680 --> 00:58:33,800
Vai Cecílie.
220
00:58:44,000 --> 00:58:45,760
Não fique triste Étienne.
221
00:58:46,160 --> 00:58:48,200
Você foi o primeiro de sua vida.
222
00:58:48,800 --> 00:58:49,920
E em breve também a pegará.
223
00:58:51,680 --> 00:58:52,700
Você me promete?
224
00:58:53,840 --> 00:58:56,200
Não se preocupe, será ela a te procurar.
225
00:59:17,040 --> 00:59:21,000
Ah,ah, estou quase
226
00:59:21,840 --> 00:59:23,840
Mais.
227
01:11:05,399 --> 01:11:09,359
Cecilie, estou horrorizada,
uma garota casta e pura
228
01:11:09,559 --> 01:11:11,740
e temente a Deus que
se deixa tentar pelo diabo
229
01:11:13,160 --> 01:11:16,060
Eu teria esperado tudo, exceto
sujeira semelhante.
230
01:11:16,160 --> 01:11:17,579
Não pense mal, Senhora Baronesa.
231
01:11:17,979 --> 01:11:20,959
Foi meu futuro marido, Sr.Boiserie,
quem me deu para que ..
232
01:11:21,159 --> 01:11:24,580
para que eu enriquecesse minha bagagem
conjugal, de modo a servi-lo dignamente.
233
01:11:25,080 --> 01:11:26,380
Foi aquele canalha que deu para você?
234
01:11:26,640 --> 01:11:29,136
Se eu soubesse
do que se tratava,
235
01:11:29,160 --> 01:11:30,359
nunca teria aceitado
e então não li.
236
01:11:30,879 --> 01:11:33,462
Dói-me que uma pomba sincera
que está tentando ajudar uma
237
01:11:33,486 --> 01:11:35,780
mãe em dificuldades
financeiras sofra tais indignidades
238
01:11:36,280 --> 01:11:37,440
Coserva-te pura.
17519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.