All language subtitles for Bite.Size.Halloween.S03E15.Bad.Rabbit.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.265-SKiZOiD_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,626 --> 00:00:14,501 (birds chirping) (lawnmower whirring) 2 00:00:14,501 --> 00:00:16,928 (Mother gagging) 3 00:00:16,928 --> 00:00:20,511 (Mother continuing to gag) 4 00:00:24,833 --> 00:00:25,926 (lawnmower whirring) 5 00:00:25,926 --> 00:00:27,302 - You missed a spot, fool. 6 00:00:27,302 --> 00:00:28,260 (rabbit squeaks) 7 00:00:28,260 --> 00:00:29,268 (Elspeth gasps) 8 00:00:29,268 --> 00:00:31,326 (Elspeth screams) 9 00:00:31,326 --> 00:00:32,889 Bad rabbit! 10 00:00:35,676 --> 00:00:37,269 - Did you do that on purpose? 11 00:00:38,783 --> 00:00:41,450 (Mother laughs) 12 00:00:42,862 --> 00:00:46,529 (Mother continues laughing) 13 00:00:50,002 --> 00:00:51,742 (Elspeth crying softly) 14 00:00:51,742 --> 00:00:55,242 (gentle melancholy music) 15 00:00:57,055 --> 00:00:58,912 (loud banging) 16 00:00:58,912 --> 00:01:03,912 - [Mother] Elspeth! 17 00:01:09,336 --> 00:01:12,003 (Elspeth sighs) 18 00:01:13,015 --> 00:01:15,515 (Mother gags) 19 00:01:17,414 --> 00:01:20,976 God, that slop tastes like shit stew. 20 00:01:20,976 --> 00:01:23,016 No wonder you're still a virgin. 21 00:01:23,016 --> 00:01:25,056 No man would eat your cooking, 22 00:01:25,056 --> 00:01:26,836 let alone your pussy. 23 00:01:26,836 --> 00:01:29,766 You're brushing so damn hard! 24 00:01:29,766 --> 00:01:31,626 I'm gonna bleed to death. 25 00:01:31,626 --> 00:01:32,676 - Goodnight, mother. 26 00:01:32,676 --> 00:01:34,449 - [Mother] Shut up. 27 00:01:38,714 --> 00:01:41,267 (Elspeth sighs) 28 00:01:41,267 --> 00:01:44,100 (Elspeth sighing) 29 00:01:49,426 --> 00:01:53,453 (sudden whimsical tone) 30 00:01:53,453 --> 00:01:55,326 - Maybe you'd get sleep 31 00:01:55,326 --> 00:01:57,966 if there wasn't such a wretched stench in here! 32 00:01:57,966 --> 00:01:58,799 - Mom? 33 00:01:58,799 --> 00:01:59,825 How'd you get in my room? 34 00:01:59,825 --> 00:02:01,883 - Surprise, kid! 35 00:02:01,883 --> 00:02:04,286 (Bad Rabbit cackles) 36 00:02:04,286 --> 00:02:05,119 Ugh. 37 00:02:05,119 --> 00:02:06,876 - No, don't you touch her! 38 00:02:06,876 --> 00:02:09,096 - Oh, don't get your frigid briefs in a twist. 39 00:02:09,096 --> 00:02:10,026 I can't hurt her. 40 00:02:10,026 --> 00:02:11,976 She's already dead. 41 00:02:11,976 --> 00:02:12,809 - I know. 42 00:02:13,763 --> 00:02:14,596 - Aww. 43 00:02:15,756 --> 00:02:16,589 Listen! 44 00:02:16,589 --> 00:02:18,936 Not a bad way to die, a lawn mower. 45 00:02:18,936 --> 00:02:19,776 It's quick. 46 00:02:19,776 --> 00:02:21,816 Painful, but quick. 47 00:02:21,816 --> 00:02:23,136 I've seen way worse. 48 00:02:23,136 --> 00:02:25,416 My Uncle Bunion was boiled alive 49 00:02:25,416 --> 00:02:27,789 for some sicko's Sunday stew. 50 00:02:28,806 --> 00:02:30,009 - That's horrible. 51 00:02:30,009 --> 00:02:31,536 - Well, on that sweet note, 52 00:02:31,536 --> 00:02:33,216 I better let you get your beauty rest. 53 00:02:33,216 --> 00:02:34,626 Want me to sing you a lullaby? 54 00:02:34,626 --> 00:02:35,613 - Um, no thanks. 55 00:02:35,613 --> 00:02:37,991 ♪ Go to sleep you little fool ♪ 56 00:02:37,991 --> 00:02:40,414 ♪ And I will collect your drool ♪ 57 00:02:40,414 --> 00:02:42,502 ♪ You will never be alone ♪ 58 00:02:42,502 --> 00:02:45,787 ♪ I will shave your nipples to the bone ♪ 59 00:02:45,787 --> 00:02:49,037 (bright, gentle music) 60 00:02:50,628 --> 00:02:53,295 (Elspeth sighs) 61 00:02:56,358 --> 00:02:59,025 (Elspeth sighs) 62 00:02:59,937 --> 00:03:03,187 (soft whimsical music) 63 00:03:10,836 --> 00:03:13,669 (Elspeth moaning) 64 00:03:20,597 --> 00:03:22,097 - You dirty birdy! 65 00:03:23,009 --> 00:03:24,669 No, it's okay, keep going! 66 00:03:26,826 --> 00:03:28,296 - I can't now 67 00:03:28,296 --> 00:03:29,169 - Suit yourself. 68 00:03:30,808 --> 00:03:31,641 - Oh. 69 00:03:33,906 --> 00:03:35,240 - [Mother] Elspeth! 70 00:03:35,240 --> 00:03:37,079 Where the hell are you? 71 00:03:37,079 --> 00:03:39,666 I'm going to get a bedsore! 72 00:03:39,666 --> 00:03:44,016 I was awake 36 minutes, 73 00:03:44,016 --> 00:03:46,116 staring at the cracks in the ceiling, 74 00:03:46,116 --> 00:03:48,366 wondering why I didn't abort you 75 00:03:48,366 --> 00:03:51,576 like the whole town wanted me to. 76 00:03:51,576 --> 00:03:53,346 - The whole town? 77 00:03:53,346 --> 00:03:55,206 - They held a special election. 78 00:03:55,206 --> 00:03:58,629 Aborting you won by a landslide. 79 00:03:59,856 --> 00:04:00,819 - That's not true. 80 00:04:02,436 --> 00:04:03,269 - You're right. 81 00:04:05,136 --> 00:04:06,519 I couldn't abort you. 82 00:04:09,486 --> 00:04:11,649 I was too drunk to make the appointment. 83 00:04:13,176 --> 00:04:14,826 - Why don't you season those mashed nanners 84 00:04:14,826 --> 00:04:16,656 with this special sauce? 85 00:04:16,656 --> 00:04:17,489 - No. 86 00:04:17,489 --> 00:04:19,146 - Put her spittoon to some good use? 87 00:04:19,146 --> 00:04:21,216 - What's wrong with you, woman? 88 00:04:21,216 --> 00:04:22,116 - Nothing. 89 00:04:22,116 --> 00:04:22,949 - Exactly. 90 00:04:22,949 --> 00:04:24,276 There's absolutely nothing wrong with you 91 00:04:24,276 --> 00:04:25,894 in spite of the hole you came out of. 92 00:04:25,894 --> 00:04:29,977 (Elspeth and Bad Rabbit laughing) 93 00:04:34,302 --> 00:04:37,135 (whimsical music) 94 00:04:39,655 --> 00:04:42,655 (Bad Rabbit cackles) 95 00:04:45,230 --> 00:04:46,370 (both laughing) 96 00:04:46,370 --> 00:04:48,371 - This toothpaste tastes like crap. 97 00:04:48,371 --> 00:04:52,204 (Bad Rabbit and Elspeth laugh) 98 00:04:53,646 --> 00:04:54,796 - Thank you for coming. 99 00:04:56,046 --> 00:04:57,936 Bunny was the most loving, 100 00:04:57,936 --> 00:04:59,671 kindest light in my life. 101 00:04:59,671 --> 00:05:03,754 (Bad Rabbit crying exaggeratedly) 102 00:05:06,036 --> 00:05:07,296 We all loved her. 103 00:05:07,296 --> 00:05:08,229 - Not me. 104 00:05:09,066 --> 00:05:10,966 - What are you doing with my spittoon? 105 00:05:11,982 --> 00:05:13,590 - Your spittoon? 106 00:05:13,590 --> 00:05:16,257 (intense music) 107 00:05:18,129 --> 00:05:19,746 - What did you do with my bunny? 108 00:05:19,746 --> 00:05:20,796 - Compost heap. 109 00:05:20,796 --> 00:05:24,156 where bad rabbits belong. 110 00:05:24,156 --> 00:05:26,886 - Sad sack of wrinkled skin and guts! 111 00:05:26,886 --> 00:05:27,756 - How could you? 112 00:05:27,756 --> 00:05:29,226 You bitch! 113 00:05:29,226 --> 00:05:30,906 - I may be in a wheelchair, 114 00:05:30,906 --> 00:05:33,246 but I can still paddle 115 00:05:33,246 --> 00:05:36,460 the layer of flesh off your fanny. 116 00:05:36,460 --> 00:05:40,043 (slow, distorted slapping) 117 00:05:41,885 --> 00:05:42,906 - End her! Demolish her! 118 00:05:42,906 --> 00:05:45,477 Turn her into Sunday stew! 119 00:05:45,477 --> 00:05:46,805 (Elspeth cries out) 120 00:05:46,805 --> 00:05:49,638 (Mother laughing) 121 00:05:50,604 --> 00:05:51,576 - Ow! (Bad Rabbit laughs) 122 00:05:51,576 --> 00:05:53,706 - You get me up this instant, 123 00:05:53,706 --> 00:05:55,102 you evil crumb. 124 00:05:55,102 --> 00:05:57,365 You're going to regret this. 125 00:05:57,365 --> 00:05:59,107 - I absolutely won't. 126 00:05:59,107 --> 00:06:00,874 (Mother gasps) 127 00:06:00,874 --> 00:06:02,415 - Help. (Bad Rabbit cackles) 128 00:06:02,415 --> 00:06:05,582 (lawn mower whirring) 129 00:06:06,705 --> 00:06:09,455 (Mother screams) 130 00:06:11,623 --> 00:06:13,257 - Oh, I think you missed a spot! 131 00:06:13,257 --> 00:06:14,817 (Bad Rabbit laughs) 132 00:06:14,817 --> 00:06:16,317 - [Mother] No, no! 133 00:06:18,200 --> 00:06:21,283 (laughing continues) 134 00:06:24,719 --> 00:06:28,219 (bright orchestral music) 135 00:06:34,509 --> 00:06:38,842 (bright orchestral music continues) 136 00:06:44,600 --> 00:06:48,933 (bright orchestral music continues) 137 00:06:55,082 --> 00:06:56,843 (birds chirping) 138 00:06:56,843 --> 00:07:00,186 (gentle whimsical music) 139 00:07:00,186 --> 00:07:01,073 - Good rabbit. 140 00:07:01,073 --> 00:07:02,073 (Bad Rabbit laughs) 141 00:07:02,073 --> 00:07:04,388 (whimsical music continues) 142 00:07:04,388 --> 00:07:07,471 (Bad Rabbit laughing) 143 00:07:09,504 --> 00:07:10,337 (upbeat rock music) 144 00:07:11,229 --> 00:07:14,087 ♪ Go to sleep you little fool,♪ 145 00:07:14,087 --> 00:07:16,579 ♪ And I will collect your drool.♪ 146 00:07:16,579 --> 00:07:18,854 ♪ I will always be right here,♪ 147 00:07:18,854 --> 00:07:20,643 ♪ Stabbing toothpicks in your ear.♪ 148 00:07:20,643 --> 00:07:25,187 (upbeat rock music continues) 149 00:07:25,187 --> 00:07:29,245 ♪ Hey!♪ 150 00:07:29,245 --> 00:07:30,078 ♪ Hey! Hey!♪ 151 00:07:30,078 --> 00:07:32,454 ♪ Go to sleep you little fool♪ 152 00:07:32,454 --> 00:07:34,679 ♪ and I will collect your drool.♪ 153 00:07:34,679 --> 00:07:36,870 ♪ You will never be alone.♪ 154 00:07:36,870 --> 00:07:38,280 ♪ I'll shave your nipples to the bone.♪ 9708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.