Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,846 --> 00:00:14,932
-¿Sam?
- Por aquí.
2
00:00:17,101 --> 00:00:19,687
-¿Qué estás haciendo?
- Plantando.
3
00:00:19,854 --> 00:00:22,690
Pensé que dormirías hasta
tarde esta mañana.
4
00:00:22,857 --> 00:00:25,359
Sí, pero me costó trabajo dormir
en una cama semivacía.
5
00:00:26,318 --> 00:00:28,529
Bueno, tenía estas macetas
en mi mente...
6
00:00:28,696 --> 00:00:30,531
Debo parecer un desastre.
7
00:00:30,698 --> 00:00:34,076
Sí, pero que desastre tan bonito.
8
00:00:34,243 --> 00:00:37,204
Ahora, veamos.
Ahí hay un espacio limpio.
9
00:00:38,748 --> 00:00:40,833
Déjame lavarme.
Te prepararé algo de desayunar.
10
00:00:41,000 --> 00:00:43,878
No tengo tiempo para desayunar.
Tengo una cita a las 11:00 a.m.
11
00:00:44,044 --> 00:00:47,506
Después pasaré a recoger
una sorpresa especial para ti.
12
00:00:47,673 --> 00:00:49,175
¿Cuál es el motivo?
13
00:00:49,341 --> 00:00:51,886
Siempre hay una ocasión.
Te amo.
14
00:00:52,052 --> 00:00:53,554
Detente.
15
00:00:53,721 --> 00:00:56,432
Tengo náusea.
16
00:00:56,766 --> 00:00:58,934
Aquí, querida.
17
00:00:59,101 --> 00:01:01,312
Endora, ¿siempre debe
presentarse sin avisar?
18
00:01:01,479 --> 00:01:02,813
¿Como la gripe?
19
00:01:02,980 --> 00:01:06,817
Durwood, eres muy fácil de ignorar.
20
00:01:06,984 --> 00:01:08,402
Dejémoslo de ese modo.
21
00:01:08,569 --> 00:01:10,237
Ma...
22
00:01:19,747 --> 00:01:22,333
Cariño, no olvides
que Larry y los Franklin...
23
00:01:22,500 --> 00:01:24,794
- ...vendrán a cenar esta noche.
- No, no.
24
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Llegaré temprano a casa.
25
00:01:26,504 --> 00:01:29,340
Aún digo que eres un desastre bonito.
26
00:01:33,427 --> 00:01:37,598
Las tonterías que están diciendo
podrían llenar una tienda por un año.
27
00:01:37,765 --> 00:01:39,308
Madre, si no te gusta...
28
00:01:39,475 --> 00:01:42,978
...¿por qué no vas donde puedas
escuchar mejor disimuladamente?
29
00:01:43,145 --> 00:01:46,524
La manera en como disfrutas
la melcocha, querida, es patética.
30
00:01:46,690 --> 00:01:49,276
-¿Por qué no debería hacerlo?
- Porque él es un mortal.
31
00:01:49,443 --> 00:01:51,362
Y porque
cuando tu mortal promedio...
32
00:01:51,529 --> 00:01:53,823
...comienza a traer a casa
regalos para su esposa...
33
00:01:53,989 --> 00:01:55,866
...y no hay una ocasión especial...
34
00:01:56,033 --> 00:01:58,953
...créeme, hay un motivo.
35
00:01:59,119 --> 00:02:03,082
Tienes una mente muy suspicaz.
36
00:02:04,124 --> 00:02:06,252
Tu ingenuidad es enfermiza.
37
00:02:06,418 --> 00:02:08,963
¿O vives a base de mentiras
como ellos lo hacen?
38
00:02:09,129 --> 00:02:11,298
No.
39
00:02:11,465 --> 00:02:15,344
Darrin no es un mortal promedio.
Él no dice mentiras.
40
00:02:15,511 --> 00:02:18,305
Tonterías, todos son iguales.
41
00:02:18,472 --> 00:02:21,767
Cada uno de ellos,
incluido tu precioso Durwood.
42
00:02:22,434 --> 00:02:25,271
Porque, apuesto...
43
00:02:26,814 --> 00:02:27,815
¿Si?
44
00:02:28,649 --> 00:02:32,444
Acabo de recordar que
tengo algo urgente que hacer.
45
00:02:32,945 --> 00:02:36,448
- No tardaré.
- Tómate tu tiempo.
46
00:02:48,586 --> 00:02:50,796
El amor es ciego.
47
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
Está bien.
48
00:02:57,136 --> 00:03:00,139
Elizabeth Montgomery en:
49
00:03:06,020 --> 00:03:09,648
{\an8}HECHIZADA
TEMPORADA 8
50
00:03:09,815 --> 00:03:12,484
Toda la Verdad y Nada Más
que la Verdad
51
00:03:55,277 --> 00:03:57,905
- Buenos días, Betty.
- Buenos días, señor Stephens.
52
00:03:58,072 --> 00:04:01,700
Betty, quiero mostrarle un regalo
que le compré a la señora Stephens.
53
00:04:01,867 --> 00:04:04,370
-¿Cuál es el motivo?
- Ninguno.
54
00:04:04,536 --> 00:04:06,121
¿Solo porque si?
55
00:04:06,288 --> 00:04:07,748
Es usted muy cariñoso.
56
00:04:09,124 --> 00:04:11,168
A ella la vuelven loca
los unicornios.
57
00:04:11,335 --> 00:04:14,546
-¿Unicornios?
- Sí. Es su animal favorito.
58
00:04:14,713 --> 00:04:16,507
¿Unicornios?
59
00:04:17,341 --> 00:04:19,301
Su animal mítico favorito.
60
00:04:19,969 --> 00:04:22,054
Lo encontré en una tienda
de antigüedades...
61
00:04:22,221 --> 00:04:24,807
...y no puedo esperar para dárselo.
62
00:04:27,226 --> 00:04:30,521
Sobre ese unicornio,
pongo mi conjuro
63
00:04:30,688 --> 00:04:33,649
Acércate a él y la verdad dirás
64
00:04:33,816 --> 00:04:36,151
Aléjate de él
Y una vez más hablarás
65
00:04:36,318 --> 00:04:40,114
Aquellas mentiras
que son debilidad mortal
66
00:04:42,491 --> 00:04:44,910
Me gustaría que mi novio
fuera como usted.
67
00:04:46,537 --> 00:04:49,123
Y me gustaría que estuviera casado
como usted, conmigo.
68
00:04:49,832 --> 00:04:51,834
¿Sabe cuánto tiempo
estamos comprometidos?
69
00:04:52,001 --> 00:04:54,503
Ocho años. Es una desgracia.
70
00:04:54,670 --> 00:04:56,046
Es encantador.
71
00:04:59,967 --> 00:05:01,927
¡Así que ocho años!
72
00:05:02,094 --> 00:05:04,221
¿Su novio ya la ha
visto con ese vestido?
73
00:05:05,014 --> 00:05:06,223
¿Disculpe?
74
00:05:06,390 --> 00:05:07,725
Sí, señor.
75
00:05:07,891 --> 00:05:10,477
Ese vestido está un poco ajustado,
así es.
76
00:05:15,315 --> 00:05:18,610
Disculpe si estoy usando
algo inapropiado.
77
00:05:20,529 --> 00:05:24,366
¿Inapropiado? No, para nada.
78
00:05:24,533 --> 00:05:29,163
Es encantador, Betty, y no debí hacer
un comentario tan personal.
79
00:05:35,544 --> 00:05:38,338
No me molesta que sea
tan personal, señor Stephens.
80
00:05:38,505 --> 00:05:41,550
A decir verdad, uso este vestido
especialmente para usted.
81
00:05:41,717 --> 00:05:43,052
Espero lo entienda.
82
00:05:43,218 --> 00:05:45,929
Es dos tallas más pequeño,
y pensé que sería bueno que...
83
00:05:46,096 --> 00:05:48,307
...por una vez, se diera cuenta
que soy una mujer.
84
00:05:52,144 --> 00:05:55,314
Señor Stephens,
realmente estaba bromeando.
85
00:05:55,481 --> 00:05:57,191
No sé qué me hizo decir eso.
86
00:05:58,233 --> 00:06:01,487
Bueno, estamos igual.
87
00:06:05,407 --> 00:06:09,119
Oficina del señor Stephens.
Sí señor, le preguntaré.
88
00:06:09,286 --> 00:06:11,914
El señor Tate desea saber
si usted trajo novedades...
89
00:06:12,081 --> 00:06:13,749
...de la cuenta de ropa
deportiva Cora May.
90
00:06:13,916 --> 00:06:17,669
Sí, traje un bello
caso de indigestión.
91
00:06:21,215 --> 00:06:25,385
Hola Larry. La respuesta es no,
no traigo ninguna novedad.
92
00:06:25,552 --> 00:06:27,679
No, no, no. Escúchame.
93
00:06:27,846 --> 00:06:30,849
En virtud de que le diste a
todo el mundo en la oficina...
94
00:06:31,016 --> 00:06:33,936
...la oportunidad de perder esa cuenta
antes de dármela...
95
00:06:34,103 --> 00:06:37,064
...y considerando que he tenido
esa cuenta por 24 horas...
96
00:06:37,231 --> 00:06:40,526
...pienso que es demasiado
que quieras que haga milagros.
97
00:06:40,692 --> 00:06:41,819
¿Si?
98
00:06:43,904 --> 00:06:45,280
Está bien.
99
00:06:47,574 --> 00:06:49,326
Te lo puedo decir en tu cara.
100
00:06:49,493 --> 00:06:54,373
Tardaste un año en poner la cuenta
de Cora May por los suelos y...
101
00:06:54,540 --> 00:06:56,291
Y...
102
00:06:56,458 --> 00:07:00,462
Y nadie en mi memoria...
103
00:07:00,629 --> 00:07:04,299
...ha hecho su mayor esfuerzo
para salvar un barco que se hunde.
104
00:07:05,342 --> 00:07:06,969
¿Es una broma?
105
00:07:07,761 --> 00:07:11,140
Siempre supe que podía confiar
en tu sentido del humor, Larry.
106
00:07:12,057 --> 00:07:14,685
Es una broma bastante tonta,
si me lo preguntas.
107
00:07:14,852 --> 00:07:16,854
Sí, lo fue.
108
00:07:17,020 --> 00:07:18,856
¿Qué bicho te picó está mañana?
109
00:07:19,022 --> 00:07:20,691
Te di la cuenta de ropa deportiva...
110
00:07:20,858 --> 00:07:23,026
...porque pensé
que sería un desafío.
111
00:07:23,652 --> 00:07:25,445
Y no quería ser parte de él.
112
00:07:25,612 --> 00:07:27,072
Ella es una dama miserable.
113
00:07:27,239 --> 00:07:29,283
Bueno, odio hacer negocios
con mujeres.
114
00:07:29,449 --> 00:07:33,787
Es un producto marginal y no tengo
intensión de matarme trabajando.
115
00:07:33,954 --> 00:07:36,915
Además, yo soy el rey de la colina
en esta agencia.
116
00:07:37,082 --> 00:07:39,293
Así son las cosas.
117
00:07:40,460 --> 00:07:42,421
Sí, Larry. Seguro.
118
00:07:42,588 --> 00:07:44,381
Espero que estés
de mejor humor esta noche.
119
00:07:44,548 --> 00:07:47,092
Descuida, seré un buen chico.
120
00:07:47,259 --> 00:07:48,802
Perfecto.
121
00:07:53,265 --> 00:07:56,351
Realmente no quise decir todas esas
cosas acerca del rey de la colina.
122
00:07:56,518 --> 00:07:59,479
Es sólo que, si alguien
pudiera obtener esa cuenta...
123
00:07:59,646 --> 00:08:01,106
...eres tú.
124
00:08:01,273 --> 00:08:04,985
- Te veo en la noche.
- Lo espero con ansias.
125
00:08:09,239 --> 00:08:11,158
Grandioso.
126
00:08:12,534 --> 00:08:14,995
Ya voy, ya voy.
127
00:08:15,579 --> 00:08:16,788
¿Cómo está señora?
128
00:08:16,955 --> 00:08:18,749
¿Cree usted en la magia?
Quizá no.
129
00:08:18,916 --> 00:08:20,334
Pero estoy seguro que...
130
00:08:20,500 --> 00:08:23,045
...cualquier cosa que haga
la limpieza de la casa un placer...
131
00:08:23,212 --> 00:08:26,048
- ...tiene que ser mágico.
- Lo siento, pero...
132
00:08:26,215 --> 00:08:28,550
Piense en lo que podrá hacer
con el tiempo que ahorre.
133
00:08:28,717 --> 00:08:32,387
Le digo, la aspiradora Mindmaster
está aspirando al país.
134
00:08:32,554 --> 00:08:34,890
"Aspirando al país", ¿entiende?
135
00:08:35,057 --> 00:08:36,725
Entiendo.
136
00:08:36,892 --> 00:08:38,644
Un minuto, amigo.
Yo llegué primero.
137
00:08:38,810 --> 00:08:41,730
- Es mi esposo.
-¿Cómo está señor?
138
00:08:41,897 --> 00:08:46,026
Le decía a la pequeña dama
que gran...
139
00:08:46,735 --> 00:08:48,737
Basura es esta aspiradora.
140
00:08:48,904 --> 00:08:51,490
Quiero decir, eso es lo que
debí haberle dicho a ella.
141
00:08:52,449 --> 00:08:55,702
- Apuesto a que no está interesada.
- Disculpe.
142
00:08:56,411 --> 00:08:58,121
Bueno, no se puede ganar todo.
143
00:08:58,288 --> 00:09:01,583
Con este fiasco,
parece que no podré ganar nada.
144
00:09:02,584 --> 00:09:05,754
-¿Qué le sucede?
- No lo imagino.
145
00:09:06,255 --> 00:09:10,092
Supongo que hay ocasiones en que
un hombre no puede aguantar más.
146
00:09:12,678 --> 00:09:15,222
¿Cómo le llamas a ese beso?
147
00:09:15,389 --> 00:09:16,848
Un beso cuidadoso.
148
00:09:17,015 --> 00:09:19,101
No quiero sentir un rulo en mi ojo.
149
00:09:19,768 --> 00:09:22,646
Cariño, discúlpame.
150
00:09:22,813 --> 00:09:26,149
Terminaba de ponérmelos, cuando
llegó el vendedor. ¿Te molesta?
151
00:09:26,775 --> 00:09:29,278
Sí. A todos los hombres nos molesta.
152
00:09:29,444 --> 00:09:32,572
Si las mujeres supieran lo ridículas
y poco femeninas que se ven...
153
00:09:32,739 --> 00:09:34,950
...con esos rulos en su cabello...
154
00:09:35,117 --> 00:09:36,827
Quieres que me vea bonita.
¿No es así?
155
00:09:37,369 --> 00:09:38,578
Velo de esta manera.
156
00:09:38,745 --> 00:09:41,290
¿Cómo te sentirías
si bajara las escaleras...
157
00:09:41,456 --> 00:09:45,002
...con crema de afeitar en la cara
y te pidiera que me besaras?
158
00:09:45,168 --> 00:09:46,503
- Darrin.
- Bueno...
159
00:09:46,670 --> 00:09:48,880
...no estaría de lo más atractivo,
¿o sí?
160
00:09:49,047 --> 00:09:51,300
No lo estás en este momento.
161
00:09:51,466 --> 00:09:54,344
Pienso que su honestidad
es muy alentadora.
162
00:09:54,511 --> 00:09:55,637
Gracias.
163
00:09:55,804 --> 00:09:57,806
Si me veo tan mal...
164
00:09:57,973 --> 00:09:59,349
...me iré arriba.
165
00:09:59,516 --> 00:10:01,059
Sam...
166
00:10:01,226 --> 00:10:03,895
Endora, hay muchas cosas
que no necesito ahora...
167
00:10:04,062 --> 00:10:06,315
...y usted es la primera de la lista.
168
00:10:07,649 --> 00:10:11,486
Querida madre, ¿aún encuentras
su honestidad alentadora?
169
00:10:12,904 --> 00:10:17,784
Querida, esta es la sorpresa
de la que te hablé esta mañana.
170
00:10:21,038 --> 00:10:24,333
Darrin, hermoso.
Madre, mira.
171
00:10:24,499 --> 00:10:27,627
¿No es hermoso?
172
00:10:28,378 --> 00:10:30,589
¿Quién lo escogió por ti, Durwood?
173
00:10:33,467 --> 00:10:36,261
Veamos, no es tu cumpleaños,
no es tu aniversario.
174
00:10:36,428 --> 00:10:39,306
Entonces solo hay una explicación.
175
00:10:39,473 --> 00:10:41,516
Durwood tiene la conciencia intranquila.
176
00:10:41,683 --> 00:10:44,895
Madre. Deja de ser tú misma.
177
00:10:45,062 --> 00:10:47,731
Es como pedirle a las cataratas del
Niágara que caigan hacia arriba.
178
00:10:47,898 --> 00:10:51,026
Está bien, está bien. Madre, adiós.
179
00:10:51,193 --> 00:10:54,529
Por la mañana, escuché que
tendrían una pequeña...
180
00:10:54,696 --> 00:10:55,947
...¿cena?
181
00:10:56,114 --> 00:10:58,867
¿Por qué no suben los dos y
terminan de arreglarse?
182
00:10:59,034 --> 00:11:02,162
- Espero que tengan una linda velada.
- Gracias, madre.
183
00:11:02,329 --> 00:11:07,292
No te preocupes por mí. Encontraré
algo de comer, en algún lugar.
184
00:11:07,459 --> 00:11:09,002
Muy bien. Perfecto.
185
00:11:10,462 --> 00:11:13,840
Darrin, no hagas enojar a mamá.
186
00:11:14,007 --> 00:11:16,885
Es muy difícil cuando se enoja.
187
00:11:17,052 --> 00:11:19,763
¿Desde cuándo tiene que
estar enojada para ser difícil?
188
00:11:19,930 --> 00:11:21,932
Estás en lo correcto, Durweed.
189
00:11:22,099 --> 00:11:25,102
No tengo que estar enojada
para ser difícil.
190
00:11:25,727 --> 00:11:26,728
Pero ayuda.
191
00:11:28,563 --> 00:11:33,360
Darrin. ¿Cuándo aprenderás que
mamá lo sabe todo?
192
00:11:33,527 --> 00:11:36,279
Y lo que sabe mejor...
193
00:11:36,446 --> 00:11:38,407
...es cómo ser difícil.
194
00:11:46,373 --> 00:11:49,543
Bueno, mientras más lejos, mejor.
195
00:11:49,709 --> 00:11:52,295
Es posible que tu madre
haya entendido...
196
00:11:52,462 --> 00:11:54,881
...que no puedes mezclar parentescos negocios.
197
00:11:55,048 --> 00:11:56,258
Es posible.
198
00:11:56,425 --> 00:12:00,554
También es posible que no llueva
en Indianápolis durante el verano.
199
00:12:00,720 --> 00:12:03,473
- Sam.
- Bueno...
200
00:12:03,640 --> 00:12:07,769
Usted habla acerca de la liberación
femenina. Para mí, es risible.
201
00:12:07,936 --> 00:12:12,149
Cualquier mujer puede triunfar
si tiene la voluntad y el talento.
202
00:12:12,315 --> 00:12:16,862
Yo empecé con mi propia empresa
a los 25 años.
203
00:12:17,028 --> 00:12:21,158
¿En serio?
Vaya, es realmente impresionante.
204
00:12:21,324 --> 00:12:23,869
Debe estar muy orgulloso
de su esposa, señor Franklin.
205
00:12:26,246 --> 00:12:29,875
Sí, por supuesto.
Ella es extraordinaria.
206
00:12:30,041 --> 00:12:31,751
Gracias, querido.
207
00:12:31,918 --> 00:12:34,004
Estás desgarbado.
208
00:12:35,464 --> 00:12:38,758
Hablando de negocios, debe saber
que nosotros en McMann y Tate...
209
00:12:38,925 --> 00:12:42,554
...consideramos que Stephens es
nuestro talento creativo número uno.
210
00:12:42,721 --> 00:12:47,267
Tate, ¿no cree que está siendo
un poco presuntuoso?
211
00:12:48,518 --> 00:12:50,103
¿Lo soy?
212
00:12:51,521 --> 00:12:52,564
¿En qué?
213
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
Es decir, si vamos a hablar
de negocios...
214
00:12:56,067 --> 00:12:59,029
...¿no sería mejor esperar
hasta después de tomar algo?
215
00:12:59,196 --> 00:13:00,697
Bien, aquí están las bebidas.
216
00:13:00,864 --> 00:13:05,076
Bien, ahora podemos hablar
de negocios.
217
00:13:06,786 --> 00:13:08,705
- Aquí tienes, Larry.
- Gracias.
218
00:13:08,872 --> 00:13:11,500
Darrin, ¿sabes lo que Cora May
me estaba diciendo?
219
00:13:11,666 --> 00:13:12,709
¿Qué?
220
00:13:12,876 --> 00:13:16,004
Ella comenzó con su propia empresa
cuando solo tenía 25 años.
221
00:13:16,171 --> 00:13:19,591
¿En verdad? Eso la convierte
en una compañía muy joven.
222
00:13:20,175 --> 00:13:23,512
Ya veo su plan, viejo zorro.
223
00:13:23,678 --> 00:13:25,722
Ha asignado al más
encantador de su equipo...
224
00:13:25,889 --> 00:13:28,767
...para mi cuenta. ¿No es así?
225
00:13:30,560 --> 00:13:35,440
No trate de engañarme con sus
halagos porque perderá su tiempo.
226
00:13:35,607 --> 00:13:38,652
Estoy interesada en
una sola cosa...
227
00:13:38,818 --> 00:13:42,239
...y esa cosa son los resultados.
¿O no, Walter?
228
00:13:42,405 --> 00:13:45,909
Claro, fundada cuando ella tenía
25 años. ¿No es admirable?
229
00:13:46,076 --> 00:13:48,078
Ni siquiera has estado escuchando.
230
00:13:48,245 --> 00:13:51,831
- Sí, querida. ¿Qué dijiste?
- Dije...
231
00:13:52,499 --> 00:13:53,583
Aquí tienen.
232
00:13:53,750 --> 00:13:56,836
Ella viene bella, como la noche
233
00:13:57,003 --> 00:14:00,257
Trayendo bocadillos
de las alturas del Olimpo
234
00:14:00,423 --> 00:14:01,466
Por Dios.
235
00:14:01,633 --> 00:14:04,177
Mejor guarda tu poesía para
cuando los hayas probado.
236
00:14:04,344 --> 00:14:05,845
Hablando de poesía...
237
00:14:06,012 --> 00:14:09,849
...hoy tuve una gran idea
para el eslogan de mi línea de ropa.
238
00:14:10,016 --> 00:14:12,561
Se las diré caballeros, gratis.
239
00:14:12,727 --> 00:14:14,563
Estupendo, Cora May. Escuchémosla.
240
00:14:14,729 --> 00:14:17,065
¿Están listos? Walter.
241
00:14:17,232 --> 00:14:20,610
- Lo que tú digas, querida.
- Aún no he dicho nada.
242
00:14:20,777 --> 00:14:23,572
¿Cuál es el slogan, señora Franklin?
243
00:14:23,738 --> 00:14:27,492
Va de esta manera...
244
00:14:28,368 --> 00:14:31,454
Confucio dijo:
"No sea desaliñado, desaliñado...
245
00:14:31,621 --> 00:14:35,166
...compre calidad Cora May".
246
00:14:39,629 --> 00:14:42,507
Es, hermoso.
247
00:14:44,968 --> 00:14:48,930
Sí. Es genial, Cora May.
248
00:14:49,097 --> 00:14:51,808
Nunca se nos hubiera ocurrido.
Darrin, toma nota de eso.
249
00:14:51,975 --> 00:14:54,144
Lo discutiremos en
la junta de mañana.
250
00:14:54,311 --> 00:14:58,982
No tengo que tomar nota de ello,
porque no es posible que lo olvide.
251
00:14:59,482 --> 00:15:03,153
Sin embargo, la verdad,
debo admitir...
252
00:15:03,320 --> 00:15:04,613
...es posible que lo olvide.
253
00:15:06,072 --> 00:15:08,408
¿Qué fue lo que dijo?
254
00:15:09,034 --> 00:15:10,660
Quiero decir...
255
00:15:10,827 --> 00:15:14,205
..."desaliñado, desaliñado", "calidad".
256
00:15:14,372 --> 00:15:15,832
Estaba usted bromeando, ¿verdad?
257
00:15:15,999 --> 00:15:20,086
Darrin, debes admitir que,
es muy pegadizo.
258
00:15:20,253 --> 00:15:22,589
Relájate, Larry.
259
00:15:22,756 --> 00:15:25,091
Sé que la cuenta de Cora May
es importante para ti.
260
00:15:25,258 --> 00:15:27,135
Es por ello que debes ser veraz.
261
00:15:27,302 --> 00:15:32,015
Correcto, Darrin. La cuenta de
Cora May es muy importante para mí.
262
00:15:32,515 --> 00:15:34,184
No hay que olvidarlo.
263
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Tampoco olvidemos...
264
00:15:36,186 --> 00:15:39,522
...que si alguien se reirá de mis
cuentas consentidas, ese seré yo.
265
00:15:39,689 --> 00:15:42,984
Ropa de calidad. ¡Qué barbaridad!
266
00:15:46,112 --> 00:15:48,406
Larry. Darrin.
267
00:15:48,573 --> 00:15:51,034
Vamos, dejen de burlarse.
268
00:15:51,618 --> 00:15:55,205
O la señora Franklin
lo puede tomar en serio.
269
00:15:59,125 --> 00:16:01,044
Dejen de importunar
a la señora Franklin.
270
00:16:01,211 --> 00:16:03,004
Siempre hacen eso
con una cuenta nueva.
271
00:16:03,171 --> 00:16:05,507
Es una especie de juego que tienen.
272
00:16:05,674 --> 00:16:08,593
Deben perder algunas cuentas
por ello.
273
00:16:10,178 --> 00:16:12,389
Muy rara vez.
274
00:16:12,555 --> 00:16:15,183
Son muy cuidadosos
de hacerlo únicamente con clientes...
275
00:16:15,350 --> 00:16:18,436
...que saben que
tienen buen sentido del humor.
276
00:16:21,398 --> 00:16:24,693
Bueno, eso es algo
que se puede decir de mí...
277
00:16:24,859 --> 00:16:29,739
...sin temor a equivocarme.
¿Verdad, Walter?
278
00:16:30,323 --> 00:16:32,033
Tienes razón, querida.
279
00:16:32,200 --> 00:16:33,743
El sentido del humor...
280
00:16:33,910 --> 00:16:37,747
...siempre ha sido un ingrediente
importante en mi éxito.
281
00:16:37,914 --> 00:16:40,959
Siempre he podido reírme
de la desgracia...
282
00:16:41,126 --> 00:16:43,420
...en aquellos días sombríos...
283
00:16:43,586 --> 00:16:48,550
...cuando subía la escalera,
peldaño por peldaño.
284
00:16:48,717 --> 00:16:52,595
Me abrí camino en el negocio
de la ropa, hasta que...
285
00:16:52,762 --> 00:16:55,974
¿Por qué no te callas, Cora May?
286
00:16:57,934 --> 00:17:00,979
¿Qué dijiste, querido?
287
00:17:01,146 --> 00:17:04,274
Tú no te abriste camino
en el negocio de la ropa.
288
00:17:04,441 --> 00:17:06,484
Fuiste obligada a ello,
por tu padre...
289
00:17:06,651 --> 00:17:09,988
...quien te dio 25 000 dólares
para que te fueras de la casa.
290
00:17:10,780 --> 00:17:13,783
Walter, ¿cómo puedes
hablarme así?
291
00:17:13,950 --> 00:17:16,578
Fácil, querida, porque es la verdad.
292
00:17:16,745 --> 00:17:21,249
- Pero... pero... pero...
- Estoy hasta aquí, Cora May...
293
00:17:21,416 --> 00:17:23,585
...con ese Horatio Alger tuyo.
294
00:17:24,085 --> 00:17:25,795
¡Walter!
295
00:17:26,546 --> 00:17:29,883
Señora Franklin, ¿no se suponía
que hablaríamos de negocios?
296
00:17:31,926 --> 00:17:33,344
Sí, yo...
297
00:17:33,511 --> 00:17:37,599
Pienso que el único tema seguro
que podemos hablar son los negocios.
298
00:17:37,766 --> 00:17:40,268
- Cierto.
- Incorrecto.
299
00:17:40,435 --> 00:17:43,104
Por años me he negado a hablar,
mientras ella se jacta...
300
00:17:43,271 --> 00:17:45,148
...de ser la exitosa mujer
de negocios...
301
00:17:45,315 --> 00:17:47,859
...tocando “I Love Me"
con su gran trombón.
302
00:17:48,026 --> 00:17:52,113
Y Cora May, no vuelvas a
picarme las costillas.
303
00:17:52,280 --> 00:17:56,785
¿Tienes algo más que decir, querido?
304
00:17:56,951 --> 00:18:00,163
Sí, algo que he querido decir
desde hace mucho tiempo.
305
00:18:00,330 --> 00:18:02,665
Cuando pones “carrera"
en frente de “mujer”...
306
00:18:02,832 --> 00:18:05,835
...una gran parte de la mujer desaparece.
307
00:18:06,002 --> 00:18:08,588
Hay más,
pero es suficiente como aperitivo.
308
00:18:09,672 --> 00:18:11,216
Bueno...
309
00:18:12,342 --> 00:18:15,762
...creo que veré mi asado...
310
00:18:15,929 --> 00:18:19,724
...mientras Darrin cambia el tema.
311
00:18:23,645 --> 00:18:27,106
-¿Ha hecho calor?
-Últimamente.
312
00:18:29,359 --> 00:18:31,027
Mamá.
313
00:18:31,194 --> 00:18:33,947
Sabía que estabas detrás de esto.
314
00:18:34,697 --> 00:18:36,950
También sé lo que estás tratando
de probar.
315
00:18:37,116 --> 00:18:41,871
Y si te hace sentir mejor,
has probado tu opinión.
316
00:18:42,038 --> 00:18:45,375
Estás creando un desastre allá.
317
00:18:51,047 --> 00:18:52,590
"Estabas en lo correcto”.
318
00:18:52,757 --> 00:18:56,094
"Mamá lo sabe todo.
Mensaje adjunto".
319
00:19:01,307 --> 00:19:03,852
"Aún no has visto nada".
320
00:19:09,023 --> 00:19:11,568
Señora Franklin, respeto mucho...
321
00:19:11,734 --> 00:19:13,987
...su opinión acerca de
la campaña publicitaria...
322
00:19:14,153 --> 00:19:17,699
...y realmente me gustaría
intercambiar ideas sobre la campaña.
323
00:19:18,575 --> 00:19:20,827
Excepto cuando empieza
a decir tonterías...
324
00:19:20,994 --> 00:19:22,453
...como "ropa de calidad".
325
00:19:22,620 --> 00:19:25,415
- No.
- Darrin, ¿te has vuelto loco?
326
00:19:25,582 --> 00:19:28,585
No del todo. Pienso que un poco
de franqueza es saludable.
327
00:19:28,751 --> 00:19:30,086
También es tonto.
328
00:19:30,253 --> 00:19:33,256
- Por Dios.
- No lo creo.
329
00:19:33,423 --> 00:19:36,217
Es tiempo de que alguien
se ponga al tú por tú con Cora May.
330
00:19:36,384 --> 00:19:38,595
- Dios.
- Y, Cora May...
331
00:19:38,761 --> 00:19:41,264
...es tiempo de que cambies.
332
00:19:41,431 --> 00:19:45,685
Seguro usted no está hablando
en serio, señor Franklin.
333
00:19:45,852 --> 00:19:49,480
Nunca me habías hablado así
en toda tu vida.
334
00:19:49,647 --> 00:19:52,150
Bueno, tú nunca te quedas callada.
335
00:19:53,318 --> 00:19:56,154
Saben, dicen que esta clase
de diálogo constructivo...
336
00:19:56,321 --> 00:19:58,656
...es muy saludable
para el matrimonio.
337
00:19:58,823 --> 00:20:02,118
Señora Franklin, es una buena idea
que usted escuche a su marido...
338
00:20:02,285 --> 00:20:04,579
...y también a sus representantes publicitarios.
339
00:20:04,746 --> 00:20:08,333
Continúa, muchacho,
lo que dices tiene mucho sentido.
340
00:20:08,499 --> 00:20:10,293
Nunca dices una sola palabra.
341
00:20:10,460 --> 00:20:13,212
Y de repente,
ya no lo puede uno callar.
342
00:20:13,379 --> 00:20:16,549
Walter, he esperado por años...
343
00:20:16,716 --> 00:20:21,471
...que dejaras de ser el sufrido,
el mártir silencioso.
344
00:20:21,638 --> 00:20:25,808
Debo decir que escogiste un buen
momento para revelarte.
345
00:20:25,975 --> 00:20:28,686
Ahora estoy liberado, Cora May.
346
00:20:28,853 --> 00:20:30,480
Señora Franklin, me gustaría...
347
00:20:30,647 --> 00:20:33,816
Darrin, ¿podríamos platicar esto
durante la cena?
348
00:20:33,983 --> 00:20:35,985
¿Ya está lista la cena?
349
00:20:36,152 --> 00:20:40,365
No, pero creo que el comedor
podría ser más seguro.
350
00:20:40,531 --> 00:20:42,742
Creo que Samantha tiene razón.
351
00:20:42,909 --> 00:20:45,620
Deberíamos posponer la discusión
hasta que...
352
00:20:45,787 --> 00:20:47,288
Hasta ahora.
353
00:20:47,455 --> 00:20:50,792
Darrin, hay muchas formas
de manejar a los clientes.
354
00:20:50,959 --> 00:20:52,418
Y esta no es una de ellas.
355
00:20:53,002 --> 00:20:55,755
Cora May, nosotros no te decimos
cómo hacer tu ropa.
356
00:20:55,922 --> 00:20:59,634
Y no queremos que nos digas
cómo manejar tu publicidad.
357
00:21:01,511 --> 00:21:04,597
¿Por qué no te ríes, Cora May?
358
00:21:04,764 --> 00:21:07,016
¿Qué sucedió con ese
sentido el humor tuyo...
359
00:21:07,183 --> 00:21:12,313
...que tuviste durante aquellos días
obscuros cuando subías la escalera?
360
00:21:13,773 --> 00:21:17,193
Señora Franklin, deje la parte creativa
de la publicidad...
361
00:21:17,360 --> 00:21:18,528
...en nuestras manos...
362
00:21:18,695 --> 00:21:23,074
Darrin, ¿por qué no dejas que Larry le
diga a la señora Franklin qué hacer?
363
00:21:23,241 --> 00:21:24,409
Él es el jefe.
364
00:21:24,575 --> 00:21:27,286
Cariño, ¿te importaría ocuparte
de lo tuyo?
365
00:21:27,453 --> 00:21:31,165
-¡Vaya!
- Darrin, deja de fastidiar a tu esposa.
366
00:21:31,332 --> 00:21:34,293
- Es buena, amorosa y encantadora.
- Cierto.
367
00:21:34,460 --> 00:21:37,505
Por todos los cielos, Walter,
ya cállate.
368
00:21:37,672 --> 00:21:41,259
¿Dónde están tus modales?
Eres un invitado en esta casa.
369
00:21:41,426 --> 00:21:44,595
Señora Franklin,
no se preocupe por eso.
370
00:21:44,762 --> 00:21:47,098
- Quiero decir...
- Aún no he terminado.
371
00:21:47,265 --> 00:21:50,601
Tampoco yo. Tengo mucho que decir.
372
00:21:50,768 --> 00:21:54,022
Cora May, ¿por qué no te callas
por un momento?
373
00:21:54,188 --> 00:21:56,983
¿A quién crees
que le estás hablando?
374
00:21:57,150 --> 00:21:58,818
A mí. Me estaba hablando a mí.
375
00:21:58,985 --> 00:22:02,697
No, le estaba hablando a mi esposa
y todavía no termino.
376
00:22:02,864 --> 00:22:05,575
Creí que yo llevaba la conversación.
377
00:22:05,742 --> 00:22:07,535
Sí, usted, usted.
378
00:22:07,702 --> 00:22:11,831
Por favor, ¿a alguno de ustedes
le gustaría el puerco asado?
379
00:22:11,998 --> 00:22:14,417
Terminaré lo que tengo que decir...
380
00:22:14,584 --> 00:22:16,085
Cora May...
381
00:22:33,728 --> 00:22:36,564
¿Darrin? Discúlpame.
382
00:22:36,731 --> 00:22:38,357
¿Qué quieres desayunar?
383
00:22:38,941 --> 00:22:42,320
- Cenar.
- Está bien, ahí está todo...
384
00:22:42,487 --> 00:22:44,280
...y ya no está crudo.
385
00:22:44,447 --> 00:22:48,242
Olvídalo. Desearía
olvidar la velada completa.
386
00:22:48,409 --> 00:22:50,787
¿Pudiste hablar con tu madre?
387
00:22:50,953 --> 00:22:53,623
Sí y obtuve una confesión.
388
00:22:53,790 --> 00:22:57,001
Aquí está el culpable.
Mamá le hizo un conjuro de verdad.
389
00:22:57,168 --> 00:23:00,797
Quería probar que los mortales
no pueden decirse la verdad.
390
00:23:00,963 --> 00:23:03,966
Bueno, este mortal puede decir
la verdad de frente.
391
00:23:05,760 --> 00:23:09,931
Tu madre usó una treta baja,
oculta, obscura, clandestina.
392
00:23:10,098 --> 00:23:11,474
¿Qué tal suena eso de verdad?
393
00:23:13,434 --> 00:23:15,103
Yo voy.
394
00:23:18,606 --> 00:23:20,399
- Larry.
- Buenos días, Samantha.
395
00:23:20,566 --> 00:23:22,401
Encantadora la cena.
396
00:23:22,902 --> 00:23:25,738
Todo sigue allí,
por si quieres algo.
397
00:23:25,905 --> 00:23:26,989
- Hola, Darrin.
- Hola.
398
00:23:27,156 --> 00:23:30,660
Sólo pasé para decirles que estuve
despierto casi toda la noche...
399
00:23:30,827 --> 00:23:33,496
...tratando de calmar a Cora May
y su marido.
400
00:23:33,663 --> 00:23:36,916
Con una conversación suave
y un poco lucha interna...
401
00:23:37,083 --> 00:23:39,127
...lo hice para salvar la cuenta.
402
00:23:39,293 --> 00:23:41,129
Pero creo que le debes
una disculpa.
403
00:23:41,295 --> 00:23:43,339
- Larry, yo...
- Darrin.
404
00:23:43,506 --> 00:23:45,508
No hay necesidad
de que se disculpe.
405
00:23:45,675 --> 00:23:47,635
Tendrás que continuar
sin la disculpa.
406
00:23:47,802 --> 00:23:50,346
Tal vez pueda continuar
también sin él en la oficina.
407
00:23:50,513 --> 00:23:53,599
Larry, si crees que esa es la forma,
adelante, inténtalo.
408
00:23:53,766 --> 00:23:55,685
Cuenta con ello.
409
00:23:56,811 --> 00:23:59,063
Es la peor decisión que
he tomado en mi vida.
410
00:23:59,230 --> 00:24:01,440
Darrin, te necesito en la oficina,
tú lo sabes.
411
00:24:01,607 --> 00:24:03,109
No puedo seguir sin ti.
412
00:24:03,276 --> 00:24:06,529
¿No es agradable escuchar la verdad?
413
00:24:06,696 --> 00:24:08,823
¿Qué hay
acerca de los señores Franklin?
414
00:24:08,990 --> 00:24:10,950
De hecho, no estuve con ellos anoche.
415
00:24:11,117 --> 00:24:13,202
Cora May me llamó esta mañana.
416
00:24:13,744 --> 00:24:16,873
Parece que continuaron con
la trifulca que tenían...
417
00:24:17,039 --> 00:24:19,458
...y aclararon
muchos malentendidos.
418
00:24:19,625 --> 00:24:20,877
Están muy felices.
419
00:24:21,043 --> 00:24:23,546
De hecho, Larry,
todo salió muy bien.
420
00:24:23,713 --> 00:24:25,214
Eso espero.
421
00:24:25,381 --> 00:24:28,301
No puedo esperar
para decirle a mi madre.
422
00:24:28,467 --> 00:24:32,513
-¿Madre?
- Sí, le encantan los finales felices.
423
00:24:34,140 --> 00:24:37,685
Darrin, te veré más tarde
en la oficina.
424
00:24:43,399 --> 00:24:46,402
Este amiguito realmente funciona.
¿No es así?
425
00:24:46,569 --> 00:24:48,821
Déjame probarlo.
426
00:24:50,698 --> 00:24:55,244
Querida, eres hermosa,
dulce, lista, adorable...
427
00:24:55,411 --> 00:24:56,579
...y te amo con locura.
428
00:24:58,080 --> 00:25:01,375
- Funciona.
- Bueno, no funciona conmigo...
429
00:25:01,542 --> 00:25:02,752
...pero te amo.
430
00:25:02,919 --> 00:25:06,714
Y esa es la verdad,
toda la verdad...
431
00:25:06,881 --> 00:25:07,924
...y etcétera.
33924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.